1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
«ІСТОРІЮ СТАЙНИЧОГО КОРОЛЯ
МОЖНА ЗРОЗУМІТИ В УСІЙ ПОВНОТІ

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
ЧЕРЕЗ МУЗИКУ
БЕЗОДНІ ПЕРЕХОДУ». ВОЛЕ ШОЇНКА

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
АДАПТАЦІЯ ТЕАТРАЛЬНОЇ П'ЄСИ
«СМЕРТЬ І СТАЙНИЧИЙ КОРОЛЯ»

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ
В ОЙО, НІГЕРІЯ. 1943 РІК, РОЗПАЛ ВІЙНИ

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>Він тут!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>Елесін Оба тут!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>Завжди в ошатному одязі</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>Улюбленець жінок</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
<i>Він любить життя і красу</i>
<i>І він супроводжуватиме померлого короля</i>

13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
ТРИДЦЯТЬ ДНІВ ТОМУ ПОМЕР КОРОЛЬ.

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
СЬОГОДНІ СТАЙНИЧИЙ КОРОЛЯ ЕЛЕСІН ОБА
МАЄ ВЧИНИТИ РИТУАЛЬНЕ САМОГУБСТВО.

15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
ДУХ ЕЛЕСІНА ПОВИНЕН СУПРОВОДЖУВАТИ
ДУХ КОРОЛЯ В ЗАГРОБНОМУ ЖИТТІ.

16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
ЯКЩО ЦЬОГО НЕ СТАНЕТЬСЯ, ДУХ КОРОЛЯ
БЛУКАТИМЕ ЗЕМЛЕЮ ТА ШКОДИТИМЕ НАРОДОВІ.

17
00:01:43,333 --> 00:01:49,333
СУПРОВІД КОРОЛЯ В ЗАГРОБНОМУ ЖИТТІ —
ЦЕ ОБОВ'ЯЗОК І ДОЛЯ ЕЛЕСІНА ОБА.

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>Насолоджуйся життям, як король</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>О, Елесіне!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>Відважний радіє життю</i>
<i>Він насолоджується життям повною мірою</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>Відважний насолоджується</i>
<i>Життям повною мірою</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>Будинок нашого батька</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>Схожий на королівський</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>Відважний радіє життю</i>
<i>Він насолоджується життям повною мірою</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>Відважний насолоджується</i>
<i>Життям повною мірою</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>Будинок нашого батька</i>
<i>Схожий на королівський</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Батьку. Довгого тобі життя.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Ваша Величносте.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Насолоджуйтеся життям, сер.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Дівчата, що ви зі мною робите?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Здивуйте мене, дівчата.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>Ми бачили це на власні очі</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>Що було побачено, того не забути</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>Ми бачили це на власні очі</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>Елесіне, ми бачили це на власні очі</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>Що було побачено, того не забути</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>Ми бачили це на власні очі</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>Елесіне! Насолоджуйся життям, як король!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>Що було побачено, того не забути</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-<i>Ми бачили це на власні очі</i>
<i>-Елесіне!</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>Насолоджуйся життям, як король!</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
<i>-Елесіне, насолоджуйся життям, як король!</i>
<i>-Елесіне, радій життю!</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>Елесіне, радій життю!</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>Елесіне, радій життю!</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>Ми проведемо нашого батька</i>
<i>До загробного життя</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>Якщо ти незадоволений — можеш піти</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>Ми проведемо нашого батька</i>
<i>До загробного життя</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>До загробного життя</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>Якщо ти незадоволений — можеш піти</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>Ми проведемо нашого батька</i>
<i>До загробного життя</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>Ми проведемо нашого батька</i>
<i>До загробного життя</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>Якщо ти незадоволений — можеш піти</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>Святкуймо</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>Святкуймо</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>Наш батько вийшов у місто</i>
<i>Наш батько зайшов на ринок</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>Святкуймо всі</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>Святкуймо</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>Наш батько вийшов у місто</i>
<i>Наш батько зайшов на ринок</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>Святкуймо всі</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>Святкуймо всі</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Як торгівля?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Вітання.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Елесіне,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
куди ти поспішаєш без мене,
наче півник без яскравого хвоста?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Туди, де моєму півникові
не потрібні будуть яскраві прикраси.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Таке життя.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Знаходить нову наречену
й забуває першу дружину.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Усе не так, Ологуне Ійо.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Мій дух живе на цьому ринку,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
відчуваючи і смуток, і радість.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Бачиш цих жінок, що збираються додому?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Сьогодні я бачу їх востаннє.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Я готовий піти з тобою.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Тільки скажи: «Ологуне Ійо,
приєднайся до мене в цій подорожі».

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
І я піду за тобою.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Дякую за твою вірність,
але вона не може тривати поза цим світом.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Цей ринок — мій дім.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Я завжди почуваюся
як удома серед цих жінок.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Мене оповивають тут такою турботою.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Батьку, вітаємо тебе.
-Я вас теж вітаю.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Чудово!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Сьогодні ввечері
я покладу голову їм на коліна.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Батьку.
-Хіба не чудово?

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
А потім засну.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Цілком схоже на тебе.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Їхній піт…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Їхній запах…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Аромат синьої фарби на їхньому одязі…

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
Це буде останній ковток повітря,

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
який я вдихну,

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
перш ніж піти до праотців.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Дякуємо, батьку.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Ми обожнюємо тебе.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Людино, що розливає
пальмове вино! Мої тобі вітання.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
З добрими побажаннями.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Вітаю, батьку.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Вітаю, батьку.
-Чудово, юначе. Дякую.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Коли прийде час,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
ви побачите, як я танцюватиму
на вузькій стежці,

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
якою вже йшли мої пращури.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Я все вирішив, і ніщо
не завадить мені піти сьогодні в засвіти.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Ти впевнений, що тебе ніщо не зупинить?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Ніщо не зупинить стайничого короля.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Вітаємо тебе!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Ми знаємо, ти нас не підведеш.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Я збираюся на зустріч
зі своїм королем і господарем.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Ми знаємо, що ти людина честі.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Дякую.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Світ, яким ми його знаємо, має кінець.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Життя — це честь,

