1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
‎"<i>‎CÁI CHẾT VÀ KỴ SĨ CỦA NHÀ VUA</i>
‎CHỈ CÓ THỂ ĐƯỢC CẢM NHẬN TRỌN VẸN

4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
‎QUA SỰ KHƠI GỢI ÂM NHẠC TỪ VỰC THẲM
‎CỦA SỰ CHUYỂN GIAO" - WOLE SOYINKA

5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
‎CHUYỂN THỂ TỪ NGUYÊN TÁC KỊCH SÂN KHẤU
<i>‎CÁI CHẾT VÀ KỴ SĨ CỦA NHÀ VUA</i>

7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT Ở OYO, NIGERIA,
‎1943 ĐỈNH ĐIỂM CHIẾN TRANH THẾ GIỚI II

8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
<i>‎Ngài ấy ở đây!</i>

9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
<i>‎Elesin Oba ở đây!</i>

10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
<i>‎Người luôn sống trong nhung lụa</i>

11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
<i>‎Người tình trong mộng của toàn bộ phái nữ</i>

12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
<i>‎Người yêu cuộc sống và những điều mỹ lệ</i>
<i>‎Người theo chân vị Vua đã khuất</i>

13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
<i>‎Người sắp rời cõi trần</i>
<i>‎Được xưng Elesin Oba như các vị tổ tiên</i>

14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
<i>‎Thổ dân chân chính của Vương quốc Oyo</i>
<i>‎Người am tường nhịp điệu Shekere</i>

15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
<i>‎Trong khu làng Siyanbola</i>
<i>‎Thuộc dòng dõi Olukuegu</i>

16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
<i>‎Ladigbolu của giáo phái Oro dòng họ Atiba</i>
<i>‎Rắn rỏi như hai tảng đá nghiền elubo</i>

17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
<i>‎Người ấy phải hộ tống vị Vua quá cố</i>
<i>‎Để ngài không rơi vào bóng tối</i>

18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
<i>‎Hãy tiếp tục hưởng thụ như một vị Vua</i>

19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
<i>‎Hỡi Elesin!</i>

20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
<i>‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng cuộc sống</i>
<i>‎Tận hưởng trọn vẹn cuộc sống này</i>

21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
<i>‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng</i>
<i>‎Trọn vẹn cuộc sống này</i>

22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
<i>‎Nhà của Cha chúng ta</i>

23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
<i>‎Không khác gì các vị Vua</i>

24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
<i>‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng cuộc sống</i>
<i>‎Tận hưởng trọn vẹn cuộc sống này</i>

25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
<i>‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng</i>
<i>‎Trọn vẹn cuộc sống này</i>

26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
<i>‎Nhà của Cha chúng ta</i>
<i>‎Không khác gì các vị Vua</i>

27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
‎Cha. Nguyện cho Cha sống thật lâu.

28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
‎Thưa Cha.

29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
‎Hãy hưởng thụ đi, thưa ngài.

30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
‎Các cô đang làm gì ta thế?

31
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
‎Cho ta bất ngờ đi, các quý cô.

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
<i>‎Chúng con đã chứng kiến cảnh này</i>

33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
<i>‎Những gì đã nhìn thấy</i>
<i>‎Không bao giờ thật sự bị lãng quên</i>

34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
<i>‎Chúng con đã chứng kiến cảnh này</i>

35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
<i>‎Elesin, chúng con đã chứng kiến cảnh này</i>

36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
<i>‎Những gì đã nhìn thấy</i>
<i>‎Không bao giờ thật sự bị lãng quên</i>

37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
<i>‎Chúng con đã chứng kiến cảnh này</i>

38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
<i>‎Elesin! Hãy cứ hưởng thụ như một vị Vua!</i>

39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
<i>‎Đã thấy</i>
<i>‎Không bao giờ thật sự có thể quên</i>

40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
‎- <i>‎Chúng con đã chứng kiến</i>
<i>‎- Elesin</i>

41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
<i>‎Hãy cứ hưởng thụ như một vị Vua</i>

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
‎- <i>‎Elesin tiếp tục hưởng thụ như một vị Vua</i>
‎- <i>‎Elesin tận hưởng cuộc sống</i>

43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
<i>‎Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống</i>

45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
<i>‎Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống</i>

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
<i>‎Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia</i>

48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
<i>‎Ai không vui thì nên rời đi</i>

49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
<i>‎Chúng con sẽ hộ tống Cha</i>
<i>‎Sang thế giới bên kia</i>

50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
<i>‎Đưa Cha sang thế giới bên kia</i>

51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
<i>‎Ai không vui thì nên rời đi</i>

52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
<i>‎Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia</i>

53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
<i>‎Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia</i>

54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
<i>‎Ai không vui thì nên rời đi</i>

55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
<i>‎Hãy ăn mừng</i>

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
<i>‎Hãy ăn mừng</i>

57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
<i>‎Cha chúng ta đã đến thị trấn</i>
<i>‎Cha chúng ta đã vào đến chợ</i>

58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
<i>‎Hãy cùng ăn mừng</i>

59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
<i>‎Hãy ăn mừng</i>

60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
<i>‎Cha chúng ta đã đến thị trấn</i>
<i>‎Cha chúng ta đã vào đến chợ</i>

61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
<i>‎Hãy cùng ăn mừng</i>

62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
<i>‎Hãy cùng ăn mừng</i>

63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
‎Buôn bán ổn chứ?

64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
‎Xin chào.

65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
‎Elesin,

66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
‎ngài đi đâu mà vội vàng
‎như con công mất chiếc đuôi rực rỡ thế?

67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
‎Đi đến nơi con công của ta
‎không cần phải xòe đuôi.

68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
‎Đời là vậy đó.

69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
‎Có cô dâu mới là quên ngay người vợ già.

70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
‎Không phải thế đâu, Olohun Iyo.

71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
‎Hồn ta sống cùng khu chợ này,

72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
‎trải qua bao buồn vui.

73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
‎Anh thấy những người phụ nữ
‎đang dọn đồ về nhà không?

74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
‎Hôm nay sẽ là lần cuối ta gặp họ.

75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
‎Tôi luôn sẵn sàng đồng hành với ngài.

76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
‎Ngài chỉ cần nói: "Olohun Iyo,
‎anh sẽ đi cùng tôi trong hành trình này".

77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
‎Tôi sẽ đi theo ngay.

78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
‎Ta rất cảm kích lòng trung thành của anh
‎nhưng nó chỉ nên ở trong thế giới này.

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
‎Khu chợ nơi đây là nhà ta.

80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
‎Ta cảm thấy ấm cúng
‎mỗi khi ở gần những người phụ nữ này.

81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
‎Ở đây ta cảm thấy vô cùng thoải mái.

82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
‎- Chúng con chào Cha.
‎- Chào các cô.

83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
‎Làm tốt lắm!

84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
‎Tối nay, ta sẽ tựa đầu mình
‎lên đùi của họ.

85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
‎- Ôi Cha ơi.
‎- Sẽ tuyệt biết bao.

86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
‎Rồi chìm vào giấc mộng.

87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
‎Nghe thật giống ngài.

88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
‎Mồ hôi của họ…

89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
‎Mùi hương của họ…

90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‎mùi chàm trên quần áo của họ

91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
‎sẽ là làn khí cuối cùng

92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
‎mà ta hít vào

93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
‎trước khi đến với tổ tiên.

94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
‎Cảm ơn Cha.

95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
‎Chúng con tôn sùng ngài.

96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
‎Người làm rượu cọ! Rất vui được gặp cậu.

97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‎Cầu chúc mọi điều tốt lành.

98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
‎Chào Cha.

99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
‎- Chào Cha.
‎- Làm tốt lắm chàng trai. Cảm ơn cậu.

100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
‎Khi đến đúng thời điểm,

101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
‎mọi người sẽ thấy ta
‎nhảy múa trên con đường hẹp

102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
‎mà tổ tiên ta đã đi qua.

103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
‎Ta đã quyết tâm và không gì có thể
‎ngăn ta sang thế giới bên kia vào tối nay.

104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
‎Ngài chắc là không có gì chứ?

105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
‎Không gì có thể cản đường
‎kỵ sĩ của nhà Vua.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
‎Chúng con vinh danh Cha!

107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
‎Cha sẽ không gây thất vọng.

108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
‎Ta đang trên đường đến gặp
‎Vua và chủ nhân của ta.

109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
‎Chúng con biết Cha
‎là người trọng danh dự mà.

110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
‎Cảm ơn các cô.

111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
‎Thế giới mà chúng ta biết
‎có điểm tận cùng.

112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
‎Được sống là một vinh dự

113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
‎và nó sẽ kết thúc khi vinh dự không còn.

114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
‎Các cô có hiểu không?

