1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
<i>"DÖDEN OCH KUNGENS RYTTARE</i> KAN
ÅTNJUTAS FULLSTÄNDIGT ENDAST

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
GENOM EN ANSPELNING TILL MUSIKEN FRÅN
ÖVERGÅNGENS AVGRUND". WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTERAR

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
EFTER ORIGINALPJÄSEN MED TITELN
"DÖDEN OCH KUNGENS RYTTARE"

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASERAD PÅ SANNA LIVSHÄNDELSER I OYO,
NIGERIA, 1943 MITT I ANDRA VÄRLDSKRIGET

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Han är här!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Elesin Oba är här!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Han som är vackert klädd</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Som älskar alla kvinnor</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:28,791
<i>Som älskar livet och allt vackert</i>
<i>Den som följer den döde kungen</i>

13
00:01:30,583 --> 00:01:33,000
Kungen dog för 30 dagar sen.

14
00:01:35,666 --> 00:01:40,250
I natt måste Elesin Oba,
kungens ryttare, begå rituellt självmord.

15
00:01:41,000 --> 00:01:43,333
Elesins ande måste följa
kungens ande till efterlivet.

16
00:01:43,875 --> 00:01:46,541
Annars vandrar kungens ande
på jorden och skadar sitt folk.

17
00:01:47,083 --> 00:01:51,416
<i>Det är både Elesin Obas plikt och öde</i>
<i>att följa kungen till efterlivet.</i>

18
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>Åh, Elesin!</i>

19
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Den modige som njuter av livet</i>
<i>Han njuter av livet till fullo</i>

20
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Den modiga njuter av livet till fullo</i>

21
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Vår faders hus</i>

22
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Är som kungens</i>

23
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Den modiga njuter av livet</i>
<i>Han njuter av livet till fullo</i>

24
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Den modiga njuter av livet till fullo</i>

25
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Vår faders hus är som kungens</i>

26
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Far, far, må du leva länge.

27
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Ers majestät.

28
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Njut av livet.

29
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Vad gör ni kvinnor med mig?

30
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Överraska mig, mina damer.

31
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Detta har vi bevittnat</i>

32
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Och allt som man har bevittnat</i>
<i>Glömmer man aldrig riktigt bort</i>

33
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Detta har vi bevittnat</i>

34
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, detta har vi bevittnat</i>

35
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Och allt som man har bevittnat</i>
<i>Glömmer man aldrig riktigt bort</i>

36
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Detta har vi bevittnat</i>

37
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin! Njut av livet som en kung!</i>

38
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Och allt som man har bevittnat</i>
<i>Kan man aldrig riktigt glömma bort</i>

39
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-<i>Detta har vi bevittnat</i>
<i>-Elesin</i>

40
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Fortsätt att njuta av livet som en kung</i>

41
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-<i>Elesin fortsätt att njuta som en kung</i>
-<i>Elesin njut av livet</i>

42
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Såsom Oyo njuter av sin</i>
<i>Prominens i dagens värld</i>

43
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin, må du fortsätta att njuta av livet</i>

44
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Såsom Oyo njuter av sin</i>
<i>Prominens i dagens värld</i>

45
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

46
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Vi bär vår far till efterlivet</i>

47
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Den olycklige kan gå</i>

48
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Vi bär vår far till efterlivet</i>

49
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Vi bär vår far till efterlivet</i>

50
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Den olycklige kan gå</i>

51
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Vi bär vår far till efterlivet</i>

52
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Vi bär vår far till efterlivet</i>

53
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Den olycklige kan gå</i>

54
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Glädj er</i>

55
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Glädj er</i>

56
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Vår far har kommit till staden</i>
<i>Vår far har kommit till marknaden</i>

57
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Låt oss glädja oss</i>

58
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Glädj er</i>

59
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Vår far har kommit till stan</i>
<i>Vår far har kommit till marknaden</i>

60
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Låt oss glädja oss</i>

61
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Låt oss glädja oss</i>

62
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Hur har marknaden gått?

63
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Välkommen.

64
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

65
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
vart har du bråttom till,
likt en kung utan rådgivare?

66
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Dit kungen inte behöver sin rådgivare.

67
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Sånt är livet.

68
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Han får en ny brud
och glömmer sin gamla fru.

69
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Så är det inte, Olohun Iyo.

70
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Min ande lever i denna marknad,

71
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
och upplever både sorg och glädje.

72
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Ser ni kvinnorna som packar upp?

73
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Idag ser jag dem för sista gången.

74
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jag är redo att följa med dig.

75
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Säg bara, "Olohun Iyo,
följ med mig på denna resa".

76
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Då följer jag dig.

77
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Tack för din trohet,
men den gäller bara i denna värld.

78
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Denna marknad är mitt hem.

79
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Jag känner mig hemma
när jag är bland dessa kvinnor.

80
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Jag känner så mycket trygghet här.

81
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Far, vi hälsar dig.
-Mina hälsningar till er också.

82
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bra jobbat!

83
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
I natt vilar jag mitt huvud i deras famn.

84
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Far.
-Det låter så trevligt.

85
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Och efter det somnar jag.

86
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Det liknar dig.

87
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Deras svett…

88
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Deras doft…

89
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
indigons doft på deras kläder,

90
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
blir den sista pusten

91
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
som jag andas in

92
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
innan jag möter mina förfäder.

93
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Tack, far.

94
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Vi tillber dig.

95
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmvintappare! Jag hälsar dig.

96
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Mina lyckönskningar.

97
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Hälsningar, far.

98
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Hälsningar, far.
-Bra jobbat, unge man. Tack.

99
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
När tiden är kommen,

100
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
kommer ni att se mig
dansandes på den smala stigen

101
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
redan tagen av mina förfäder.

102
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Jag har bestämt mig och inget kan hindra
mig från att möta efterlivet i natt.

103
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Är du säker på att inget kan stoppa dig?

104
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Inget kan stoppa kungens ryttare.

105
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Vi hyllar dig!

106
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Vi vet att du inte sviker oss.

107
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Jag är på väg för att
möta min Kung och herre.

108
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Vi vet att du är en man av heder.

109
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Tack.

110
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Världen såsom vi känner till den är borta.

111
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Livet är en ära,

112
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
och det tar slut när äran tar slut.

113
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon</i>

114
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Förstår du?

115
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon</i>

116
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon</i>

117
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Det är ditt vackra hår som trollbinder oss</i>

118
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon, ögon som</i>

119
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Nästan är perfekta, tänder</i>

120
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Glänser vita</i>

121
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Din perfekta bakdel</i>

122
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Det är ditt vackra hår som trollbinder oss</i>

123
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon</i>

124
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Ditt vackra hår som trollbinder</i>
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon</i>

125
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Mina vänner, förklara…

126
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon</i>

127
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Åh jungfru med dina vackra ögon</i>

128
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Är jag fortfarande av denna jord?
-Ja.

129
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Är jag fortfarande på denna underbara
marknad som jag älskar så mycket?

130
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.

131
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Eller är jag redan i efterlivet?
-Nej.