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
і воно закінчується,
коли закінчується честь.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>О, діво з ніжними очима</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Розумієте?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>О, діво з ніжними очима</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>О, діво з ніжними очима</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>Нас зачаровує твоє гарне волосся</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>О, діво з ніжними очима</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>Очима, що майже ідеальні</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>А зуби виблискують білим</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>Твої сідниці ідеальні</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>Нас зачаровує твоє гарне волосся</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>О, діво з ніжними очима</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>Нас зачаровує твоє гарне волосся</i>
<i>О, діво з ніжними очима</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Скажіть-но, друзі…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>О, діво з ніжними очима</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>О, діво з ніжними очима</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Чи я ще на цій землі?
-Так.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Чи я ще на своєму
улюбленому ринку, який так обожнюю?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Так.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Чи я вже в потойбіччі?
-Ні.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Чи я вже пішов до своїх померлих пращурів?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Ні.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Я досі на ринку?
-Так.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Для чого всі ці запитання, Елесіне?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Ти досі на землі.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ти чуєш голос Ологуна Ійо,
а не вартового на небесах.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Гаразд, якщо це так…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Скажи мені, хто ця прекрасна богиня?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Ні, Іялодже, я добре знаю
всіх твоїх дівчат.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Хто це?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Елесіне Оба.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Де я, ану, повторіть?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Ти ще серед живих.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Ця красуня раптом запалила
небачене світло на цьому ринку.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Вона вже заручена й виходить заміж.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
У неї є наречений.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
От-от відбудеться весілля.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Нащо ти кажеш усе це?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Елесіне, я не хочу тебе образити.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Сьогодні твій день, і світ належить тобі.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Але все, що ми робимо, має наслідки.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Хто не хоче, щоб його добре запам'ятали?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Хіба ти не хочеш, щоб я насолодився
останніми хвилинами на землі?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Я хочу мандрувати без багажу, упорожні.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Я хочу відійти в засвіти без тягаря.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Що ти кажеш? Я не розумію.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Я хочу мандрувати упорожні.
Іялодже, я хочу, аби моє тіло було легким.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Дозволь мені насолодитися
останніми хвилинами на землі, як я схочу.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
А я хочу піти й залишити своє насіння.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>Іялодже, мати багатьох</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>Завжди плекає думки в собі, дуже неговірка</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>Якщо у вас є шість секретів</i>
<i>Поділіться лише одним</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>Бо найближчі люди можуть завдати болю</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>Усі посміхаються у твоїй присутності</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>Але небагато хто тебе підтримує</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>Іялодже, мати багатьох</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>Іялодже, мати багатьох</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Іялодже, мати багатьох</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>Ми вітаємо тебе</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>Елесіне, ти обраний</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>Ти обраний посланець</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>Не зважай на дратівливих, ти обраний</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>Елесіне, ти обраний, ти обраний посланець</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Елесін уже на шляху до загробного світу.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Не можна відмовити йому
в останньому проханні.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Не зважаючи ні на що, Іялодже!
-Іялодже!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Ставка завелика.
Я дозволю йому отримати бажане.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Іялодже, ця дівчина
заручена з твоїм сином.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Ти йому не сказала?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Він мій син. Він прислухається до мене.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Хіба не я його народила?
Його втрата виправна.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Елесіне Оба!
-Батьку!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ти стайничий короля

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
з древнього племені Алаафіна, син Атіби.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
О, Іялодже, шанована жінка,
що всюди має владу.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Що своєю мудрістю веде всіх нас.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Дякую. Я вдячна вам.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Що б я не робив, я не можу зрівнятися

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
з твоєю величчю.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Я прославляю тебе.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Будь-яке її слово стає законом.
-Це добре.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Що скажуть мої матусі?
Чи виконаєте ви моє бажання?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Ти можеш випорожнити свої чересла
в домі, який ми знаємо й любимо.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Подорожуй легко
й залиш своє сім'я з нами на землі,

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
де ти народився.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Іялодже, матусю для нас усіх.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Ми в захваті від твоєї мудрості.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-О, звісно.
-Хороша мати.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Елесіне Оба.
-Іялодже.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Ти завжди мав неспокійний погляд.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Гаразд, я даю своє благословення.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Що ж, повідомимо
чудову новину нашій нареченій

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
і підготуємося до весілля.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Елесіне!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>Твої слова — це закон</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>Іялодже, мати наша</i>
<i>Твої слова — це для нас закон</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>Насолоджуйся королівським життям</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>Влада належить батькові</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>Сину Алаафіна з Атіби</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>Влада належить батькові</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>Сину Алаафіна з Атіби</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>Спочатку ти не хотіла,</i>
<i>щоб я побрався з нею.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Нащо? Ти ж хочеш мандрувати впорожні.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Добре.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Але насіння, яке ти хочеш посадити,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
не повинно нести прокляття.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Про що ти?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Гаразд, я не прийматиму образи.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Про які образи ти кажеш?
Хіба я не задовольнила твоє бажання?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Я попрошу їх підготувати
вашу весільну кімнату.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Але ці ж руки приготують
твій похоронний саван.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Іялодже.
-Що таке?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Нащо так грубо?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Добре. Ідіть і приготуйте
мій похоронний саван.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Але пальці моєї нової нареченої
мають пестити моє тіло…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>Поки я не піду в засвіти до праотців.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Елесіне Оба.

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Ти такий негідник.
-Так і є.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Гаразд. Підготуйся, Елесіне.
-Я готовий.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Що ж, це чудово. Чудово.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Що це було?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
А, це ти, Амусо.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Чому б не постукати у двері
замість того щоб перекидати речі?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Пане Пілкінз.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Що з тобою таке?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
О, Амусо. Що не так?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Пані.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Та що з тобою в біса таке? Кажи!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Твій костюм, коханий. Маскарадне вбрання.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Забудь про це все.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Схоже, ти вразив його язичницьке серце.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Дурниці, він мусульманин.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Амусо, ти ж не віриш
у ці нісенітниці. Чи віриш?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Я думав, ти добрий мусульманин.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Пане Пілкінз, благаю, пане.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Що ви, по-вашому, робите в цьому вбранні?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Воно належить мертвим, а не живим.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Амусо, ти мене розчаровуєш.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
А я в клубі розповідав про тебе.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
«Дякувати Богові, Амуса не вірить
у цю шаманську ахінею».

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
А подивися на себе тепер!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Пане, я благаю вас,

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
зніміть це.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Це не годиться для такої людини, як ви.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Але я це надягнув.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Ми з Джейн побилися об заклад,

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
що переможемо на балі.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Тож поміркуймо тверезо.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Ти наче забув, що ти поліцейський

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
на службі уряду Його Високості.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Опануй себе й кажи, що сталося,

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
або тебе буде покарано.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Це питання життя й смерті.