116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>

117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>

118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
<i>‎Mái tóc tuyệt đẹp của cô</i>
<i>‎Mê hoặc chúng tôi</i>

119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>
<i>‎Đôi mắt</i>

120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
<i>‎Gần như hoàn hảo, hàm răng</i>

121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
<i>‎Trắng sáng long lanh</i>

122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
<i>‎Bờ mông hoàn mỹ</i>

123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
<i>‎Mái tóc tuyệt đẹp của cô</i>
<i>‎Mê hoặc chúng tôi</i>

124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>

125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
<i>‎Mái tóc tuyệt đẹp của cô mê hoặc chúng tôi</i>
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>

126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
‎Hãy cho ta biết…

127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>

128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
<i>‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế</i>

129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
‎- Ta vẫn còn trên cõi đời này chứ?
‎- Vâng.

130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
‎Ta vẫn còn ở trong khu chợ thân yêu
‎mà ta quý mến vô ngần chứ?

131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
‎Vâng.

132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
‎- Hay ta đã sang cõi khác mất rồi?
‎- Không đâu.

133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
‎Ta đã đi gặp tổ tiên đã khuất của ta chưa?

134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
‎Vẫn chưa.

135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
‎- Ta vẫn còn trong chợ ư?
‎- Vâng.

136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‎Sao ngài lại hỏi như vậy thế, Elesin?

137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
‎Ngài vẫn ở trên mặt đất này.

138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
‎Ngài nghe thấy giọng Olohun Iyo tôi đây,
‎chẳng phải cần vụ nào đó trên thiên đàng.

139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
‎Được rồi, nếu vậy thì…

140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
‎Cho ta biết nữ thần diễm lệ
‎ở đằng kia là ai thế?

141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
‎Không, Iyaloja,
‎ta biết rất rõ mọi cô gái của cô.

142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
‎Cô ấy là ai?

143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
‎Elesin. Elesin Oba.

144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
‎Các ngươi vừa nói ta đang ở đâu?

145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
‎Ngài vẫn ở cõi dương gian.

146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
‎Cô gái xinh đẹp ấy bỗng nhiên khiến
‎khu chợ này bừng sáng hơn bao giờ hết.

147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
‎Cô ấy đã đính hôn và sắp cưới rồi.

148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
‎Cô ấy đã có đối tượng kết hôn.

149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
‎Sắp tổ chức lễ cưới đến nơi rồi.

150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
‎Cô nói điều này với ta làm gì?

151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
‎Elesin, tôi không có ý xúc phạm ngài.

152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
‎Hôm nay là ngày của ngài,
‎thế giới này thuộc về ngài.

153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
‎Nhưng mọi thứ chúng ta làm đều có hậu quả.

154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
‎Ai lại không muốn được nhớ đến chứ?

155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
‎Cô không muốn ta tận hưởng
‎những giờ khắc cuối cùng ở trần gian ư?

156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
‎Ta không muốn mang theo đồ đạc
‎khi rời đi. Ta muốn đi thật nhẹ nhõm.

157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
‎Ta muốn thật nhẹ nhõm khi rời đi.

158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
‎Ngài nói gì vậy? Tôi không hiểu nổi.

159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
‎Ta muốn đi thật nhẹ nhõm.
‎Iyaloja, ta muốn cơ thể mình nhẹ tênh.

160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
‎Hãy để ta tận hưởng khoảnh khắc
‎cuối đời theo cách ta muốn.

161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
‎Ta muốn đi vòng quanh,
‎để lại hạt giống đời sau của ta.

162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
<i>‎Iyaloja người mẹ của các cô gái</i>

163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
<i>‎Luôn giữ suy nghĩ trong lòng</i>
<i>‎Nói ra một chút mà thôi</i>

164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
<i>‎Có sáu bí mật, bà chỉ kể một</i>

165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
<i>‎Vì người thân thiết nhất với ta</i>
<i>‎Chính là người có thể hại ta</i>

166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
<i>‎Trước mặt ta ai cũng tươi cười</i>

167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
<i>‎Nhưng chẳng mấy ai có thể cậy nhờ</i>

168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
<i>‎Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái</i>

169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
<i>‎Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái</i>

170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>‎Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái</i>

171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
<i>‎Chúng tôi chào đón bà</i>

172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
<i>‎Elesin, ngài là người được chọn</i>

173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
<i>‎Sứ giả được chọn chính là ngài</i>

174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
<i>‎Đừng bận tâm những kẻ xấu tính</i>
<i>‎Ngài là người được chọn</i>

175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
<i>‎Elesin, ngài là người được chọn</i>
<i>‎Sứ giả được chọn chính là ngài</i>

176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
‎Elesin đã chuẩn bị
‎sang thế giới bên kia rồi.

177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
‎Tôi không thể từ chối
‎yêu cầu cuối cùng ấy.

178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
‎- Biết là vậy nhưng Iyaloja à!
‎- Iyaloja!

179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
‎Chúng ta đối diện quá nhiều rủi ro.
‎Tôi sẽ để ngài ấy toại nguyện.

180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
‎Iyaloja, cô gái trẻ này
‎đã đính hôn với con trai cô.

181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
‎Cô chưa nói với cậu ấy ư?

182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
‎Thằng bé là con tôi.
‎Nó sẽ nghe theo nguyện vọng của tôi.

183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
‎Tôi sinh ra nó cơ mà.
‎Mất mát rồi sẽ được bù đắp.

184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
‎- Elesin Oba!
‎- Thưa Cha!

185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
‎Ngài là kỵ sĩ của nhà Vua

186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
‎thuộc bộ tộc cổ Alaafin,
‎con trai của Atiba.

187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
‎Ôi Iyaloja, người đáng kính
‎có thẩm quyền trong mọi việc.

188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
‎Người dẫn dắt tất cả chúng tôi
‎bằng sự thông thái.

189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
‎Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.

190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
‎Dù có địa vị thế nào, con cũng không thể

191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
‎sánh với sự vĩ đại của ngài.

192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‎Con xin vinh danh ngài.

193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
‎- Cô ấy nói gì cũng thành luật.
‎- Vậy tốt mà.

194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
‎Ý các bà mẹ thế nào?
‎Sẽ đáp ứng nguyện vọng của ta chứ?

195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
‎Dồn hết hậu tự trên đời của ngài vào
‎một nhà mà ta biết và yêu thương cũng tốt.

196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
‎Hãy đi thật thanh thản và để lại
‎hạt giống cuối cùng trên mảnh đất

197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
‎nơi ngài sinh ra này.

198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
‎Iyaloja, mẹ của tất cả chúng tôi.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
‎Sự thông thái của bà
‎đã khai sáng cho chúng tôi.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
‎- Đúng thế.
‎- Một người mẹ tốt.

201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
‎- Elesin Oba.
‎- Iyaloja.

202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
‎Con mắt ngài
‎vẫn luôn không an phận như thế.

203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
‎Được rồi, tôi chúc phúc cho ngài đấy.

204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
‎Nào, hãy mang tin vui đến tân nương,

205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
‎giúp cô ấy chuẩn bị sẵn sàng
‎cho lễ cưới thôi.

206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
‎Elesin hỡi!

207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
<i>‎Mỗi lời thốt ra đều trở thành luật</i>

208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
<i>‎Iyaloja, mẹ hiền của chúng ta</i>
<i>‎Mỗi lời thốt ra đều trở thành luật</i>

209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
<i>‎Tận hưởng cuộc sống của một vị Vua</i>

210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
<i>‎Thẩm quyền thuộc về Cha</i>

211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
<i>‎Con trai Alaafin của Atiba</i>

212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
<i>‎Thẩm quyền thuộc về Cha</i>

213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
<i>‎Con trai Alaafin của Atiba</i>

214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
<i>‎Thoạt đầu cô không muốn</i>
<i>‎ta cưới cô ấy cơ mà.</i>

215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
‎Sao thế? Ngài là người
‎muốn "đi thật nhẹ nhõm" còn gì.

216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
‎Không sao cả.

217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
‎Thế nhưng hạt giống ngài muốn gieo trồng,

218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
‎đừng để nó đi kèm với lời nguyền.

219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
‎Cô nói thế là sao?

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
‎Được rồi. Ta không muốn bực mình đâu.

221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
‎Sao lại bực mình?
‎Không phải tôi giúp ngài toại nguyện sao?

222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
‎Tôi sẽ nhờ họ chuẩn bị phòng tân nương.

223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
‎Nhưng cũng chính đôi tay này
‎sẽ chuẩn bị vải liệm cho ngài.

224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
‎- Iyaloja.
‎- Sao thế?

225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
‎Cô phải thẳng thừng như vậy sao?

226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
‎Được rồi. Đi chuẩn bị vải liệm cho ta đi.