132
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Har jag redan mött mina döda förfäder?

133
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nej.

134
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Är jag fortfarande på marknaden?
-Ja.

135
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Varför dessa frågor, Elesin?

136
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Du är fortfarande på jorden.

137
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Rösten du hör tillhör Olohun Iyo,
inte en himmelsk varelse.

138
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Om det är fallet…

139
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Vem är den underbara gudinnan jag ser där?

140
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nej, Iyaloja, jag känner er kvinnor väl.

141
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Vem är hon?

142
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

143
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Vart sa ni att jag var?

144
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Du är fortfarande bland de levande.

145
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Denna sköna kvinna lyste nyss upp
denna marknad som aldrig förr.

146
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Hon är redan trolovad.

147
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Hon har redan en fästman.

148
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Hennes bröllop äger rum när som helst.

149
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Varför förklarar du det här?

150
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, jag vill inte förolämpa dig.

151
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Idag är din dag, och världen är din.

152
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Men allt vi gör har sina konsekvenser.

153
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Vem vill inte bli ihågkommen?

154
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Vill du inte låta mig njuta av
mina sista stunder på jorden?

155
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Jag vill inte resa
med bagage, jag vill resa lätt.

156
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Jag vill resa lätt när jag åker.

157
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Vad menar du? Jag förstår inte.

158
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Jag vill resa lätt, Iyaloja,
jag vill ha en lätt kropp.

159
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Låt mig njuta av mina sista
stunder på jorden som jag vill.

160
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Jag vill gå, men lämna min säd bakom mig.

161
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, moder till många</i>

162
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Ge näring till dina innersta tankar</i>
<i>Prata inte för mycket med andra</i>

163
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Har du sex hemligheter, dela bara en</i>

164
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>För att de som är närmast dig</i>
<i>Är de som sårar dig</i>

165
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Alla ler i din närvaro</i>

166
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Men inte många vill se efter dig</i>

167
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, moder, moder till många</i>

168
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, moder, moder till många</i>

169
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, moder, moder till många</i>

170
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Vi hälsar dig</i>

171
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, du är den utvalda</i>

172
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Du är den utvalda budbäraren</i>

173
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Bry dig inte om de ilskna</i>
<i>Du är den utvalda</i>

174
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin, du är den utvalda</i>
<i>Du är den utvalda budbäraren</i>

175
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin är redan på väg till efterlivet.

176
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Jag kan inte neka honom hans sista önskan.

177
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Men ändå Iyaloja!
-Iyaloja!

178
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
För mycket står på spel,
jag måste bevilja hans önskan.

179
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, denna unga kvinna
är förlovad med din son.

180
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Har du inte sagt något?

181
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Han är min son.
Han kommer att lyssna på mig.

182
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Födde inte jag honom?
Hans förlust kan gottgöras.

183
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Far!

184
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Du är kungens ryttare

185
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
från den uråldriga
Alaafin-stammen, son av Atiba.

186
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Åh Iyaloja, den ärbara med makt över allt.

187
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Den som leder oss alla med sin vishet.

188
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Tack. Jag är tacksam.

189
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Hur jag än står, kan jag inte

190
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
mäta mig med din storhet.

191
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Jag hälsar dig.

192
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Vad hon än säger är lag.
-Det är bra.

193
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Vad säger mina mödrar?
Beviljar du min önskan?

194
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Det är bra att du tömmer dina länder
i ett hem vi känner och älskar.

195
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Res lätt och lämna din
sista säd hos oss på jorden,

196
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
där du är född.

197
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, moder till oss alla.

198
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Vi glädjer oss av din vishet.

199
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Sannerligen.
-God moder.

200
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba
-Iyaloja.

201
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Du har alltid haft ett rastlöst öga.

202
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Okej, du får min välsignelse.

203
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Ge vår nya brud de goda nyheterna,

204
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
och förbered henne för sitt bröllop.

205
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!

206
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Det du säger blir lag</i>

207
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Iyaloja, vår moder, det du säger är lag</i>

208
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Njut av livet som en kung</i>

209
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Makten tillhör fadern</i>

210
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Son av Alaafin av Atiba</i>

211
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Makten tillhör fadern</i>

212
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Son av Alaafin av Atiba</i>

213
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Du ville inte låta mig</i>
<i>gifta mig med henne.</i>

214
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Varför? Du är den som vill "resa lätt".

215
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Det gör inget.

216
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Men säden du vill så,

217
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
låt den inte följas av en förbannelse.

218
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Vad menar du?

219
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Okej, jag vägrar att bli förolämpad.

220
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Varför bli förolämpad, har
jag inte beviljat din önskan?

221
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Jag ber dem förbereda bröllopsrummet.

222
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Och samma händer kommer
att förbereda dina begravningskläder.

223
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Vad är det?

224
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Måste du vara så rättfram?

225
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Visst. Förbered mina begravningskläder.

226
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Men min nya bruds fingrar
måste smeka min kropp…

227
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Tills jag möter</i>
<i>mina förfäder i efterlivet.</i>

228
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,

229
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Du är en liten rackare.
-Sannerligen.

230
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Okej. Förbered dig, Elesin.
-Jag är beredd.

231
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Vad bra, vad bra.

232
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Vad vart det?

233
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Jaha, det är du, Amusa.

234
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Varför knackade du inte bara,
istället för att välta allt?

235
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Herr Pilkings.

236
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Vad är det med dig?

237
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Åh, Amusa. Vad är det med dig?

238
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Min dam.

239
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Vad i helvete är det med dig? Tala!

240
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Din dräkt, älskling. Vår utklädnad.

241
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Det glömde jag helt bort.

242
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Du måste ha chockat hans hedniska hjärta.

243
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Struntprat, han är muslim.

244
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kom igen, Amusa. Du tror inte på
det tramset, eller hur?

245
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Jag trodde att du var en god muslim.

246
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Herr Pilkings, snälla, sir.

247
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Vad tror du att du gör i den dräkten?

248
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Den tillhör de döda, inte de levande.

249
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Åh Amusa, vad tråkig du är.

250
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Jag svär vid dig på klubben.

251
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Tack och lov för Amusa,
han tror inte på hokus-pokus.

252
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Och titta på dig nu!

253
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Sir, jag ber dig, sir,

254
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
ta av dig den.

255
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Det är inte passande för en man som du.

256
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Jag har den på mig nu.

257
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Och Jane och jag har slagit vad om

258
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
vi vinner förstapris.

259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Låt oss vara sansade.

260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Du verkar glömma bort att du är en polis

261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
som står i tjänst för
Hans Majestäts regering.

262
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ta dig samman, rapportera

263
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
eller stå inför disciplinåtgärder.

264
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Det är en fråga om liv och död.

265
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hur kan jag anknyta mig till
någon som bär de dödas dräkt?

266
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Det är lika fel som att tala mot
regeringen för någon i polisuniform.

267
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Jag kommer tillbaka senare.

268
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Så!

269
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Åh Amusa,

270
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
varför är du rädd för dräkten?

