1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"ÖLÜM VE KRALIN SÜVARİSİ ANCAK
DÖNÜŞÜMÜN HİÇLİĞİNDEN GELEN MÜZİĞİN

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
HATIRLATTIKLARIYLA
GERÇEK ANLAMINA KAVUŞABİLİR."

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX SUNAR

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
"ÖLÜM VE KRALIN SÜVARİSİ" ADLI
ORİJİNAL OYUNDAN UYARLANMIŞTIR.

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
2. DÜNYA SAVAŞI'NDA OYO, NİJERYA'DAKİ
GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENİLMİŞTİR.

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Geldi!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Kralın Süvarisi burada!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Her zaman süslerle bezelidir kıyafeti</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Tüm kadınların aşığıdır</i>

12
00:01:25,083 --> 00:01:28,875
<i>Hayatın ve güzelliklerin sevgilisidir</i>
<i>Ölü Kral'ın izinden gider</i>

13
00:01:30,291 --> 00:01:34,291
KRAL 30 GÜN ÖNCE ÖLDÜ.

14
00:01:35,833 --> 00:01:39,958
BU GECE, ELESIN OBA TÖRENLE İNTİHAR
ETMELİ. RUHU KRAL İLE AHİRETE GİTMELİ.

15
00:01:40,458 --> 00:01:43,083
YOKSA KRALIN RUHU DÜNYADA KALIP
HALKINA KÖTÜLÜK GETİRECEK.

16
00:01:44,708 --> 00:01:48,458
KRAL'A ÖBÜR DÜNYADA EŞLİK ETMEK
ELESIN OBA'NIN GÖREVİ VE KADERİDİR.

17
00:01:56,083 --> 00:01:59,791
<i>Ah Elesin!</i>

18
00:02:01,750 --> 00:02:04,541
<i>Majesteleri hayatın tadını çıkarıyor</i>

19
00:02:05,875 --> 00:02:07,166
<i>Hayatı dibine kadar yaşıyor</i>

20
00:02:09,500 --> 00:02:12,125
<i>Babamızın evi</i>

21
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Krallara layık</i>

22
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Majesteleri hayatı dibine kadar yaşıyor</i>

23
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Majesteleri hayatın tadını çıkarıyor</i>

24
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Babamızın evi krallara layık</i>

25
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Baba, sen çok yaşa.

26
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Majesteleri.

27
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Hayatınızın tadını çıkarın efendim.

28
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Siz kızlar bana ne yapıyorsunuz böyle?

29
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Şaşırtın beni kızlar.

30
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Biz buna şahit olduk</i>

31
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Şahit olunan şey</i>
<i>Asla gerçekten unutulmaz</i>

32
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Biz buna şahit olduk</i>

33
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Elesin, biz buna şahit olduk</i>

34
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Şahit olunan şey</i>
<i>Asla gerçekten unutulmaz</i>

35
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Biz buna şahit olduk</i>

36
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Elesin krallar gibi eğlenmeye devam etsin!</i>

37
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Şahit olunan şey</i>
<i>Asla gerçekten unutulmaz</i>

38
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-<i>Biz buna şahit olduk</i>
<i>-Elesin</i>

39
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Krallar gibi eğlenmeye devam etsin</i>

40
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-<i>Elesin krallar gibi eğlenmeye devam etsin</i>
-<i>Elesin eğlensin</i>

41
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>

42
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Elesin eğlensin</i>

43
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>

44
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Elesin eğlenmeye devam etsin</i>

45
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Babamızı ahirete taşıyacağız</i>

46
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>İtirazı olan varsa açık kapımız</i>

47
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Babamıza ahirete kadar eşlik edeceğiz</i>

48
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>Babamızı ahirete taşıyacağız</i>

49
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>İtirazı olan varsa açık kapımız</i>

50
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Babamıza ahirete kadar eşlik edeceğiz</i>

51
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Babamızı ahirete taşıyacağız</i>

52
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>İtirazı olan varsa açık kapımız</i>

53
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Neşelenin</i>

54
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Neşelenin</i>

55
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Babamız kasabaya geldi diye</i>
<i>Babamız panayıra vardı diye</i>

56
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Herkes bayram etsin</i>

57
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Neşelenin</i>

58
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Babamız kasabaya geldi diye</i>
<i>Babamız panayıra vardı diye</i>

59
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Herkes bayram etsin</i>

60
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Herkes bayram etsin</i>

61
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Panayır nasıl gidiyor?

62
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Merhabalar.

63
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,

64
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
kuyruğun Olohun'u peşine takmadan
aceleyle nereye böyle?

65
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Kuyruğumun bana
ihtiyacı olmayacağı bir yere.

66
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Hayat işte.

67
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Yeni gelini bulunca yaşlı karısını unuttu.

68
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Öyle değil Olohun Iyo.

69
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Benim ruhum bu panayırda yaşar,

70
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
kedere de dayanır, neşeye de.

71
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Eve gitmek için toplanan
şu kadınları görüyor musun?

72
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Bugün onları son görüşüm olacak.

73
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Seninle gelmeye hazırım.

74
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sadece bana "Olohun Iyo,
bu yolculukta bana eşlik et" de

75
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
ve peşinden geleyim.

76
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Sadakatin için teşekkürler ama bu,
bu dünyayla sınırlı.

77
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Bu panayır benim evim.

78
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Bu kadınların arasında
kendimi evimde hissediyorum.

79
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Burada çok rahat ediyorum.

80
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Seni selamlıyoruz baba.
-Ben de sizi.

81
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bravo!

82
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Bu gece başımı kucaklarına koyacağım.

83
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Baba.
-Güzel olmaz mı?

84
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Sonra uykuya dalacağım.

85
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Tam senlik bir iş.

86
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Onların teri,

87
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
tadı,

88
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
giysilerindeki çivit otu kokusu,

89
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
atalarıma kavuşmadan önce

90
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
içime çekeceğim

91
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
son nefes olacak.

92
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Teşekkürler baba.

93
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Sana tapıyoruz.

94
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmiye şarapçısı! Selamlar sana.

95
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
İyilikler dilerim.

96
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Selamlar baba.

97
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Selamlar baba.
-Aferin sana çocuk. Sağ ol.

98
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Zamanı geldiğinde…

99
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
…beni atalarımın yürüdüğü dar yolda

100
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
dans ederken göreceksiniz.

101
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Kararımı verdim. Bu gece hiçbir şey beni
öbür dünyaya gitmekten alıkoyamayacak.

102
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Hiçbir şey mi?

103
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Kralın süvarisini
hiçbir şey durduramayacak.

104
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Sen çok yaşa!

105
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Bizi yarı yolda bırakmazsın.

106
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Kralıma, efendime kavuşmak için
bu yolculuğa çıkıyorum.

107
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Seni şerefli bir adam olarak biliyoruz.

108
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Teşekkürler.

109
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Bildiğimiz dünyanın sonuna geldim.

110
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Hayat bahşedilmiş bir şereftir.

111
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
Süre sona erdiğinde biter.

112
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>

113
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Anlıyor musunuz?

114
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>

115
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>

116
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Bizi esirin eden</i>
<i>Güzel saçlarındır</i>

117
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>
<i>O gözler ki</i>

118
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Kusursuza yakındır ve dişlerin</i>

119
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>Bembeyaz parıldar</i>

120
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Kalçaların göz alıcıdır</i>

121
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Bizi esirin eden</i>
<i>Güzel saçlarındır</i>

122
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>

123
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Bizi büyüleyen güzel saçlarındır</i>
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>

124
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Söyleyin bana dostlar…

125
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>

126
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>Ah, güzel gözlü bakire</i>

127
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Hâlâ bu dünyada mıyım?
-Evet.

128
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Hâlâ o çok sevdiğim panayırda mıyım?

129
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Evet.

130
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Yoksa çoktan ahirete göçtüm mü?
-Hayır.

131
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Atalarımla buluşmaya henüz gittim mi?

