1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
‎(“ความตายและหน้าที่ของผู้ขี่ม้าของราชา
‎จะบรรลุผลได้เมื่อผ่านการปลุกเร้าผ่านดนตรี)

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
‎(จากห้วงหุบเหวแห่งการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น”
‎โวเล โซยินกา)

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
‎(ดัดแปลงจากบทละครเวทีเรื่อง
‎ความตายและหน้าที่ของผู้ขี่ม้าของราชา)

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
‎(อ้างอิงจากเหตุการณ์จริงในโอโย ไนจีเรีย
‎ระหว่างสงครามโลกครั้งที่สอง ค.ศ.1943)

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
‎มาแล้ว…

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
‎เอเลซิน โอบามาที่นี่แล้ว

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
‎ผู้แต่งองค์บรรจงพร้อมพรักอยู่เสมอ

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
‎คนรักของหญิงทุกคน

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
‎คนรักแห่งชีวิต แห่งสิ่งงดงาม
‎ผู้ที่ติดตามราชาผู้วายชนม์

13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
‎บนเส้นทางสู่โลกหลังความตาย
‎เอเลซิน โอบาที่มีนามเหมือนบรรพบุรุษ

14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
‎เขาคือชนพื้นเมืองอาณาจักรโอโยตัวจริง
‎ผู้รู้จักท่วงทำนองของเชเกเร

15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
‎อาศัยอยู่ในเคหสถานแห่งซิยานโบลา
‎สายเลือดแห่งโอลูกวากู

16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
‎ลาดิกโบลูแห่งลัทธิโอโรจากหมู่บ้านอติบา
‎แกร่งดั่งหินสองก้อนที่บดอีลูโบ

17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
‎เขาต้องติดตามราชาผู้วายชนม์ไป
‎พระราชาจะได้ไม่ตกอยู่ในความมืดมิด

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
‎เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
‎โอ้ เอเลซิน

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต
‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต
‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
‎บ้านของบิดาปาปาของเรา

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
‎เหมือนดั่งวังของพระราชา

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต
‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต
‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
‎บ้านของปาปาของเรา
‎เหมือนดั่งวังของพระราชา

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
‎ปาปา ขอให้ปาปามีอายุยืนยาว

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
‎ท่านเจ้าคะ

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
‎สุขสำราญให้เต็มที่เลยนะเจ้าคะ

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
‎พวกเจ้าทำอะไรกับข้าเนี่ย

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
‎ทำให้ข้าประหลาดใจหน่อย สาวๆ

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
‎เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
‎สิ่งใดที่ได้ประจักษ์กับตาตัวเอง
‎จะไม่มีวันถูกลืมเลือน

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
‎เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
‎เอเลซิน เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
‎สิ่งใดที่ได้ประจักษ์กับตาตัวเอง
‎จะไม่มีวันถูกลืมเลือน

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
‎เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
‎เอเลซิน เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
‎สิ่งใดที่ได้ประจักษ์กับตาตัวเอง
‎จะไม่มีวันถูกลืมเลือน

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
‎- เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง
‎- เอเลซิน

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
‎เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
‎- เอเลซิน เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป
‎- เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขตามปรารถนา

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
‎เราจะนำพาปาปาของเรา ไปสู่ชีวิตหลังความตาย

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
‎ใครไม่ชอบใจก็จงหลีกลี้หนีไป

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
‎เราจะร่วมทางไปส่งปาปาของเรา
‎ไปยังชีวิตหลังความตาย

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
‎นำพาปาปาไปสู่ชีวิตหลังความตาย

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
‎ใครไม่ชอบใจก็จงหลีกลี้หนีไป

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
‎เราจะไปส่งปาปาไปยังชีวิตหลังความตาย

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
‎เราจะนำพาปาปาของเรา ไปสู่ชีวิตหลังความตาย

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
‎ใครไม่ชอบใจก็จงหลีกลี้หนีไป

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
‎สำราญเริงใจ

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
‎สำราญเริงใจ

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในเมือง
‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในตลาด

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
‎เรามาสำราญเริงใจ

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
‎สำราญเริงใจ

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในเมือง
‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในตลาด

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
‎เรามาสำราญเริงใจ

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
‎เรามาสำราญเริงใจ

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
‎ที่ตลาดเป็นยังไงบ้าง

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
‎สวัสดี ทุกคน

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
‎เอเลซิน

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
‎ท่านจะรีบไปไหน อย่างกับไก่ยังไม่แต่งขน

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
‎ข้าก็จะไปยังที่ที่ไก่ไม่ต้องแต่งขนยังไงละ

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
‎นี่แหละ ชีวิต

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
‎เขาได้เจ้าสาวใหม่ ลืมเมียเก่า

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
‎ไม่ใช่อย่างนั้น โอโลฮุน อียอ

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‎วิญญาณของข้าอยู่ที่ตลาดแห่งนี้

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
‎ทานทนทั้งสุขและเศร้า

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
‎เห็นพวกผู้หญิงที่กำลังเก็บของกลับบ้านไหม

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
‎วันนี้จะเป็นวันสุดท้ายที่ข้าจะได้เห็นพวกนางแล้ว

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
‎ข้าพร้อมไปกับท่านนะ

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
‎เพียงท่านบอกข้าว่า “โอโลฮุน อียอ
‎บนเส้นทางนี้ เจ้าจะต้องร่วมเดินไปกับข้า”

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
‎ข้าก็พร้อมตามท่านไป

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
‎ขอบคุณสำหรับความจงรักภักดี
‎แต่มันไม่อาจทำได้ในโลกใบนี้

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
‎ตลาดแห่งนี้คือบ้าน

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
‎เมื่อใดที่ได้อยู่ท่ามกลางผู้หญิงเหล่านี้
‎ข้าจะรู้สึกอุ่นใจ

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
‎อยู่ที่นี่แล้วข้ารู้สึกสบายใจเหลือแสน

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
‎- ปาปา สวัสดีเจ้าค่ะ
‎- สวัสดีเช่นกัน

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
‎ดีมาก

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
‎คืนนี้ข้าจะวางหัวลงบนตักของพวกนาง

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
‎- ปาปา
‎- อย่างนั้นก็ดีสิ

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
‎และข้าจะหลับใหล

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
‎สมกับเป็นท่านจริงๆ

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
‎หยาดเหงื่อของพวกนาง

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
‎กลิ่นกายพวกนาง

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‎กลิ่นครามบนเสื้อผ้าพวกนาง

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
‎จะเป็นกรุ่นกลิ่นสุดท้าย

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
‎ที่ข้าจะสูดลมหายใจเข้าไป

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
‎ก่อนที่ข้าจะไปพบกับบรรพบุรุษของข้า

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
‎ขอบคุณ ปาปา

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
‎เราเทิดทูนท่าน

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
‎คนกรีดน้ำตาลเมา สวัสดี

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‎โชคดีเจ้าค่ะ

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
‎สวัสดี ปาปา

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
‎- สุขสวัสดี ปาปา
‎- เก่งมากพ่อหนุ่ม ขอบใจนะ

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
‎เมื่อถึงเวลาอันสมควร

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
‎เจ้าจะได้เห็นข้าเริงระบำบนทางแคบ

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
‎ทางที่บรรพบุรุษของข้าเคยก้าวเดิน

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
‎ข้าตัดสินใจแล้วและจะไม่มีสิ่งใดมายับยั้งข้า
‎จากการไปสู่ชีวิตหลังความตายในค่ำคืนนี้

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
‎แน่ใจหรือว่าจะไม่มีสิ่งใดมายับยั้ง

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
‎ไม่มีสิ่งใดจะมายับยั้งผู้ขี่ม้าของพระราชา

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‎เรายกย่องท่านจริงๆ

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
‎เรารู้ว่าท่านจะไม่ทำให้เราผิดหวัง

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
‎ข้าจะออกเดินทางไปพบกับพระราชา
‎และอาจารย์ของข้า

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
‎เรารู้ว่าท่านคือคนผู้ทรงเกียรติ

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
‎ขอบใจ

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
‎โลกที่เรารู้จักนั้นมีวันสิ้นสูญ

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
‎ชีวิตคือเกียรติยศ

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
‎และมันจะสิ้นสูญเมื่อสิ้นสูญเกียรติยศ

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
‎เข้าใจไหม

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
‎ผมของเจ้านั้นงามงดจนสะกดสายตาเรา

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาอันหยดย้อย ดวงตาคู่นั้น

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
‎แทบจะไร้ที่ติ ฟันของเจ้า…

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
‎ขาววาววับ

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
‎สะโพกผายไม่ผ่ายผอม

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
‎ผมของเจ้านั้นงามงดจนสะกดสายตาเรา

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
‎ผมของเจ้านั้นงามงดจนสะกดสายตาเรา
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
‎บอกที สหายข้า

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
‎- ข้ายังอยู่ในโลกนี้ใช่หรือไม่
‎- ใช่

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
‎ข้ายังอยู่ในตลาดที่รัก
‎ที่ข้านั้นรักเป็นหนักหนาใช่หรือไม่

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
‎ใช่

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
‎- หรือข้าอยู่ในโลกแห่งความตายแล้ว
‎- ไม่ใช่ๆ

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
‎ข้าได้จากจรเพื่อพานพบ
‎บรรพบุรุษที่ล่วงลับของข้าหรือยัง

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
‎ยังสิ ไม่ใช่

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
‎- ข้ายังอยู่ในตลาดใช่ไหม
‎- ใช่

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‎ถามทำไมหรือ เอเลซิน

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
‎ท่านยังอยู่ตรงนี้ ที่บนโลก

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
‎เสียงที่ท่านได้ยินคือเสียงของโอโลฮุน อียอ
‎มิใช่เสียงของบริวารบนสรวงสวรรค์

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
‎เอาละ หากเป็นเช่นนั้น

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
‎บอกข้าทีว่าเทพธิดาแสนงาม
‎ที่ข้าเห็นอยู่ตรงนั้นเป็นใครกัน

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
‎อิยาโลจา ข้ารู้จักผู้หญิงของท่านทุกคน

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
‎นางคือใคร

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
‎เอเลซิน เอเลซิน โอบา

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
‎พวกเจ้าทุกคนบอกว่าข้าอยู่ที่ไหนนะ

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
‎ท่านยังมีชีวิตอยู่

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
‎หญิงงามคนนั้นเพิ่งทำให้ตลาดนี้
‎เจิดจรัสอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
‎นางหมั้นหมายเพื่อจะแต่งงานแล้ว

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
‎นางมีชายที่จะแต่งงานด้วยแล้ว

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
‎อีกเดี๋ยวนางก็จะเข้าพิธีแล้ว

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
‎ท่านมาบอกเรื่องนี้กับข้าทำไม

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
‎เอเลซิน ข้าไม่ได้จะพูดให้ท่านเคืองใจหรอกนะ

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
‎วันนี้เป็นวันของท่าน ทั้งโลกก็เป็นของท่าน

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
‎แต่ทุกอย่างล้วนมีผลที่จะตามมา

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
‎ใครบ้างจะไม่อยากเป็นที่จดจำ

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
‎ท่านไม่อยากให้ข้าได้มีความสุข
‎ในช่วงเวลาสุดท้ายบนโลกใบนี้เหรอ

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
‎ข้าไม่อยากหอบสัมภาระหนักอึ้งยามต้องไป
‎ข้าอยากเดินทางไกลอย่างสบายตัว

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
‎ข้าอยากจากไปอย่างเบาตัวเบาใจ

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
‎พูดอะไรของท่าน ข้าไม่ยักจะเข้าใจ

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
‎ข้าอยากจากไปอย่างเบาตัวเบาใจ
‎อิยาโลจา ข้าอยากจะเบาตัว