227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
‎Nhưng những ngón tay của tân nương
‎phải vuốt ve cơ thể ta…

228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
<i>‎Cho đến khi ta đi gặp</i>
<i>‎tổ tiên ở thế giới bên kia.</i>

229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
‎Elesin Oba,

230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
‎- ngài quả là kẻ tinh quái.
‎- Dĩ nhiên.

231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
‎- Được rồi. Ngài chuẩn bị đi, Elesin.
‎- Ta đã sẵn sàng rồi.

232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
‎Vậy thì tốt. Rất tốt.

233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
‎Tiếng gì đấy?

234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
‎À, ra là anh, Amusa.

235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
‎Sao không đập cửa mà lại đập đồ thế?

236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
‎Ngài Pilkings.

237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
‎Ông bị sao vậy?

238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
‎Ô, Amusa. Có chuyện gì thế?

239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
‎Phu nhân ơi.

240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‎Ông bị cái quái gì vậy? Nói đi!

241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
‎Do bộ đồ đấy, anh yêu. Đồ hóa trang.

242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
‎Anh quên béng mất.

243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
‎Chắc trái tim mê tín ấy sốc lắm,
‎tội ông ấy.

244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
‎Vớ vẩn, ông ta là người đạo Hồi mà.

245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
‎Thôi nào Amusa, ông không tin
‎mấy chuyện vớ vẩn đó chứ?

246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
‎Tôi tưởng ông là người Hồi giáo tốt.

247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‎Ngài Pilkings, tôi xin ngài.

248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
‎Ngài nghĩ mình đang làm gì
‎trong bộ trang phục đó thế?

249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
‎Nó là đồ cho người chết,
‎không phải người sống.

250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
‎Ôi Amusa, thật thất vọng về ông.

251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
‎Ở câu lạc bộ,
‎tôi thề trên danh nghĩa của ông đó.

252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
‎"Tạ ơn Chúa về Amusa.
‎Ông ấy không tin mấy thứ nhảm nhí này".

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
‎Giờ thì nhìn ông xem!

254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
‎Thưa ngài, xin ngài

255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
‎hãy cởi nó ra.

256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
‎Người như ngài động vào mấy món đó
‎không hay đâu.

257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
‎Tôi đã mặc rồi.

258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‎Tôi với Jane còn cá là chúng tôi

259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
‎sẽ ẵm giải nhất dạ hội.

260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
‎Vậy nên lý trí chút đi.

261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
‎Có vẻ ông đã quên mình là cảnh sát

262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
‎phục vụ Chính phủ Hoàng gia.

263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
‎Giờ hãy tỉnh táo lại, báo cáo

264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
‎hoặc là chịu kỷ luật.

265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
‎Nhưng đây là vấn đề sinh tử.

266
00:20:50,791 --> 00:20:57,000
‎Sao tôi có thể báo cáo với người
‎mặc đồ của người chết chứ?

267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
‎Nó giống như có lời lẽ chống đối chính phủ
‎trước một người mặc đồ cảnh sát ấy.

268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
‎Tôi sẽ quay lại sau.

269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
‎Ngay bây giờ!

270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
‎Ôi Amusa,

271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
‎bộ đồ này có gì mà đáng sợ thế?

272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
‎Chúng tôi lấy chúng từ tay
‎mấy tên trùm giáo phái <i>‎egungun</i>‎ phiền toái

273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
‎bị bắt hồi tháng trước.

274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
‎Nếu lúc đó <i>‎juju</i>‎ không làm hại ông

275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
‎thì bây giờ chỉ nhìn thôi
‎làm sao nó làm hại ông được?

276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
‎Thưa phu nhân,

277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
‎tôi bắt những tên trùm giáo phái làm loạn

278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
‎nhưng tôi không thể động vào
‎đồ hóa trang. Tôi không lạm dụng nó.

279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
‎Tôi đối xử chúng một cách tôn kính.

280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
‎Viết biên bản hay chuyện quái gì của ông,
‎Amusa, lên quyển sổ đó đi.

281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‎Rồi cuốn xéo khỏi đây.

282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
‎Đi thôi, Jane.

283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
‎Jane!

284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
‎Đến ngay đây, anh yêu. Gần xong rồi.

285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
‎Không cần xong đâu.
‎Chỉ cần nghe cái này thôi.

286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
‎Gì thế?

287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
‎Biên bản của Amusa.

288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
‎"Tôi phải báo cáo rằng
‎tôi đã nhận được thông tin

289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
‎một tù trưởng có tiếng,

290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
‎có tên là Elesin Oba,

291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
‎sẽ tự tận vào tối nay
‎theo phong tục bản địa.

292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
‎Vì đây là tội hình sự

293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
‎nên tôi sẽ chờ chỉ thị tại đồn cảnh sát.
‎Trung sĩ Amusa".

294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
‎Em vừa nghe anh bảo là "tự tận" ư?

295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
‎Rõ ràng là giết người.

296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
‎Ý anh là nghi lễ giết người?

297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
‎Chắc hẳn là vậy.

298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
‎Vậy là chúng ta sẽ không
‎đến buổi dạ hội sao?

299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
‎Không!

300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
‎Anh sẽ cho người bắt hắn.
‎Tất cả những ai có liên quan.

301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
‎Với tư cách phụ huynh
‎vị hôn thê của con trai tôi,

302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
‎tôi muốn các vị nhớ kĩ điều này.

303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
‎Tối nay tổ tiên chúng ta đã lên tiếng.

304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
‎Và chúng ta đã quyết định sẽ ban
‎cho Elesin điều ước trần tục cuối cùng.

305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
‎Ngài ấy đang chuẩn bị đi gặp tổ tiên.

306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
‎Con gái hai vị sẽ là người
‎đón nhận hạt giống của Elesin,

307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‎thấm nhuần sự anh dũng

308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
‎và sức mạnh từ dòng dõi của ngài ấy.

309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
‎Tôi muốn chúng ta lấy đó làm vinh hạnh.

310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
‎Bác gái, hãy chuẩn bị
‎để con gái bà đến bên Elesin.

311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
‎Bác trai,

312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
‎hãy cùng hân hoan

313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
‎vì ý nguyện của tổ tiên
‎đã được hoàn thành.

314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
‎Akanni của ta,

315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
‎con là con trai cả và ta là mẹ của con.

316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
‎Nhìn xung quanh con xem.

317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
‎Tất cả những gì con thấy đều là của con,
‎thậm chí còn hơn cả thế.

318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
‎Hãy kính trọng ta

319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
‎và tin tưởng vào tổ tiên.

320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
‎Tối nay, người đàn ông
‎đáng kính trọng sẽ đến chào họ.

321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
<i>‎- Ta tề tựu đông đủ về đây để làm gì?</i>
<i>‎- Để ăn mừng một đám cưới</i>

322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
<i>‎- Ta tề tựu đông đủ về đây để làm gì?</i>
<i>‎- Để ăn mừng một đám cưới</i>

323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
<i>‎Tôi hỏi ta tề tựu về đây để làm gì?</i>

324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
<i>‎Để ăn mừng một đám cưới</i>

325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
<i>‎- Hãy để chuỗi hạt lắc lư thật nhịp nhàng</i>
<i>‎- Để ăn mừng một đám cưới</i>

326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
<i>‎- Chuỗi hạt trên eo lắc lư nhịp nhàng</i>
<i>‎- Để ăn mừng một đám cưới</i>

327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
<i>‎- Hãy để chuỗi hạt lắc lư thật nhịp nhàng</i>
<i>‎- Để ăn mừng một đám cưới</i>

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
‎Vâng, thưa ngài.

329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
‎Vào đi, Joseph!

330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
‎Tôi không biết anh học đâu ra
‎mấy khái niệm tế nhị này nữa.

331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
‎Lại đây.

332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
‎Vâng, thưa ngài.

333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
‎Tối nay thị trấn sẽ xảy ra chuyện gì thế?

334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
‎Tối nay ư, thưa ngài?

335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
‎Ý ngài là chuyện tù trưởng sắp tự tử?

336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
‎Anh nói vậy là sao? Tự tử ư?

337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
‎Ý anh là ông ta sẽ giết ai đó chứ nhỉ?

338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
‎Ông ấy không giết ai cả.

339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
‎Cũng không ai giết ông ấy.
‎Ông ấy sẽ chỉ chết thôi.

340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
‎Chết? Làm gì có ai "chỉ" chết chứ.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
‎Đây là luật lệ và phong tục bản địa.

342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
‎Nhà Vua vừa mất tháng trước.
‎Tối nay sẽ là tang lễ của ngài ấy.

343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
‎Nhưng trước khi họ chôn cất ngài,
‎Elesin phải chết

344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
‎để hộ tống ngài lên thiên đường.

345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
‎Hình như tôi có duyên đụng độ

346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
‎với ông ta hơn
‎mọi tù trưởng khác thì phải.