266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Як я можу спілкуватися
з людиною в костюмі мертвих?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Це все одно, що висловлюватися проти влади
перед кимось у поліцейській формі.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Я пізніше прийду.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Зараз!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Ох, Амусо,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
чого тобі боятися в цьому костюмі?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Ми ж забрали їх
у тих єґунґунців, порушників спокою,

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
заарештованих минулого місяця.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Джуджу не завдали тобі шкоди тоді,

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
то чому б це сталося зараз,
через погляд на костюм?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Пані,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
я арештував лідерів культу,
що завдавали неприємностей,

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
але костюми єґунґун
я не чіпав. Я їх не осквернив.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
До костюмів я ставлюся з повагою.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Амусо, напиши свій звіт
чи що там у тебе в тому блокноті.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
І забирайся звідси.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Ходімо, Джейн.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Джейн!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Я йду, любий. Майже готова.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Це неважливо, просто послухай оце.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Що саме?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Звіт Амуси.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
«Я маю доповісти наступне.
Мені стало відомо,

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
що один видатний вождь,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
якого називають Елесін Оба,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
має цієї ночі заподіяти смерть
унаслідок місцевого звичаю.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Оскільки це кримінальний злочин,

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
я чекаю подальших інструкцій
у відділку. Сержант Амуса».

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Мені не почулося? «Заподіяти смерть»?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Так, мабуть, убивство.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Тобто ритуальне вбивство?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Схоже на те.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
То ми не підемо на бал, виходить?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Ні!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Я накажу заарештувати того чоловіка.
І всіх причетних теж.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Ви, батьки нареченої мого сина.

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Я хотіла б, аби ви скріпили серце.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Сьогодні ввечері до нас промовили предки.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
І ми вирішили дозволити Елесіну
виконати його останні земні бажання.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Він готується зустрітися з пращурами.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Саме ваша донька носитиме сім'я Елесіна,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
просякнуте доблестю

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
й силою його роду.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Я хотіла б, щоб ми його вшанували.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Мамо, підготуй свою доньку
до зустрічі з Елесіном.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Батьку,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
порадіймо,

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
що звершується воля предків.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Мій Аканні,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ти мій первісток, а я твоя мати.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Озирнися.

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Усе, що ти бачиш навколо, —
твоє, і навіть більше.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Ушануй мене

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
й довірся нашим предкам.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Сьогодні ввечері почесна людина
зустрінеться з ними.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>-Чому ми всі зібралися тут?</i>
<i>-Святкуємо весілля</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>-Чому ми всі зібралися тут?</i>
<i>-Святкуємо весілля</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>Я питаю: чому ми всі зібралися тут?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>Святкуємо весілля</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-<i>Хай стегна ритмічно рухаються</i>
-<i>Святкуємо весілля</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-<i>Намистини ритмічно стукають</i>
-<i>Святкуємо весілля</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-<i>Намистини ритмічно стукають</i>
-<i>Святкуємо весілля</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Сер?

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Заходь, Джозефе!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Я не знаю, звідки ви взяли
всі ці незграбні поняття про такт.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Заходь сюди.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Сер?

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Що планується сьогодні в місті?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Сьогодні, сер?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Ви про те, що вождь уб'є себе?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Тобто, «уб'є себе»?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Він уб'є когось, так?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Він нікого не вб'є,

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
і його ніхто не вб'є. Він просто помре.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Помре? Ніхто не помирає просто так.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Це місцевий закон і звичай.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Минулого місяця помер король.
Сьогодні ввечері його похорон.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Але перш ніж його поховають,
Елесін повинен померти,

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
щоб супроводжувати його на небесах.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Здається, мені судилося сваритися

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
з ним частіше,
ніж із будь-яким іншим вождем.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Це так званий старший стайничий короля.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Про що це ти?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Це той вождь, із яким я посварився
три-чотири роки тому.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Я пропонував відвезти його сина
до медичної школи в Англії, пам’ятаєш?

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Так, тепер я пам'ятаю. Дуже чутливий юнак.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Як його звали?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Олунде.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Старий язичник хотів,
щоб він залишився і продовжував

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
сімейні традиції чи щось таке.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
І тоді я не міг зрозуміти,
чого він здійняв такий галас.

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Мені довелося виривати хлопця з ув'язнення

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
й садити на наступний човен.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Страшенно розумний юнак, справді видатний.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Дуже чутливий, знаєш.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Тепер він буде першокласним лікарем.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Ця робота йому підходить.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
І я завжди за потреби йому допоможу.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>Ми зібралися, щоб пити пальмове вино</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>Розмови, що були між нами, залишаться тут</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>Ми зібралися, щоб пити пальмове вино</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Що це за сміливець,
який відвертає мене від нічних розваг?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Це я, друже.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Я щойно приїхав.
-Олунде.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Чоловік, який проміняв нас на Англію,
уже повернувся, саме вчасно,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
без попередження?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Може, ти провидець?
-Ні.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Я просто лікар.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Лікар Олунде, зауваж.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Олунде.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Я чув, що наш король
помер минулого місяця.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Сьогодні ввечері весілля?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Олунде, ти знаєш свого батька
краще, ніж будь-хто.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Він одружується?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Сьогодні?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…<i>Залазитиме в борги все більше</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Джозефе!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Так, пане.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Що це барабанить?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Не знаю, пане.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Тобто не знаєш?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Ти змінив віру два роки тому.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Не кажи мені,
що ця нісенітниця зі святою водою

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
стерла племінну пам’ять.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Пане!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Тепер ти це зробив.
-Що я зробив?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Слухай, Джозефе, просто скажи мені от що.

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
Цей барабанний дріб
якось пов'язаний із чиєюсь смертю?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Пані, це те, що я намагаюся сказати.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Я не певен.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Це звук до смерті великого вождя

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
чи це звук до весілля великого вождя.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Я заплутався.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Саймоне, очевидно,
що ми маємо пропустити цей бал.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Маячня.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Це перша розвага,
яку Європейський клуб спромігся

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
влаштувати за цілий рік.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Чорта з два я це пропущу.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
І це досить особлива подія.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Більш особлива,
ніж звичайні свята в клубі?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
О, таж ти не знала,
що принц у місті, правда?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Пізніше він збирається
прикрасити бал своєю присутністю.