271
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Vi tog dem från några
besvärliga <i>egungun</i> sektledare

272
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
som arresterades förra månaden.

273
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
om magin inte skadade dig då,

274
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
varför skulle den göra det nu,
bara genom att se på den?

275
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Min dam,

276
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
jag arresterade sektledarna
som skapade trubbel,

277
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
men jag kan inte röra vid en maskerad.

278
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Jag behandlar maskeraderna med respekt.

279
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Skriv din rapport eller vad det än
är, Amusa, på det här blocket.

280
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Och visa dig själv vägen ut.

281
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Kom igen, Jane.

282
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

283
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Jag kommer, raring. Jag är snart klar.

284
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Strunta i att vara redo,
lyssna på det här.

285
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Vad är det?

286
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusas rapport.

287
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Jag måste rapportera
att jag fått vetskap om

288
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
att en framstående hövding,

289
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
Elesin Oba,

290
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
ska begå död på grund av en inhemsk sed.

291
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Eftersom detta är en allvarligt brott,

292
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
väntar jag vidare instruktioner
från kontoret. Konstapel Amusa".

293
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Sa du "begå död"?

294
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Han menar nog mord.

295
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Menar du ritualmord?

296
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Det måste det vara.

297
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Betyder det att vi inte kan gå på balen?

298
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nej!

299
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Jag får honom arresterad.
Han och alla som är inblandade

300
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Som föräldrar till mon sons fästmö.

301
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Ber jag er att fatta mod.

302
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Förfäderna har talat ikväll.

303
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Och vi har bestämt att vi beviljar
Elesin sin sista önskan.

304
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Han förbereder sig att möta sina förfäder.

305
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Er dotter kommer att ta emot Elesins säd,

306
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
genomdränkt av modet

307
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
och styrkan i hans släktlinje.

308
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Jag skulle vilja att vi ärar det.

309
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mor, förbered din dotter
att ta emot Elesin.

310
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Far,

311
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
låt oss glädja oss

312
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
över att förfädernas vilja uppfylls.

313
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Min Akanni,

314
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
du är min förstfödde och jag är din mor.

315
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Se dig omkring,

316
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
allt du ser och även mer tillhör dig.

317
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Ära mig,

318
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
och lita på våra förfäder.

319
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
I natt kommer en man
av heder att möta dem.

320
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-<i>Varför är vi alla samlade här?</i>
-<i>För att fira ett bröllop</i>

321
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-<i>Varför är vi alla samlade här?</i>
-<i>För att fira ett bröllop</i>

322
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Jag frågade varför vi är samlade här?</i>

323
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>För att fira ett bröllop</i>

324
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Låt pärlorna skaka rytmiskt</i>
-<i>För att fira ett bröllop</i>

325
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Höftpärlorna skakar rytmiskt</i>
-<i>För att fira ett bröllop</i>

326
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Låt pärlorna skaka rytmiskt</i>
-<i>För att fira ett bröllop</i>

327
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Sir?

328
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Kom in Joseph!

329
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Jag vet inte varför du
är lika taktfull som en elefant.

330
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kom hit.

331
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Sir?

332
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Vad är det som händer i byn ikväll?

333
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Ikväll, Sir?

334
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Du menar hövdingen som ska ta sitt liv?

335
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Vadå, ta sitt liv?

336
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Du menar väl att han ska döda någon?

337
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Han ska inte döda någon,

338
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
och ingen ska döda honom.
Han ska helt enkelt dö.

339
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Dö? Ingen bara dör.

340
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Det är en inhemsk lag och sed.

341
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kungen dog förra månaden.
I natt sker hans begravning.

342
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Men innan de begraver
honom, måste Elesin dö

343
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
för att följa med honom till himmelen.

344
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Det verkar som om jag har fler konflikter

345
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
med den mannen än
med alla andra hövdingar.

346
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Den så kallade kungens ryttare.

347
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, vad är det?

348
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Han är hövdingen jag bråkade med
för tre eller fyra år sen.

349
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Jag erbjöd honom att betala för
hans sons studier i England, ju?

350
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ja, nu kommer jag ihåg.
En så känslig ung man.

351
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Vad heter han nu igen?

352
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

353
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Den gamle hedningen
ville få honom att stanna

354
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
och fortsätta en familjetradition.

355
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Och jag förstod inte varför han
var jobbig. Jag fick bokstavligen

356
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
hjälpa pojken ur fångenskap

357
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
och skeppa honom med nästa båt.

358
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
En riktigt smart
pojke, väldigt intelligent.

359
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
En så känslig pojke, du vet.

360
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Och nu ska han bli
en doktor i världsklass.

361
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Det har han bestämt sig för.

362
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Och så länge han vill
ha min hjälp, får han den.

363
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Vi har samlats för att dricka palmvin</i>

364
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Samtalen vi har, du och jag, stannar här</i>

365
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Vi är samlade för att dricka palmvin</i>

366
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Vem är fräck nog att
avbryta mina festligheter?

367
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Det är jag, din vän.

368
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Jag anlände nyss.
-Olunde.

369
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Mannen som lämnade oss för
England är redan tillbaka, i rätt tid,

370
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
utan förvarning?

371
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Eller är du synsk?
-Nej.

372
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Jag är bara läkare.

373
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr Olunde, förresten.

374
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

375
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Jag hörde att vår kung dog förra månaden.

376
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Håller ni bröllop ikväll?

377
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, du känner din far bäst av alla.

378
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Ska han gifta sig?

379
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Ikväll?

380
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Får bara mer och mer skulder</i>

381
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

382
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja, min herre.

383
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Varför trummar dem?

384
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Jag vet inte.

385
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Vadå, du vet inte?

386
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Du har bara varit kristen i två år.

387
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Säg inte att heliga vatten-tramset

388
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
tvättat bort alla minnen från stammen.

389
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Min herre!

390
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Nu har du gått för långt.
-Vad har jag gjort nu?

391
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Du, Joseph, förklara
för mig. Har trummandet

392
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
att göra med döden eller något liknande?

393
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Min dam, det är vad jag försöker säga.

394
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Jag är inte säker.

395
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Först låter det som en hövdings död,

396
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
sen låter det som en hövdings bröllop.

397
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Jag blir helt förvirrad.

398
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Åh Simon, det är uppenbart
att vi måste missa balen.

399
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Struntprat.

400
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Det är det första roliga
europeiska klubben har kunnat

401
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
ordna i över ett år.

402
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Aldrig att jag missar det.

403
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Och det är ett ganska speciellt tillfälle.

404
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mer speciellt än
de typiska pråliga tillställningarna?

405
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Åh, men du vet inte
att prinsen är här, va?

406
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Han kommer att hedra
balen med sin närvaro. Och vi,

407
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
min kära dödens dam, ska vinna!

408
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Som man brukar säga,
ögonen på målet. Vi förbereder oss.