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
‎ให้ข้าได้ดื่มด่ำกับช่วงเวลาสุดท้ายบนโลก
‎อย่างที่ข้าปรารถนา

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
‎ข้าอยากไป
‎และทิ้งเมล็ดพืชพันธุ์ของข้าไว้เบื้องหลัง

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
‎อิยาโลจาผู้กว้างขวาง

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
‎หล่อเลี้ยงความคิดของท่านได้เสมอ
‎ด้วยคำพูดเพียงไม่กี่คำกับผู้คน

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
‎หากท่านมีความลับหกประการ
‎จงแบ่งปันเพียงหนึ่ง

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
‎เพราะคนที่ใกล้ชิดท่านที่สุด
‎คือผู้ที่อาจทำให้ท่านเจ็บช้ำ

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
‎ทุกคนล้วนมีรอยยิ้มอาบฉาบหน้า

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
‎แต่มีไม่มากที่จะคอยโอบอุ้มค้ำชู

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
‎อิยาโลจา มารดาผู้กว้างขวาง

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
‎อิยาโลจา มารดาผู้กว้างขวาง

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
‎อิยาโลจา มารดาผู้กว้างขวาง

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
‎เราขอทักทายท่าน

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
‎เอเลซิน ท่านคือผู้ที่ได้รับเลือก

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
‎ท่านคือภูตสวรรค์ผู้ได้รับเลือก

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
‎อย่าใส่ใจผู้มีอารมณ์ร้าย ท่านคือผู้ได้รับเลือก

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
‎เอเลซิน ท่านคือผู้ที่ได้รับเลือก
‎ท่านคือภูตสวรรค์ผู้ได้รับเลือก

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
‎เอเลซินอยู่ระหว่างเส้นทาง
‎ไปสู่ชีวิตหลังความตายแล้ว

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
‎ข้าไม่อาจปฏิเสธคำขอสุดท้ายของเขาได้

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
‎- ถึงจะอย่างนั้นก็เถอะ
‎- อิยาโลจา

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
‎มันเสี่ยงเกินไป ข้าจะยอมให้เขาได้ตามที่หวัง

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
‎อิยาโลจา เด็กสาวคนนี้
‎หมั้นหมายกับลูกชายของท่านเองนะ

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
‎ท่านไม่ได้บอกเขาหรือ

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
‎เขาเป็นลูกของข้า
‎เขาต้องยอมรับฟังความปรารถนาของข้า

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
‎ข้าให้กำเนิดเขามาไม่ใช่หรือ
‎ความสูญเสียของเขามันชดเชยได้

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
‎- เอเลซิน โอบา
‎- ปาปา

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
‎ท่านคือผู้ขี่ม้าของพระราชา

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
‎แห่งชนเผ่าโบราณของอะลาอาฟิน บุตรแห่งอติบา

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
‎โอ้ อิยาโลจาผู้น่าเคารพ ผู้กุมอำนาจเหนือทุกสิ่ง

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
‎ผู้คอยชี้แนะเราด้วยความคิดเปรื่องปราด

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
‎ขอบคุณมาก ข้าซึ้งใจจริงๆ

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
‎ไม่ว่าข้าจะหยัดยืนอย่างไร ข้าก็ไม่อาจ

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
‎เทียบเทียมความยิ่งใหญ่ของท่านได้

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‎ขออวยชัย

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
‎- ทุกคำที่นางพูดถือเป็นกฎ
‎- แบบนั้นดีแล้ว

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
‎มารดาของข้า ท่านจะว่าอย่างไร
‎ท่านจะตอบรับคำขอของข้าหรือไม่

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
‎ได้ปลดปล่อยแก่นกลางของท่านบนโลก
‎ในบ้านที่เรารู้จักและรักใคร่ย่อมเป็นเรื่องดี

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
‎ได้เดินทางอย่างเบาตัวและปลดปล่อย
‎เมล็ดพันธุ์สุดท้ายของท่านไว้กับเราบนโลกนี้

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
‎โลกที่ท่านได้กำเนิดเกิดมา

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
‎อิยาโลจา มารดาแห่งเราทุกผู้ทุกนาม

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
‎เราล้วนเบิกบานใจได้
‎ด้วยความปราดเปรื่องของท่าน

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
‎- จริงด้วย
‎- เยี่ยมไปเลย มารดา

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
‎- เอเลซิน โอบา
‎- อิยาโลจา

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
‎ท่านสอดส่ายสายตาไปมาอยู่เสมอ

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
‎ก็ได้ ขออวยพรให้ท่านมีสุข

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
‎เอาละ นำข่าวดีไปบอกเจ้าสาวคนใหม่ของเรา

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
‎เตรียมนางให้พร้อมสำหรับพิธีแต่งงานด้วย

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
‎เอเลซิน โอ้

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
‎สิ่งที่ท่านพูดล้วนกลายเป็นกฎที่ต้องถือปฏิบัติ

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
‎อิยาโลจา มารดาแห่งเรา
‎สิ่งที่ท่านพูดล้วนกลายเป็นกฎที่ต้องถือปฏิบัติ

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
‎ดื่มด่ำความสุขสมเฉกองค์พระราชา

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
‎อำนาจเป็นของบิดาปาปา

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
‎บุตรของอะลาอาฟินแห่งอติบา

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
‎อำนาจเป็นของบิดาปาปา

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
‎บุตรของอะลาอาฟินแห่งอติบา

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
‎ตอนแรกท่านไม่อยากให้ข้าแต่งกับนาง

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
‎ทำไมเล่า ท่านคือคนที่อยากไป “อย่างเบาตัว”

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
‎ไม่มีปัญหา

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
‎แต่เมล็ดพันธุ์ที่ท่านอยากปักฝังไว้

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
‎อย่าปล่อยให้มันเป็นเมล็ดพันธุ์ต้องสาป

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
‎ท่านหมายความว่าอะไร

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
‎ก็ได้ ข้าจะไม่เคืองใจ

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
‎จะขุ่นเคืองทำไม
‎ข้ามิได้ทำตามประสงค์ของท่านหรือ

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
‎ข้าจะไปขอให้พวกเขาเตรียมห้องหอ

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
‎แต่มือคู่เดียวกันนี้จะเตรียมผ้าห่อศพให้ท่านด้วย

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
‎- อิยาโลจา
‎- อะไรหรือ

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
‎พูดอะไรกัน ต้องตรงไปตรงมาขนาดนี้เลยเหรอ

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
‎ก็ได้ ไปเตรียมผ้าห่อศพให้ข้าเลย

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
‎แต่เรียวนิ้วของเจ้าสาวคนใหม่ของข้า
‎ต้องมาปรนนิบัติร่างกายข้า…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
‎ตราบกระทั่งข้าได้ไปพบเหล่าบรรพบุรุษ
‎ในชีวิตหลังความตาย

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
‎เอเลซิน โอบา

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
‎- ท่านนี่ช่างร้ายนัก
‎- ใช่แล้ว

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
‎- ก็ได้ เตรียมตัวได้เลย เอเลซิน
‎- ข้าเตรียมพร้อมแล้ว

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
‎เช่นนั้นก็ดี ดีแล้ว

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
‎อะไรน่ะ

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
‎นายนี่เอง อะมูซา

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
‎แทนที่จะทำเสียงโครมคราม
‎ทำไมไม่เคาะประตูเอาล่ะ

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
‎คุณพิลคิงส์

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
‎เป็นอะไรของนาย

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
‎โอ้ อะมูซา มีอะไรเหรอ

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
‎คุณผู้หญิง

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‎เป็นอะไรของนาย พูดมาสิ

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‎ชุดของคุณน่ะ ที่รัก ชุดแฟนซีของเรา

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
‎ลืมไปสนิทเลย

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
‎เขาคงแทบช็อกเลย น่าสงสารจัง

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
‎ไร้สาระน่า เขาเป็นมุสลิม

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
‎ไม่เอาน่า อะมูซา
‎นายไม่เชื่อเรื่องไร้สาระพวกนี้หรอกใช่ไหม

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
‎ฉันนึกว่านายเป็นชาวมุสลิมที่ดีซะอีก

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‎คุณพิลคิงส์ ผมขอร้องละ

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
‎คุณคิดอะไรอยู่ถึงได้ไปใส่ชุดนั้น

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
‎มันมีไว้สำหรับคนตาย ไม่ใช่ให้คนเป็นๆ ใส่

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
‎โอ้ อะมูซา ทำตัวน่าผิดหวังขนาดนี้ได้ยังไง

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
‎ฉันออกปากชมนายที่สมาคมเลยนะ

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
‎“โชคดีจริงๆ ที่เรามีอะมูซา
‎เขาไม่เชื่อเรื่องพิธีกรรมไร้สาระพวกนั้น”

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
‎แล้วดูนายตอนนี้สิ

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
‎ท่าน ผมขอร้องละ

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
‎ถอดออกเถอะ

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
‎มันไม่เหมาะสมสำหรับคนอย่างท่าน

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
‎ฉันจะใส่

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‎เจนกับฉันพนันไว้แล้วว่าเราจะคว้า

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
‎รางวัลที่หนึ่งในงานราตรี

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
‎เพราะงั้นช่วยตั้งสติหน่อย

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
‎ดูเหมือนนายจะลืมไปนะว่านายเป็นตำรวจ

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‎ผู้รับใช้รัฐบาลของฝ่าบาท

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
‎ทีนี้ก็ตั้งสติแล้วรายงานธุระของนายมา

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
‎หรือไม่ก็รอรับโทษทางวินัยได้

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
‎มันเป็นเรื่องความเป็นความตายครับ

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
‎ผมจะไปข้องแวะ
‎กับคนที่ใส่ชุดของคนตายได้ยังไง

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
‎ก็เหมือนพูดจาต่อต้านรัฐบาล
‎กับคนที่ใส่เครื่องแบบตำรวจ

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
‎ผมค่อยกลับมาใหม่แล้วกัน

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
‎เดี๋ยวนี้!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
‎โธ่ อะมูซา

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
‎ใส่ชุดนี้แล้วมันมีอะไรต้องกลัวเหรอ

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
‎เราเอาชุดพวกนี้
‎มาจากผู้นำลัทธิเอกุนกุนเจ้าปัญหา

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
‎ที่ถูกจับเมื่อเดือนก่อน

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
‎ถ้าตอนนั้นของขลังพวกนี้ทำอะไรนายไม่ได้

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
‎แล้วทำไมตอนนี้มันจะทำอะไรนายได้
‎กะอีแค่มองมันเฉยๆ

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
‎คุณผู้หญิงครับ

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
‎ผมจับผู้นำลัทธิที่สร้างปัญหา

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
‎แต่ผมไม่แตะต้องชุดหน้ากาก
‎ผมไม่ปรามาสพวกมันหรอก

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
‎ผมปฏิบัติกับชุดหน้ากากด้วยความเคารพ

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
‎เขียนรายงานหรืออะไรก็ตามของนาย
‎ไว้บนกระดาษ

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‎แล้วรีบออกไปจากที่นี่ซะ

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
‎ไปกันเถอะ เจน

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
‎เจน!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‎กำลังจะไปค่ะ ที่รัก ฉันใกล้เสร็จแล้ว

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
‎ไม่ต้องสนใจเรื่องนั้น แค่ฟังนี่ดูนะ

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
‎อะไรคะ

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
‎รายงานของอะมูซา

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
‎“ผมต้องรายงานว่าจากข้อมูลที่ได้รับมา

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
‎หัวหน้าผู้เป็นคนสำคัญคนหนึ่ง

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
‎มีชื่อว่าเอเลซิน โอบา

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
‎จะปลิดชีพตัวเองในคืนนี้
‎อันเป็นผลมาจากประเพณีพื้นเมือง