347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
‎Cái người được xưng
‎Trưởng kỵ sĩ của nhà Vua ấy.

348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
‎Simon, sao thế?

349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
‎Ông ta là tù trưởng từng xung đột với anh
‎hồi ba hay bốn năm trước.

350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
‎Anh đề nghị đưa con trai ông ta
‎đi học trường y ở Anh ấy, nhớ không?

351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
‎Ừ, giờ thì em nhớ rồi.
‎Cậu bạn nhạy cảm nhất trần đời.

352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
‎Tên là gì ấy nhỉ?

353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
‎Olunde.

354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
‎Lão già ngu ngốc ấy
‎muốn cậu ta ở lại để kế tục

355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
‎truyền thống gia đình hay gì đó.

356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
‎Và rồi anh không thể hiểu nổi
‎cơn thịnh nộ của ông ta. Anh thật sự

357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
‎đã phải giúp cậu bạn đó
‎thoát khỏi vòng giam giữ

358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
‎rồi dẫn lên chuyến tàu kế tiếp.

359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
‎Một cậu bé vô cùng
‎thông minh, cực kỳ sáng dạ.

360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‎Lại còn rất nhạy cảm nữa.

361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
‎Giờ thì cậu ta
‎sẽ trở thành bác sĩ hàng đầu.

362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
‎Cậu bạn hạ quyết tâm rồi.

363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
‎Miễn là cậu ta còn cần anh giúp
‎thì anh luôn sẵn lòng.

364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
<i>‎Chúng ta tụ hội về đây</i>
<i>‎để cùng nhâm nhi rượu cọ</i>

365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
<i>‎Những gì ta nói với nhau</i>
<i>‎Giữa anh và tôi, chỉ nên ở lại nơi đây</i>

366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
<i>‎Chúng ta tụ hội về đây</i>
<i>‎Để cùng nhâm nhi rượu cọ</i>

367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
‎Ai dám cả gan
‎kéo tôi ra khỏi tiệc vui đêm nay đấy?

368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
‎Là tôi, bằng hữu của anh đây.

369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
‎- Tôi vừa đến.
‎- Olunde.

370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
‎Chàng trai bỏ lại chúng tôi để sang Anh
‎giờ đã quay về. Vừa kịp lúc,

371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
‎mà không báo trước sao?

372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
‎- Anh là nhà tiên tri à?
‎- Không đâu.

373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‎Tôi chỉ là bác sĩ thôi.

374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
‎Bác sĩ Olunde, làm phiền rồi.

375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
‎Olunde.

376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
‎Tôi nghe nói nhà Vua vừa mất tháng trước.

377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
‎Thế mà tối nay có đám cưới ư?

378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
‎Olunde, anh hiểu bố mình rõ nhất còn gì.

379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
‎Ông ấy kết hôn ư?

380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
‎Vào tối nay?

381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
<i>‎…Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ</i>

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
‎Joseph!

383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
‎Vâng, thưa ông chủ.

384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
‎Tiếng trống đó là gì thế?

385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
‎Tôi không rõ nữa.

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
‎Không rõ là sao?

387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
‎Anh mới cải đạo hai năm thôi mà.

388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
‎Đừng nói với tôi thứ nước thánh
‎vớ vẩn gì đấy đã xóa sạch

389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
‎ký ức bộ tộc của anh.

390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
‎Ông chủ!

391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
‎- Anh lại thế nữa.
‎- Anh làm gì cơ?

392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
‎Nghe này Joseph, cho tôi
‎biết một chuyện thôi. Tiếng trống đó

393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
‎có liên quan gì đến chết chóc
‎hay mấy thứ tương tự không?

394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
‎Thưa phu nhân, đó là ý tôi muốn nói.

395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
‎Tôi không chắc.

396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
‎Vừa nghe như cái chết
‎của một tù trưởng vĩ đại,

397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
‎vừa nghe như đám cưới
‎của một tù trưởng vĩ đại.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
‎Làm tôi rối cả lên.

399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
‎Simon, rõ ràng ta phải
‎bỏ qua buổi khiêu vũ này.

400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
‎Vớ vẩn.

401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
‎Hơn một năm rồi câu lạc bộ người Âu
‎mới tổ chức sự kiện

402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
‎giải trí đúng nghĩa thế này.

403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‎Thà chết còn hơn bỏ lỡ nó.

404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
‎Với cả nó còn là một dịp khá đặc biệt.

405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
‎Đặc biệt hơn cả cuộc gặp câu lạc bộ
‎hoa hòe hoa sói như thường lệ?

406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
‎À, nhưng em không biết
‎Hoàng tử đang ở thị trấn này đúng không?

407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
‎Lễ hội sẽ vinh dự có sự góp mặt của ngài
‎ở phần sau. Và chúng ta,

408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
‎thưa nữ thần chết chóc của anh,
‎sẽ giành được giải thưởng!

409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
‎Nhắm vào phần thưởng như họ nói.
‎Nên chuẩn bị thôi.

410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
<i>‎Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ</i>

411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
<i>‎Kẻ khuân vác ngoài chợ</i>
<i>‎Muốn kiện nhà Vua ra tòa</i>

412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
<i>‎Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ</i>

413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
<i>‎Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu</i>

414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
<i>‎Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu</i>
<i>‎Người vợ đáng yêu của chúng ta</i>

415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
<i>‎Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu</i>

416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
‎BẮT ÔNG ELESIN' ĐẾN CHỖ ANH VÀ GIỮ Ở ĐẤY…

417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
‎Tôi cần anh đưa thư này
‎trực tiếp cho Trung sĩ Amusa.

418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‎Anh sẽ tìm thấy ông ấy ở đồn.

419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
‎Lên xe và đạp hết tốc lực đến đó đi.

420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
‎Tôi mong anh sẽ về sau đúng 20 phút.

421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
‎- Rõ chưa?
‎- Vâng, thưa ngài.

422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
‎Jane ơi, chúng ta nên đi thôi,
‎để xuất hiện thật hoành tráng nào.

423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
‎Mấy tên quê mùa kia
‎sẽ ghen tị nổ con mắt cho xem!

424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>‎Hãy để vợ cả</i>
<i>‎Đưa vợ mới đến gần hơn</i>

425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
<i>‎Vì bà là người lớn tuổi hơn</i>

426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
<i>‎Vợ cả đưa Amoke đến gần hơn</i>
<i>‎Vì bà là người lớn tuổi hơn</i>

427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
<i>‎Bà là người lớn tuổi hơn</i>

428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
<i>‎Bà đã đến đây trước</i>

429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
<i>‎Bà là người lớn tuổi hơn</i>

430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
<i>‎Bà đã đến đây trước</i>

431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
<i>‎Vợ cả đưa Amoke đến gần hơn</i>

432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
<i>‎Vì bà là người lớn tuổi hơn</i>

433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
<i>‎Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống</i>

434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
<i>‎Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống</i>

435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
<i>‎Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống</i>

437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
<i>‎Elesin, hãy cứ tận hưởng cuộc sống</i>

439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
<i>‎Ôi, tân lang của sự kiện hôm nay</i>

441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
<i>‎Cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống</i>
<i>‎Người chồng thân yêu của Amoke</i>

442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
<i>‎Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống</i>

443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
‎- <i>‎Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống</i>
‎- <i>‎Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống</i>

445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
<i>‎Hãy làm mọi thứ ngài muốn</i>
<i>‎Cùng với tôi, hỡi Elesin!</i>

446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
<i>‎Tôi thật thấp hèn</i>
<i>‎Trước sự hiện diện của ngài…</i>

448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
<i>‎Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống</i>

449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
<i>‎Như cách Oyo tận hưởng</i>
<i>‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay</i>

450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
<i>‎Elesin, cứ tận hưởng bản thân</i>

451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‎Amusa, chào anh.

452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
‎- Chào mừng anh.
‎- Đừng chào tôi.

453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
‎Tránh ra, để tôi đi qua nào.

454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
‎Nghe này, tôi đến vì công chuyện đấy.

455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
‎Anh định đi đâu, Amusa?

456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
‎Vào bên trong,
‎vì tôi biết ông ấy đang ở đó.

457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
‎Ai cơ?

458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
‎Người tự xưng là Elesin Oba.

459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
‎Amusa, anh không hiểu đâu.

460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
‎Không phải ngài ấy tự xưng "Elesin Oba",
‎mà là dòng dõi ngài ấy gọi như thế.

461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
‎Bố ngài ấy được gọi như vậy
‎và con ngài ấy cũng sẽ như thế.

462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
‎Nghe tôi đi. Gã Da trắng của anh
‎không can thiệp được đâu.

463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
‎Đợi một chút.

464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
‎Đại dương tiếp giáp vùng đất
‎của chúng ta cũng giao với đất

465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
‎của người da trắng mà nhỉ?