409
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Han får bara fler och fler skulder</i>

410
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Marknadsvakten som vill stämma kungen</i>

411
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Får bara fler och fler skulder</i>

412
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Varsamt, klär vi upp vår kära brud</i>

413
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Varsamt, klär vi upp vår kära brud</i>
<i>Vår rara brud</i>

414
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Varsamt, klär vi upp vår kära brud</i>

415
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
GRIP HERR ELESIN OCH
HÅLL KVAR HONOM TILLS…

416
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Ta denna lapp till konstapel Amusa.

417
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Han är på kontoret.

418
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Ta din cykel och skynda dig dit.

419
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Var tillbaka i exakt 20 minuter.

420
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Uppfattat?
-Ja, min herre.

421
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, raring, vi måste gå om
vi vill göra ett bra framträdande.

422
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
De andra guvernörerna
kommer att vara så avundsjuka!

423
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Låt den första hustrun</i>
<i>Föra den nya hustrun närmare</i>

424
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>För att du är äldre</i>

425
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Första hustru, för Amoke närmare</i>
<i>För att du är äldre</i>

426
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Du är äldre</i>

427
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Du kom först</i>

428
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Du är äldre</i>

429
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Du kom först</i>

430
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Första hustru för Amoke närmare</i>

431
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>För att du är äldre</i>

432
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

433
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

434
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Såsom Oyo njuter av</i>
<i>Sin prominens i dagens värld</i>

435
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

436
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Såsom Oyo njuter av</i>
<i>Sin prominens i dagens värld</i>

437
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

438
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Såsom Oyo njuter av</i>
<i>Sin prominens i dagens värld</i>

439
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Åh, du som är dagens brudgum</i>

440
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Fortsätt att njuta, du, Amokes rara man</i>

441
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

442
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Såsom Oyo njuter av</i>
<i>Sin prominens i dagens värld</i>

443
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
-<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>
-<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

444
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Gör vad du vill av mig, åh Elesin!</i>

445
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Såsom Oyo njuter av</i>
<i>Sin prominens i dagens värld</i>

446
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Jag borde inte stå inför dig…</i>

447
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

448
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Såsom Oyo njuter av</i>
<i>Sin prominens i dagens värld</i>

449
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, fortsätt att njuta av livet</i>

450
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, välkommen.

451
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Välkommen.
-Välkomna mig inte.

452
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Flytta på er, låt mig komma förbi.

453
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jag är här för officiella ärenden.

454
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Vart ska du, Amusa?

455
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
In dit, eftersom jag vet att han är där.

456
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Vem?

457
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Den som kallar sig för Elesin Oba.

458
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, du förstår inte.

459
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Han kallar sig inte för
"Elesin Oba". Det är hans härkomst.

460
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Precis som hans fader bar den titeln
och hans barn kommer att bära titeln.

461
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Lyssna, det finns inget din
Vite man kan göra för att ändra det.

462
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Vänta lite,

463
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
är det inte samma hav på våra kuster

464
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
som når den vite mannens land?

465
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Det är det.

466
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, säg till din Vite man,

467
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
att han kan gömma vår son

468
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
hur länge han än vill,

469
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
men när tiden är inne,

470
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
kommer samma hav som tog
honom dit att föra honom tillbaka.

471
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Den brittiska regeringen
säger att det räcker.

472
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Dessa illegala aktiveter måste upphöra.

473
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Och vem ska stoppa dem, Amusa?

474
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Du?

475
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Du förstår inte. Ikväll ska vår far…

476
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Vår far.

477
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Vår man.
-Vår man.

478
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Kommer att vara över
alla främmande lagar i landet.

479
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.

480
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Inget kommer att hända
ikväll eller någonsin.

481
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Det är dumt och kriminellt
att köra såna trick.

482
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Bit inte tungan med
all engelska du talar ikväll.

483
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Vår moder. Välkommen.

484
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

485
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Varför är du här för
att förstöra andras glädje?

486
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Han kan inte förstöra vår glädje.

487
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, vad glad jag är att se dig.

488
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Du känner mig, du vet
att jag inte skapar trubbel.

489
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Men jag måste göra min plikt.

490
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Jag är här för att gripa Elesin Oba,

491
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
som vill ta sitt liv på
ett sätt som är olagligt.

492
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Säg till kvinnorna att släppa förbi mig.

493
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Och du då?

494
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Vad ger dig rätten att hindra
vår ledare att göra sin plikt?

495
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Plikt?

496
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Vilken plikt, Iyaloja?

497
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Vilken plikt? Vad är det?

498
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Vilken annan plikt har
en man gentemot sin nya brud?

499
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, ska det här
föreställa ett bröllop?

500
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

501
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
oavsett vad den Vite
mannen har gjort av dig,

502
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
har han också hindrat
dig från att gifta dig?

503
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Även om du inte har en,
har inte din herre en hustru?

504
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Fråga honom, så förklarar han.

505
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, det är inte ett bröllop.
-Jaså?

506
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Det kanske inte ser ut
som ett bröllop i dina ögon,

507
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
men fråga din herre vad han hade gjort

508
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
om någon hindrade hans plikt
på hans egen bröllopsnatt?

509
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, det är inte ett bröllop!

510
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Jaha! Amusa, nu förstår jag.

511
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Du vill vara ett vittne.

512
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Du vill se hur
en jungfru mister sin oskuld.

513
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Kanske hans fruar vill att han lär sig.

514
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

515
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Ja, precis!

516
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Säg till kvinnorna
att sluta förolämpa mig.

517
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Vilken skojare.

518
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-De får inte. Gör dem det…
-Vad gör du då?

519
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Jag skapar trubbel för dem.
-Snälla sluta, Amusa.

520
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Konstaplar.
-Du är en skojare.

521
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Ser du? Jag tänkte väl
att du skulle skapa trubbel.

522
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Vår moder.

523
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Jaga honom!

524
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Klå upp honom ordentligt!

525
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Klå upp honom!

526
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Klå upp honom!

527
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Vilken skojare!

528
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Vilken skojare.

529
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Skåda</i>

530
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Kära mödrar, skåda</i>

531
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Ta emot det</i>

532
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Kära mödrar ta emot det</i>

533
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Detta förbund i kropp,</i>
<i>Detta förbund i själ</i>

534
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Detta glada förbund</i>

535
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Ta emot det</i>

536
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Skåda</i>

537
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Kära mödrar, skåda</i>

538
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Ta emot det</i>

539
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Kära mödrar, ta emot det</i>

540
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Detta förbund i kropp,</i>
<i>Detta förbund i själ</i>

541
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Detta glada förbund</i>

542
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Ta emot det</i>

543
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Du, moder till vackra jungfrur,

544
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Ta den.

545
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Detta är inte bara en jungfrus blod.

546
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Det är ett förbund
av liv och min resas säd.

547
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Det är min ande,

548
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
det sista av min kropp,

549
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
och löftet av ett framtida liv som jag sår
bakom mig för att möta mina förfäder.

550
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Bruden är värdig!