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
А ми, моя люба леді мертвих,
отримаємо нагороду!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Зосередьмося на нагороді, збирайся.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>Він залазитиме в борги все більше</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>Носильник на ринку</i>
<i>Що хоче подати в суд на короля</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>Він залазитиме в борги все більше</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>Ми дбайливо наряджаємо</i>
<i>Нашу дорогу наречену</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>Ми дбайливо наряджаємо</i>
<i>Нашу дорогу наречену, любу дружину</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>Ми дбайливо наряджаємо</i>
<i>Нашу дорогу наречену</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
УЗЯТИ ЕЛЕСІНА ПІД ВАРТУ Й ТРИМАТИ, ПОКИ…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Віднеси цю записку сержанту Амусі.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Він у відділку.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Доїдеш туди на велосипеді.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Маєш повернутися за 20 хвилин.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Ясно?
-Так, пане.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Джейн, люба, нам час іти,
щоб мати належний вигляд.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Ці провінціали помруть від заздрощів!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Нехай перша дружина пропустить нову</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>Бо ти є старша</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>Перша дружино</i>
<i>Пропусти Амоке, бо ти є старша</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>Бо ти є старша</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>Ти стала першою</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>Бо ти є старша</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>Ти стала першою</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>Перша дружино, пропусти Амоке</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>Бо ти є старша</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>Елесіне, насолоджуйся життям</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>Елесіне, насолоджуйся життям</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>Елесіне, насолоджуйся життям</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>Елесіне, насолоджуйся життям</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>О, ти, хто є нареченим сьогодні</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>Насолоджуйся життям, любий чоловіче Амоке</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>Елесіне, насолоджуйся життям</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
<i>-Елесіне, насолоджуйся життям</i>
<i>-Елесіне, насолоджуйся життям</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>Роби зі мною що завгодно. О, Елесіне!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>Я втрачаю голову в твоїй присутності…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>Елесіне, насолоджуйся життям</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>Як Ойо радіє</i>
<i>Своїй видатній ролі в сучасному світі</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>Елесіне, отримуй задоволення</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Амусо, вітаю.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Ласкаво просимо.
-Не треба вітати.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Відійдіть, дайте мені пройти.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Я тут у службових справах.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Куди ти йдеш, Амусо?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Усередину, бо я знаю, що він там.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Хто?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Той, хто зве себе Елесін Оба.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Амусо, ти не розумієш.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Це не він називає себе Елесін Оба.
Так називає його родовід.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Так звали його батька,
так зватимуть його дитину.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Послухай, нічого ваш білий
не може з цим зробити.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Послухай,

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
чи не той самий океан,
що торкається нашої землі тут,

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
сягає земель білих?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Той самий.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Амусо, перекажи своєму білому хазяїну,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
що він може ховати нашого сина

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
так довго, як він забажає,

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
але коли настане час,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
той самий океан, який поніс його туди,
поверне його до нас.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Британський уряд каже: «Досить».

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Треба покласти край
усім цим незаконним діям.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
І хто ж це зробить, Амусо?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Невже ти?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Ти просто не розумієш.
Сьогодні ввечері наш батько…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Наш батько.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Наш чоловік.
-Наш чоловік.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Покаже, що він вище
за всі дивні закони в цій країні.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Так.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Слухайте, нічого не трапиться
ані сьогодні ввечері, ані будь-коли.

482
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Це неосвіченість і злочинність
для будь-кого, робити такі штуки.

483
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Дивись, не прикуси язика
з тією своєю англійською.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Мати наша. Вітаю.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Амусо.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Нащо ти прийшов руйнувати чужу радість?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Він і на це нездатний.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Іялодже, я радий тебе бачити.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Ти знаєш, що я не люблю
спричиняти неприємності.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Але обов'язок є обов'язок.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Я маю заарештувати Елесіна Оба,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
який планує самогубство
всупереч законодавству.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Накажи цим жінкам пропустити мене.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
А ти що скажеш?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Що дає тобі право перешкоджати
нашому лідеру виконати свій обов’язок?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Обов'язок?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Що це за обов'язок такий, Іялодже?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Який обов'язок? Ти що?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Який обов'язок має чоловік
стосовно своєї дружини?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Іялодже, це хіба весілля?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Амусо,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
до чого б той білий чоловік
не схиляв тебе,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
хіба він заважав тобі знайти наречену?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Хай у тебе її немає,
але ж у твого господаря вона є?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Спитай його, і він тобі скаже.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Іялодже, це не весілля.
-Справді?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Можливо, для тебе це не весілля,

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
але запитай свого господаря,
що б він зробив,

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
якби йому завадили зробити необхідне
в його власну шлюбну ніч?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Іялодже, кажу тобі, це не весілля!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
А! Амусо, тепер я розумію.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Ти хочеш бути свідком.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Ти хочеш побачити,
як дівчину позбавляють цноти.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Може, його дружини досі чекають,
поки він навчиться.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Іялодже…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Точно!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Накажи своїм жінкам не ображати мене.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Жартівник.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Вони не мають ображати мене. Інакше…
-І що ж ти зробиш?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-У них будуть проблеми.
-О, відчепися, будь ласка, Амусо.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Констеблі.
-Жартівник.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Ти ж наче збирався створити проблеми.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Мати наша.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Женіть його!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Всипте йому як слід.

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Всипте як слід!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Всипте як слід!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Оце жартівник!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Оце жартівник.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>Дивіться</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>Любі матері, дивіться</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>Прийміть це</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>Любі матері, прийміть це</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>Єднання тіл, єднання душ</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>Цей радісний союз</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>Прийміть це</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>Дивіться</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>Любі матері, дивіться</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>Прийміть це</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>Любі матері, прийміть це</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>Єднання тіл, єднання душ</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>Цей радісний союз</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>Прийміть це</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Ти, мати прекрасних дівчат.

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Візьми це.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Це не просто кров незайманої.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Це єднання життя й мого сім'я.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Це мій дух,

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
останнє з мого тіла,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
й обіцянка майбутнього життя,
яку я залишаю, коли йду до предків.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Наречена достойна!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>О, Оґуне!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>Оґуне, ти харчуєшся собаками</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>Лакаає, ми привели тобі обід</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>Той, хто прагне грошей, нехай їх знайде</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>Той, хто хоче дітей, нехай їх отримає</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>Бо Оґун дарує гроші, дітей і радість</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>Лакаає, батьку мій</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>Він тут і всюди</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>Оґун — це божество, не зраджуйте його</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Час майже настав.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>Величний повертається додому!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>Вітання нашим пращурам</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>Величний повертається додому</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>Слон упав і більше не підведеться</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>Нащадок великої культури єґунґун</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>Він помер почесною смертю</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>Поважний принце великої культури єґунґун</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>О, плачте</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>Величний повертається додому</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>Величний вирушив у мандри</i>
<i>Щоб знайти слона, іди до лісу</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>-Щоб знайти бізона — до дикої природи</i>
<i>-Сухе листя шукай під деревом</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>Слон упав. Прощавай, наш великий королю</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>Тепер зустрінемося лиш уві сні</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Пес короля мертвий…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
І кінь короля пішов за своїм хазяїном.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>Слон упав</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>І більше не підведеться</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>Він спить міцно, як гора</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>Слон упав</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>І більше не підведеться</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>Він спить міцно, як гора</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>Батько Олаюмоке</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>Увійшов у підземну печеру</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>Слон упав</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>І більше не підведеться</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>Він спить міцно, як гора</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Наше весілля ще не скінчилося.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Воно завершиться, коли я помру.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
А доти будь зі мною.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Співаки, віддайте мені останню шану.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Тут я вирішив