466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
‎Cùng một biển mà.

467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
‎Amusa, hãy nói với gã Da trắng của anh,

468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
‎nói rằng hắn có thể giấu con trai

469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
‎của chúng tôi bao lâu cũng được

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
‎nhưng một khi đã đến lúc,

471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
‎chính đại dương mang nó đi kia
‎sẽ dẫn nó về lại với chúng tôi.

472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
‎Chính quyền Anh Quốc bảo là "đủ rồi".

473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
‎Những hoạt động phi pháp này
‎phải chấm dứt ngay.

474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
‎Vậy ai sẽ chấm dứt nó đây, Amusa?

475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
‎Là anh sao?

476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
‎Anh không hiểu gì cả.
‎Tối nay, Cha chúng tôi…

477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
‎Cha chúng tôi.

478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
‎- Chồng chúng tôi.
‎- Chồng chúng tôi.

479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
‎Sẽ cho thấy ông ấy đứng trên
‎mọi luật lệ kỳ lạ ở mảnh đất này.

480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
‎Đúng đấy.

481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
‎Nghe đây, sẽ không có chuyện gì
‎xảy ra vào tối nay, hay bất kỳ lúc nào.

482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
‎Ai bày trò này
‎cũng thật ngu ngốc và phi pháp.

483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
‎Nói tiếng Anh nhiều quá
‎coi chừng cắn trúng lưỡi bây giờ.

484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
‎Mẹ của chúng con. Chào Mẹ.

485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
‎Amusa.

486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
‎Vì cớ gì anh lại đến đây
‎phá hỏng cuộc vui của người khác vậy?

487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‎Anh ta còn chẳng phá nổi.

488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
‎Iyaloja, thật mừng khi gặp bà.

489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
‎Bà biết tôi mà.
‎Bà biết tôi đâu phải kẻ đi gây chuyện.

490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
‎Nhưng nhiệm vụ là nhiệm vụ.

491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
‎Tôi đến để bắt Elesin Oba,

492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
‎người đang có ý định tự sát theo cách thức
‎trái với quy định của pháp luật.

493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
‎Bảo mấy người phụ nữ của bà
‎tránh ra để tôi đi qua.

494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
‎Còn anh thì sao?

495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
‎Anh lấy đâu ra quyền ngăn cản
‎tù trưởng chúng tôi thực hiện nghĩa vụ?

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
‎Nghĩa vụ?

497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
‎Nghĩa vụ gì mới được, Iyaloja?

498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
‎Nghĩa vụ gì ư? Hỏi thế là sao?

499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
‎Với cô dâu mới cưới
‎thì còn nghĩa vụ nào khác chứ?

500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
‎Iyaloja, hóa ra đây là đám cưới à?

501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
‎Amusa,

502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
‎bất luận gã Da trắng đã biến anh thành gì,

503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
‎hắn ta cũng cản anh kiếm cô dâu luôn sao?

504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
‎Dù anh không có đi nữa,
‎chủ của anh cũng phải có vợ chứ?

505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
‎Đi mà hỏi rồi hắn ta sẽ nói cho anh biết.

506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
‎- Iyaloja, đây không phải đám cưới.
‎- Thật sao?

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
‎Có thể trong mắt anh,
‎nó không giống một đám cưới

508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
‎nhưng đi hỏi chủ của anh xem
‎hắn ta sẽ làm gì

509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
‎khi bị cản không cho làm nghĩa vụ
‎thiết yếu ngay trong đêm tân hôn của mình?

510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
‎Iyaloja, tôi đã nói
‎đây không phải đám cưới!

511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
‎À! Amusa, giờ tôi hiểu ý anh rồi.

512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
‎Anh muốn làm nhân chứng chứ gì.

513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
‎Anh muốn thấy chính xác
‎một cô gái mất trinh thế nào.

514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
‎Chắc là mấy cô vợ
‎vẫn đang chờ anh ta học cách đấy.

515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
‎Iyaloja…

516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
‎Chuẩn luôn!

517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
‎Vui lòng nói người của bà
‎đừng nhục mạ tôi.

518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
‎Quả là một tên hề.

519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
‎- Họ chớ có nhục mạ tôi. Nếu không…
‎- Anh sẽ làm gì?

520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
‎- Tôi sẽ tới tính sổ với họ.
‎- Ôi, cho tôi xin, Amusa.

521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‎- Các đồng chí.
‎- Thật nực cười.

522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
‎Nhào vô. Tôi tưởng anh bảo
‎tự mình tính sổ cơ mà.

523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
‎Mẹ ơi.

524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
‎Đuổi theo anh ta!

525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‎Tẩn anh ta một trận ra trò!

526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
‎Tẩn anh ta!

527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
‎Tẩn anh ta đi!

528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
‎Thật nực cười!

529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
‎Quả là một tên hề.

530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
<i>‎Hãy nhìn xem</i>

531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
<i>‎Các bà mẹ hãy nhìn xem</i>

532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
<i>‎Hãy đón nhận</i>

533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
<i>‎Các bà mẹ hãy đón nhận</i>

534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
<i>‎Sự hợp nhất thể xác, sự hợp nhất linh hồn</i>

535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
<i>‎Sự hợp nhất đầy hân hoan</i>

536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
<i>‎Hãy đón nhận</i>

537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
<i>‎Hãy nhìn xem</i>

538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
<i>‎Các bà mẹ hãy nhìn xem</i>

539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
<i>‎Hãy đón nhận</i>

540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
<i>‎Các bà mẹ hãy đón nhận</i>

541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
<i>‎Sự hợp nhất thể xác, sự hợp nhất linh hồn</i>

542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
<i>‎Sự hợp nhất đầy hân hoan</i>

543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
<i>‎Hãy đón nhận</i>

544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
‎Người Mẹ của những trinh nữ xinh đẹp.

545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
‎Đây, hãy giữ lấy nó.

546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
‎Đây không đơn thuần là máu trinh nữ.

547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
‎Nó là sự hợp nhất giữa sự sống
‎và hạt giống của dòng dõi ta.

548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
‎Là phần linh hồn

549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
‎cuối cùng từ cơ thể ta,

550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
‎cùng ước hẹn về cuộc sống tương lai
‎mà ta để lại sau khi đi gặp tổ tiên.

551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
‎Cô dâu xứng đáng!

552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
<i>‎Hỡi Ogun!</i>

553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
<i>‎Hỡi Ogun, ngài ăn thịt chó</i>

554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
<i>‎Lakaaye, chúng con</i>
<i>‎Xin dâng bữa ăn lên ngài</i>

555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
<i>‎Những ai cầu mong tiền bạc</i>
<i>‎Hãy ban cho họ tiền bạc</i>

556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
<i>‎Những ai cầu mong con cái</i>
<i>‎Hãy ban cho họ con cái</i>

557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
<i>‎Vì Ogun sẽ ban phát</i>
<i>‎Tiền bạc, con cái và niềm vui</i>

558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
<i>‎Lakaaye, Cha của chúng con</i>

559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
<i>‎Ngài ở đây và ở mọi nơi</i>

560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
<i>‎Ogun là thánh thần, đừng phản bội ngài ấy</i>

561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
‎Sắp đến lúc rồi.

562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
<i>‎Một vĩ nhân sẽ quay về nhà!</i>

563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
<i>‎Hỡi tổ tiên của chúng con</i>

564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
<i>‎Một vĩ nhân sẽ quay về nhà</i>

565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
<i>‎Con voi đã ngã xuống</i>
<i>‎Và không thể đứng dậy</i>

566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
<i>‎Hậu duệ của Masquerade vĩ đại</i>

567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
<i>‎Đã hy sinh trong vinh quang</i>

568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
<i>‎Một vĩ nhân đáng kính</i>
<i>‎Một Masquerade vĩ đại</i>

569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
<i>‎Hãy khóc thương</i>

570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
<i>‎Một vĩ nhân sẽ quay về nhà</i>

571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
<i>‎Người vĩ đại ấy đã lên đường</i>
<i>‎Đi tìm chú voi, hành trình đến rừng già</i>

572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
<i>‎- Đi tìm trâu, hành trình đến nơi hoang dã</i>
<i>‎- Đi tìm lá khô, bên dưới tán cây</i>

573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
<i>‎Con voi đã ngã xuống</i>
<i>‎Tạm biệt vị vua vĩ đại của chúng ta</i>

574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
<i>‎Chỉ còn được gặp gỡ trong mơ</i>

575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
‎Con chó của Vua đã chết…

576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
‎Con ngựa của Vua
‎cũng theo chân chủ nhân của nó.