551
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Åh Ogun!</i>

552
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Åh Ogun, du äter hundar</i>

553
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, vi kommer med din måltid</i>

554
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Låt den som letar efter pengar</i>
<i>Hitta pengar</i>

555
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Låt den som vill ha barn få barn</i>

556
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Eftersom Ogun ger</i>
<i>Pengar och barn och glädje</i>

557
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Lakaaye, min far</i>

558
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Han är här och överallt</i>

559
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun är en gud, svik honom inte</i>

560
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Tiden är nära.

561
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>En stor man är på väg hem!</i>

562
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Vi hälsar våra förfäder</i>

563
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>En stor man är på väg hem</i>

564
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Elefanten har fallit och kan inte resa sig</i>

565
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Den stora maskeradens avkomling</i>

566
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Den som dog en ärbar död</i>

567
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>En ärbar prins och man</i>
<i>Sannerligen en stor maskerad</i>

568
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Gråt</i>

569
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>En stor man är på väg hem</i>

570
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Den store har åkt på en resa</i>
<i>Hitta en elefant, res till skogen</i>

571
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-<i>Ut i det vilda för att hitta en buffel</i>
-<i>Under ett träd för att hitta torra löv</i>

572
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>En elefant har fallit</i>
<i>Hej då till vår store kung</i>

573
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Vi kan endast mötas i våra drömmar</i>

574
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kungens hund är död…

575
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Och kungens häst har följt sin mästare.

576
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Elefanten har fallit</i>

577
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Och kan inte resa sig</i>

578
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Den sover som ett berg</i>

579
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Elefanten har fallit</i>

580
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Och kan inte resa sig</i>

581
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Den sover som ett berg</i>

582
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumokes far</i>

583
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Är i grottan i jorden</i>

584
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Elefanten har fallit</i>

585
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Och kan inte resa sig</i>

586
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Den sover som ett berg</i>

587
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Vårt bröllop är inte fullbordat.

588
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Så länge jag lever är det inte fullbordat.

589
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Vänta på mig tills dess.

590
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mina lovsångare,
sjung för mig en sista gång.

591
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Här är platsen jag har valt

592
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
för att lämna världen.

593
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Det är här jag fått känna kärlek

594
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
och skratt, inte i palatset.

595
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Gör mig äran.

596
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Vissa föredrar att solen inte går upp</i>

597
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Men den går ändå upp</i>

598
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>I andras ögon</i>

599
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Borde inte regnet falla</i>

600
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Men det faller ändå</i>

601
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Ens öde kommer alltid att uppfyllas</i>

602
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Min ande är redo…

603
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
… att bli kungens budbärare.

604
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Ers höghet,
hans majestäts regering välkomnar er.

605
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Får jag presentera min hustru? Alice.

606
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-God kväll.
-Snälla.

607
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Jag presenterar fru Taiwo Abioye,

608
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
och hennes syster fru Bola Adegoke.

609
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Tack.

610
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Vi hälsar er, ers kungliga höghet.

611
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigeria välkomnar er.
-Tack så mycket.

612
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
God kväll.

613
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.

614
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
God kväll, vilket nöje.

615
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
God kväll.

616
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
God kväll.

617
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-God kväll.
-Sir.

618
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Vilken ära.

619
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Gentlemän.

620
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Vilken tråkig situation.

621
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Är det dem vi bugar för?

622
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Distriktprefekten och hans fru.

623
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Så provinsiellt av dem.

624
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Jag är redo att gå hem till efterlivet</i>

625
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, hör du mig?

626
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Natten har fallit, det är dags att gå</i>

627
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Natten har fallit, det är dags att gå</i>

628
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, hör du mitt rop?

629
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Natten har fallit</i>

630
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Det är dags att gå, natten har fallit</i>

631
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Svagt, min kung.

632
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Svagt.

633
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Kan du inte komma, säg det till min hund.

634
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Jag kan inte vänta vid porten för länge.

635
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Lämna ditt skynke bakom dig i skogen.

636
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Hunden lämnar inte handen som matar den.

637
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
När hästen kastar av
sin ryttare, slutar den springa.

638
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin kan inte lita på ett djur

639
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
som budbärare mellan
en kung och hans följeslagare.

640
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Om du går vilse, hittar min hund dig.</i>

641
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba går aldrig vilse!

642
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Jag är redo att gå hem till efterlivet</i>

643
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin kan vägen
till hans slutdestination.

644
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Jag har frigjort mig
från världsliga begär.

645
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Natten har nästan fallit.

646
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Som du ser, så står det "i nödfall".

647
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Jag öppnade en eftersom

648
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
hans höghet njöt av underhållningen.

649
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Självklart, sir.

650
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Är det verkligen så farligt
som det låter? Vad gör de egentligen?

651
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
En konstig sed de har, sir.
Eftersom kungen är död

652
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
måste en viktig hövding begå självmord.

653
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Jag skickade Amusa
för att hindra katastrofen.

654
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Tydligen lyckades han inte.

655
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Och under tiden
paraderar min högste ansvarig

656
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
i en inhemsk dräkt, en tydlig vinnare.

657
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nu måste jag informera
hans kungliga höghet

658
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
att ett upplopp har brutit ut
några kilometer härifrån.

659
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Konstapel Amusa brukar överdriva.

660
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Han låter desperat nog.

661
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Du borde ha informerat mig, Pilkings.

662
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Jag själv fick veta om det ikväll, sir.

663
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Fortsätt att jobba, Pilkings.
Fortsätt att jobba.

664
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Var vore imperiet om
vi lät såna småsaker hända?

665
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Förklara. Vart vore vi allihopa?

666
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Hemma i en fridfull sömn, antar jag.

667
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Ursäkta, Pilkings?

668
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Det kommer inte hända igen, sir.

669
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Det får det inte, Pilkings.

670
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Vi måste vara en säker koloni
för hans majestät, Pilkings.

671
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nej, de kan inte vara vår inhemska polis.

672
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Är de upprorsledarna?

673
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Sir, de är mina poliskonstaplar.

674
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oj, jag ber om ursäkt, konstaplar.

675
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Ni ser lite…

676
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
En del av deras uniform saknas.

677
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Jag tror att de brukade ha färgglada band.

678
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Lite färg blidkar infödingarna, va?

679
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Så, hur ser det ut? Ge din rapport.

680
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Och inget mer vidskepligt trams, Amusa.

681
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Annars kastar jag dig i vaktrummet
och matar dig med gris i en månad.

682
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Okej. Ta hand om det, Pilkings.

683
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Och vad du än gör, tappa inte kontrollen.

684
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Håll huvudet kallt och

685
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
fortsätt att jobba, Pilkings.

686
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ja, sir.

687
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Är klockan tolv? Jag visste
inte att det var så sent.

688
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Okej, ni två. Vi går.

689
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
God kväll, min dam.

690
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Åh… Amusa.

691
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Åh, Simon.

692
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Vem är det?

693
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Förlåt att jag skrämde dig, min dam.

694
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Jag letar efter distriktprefekten.

695
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Vänta lite, känner inte jag dig?

696
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ja, just det!

697
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Du är Olunde, den unge mannen som åkte-

698
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Fru Pilkings!

699
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Vilken tur. Jag letar efter din man.