132
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Hayır.

133
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Hâlâ panayırda mıyım?
-Evet.

134
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Bu sorular neden Elesin?

135
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Hâlâ bu dünyadasın.

136
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Duyduğun bu ses Olohun Iyo'nundur,
cennet bekçisinin değil.

137
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Pekâlâ, öyleyse…

138
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Orada gördüğüm güzel tanrıça da kim,
onu söyle.

139
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Hayır Iyaloja,
senin kızları iyi tanıyorum.

140
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Kim bu kız?

141
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.

142
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Hepiniz nerede olduğumu söylediniz?

143
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Hâlâ yaşayanların arasındasın.

144
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
O güzel kadın aniden panayırı
ışığıyla aydınlattı.

145
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
O nişanlı.

146
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Evleneceği bir adam var.

147
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Düğünü her an gerçekleşebilir.

148
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Neden bunu bana söylüyorsun?

149
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, niyetim seni gücendirmek değil.

150
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Bugün senin günün, dünya senin.

151
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ama yaptığımız her şeyin sonuçları vardır.

152
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Kim hatırlanmak istemez ki?

153
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Dünyadaki son anlarımda
iyi vakit geçirmemi istemez misin?

154
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Bedenimde yükle gitmek istemiyorum.

155
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Yüküm hafif olsun istiyorum.

156
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Ne dediğini anlamadım.

157
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Yüksüz gitmek istiyorum Iyaloja,
bedenim hafif olsun istiyorum.

158
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Bırak da bu dünyadaki son anlarımı
dilediğim gibi yaşayayım.

159
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Arkamda tohumlarım kalsın.

160
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Iyaloja, herkesin annesi</i>

161
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Fikirlerini kendine sakla</i>
<i>Başkalarıyla konuşma her şeyi</i>

162
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Altı sırrın varsa birini ver</i>

163
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Çünkü seni incitebilir sana en yakınlar</i>

164
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Herkes yüzüne gülümser</i>

165
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Ama kollamaz hepsi seni</i>

166
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Iyaloja, herkesin annesi</i>

167
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Iyaloja, herkesin annesi</i>

168
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Iyaloja, herkesin annesi</i>

169
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Selamlıyoruz seni</i>

170
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Elesin, sen seçilmiş olansın</i>

171
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Seçilmiş elçi sensin</i>

172
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Kıskananlara aldırma</i>
<i>Seçilmiş olan sensin, sen</i>

173
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Elesin sen seçilmiş olansın</i>
<i>Seçilmiş elçi sensin</i>

174
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin çoktan ahirete doğru yola çıktı.

175
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Son arzusunu reddedemem.

176
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Ne fark eder Iyaloja!
-Iyaloja!

177
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Kaybımız çok büyük olur,
dileğini yerine getireceğim.

178
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, bu genç kız
senin oğlunla nişanlı.

179
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Elesin'e söylemedin mi?

180
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
O benim oğlum. İsteklerime kulak verir.

181
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Onu ben doğurmadım mı?
Kaybettiği şey geri gelmeyecek mi?

182
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Baba!

183
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Sen Atiba'nın oğlu Alaafin'in

184
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
kadim kabilesinin kralının süvarisisin.

185
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ah Iyaloja, her şeye kadir
şerefli birisindir.

186
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Bilgeliğinle hepimize rehberlik edersin.

187
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Teşekkür ederim, minnettarım.

188
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Ne yaparsam yapayım

189
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
senin ihtişamınla boy ölçüşemem.

190
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Sen çok yaşa.

191
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Onun söylediği söz kanundur.
-Bu iyi.

192
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Annelerim ne diyor?
Dileğim kabul olacak mı?

193
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Dünyevi tohumlarını tanıdığımız ve
sevdiğimiz bir yuvaya aktarmak iyi olur.

194
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Yükün olmadan git ve ve son tohumunu

195
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
doğduğun yeryüzünde bizimle bırak.

196
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, hepimizin annesi.

197
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Bilgeliğin bize mutluluk verir.

198
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Evet öyle.
-Güzel annemiz.

199
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba
-Iyaloja.

200
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Kaşın gözün hiç durmazdı zaten.

201
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Sana bu lütfu bağışlıyorum.

202
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Pekâlâ, iyi haberi yeni gelinimize verin

203
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
ve onu düğünü için hazırlayın.

204
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin ah!

205
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Ağzından çıkan kanundur</i>

206
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Annemiz Iyaloja</i>
<i>Ağzından çıkan kanundur</i>

207
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Sen de krallar gibi yaşa</i>

208
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Hâkimiyet babamızdadır</i>

209
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Atiba'nın oğlu Alaafin'den doğma</i>

210
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Hâkimiyet babamızdadır</i>

211
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Atiba'nın oğlu Alaafin'den doğma</i>

212
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Başta onunla evlenmemi istememiştin.</i>

213
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Niye ki? Yüküm hafif olsun diyen sendin.

214
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Tamam işte.

215
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ama ekmek istediğin tohumun

216
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
lanet getirmeyeceğinden emin ol.

217
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Ne demek istiyorsun?

218
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Neyse, gücenmeyeceğim.

219
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Niye gücenecekmişsin?
Dileğini yerine getirmedim mi?

220
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Düğün odasını hazırlamalarını isteyeceğim.

221
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ama aynı eller
senin cenaze giysilerini de dikecek.

222
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Efendim?

223
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Bu kadar duygusuz olmak zorunda mısın?

224
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Pekâlâ. Git ve cenaze giysilerimi hazırla.

225
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ama ahirette atalarımla buluşana kadar...

226
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>...yeni gelinimin elleri</i>
<i>bedenimden ayrılmamalı.</i>

227
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.

228
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Çapkının birisin.
-Öyleyimdir.

229
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Pekâlâ, hazırlan Elesin.
-Hazırım.

230
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
İyi o zaman. Güzel.

231
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
O neydi?

232
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Amusa, sensin.

233
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Her şeyi devirmek yerine
neden kapıyı çalmadın?

234
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Bay Pilkings.

235
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Neyin var senin?

236
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa, sorun ne?

237
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Hanımefendi.

238
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Neyin var be adam, konuşsana!

239
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Kostümün canım.
Süslü kıyafetimiz yüzünden.

240
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Neyse unut gitsin.

241
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Sanırım şaşkınlıktan
Pagan kalbi duracaktı.

242
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Saçmalık, o bir Müslüman.

243
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Haydi ama Amusa, o saçmalıklara
inanmıyorsun değil mi?

244
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
İyi bir Müslüman olduğunu sanıyordum.

245
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Bay Pilkings, yalvarırım size.

246
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
O kıyafetle ne yaptığınızı sanıyorsunuz?

247
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Onlar ölülere giydirilir,
yaşayanlara değil.

248
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Ne oyunbozansın Amusa.

249
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Kulüpte yanında yemin etmiştim.

250
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Amusa için şükürler olsun,
o hurafelere inanmıyor." diye.

251
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Şimdi yaptığına bak!

252
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Efendim, yalvarırım

253
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
üstünüzdekileri çıkarın.

254
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Sizin gibi birine yakışmıyor.

255
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ama giydim.

256
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Jane ve ben baloda ödül kazanma üzerine

257
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
iddiaya girdik.

258
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
O yüzden seni mantığa davet ediyorum.

259
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Polis memuru olduğunu unutmuş gibisin.

260
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
Sen Kralın Hükümeti'nin hizmetindesin.

261
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Şimdi kendine gel, raporunu ver.

262
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
Ya da disiplin cezası alırsın.

263
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Bu bir ölüm kalım meselesi.

264
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Ölü kıyafetleri giyen birine
ne diyebilirim?

265
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Polis üniforması giymiş birine
hükümeti şikâyet etmek gibi bir şey olur.

266
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Daha sonra gelirim.

267
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Şimdi!

268
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,

269
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
kostümümüzün korkulacak nesi var ki?