577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
<i>‎Con voi đã ngã xuống</i>

578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
<i>‎Và không thể đứng dậy</i>

579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
<i>‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi</i>

580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
<i>‎Con voi đã ngã xuống</i>

581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
<i>‎Và không thể đứng dậy</i>

582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
<i>‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi</i>

583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
<i>‎Cha của Olajumoke</i>

584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
<i>‎Đã tiến vào hang động trong lòng đất</i>

585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
<i>‎Con voi đã ngã xuống</i>

586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
<i>‎Và không thể đứng dậy</i>

587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
<i>‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi</i>

588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
‎Đám cưới của chúng ta chưa xong đâu.

589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
‎Khi nào ta chết
‎thì sự kiện này mới kết thúc.

590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
‎Hãy chờ với ta cho đến lúc đó.

591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
‎Những người hát bài ca vịnh,
‎hãy tôn vinh ta lần cuối.

592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
‎Đây là nơi ta đã chọn

593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
‎để rời bỏ thế gian này.

594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‎Không phải hoàng cung,

595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
‎đây mới là nơi
‎ta biết đến tình yêu và tiếng cười.

596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
‎Hãy tôn vinh ta.

597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
<i>‎Một vài người mong</i>
<i>‎Mặt trời sẽ không ló dạng</i>

598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
<i>‎Nhưng bình minh vẫn sẽ đến</i>

599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
<i>‎Trong mắt của người khác</i>

600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
<i>‎Trời không nên mưa</i>

601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
<i>‎Nhưng mưa vẫn sẽ rơi</i>

602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
<i>‎Số phận của ta sẽ luôn đến</i>

603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
‎Linh hồn ta đã sẵn sàng…

604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
‎trở thành sứ giả của Vua.

605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
‎Thưa ngài, chính phủ hoàng gia
‎xin hoan nghênh ngài.

606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
‎Cho phép tôi giới thiệu
‎phu nhân của mình, Alice.

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
‎- Chào cô.
‎- Mời ngài.

608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
‎Xin giới thiệu với ngài
‎quý bà Taiwo Abioye

609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
‎và chị của bà ấy là quý bà Bola Adegoke.

610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
‎Cảm ơn ngài.

611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
‎Kính chào Điện hạ.

612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
‎- Nigeria xin chào đón ngài.
‎- Cảm ơn bà.

613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‎Chào quý cô.

614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
‎Quý bà.

615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
‎Xin chào. Rất hân hạnh.

616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
‎Chào ngài.

617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
‎Chào ngài.

618
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
‎- Chào anh.
‎- Chào ngài.

619
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
‎- Chào anh.
‎- Chào ngài.

620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
‎Rất hân hạnh.

621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
‎Chào các anh.

622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
‎Thật tệ hại khi thấy cảnh này.

623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
‎Họ có đúng là người
‎chúng ta cúi chào không đấy?

624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
‎Quận trưởng và vợ của anh ta.

625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
‎Thật quê mùa làm sao.

626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
<i>‎Ta đã sẵn sàng</i>
<i>‎Quay trở về thế giới bên kia</i>

627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
‎Elesin Alaafin, nghe ta nói chứ?

628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
‎Elesin Alaafin, nghe tiếng gọi của ta chứ?

631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
‎Nhẹ nhàng thôi, thưa Đức vua.

634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
‎Thật nhẹ nhàng.

635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
‎Nếu không đến được đó,
‎hãy nói với con chó của ta.

636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
‎Ta không thể đợi quá lâu ở cổng.

637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
‎Hãy bỏ lại trang phục
‎của ngươi trong rừng.

638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
‎Con chó không bao giờ chạy vượt lên trên
‎bàn tay đút thịt cho nó.

639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
‎Khi con ngựa hất bỏ người cưỡi nó,
‎nó sẽ ngừng chạy.

640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
‎Elesin Alaafin sẽ không
‎giao phó cho một con vật

641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
‎mang thông điệp giữa Đức vua
‎và người đồng hành cùng ngài.

642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
‎Ý ta là nếu ngươi đi lạc,
‎con chó của ta sẽ tìm ngươi.

643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
‎Elesin Oba sẽ không bao giờ đi lạc!

644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
<i>‎Ta đã sẵn sàng</i>
<i>‎Quay trở về thế giới bên kia</i>

645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
‎Elesin biết đường
‎đến điểm đích cuối cùng của mình.

646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
‎Thần đã giải thoát mình
‎khỏi những ham muốn trần tục.

647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‎Đêm gần đến rồi.

648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
<i>‎Như anh cũng thấy,</i>
<i>‎bên ngoài có đề chữ "khẩn cấp".</i>

649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
‎Tôi đã mạn phép mở nó ra vì

650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
‎Hoàng tử rõ ràng rất thích thú
‎với trò giải trí này.

651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
‎Vâng, dĩ nhiên rồi, thưa ngài.

652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
‎Thật sự tệ như trong thư ư?
‎Chuyện này là sao?

653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
‎Phong tục kỳ lạ gì đó của họ, thưa ngài.
‎Có vẻ vì Vua của họ qua đời

654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‎nên tù trưởng quan trọng nào đó
‎cũng phải tự tử theo.

655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
‎Tôi đã cử Amusa đi ngăn chặn thảm họa này.

656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
‎Rõ ràng ông ấy đã thất bại.

657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
‎Trong lúc đó,
‎người đứng đầu lại đi diễu hành

658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
‎trong trang phục thổ dân,
‎hiển nhiên thắng chắc rồi.

659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
‎Giờ tôi phải thông báo với Điện hạ

660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‎là có một cuộc bạo loạn
‎nổ ra cách đây chưa đầy hai dặm.

661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
‎Trung sĩ Amusa
‎đôi lúc thường hay phóng đại.

662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
‎Anh ta nói đủ khẩn thiết đó.

663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
‎Đáng lẽ anh nên
‎cho tôi biết trước, Pilkings.

664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
‎Đến tận tối nay
‎tôi mới biết chuyện này, thưa ngài.

665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
‎Cảnh giác vào, Pilkings. Cảnh giác vào.

666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
‎Nếu cứ để những thứ nhỏ nhặt này
‎qua mắt chúng ta thì đế chế sẽ đi về đâu?

667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
‎Nói tôi nghe xem. Chúng ta sẽ ở đâu?

668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
‎Chắc là ngon giấc ở nhà.

669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
‎Anh nói gì cơ, Pilkings?

670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
‎Sẽ không xảy ra nữa đâu, thưa ngài.

671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
‎Không được phép, Pilkings. Không được.

672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
‎Chúng ta đáng lẽ phải là thuộc địa
‎vững vàng của Điện hạ, Pilkings.

673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
‎Không. Đây không thể nào
‎là cảnh sát bản địa.

674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
‎Mấy kẻ cầm đầu bạo động à?

675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
‎Thưa ngài, họ là cảnh sát viên của tôi.

676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
‎Ồ, thứ lỗi cho tôi, các sĩ quan.

677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
‎Nhưng đúng là các anh có hơi…

678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
‎Tôi nói này. Đồng phục của họ
‎thiếu gì đó thì phải.

679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
‎Hình như họ từng có
‎mấy cái đai khá sặc sỡ.

680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
‎Một chút màu sắc luôn thu hút
‎dân bản địa mà nhỉ?

681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
‎Nào, chuyện đến đâu rồi? Báo cáo đi nào.

682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
‎Đừng nói mấy chuyện mê tín
‎vớ vẩn của anh nữa đấy, Amusa.

683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
‎Không là tôi sẽ ném anh vào nhà giam
‎suốt một tháng và cho ăn thịt heo đó.

684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
‎Được rồi. Anh lo xử lý đi, Pilkings.

685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
‎Làm gì cũng được,
‎đừng để mọi chuyện vượt kiểm soát.

686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
‎Hãy giữ một cái đầu lạnh

687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
‎và luôn cảnh giác, Pilkings.

688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
‎Vâng, thưa ngài.

689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
‎Nửa đêm rồi ư?
‎Anh không ngờ là đã trễ đến thế.

690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
‎Được rồi, hai anh, theo tôi.

691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
‎Tạm biệt, thưa phu nhân.

692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
‎Này… Amusa.

693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
‎Ôi, Simon.

694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
‎Ai đấy?

695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
‎Tôi không cố ý làm bà giật mình, thưa bà.

696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
‎Tôi đang tìm Quận trưởng.

697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
‎Khoan đã. Tôi biết cậu chứ?

698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
‎Ôi, đúng rồi!

699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
‎Cậu là Olunde, chàng trai trẻ đã đi…

700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
‎Bà Pilkings!

701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
‎May quá. Tôi đến để tìm chồng bà.

702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
‎Olunde! Nhìn cậu xem.

703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
‎Cậu đã trở thành chàng trai
‎bảnh bao quá rồi này.

704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
‎Bệ vệ nhưng trang nghiêm.

705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
‎Lạy Chúa, cậu quay về khi nào thế?

706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
‎Ban nãy chúng tôi vừa mới nói về cậu.
‎Cậu vào bằng cách nào vậy?