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
покинути цей світ.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Тут я пізнав любов

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
і сміх. Тут, а не в палаці.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Віддайте мені шану.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>Деякі люди не хочуть, аби сходило сонце</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>Але воно однаково сходить</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>В очах інших</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>Дощ не мав би йти</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>Але однаково йде</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>Від долі не втечеш</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Мій дух готовий…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
стати королівським посланцем.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Ваша Високосте,
уряд Його Величності вітає вас.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Дозвольте представити вам
мою дружину. Еліс.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Добрий вечір.
-Прошу.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Пані Тайво Абіоє

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
та її сестра, пані Бола Адеґоке.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Дякую.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Вітаємо, Ваша Королівська Високосте.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Нігерія вітає вас.
-Дуже дякую.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Добрий вечір.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Пані.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Добрий вечір, дуже радий.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Добрий вечір.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Добрий вечір.

618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Добрий вечір.
-Сер.

619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Дуже приємно.

620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Панове.

621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Як жахливо, що до цього дійшло.

622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Невже це ті люди, яким ми вклоняємося?

623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Регіональний інспектор із дружиною.

624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Як же це провінційно.

625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>Я готовий вирушити</i>
<i>Додому, до загробного життя</i>

626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Елесіне Алаафін, ти чуєш мене?

627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>Настає ніч, час іти</i>

628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>Настає ніч, час іти</i>

629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Елесіне Алаафін, ти чуєш мій поклик?

630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>Настає ніч</i>

631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>Час іти, настає ніч</i>

632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Тихо, мій королю.

633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Тихо.

634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Якщо ти не можеш прийти, скажи моєму псу.

635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Я не чекатиму довго біля воріт.

636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Залиш свій одяг у лісі.

637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Собака не втече від того,
хто годує його м'ясом.

638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Коли кінь скидає вершника,
він зупиняється.

639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Елесін Алаафін не довіриться тварині,

640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
аби передати послання
від короля його супутнику.

641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
<i>Якщо ти заблукаєш, мій собака знайде тебе.</i>

642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Елесін Оба нізащо не заблукає!

643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>Я вирушаю додому, до загробного життя</i>

644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Елесін знає, як дістатися
туди, куди йому треба.

645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Я звільнився від мирських бажань.

646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Ніч майже настала.

647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Як бачите, на зовнішній стороні
написано «Терміново».

648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Я насмілився відкрити,

649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
адже Його Високість,
очевидно, насолоджувався розвагами.

650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Так, звісно, сер.

651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Чи справді все так погано? Що це означає?

652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Якийсь дивний місцевий звичай, сер.
У них помер король і, здається,

653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
через це один вождь
має вчинити самогубство.

654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Я послав Амусу,
щоб запобігти цій катастрофі.

655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Звісно, він цього не зробив.

656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Тим часом відповідальна особа дефілює тут

657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
у місцевому вбранні —
що виграло, це безперечно.

658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Я маю повідомити
Його Королівській Високості,

659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
що в кількох кілометрах
звідси назріває бунт.

660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Сержант Амуса
часом схильний до перебільшень.

661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Тон його досить відчайдушний.

662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Вам слід було
тримати мене в курсі, Пілкінзе.

663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Я не знав про це
до сьогоднішнього вечора, сер.

664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Треба завжди
бути насторожі, Пілкінзе. Завжди.

665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Якби ми пропускали ці дрібниці повз нас,
що було б із імперією, га?

666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Скажи мені. Де б ми всі були?

667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Напевно, спокійно спали б удома.

668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Що ви сказали, Пілкінзе?

669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Це не повториться, сер.

670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Дуже сподіваюся, Пілкінзе. Дуже.

671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Ми маємо бути
безпечною колонією Його Високості.

672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Ні, це не може бути наша тутешня поліція.

673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Це ватажки бунту?

674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Сер, це мої поліцейські.

675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
О, я перепрошую, офіцери.

676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Ваш вигляд трохи…

677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Як на мене, їм чогось не вистачає у формі.

678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Мені здається, у них раніше
були досить барвисті паски.

679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Кольорові речі завжди
приваблюють тубільців, так?

680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
То що? Звітуйте, будь ласка.

681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Давай без забобонних дурниць, Амусо.

682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Або на місяць підеш
на гауптвахту і їстимеш свинину.

683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Добре. Ну, займайтеся справою, Пілкінзе.

684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
У жодному разі
не пускайте ситуацію за течією.

685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Зберігайте холодну голову

686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
й будьте насторожі, Пілкінзе.

687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Добре, сер.

688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Уже північ?
Я й гадки не мав, що так пізно.

689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Гаразд, ви двоє, ходімо.

690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Добраніч, пані.

691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
О… Амусо.

692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
О, Саймоне.

693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Хто тут?

694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Я не хотів вас налякати, пані.

695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Я шукаю інспектора.

696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Заждіть-но, я вас знаю?

697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Так!

698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Ви Олунде, молодий чоловік, який…

699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Пані Пілкінз!

700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Пощастило. Я саме шукаю вашого чоловіка.

701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Олунде! Погляньте на себе.

702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Яким гарним юнаком ви стали.

703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Постать велична й урочиста.

704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Господи, коли ви повернулися?

705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Ми тільки нещодавно про вас говорили.
Як ви, власне, сюди потрапили?

706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Я їхав разом із принцом.

707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Ви…

708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Ви маєте приємний вигляд, пані Пілкінз.

709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Хоч вас не дуже й видно.

710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
А, це. Костюм викликав
неабиякий ажіотаж, запевняю,

711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
і не завжди це було приємно.

712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Ви не шоковані, сподіваюся?

713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
А маю бути?

714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Але тут досить спекотно, ні?

715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Це все заради доброї справи.

716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Якої доброї справи, пані Пілкінз?

717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Ну все це, цей бал. Його Високість
особисто присутній, і все таке.

718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
І це та добра справа, заради якої ви
оскверняєте костюм предків?

719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
О, то ви все ж шоковані. Яке розчарування.

720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Ні, я не шокований.

721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Ви забуваєте, що я вже чотири роки
провів серед вашого народу.