270
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Bunları geçen ay tutuklanan
belalı <i>egungun</i> tarikatının

271
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
liderlerinden aldık.

272
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Tılsım sana o zaman zarar vermediyse

273
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
şimdi sadece baktın diye
niye zarar versin?

274
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Hanımefendi,

275
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
tarikat liderlerini
suç işledikleri için tutukladım

276
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ama kostümlerine dokunamam.
Onları istismar etmem.

277
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Kostümlere saygı gösteririm.

278
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Rapor mu ne yazacaksan oradaki deftere yaz

279
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
ve kendine çıkış yolunu göster.

280
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Haydi Jane.

281
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!

282
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Geliyorum sevgilim, neredeyse hazırım.

283
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Hazır olmayı bırak, şunu dinle.

284
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Ne o?

285
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusa'nın raporu.

286
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Şunu bildirmek zorundayım ki,
bana gelen bilgiye göre

287
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
önde gelen subaylardan Elesin Oba

288
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
bu gece yerel geleneklerin sonucu olarak

289
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
intiharını gerçekleştirecek.

290
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Bu cezai bir suç olduğu için

291
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
yetkili makamdan gelecek
talimatı bekliyorum. Çavuş Amusa".

292
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
İntihar gerçekleştirecek mi dedin?

293
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Cinayet olacağını kastettiği açık.

294
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Yani törensel bir cinayet mi?

295
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Öyle olmalı.

296
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Yani baloya gidemeyecek miyiz?

297
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Hayır!

298
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Adamı ve dahil olan herkesi
tutuklatacağım.

299
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Oğlumun nişanlısının ailesi olarak

300
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
cesur olmanızı istiyorum.

301
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Atalarımız bu gece sözlerini söyleyecek.

302
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Elesin'in son fâni dileğini
gerçekleştirmeye karar verdik.

303
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Atalarıyla buluşmak için hazırlanıyor.

304
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Kızınız, Elesin'in soyunun yiğitliği

305
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
ve gücüyle aşılanmış

306
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
tohumunu alacak kişi olacak.

307
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Bunu onurlandırmalıyız.

308
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Anne, kızını Elesin için hazırla.

309
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Baba,

310
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
atalarımızın iradesi gerçekleştiği için

311
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
bayram etmemize izin ver.

312
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni'm benim,

313
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
sen benim ilk oğlumsun,
ben de senin annenim.

314
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Etrafına bak.

315
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Gördüğün her şey ve ötesi senin.

316
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Beni gururlandır

317
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
ve atalarımıza güven.

318
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Bu gece şerefli bir adam
onları selamlayacak.

319
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-<i>Neden hepimiz burada toplandık?</i>
-<i>Bir düğünü kutluyoruz</i>

320
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-<i>Neden hepimiz burada toplandık?</i>
-<i>Bir düğünü kutluyoruz</i>

321
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Dedim ki, neden hepimiz burada toplandık?</i>

322
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Bir düğünü kutluyoruz</i>

323
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Boncuklar müzikle şıngırdasın</i>
-<i>Bir düğünü kutluyoruz</i>

324
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Bellerde boncuklar şıngırdasın</i>
-<i>Bir düğünü kutluyoruz</i>

325
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Boncuklar müzikle şıngırdasın</i>
-<i>Bir düğünü kutluyoruz</i>

326
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Efendim?

327
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Gir Joseph!

328
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Bu hantal nezaket kurallarını
nereden öğreniyorsun bilmiyorum.

329
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Buraya gel.

330
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Efendim?

331
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Bu gece kasabada neler olacak?

332
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Bu gece mi efendim?

333
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Kendini öldürecek olan subayı mı
söylüyorsunuz?

334
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Ne demek kendini öldürecek?

335
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Birini öldürecek demek istedin, değil mi?

336
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Kimseyi öldürmeyecek.

337
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
Kimse de onu. Sadece ölecek.

338
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Ölecek mi? Kimse durup dururken ölmez.

339
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Bu kabile yasası ve geleneğidir.

340
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kral geçen ay öldü. Bu gece defnedilecek.

341
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ama gömülmeden Elesin ölmeli ki

342
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
ona cennete kadar eşlik edebilsin.

343
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Kader beni o subayla

344
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
diğerlerinden daha çok
karşı karşıya getirdi.

345
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Kralın Baş Süvarisi.

346
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, sorun ne?

347
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Onunla üç dört yıl önce biraz atışmıştık.

348
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Oğlunu İngiltere'de tıp okuluna göndermeyi
teklif etmiştim. Hatırladın mı?

349
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Evet hatırladım. O duygusal genç adam.

350
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Adı neydi?

351
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.

352
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Yaşlı pagan, kalıp aile geleneğini

353
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
devam ettirmesini istemişti.

354
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Yaptığı tatavanın nedenini anlamamıştım.
Çocuğa kaçması için

355
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
yardım edip bir sonraki gemiye

356
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
bindirmem gerekmişti.

357
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Çok zeki çocuk, gerçekten parlak.

358
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Çok da duygusal.

359
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Birinci sınıf bir doktor olacak.

360
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Çok kararlı.

361
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Yardımıma ihtiyacı olduğu her an
yanında olacağım.

362
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Palmiye şarabı içmek için toplandık</i>

363
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Konuştuklarımız aramızda kalmalı</i>

364
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Palmiye şarabı içmek için toplandık</i>

365
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Gecenin eğlencesinden beni alıkoymaya
cesaret eden de kim?

366
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Benim, dostun.

367
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Yeni geldim.
-Olunde.

368
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Bizi İngiltere için terk eden adam
tam da zamanında gelmiş.

369
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
Hem de haber vermeden.

370
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Ya da müneccim falan mı oldun?
-Hayır.

371
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Ben sadece bir doktorum.

372
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde de lütfen.

373
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.

374
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Kralımızın geçen ay öldüğünü duydum.

375
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Bugün bir düğün mü var bir de?

376
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, babanı herkesten iyi tanırsın.

377
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Evleniyor mu?

378
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Bu gece mi?

379
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Yalnızca daha çok borca batacak</i>

380
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!

381
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Evet efendim?

382
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Bu davullar ne?

383
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Bilmiyorum efendim.

384
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Nasıl bilmiyorsun?

385
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Din değiştireli iki yıl oldu sadece.

386
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Sakın bana o kutsal su saçmalığının
kabile anılarını

387
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
sildiğini söyleme.

388
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Efendim!

389
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-İşte yine yaptın.
-Gene ne yaptım?

390
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph söylesene bana, bu davulların

391
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
ölümle ya da öyle bir şeyle mi ilgisi var?

392
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Hanımefendi, söylemeye çalıştığım buydu.

393
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Tam emin değilim.

394
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Önce büyük şefin ölümü için
çalınıyor gibi,

395
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
sonra da büyük şefin düğünü için
çalınıyor gibi.

396
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Gerçekten kafam karıştı.

397
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, baloyu kaçırdığımız kesinleşti.

398
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Saçmalık.

399
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Bu, Avrupa kulübünün bir yılı
aşkın süredir düzenlemeyi

400
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
başardığı ilk gerçek eğlence.

401
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Hayatta kaçırmam.

402
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Üstelik özel bir gün.

403
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Her zamanki şatafatlı kulüp işlerinden
daha mı özel?

404
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Prens'in kasabada olduğunu
bilmiyordun değil mi?

405
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
İlerleyen saatlerde baloyu
şereflendirecek. Ve biz,

406
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
benim sevgili ölüm leydim,
o ödülü alacağız!

407
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Ödüle odaklanmalı. Hazırlanalım.