700
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Titta på dig.

701
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Vilken fin ung man du har blivit.

702
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Ståtlig, men allvarlig.

703
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Gode Gud, när kom du tillbaka?

704
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Vi pratade om dig tidigare.
Hur kom du ens in?

705
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Jag åkte samma båt som prinsen.

706
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Du är…

707
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Du ser bra ut, fru Pilkings.

708
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Från det lilla jag kan se av dig.

709
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ja, den här. Den drog
till sig mycket uppmärksamhet,

710
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
och inte alltid rätt uppmärksamhet.

711
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Jag hoppas att du inte är chockad?

712
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Varför vore jag det?

713
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Men är du inte varm i den?

714
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Det är för ett gott ändamål.

715
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Vilket ändamål, fru Pilkings?

716
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Jo, balen. Och hans höghet
som är här och allt det.

717
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Och för det ändamålet
vanhelgar du en uråldrig mask?

718
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Så du är chockad. Vad tråkigt.

719
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nej, jag är inte chockad.

720
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Du glömmer bort att
ag levt bland er i fyra år.

721
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Jag har upptäckt att ni inte
respekterar det ni inte förstår.

722
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Så du är lite bitter.

723
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Vad synd, Olunde, jag är ledsen.

724
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Ryttarens son.

725
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Han ser bra ut i kostymen.

726
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Syster, det klär dig
inte att åtrå de unga.

727
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Snälla fru Pilkings,
kan du hitta din man åt mig?

728
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Jag måste prata med honom.

729
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

730
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Han sändes ut för att
reda ut ett problem i byn.

731
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Varför är du här?

732
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Jag fick ett meddelande om kungens död.

733
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Jag är här för att begrava min far.

734
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Tack och lov att du inte behöver lida.

735
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon ska stoppa det.
-Därför vill jag prata med honom.

736
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Han slösar sin tid.

737
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Och eftersom han hjälpt mig så mycket,

738
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
vill jag inte att han
blir fiende med vårt folk.

739
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Speciellt för småsaker.

740
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Men… Olunde, det är inte småsaker,

741
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
det är obegripligt.

742
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Ett annat misstag som ditt folk begår.

743
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Ni tror att allt som är
rimligt kommer från er.

744
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Vänta lite Olunde. Jag ser att du
har lärt dig att argumentera,

745
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
men din fars död är
trots allt en barbarisk sed.

746
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kungen dör och hövdingen
måste begravas med honom.

747
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Hur feudalistisk kan man bli?

748
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Och det här?

749
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Mitt i ett förödande krig,

750
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
se på det.

751
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Vad kallar du det?

752
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapi, på det brittiska sättet.

753
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Ett sätt att behålla
förståndet mitt i allt kaos.

754
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Andra kan kalla det dekadens.

755
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Men, det intresserar mig inte.

756
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Ni "Vita" vet hur man överlever.

757
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Genom detta krig har jag upptäckt att

758
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
er största konst är konsten att överleva.

759
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Men var åtminstone ödmjuka nog att
låta andra överleva på sitt sätt.

760
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Genom rituellt självmord?

761
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Är det värre än massjälvmord?
Ett krig som kräver miljontals liv?

762
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
I era nyheter hör jag om nederlag,

763
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
noggranna, mördande nederlag
som beskrivs som strategisk seger.

764
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Jag vet hur historia skrivs.

765
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Jag har haft tillräcklig
tid för att studera ditt folk.

766
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Och jag såg inget som ger dig rätten

767
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
att döma andras levnadssätt. Inget alls.

768
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Men snälla!

769
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Lyssna.

770
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Du hör inget på grund av… musiken.

771
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Vad är det?

772
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Trummorna.

773
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Elefanten har fallit och kan inte resa sig</i>

774
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Hör du trummorna?

775
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Lyssna.

776
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Elefanten har fallit och kan inte resa sig</i>

777
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Den sover som ett berg</i>

778
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin har svikit oss</i>

779
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin har svikit oss</i>

780
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja varnade Elesin</i>
<i>Om att göra det rätta</i>

781
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Men Elesin svek sitt löfte</i>
<i>Och störtade om allt</i>

782
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Han har lämnat vår kung halvvägs</i>

783
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Mellan jord och himmel</i>

784
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Så synd</i>

785
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Åh, så synd</i>

786
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Så.

787
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Nu är det över.

788
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Menar du att han…
-Ja, fru Pilkings.

789
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Min far är död.

790
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Han har alltid haft en urstark vilja.

791
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Jag vet att han är död.

792
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hur kan du vara så okänslig!

793
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Så kall!

794
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Du kungör din fars död
likt en kirurg som ser på en…

795
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
främlings kropp!

796
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Du är en vilde, precis som alla andra.

797
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Min far har varit död i mina ögon
i snart en månad.

798
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Ända sen jag hörde om kungens död.

799
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Jag har levt med min sorg så länge att
jag inte kan tänka mig honom levande.

800
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Jag tänker bara på min plikt
som den som måste utföra ritualerna

801
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
över min fars kropp.

802
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Såsom han lärt mig.

803
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Jag vill inte göra fel.

804
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Göra något som kan sätta
mitt folks välfärd på spel.

805
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Låt mig vara!

806
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Skammens kläder ni klätt mig i räcker.

807
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Vite man! Rör mig inte!

808
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Det är min fars röst.

809
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Ta honom till cellen i trädgården.

810
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Ge mig tillbaka
det namn ni stulit från mig.

811
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ditt namnlösa bleka skogsspöke.

812
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Vi får inte ha bråk här. Bär honom.

813
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Låt mig vara!

814
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

815
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Mitt barn, låt inte din
faders åsyn göra dig blind.

816
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Jag har ingen far, trolöse man.

817
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Månen verkar fascinera dig.

818
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja, bleking.

819
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Din tvilling däruppe fyller mina tankar.

820
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Det är en vacker natt.

821
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Tycker du det?

822
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Ljuset på löven, frid i natten.

823
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Viting, natten är inte fridfull!

824
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Jag tycker det. Den är…

825
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
… tyst.

826
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Är tystnad samma sak som frid för dig?

827
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Lyssnar du inte?

828
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Natten är inte fridfull!

829
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Vite man, natten är inte fridfull!

830
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Du har förstört den lilla frid
som fanns kvar i landet.

831
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Lyssna! Världen kommer inte
att få någon sömn i natt.

832
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Det är fortfarande en bra affär.

833
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Att världens förlorar sin sömn

834
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
för att rädda en mans liv.

835
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Du räddade inte mig!

836
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Du bara förstörde bara mitt liv, Vite man.

837
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Du stal min förstfödde son från mig.</i>

838
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Du sände honom till ditt land</i>
<i>för att göra honom till din skugga.</i>

839
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Det barnet som skulle följa i mina fotspår

840
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
stal du från mig.

841
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Och när det var min tur,
hindrade du mig att uppfylla mitt öde.

842
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Tänkte du ut det här noga?

843
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Dina planer att förstöra vår värld.

844
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Men det är bortom vad du kan förstå.

845
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Det tror du inte på.

846
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Men lyssna, Vite man.

847
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Världen har skiftat,

848
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
och dess invånare är vilse.

849
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Vi är endast omgivna av tomhet.

850
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Du har hindrat min plikt.

851
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Men jag är säker på att
min son är en äkta förstfödd son.

852
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Först trodde jag att han tyckte som

853
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
fienderna till vår ras.

854
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Det är bra att försöka
förstå fiendens hemligheter.

855
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Men lyssna,

856
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
hans ande kommer att
straffa dig och din avkomma.

857
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Så kan du inte tala.

858
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Om du inte vill att jag tröstar dig.

859
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Jag vill inte att du tröstar mig!

860
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Trösta mig inte!

861
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Som du vill.

862
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Jag har förlorat en faders ära,

863
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
och min röst är sprucken.

864
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Innan jag lämnar dig,
får jag fråga dig något?

865
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Jag lyssnar, bleking.

866
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Jag har levt bland er länge nog
för att lära mig en eller två saker.

867
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
De gamla närmar sig dystert himlen,

868
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
och du ber honom att hälsa.

869
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Tror du verkligen att han
väljer resan av fri vilja?

870
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Vi är alla rädda för döden
och egentligen vill ingen dö.

871
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

872
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Vad i hela friden…

873
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Hövding Elesin,
en till person vill träffa dig.

874
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Hon är inte en familjemedlem,
är jag inte tvungen att släppa in henne.

875
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Hon har ett meddelande från
din son, så du bestämmer.

876
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Jag känner henne.

877
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Doften av min skam
har spridits vida omkring.

878
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Det behövs ingen
jakthund för att finna den.

879
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Hon har hittat gömstället
där ni håller mig fången.

880
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Vill du inte se henne,
säg bara till, så skickar jag bort henne.

881
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Varför skulle jag inte vilja se Iyaloja.

882
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
All min skam

883
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
är redan uppenbar.

884
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Släpp in henne.

885
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Här är hon.

886
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Men först måste du lova
att inte göra något dumt.

887
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Löfte?

888
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Viting, vill du ha mitt löfte?

889
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Jag vet att du är en ärans man.

890
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Jag vet att du visiterade
henne innan hon kom.

891
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Rörde vid henne på ett sätt
du aldrig skulle röra vid din mor.

892
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Jag kommer att sitta här
och vaka över varenda blinkning.

893
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Vad mer finns kvar?

894
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Har ni inte redan tagit all min ära?

895
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Har ni inte låst in den i skrivbordet

896
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
där du skrivit dagens rapport?

897
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Ni har tagit all mitt folks ära.

898
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Skrivet på de pappren finns sveket
som gjorde er till herrar över landet.

899
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Vill du blanda in politik,
får vi ta tag i hårdhandskarna.

900
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Snälla, stå vid den här linjen,

901
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
och närma dig inte celldörren.

902
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Vakter, korsar hon denna punkt,
blås i pipan. Kom, Jane.

903
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Ödlan är tuff framför duvan.

904
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Men han lovade oss en strid mot en örn.

905
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Jag vill inte att du tycker
synd om mig, Iyaloja.

906
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Om du inte hade ett meddelande till mig,
skulle du inte ens ha kommit. Även om

907
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
det är alla världens
förbannelser, vill jag lyssna.

908
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Jag berättar för alla hövdingar

909
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
att du stod modig
i kriget mot den Vite mannen

910
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
som tog din sida mot döden.

911
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Du var modig. Men bara i ord!

912
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Jag förtjänar verkligen ditt förakt.

913
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Kom igen, säg det.

914
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Jag varnade dig

915
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
från att inte lämna
en förbannad säd bakom dig.

916
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Men du lyssnade inte.

917
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Varför vill du hitta din egen ersättare

918
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
när du själv inte är redo att dö?

919
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mina krafter lämnade mig!

920
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mina förtrollningar fungerade inte.

921
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
och även min röst var svag

922
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
när jag ville använda den
för att leda mig till andra sidan.

923
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Du har förrått oss.

924
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Vi gav dig all ära som krävdes,

925
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
till och med min sons brud.

926
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Men du sa nej. Istället valde du

927
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
att frossa på smulor.

928
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, det räcker. Min skam är tung nog.

929
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Det är bara början.

930
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Jag har bagage med mig!
-Och du har lastat av dig det!

931
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Det är allt du förtjänar.

932
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Den som bryter mot seden

933
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
får ta okända konsekvenser.

934
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Jag tycker synd om dig.
-Jag behöver det inte.

935
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Jag själv, undrar, och behöver
förstå vad som pågår.

936
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
En man som glömt
sitt livssyfte. Vilken skamlig syn

937
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
du är.

938
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Sa jag inte att jag kom med ditt bagage.

939
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Det är på väg.

940
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Det är dags att gå</i>

941
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Natten har fallit, det är dags att gå</i>

942
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Natten har fallit</i>

943
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Det är dags att gå</i>…

944
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, låt mig ställa dig en fråga.</i>

945
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Brukar man inte säga att bananträdet
blir ersatt med sin avkomma?

946
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Eller tänkte du
att bananen ersätter sin avkomma?

947
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, vad är meningen med allt det här?

948
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Jag ber inte om en översättning,
jag ställer bara en fråga.

949
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Ersätter bananträdet sin avkomma?

950
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Svara!

951
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nej. Ett bananträd blir
alltid ersatt med sin avkomma.

952
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Så du vet.

953
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Vissa personer finns till bara
för att vända världen upp och ner.

954
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

955
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Måste jag förklara
vad gudarna har tagit från dig?

956
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Vad hände?
-Hon korsade linjen.

957
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Åh Elesin, se på dig nu.

958
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Det var en tid

959
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
då ingen skulle våga knuffa
undan Iyaloja i din närvaro.

960
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Se på vad du har blivit.

961
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Jag tror att du borde gå.

962
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Viting,

963
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
Du har en prins här, från ditt hemland.

964
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Säg mig,

965
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
när han dör,

966
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
skulle du kunna låta hans ande
vandra omkring på jorden?

967
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Skulle du ens kunna begrava
honom hos oss undermänniskor?

968
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Har ni inga ceremonier för de döda?

969
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja. Men vi ber inte våra hövdingar
att begå självmord för att följa dem!

970
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Unge man, jag är inte här
för att få dig att förstå.

971
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Där är mannen vars svaga
förstånd får er att förakta oss.

972
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Fråga honom om du vill.

973
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Han vet vad Kungens övergång betyder,
eftersom han inte föddes igår.

974
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Han känner också till faran
för vårt folk om vår döde far,

975
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
vår förmedlare, väntar,

976
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
och vet att vi svikit honom.

977
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Han vet när den smala
porten skulle öppnas,

978
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
och att den inte väntar

979
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
på avskyvärda eftersläntrare

980
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
som är mindre än kungen.

981
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Han vet att han har dömt
vår kung till att vandra i intet.

982
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Så att vår världs fiende kan håna honom.