722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
І вже знаю, що ви не поважаєте
те, чого не розумієте.

723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
О, ви стали задиракою.

724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Дуже шкода, Олунде. Прикро.

725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Син стайничого, здається.

726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Костюм сидить непогано.

727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Заздрість до молодості
тобі не личить, сестро.

728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Пані Пілкінз, будь ласка,
можете знайти свого чоловіка?

729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Я маю з ним поговорити.

730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Саймон…

731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Він поїхав
через невелику проблему в місті.

732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
А чому ви тут?

733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Мені надіслали телеграму, що король помер.

734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Я приїхав поховати свого батька.

735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Слава Богу, вам не доведеться
проходити крізь цей біль.

736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Саймон зупинить це.
-Тому я й хочу його побачити.

737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Він марнує час.

738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
І оскільки він мені дуже допоміг,

739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
я не хочу, щоб він накликав
на себе гнів нашого народу.

740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Тим більше ні за що.

741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Ви… Олунде, це не ніщо.

742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Це не має жодного сенсу.

743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Ще одна помилка,
якої припускаються ваші люди.

744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Ви вірите: усе,
що має сенс, іде лише від вас.

745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Не так швидко, Олунде.
Ви навчилися сперечатися, я це бачу,

746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
проте однаково смерть вашого батька —
варварський звичай.

747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Король помирає, і вождь
повинен бути похований разом із ним.

748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
До якого феодалізму можна дійти!

749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
А оце?

750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Навіть у розпал руйнівної війни…

751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Погляньте на це.

752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Яку назву ви б дали цьому?

753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Терапія, британський стиль.

754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Збереження здорового глузду серед хаосу.

755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Дехто назвав би це декадансом.

756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Проте мене це не дуже цікавить.

757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Ви, білі, вмієте виживати.

758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Через цю війну я поволі переконався,

759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
що ваше найбільше мистецтво —
це мистецтво виживання.

760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Але принаймні змиріться з тим,
що інші можуть виживати по-своєму.

761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Скоюючи ритуальні самогубства?

762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Хіба це гірше за масове самогубство?
Війну, що забирає мільйони життів?

763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
У ваших кінохроніках я чув, як поразки,

764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
безперечні, нищівні поразки,
називають стратегічними перемогами.

765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Тепер я знаю, як твориться історія.

766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
У мене було достатньо часу,
щоб вивчити ваш народ.

767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Зрештою, я не побачив
нічого, що давало б вам право

768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
засуджувати бачення інших людей. Ні-чо-го.

769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
О, прошу!

770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Слухайте.

771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Нічого не чутно крізь цю… музику.

772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Що це?

773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Барабани.

774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>Слон упав і більше не підведеться</i>

775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Ви чуєте барабанний дріб?

776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Слухайте.

777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>Слон упав і більше не підведеться</i>

778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>Він спить міцно, як гора</i>

779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>Елесін підвів нас</i>

780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>Елесін не виконав свій обов'язок</i>

781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>Іялоджа попереджала Елесіна</i>
<i>Як учинити правильно</i>

782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>Але Елесін не виконав свою частину угоди</i>
<i>Він усе перекрутив</i>

783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>Він кинув нашого короля на пів дорозі</i>

784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>Між землею й небесами</i>

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>Шкода</i>

786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>Ой, як шкода</i>

787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ось.

788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Усе скінчено.

789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Тобто він…
-Так, пані Пілкінз.

790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Мій батько помер.

791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Його сила волі завжди була величезною.

792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Я знаю, він помер.

793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Як можна бути таким черствим!

794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Таким бездушним!

795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Ви констатуєте смерть власного батька,
ніби ви хірург, що дивиться…

796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
на тіло якогось незнайомця!

797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Ви просто дикун, як і всі інші.

798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
У моїй свідомості
батько мертвий уже майже місяць.

799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Відколи я дізнався про смерть короля.

800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Я вже живу зі своєю втратою так довго,
що не можу уявити його живим.

801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Я думаю про свої обов’язки,
про те, як провести обряд

802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
над тілом мого батька.

803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Як він сам мене навчив.

804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Я не хочу схибити.

805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Зробити щось, що може поставити
під загрозу добробут мого народу.

806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Облиште мене!

807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Досить того сорому, яким ви вкрили мене.

808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Біла людино! Руки геть від мене!

809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Це голос мого батька.

810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Відведіть його до камери в саду.

811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Поверніть моє ім'я, яке ви вкрали в мене.

812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ти, безіменний блідий лісовий упирю.

813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Ми не потерпимо тут смут. Ведіть його.

814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Облиште мене!

815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Олунде.

816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Дитино, не дозволь вигляду
твого батька засліпити тебе.

817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Немає у мене батька, безпринципна людино.

818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Схоже, вас зачарував місяць.

819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Так, блідолиций.

820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Твій двійник там, нагорі,
займає мої думки.

821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Яка чудова ніч.

822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Чи так це?

823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Світло на листі, спокій навколо.

824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Біла людино, ця ніч неспокійна!

825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Я б сказав, що спокійна. Знаєте…

826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Тиха ніч.

827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Для тебе тиша означає спокій?

828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Ти чуєш мене?

829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Я кажу, що ця ніч не спокійна!

830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Біла людино, у світі немає миру!

831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Ви зруйнували те,
що залишилося від миру на землі.

832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Слухайте! Цієї ночі немає сну на світі.

833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Це все одно вигідна угода.

834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Втрата однієї ночі сну

835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
в обмін на порятунок життя людини.

836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Ти мене не врятував!

837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Ти лише знищив моє життя, біла людино.

838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>Ти вкрав у мене мого первістка.</i>

839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>Ти послав його на свою землю,</i>
<i>щоб перетворити на свою тінь.</i>

840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Дитину, яка повинна була піти моїм слідом,

841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ти вкрав у мене.

842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
А коли настала моя черга, ти завадив мені
виконати обов'язок, призначений долею.

843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Чи добре ти подумав про це?

844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Ці ваші плани знищать наш світ.

845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Але тобі цього не зрозуміти.

846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ви насправді в це не вірите.

847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Але послухай, біла людино.

848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Світ пливе за течією,

849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
і його мешканці — загублені душі.

850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Нас оточує лише порожнеча.

851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Ти завадив мені виконати свій обов’язок.

852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Але я впевнений,
що мій син справжній первісток.

853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Спочатку я думав, що він приєднався

854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
до ворогів нашої раси.

855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Корисно знати таємниці своїх ворогів.

856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Але, послухай,

857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
його дух покарає вас і ваших нащадків.

858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Такі розмови навряд чи потрібні.