408
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Yalnızca daha çok borca batacak</i>

409
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Panayır hamalı</i>
<i>Kralı şikâyet edecekmiş</i>

410
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Yalnızca daha çok borca batacak</i>

411
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Nazikçe giydirdik sevgili gelinimizi</i>

412
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Nazikçe giydirdik sevgili gelinimizi</i>
<i>Müstakbel eşi</i>

413
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Nazikçe giydirdik sevgili gelinimizi</i>

414
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
BAY ELESIN'İ GÖZALTINA AL
VE SONRAKİ EMRE KADAR TUT…

415
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Bu notu doğrudan Çavuş Amusa'ya
götürmeni istiyorum.

416
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Karakoldadır.

417
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Bisikletine atla ve çabuk git.

418
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
20 dakika sonra dönmüş ol.

419
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Anlaşıldı mı?
-Evet efendim.

420
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, sevgilim, gitmemiz gerek,
bir şeyler giyelim.

421
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Taşralılar kıskançlıktan çatlayacak!

422
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>İlk eş, yeni gelini gözetsin</i>

423
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Çünkü sen büyük gelinsin</i>

424
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>İlk eş, Amoke'yi gözetsin</i>
<i>Çünkü sen büyük gelinsin</i>

425
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Sen büyük gelinsin</i>

426
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>İlk olan sensin</i>

427
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Sen büyük gelinsin</i>

428
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>İlk sen gelirsin</i>

429
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>İlk eş, Amoke'yi gözetsin</i>

430
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Çünkü sen büyük gelinsin</i>

431
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

432
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

433
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>
<i>Bugünün dünyasında</i>

434
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

435
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>
<i>Bugünün dünyasında</i>

436
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

437
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>
<i>Bugünün dünyasında</i>

438
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>Ah, günün damadı</i>

439
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Eğlenmene bak</i>
<i>Amoke'nin sevgili kocası</i>

440
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

441
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>
<i>Bugünün dünyasında</i>

442
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

443
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Özgürsün istediğini yapmakta</i>
<i>Tabii benimle. Ah Elesin!</i>

444
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>
<i>Bugünün dünyasında</i>

445
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Varlığın beni aciz kılmakta…</i>

446
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

447
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa</i>
<i>Bugünün dünyasında</i>

448
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Elesin, hayatın tadını çıkar, durma</i>

449
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, merhabalar.

450
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Hoş geldin.
-Beni selamlamayın.

451
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Geri çekilin. Geçmeme izin verin.

452
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Resmî bir iş için buradayım.

453
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Nereye gidiyorsun Amusa?

454
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
İçeriye. O orada, biliyorum.

455
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kim?

456
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Kendine Kralın Süvarisi diyen şahıs.

457
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, anlamıyorsun.

458
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
O kendine Kralın Süvarisi demiyor.
Bütün bir nesil ona öyle diyor.

459
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Babasına da öyle deniyordu,
çocuğuna da öyle denecek.

460
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Dinle beni. Senin beyaz adamın
yapabileceği hiçbir şey yok.

461
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Bir dakika,

462
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Buradaki topraklarımıza değen okyanus,
beyaz adamın topraklarına ulaşan

463
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
okyanusla aynı değil mi?

464
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Aynısı, evet.

465
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, beyaz adamına söyle

466
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
oğlumuzu

467
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
istediği kadar saklayabilir

468
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ama doğru zaman geldiğinde,

469
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
onu oraya götüren aynı okyanus
onu bize geri getirecek.

470
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
İngiliz hükümeti "yeter" diyor.

471
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Bu yasa dışı faaliyetler
artık son bulmalı.

472
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Peki kim durduracakmış Amusa?

473
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Sen mi?

474
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Anlamıyorsun. Bu gece babamız…

475
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Babamız.

476
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-…kocamız…
-Kocamız.

477
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
…bu topraklardaki tüm garip yasaların
üstünde olduğunu gösterecek.

478
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Evet.

479
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Bakın. Bu gece ya da daha sonra
hiçbir şey olmayacak.

480
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Birinin böyle bir aldatmacanın
içinde olması cahillik ve suçtur.

481
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Dikkat et de bu gece konuştuğun İngilizce
kelimeler yüzünden dilin kopmasın.

482
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Annemiz. Hoş geldin.

483
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.

484
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Neden insanların neşesini kaçırıyorsun?

485
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
O neşemizi kaçıramaz.

486
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, seni görmek güzel.

487
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Beni bilirsin. Bela yaratmam.

488
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ama görev görevdir.

489
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Elesin Oba'yı tutuklamak için buradayım.

490
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
Çünkü yasayla çelişen bir şekilde
kendisini öldürmeyi planlıyor.

491
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Şu kadınlara söyle,
yolumdan çekilsinler de geçeyim.

492
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Peki seni ne yapacağız?

493
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Liderimizin görevini engelleme hakkını
nasıl kendinde buluyorsun?

494
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Görev mi?

495
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Ne göreviymiş bu Iyaloja?

496
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Ne görevi mi? Ne demek o?

497
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Bir adamın yeni gelinine karşı
görevinden önemli ne olabilir?

498
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, bu bir düğün mü?

499
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,

500
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
beyaz adam seni neye dönüştürdü bilmiyorum

501
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
ama kendine gelin almaktan da mı
alıkoydu seni?

502
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Senin karın olmasa da
efendinin var, değil mi?

503
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Git ona sor, sana söylesin.

504
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, bu bir düğün değil.
-Öyle mi?

505
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Bu sana bir düğün gibi görünmeyebilir

506
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ama git efendine sor bakalım,

507
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
düğün gecesinde yapması gerekenleri
yapmaktan alıkonulsa nasıl hissedermiş.

508
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, bu bir düğün değil dedim!

509
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Ah! Amusa, şimdi seni anladım.

510
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Şahit olmak istiyorsun.

511
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Bir bakirenin çiçeği nasıl koklanır
onu görmek istiyorsun.

512
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Belki de eşleri hâlâ nasıl yapılacağını
öğrenmesini bekliyordur.

513
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…

514
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Evet, kesin öyle.

515
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Kadınlarına söyle beni aşağılamasınlar.

516
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Ne komik adam bu.

517
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Beni aşağılamamalılar. Devam ederlerse…
-Ne yapacaksın?

518
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Başlarına bela olurum.
-Geç bunları Amusa.

519
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Zabıtalar.
-Çok şakacısın.

520
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Hani bela olacaktın?

521
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Annemiz.

522
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Yakalayın!

523
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
İyi bir pataklayalım!

524
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
İyice pataklayın!

525
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
İyice pataklayalım!

526
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Soytarı!

527
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Soytarı.

528
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Görün</i>

529
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Bakın ve görün sevgili anneler</i>

530
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Kabul edin</i>

531
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Kabul edin bu neşeyi sevgili anneler</i>

532
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Beden ve ruhun bu birleşmesini</i>

533
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Bu harika birleşmeyi</i>

534
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Hissedin</i>

535
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Keyfine varın</i>

536
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Görün bakın sevgili anneler</i>

537
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Bu neşeyi kabul edin</i>

538
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Kabul edin sevgili anneler</i>

539
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Beden ve ruhun bu birleşmesini</i>

540
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Bu harika birleşmeyi</i>

541
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Kabul edin</i>

542
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Siz, güzel bakirelerin anneleri

543
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
alın, bakın.

544
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Bu yalnızca bakire kanı değil.

545
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Bu hayat yaratan bir birleşme,
geçişimin tohumları.

546
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Benim ruhum,

547
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
vücudumun son zerresi

548
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
ve atalarımla buluşmaya giderken
arkamda bıraktığım geleceğin vaadi.

549
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Gelin hepsine değermiş!

550
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>Ah Ogun!</i>

551
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Ah Ogun, köpekle beslenirsin</i>

552
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Lakaaye, sana yemek getirdik</i>

553
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Parayı arıyorsun</i>
<i>Parayı bul o zaman</i>

554
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Çocuk istiyorsun</i>
<i>Çocuklarını bul o zaman</i>

555
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Çünkü Ogun para, çocuk ve neşe getirir</i>

556
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Babam Lakaaye</i>

557
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>O burada, her yerde</i>

558
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Ogun bir tanrıdır, sakın ihanet etmeyin</i>

559
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Vakit geldi.