707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
‎Tôi đi cùng chuyến tàu với Hoàng tử.

708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
‎Bà…

709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
‎Trông bà vẫn khỏe, bà Pilkings.

710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
‎Từ những gì tôi có thể thấy từ bà.

711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
‎À, cái này. Đảm bảo một điều
‎là nó đã gây không ít xáo động,

712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
‎và không phải chuyện nào cũng vui.

713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
‎Tôi hy vọng cậu không sốc, nhỉ?

714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
‎Sao tôi lại phải sốc?

715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
‎Bà không thấy nóng khi mặc nó sao?

716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
‎Đều vì lý do chính đáng cả.

717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
‎Lý do chính đáng gì vậy, bà Pilkings?

718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
‎Tất cả mọi thứ, buổi vũ hội này.
‎Hoàng tử còn đích thân tham gia.

719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
‎Và đó là lý do chính đáng để bà
‎mạo phạm một mặt nạ của tổ tiên?

720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
‎À, vậy là hóa ra cậu vẫn sốc.
‎Thật đáng thất vọng.

721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
‎Không, tôi không thấy ngạc nhiên.

722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
‎Bà quên là tôi đã dành bốn năm
‎sống cùng người nước bà.

723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
‎Tôi phát hiện các người không hề kiêng nể
‎những thứ các người không hiểu.

724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
‎À, vậy là cậu quay về cùng một mối hận.

725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
‎Thật đáng tiếc Olunde. Tôi rất tiếc.

726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
‎Hình như là con trai của kỵ sĩ.

727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
‎Mặc âu phục cũng được đấy.

728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
‎Thèm trai trẻ
‎không hợp với chị đâu, chị gái.

729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
‎Xin bà đấy, bà Pilkings. Bà có thể
‎tìm chồng bà giúp tôi không?

730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
‎Tôi phải nói chuyện với ông ấy.

731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
‎Simon…

732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
‎Thị trấn xảy ra chút vấn đề
‎nên anh ấy được cử đến đó.

733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
‎Cậu đến đây làm gì?

734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
‎Tôi nhận được điện tín
‎rằng nhà Vua đã chết.

735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
‎Tôi đến để chôn cất bố tôi.

736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
‎Tạ ơi Chúa cậu không phải
‎chịu đựng nỗi đau đó.

737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
‎- Simon sẽ ngăn chặn nó.
‎- Vậy nên tôi mới muốn gặp ông ấy.

738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
‎Ông ấy chỉ đang lãng phí thời gian.

739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
‎Và vì ông ấy luôn giúp đỡ tôi,

740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
‎tôi không muốn ông
‎gây thù chuốc oán với bộ tộc chúng tôi.

741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
‎Đặc biệt là chẳng vì lý do gì.

742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
‎Cậu… Olunde, có lý do chứ.

743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
‎Nó thật vô lý.

744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
‎Và vẫn là một sai lầm
‎dân tộc của bà mắc phải.

745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
‎Các người tin mọi thứ có vẻ hợp lý
‎đều là đến từ các người.

746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
‎Bình tĩnh nào, Olunde. Tôi có thể thấy
‎cậu đã biết cách tranh luận

747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
‎nhưng cái chết của bố cậu
‎vẫn là phong tục man rợ.

748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
‎Vua chết nên một tù trưởng
‎phải bị chôn theo.

749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
‎Phong kiến đến thế là cùng!

750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‎Còn chuyện này thì sao?

751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
‎Ngay cả giữa một cuộc chiến tàn khốc,

752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
‎bà nhìn xem.

753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
‎Bà gọi nó là gì đây?

754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
‎Trị liệu, phong cách Anh Quốc.

755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
‎Duy trì sự tỉnh táo giữa thế cục hỗn loạn.

756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
‎Người khác sẽ gọi là suy đồi.

757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
‎Tuy nhiên, tôi cũng chẳng hứng thú lắm.

758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
‎"Dân Tây" luôn biết cách sống sót.

759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
‎Qua cuộc chiến này, tôi đã dần thấy được

760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
‎nghệ thuật vĩ đại nhất của các người
‎là nghệ thuật sinh tồn.

761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
‎Nhưng ít nhất hãy biết khiêm tốn
‎để cho người khác sống theo cách của họ.

762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
‎Bằng nghi lễ tự sát?

763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
‎Tệ hơn tự sát tập thể ư? Hơn cả cuộc chiến
‎cướp đi hàng triệu sinh mạng?

764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
‎Trên bản tin thời sự,
‎tôi đã nghe về những thất bại,

765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
‎những thất bại toàn tập và thảm khốc
‎được miêu tả như chiến thắng chiến lược.

766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
‎Giờ tôi đã biết lịch sử
‎được tạo ra như thế nào.

767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
‎Tôi đã dành đủ thời gian
‎nghiên cứu về dân tộc các người.

768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
‎Cuối cùng, tôi không tìm được thứ gì
‎cho các người cái quyền

769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
‎phán xét cách sống
‎của người khác. Hoàn toàn không.

770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
‎Ôi, làm ơn!

771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
‎Bà nghe đi.

772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
‎Tôi không thể nghe được gì
‎với thứ âm nhạc đó.

773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
‎Gì thế?

774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
‎Tiếng trống.

775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
<i>‎Con voi đã ngã xuống</i>
<i>‎Và không thể đứng dậy</i>

776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
‎Bà nghe tiếng trống không?

777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
‎Bà nghe thử xem.

778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
<i>‎Con voi đã ngã xuống</i>
<i>‎Và không thể đứng dậy</i>

779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
<i>‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi</i>

780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
<i>‎Elesin đã làm chúng ta thất vọng</i>

781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
<i>‎Elesin đã không làm tròn nghĩa vụ</i>

782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
<i>‎Iyaloja đã cảnh báo Elesin</i>
<i>‎Hãy làm điều đúng đắn</i>

783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
<i>‎Nhưng Elesin đã vi phạm giao ước</i>
<i>‎Ông ta đã đảo lộn mọi thứ</i>

784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
<i>‎Ông ta bỏ rơi Vua của chúng ta giữa đường</i>

785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
<i>‎Giữa trần gian và thiên đàng</i>

786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
<i>‎Thật đáng tiếc</i>

787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
<i>‎Ôi thật đáng tiếc</i>

788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
‎Đấy.

789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
‎Kết thúc rồi.

790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
‎- Ý cậu là ông ấy…
‎- Vâng, bà Pilkings.

791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
‎Bố tôi đã chết.

792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
‎Sức mạnh ý chí của ông ấy
‎luôn rất phi thường.

793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
‎Tôi biết ông ấy đã chết.

794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
‎Sao cậu có thể nhẫn tâm như thế?

795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
‎Thật vô cảm!

796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
‎Cậu thông báo bố mình chết
‎cứ như một bác sĩ phẫu thuật đang nhìn…

797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
‎cơ thể của người dưng vậy!

798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
‎Cậu cũng chỉ là kẻ man rợ y như họ.

799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
‎Trong tâm trí tôi,
‎bố tôi đã chết gần một tháng qua.

800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
‎Kể từ khi tôi nghe tin Vua qua đời.

801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
‎Tôi đã sống cùng nỗi đau này lâu đến mức
‎không thể nghĩ ông ấy còn sống.

802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
‎Tôi đặt hết tâm trí vào nghĩa vụ
‎của một người phải thực hiện

803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
‎nghi lễ trên thân xác bố.

804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
‎Thậm chí còn như cách
‎chính ông ấy dạy tôi.

805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
‎Tôi không muốn làm sai điều gì.

806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
‎Thứ có thể gây nguy hiểm
‎cho lợi ích của dân tộc tôi.

807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
‎Để ta yên!

808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
‎Bộ đồ của nỗi nhục
‎ngươi khoác lên ta là đã đủ lắm rồi.

809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
‎Tên da trắng! Bỏ tay ra khỏi người ta!

810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
‎Là giọng của bố tôi.

811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
‎Đưa hắn vào xà lim trong vườn.

812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
‎Trả lại cho ta,
‎danh tiếng mà ngươi lấy cắp từ ta.

813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
‎Tên quỷ rừng nhợt nhạt vô danh kia.

814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
‎Không được gây náo loạn ở đây.
‎Dẫn hắn đi đi.

815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
‎Để ta yên!

816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
‎Olunde.

817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
‎Con trai, đừng để việc nhìn thấy cha
‎khiến con mù quáng.

818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
‎Tôi không có bố, kẻ đê mạt.

819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
‎Ông có vẻ say đắm trước ánh trăng.

820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
‎Đúng thế, đồ da trắng.

821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
‎Anh em sinh đôi trên kia của ngươi
‎thu hút suy nghĩ của ta.

822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
‎Quả là một đêm tuyệt đẹp.