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
‎เพราะเรื่องนี้ถือเป็นการละเมิดกฎหมาย

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
‎ผมจะรอคำสั่งต่อไปอยู่ที่สถานี จ่าอะมูซา”

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
‎ฉันได้ยินว่า “ปลิดชีพตัวเอง” เหรอ

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
‎เขาหมายถึงการฆาตกรรม

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
‎หมายถึงพิธีกรรมฆาตกรรมเหรอ

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
‎ต้องใช่แน่

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
‎งั้นเราก็จะไม่ได้ไปร่วมงานราตรีเลยสิ

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
‎ไม่ ไม่ใช่ ไม่

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
‎ผมจะสั่งให้คนไปจับเขา ทุกคนที่เกี่ยวข้องด้วย

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
‎ในฐานะพ่อแม่คู่หมั้นของลูกชายข้า

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
‎ข้าอยากให้พวกเจ้ามั่นใจ

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‎คืนนี้บรรพบุรุษของเราได้พูด

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
‎และเราตัดสินใจจะเติมเต็ม
‎ความปรารถนาสุดท้ายบนโลกใบนี้ของเอเลซิน

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
‎เขาพร้อมจะไปพบบรรพบุรุษของเขาแล้ว

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
‎ลูกสาวของเจ้าจะเป็นผู้ที่ได้รับ
‎เมล็ดพันธุ์ของเอเลซิน

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‎สายเลือดที่เปี่ยมความกล้าหาญ

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
‎และความแข็งแกร่งของวงศ์ตระกูลของเขา

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
‎ข้าอยากให้เรานบนอบในเกียรตินี้

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
‎มารดา เตรียมลูกสาวของเจ้า
‎ให้พร้อมรับเอเลซิน

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
‎บิดา

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
‎เราจงยินดีปรีดา

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
‎ที่ได้บรรลุความปรารถนาของบรรพบุรุษ

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
‎อะคานนี

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
‎เจ้าคือลูกคนโตของข้าและข้าคือมารดาของเจ้า

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
‎มองไปรอบๆ สิ

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
‎ทุกอย่างที่เจ้าเห็นคือของของเจ้า
‎หรือแม้แต่มากกว่านั้นก็ด้วย

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
‎ให้เกียรติข้า

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
‎และเชื่อมั่นในบรรพบุรุษของเรา

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
‎คืนนี้ชายผู้ทรงเกียรติ
‎จะไปโอภาปราศรัยพวกเขา

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
‎- เหตุใดเราจึงมารวมตัวกัน ณ ที่แห่งนี้
‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
‎- เหตุใดเราจึงมารวมตัวกัน ณ ที่แห่งนี้
‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
‎ข้าถามว่าเหตุใดเราจึงมารวมตัวกัน

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
‎เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
‎- ให้ลูกปัดได้ขยับเขย่าตามท่วงทำนอง
‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
‎- ลูกปัดที่เอวโยกย้ายตามจังหวะทำนอง
‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
‎- ให้ลูกปัดได้ขยับเขย่าตามท่วงทำนอง
‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
‎ท่านขอรับ

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
‎เข้ามาสิ โจเซฟ

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
‎ฉันไม่รู้ว่านายไปเรียนรู้
‎เรื่องกาลเทศะพวกนี้มาจากไหน

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
‎มานี่สิ

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
‎ท่านขอรับ

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
‎คืนนี้ในเมืองเขาจะมีอะไรกันเหรอ

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
‎คืนนี้หรือขอรับ

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
‎ท่านหมายถึงผู้นำที่จะปลิดชีพตัวเองหรือ

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
‎หมายความว่าอะไรที่ว่าปลิดชีพตัวเอง

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
‎หมายความว่าเขาจะฆ่าใครคนนึงใช่ไหม

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‎เขาไม่ได้จะฆ่าใครขอรับ

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
‎และไม่มีใครจะฆ่าเขาด้วย
‎เขาแค่จะตายไปเฉยๆ

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
‎ตายเหรอ ไม่มีใครแค่ตายไปเฉยๆ

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
‎มันคือระบินเมืองของชาวบ้าน

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
‎ราชาวายชนม์ไปเมื่อเดือนก่อน
‎คืนนี้ก็เป็นวันฝังศพเขา

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
‎แต่ก่อนที่จะฝังเขาได้ เอเลซินก็ต้องตายก่อน

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
‎เขาจะได้ร่วมเดินทางไปสวรรค์กับราชา

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
‎ดูเหมือนชะตาฟ้าลิขิตให้ผม

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
‎ปะทะกับเขาคนนี้บ่อยกว่าผู้นำคนไหน

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
‎คนที่ได้ชื่อว่าเป็นผู้นำคนขี่ม้าของราชา

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
‎ไซม่อน มันมีอะไรเหรอ

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
‎เขาคือผู้นำคนที่ผมเคยมีเรื่องด้วย
‎เมื่อสามหรือสี่ปีก่อนนี่แหละ

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
‎ผมเสนอจะส่งลูกชายเขา
‎ไปเรียนหมอที่อังกฤษ จำได้ไหม

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
‎ตอนนี้ฉันจำได้แล้ว หนุ่มน้อยที่อ่อนไหวเป็นที่สุด

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
‎เขาชื่อว่าอะไรนะ

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
‎โอลุนเด

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
‎แต่ตาแก่นอกศาสนานี่อยากให้เขาอยู่และสืบทอด

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
‎ประเพณีของตระกูล

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
‎ผมไม่เข้าใจที่เขาเอะอะโวยวายเลย
‎ผมแทบต้องช่วยเด็กคนนี้

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
‎ให้หนีจากการถูกกักขัง

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
‎และส่งเขาขึ้นเรือเที่ยวต่อไปเลย

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
‎เป็นเด็กที่ฉลาดที่สุด ปราดเปรื่องมาก

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‎เด็กหนุ่มที่อ่อนไหวง่ายเป็นที่สุด

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
‎เขาจะได้เป็นหมอชั้นหนึ่ง

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
‎เขามุ่งมั่นจะทำให้ได้

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
‎ตราบใดที่เขาต้องการให้ผมช่วย
‎ผมก็พร้อมตอบสนอง

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
‎เรามารวมตัวกันที่นี่เพื่อดื่มน้ำตาลเมา

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
‎สิ่งที่พูดคุยกันระหว่างเรา
‎ควรถูกฝังอยู่แค่เพียงตรงนี้

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
‎เรามารวมตัวกันที่นี่เพื่อดื่มน้ำตาลเมา

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
‎ใครช่างหาญกล้ามาดึงตัวข้า
‎จากความสนุกสุขสมของค่ำคืนนี้

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
‎นี่ฉันเอง เพื่อนของนายไง

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
‎- ฉันเพิ่งมาถึง
‎- โอลุนเด

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
‎ชายผู้ทิ้งเราไปอังกฤษกลับมาแล้ว
‎กลับมาได้ทันเวลาพอดี

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
‎โดยไม่บอกกันล่วงหน้าด้วยหรือ

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
‎- หรือเจ้ามีญาณทิพย์หยั่งรู้
‎- ไม่ใช่หรอก

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‎ฉันเป็นแค่หมอเฉยๆ

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
‎ช่วยเรียกว่าหมอโอลุนเดด้วย

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
‎โอลุนเด

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
‎ได้ยินว่าราชาของเราจากไปเมื่อเดือนก่อน

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
‎คืนนี้มีพิธีแต่งงานเหรอ

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
‎โอลุนเด เจ้ารู้จักบิดาของเจ้าดีกว่าใคร

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
‎เขาจะแต่งงานเหรอ

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
‎คืนนี้น่ะเหรอ

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
‎เพียงแต่จะยิ่งจมดิ่งสู่หนี้สิน

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
‎โจเซฟ

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
‎ขอรับ นายท่าน

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
‎นั่นมันเสียงกลองอะไรกัน

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
‎ผมก็ไม่ทราบขอรับ

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
‎หมายความว่ายังไง “ไม่ทราบ”

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
‎นายเพิ่งจะเปลี่ยนศาสนามาได้แค่สองปี

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
‎อย่าบอกนะว่าน้ำศักดิ์สิทธิ์บ้าบอคอแตกนั่น
‎ลบความทรงจำ

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
‎เรื่องชนเผ่านายไปหมด

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
‎นายท่าน

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
‎- คุณก็ทำไปจนได้นะ
‎- ผมไปทำอะไร

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
‎ฟังนะ โจเซฟ บอกฉันที เสียงกลองนั่น

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
‎เกี่ยวข้องกับการตาย
‎หรืออะไรทำนองนั้นหรือเปล่า

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
‎คุณผู้หญิง ผมก็พยายามจะบอกนะขอรับ

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
‎ผมไม่แน่ใจ

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
‎มันฟังดูเหมือนความตายของผู้นำผู้ยิ่งใหญ่

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
‎แต่ก็ฟังดูคล้ายพิธีแต่งงาน
‎ของผู้นำผู้ยิ่งใหญ่ด้วยขอรับ

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
‎ผมสับสนจริงๆ ขอรับ

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
‎ไซม่อน เราต้องพลาดงานราตรีนี้แน่นอนแล้ว

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
‎ไร้สาระน่า

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
‎นี่คือความสนุกที่แท้จริงครั้งแรก
‎ที่สมาคมชาวยุโรปจัดขึ้น

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
‎ในรอบปีกว่า

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‎ผมไม่มีทางพลาดงานนี้เด็ดขาด

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
‎และนี่ยังเป็นโอกาสพิเศษอีกด้วย

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
‎พิเศษกว่าพิธีการของสมาคมอันหวือหวา
‎สิ้นเปลืองอีกเหรอ

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
‎แต่คุณไม่รู้ใช่ไหมว่าองค์ชายมายังเมืองนี้

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
‎พระองค์จะมาร่วมงานราตรีนี้
‎ด้วยพระองค์เอง และเรา…

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
‎สตรีแห่งความตายของผมก็จะเป็นผู้คว้ารางวัล

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
‎หากเล็งเป้าหมายไว้แล้ว
‎ก็ควรเตรียมตัวให้พร้อม

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
‎เราเพียงแต่จะยิ่งจมดิ่งสู่หนี้สิน

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
‎คนเฝ้าตลาดผู้อยากจะฟ้องราชาต่อศาล

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
‎เราเพียงแต่จะยิ่งจมดิ่งสู่หนี้สิน

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
‎แต่งองค์ทรงเครื่องให้เจ้าสาวคนงาม
‎อย่างพิถีพิถัน

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
‎แต่งองค์ทรงเครื่องให้เจ้าสาวคนงาม
‎อย่างพิถีพิถัน ภรรยาผู้เป็นที่รัก

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
‎แต่งองค์ทรงเครื่องให้เจ้าสาวคนงาม
‎อย่างพิถีพิถัน

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
‎(จับกุมคุณเอเลซินมาคุมตัวไว้
‎ขังเขาไว้ที่นั่นจนกว่าจะมีคำสั่ง…)

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
‎ฉันอยากให้นายนำข้อความนี้
‎ไปส่งให้ถึงมือจ่าอะมูซา

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‎เขาน่าจะอยู่ที่สถานี

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
‎คว้าจักรยานแล้วรีบปั่นไปให้ถึง

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
‎ฉันหวังให้นายกลับมาภายใน 20 นาทีเป๊ะๆ นะ

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
‎- ชัดเจนไหม
‎- ขอรับ นายท่าน

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
‎เจนสุดที่รัก เราน่าจะรีบแต่งตัวกันได้แล้วนะ

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
‎ข้าหลวงประจำรัฐอื่นๆ คงพากันอิจฉาเรา

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
‎ให้ภรรยาคนแรกดึงดูดภรรยาคนใหม่เข้าไปใกล้