560
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Yüce insan, yuvasına dönüyor!</i>

561
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Atalarımıza selamlar</i>

562
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Yüce insan, yuvasına dönüyor!</i>

563
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Fil düştü, kalkamıyor</i>

564
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Büyük karnavalın torunu</i>

565
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Şerefiyle öldü</i>

566
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Şerefli prens</i>
<i>Oğludur karnavalın</i>

567
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>Ağlayın</i>

568
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Yüce kişi, yuvasına dönüyor</i>

569
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Yüce kişi yolculuğa çıkıyor</i>
<i>Filiyle ormana doğru ilerliyor</i>

570
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>Yabana bufalo bulmaya gidiyor</i>
<i>Ağacın altında kuru yapraklar arıyor</i>

571
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Fil düştü, kalkamıyor</i>
<i>Elveda yüce kralımız</i>

572
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Artık rüyalarda kavuşuruz</i>

573
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kralın köpeği öldü…

574
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Ve kralın atı,
efendisinin yolundan gidiyor.

575
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Fil düştü</i>

576
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>Kalkamıyor</i>

577
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Bir dağ gibi uyuyor</i>

578
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Fil düştü</i>

579
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>Kalkamıyor</i>

580
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Bir dağ gibi uyuyor</i>

581
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Olajumoke'nin babası</i>

582
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Yeraltındaki mağaraya girdi</i>

583
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Fil düştü</i>

584
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>Kalkamıyor</i>

585
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Ve bir dağ gibi uyuyor</i>

586
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
<i>Düğünümüz daha bitmedi.</i>

587
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
<i>Ben ölmeden bu kutlama bitmeyecek.</i>

588
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
<i>O zamana kadar benimle bekleyin.</i>

589
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Beni yücelten şarkıcılar,
lütfen son kez beni şereflendirin.

590
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Dünyayı terk etmek için

591
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
burayı seçtim.

592
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Aşkı ve neşeyi bulduğum yer

593
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
saray değil burasıydı.

594
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Bana bu şerefi bahşedin.

595
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Bazıları ister ki</i>
<i>Güneş hiç doğmasın</i>

596
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Ama doğar yine de</i>

597
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>Çoğu insan ister ki</i>

598
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Yağmur hiç yağmasın</i>

599
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Ama yağar yine de</i>

600
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Kaderin karşısında kimse duramaz</i>

601
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Ruhum hazır…

602
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
Kralın elçisi olmaya.

603
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Ekselansları,
kralın hükümeti sizi selamlar.

604
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Size eşimi tanıştırayım. Alice.

605
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-İyi akşamlar.
-Buyrun lütfen.

606
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Takdim edeyim, Bayan Taiwo Abioye

607
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
ve kardeşi Bayan Bola Adegoke.

608
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Teşekkür ederim.

609
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Merhabalar Kral Hazretleri.

610
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nijerya'ya hoş geldiniz.
-Çok teşekkür ederim.

611
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
İyi akşamlar.

612
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Hanımefendi.

613
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
İyi akşamlar, çok memnun oldum.

614
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
İyi akşamlar.

615
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
İyi akşamlar.

616
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-İyi akşamlar.
-Efendim.

617
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Memnun oldum.

618
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Baylar.

619
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Durumun buraya gelmesi ne kötü.

620
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Önlerinde eğildiğimiz insanlar
bunlar mıymış?

621
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Bölge müdürü ve karısı.

622
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Ne taşralılık.

623
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Yuvama, ahirete göçmeye hazırım</i>

624
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, beni duyuyor musun?

625
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Gece çöktü, ayrılık vakti geldi</i>

626
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Gece çöktü, ayrılık vakti geldi</i>

627
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, çağrımı duyuyor musun?

628
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Gece çöktü</i>

629
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Ayrılık vakti geldi, gece çöktü</i>

630
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Aheste, Kralım.

631
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Yavaşça.

632
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Kendin gelemezsen köpeğime söyle.

633
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Kapıda daha fazla bekleyemem.

634
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Giysini ormanda bırak.

635
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Köpek onu besleyen eli yalnız bırakmaz.

636
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
At, binicisini üstünden atınca
koşmayı bırakır.

637
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin,
Kral ve yoldaşı arasındaki mesajı

638
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
iletmek için bir hayvana güvenmeyecek.

639
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Diyorum ki,</i>
<i>kaybolursan köpeğim seni bulacak.</i>

640
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Kralın Süvarisi asla kaybolmaz!

641
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Yuvama, ahirete göçmeye hazırım</i>

642
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin son durağına giden yolu biliyor.

643
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Kendimi dünyevi zevklerden azat ettim.

644
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Gece neredeyse geldi.

645
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Gördüğünüz gibi dışarıda
"acil bir durum" var.

646
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Açma cüretini gösterdim

647
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
çünkü belli ki
Ekselansları eğlencenin tadını çıkarıyor.

648
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Evet, tabii efendim.

649
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Gerçekten söylendiği kadar kötü mü?
Neymiş durum?

650
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Buranın tuhaf âdetleri var efendim.
Kral öldüğü için sanırım

651
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
önemli bir adamı
intihar etmek zorundaymış.

652
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Felaketi önlemesi için Amusa'yı yolladım.

653
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Ama belli ki önleyememiş.

654
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Bu sırada da buradaki yetkilim

655
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
yerel kostüm giymiş gösteriş yapıyor,
balo kazananı belli.

656
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Ekselansları'na buradan yalnızca

657
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
iki kilometre ötede bir isyan başladığını
haber vermem gerekiyor.

658
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Çavuş Amusa bazen durumları abartabiliyor.

659
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Sesi yeterince çaresiz geliyordu.

660
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Beni haberdar etmeliydin Pilkings.

661
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Bu geceye kadar,
olanlardan haberim yoktu efendim.

662
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Kibrini aş Pilkings. Burnunu indir.

663
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Bu ufak şeylerden bile haberimiz olmazsa
imparatorluğunuz ne durumda olurdu?

664
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Söyle. Hâlimiz nice olurdu?

665
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Evde huzurla uyuyor olacağımız kesin.

666
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Ne dedin sen Pilkings?

667
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Bir daha olmayacak efendim.

668
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Olmamalı Pilkings. Olmamalı.

669
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Majestelerinin kolonisinin güvenliğini
sağlayabilmeliydik.

670
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Bunlar bizim yerel polislerimiz olamaz.

671
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
İsyanın elebaşıları mı bunlar?

672
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Efendim, bunlar benim polis memurlarım.

673
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Affınıza sığınıyorum Memur Beyler.

674
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Biraz şey görünüyorsunuz…

675
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Sanki üniformalarında
bir şeyler eksik gibi.

676
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Eskiden sanki renkli kuşakları vardı.

677
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Yerel halk renkleri sever, değil mi?

678
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Pekâlâ, neler oluyor?
Raporunu versene be adam.

679
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Senden daha fazla batıl saçmalık
duymak istemiyorum Amusa.

680
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Yoksa seni muhafız koğuşuna atar,
domuzla beslerim.

681
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Pekâlâ, görünüşe göre durum
kontrolün altında Pilkings.

682
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Ne yaparsan yap,
işlerin çığrından çıkmasına izin verme.

683
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Serinkanlı ol,

684
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
kibrini kenara bırak Pilkings.

685
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Tamam efendim.

686
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Gece yarısı mı oldu?
O kadar geç olduğunu fark etmemişim.

687
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Tamam. Siz ikiniz, gidelim.

688
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
İyi geceler hanımefendi.

689
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Ah… Amusa.

690
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Ah, Simon.

691
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Kimsiniz?

692
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Sizi korkutmak istememiştim hanımefendi.

693
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Bölge Müdürünü arıyorum.

694
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Bir dakika, tanışmıyor muyuz?

695
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ah evet!

696
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Sen Olunde'sin,
İngiltere'ye giden genç adam…

697
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Bayan Pilkings!

698
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Ne şans, ben de eşinize bakmaya gelmiştim.

699
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Sana bir bakayım.

700
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Nasıl genç bir beyefendi olmuşsun.

701
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Asil ama vakur.

702
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Ne zaman döndün?

703
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Geçen gün senden bahsettik.
Nasıl içeri girdin peki?

704
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Prens ile birlikte geldim.

705
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Siz de…

706
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
İyi görünüyorsunuz Bayan Pilkings.

707
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Kıyafetlerden gördüğüm kadarıyla.

708
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ah evet bunlar. Biraz olay yarattı tabii.

709
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
Pek hoş şeyler olmadı.

710
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Umarım şok olmamışsındır.

711
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Neden olayım?

712
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Bu giysiler için fazla sıcak değil mi?

713
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
İyi bir amaca hizmet ediyor.

714
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Nedir o iyi amaç Bayan Pilkings?

715
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Yani işte tüm bunlar, balo…
Ekselansları'nın gelişi falan.

716
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Bu iyi amaç için mi atalardan kalan
bir maskenin kutsallığına hakaret ettiniz?

717
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Demek gerçekten şaşırdın. Ne kötü.

718
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Şaşırmadım.

719
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Sizin insanlarınızla dört senedir
bir arada olduğumu unutuyorsunuz.

720
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Anlamadığınız şeylere
hiç saygınızın olmadığını öğrendim artık.

721
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Görüyorum ki öfken burnunda gelmişsin.

722
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Ne kötü Olunde, üzgünüm.

723
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Süvarinin oğlu bu sanırım.

724
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Takım yakışmış.

725
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Gençliği arzulamak
sana yakışmıyor kardeşim.

726
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Bayan Pilkings, eşinizi bulmama
yardım eder misiniz lütfen?

727
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Onunla konuşmalıyım.

728
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…

729
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Olunde kasabadan
bir sorun için gönderilmiş.

730
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Neden buradasın?

731
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Kralın öldüğüne dair bir telegraf aldım.

732
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Babamı gömmeye geldim.

733
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Şükürler olsun ki o acıya
katlanmak zorunda kalmayacaksın.

734
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon o işi durduracak.
-Ben de o yüzden onu görmek istiyorum.

735
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Zamanını boşa harcıyor.

736
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Zamanında bana çok yardımcı olduğu için

737
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
halkımın gazabına uğramasını istemiyorum.

738
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Özellikle de bir hiç uğruna.

739
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Sen… Olunde, bir hiç uğruna değil.

740
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Bir mantığı yok.

741
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Sizin insanlarınızın düşeceği
bir hata daha sadece.

742
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Mantıklı olan her şeyi
sizden öğrendiğimizi sanıyorsunuz.

743
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Orada dur Olunde.
Tartışmayı öğrenmişsin, görüyorum.

744
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
Ama babanın ölümü barbarca bir gelenek.

745
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kral ölünce kabile reisinin de
onunla gömülmesi.

746
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Daha ne kadar feodal olabilirsiniz?

747
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Peki bu ne?

748
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Yıkıcı bir savaşın ortasında

749
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
şu yapılana bak.

750
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Buna ne diyeceksiniz?

751
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
İngiliz tarzı terapi.

752
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Kaosun ortasında
aklına mukayyet olma etkinliği.

753
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Bazıları buna yozlaşma der.

754
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Zaten beni pek ilgilendirmiyor.

755
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Siz "beyazlar"
hayatta kalmayı iyi bilirsiniz.

756
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Bu savaş şunu anlamamı sağladı.

757
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
Sahip olduğunuz en iyi yetenek
hayatta kalma yeteneği.

758
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ama en azından diğerlerinin kendi bildiği
gibi hayatta kalmasına izin verin.

759
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
İntihar töreniyle mi olacak bu?

760
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Bu, toplu katliamdan daha mı kötü?
Milyonların hayatına mal olan savaştan?

761
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Haberlerinizde yenilgilere,

762
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
kök kurutucu, ölümcül yenilgilere
stratejik zafer dendiğini duydum.

763
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Tarih nasıl yazılır biliyorum.

764
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Halkınızı gözlemleyecek
yeterli vaktim oldu.

765
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Ve son olarak, size diğer insanların
yöntemlerini yargılama hakkı veren

766
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
hiçbir şey görmedim. Hiçbir şey.

767
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Yapma lütfen!

768
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Dinleyin.

769
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Müzikten bir şey duyulmuyor gerçi.

770
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Nedir o?

771
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Davullar.

772
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Fil düştü, kalkamıyor</i>

773
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Davulları duyuyor musunuz?

774
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Dinleyin.

775
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Fil düştü, kalkamıyor</i>

776
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Bir dağ gibi uyuyor</i>

777
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Elesin bizi hayal kırıklığına uğrattı</i>

778
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Elesin görevini yapamadı.</i>

779
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Iyaloja Elesin'e</i>
<i>Doğru yolu göstermeye çalıştı</i>

780
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Ama Elesin anlaşmaya ihanet etti</i>
<i>İşleri tersine çevirdi</i>

781
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Kralımızı yarı yolda bıraktı</i>

782
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Onu bu dünya ve cennet arasında bıraktı</i>

783
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Ne yazık</i>

784
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Ah, ne yazık</i>

785
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
İşte.

786
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Bitti.

787
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Yani o…
-Evet Bayan Pilkings.

788
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Babam öldü.

789
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
İrade gücü her zaman muazzam olmuştur.

790
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Öldüğünü biliyorum.

791
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Nasıl bu kadar duygusuz olabilirsin?

792
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Böyle katı!

793
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Kendi babanın ölümünü sanki bir yabancının
cesedine bakan bir doktor gibi

794
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
duyuruyorsun!

795
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Sen de diğerleri gibi vahşisin.

796
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Babam zaten aklımda bir aydır ölüydü.

797
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Kralın ölümünü öğrendiğimden beri.

798
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Yasıyla o kadar uzun süre yaşadım ki,
onu yaşarken düşünemiyorum artık.

799
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Aklım babamın naaşı üzerinde
dini törenin gereğini

800
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
yerine getirmekte sadece.

801
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Tıpkı onun bana öğrettiği gibi.

802
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Yanlış bir şey yapmak istemiyorum.

803
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Ya da halkımın refahını
riske atacak herhangi bir şey.

804
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Bırakın beni!

805
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Üzerime giydirdiğiniz
utanç giysisinden bıktım.

806
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Beyaz adam! Ellerini çek üzerimden!

807
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Bu babamın sesi.

808
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Onu bahçedeki hücreye götürün.

809
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Benden çaldığın namımı geri ver.

810
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Seni adsız sansız,
soluk benizli orman hırsızı.

811
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Burada kargaşa çıkamaz. Götürün onu.

812
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Bırakın!

813
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.

814
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Babanı görmek seni kör etmesin.

815
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Benim babam falan yok, ahlaksız adam.

816
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Ay seni büyülemiş gibi.

817
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Evet soluk beniz.

818
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Yukarıdaki ikizin aklımı meşgul ediyor.

819
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Çok güzel bir gece.

820
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Öyle mi?

821
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Yapraklara ay ışığı vuruyor
gecenin sessizliğinde.

822
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Gece sessiz falan değil beyaz adam!

823
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Bence öyle. Bilirsin işte…

824
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Huzurlu.

825
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Sessizlik senin için huzur mu demek?

826
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Duymuyor musun beni?

827
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Gece huzurlu falan değil!

828
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Dünyada huzur yok beyaz adam!

829
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Bu topraklarda kalan
son huzuru da mahvettiniz.

830
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Dinle! Bu gece dünyaya uyku yok.

831
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Yine de iyi bir pazarlık.

832
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Dünya bir adamın hayatını kurtarmak için

833
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
bir gece uyumayacaksa iyi.

834
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Beni kurtarmadın ki!

835
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Hayatımı mahvettin beyaz adam.

836
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>İlk oğlumu benden çaldın.</i>

837
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Onu kendi toprağına gönderip</i>
<i>kendi gölgen yaptın.</i>

838
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Benim yolumdan gitmesi gereken çocuğu

839
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
çaldın benden sen.

840
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Sonra sıram geldiğinde
kaderimi gerçekleştirmemi engelledin.

841
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Bunlar iyi şeyler mi sence?

842
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Bu tür planların dünyamızı mahvedecek.

843
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ama bunu anlaman imkânsız.

844
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Bu dediklerine sen de inanmıyorsun.

845
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Ama dinle beyaz adam.

846
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Dünya akıntıya kapıldı

847
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
ve sakinleri kayboldu.

848
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Etrafımız bomboş sarıldı.

849
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Görevimi yapmamı engelledin.

850
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ama oğlumun gerçek bir
ilk evlat olduğundan eminim.

851
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Önce ırkımızın düşmanlarının safında

852
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
yer aldığını düşünmüştüm.

853
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Ama düşmanların sırlarını
öğrenmek iyi bir şey.

854
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Ve göreceksin.

855
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
Onun ruhu seni ve doğacak çocuğunu
cezalandıracak.

856
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Bu konuşma çok yersiz.

857
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Tabii seni teselli etmemi istemiyorsan.

858
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Tesellini falan istemiyorum!

859
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Beni teselli etme!

860
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Nasıl istersen.

861
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Bir babanın şerefli mevkisini kaybettim.

862
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
Sesim kesildi.

863
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Gitmeden önce
senden bir şey isteyebilir miyim?

864
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Seni anlıyorum soluk beniz.

865
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Aranızda bir iki şey öğrenecek kadar
zaman geçirdim.

866
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
İhtiyar cennete yaklaşır,

867
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
ondan selamlarınızı iletmesini istersiniz.

868
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
O yolculuğa
isteyerek mi çıkıyor sanıyorsun?

869
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Hepimiz ölümden korkarız.
Kimse ölmek istemez.

870
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!

871
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Ne bu şimdi…

872
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Şef Elesin,
sizi görmek isteyen biri daha var.

873
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
En yakın akrabanız olmadığı için onu
içeri almak zorunda hissetmiyorum.

874
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Oğlunuz bir mesaj göndermiş,
isterseniz alın.

875
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Kim olduğunu biliyorum.

876
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Utancımın kokusu ovalara yayıldı.

877
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Kokuyu almak için
av köpeği olmaya gerek yok.

878
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Beni sakladığınız yeri buldu.

879
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Onu görmek istemiyorsan yollayayım.

880
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Neden Iyaloja'yı görmek istemeyeyim ki?

881
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Utancım zaten

882
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
ayyuka çıktı.

883
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Alın içeri. Gelsin.

884
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
İşte orada.

885
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Önce aptalca bir şey yapmayacağınıza dair
şeref sözü vermenizi istiyorum.

886
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Şeref mi?

887
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Şeref sözümü mü istiyorsun beyaz adam?

888
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Şerefli bir adam olduğunu biliyorum.

889
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Buraya gelmeden
üstünü aradığınızı biliyorum.

890
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Annenizi aramaya cesaret edemeyeceğiniz
şekilde aradınız hem de.

891
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Ben burada oturup
göz kırpışınızı bile izleyeceğim.

892
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Ne kaldı geriye?

893
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Şerefimi benden almadınız mı?

894
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Bugünün raporuna yazıp

895
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
o çekmeceye kilitlemediniz mi?

896
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Halkımın şerefini de ellerinden aldınız.

897
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Sizi bu toprakların efendisi yapan
o ihanet belgelerine yazdınız.

898
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
İşe politika karıştıracaksanız
biz de zor yolu seçeriz.

899
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Hanımefendi,
bu çizgide kalmanızı istiyorum.

900
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
Hücre kapısına yaklaşmayın.

901
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Muhafızlar, bu noktayı geçerse
düdük çalın. Gel Jane.

902
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Kertenkeleye de bak,
güvercine nasıl caka satıyor.

903
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Ama bizim kavgamız kartalla.

904
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Bana acımanı istemiyorum Iyaloja.

905
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Bana bir mesajın olmasaydı gelmezdin.

906
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Dünyanın tüm küfürlerini etsen de
dinlerim şu anda.

907
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Diğer şeflere,
ölüme karşı senin tarafını tutan

908
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
beyaz adama karşı savaşırken
nasıl cesaret gösterdiğini

909
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
anlatacağım.

910
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Cesaret gösterdin, evet.
Ama yalnızca sözlerinle!

911
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Beni aşağılamandan fazlasını hakediyorum!

912
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Durma, söyle.

913
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Arkanda lanetli bir tohum

914
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
bırakmaman konusunda seni uyarmıştım.

915
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ama sen bunu yapmadın.

916
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Sen kim oluyorsun da
daha kendin ölmeye hazır değilken

917
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
yerine birini bırakmaya cüret ediyorsun?

918
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Güçlerim beni terk etti!

919
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Büyülerim etkisiz kaldı.

920
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Beni öteki tarafa

921
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
gönderecek tılsımları söylerken bile
sesim kısıldı.

922
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Bize ihanet ettin.

923
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Sana tüm şerefleri bahşettik

924
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
oğlumun gelini de dahil.

925
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ama sen reddettin.

926
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
Hem de beyaz adamın kırıntıları için.

927
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja yeter. Utancım bana yetiyor.

928
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Dana bir şey görmedin.

929
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Söyleyeceklerim var!
-Söyledin işte yeter!

930
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Hakettiğin bu.

931
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Teamüllere karşı çıkan

932
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
sonuçlarına katlanır.

933
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Sana acıyorum.
-Kimsenin bana acımasına ihtiyacım yok.

934
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Ben de ne olduğunu bilmiyorum,
anlamam gerek.

935
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Yaşama amacından sapmış bir adam.
Ne rezil bir durum.

936
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Avına yem oldun.

937
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Söyleyeceklerim var demiştim.

938
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Şimdi biraz rahatladım işte.

939
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

940
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Gece çöktü, ayrılık vakti geldi</i>

941
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Gece çöktü</i>

942
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

943
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Elesin Oba, bir soru sormama izin ver.</i>

944
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Muz bitkisinin kendini
tohumuyla yenilediğini söylemezler mi?

945
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Ya da senin mantığına göre muz,
tohumunun yerine kendisi mi yaşar?

946
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, bunun anlamı ne?

947
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Senden tercüme etmeni istemedim.
Sadece bir soru sordum.

948
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Muz bitkisi kendini
tohumunun yerine yaşatır mı?

949
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Cevap ver!

950
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Hayır, kendi yerine koyar.

951
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Demek biliyorsun.

952
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Bazı insanlar
dünyayı ters çevirmek için yaşar.

953
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!

954
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Tanrıların senden ne aldığını
söylememe gerek var mı?

955
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Ne oldu?
-Çizgiyi aştı.

956
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ah Elesin, hâline bir bak.

957
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Bir zamanlar

958
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
yanımda sen varken kimse Iyaloja'yı
bir kenara itmeye cesaret edemezdi.

959
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Şimdi şu hâline bir bak.

960
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Bence gitmelisiniz.

961
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Beyaz adam,

962
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
memleketinden gelen bir prens var burada.

963
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Söylesene,

964
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
o öldüğünde

965
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
ruhunu dünyada gezinsin diye
öylece bırakır mıydın?

966
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Bu kişiyi alt insan olarak gördüğün
bizim aramıza defneder miydin?

967
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Sizin topraklarınızda ölü için
tören yapılmaz mı?

968
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Evet, ama reislerimize ona
eşlik etsin diye kendilerini öldürtmeyiz!

969
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Genç adam, bir şeyleri anlaman için
gelmedim buraya.

970
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Bizi hor görmeni sağlayan şey
bu adamın kıt anlayışı.

971
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
İstersen kendin sorabilirsin.

972
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Kralın geçiş töreninin anlamını biliyor,
dün doğmadı sonuçta.

973
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Ayrıca ölmüş babamızın, aracımızın,
ona ihanet ettiğimizi bilerek

974
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
beklemesinin ırkımız için ne kadar

975
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
tehlikeli olduğunu da biliyor.

976
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Dar geçidin ne zaman açılacağını biliyor.

977
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
Kralın astı olan

978
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
aşağılık tembelleri

979
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
beklemeyeceğini de biliyor.

980
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Kralımızı arafta kalmaya
mahkûm ettiğini de biliyor.

981
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Dünyadaki düşmanlarımızın
bizimle alay edeceğini de.

982
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Senden ufacık bir şey rica ettik.

983
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Elesin'i bırakın

984
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
ve kralımızı özgür kılın.

985
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
Böylece atalarıyla
huzur içinde uyuyabilsin.

986
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Elçi kadınların sırtlarında, yakında.

987
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Bu, ettiği yeminleri
yerine getirebileceği en kolay yol.

988
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
Ve tabii en kolayı.

989
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

990
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Gece çöktü</i>

991
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

992
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Gece çöktü</i>

993
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

994
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Ne oldu Bob?

995
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Dışarıda şarkı söyleyen kadınlar var.

996
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Yol verip içeri alın.

997
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Nasıl görünüyorlar?

998
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Kalabalık değiller, sakin gibiler.

999
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Erkek var mı?
-En fazla iki üç tane.

1000
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Tamam, al içeri Bob.
Söyle, kendilerine hakim olsunlar.

1001
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Bir şey olursa

1002
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
sizin başınıza patlar.

1003
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Adamlarım en ufak sorunda
ateş etmek için emir aldı.

1004
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Bir ölümü engellemek için
birden çok insanı öldürmek mi?

1005
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Beyaz adamın muhteşem mantığı.

1006
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ama korkma,

1007
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
prensin huzurla uyuyacak,
tabii nihayet bizimki de.

1008
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Ve kimse sana bir şey sormayacak.

1009
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Beyaz kralın hizmetkârı,

1010
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
Elesin'in yeminini tutmasına izin ver.

1011
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
Biz de evimize gidip kralımıza
son borcumuzu ödeyelim.

1012
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Bölge Müdürü, korkma.

1013
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Kralıma bir mesajım var.

1014
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Ondan sonra korkulacak bir şey kalmayacak.

1015
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde yapardı.

1016
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Şefler bildiklerini anlatmasını istedi
ama o, sen yaşadığın sürece

1017
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
anlatmayacağını söyledi.

1018
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Ruhum bataklıkta olsa da,
merhum kralıma karşı

1019
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
görevimi yerine getirebileceğim için

1020
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
az da olsa sevinç duyuyorum.

1021
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Gece çöktü</i>

1022
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

1023
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Ateş sönerken</i>
<i>Kendini küllerin arasına saklar</i>

1024
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Muz ölürken</i>
<i>Tohumunu yaşatır</i>

1025
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Gece çöktü</i>

1026
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

1027
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>Gece çöktü</i>
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

1028
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Gece çöktü</i>

1029
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

1030
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
O ne?

1031
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Hazırladığın valiz, beyaz adam.

1032
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Buraya savaşmaya gelmedik.

1033
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Sana onun ne olduğunu sordum.

1034
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Beni özgür bırak. Yapacak görevim var.

1035
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Bırakmayacağıma emin ol.

1036
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Orada kralımın yükü var.

1037
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Çıkar beni!
Benden talep edileni yapmalıyım.

1038
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Ne yapacaksan içeriden yap
ya da hiç yapma.

1039
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Bu iş artık fazla oldu.

1040
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Babam kulağıma nasıl fısıldadıysa
ben de ilk doğan

1041
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
oğlumun kulağına aynısını fısıldamalıyım.

1042
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Rüzgâra bağıracağım ya da gece göğe

1043
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
haykıracağım şeyler değil. Bırak gideyim!

1044
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…

1045
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Araya girme lütfen!

1046
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Kralın en sevdiği atını katlettiler.

1047
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
Köpeğini de.

1048
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Kralımız için dua almak için
onları evden eve taşıdılar.

1049
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ama Elesin gitmeyi reddetti.

1050
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Bekleyen yükle kalp kalbe
konuşmasını istemek çok mu?

1051
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.

1052
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Bak görevini yapma diye sana

1053
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
nasıl sırtlarını döndüler.

1054
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba.

1055
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Seni son kez çağırıyorum.

1056
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Kendin gelemesen de

1057
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
atımı yolla dediğimi hatırladın mı?

1058
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Dilin kökünden mi kesildi?

1059
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Tırmanamayacağın tepeler varsa

1060
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
atıma atlamanı,
seni getireceğini söylemiştim.

1061
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Bir zamanlar Elesin,

1062
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
sivri bir dilin vardı.

1063
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Kaybolursan köpeğim bana gelen yolu
bulacaktır, ayakları yolu bilir, dedim.

1064
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Sonunda dedim ki
eğer kötü biri seni engelliyorsa

1065
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
atıma söyle. Çok fazla beklemeye
cesaret edemem.

1066
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Kralın en hızlı habercisi burada yatıyor.

1067
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Yoldaşım,
köpeği takip etmen lazımken etseydin,

1068
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
köpeğin sahibini geçtiğini düşünmezdik.

1069
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Öyle.

1070
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Zamanında gitseydin

1071
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
atın, süvarisini geçtiğini düşünmezdik.

1072
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Davullar çaldığında neşelenip

1073
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
yaşam ipini koparma iradesini toplasaydın,

1074
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
şimdi karnavalda
sahibinin yerini almak için düşenin

1075
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
yalnızca gölgen olduğunu söylemeyecektik.

1076
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Ne kaldı geriye?

1077
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Şimdi senin yerine
hizmet edecek olan gölgenle konuş.

1078
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
İşte elçin burada Elesin.

1079
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kralın seçilmiş yoldaşı.

1080
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Yaklaşamıyorum.

1081
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Lütfen örtüyü açın.

1082
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Sessizliğin derinliğinde
yollayacağım sesimi.

1083
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Bak.

1084
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Şerefin! Hanenin ve ırkımızın şerefi

1085
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
burada yatıyor.

1086
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Oğlun hanenizden
şerefin eksilmesini kaldıramadı.

1087
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
O yüzden hayatına son verdi.

1088
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, oğlun baba olduğunu kanıtladı.

1089
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dişlerin artık keskin değil.

1090
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Ağzında sadece diş etlerin kaldı.

1091
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,

1092
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
dünyanın dizginlerini ellerine verdik
ama sen elinden bıraktın.

1093
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Kötü yabancılar dünyamızı
boşluğun uçurumuna

1094
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
sürüklerken
sen kollarını kavuşturup oturdun.

1095
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Yerin artık oğlunundur.

1096
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Biz geleceği gören tanrılar değiliz

1097
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ama bu genç fidan babasının yerine geçti.

1098
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Ve doğru olanın bu olmadığını biliyoruz.

1099
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Kesinlikle değil.

1100
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Dünyamız yabancıların boşluğunda
yıkılıyor, Elesin.

1101
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Çabuk olun!

1102
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Çabuk olun.

1103
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Tutun onu.

1104
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Şimdi ölüleri geride bırakalım.

1105
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Yaşayanları bile.

1106
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Biz doğmamışa bakalım.

1107
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Gece çöktü</i>

1108
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

1109
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>Gece çöktü</i>
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

1110
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Gece çöktü</i>

1111
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Ayrılık vakti geldi</i>

1112
01:30:38,000 --> 01:30:41,166
BIYI BANDALE’NIN ANISINA 1967-2022

1113
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Alt yazı çevirmeni: Eylül Erten