859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Якщо ти не хочеш моєї розради…

860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Ні, я не хочу твоєї розради!

861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Не втішай мене!

862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Як забажаєш.

863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Я втратив почесне місце батька,

864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
мій голос зірвано.

865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Перш ніж піти, чи можу я запитати дещо?

866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Я слухаю тебе, блідошкірий.

867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Я прожив серед вас
досить довго, щоб де про що дізнатися.

868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Старець похмуро наближається до неба,

869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
ви просите його передати ваші вітання.

870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Ви справді думаєте,
що він охоче вирушає в подорож?

871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Ми всі боїмося смерті,
ніхто насправді не хоче помирати.

872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Саймоне!

873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Що в біса за…

874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Вождю Елесін, дехто ще хоче тебе бачити.

875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Вона не твоя найближча родичка,
і я не зобов’язаний упускати її.

876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Твій син передав через неї
повідомлення, вирішувати тобі.

877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Я знаю, хто це.

878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Запах моєї ганьби
розлетівся по всіх усюдах.

879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Знайти мене неважко, навіть без собаки.

880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Вона знайшла схованку, де ти тримаєш мене.

881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Якщо ти не хочеш її бачити,
просто скажи, і я відправлю її геть.

882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Чому б я не хотів побачити Іялоджу?

883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Мою ганьбу

884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
уже розкрито.

885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Впустіть її. Нехай зайде.

886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Ось вона.

887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Але спершу дай слово честі,
що ти не утнеш ніяких дурниць.

888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Честі?

889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Біла людино, ти хочеш слово честі?

890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Я знаю, що ти людина честі.

891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Я знаю, що ви обшукали її,
перш ніж вона прийшла сюди. Обмацали її.

892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Так, як ніколи не наважилися б
учинити зі своєю матір'ю.

893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Я сидітиму там і стежитиму
навіть як ти очима кліпаєш.

894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Та що ще таке?

895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Хіба ти вже не забрав усю мою честь?

896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Хіба не замкнув її в тому столі,

897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
де лежить сьогоднішній звіт?

898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Усю честь мого народу ти відібрав у нього.

899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
У тих зрадницьких паперах,
що поставили вас панувати на цій землі.

900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Якщо будете зачіпати політику,
доведеться нам діяти жорсткіше.

901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Пані, ви маєте залишатися біля цієї лінії

902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
й не наближатися до дверей камери.

903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Охоронці, якщо вона переступить
цю межу, свистіть. Ходімо, Джейн.

904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Як сміливо ходить ящірка перед голубом.

905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Хоч той обіцяв нам бій із орлом.

906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Я не хочу, щоб ти жаліла мене, Іялодже.

907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Якби в тебе не було послання
для мене, ти б не прийшла сюди.

908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Навіть якщо це
всі прокляття світу, я слухатиму.

909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Я розповім іншим вождям,

910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
як ти проявив хоробрість,
воюючи проти білої людини,

911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
яка стала на твою сторону проти смерті.

912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Ти справді виявив хоробрість.
Але тільки на словах!

913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Я більш ніж заслуговую на твоє презирство.

914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Давай, кажи це.

915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Я попереджала тебе,

916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
щоб ти не залишав прокляте насіння.

917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Але ти відмовився.

918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Як ти смієш шукати собі заміну,

919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
коли ти сам не готовий померти?

920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Сили покинули мене!

921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Мої чари й заклинання не подіяли.

922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
І навіть моєму голосу не вистачило сили,

923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
коли я намагався
з його допомогою перейти на інший бік.

924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Ти зрадив нас.

925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Ми віддали тобі всю необхідну шану,

926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
віддали наречену мого сина.

927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Але ж ні. Натомість ти вирішив

928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
поласувати крихтами.

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Іялодже, годі. Моя ганьба —
уже й так важкий тягар.

930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
О, я ще тільки почала.

931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Я принесла з собою вантаж!
-І ти його виклала!

932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Це те, на що ти заслуговуєш.

933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Той, хто порушує звичаї,

934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
зіткнеться з незвіданими наслідками.

935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Мені тебе шкода.
-Я не потребую жалю від тебе й світу.

936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Але я все ж намагаюся зрозуміти,
що відбувається.

937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Людина, яка забула
про мету свого життя. Яке ганебне видовище

938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
ти зараз уособлюєш.

939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Я казала, що прийшла з вантажем.

940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Він у дорозі.

941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>Час іти</i>

942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>Настає ніч, час іти</i>

943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>Час іти</i>

944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>Час іти</i>…

945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>Елесіне Оба. Дозволь спитати тебе.</i>

946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Як має бути: батькове відмирає стебло,
щоб дати розцвісти синівським пагонам?

947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Чи тепер твоя нова мудрість стверджує,
що все відбувається навпаки?

948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Іялодже, про що ти кажеш?

949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Я не прошу перекладати!
Я лише ставлю запитання.

950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Які пагони мають відмирати —
старі заради нових чи навпаки?

951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Відповідай!

952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Старі заради нових.

953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
А, отже, ти все знаєш.

954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Але через деяких людей течія життя
пішла у зворотному напрямку.

955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Елесіне Оба!

956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Чи варто мені казати,
що боги відібрали у тебе?

957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Що сталося?
-Вона перетнула лінію.

958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Елесіне, подивися на себе.

959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Були часи,

960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
коли ніхто б не наважився
відштовхнути Іялоджу в твоїй присутності.

961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
А тепер подивися, ким ти став.

962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Вам краще піти.

963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Біла людино,

964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
з вашої батьківщини
до нас сюди приїхав принц.

965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Скажи мені,

966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
коли він помре,

967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
чи дозволив би ти
його духу блукати по землі?

968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Чи спало б тобі на думку ховати його тут,
серед нас, кого ви вважаєте недолюдами?

969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Хіба у вашій країні
немає церемоній поховання мертвих?

970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Так. Та ми не змушуємо нікого
вбивати себе, щоб скласти їм компанію!

971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Юначе, я прийшла не для того,
щоб допомагати вам щось зрозуміти.

972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Це людина, чиє ослабле розуміння
викликає вашу зневагу до нас.

973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Спитайте в нього, якщо хочете.

974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Він розуміє значення королівської смерті,
адже він народився не вчора.

975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Він також знає, яку біду віщує
для нашої раси гнів померлого короля,

976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
посередника між нами
та пращурами, який чекає,

977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
знаючи, що ми його зрадили.

978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Він знає, коли відчиняться вузькі ворота,

979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
і що там не чекатимуть

980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
жалюгідних слимаків,

981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
недостойних короля.

982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Він знає, що прирік
нашого короля блукати в порожнечі.