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
‎ภรรยาคนแรกดึงดูดอะโมเกเข้าไปใกล้
‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
‎ท่านอยู่จุดนี้มาก่อน

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
‎ท่านอยู่จุดนี้มาก่อน

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
‎ภรรยาคนแรกดึงดูดอะโมเกเข้าไปใกล้

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
‎โอ้ เจ้าบ่าวของพิธีในวันนี้

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
‎ดื่มด่ำกับความสุขของท่านต่อไป
‎สามีที่รักของอะโมเก

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
‎- เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป
‎- เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
‎เชิญทำกับข้าได้ตามอำเภอใจ โอ้ เอเลซิน

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
‎ข้าไม่ดีพอจะปรากฏกายต่อหน้าท่าน

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ
‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‎อะมูซา สวัสดี

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
‎- ยินดีๆ
‎- ไม่ต้องทักทายข้า

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
‎หลีกทางให้ข้าเข้าไปด้วย

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
‎ข้ามาด้วยกิจของทางการ

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
‎ท่านจะไปไหนหรือ อะมูซา

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
‎ข้างในนั้น เพราะข้ารู้ว่าเขาอยู่ในนั้น

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
‎ใครหรือ

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
‎ผู้ที่เรียกตัวเองว่าเอเลซิน โอบา

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
‎อะมูซา ท่านไม่เข้าใจ

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
‎มันไม่ใช่ว่าเขาเรียกตัวเองว่าเอเลซิน โอบา
‎สายเลือดเครือญาติของเขาก็เช่นกัน

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
‎เพราะบิดาของเขาก็ได้ชื่อนั้น
‎ลูกผู้กำเนิดเกิดตามเขาก็จะได้ชื่อนั้นเช่นกัน

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
‎ฟังนะ คนขาวของท่าน
‎ไม่สามารถทำอะไรได้ในเรื่องนี้

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
‎เดี๋ยวก่อน

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
‎มิใช่มหาสมุทรเดียวกันหรือ
‎ที่จรดผืนแผ่นดินของเราตรงนี้

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
‎ที่ไปถึงผืนดินของพวกคนผิวขาว

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
‎ผืนเดียวกัน

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
‎อะมูซา ไปบอกคนขาวของท่านเถิด

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
‎บอกเขาว่าเขาอาจซ่อนบุตรของเราได้

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
‎นานเท่าที่เขาต้องการ

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
‎แต่เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสม

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
‎มหาสมุทรผืนเดียวกัน
‎ก็จะนำเขากลับมาคืนสู่พวกเรา

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
‎รัฐบาลอังกฤษบอกว่า “พอที”

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
‎กิจกรรมอันผิดกฎหมายทั้งหมดนี้ก็ต้องเป็นอันยุติ

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
‎แล้วใครจะมายุติมันหรือ อะมูซา

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‎ท่านหรือ

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
‎ท่านไม่เข้าใจ คืนนี้บิดาปาปาของเรา

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
‎ปาปาของเรา

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
‎- สามีของเรา
‎- สามีของเรา

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
‎จะแสดงให้เห็นว่าเขานั้นอยู่เหนือกฎหมาย
‎แปลกประหลาดทุกข้อในดินแดนนี้

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
‎ใช่แล้ว

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
‎ฟังนะ จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นในคืนนี้หรือวันไหนๆ

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
‎มันถือเป็นเป็นความงมงาย
‎และเป็นอาชญากรรมต่อใครก็ตามที่ลงมือทำ

483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
‎พ่นภาษาอังกฤษขนาดนั้น
‎ระวังอย่ากัดลิ้นตัวเองเสียก่อนล่ะ

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
‎มารดาของเรา เชิญเจ้าค่ะ

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
‎อะมูซา

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
‎เหตุใดจึงมาทำลายความสุขของคนอื่นถึงที่นี่

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‎ความสุขตัวเองยังไม่มีปัญญาทำลายเลย

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
‎อิยาโลจา ข้าดีใจนะที่ได้เจอท่าน

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
‎ท่านรู้จักข้านี่ ท่านก็รู้ว่าข้าไม่ใช่พวกตัวปัญหา

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
‎แต่หน้าที่ก็คือหน้าที่

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
‎ข้ามาที่นี่เพื่อจับกุมเอเลซิน โอบา

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
‎ผู้วางแผนจะปลิดชีพตัวเอง
‎ซึ่งเป็นการขัดต่อกฎหมาย

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
‎บอกผู้หญิงเหล่านี้ให้หลีกทาง
‎แล้วปล่อยให้ข้าได้เข้าไปด้วย

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
‎แล้วเจ้าล่ะ

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
‎เจ้ามีสิทธิ์อะไรมาขัดขวาง
‎ไม่ให้ผู้นำของเราทำหน้าที่ของเขา

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
‎หน้าที่เหรอ

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
‎มันคือหน้าที่ประเภทไหนกัน อิยาโลจา

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
‎หน้าที่แบบไหนกันหรือ อะไรกันนะ

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
‎ผู้ชายกับเจ้าสาวคนใหม่ของเขา
‎จะมีหน้าที่อื่นใดได้อีก

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
‎อิยาโลจา นี่เป็นพิธีแต่งงานเหรอ

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
‎อะมูซา

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
‎ไม่ว่าพวกคนขาว
‎จะล้างสมองเจ้าให้กลายเป็นอะไร

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
‎เขาได้ยับยั้งเจ้า
‎จากการหาเจ้าสาวให้ตัวเองด้วยไหม

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
‎ต่อให้เจ้าเองไม่มี แต่เจ้านายของเจ้า
‎ก็ไม่ได้มีหรอกหรือ ภรรยาน่ะ

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
‎ไปถามเขาดูสิ เขาจะได้บอกเจ้า

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
‎- อิยาโลจา นี่ไม่ใช่พิธีแต่งงาน
‎- จริงเหรอ

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
‎สำหรับเจ้ามันอาจดูไม่เหมือนพิธีแต่งงาน

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
‎แต่ไปถามเจ้านายของเจ้าดูว่าเขาจะทำยังไง

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
‎ถ้าเขาถูกยับยั้งขัดขวางไม่ให้ทำ
‎ในสิ่งที่จำเป็นต้องทำในคืนวิวาห์ของเขาเอง

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
‎อิยาโลจา ผมบอกว่านี่มันไม่ใช่พิธีแต่งงาน

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
‎อ๋อ อะมูซา ตอนนี้ข้าเข้าใจเจ้าแล้ว

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
‎เจ้าอยากเห็นกับตาสินะ

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
‎เจ้าคงอยากเห็นจะๆ สินะ
‎ว่าหญิงสาวเสียพรหมจรรย์อย่างไร

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
‎บางทีภรรยาของเขาก็อาจยังรอให้เขาเรียนรู้อยู่

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
‎อิยาโลจา…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
‎จริงด้วย

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
‎บอกเหล่าสตรีของท่านว่าอย่าปรามาสข้า

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
‎ตลกสิ้นดี

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
‎- พวกนางไม่ควรดูถูกข้า หากพวกนางทำ…
‎- แล้วท่านจะทำอะไร

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
‎- ข้าจะทำให้พวกนางเจอปัญหาใหญ่แน่
‎- พอทีเถอะ อะมูซา

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‎- ตำรวจ
‎- ท่านมันตัวตลก

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
‎ดูสิ ไหนว่าจะทำให้เราเจอปัญหาไง

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
‎มารดา

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
‎ไล่ตามมัน

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‎สั่งสอนมันให้สาสม

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
‎เล่นงานให้หนักเลย ตีให้ตาย

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
‎จัดการเลย ตีมัน

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
‎ไร้สาระสิ้นดี!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
‎พูดจาน่าขัน

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
‎ดูเถิด

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
‎ดูเถิด มารดาที่รัก

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
‎รับมันไป

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
‎มารดาที่รักรับมันไป

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
‎ความเป็นหนึ่งเดียวของร่างกาย
‎ความเป็นหนึ่งเดียวของจิตวิญญาณ

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
‎ความเป็นหนึ่งเดียวอันน่ายินดี

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
‎รับมันไป

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
‎ดูเถิด

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
‎ดูเถิด มารดาที่รัก

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
‎รับมันไป

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
‎มารดาที่รักรับมันไป

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
‎ความเป็นหนึ่งเดียวของจิตวิญญาณ

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
‎ความเป็นหนึ่งเดียวอันน่ายินดี

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
‎รับมันไป

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
‎มารดาของหญิงพรหมจรรย์ผู้งดงาม

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
‎รับไป

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
‎นี่มิใช่เพียงเลือดพรหมจรรย์

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
‎นี่คือการเป็นหนึ่งเดียวของชีวิต
‎และเมล็ดพันธุ์แห่งการข้ามผ่านของข้า

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‎มันคือวิญญาณของข้า

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
‎หยาดหยดสุดท้ายจากร่างกายข้า

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
‎และคำมั่นแห่งชีวิตในอนาคต
‎ที่ข้าทิ้งไว้ยามจากไปพบบรรพบุรุษ

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
‎เจ้าสาวนั้นควรค่า

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
‎โอ้ โอกุน!

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
‎โอ้ โอกุน เจ้ากินหมา

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
‎ลากาเย เรานำอาหารมาให้แล้ว

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
‎เขาผู้ซึ่งมองหาเงินตรา ให้เขาได้เจอเงินตรา

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
‎เขาผู้ซึ่งมองหาทารก ให้เขาได้เจอทารก

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
‎เพราะโอกุนมีให้ทั้งเงินตรา ทารกและความสุข

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
‎ลากาเย บิดาของข้า

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
‎เขาอยู่ที่นี่และทุกหนแห่ง

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
‎โอกุนคือทวยเทพ อย่าตระบัดสัตย์ต่อเขา

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
‎เวลาใกล้เข้ามาแล้ว

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
‎ผู้ยิ่งใหญ่จะเดินทางสู่ที่พำนัก

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
‎ทักทายเหล่าบรรพบุรุษของเรา

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
‎ผู้ยิ่งใหญ่จะเดินทางสู่ที่พำนัก

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
‎ทายาทแห่งชายสวมหน้ากากผู้ยิ่งใหญ่

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
‎เขาจากไปอย่างมีเกียรติ เปี่ยมศักดิ์ศรี

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
‎ยอดชายผู้น่านับถือ ชายสวมหน้ากากผู้ยิ่งใหญ่

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
‎โอ้ ช่างโศกา

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
‎ผู้ยิ่งใหญ่จะเดินทางสู่ที่พำนัก

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
‎ผู้ยิ่งใหญ่ได้ออกเดินทาง
‎ตามหาช้างสาร การเดินทางสู่พงพี

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
‎- ตามหากระบือก็เดินทางสู่พงไพร
‎- ตามหาใบไม้แห้งก็ไปใต้ต้นไม้ใหญ่

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน
‎กล่าวคำลาราชาผู้ยิ่งใหญ่

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
‎เราพบกันได้เพียงในภาพฝัน

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
‎หมาของราชาตายแล้ว

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
‎และม้าของราชาก็ติดตามเจ้านายของมันไป

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
‎ช้างสารล้ม

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
‎และไม่อาจลุกยืน

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
‎ช้างสารล้ม

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
‎และไม่อาจลุกยืน

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
‎บิดาของโอลาจูโมเก

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
‎ได้เข้าไปยังอุโมงค์ถ้ำในพื้นดิน

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
‎ช้างสารล้ม

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
‎และไม่อาจลุกยืน

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
‎งานวิวาห์ของเรายังไม่เสร็จสมบูรณ์

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
‎จนกว่าข้าจะตาย โอกาสนี้จึงจะสมบูรณ์

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
‎รอกับข้าจนกว่าจะถึงตอนนั้น