983
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Det vi har bett dig om är litet.

984
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Låt Elesin gå

985
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
och befria vår kung,

986
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
så att han kan vila
med sina förfäder i frid.

987
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Budbäraren är nära, på kvinnornas rygg.

988
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Det är den minsta av hans eder,

989
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
och den lättaste att uppfylla.

990
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-<i>Det är dags att gå</i>
-<i>Det är dags att gå</i>

991
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Natten har fallit</i>

992
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-<i>Det är dags att gå</i>
-<i>Det är dags att gå</i>

993
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Natten har fallit</i>

994
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Det är dags att gå</i>

995
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Vad är det, Bob?

996
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
En grupp kvinnor sjunger därute.

997
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Flytta på er och släpp in dem.

998
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hur ser de ut?

999
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
De är inte många
och ser rätt fridfulla ut.

1000
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Några män?
-Två eller tre stycken.

1001
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Okej, släpp in dem, Bob.
Varna dem att de ska uppföra sig.

1002
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Jag hoppas att du vet
att om det händer något,

1003
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
är det ditt fel.

1004
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mina män har order att skjuta
vid första tecknet på trubbel.

1005
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Vill du döda mer för att förhindra en död?

1006
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Den Vite mannens storartade logik.

1007
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Men frukta inte,

1008
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
din prins kommer att sova fridfullt
och vår prins också, äntligen.

1009
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Och ingen kommer att fråga dig.

1010
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Du, Vite kungens tjänare,

1011
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
låt Elesin uppfylla sin ed

1012
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
så går vi hem och hedrar vår egen kung.

1013
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Distriktprefekt, frukta inte.

1014
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Jag har ett meddelande
att ge till min kung.

1015
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Efter det finns det inget mer att frukta.

1016
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde hade gjort det.

1017
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Hövdingarna har bett dem
att säga orden, men han vägrade,

1018
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
inte så länge du lever.

1019
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Även i det djupet
min själ har sjunkit till,

1020
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
finner jag lite glädje

1021
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
i att jag fortfarande kan uppfylla
min plikt gentemot min döde kung.

1022
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Natten har fallit</i>

1023
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Det är dags att gå</i>

1024
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>När elden dör</i>
<i>Täcker den sig själv med aska</i>

1025
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Bananträdet dör och</i>
<i>Blir ersatt med sin avkomma</i>

1026
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Natten har fallit</i>

1027
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Det är dags att gå</i>

1028
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-<i>Natten har fallit, det är dags att gå</i>
-<i>Det är dags att gå</i>

1029
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Natten har fallit</i>

1030
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Det är dags att gå</i>

1031
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Vad är det?

1032
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Det är bagaget du packade, Vite man.

1033
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Vi är inte här för att kriga.

1034
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Jag frågade vad det handlar om?

1035
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Släpp mig. Jag har en plikt att göra.

1036
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Aldrig.

1037
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Min kungs budbärare är där.

1038
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Släpp ut mig,
så att jag kan göra min plikt.

1039
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Gör det du ska i cellen eller inte alls.

1040
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Jag har gått så långt
jag skulle i det här.

1041
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Jag måste tala i hemlighet såsom
min far viskade i mitt öra,

1042
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Precis som jag måste viska
i min förstföddes öra.

1043
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
De är inte ord som jag
inte kan skrika till vinden

1044
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
eller natthimmelen. Släpp ut mig!

1045
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon-

1046
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Snälla! Blanda inte i er!

1047
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
De har mördat kungens favorithäst,

1048
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
De har dödat hans hund.

1049
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
De har burit dem från hus till hus
för att ta emot böner för vår kung.

1050
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Men Elesin vägrade att gå.

1051
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Är det för mycket begärt att han får tala
privat med den väntande budbäraren?

1052
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1053
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Du ser att de också vänt dig ryggen

1054
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
för att hindra dig från din plikt?

1055
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,

1056
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Jag kallar på dig en sista gång.

1057
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Kommer du ihåg att jag
sa att om du inte kan komma,

1058
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
så måste du skicka min häst.

1059
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Har din tunga slitits av från roten?

1060
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jag sa att om det finns
höjder du inte kan bestiga,

1061
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
rid på min hästs rygg
så att han kan föra dig hit.

1062
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Elesin,

1063
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
du hade en tunga
som slog som en trumsticka.

1064
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Jag sa att om du går vilse, kommer min
hund att hitta till mig. Han kan vägen.

1065
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Till slut sa jag att om
en ond hand håller dig fången,

1066
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
berätta det för min häst.
Jag kan inte vänta längre.

1067
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Här ligger kungens snabbaste budbärare.

1068
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Min följeslagare,
hade du följt mig när du skulle

1069
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
hade vi inte sagt
att hunden gått innan sin ägare.

1070
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Sannerligen.

1071
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Hade du gått i rätt tid,

1072
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
hade vi inte sagt att hästen
ridit innan sin ryttare.

1073
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Hade du varit modig,

1074
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
och samlat viljan att klippa
livets tråd när trumman kallar,

1075
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
skulle vi inte ha sagt
att det är din skugga

1076
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
som inte tog sin ägares
plats vid festmåltiden.

1077
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Vad mer finns kvar?

1078
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Tala med din skugga,
som nu måste tjäna i ditt ställe.

1079
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Här ligger din budbärare, Elesin.

1080
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kungens utvalde följeslagare.

1081
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Jag kan inte närma mig honom nu.

1082
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Snälla ta bort skynket.

1083
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Jag sänder min röst i tystnadens djup.

1084
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Titta.

1085
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Din ära! Ditt hus ära

1086
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
och vår ära ligger här.

1087
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Din son stod inte ut med
att låta äran lämna ditt hus,

1088
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
så han stoppade det med sitt liv.

1089
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Åh, Elesin, sonen visade sig vara fadern.

1090
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dina tänder är inte skarpa längre.

1091
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Du har en bebis tandkött i din mun.

1092
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1093
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
vi lade världens tyglar i
dina händer, men du förstörde det.

1094
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Du satt med korsade armar

1095
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
medan onda främlingar kastade
vår värld i tomhetens avgrund.

1096
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Din arvinge har nu tagit din plats.

1097
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Vi är inte gudar som ser framtiden,

1098
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
men detta unga skott ersatte sin förälder.

1099
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Och vi vet att det inte är rätt.

1100
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Inte alls.

1101
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Vår värld faller ner i
främlingarnas avgrund, Elesin.

1102
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Skynda dig!

1103
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Skynda dig.

1104
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Håll i honom.

1105
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Låt oss glömma de döda.

1106
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Glömma även de levande.

1107
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Låt oss vända oss till de ofödda.

1108
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Natten har fallit</i>

1109
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Det är dags att gå</i>

1110
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-<i>Natten har fallit, det är dags att gå</i>
-<i>Det är dags att gå</i>

1111
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Natten har fallit</i>

1112
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Det är dags att gå</i>

1113
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
TILL MINNE AV BIYI BANDELE, 1967-2022

1114
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Undertexter: Olivia Omonombe