983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Під знущання ворогів нашого світу.

984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Ми не так багато у вас просимо.

985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Випустіть Елесіна

986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
та звільніть нашого короля,

987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
щоб він міг спокійно
спочивати зі своїми предками.

988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Посланець поруч, його несуть наші жінки.

989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Це найменша з усіх його клятв,

990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
яку найлегше виконати.

991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>-Час іти</i>
<i>-Час іти</i>

992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>Настає ніч</i>

993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>-Час іти</i>
<i>-Час іти</i>

994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>Настає ніч</i>

995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>Час іти</i>

996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Що таке, Бобе?

997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Надворі співає зграйка жінок.

998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Пропустіть їх, нехай зайдуть.

999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Що за жінки?

1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Їх небагато, на вигляд наче мирні.

1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Чоловіки є?
-Двоє чи троє, не більше.

1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Гаразд, пропусти їх, Бобе.
Але нехай тримають себе в руках.

1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Сподіваюся, ви розумієте:
якщо щось трапиться,

1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
це на вашій совісті.

1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Моїм людям наказано стріляти
за перших ознак заворушень.

1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Щоб запобігти одній смерті,
ви готові вбити більше?

1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Дивна логіка білої людини.

1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Та не бійтеся,

1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
хай ваш принц спить спокійно,
і наш урешті засне теж.

1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
І вас ніхто не питатиме.

1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Слуго білого короля,

1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
просто дозволь Елесінові
виконати свою клятву,

1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
і ми повернемося додому,
щоб віддати шану нашому королю.

1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Інспекторе, не бійся.

1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Я маю передати послання королю.

1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Після цього більше нічого буде боятися.

1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Олунде зробив би це.

1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Вожді просили його вимовити ці слова,

1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
але він відмовився, поки ти живий.

1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Навіть із тієї глибини,
до якої опустився мій дух,

1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
я відчуваю певну радість,

1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
що досі можу виконати свій обов’язок
перед моїм покійним королем.

1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>Настає ніч</i>

1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>Час іти</i>

1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>Коли вогонь умирає</i>
<i>Він покривається попелом</i>

1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>Батьківські пагони відмирають</i>
<i>А замість них з'являються нові</i>

1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>Настає ніч</i>

1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>Час іти</i>

1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>-Настає ніч, час іти</i>
<i>-Час іти</i>

1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>Настає ніч</i>

1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>Час іти</i>

1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Що це?

1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Це вантаж, який ти запакував, біла людино.

1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Ми прийшли не воювати.

1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Я питаю: що це?

1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Звільни мене. Я маю обов’язок.

1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Я цього не робитиму.

1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Там лежить посильний мого короля.

1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Випусти мене! Так я зможу
виконати те, що від мене вимагається.

1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Тобі доведеться робити все з клітки
або не робити взагалі.

1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Я вже надто далеко зайшов у цій справі.

1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Мені треба говорити тихо,
як мій батько шепотів мені на вухо,

1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
і як я маю шепотіти
на вушко своєму первісткові.

1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Це не слова, які я можу викрикнути у вітер

1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
або нічне небо. Відпусти!

1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Саймоне…

1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Не втручайся! Прошу!

1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Було вбито улюбленого коня короля,

1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
убито його собаку.

1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Їх носили від дому до дому,
щоб промовляти молитви за нашого короля.

1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Але Елесін відмовився піти.

1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Чи завелике прохання,
щоб він поговорив віч-на-віч із посланцем?

1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Елесіне Оба.

1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Бачиш, навіть вони відвернулися,

1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
щоб завадити тобі
виконувати свій обов'язок?

1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Елесіне Оба.

1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Я називаю тебе так востаннє.

1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Пам’ятаєш, я казав тобі,
що якщо ти не зможеш піти,

1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
то варто послати мого коня.

1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Твій язик вирвано з коренем?

1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Я казав: якщо є пагорби,
на які не можеш піднятися,

1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
сядь на спину мого коня,
щоб він міг привезти тебе.

1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Колись, Елесіне,

1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
твій язик стрекотав, як барабанна паличка.

1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Я казав: якщо ти заблукаєш,
мій пес вистежить шлях до мене.

1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Я казав нарешті:
якщо зла рука тебе стримає,

1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
просто скажи моєму коню.
Я не смію чекати занадто довго.

1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Тут лежить найшвидший посланець короля.

1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Мій супутнику,
якби ти слідував за мною, коли мав би.

1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
Ми б не казали:
собака випередила господаря.

1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Звісно.

1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Якби ти пішов учасно,

1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ми б не сказали, що кінь
випередив свого вершника.

1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Якби ти підняв свій дух,

1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
і рішуче обірвав би нитку життя,
коли залунали барабани,

1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ми б не сказали зараз,
що це твоя тінь упала,

1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
щоб зайняти місце господаря на бенкеті.

1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Що ще залишилося?

1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Поговори зі своєю тінню,
яка тепер повинна служити замість тебе.

1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Тут лежить твій посланець, Елесіне.

1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Обраний супутник короля.

1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Я не можу зараз підійти до нього.

1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Будь ласка, зніміть покриття.

1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Я пошлю свій голос у глибини тиші.

1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Дивися.

1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Твоя честь! Честь твого дому

1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
й нашої раси лежить тут.

1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Твій син не міг дозволити,
аби честь пішла з твого дому,

1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
тому він зупинив ганьбу своїм життям.

1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
О, Елесіне, син довів,
що він достойніший за батька.

1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
У тебе більше не гострі зуби.

1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
У роті не залишилося
нічого, крім дитячих ясен.

1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Елесіне,

1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
увесь світ був у твоїх руках,
але ти лише дивився, як він проливається.

1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ти сидів склавши руки,

1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
поки злі чужинці привели
наш світ у безодню порожнечі.

1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Спадкоємець зайняв твоє місце.

1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Ми не боги, щоб віщувати майбутнє,

1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
але цей молодий пагін
замінив свого батька.

1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
І ми знаємо, що так не має бути.

1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Точно ні.

1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Наш світ валиться
в порожнечу чужинців, Елесіне.

1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Скоріше!

1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Швидше.

1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Тримайте його.

1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Тепер забудьмо про мертвих.

1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Забудьмо навіть про живих.

1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Натомість звернемося до ненароджених.

1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>Настає ніч</i>

1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>Час іти</i>

1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>-Настає ніч, час іти</i>
<i>-Час іти</i>

1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>Настає ніч</i>

1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>Час іти</i>

1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
ПАМ'ЯТІ БІЇ БАНДЕЛЕ, 1967-2022

1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька