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
‎ผู้ขับร้องแซ่ซ้องสรรเสริญ
‎โปรดแสดงการให้เกียรติข้าเป็นครั้งสุดท้าย

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
‎ที่นี่คือที่ที่ข้าเลือก

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
‎เพื่อจากโลกใบนี้ไป

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‎ที่ที่ข้าได้รู้จักความรัก

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
‎และเสียงหัวเราะ ไม่ใช่ในพระราชวัง

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
‎โปรดให้เกียรติข้า

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
‎บางคนอาจพอใจที่สุริยาไม่โผล่พ้นขอบฟ้า

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
‎แต่มันยังคงสาดแสงอยู่ดี

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
‎ในสายตาของบุคคลอื่น

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
‎พิรุณไม่ควรหยาดหยด

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
‎แต่มันก็ตกลงมาอยู่ดี

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
‎โชคชะตาของใครก็ล้วนต้องมาถึงตามนั้นอยู่ดี

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
‎วิญญาณของข้าพร้อม…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
‎จะไปเป็นผู้นำทางของราชาแล้ว

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
‎ฝ่าบาท รัฐบาลขอต้อนรับฝ่าบาท

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
‎กระหม่อมขอแนะนำภรรยา อลิซ

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
‎- สวัสดี
‎- เชิญพ่ะย่ะค่ะ

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
‎ขอแนะนำให้รู้จักคุณผู้หญิงไทโว อาบิโอเย

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
‎และพี่สาวของเธอ คุณผู้หญิงโบลา อาดีโกเก

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
‎ขอบพระทัยเพคะ

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
‎ถวายบังคมเพคะ

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
‎- ไนจีเรียยินดีต้อนรับเพคะ
‎- ขอบคุณมาก

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‎สวัสดี

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
‎คุณผู้หญิง

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
‎สวัสดี ยินดีที่ได้พบนะ

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
‎สวัสดี

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‎สวัสดี

618
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
‎- สวัสดี
‎- พ่ะย่ะค่ะ

619
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
‎- สวัสดี
‎- พ่ะย่ะค่ะ

620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
‎ยินดีที่ได้พบ

621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
‎สวัสดี สุภาพบุรุษ

622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
‎เลวร้ายอะไรขนาดนี้

623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
‎นี่หรือคือคนที่เราโค้งคำนับ

624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
‎ท่านข้าหลวงประจำรัฐกับภรรยา

625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
‎บ้านนอกซะเหลือเกิน

626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
‎ข้าพร้อมจะออกเดินทางสู่ถิ่นพำนัก
‎สู่ชีวิตหลังความตาย

627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
‎เอเลซิน อะลาอาฟิน ได้ยินข้าหรือไม่

628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร

629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร

630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
‎เอเลซิน อะลาอาฟิน
‎ได้ยินเสียงเพรียกของข้าหรือไม่

631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร

633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
‎เบาๆ ราชาของข้า

634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
‎เบาๆ

635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‎หากพระองค์มาไม่ได้ ก็จงบอกหมาของข้า

636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
‎ข้าไม่อาจรอที่ประตูนานเกินไป

637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
‎ถอดเครื่องห่อหุ้มร่างกายไว้ในป่า

638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
‎หมาไม่วิ่งแซงมือที่เคยให้เนื้อมันหรอก

639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
‎เมื่อม้าสลัดคนขี่ตก มันจะหยุดวิ่ง

640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
‎เอเลซิน อะลาอาฟินไม่เชื่อใจในสัตว์

641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
‎สำหรับสาสน์ระหว่างราชากับสหายของเขา

642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
‎ข้าบอกว่าหากท่านพลัดหลง
‎หมาของข้าจะตามหาท่าน

643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
‎เอเลซิน โอบาไม่มีวันพลัดหลง

644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
‎ข้าพร้อมจะออกเดินทางสู่ชีวิตหลังความตาย

645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
‎เอเลซินรู้เส้นทางสู่จุดหมายปลายทาง
‎สุดท้ายแห่งตน

646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
‎ข้าได้ปลดเปลื้องตัวเอง
‎จากความปรารถนาทางโลกแล้ว

647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‎ยามค่ำใกล้จะมาถึง

648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
‎อย่างที่เห็น มันเขียนไว้ว่า “เรื่องด่วน”

649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
‎ผมจึงถือวิสาสะเปิดเพราะว่า

650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
‎ฝ่าบาททรงสำราญอยู่อย่างที่เห็น

651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‎ครับ แน่นอนครับ

652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
‎มันแย่อย่างที่เขียนมานั่นไหม มันคือเรื่องอะไรกัน

653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
‎ประเพณีพิลึกของพวกเขาครับ ท่าน
‎ดูเหมือนว่าเพราะราชาตายไป

654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‎ผู้นำคนสำคัญจึงต้องฆ่าตัวตายตาม

655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
‎ผมได้ส่งอะมูซาไประงับเหตุ

656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
‎ชัดเจนแล้วว่าเขาทำไม่สำเร็จ

657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
‎ขณะที่ผู้ใต้บังคับบัญชาของผมมาเดินลอยชาย

658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
‎ในชุดชนเผ่า
‎และต้องคว้ารางวัลได้อย่างไม่ต้องสงสัยเลย

659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
‎คราวนี้ผมต้องไปทูลฝ่าบาท

660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‎ว่าห่างออกไปเพียงสามกิโลเมตร
‎มีการใช้ความรุนแรงเกิดขึ้น

661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
‎บางครั้งจ่าอะมูซาก็มักพูดเกินจริงไปครับ

662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
‎เขาดูอับจนหนทางอยู่

663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
‎คุณควรรายงานผมนะ พิลคิงส์

664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
‎ผมเองก็ไม่ทราบมาก่อนจนกระทั่งคืนนี้ครับ

665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
‎ขยันขันแข็งหน่อย พิลคิงส์ ตั้งใจทำงานหน่อย

666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
‎หากเราปล่อยให้เรื่องเล็กน้อยพวกนี้หลุดรอดไป
‎แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับจักรวรรดิ

667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
‎บอกมาสิ เราทุกคนจะไปอยู่ที่ไหนกัน

668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
‎ก็คงนอนหลับอย่างสงบอยู่กับบ้าน

669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
‎พูดว่าอะไรนะ พิลคิงส์

670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
‎จะไม่เกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นอีกครับ ท่าน

671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
‎มันต้องไม่เกิด พิลคิงส์ ต้องไม่มีอีก

672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
‎เราควรต้องปกปักรักษาอาณานิคมเอาไว้
‎ให้ฝ่าบาท พิลคิงส์

673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
‎ไม่ พวกนี้ต้องไม่ใช่ตำรวจพื้นเมืองของเรา

674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
‎นี่คือหัวโจกของการก่อจลาจลเหรอ

675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
‎ท่านครับ พวกเขาคือตำรวจของผม

676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
‎โอ้ ขออภัยด้วย คุณเจ้าหน้าที่

677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
‎พวกคุณดู…

678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
‎ต้องขอบอกว่าเครื่องแบบของพวกเขา
‎ขาดอะไรไปสักอย่าง

679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
‎ผมคิดว่ามันเคยมีผ้าคาดเอวสีสดๆ ด้วยนะ

680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
‎การมีสีสันนิดๆ หน่อยๆ
‎ดึงดูดใจพวกพื้นเมืองได้เสมอจริงไหม

681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
‎เอาละๆ เรามีอะไรกัน รายงานมาได้เลย

682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
‎พอกันทีกับเรื่องงมงายไร้สาระ อะมูซา

683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
‎ไม่งั้นฉันจะจับนายเข้าห้องขังไปหนึ่งเดือน
‎แล้วเอาหมูให้กิน

684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
‎เอาละ ไปจัดการอะไรๆ ซะ พิลคิงส์

685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
‎ไม่ว่าคุณจะทำอะไร
‎อย่าปล่อยให้อะไรๆ มันเกินความควบคุม

686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‎ใจเย็นเข้าไว้

687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
‎และตั้งใจทำงานต่อไป พิลคิงส์

688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‎ครับ ท่าน

689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
‎เที่ยงคืนแล้วเหรอ ผมไม่รู้เลยว่าดึกขนาดนั้นแล้ว

690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
‎เอาละ นายสองคนตามมา ไปเร็ว

691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
‎ราตรีสวัสดิ์ครับ คุณผู้หญิง

692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
‎โอ้ อะมูซา

693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
‎โอ้ ไซม่อน

694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
‎นั่นใครน่ะ

695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะทำให้คุณตกใจครับ คุณผู้หญิง

696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
‎ผมมาหาท่านข้าหลวงประจำรัฐ

697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
‎เดี๋ยวนะ ฉันรู้จักคุณหรือเปล่า

698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
‎โอ้ ใช่แล้ว

699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
‎คุณคือโอลุนเด หนุ่มน้อยที่ไป…

700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
‎คุณนายพิลคิงส์

701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
‎โชคดีจริงๆ ผมมาตามหาสามีของคุณครับ

702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
‎โอลุนเด ดูคุณสิ

703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
‎เติบโตเป็นหนุ่มน้อยผู้เพียบพร้อมจริงๆ

704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
‎ยิ่งใหญ่แต่เงียบขรึม

705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
‎ดีจังเลย คุณกลับมาเมื่อไร

706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
‎เราเพิ่งพูดถึงคุณไปก่อนหน้านี้เอง
‎คุณเข้ามาได้ยังไงเนี่ย

707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
‎ผมร่วมเดินทางมาพร้อมกับองค์ชาย

708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
‎คุณดู…

709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
‎คุณดูดีมากครับ คุณนายพิลคิงส์

710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
‎จากเพียงเศษเสี้ยวเล็กๆ ที่ผมมองเห็นคุณ

711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
‎ใช่ ชุดนี่ เรียกเสียงฮือฮาได้ดีทีเดียว

712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
‎และไม่ใช่ว่าเป็นแง่ดีเสียทั้งหมดด้วย

713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
‎หวังว่าคุณจะไม่ช็อกนะ

714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
‎ทำไมผมต้องช็อกด้วย

715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
‎ว่าแต่ไม่รู้สึกร้อนบ้างเหรอครับ

716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
‎แต่ล้วนทำด้วยเหตุผลที่ดีนะ

717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
‎เหตุผลที่ดีอะไรเหรอครับ คุณนายพิลคิงส์

718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
‎นี่ งานราตรีนี้และที่องค์ชาย
‎เสด็จมาด้วยตัวเองด้วย ทั้งหมดเลย

719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
‎นั่นเหรอคือเหตุผลที่ดี
‎ในการทำให้หน้ากากบรรพบุรุษเสื่อมเสีย

720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
‎โอ้ สรุปเธอก็ช็อกเหมือนกัน น่าผิดหวังจริงๆ

721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
‎เปล่าครับ ผมไม่ได้ช็อก

722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
‎ลืมแล้วเหรอครับว่าผมอยู่ท่ามกลาง
‎ผู้คนแบบพวกคุณมาสี่ปีแล้ว

723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
‎ผมได้เรียนรู้ว่าพวกคุณไม่เคารพ
‎ในสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจ

724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
‎คุณกลับมาพร้อมกับความขุ่นเคืองใจสินะ

725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
‎น่าสงสารจริง โอลุนเด เสียใจด้วยนะ

726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
‎ลูกชายของผู้ขี่ม้าของราชาสินะ

727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
‎ใส่สูทแล้วดูดีเชียว

728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
‎ความปรารถนาในหนุ่มสาว
‎ไม่มีทางได้เป็นจริง น้องสาว

729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
‎ได้โปรดเถอะ คุณนายพิลคิงส์
‎ช่วยไปตามสามีคุณให้ผมหน่อยได้ไหม

730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
‎ผมต้องคุยกับเขา

731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
‎ไซม่อน

732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
‎เขาถูกส่งไปในเมือง ที่นั่นมีปัญหานิดหน่อย

733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
‎คุณมาที่นี่ทำไม

734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
‎ผมได้รับแจ้งว่าราชาจากไปแล้ว

735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
‎ผมมาเพื่อฝังพ่อของผม

736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
‎ค่อยยังชั่ว คุณไม่ต้องเจ็บปวด
‎เพราะเรื่องนั้นแล้ว

737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
‎- ไซม่อนกำลังไปยับยั้งมัน
‎- ผมถึงได้อยากพบเขานี่ไงครับ

738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
‎เขากำลังเสียเวลาเปล่า

739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
‎และเพราะเขาเคยช่วยผมเอาไว้

740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
‎ผมจึงไม่อยากให้เขาเป็นปฏิปักษ์กับชาวบ้าน

741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
‎โดยเฉพาะเมื่อมันไม่ใช่เรื่องอะไรเลย

742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
‎คุณนี่… โอลุนเด
‎ไม่ใช่ว่ามันไม่มีเรื่องอะไรเลยนะ

743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
‎มันไม่มีเหตุผลเอาเลย

744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
‎นี่เป็นอีกข้อบกพร่องซึ่งทำให้พวกคุณล้มเหลว

745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
‎คุณเชื่อว่าสิ่งที่ดูสมเหตุสมผล
‎ล้วนเป็นสิ่งที่พวกคุณสั่งสอนให้

746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
‎ช้าๆ หน่อย โอลุนเด คุณได้เรียนรู้
‎การโต้เถียงมาแน่นอน ฉันดูรู้เลย

747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
‎แต่ความตายของพ่อคุณ
‎ก็ยังถือเป็นประเพณีอันป่าเถื่อนอยู่ดี

748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
‎ราชาตาย ผู้นำเผ่าจึงต้องถูกฝังไปกับเขาด้วย

749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
‎คนเราต้องมีศักดินามากขนาดไหนกัน

750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‎แล้วนี่ล่ะ

751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
‎แม้เมื่อยามอยู่ท่ามกลางสงครามทำลายล้าง

752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
‎ดูนั่นสิ

753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
‎คุณจะนิยามมันว่าอะไร

754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
‎การบำบัดแนวอังกฤษ

755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
‎การประคองสุขภาพจิตท่ามกลางความโกลาหล

756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
‎คนอื่นอาจเรียกมันว่าความเสื่อมโทรม

757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
‎แต่มันไม่ได้น่าสนใจเลยสำหรับผม

758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
‎“คนขาว” อย่างพวกคุณรู้วิธีเอาตัวรอด

759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‎ผ่านสงครามนี้ผมค่อยๆ ได้เห็นว่า

760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
‎ศิลปะที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของพวกคุณคือ
‎ศิลปะแห่งการเอาตัวรอด

761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
‎แต่อย่างน้อยก็ยังมีความอ่อนน้อม
‎ที่ยอมให้คนอื่นเอาตัวรอดในแบบของตัวเอง

762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
‎ผ่านพิธีกรรมปลิดชีพตัวเองน่ะเหรอ

763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
‎มันเลวร้ายกว่าการสังหารหมู่เหรอ
‎สงครามที่คร่าชีวิตคนนับล้านน่ะเหรอ

764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
‎ในสารคดีข่าวของพวกคุณ ผมได้ยินความพ่ายแพ้

765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
‎ตลอดจนการสังหารผู้พ่ายแพ้
‎ถูกบรรยายไว้ว่าเป็นยุทธศาสตร์อัปราชัย

766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
‎ตอนนี้ผมรู้แล้วว่า
‎ประวัติศาสตร์ถูกสร้างมาอย่างไร

767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
‎ผมมีเวลามากพอที่จะศึกษาคนของพวกคุณ

768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
‎ในที่สุดผมก็ไม่เห็นสิ่งใดที่มอบสิทธิ์ให้พวกคุณ

769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
‎มาเที่ยวตัดสินวิถีทางของคนอื่น ไม่มีสิทธิ์เลย

770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
‎ขอทีเถอะ

771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‎ฟังนะ

772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
‎คุณไม่ได้ยินอะไรนอกจาก… เสียงดนตรีนั่น

773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
‎มันคืออะไรเหรอ

774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
‎เสียงกลอง

775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน

776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
‎ได้ยินเสียงกลองไหม

777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
‎ฟังสิ

778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน

779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่

780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
‎เอเลซินทำให้เราผิดหวัง

781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
‎เอเลซินไม่อาจทำหน้าที่ของตน

782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
‎อิยาโลจาเคยเตือนเอเลซินแล้ว
‎เรื่องทำในสิ่งที่ถูกต้อง

783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
‎เอเลซินไม่อาจบรรลุพันธสัญญา
‎เขาพลิกทุกสิ่งให้กลับตาลปัตร

784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
‎เขาทอดทิ้งราชาของเราไว้ที่กลางทาง

785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
‎ระหว่างโลกนี้กับสรวงสวรรค์

786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
‎ช่างน่าเศร้านัก

787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
‎โอ้ ช่างน่าเศร้า

788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
‎นั่นไง

789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‎มันจบลงแล้ว

790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
‎- แปลว่าเขา…
‎- ใช่ครับ คุณพิลคิงส์

791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
‎พ่อของผมตายแล้ว

792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
‎ความตั้งใจจริงของเขายิ่งใหญ่เสมอ

793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
‎ผมรู้ว่าเขาตายแล้ว

794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
‎คุณใจดำขนาดนี้ได้ยังไง

795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
‎ช่างไร้ความรู้สึก

796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
‎คุณประกาศการตายของพ่อตัวเอง
‎เหมือนคุณเป็นหมอที่กำลังมอง…

797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
‎ศพของคนแปลกหน้า

798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
‎คุณมันก็ป่าเถื่อนเหมือนพวกที่เหลือ

799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
‎พ่อของผมจากไปจากใจผมเกือบเดือนแล้ว

800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
‎นับตั้งแต่ที่ผมรู้ข่าวการจากไปของราชา

801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
‎ผมอยู่อย่างเศร้าโศกมาแสนนาน
‎จนไม่อาจคิดว่าเขายังอยู่

802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
‎ผมเพียงคิดถึงหน้าที่ของตัวเอง
‎ที่ต้องประกอบพิธีกรรม

803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
‎กับร่างไร้วิญญาณของพ่อ

804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
‎เขาเป็นคนที่สอนผมเองด้วยซ้ำ

805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
‎ผมไม่อยากทำอะไรผิดพลาด

806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
‎สิ่งที่อาจเป็นอันตราย
‎ต่อสวัสดิภาพของผู้คนของเรา

807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
‎ปล่อยข้านะ!

808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
‎เพียงความอับอายที่พวกเจ้ามอบให้ข้านั้น
‎มันก็เพียงพอแล้ว

809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
‎ไอ้พวกคนขาว อย่ามาแตะต้องตัวข้า!

810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
‎นั่นเสียงของพ่อผม

811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
‎เอาตัวเขาไปไว้ที่ห้องขังในสวน

812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
‎คืนนามให้กับข้า นามที่เจ้าพรากไปจากข้า

813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
‎ไอ้วิญญาณผีป่าซีดเผือดไร้ชื่อเสียงเรียงนาม

814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
‎เราก่อความไม่สงบที่นี่ไม่ได้ พาตัวเขาไป

815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
‎ปล่อยข้านะ!

816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
‎โอลุนเด

817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
‎ผู้เป็นลูกมิควรแสร้งทำเป็นมองไม่เห็น
‎บุพการีแห่งตน

818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
‎ผมไม่มีพ่อผู้ไร้หลักการ

819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
‎ดูเหมือนคุณจะหลงใหลในดวงจันทร์นะ

820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
‎ใช่แล้ว เจ้าเผือก

821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
‎ฝาแฝดของเจ้าบนนั้นดึงดูดความคิดของข้า

822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
‎เป็นค่ำคืนที่งดงามจริงๆ

823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
‎งั้นหรือ

824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
‎แสงสาดส่องใบไม้ ความสงบของยามค่ำ

825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
‎เจ้าเผือก คืนนี้มิได้สงบเลย

826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
‎คงต้องบอกว่ามันเงียบสงบนะ

827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
‎เงียบสงัด

828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
‎ความเงียบหมายถึงความสงบสำหรับเจ้าหรือ

829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
‎ไม่ได้ยินที่ข้าพูดหรือ

830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
‎ข้าบอกว่าคืนนี้มิได้สงบเลย!

831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
‎เจ้าเผือก โลกไม่ได้สงบสุขเลย!

832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
‎เจ้าได้ทำลายความสงบ
‎ที่ยังคงหลงเหลืออยู่บนผืนแผ่นดินนี้ไปแล้ว

833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
‎ฟังนะ ค่ำคืนนี้โลกทั้งใบจะไม่ได้เข้าสู่นิทรา

834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
‎ก็ยังถือว่าคุ้มค่าอยู่ดี

835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
‎หากโลกทั้งใบจะไม่ได้หลับไปสักคืน

836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
‎เพื่อแลกกับการช่วยชีวิตคนคนหนึ่ง

837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
‎เจ้าไม่ได้ช่วยชีวิตข้า!

838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
‎เจ้าเพียงทำลายชีวิตของข้า เจ้าเผือก

839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
‎เจ้าพรากลูกชายคนแรกไปจากข้า

840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
‎เจ้าส่งเขาไปยังแผ่นดินของเจ้า
‎เพื่อเปลี่ยนเขาให้เป็นเงาของเจ้า

841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
‎ลูกของข้าที่ควรเจริญรอยตามข้า

842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
‎เจ้าขโมยเขาไปจากข้า

843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
‎พอถึงคราของข้า เจ้าก็มายับยั้งไม่ให้ข้า
‎ได้ทำหน้าที่ตามชะตากรรมของตัวเอง

844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‎ทำเช่นนี้ เจ้าคิดดีแล้วหรือ

845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
‎นี่คือแผนการทำลายโลกของเจ้า

846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
‎เจ้าไม่เข้าใจสินะ

847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
‎คุณไม่เชื่ออย่างนั้นจริงๆ หรอก

848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
‎แต่ฟังนะ เจ้าเผือก

849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
‎โลกนี้ล่องลอยไปตามยถากรรม

850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
‎และผู้คนก็ล้มหายไปด้วย

851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
‎สิ่งที่รายล้อมเรานั้นหาไม่สิ่งใด
‎มีแต่เพียงความว่างเปล่า

852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
‎เจ้ามายับยั้งข้าจากการทำหน้าที่ตัวเอง

853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
‎แต่ข้ามั่นใจมากว่าลูกชายของข้า
‎คือลูกชายคนแรกที่แท้จริง

854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
‎ตอนแรกข้าคิดว่า…

855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
‎เขาตั้งตนเป็นปฏิปักษ์ต่อเผ่าพันธุ์ของเรา

856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
‎แต่การได้ศึกษาความลับของศัตรูนั้น
‎ถือเป็นเรื่องดี

857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
‎แต่ฟังนะ

858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
‎วิญญาณของเขาจะมาลงโทษเจ้าและคนของเจ้า

859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
‎ไม่ใช่บทสนทนาแบบที่ใครปรารถนาเลย

860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
‎หากคุณไม่ต้องการการปลอบประโลมจากผม

861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
‎ข้าไม่ได้ต้องการการปลอบประโลมจากเจ้า

862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
‎ไม่ต้องมาปลอบข้า!

863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
‎ได้เลย

864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
‎ข้าสูญเสียเกียรติยศของความเป็นบิดาปาปา

865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
‎และเสียงของข้าก็แตกพร่า

866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
‎ก่อนไป ผมขอถามอะไรคุณสักอย่างได้ไหม

867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
‎ข้าฟังเจ้าอยู่ เจ้าเผือก

868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
‎ผมอยู่ท่ามกลางพวกคุณมานานมากพอ
‎จนได้เรียนรู้อะไรมาบ้าง

869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎ผู้อาวุโสไปสู่สรวงสวรรค์อย่างน่าเศร้า

870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
‎คุณขอให้เขารับคำทักทายของคุณ

871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
‎คุณคิดจริงๆ เหรอ
‎ว่าเขาจากไปด้วยความเต็มใจ

872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
‎เราทุกคนต่างหวาดกลัวต่อความตาย
‎และไม่มีใครหรอกที่อยากตายจริงๆ

873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
‎ไซม่อน!

874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
‎อะไรกันอีกเนี่ย

875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
‎ผู้นำเอเลซิน ยังมีคนอยากเจอคุณอยู่

876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
‎เพราะเธอไม่ใช่ญาติของคุณ
‎ผมจึงไม่รู้สึกว่าจำเป็นต้องยอมให้เธอเข้ามา

877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
‎ลูกชายของคุณฝากคำพูดมากับเธอ
‎คุณตัดสินใจเองได้เลย

878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
‎ข้ารู้ว่าเป็นใคร

879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
‎กลิ่นของความอับอายของข้าขจรขจายไปไกล

880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
‎ไม่ต้องใช้หมาของนักล่าที่ไหนก็ตามหาเจอ

881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
‎นางเจอที่ซ่อนที่เจ้านำข้ามาขังไว้

882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
‎ถ้าไม่อยากพบเธอก็บอกมาได้เลย
‎แล้วผมจะให้เธอกลับไป

883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
‎ทำไมข้าถึงต้องไม่อยากเจออิยาโลจา

884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
‎ทุกความอับอายของข้า

885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
‎มันเกินจะทานทนไปแล้ว

886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
‎ให้นางเข้ามาเถอะ ปล่อยนาง

887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
‎เธอมาแล้ว

888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
‎ก่อนอื่นผมอยากได้คำมั่นจากคนมีเกียรติเช่นคุณ
‎ว่าจะไม่พยายามทำอะไรโง่ๆ

889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
‎เกียรติหรือ

890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
‎เจ้าเผือก เจ้าต้องการคำมั่น
‎อันมีเกียรติของข้าอย่างนั้นหรือ

891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
‎ผมรู้ว่าคุณเป็นคนมีเกียรติ

892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
‎ข้ารู้ว่าเจ้าค้นตัวนางแล้วก่อนนางจะมาที่นี่

893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
‎เจ้าค้นตัวนางตามอำเภอใจ
‎แต่กลับไม่กล้าแตะต้องมารดาแห่งตน

894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
‎และผมจะนั่งอยู่ข้างนอก
‎และจับตาดูคุณแม้แค่คุณกะพริบตา

895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
‎มีอะไรอีก

896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
‎พวกเจ้ายังเอาเกียรติยศ
‎ศักดิ์ศรีของข้าไปไม่หมดหรือ

897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
‎เจ้าไม่ได้ล็อกมันไว้กับโต๊ะนั่น

898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
‎ที่เจ้าใช้เขียนรายงานประจำวันนี้หรอกหรือ

899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
‎เกียรติยศทั้งหมดของคนของข้า
‎ที่เจ้าพรากมันไปจากพวกเขา

900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
‎เขียนไว้ในบันทึกแห่งการขายชาติ
‎ที่ทำให้เจ้าได้เป็นเจ้านายเหนือแผ่นดินนี้

901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‎ถ้าคุณจะทำให้เป็นเรื่องทางการเมือง
‎เราก็คงต้องเข้มงวดกันให้หนัก

902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
‎คุณผู้หญิง คุณต้องอยู่ภายในเส้นนี้

903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
‎และอย่าได้เข้าใกล้ประตูห้องขัง

904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
‎เจ้าหน้าที่ ถ้าเธอขยับไปเกินจุดนี้
‎เป่านกหวีดได้เลยนะ ไปกันเถอะ เจน

905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
‎เพียงจิ้งจกตุ๊กแกกลับหาญกล้ากร่างใส่นกพิราบ

906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
‎แต่ทว่า เขากลับให้คำมั่นกับเราว่าจะต่อสู้กับอินทรี

907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
‎ข้าไม่ได้อยากให้ท่านสงสารข้า อิยาโลจา

908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
‎ถ้าท่านไม่ได้มีถ้อยคำใดมาบอกข้า
‎ท่านก็ไม่ควรมา ถึงแม้ว่า

909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
‎มันจะมีแต่คำสาปแช่งทุกคำบนโลก ข้าก็จะรับฟัง

910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
‎ข้าจะบอกกับผู้นำคนอื่นๆ

911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
‎ว่าท่านแสดงความกล้าหาญ
‎ในการก่อสงครามเพื่อต่อต้านคนขาว

912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
‎ที่มาช่วยท่านให้พ้นจากความตาย

913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
‎ท่านได้แสดงความหาญกล้าจริงๆ
‎เพียงแต่เป็นความกล้าทางคำพูดเท่านั้น

914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
‎ข้าสมควรได้รับคำด่าทอจากท่าน

915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
‎เชิญพูดออกมาได้เลย

916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
‎ข้าเคยเตือนแล้ว

917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
‎ว่าอย่าได้ทิ้งเมล็ดพันธุ์แห่งคำสาปเอาไว้

918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
‎แต่ท่านกลับไม่ยอมฟัง

919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
‎ท่านเป็นใครจึงได้อยากมีตัวแทน

920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
‎ในเมื่อตัวท่านเองยังไม่พร้อมจะตายด้วยซ้ำ

921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
‎พลังของข้าทอดทิ้งข้า

922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
‎เครื่องรางและมนตราของข้ามันไม่สัมฤทธิ์ผล

923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
‎แม้แต่เสียงของข้ายังหมดพลัง

924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
‎ตอนที่ข้าพยายามเรียกมันมานำทางข้า
‎ไปยังอีกฝั่งหนึ่ง

925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
‎ท่านทรยศเรา

926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
‎เราให้ความเคารพนบนอบท่าน

927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
‎แม้แต่เจ้าสาวของลูกชายข้า เราก็ยอมยกให้

928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
‎แต่ไม่เลย ท่านว่า ท่านกลับเลือก…

929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
‎กินเศษขนมปังของพวกมันแทน

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
‎อิยาโลจา พอเถอะ
‎ความละอายของข้าก็หนักหนาพอแล้ว

931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
‎ท่านยังไม่ได้เห็นอะไรเลย

932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
‎- ข้านำชิ้นส่วนการเดินทางมากับข้าด้วย
‎- และท่านได้ปลดมันทิ้งแล้ว

933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
‎ท่านสมควรโดนแล้ว

934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
‎เขาผู้ทำลายประเพณีที่มีมาแต่เก่าก่อน

935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
‎จะต้องเผชิญกับผลลัพธ์ที่จะตามมา

936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
‎- ข้าสงสารท่านนัก
‎- ข้าไม่ต้องการความสงสารจากท่านหรือใครๆ

937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
‎แม้แต่ข้าก็หลงกลและอยากเข้าใจเช่นกัน
‎ว่าเกิดอะไรขึ้น

938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
‎ชายผู้หลงลืมจุดมุ่งหมายในชีวิตของตัวเอง
‎การมีตัวตนอยู่ของท่าน

939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
‎ช่างเป็นภาพอุจาดตายิ่งนัก

940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
‎ข้าไม่ได้บอกหรือว่าข้ามีชิ้นส่วน
‎ของการเดินทางมาด้วย

941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
‎ตอนนี้มันกำลังเดินทางมา

942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
‎ได้เวลาจะจากจร

943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร

944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
‎ได้เวลาจะจากจร

946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
‎เอเลซิน โอบา ข้าขอถามท่าน

947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
‎เขาว่ากันว่าต้นกล้วยนั้นสร้างตัวตายตัวแทน
‎ด้วยพืชผลลูกหลานของมันเองมิใช่หรือ

948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
‎หรือในความคิดของท่าน
‎เป็นต้นกล้วยที่ไปแทนที่ลูกหลานของมัน

949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
‎อิยาโลจา ทั้งหมดนี้มันหมายความว่าอะไรกันแน่

950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
‎ข้ามิได้ขอให้ท่านแปลความ ข้าเพียงถามคำถาม

951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
‎ต้นกล้วยหรือที่ไปแทนที่พืชผลลูกหลานของมัน

952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
‎ตอบข้ามา!

953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
‎มันกลับกัน

954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
‎ท่านเองก็รู้สินะ

955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
‎บางคนก็มีตัวตนอยู่
‎เพียงเพื่อจะทำทุกสิ่งให้กลับตาลปัตร

956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
‎เอเลซิน โอบา!

957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
‎อยากให้ข้าบอกไหมว่าพระเจ้า
‎ได้พรากอะไรไปจากท่าน

958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- นางล้ำเส้นไปขอรับ

959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
‎เอเลซิน ดูท่านตอนนี้สิ

960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
‎นานมาแล้ว

961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
‎คงไม่มีใครหาญกล้าให้อิยาโลจา
‎ไปเสนอหน้าเคียงท่าน

962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
‎ดูสารรูปของท่านตอนนี้สิ

963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
‎ผมว่าคุณกลับไปจะดีกว่านะ

964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
‎เจ้าเผือก

965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
‎องค์ชายผู้มาจากมาตุภูมิของเจ้า

966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
‎บอกข้าที

967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
‎ยามเมื่อเขาตาย

968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
‎เจ้าจะยังมีหน้ามาเตร็ดเตร่อยู่บนโลกนี้อีกไหม

969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
‎เจ้าจะคิดฝังเขาไว้ที่นี่
‎ท่ามกลางพวกเราที่เจ้าเห็นว่าต้อยต่ำไหม

970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
‎ในแผ่นดินของเจ้า
‎ไม่ได้มีพิธีสำหรับคนตายเลยเหรอ

971
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
‎แต่เราไม่ได้บังคับให้ผู้นำของเรา
‎ฆ่าตัวตายเพื่อตามไปเป็นเพื่อนเขา!

972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
‎เจ้าหนู ข้ามิได้มาเพื่อช่วยให้เจ้าได้เข้าใจ

973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
‎ชายผู้นี้ที่ไม่เข้าใจอะไรมาดูหมิ่นเรา

974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
‎ถ้าอยากรู้ ถามเขาดูก็ได้

975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
‎เขารู้ความหมายของการข้ามผ่านของราชาดี
‎เพราะเขาไม่ใช่เด็กเมื่อวานซืน

976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
‎เขายังรู้ด้วยว่ามันอันตรายต่อเผ่าพันธุ์ของเรา
‎เพียงไหนเมื่อบิดาที่ตายไปของเรา

977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
‎เมื่อผู้เป็นสื่อกลางของเรารออยู่

978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
‎โดยรู้เต็มอกว่าพวกเราได้ทรยศเขา

979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
‎เขารู้ว่าทางเดินแคบที่ทอดยาวจะเปิดขึ้นเมื่อไร

980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
‎และรู้ว่ามันจะไม่รอคอย

981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
‎ผู้ละทิ้งหน้าที่แสนน่ารังเกียจ

982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
‎ผู้ที่ต้อยต่ำกว่าราชา

983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
‎เขารู้ว่าเขาได้ปล่อยให้ราชาของเรา
‎รอนแรมไปโดยไม่รู้ทิศทาง

984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
‎เพื่อให้ศัตรูที่อยู่บนโลกของเราเย้ยหยัน

985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
‎ฟังนะ สิ่งที่เราขอเจ้านั้นมันช่างเล็กน้อย

986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
‎ปล่อยเอเลซินไป

987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
‎และปลดปล่อยราชาของเราให้เป็นอิสระ

988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
‎ท่านจะได้ไปพักผ่อนอย่างสงบสุข
‎กับบรรพบุรุษของท่าน

989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
‎ทูตสวรรค์นั้นอยู่ไม่ไกล อยู่บนหลังของหญิงสาว

990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
‎นี่เป็นเพียงส่วนน้อยนิดจากทุกคำมั่นของเขา

991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
‎และเป็นหน้าที่ที่ลุล่วงได้ง่ายที่สุดแล้ว

992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
‎- ได้เวลาจะจากจร
‎- ได้เวลาจะจากจร

993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
‎- ได้เวลาจะจากจร
‎- ได้เวลาจะจากจร

995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
‎ได้เวลาจะจากจร

997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
‎มีอะไร บ็อบ

998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
‎มีกลุ่มสตรีมาร้องเพลงอยู่ด้านนอกครับ

999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
‎เปิดทางให้พวกนางเข้ามา

1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
‎พวกเขาดูเป็นยังไงบ้าง

1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
‎มีกันไม่มากและดูสงบดีครับ

1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
‎- มีผู้ชายไหม
‎- อย่างมากที่สุดก็สองถึงสามคนครับ

1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
‎ให้พวกเขาเข้ามา บ็อบ
‎เตือนให้พวกเขาควบคุมตัวเองให้ดีด้วย

1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
‎ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจนะ ถ้าหากมีอะไรเกิดขึ้น

1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
‎คุณต้องรับผิดชอบ

1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
‎คนของผมได้รับคำสั่งให้ยิงได้ทันที
‎หากมีวี่แววว่าจะเกิดปัญหา

1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
‎เพื่อปกป้องความตายของชีวิตเดียว
‎เจ้าจะเข่นฆ่าให้มากกว่าอย่างนั้นหรือ

1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
‎ช่างเป็นตรรกะที่ฉลาดล้ำของพวกคนเผือกจริงๆ

1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
‎แต่อย่าได้กริ่งเกรงไป

1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
‎องค์ชายของเจ้าจะได้หลับอย่างสุขสงบ
‎และท้ายที่สุด ราชาของเราก็เช่นกัน

1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
‎และจะไม่มีใครร้องขออะไรเจ้าอีก

1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
‎เจ้าทาสของราชาเผือก

1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
‎แค่ปล่อยให้เอเลซินได้ทำตามคำมั่นของเขา

1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
‎และพวกเราจะกลับบ้าน
‎ไปกราบกรานราชาของเรากันเอง

1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
‎ท่านข้าหลวง อย่าได้กลัวไปเลย

1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
‎ข้ามีสาสน์ที่จะส่งถึงราชาของข้า

1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
‎หลังจากนั้นก็ไม่มีอะไรให้ต้องกลัวอีกแล้ว

1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
‎โอลุนเดคงจะทำให้ลุล่วงไปแล้ว

1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
‎ผู้นำขอให้เขาพูดคำเหล่านั้นออกมา แต่เขาปฏิเสธ

1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
‎เขาไม่พูด ตราบที่ท่านยังมีลมหายใจ

1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
‎แม้จากหลุมลึกที่จิตวิญญาณของข้าดำดิ่งลงไป

1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
‎ข้าก็ยังคงพบความสุข

1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
‎เพราะข้ายังสามารถบรรลุหน้าที่
‎ที่มีต่อราชาผู้วายชนม์ของข้าได้

1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
‎ได้เวลาจะจากจร

1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
‎เมื่อเปลวไฟมอดดับ
‎เหลือไว้เพียงเศษเถ้าที่ทับถมตัวมันเอง

1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
‎ต้นกล้วยตายไป ทดแทนตัวเองไว้
‎ด้วยพืชผลผู้เป็นลูกหลานของมัน

1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
‎ได้เวลาจะจากจร

1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
‎- ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร
‎- ได้เวลาจะจากจร

1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
‎ได้เวลาจะจากจร

1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
‎นั่นคืออะไร

1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
‎มันคือสัมภาระที่เจ้าเป็นคนจัด เจ้าเผือก

1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
‎เราไม่ได้มาเพื่อต่อสู้

1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
‎ผมถามว่ามันคืออะไร

1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
‎ปล่อยข้าไปเถอะ ข้ามีหน้าที่ที่ต้องทำ

1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
‎ไม่มีทางเด็ดขาด

1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
‎มีสาสน์ที่ต้องส่งถึงราชาของข้า

1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
‎ปล่อยข้าออกไป ข้าจะได้ไปทำหน้าที่ของตัวเอง

1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
‎หากอยากจะทำก็จงทำจากในนั้น
‎ไม่เช่นนั้นก็ไม่ต้องทำเลย

1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
‎ผมยอมลอมชอมให้มากที่สุดแล้ว

1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
‎ข้าต้องพูดในทางลับ
‎เหมือนกับที่บิดากระซิบข้างหูข้า

1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
‎นั่นคือวิธีที่ข้าต้องกระซิบไป
‎ที่ข้างหูของลูกชายคนแรกของข้า

1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
‎มันมิใช่คำที่สามารถตะโกนก้องฝากไปกับลม

1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
‎หรือกับท้องฟ้ายามค่ำคืน ปล่อยข้าออกไป!

1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
‎ไซม่อน…

1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
‎อย่ามาขัด ขอร้อง

1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
‎พวกเขาได้สังหารม้าที่ราชาทรงโปรด

1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
‎พวกเขาได้สังหารหมาของราชา

1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
‎พวกเขาได้แบกพวกมันจากบ้านหนึ่งสู่บ้านหนึ่ง
‎เพื่อรับคำภาวนาแด่ราชาของเรา

1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
‎แต่เอเลซินกลับปฏิเสธไม่ยอมจากไป

1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
‎มันยังมากไปอีกเหรอที่จะขอให้เขา
‎ได้พูดจากใจถึงใจต่อผู้ที่กำลังรอรับสาสน์

1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
‎เอเลซิน โอบา

1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
‎เห็นไหม แม้แต่พวกเขายังเมินหนี

1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
‎เพื่อยับยั้งท่านจากการทำหน้าที่ตัวเอง

1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
‎เอเลซิน โอบา

1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
‎ข้าจะเรียกท่านแบบนี้เป็นครั้งสุดท้าย

1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
‎จำที่ข้าเคยบอกท่านได้ไหมว่าหากท่านไม่อาจมา

1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
‎ท่านก็ควรส่งม้าของข้ามา

1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
‎ลิ้นของท่านถูกกระชากออกจากโคนของมันหรือ

1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
‎ข้าเคยบอกว่าหากมีเนินเขาที่ท่านไม่อาจปีนป่าย

1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
‎ก็เรียกม้าของข้าไป มันจะได้นำท่านไป

1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
‎เอเลซิน ครั้งหนึ่ง…

1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
‎ท่านเคยมีลิ้นที่แคล่วคล่องรัวได้เฉกเช่นไม้กลอง

1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
‎ข้าเคยบอกว่าหากท่านหลงทาง
‎หมาของข้าจะนำทางให้ท่าน ตีนของมันรู้เส้นทางดี

1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
‎ข้าเคยพูดว่าสุดท้ายแล้ว
‎หากหมู่มารมาฉุดรั้งท่านเอาไว้

1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
‎เพียงบอกกับม้าของข้า ข้าคนนี้จะไม่รอช้า

1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
‎นี่อย่างไรละ ผู้สงสาสน์ไปยังราชา
‎ที่ปราดเปรียวว่องไวที่สุด

1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
‎เพื่อนร่วมทางของข้า
‎หากท่านติดตามมันไปยามที่ท่านควรจะตาม

1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
‎เราคงไม่ต้องพูดว่าหมานั้น
‎เก่งกล้านำหน้าเจ้าของของมัน

1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
‎ถูก

1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
‎หากท่านไปในเวลาที่ควรจะไป

1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
‎เราคงไม่ต้องพูดว่าม้านั้น
‎เก่งกล้านำหน้าคนขี่ของมัน

1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
‎หากท่านได้ยกวิญญาณของตัวเอง

1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
‎และเรียกความมุ่งมั่นที่จะละทิ้งชีวิตไป
‎ยามเมื่อเสียงกลองรัวเรียก

1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
‎ตอนนี้เราคงไม่ต้องมาพูดว่า เงาของท่าน

1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
‎ล้มเหลวที่จะเข้าแทนที่เจ้าของของมันที่งานพิธี

1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
‎ยังเหลืออะไรอีก

1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
‎พูดกับเงาของท่านสิ
‎เงาที่ป่านนี้อาจต้องไปรับใช้แทนที่ท่านอยู่

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
‎นี่คือผู้ส่งสาสน์ของท่าน เอเลซิน

1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
‎ผู้ร่วมทางผู้ได้รับเลือกของราชา

1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
‎ข้าเข้าใกล้เขาไม่ได้

1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
‎โปรดเปิดผ้าคลุมที

1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
‎ข้าจะส่งเสียงของข้าในส่วนลึกของความเงียบงัน

1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
‎ดูสิ

1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
‎เกียรติยศของท่าน เกียรติยศของตระกูลท่าน

1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
‎และของเผ่าพันธุ์เราอยู่ตรงนี้แล้ว

1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
‎ลูกของท่านไม่อาจทนให้เกียรติยศ
‎และศักดิ์ศรีเลือนหายจากตระกูลท่าน

1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
‎เขาจึงยับยั้งมันด้วยชีวิตของตัวเอง

1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
‎เอเลซิน ผู้เป็นบุตรได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นบิดา

1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
‎ฟันของท่านนั้นจะคมต่อไป

1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
‎ในปากของท่านไม่มีสิ่งใดเลย
‎นอกจากเหงือกของทารก

1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
‎เอเลซิน

1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
‎เราวางบังเหียนของโลกใบนี้ในมือท่าน
‎แต่ท่านกลับมองดูมันหลุดมือไป

1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
‎ท่านนั่งกอดอกเฉยเสีย

1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
‎ขณะที่คนแปลกหน้าชั่วร้ายเปลี่ยนโลกของเรา
‎ให้กลายเป็นขุมนรกแห่งความว่างเปล่า

1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
‎ตอนนี้ทายาทของท่านมาแทนที่ท่านแล้ว

1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
‎เรามิใช่พระเจ้าที่จะบอกอนาคต

1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
‎แต่เมล็ดพันธุ์ที่ยังอ่อนเมล็ดนี้
‎กลับมาแทนที่บุพการีของมัน

1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
‎และเราต่างรู้ดีว่าแบบนี้มันไม่ถูกไม่ควร

1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
‎ไม่ถูกเลย

1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
‎โลกของเรากำลังพังทลาย
‎สู่ความว่างเปล่าของคนแปลกหน้า เอเลซิน

1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
‎เร็วสิ

1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
‎เร็วเข้า

1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
‎มาอุ้มเขาไว้

1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
‎ตอนนี้ ขอให้เราจงลืมคนที่ตาย

1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
‎ลืมแม้กระทั่งคนที่อยู่

1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
‎ขอให้เราหันไปหาหน่อเนื้อที่ยังไม่ถือกำเนิด

1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
‎ได้เวลาจะจากจร

1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
‎- ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร
‎- ได้เวลาจะจากจร

1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
‎ถึงพลบบรรจบค่ำ

1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
‎ได้เวลาจะจากจร

1115
01:30:38,208 --> 01:30:41,833
‎(ด้วยความอาลัยแด่บียี บันเดเล
‎1967-2022)

1116
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
‎คำบรรยายโดย หนึ่งฤทัย โพธิ์แดง