823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
‎Vậy ư?

824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
‎Ánh trăng chiếu rọi cỏ cây,
‎bình yên bao trùm màn đêm.

825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
‎Tên da trắng, đêm nay không hề bình yên!

826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
‎Tôi có thể nói nó khá là… Ông biết đấy,

827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
‎tĩnh lặng.

828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
‎Với ngươi,
‎tĩnh lặng đồng nghĩa với bình yên ư?

829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
‎Không nghe ta nói gì sao?

830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
‎Ta nói đêm nay không hề bình yên!

831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
‎Tên da trắng, thế giới không hề bình yên!

832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
‎Ngươi đã đập tan chút hòa bình duy nhất
‎còn lại trên mảnh đất này.

833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
‎Nghe đây! Tối nay thế giới
‎sẽ không ngủ yên.

834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
‎Vẫn là một món hời.

835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
‎Nếu thế giới mất ngủ một đêm

836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
‎để đổi lại việc cứu mạng một người.

837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
‎Ngươi không cứu ta!

838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
‎Ngươi chỉ phá hoại
‎cuộc đời ta, tên da trắng.

839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
<i>‎Ngươi cướp mất</i>
<i>‎đứa con trai đầu lòng khỏi ta.</i>

840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
<i>‎Ngươi đưa nó đến vùng đất của ngươi</i>
<i>‎để biến nó thành cái bóng của ngươi.</i>

841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
‎Thằng bé vốn dĩ phải tiếp bước ta,

842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
‎ngươi đã cướp nó từ tay ta.

843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
‎Rồi khi đến lượt ta, ngươi lại ngăn cản ta
‎hoàn thành vận mệnh của mình.

844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
‎Ngươi có nghĩ kỹ về những việc này không?

845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
‎Những kế hoạch này của ngươi
‎sẽ phá hủy thế giới của chúng ta.

846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
‎Nhưng nó lại nằm ngoài
‎tầm hiểu biết của ngươi.

847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
‎Ông không thật sự tin điều đó.

848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
‎Nghe đây, tên da trắng.

849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
‎Thế giới đang lao đao

850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
‎và cư dân của nó đang lạc lối.

851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
‎Xung quanh ta không có gì ngoài hư vô.

852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
‎Ngươi đã cản trở ta thực hiện nghĩa vụ.

853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
‎Nhưng ta chắc chắn
‎con trai ta là đứa con cả đích thực.

854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
‎Thoạt đầu ta đã nghĩ
‎nó xếp bản thân cùng hàng

855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
‎với kẻ thù của chủng tộc ta.

856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
‎Biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng.

857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
‎Nhưng nghe đây,

858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
‎linh hồn nó sẽ trừng phạt
‎ngươi và con cái của ngươi.

859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
‎Kiểu nói năng đó thật không đúng chỗ.

860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
‎Nếu ông không cần tôi an ủi.

861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
‎Ta không muốn sự an ủi của ngươi!

862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
‎Đừng có an ủi ta!

863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
‎Tùy ông.

864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
‎Ta đã đánh mất
‎vị thế tôn kính của một người cha

865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
‎và tiếng nói của ta cũng đã mất.

866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
‎Trước khi đi, tôi có thể
‎hỏi ông điều này không?

867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
‎Ta đang nghe đây, tên da trắng.

868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
‎Tôi đã sống cùng các ông đủ lâu
‎để hiểu được vài điều.

869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎Người trưởng lão quả quyết lên thiên đàng,

870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
‎ông bảo ông ta mang theo lời chào của ông.

871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
‎Ông nghĩ ông ta tự nguyện
‎thực hiện chuyến đi đó thật ư?

872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
‎Chúng ta đều sợ chết
‎và không ai thật sự muốn chết.

873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
‎Simon!

874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
‎Cái quái gì…

875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
<i>‎Tù trưởng Elesin, còn một người khác</i>
<i>‎muốn đến để gặp ông.</i>

876
01:10:44,458 --> 01:10:48,250
<i>‎Bà ấy không phải thân nhân</i>
<i>‎nên tôi không nhất thiết phải cho vào.</i>

877
01:10:48,333 --> 01:10:51,416
<i>‎Con trai ông có gửi lời nhắn cùng bà ấy</i>
<i>‎nên tùy ông quyết định.</i>

878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
<i>‎Ta biết người đó là ai.</i>

879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
‎Mùi từ nỗi ô nhục của ta đã lan xa.

880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
‎Không cần đến chó săn mới tìm thấy.

881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
‎Bà ấy đã tìm ra nơi ẩn náu
‎mà ngươi giam cầm ta.

882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
‎Nếu không muốn gặp thì cứ nói,
‎tôi sẽ cho bà ta về.

883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
‎Sao ta lại không muốn gặp Iyaloja chứ?

884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
‎Nỗi nhục nhã của ta

885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
‎vốn đã bị phơi bày trần trụi.

886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
‎Để bà ấy vào. Hãy cho bà ấy đến.

887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
‎Bà ấy đây rồi.

888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
‎Đầu tiên, tôi muốn lời hứa danh dự từ ông
‎rằng sẽ không cố làm gì ngu ngốc.

889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
‎Danh dự?

890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
‎Tên da trắng, ngươi muốn ta hứa danh dự ư?

891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
‎Tôi biết ông là người trọng danh dự.

892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
‎Ta biết ngươi đã lục soát
‎người bà ấy trước khi bà ấy đến đây.

893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
‎Lục soát như cái cách
‎ngươi không đời nào dám động vào mẹ ngươi.

894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
‎Và tôi sẽ ngồi ngoài kia,
‎canh chừng cả cách ông chớp mắt.

895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
‎Còn gì nữa đâu?

896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
‎Không phải ngươi đã lấy hết
‎danh dự của ta rồi sao?

897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
‎Không phải ngươi đã khóa nó trong ngăn bàn

898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
‎nơi ngươi viết biên bản ngày hôm nay sao?

899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
‎Tất cả danh dự của bộ tộc ta,
‎ngươi đã cướp hết từ tay họ.

900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
‎Viết vào những trang giấy phản bội kia,
‎thứ biến ngươi thành chủ mảnh đất này.

901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‎Ông còn lôi chính trị vào
‎thì chúng tôi sẽ phải mạnh tay đấy.

902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
‎Thưa bà, tôi muốn bà đứng sau vạch kẻ này,

903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
‎không tiến gần hơn đến cửa phòng giam.

904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
‎Các anh lính canh, nếu bà ta vượt qua
‎vạch này, hãy thổi còi. Đi thôi Jane.

905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
‎Thằn lằn mà dám cả gan
‎vênh váo trước bồ câu.

906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
‎Trong khi đó lại hứa
‎sẽ đánh nhau với đại bàng.

907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
‎Ta không muốn bà
‎thương hại ta đâu, Iyaloja.

908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
‎Bà sẽ không tới nếu không có gì
‎muốn nhắn nhủ ta.

909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
‎Dù là lời nguyền rủa
‎cay độc thế nào, ta cũng sẽ nghe.

910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
‎Tôi sẽ kể với các tù trưởng khác

911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
‎ông đã anh dũng ra sao
‎khi đối đầu với tên da trắng

912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
‎đứng về phe ông chống lại cái chết.

913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
‎Đúng là ông đã rất anh dũng.
‎Nhưng chỉ bằng lời nói!

914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
‎Ta xứng đáng bị bà khinh miệt.

915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
‎Bà cứ nói đi.

916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
‎Tôi đã cảnh cáo ông

917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
‎đừng để lại hạt giống bị nguyền rủa.

918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
‎Nhưng ông đã từ chối.

919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
‎Ông là ai mà muốn có người thay thế mình

920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
‎trong khi chính bản thân
‎vẫn chưa sẵn sàng để chết?

921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
‎Năng lực của ta đã bỏ rơi ta!

922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
‎Bùa chú và phép thuật của ta
‎không hiệu nghiệm,

923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
‎ngay cả giọng nói cũng thiếu sức mạnh

924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
‎khi ta cố triệu hồi nó
‎để dẫn lối ta sang thế giới bên kia.

925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
‎Ông đã phản bội chúng tôi.

926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
‎Chúng tôi cho ông
‎mọi danh dự như ông yêu cầu,

927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
‎bao gồm cả cô dâu của con tôi.

928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
‎Nhưng ông bảo không.
‎Thay vào đó, ông lại chọn

929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
‎đi ăn những mảnh vụn.

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
‎Iyaloja, đủ rồi.
‎Nỗi nhục của ta đã đủ nặng nề rồi.

931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
‎Ông vẫn chưa thấy gì đâu.

932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
‎- Tôi có mang theo một túi đồ!
‎- Nhưng bà đã bỏ nó đi!

933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
‎Đây là thứ ông đáng phải nhận.

934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
‎Kẻ phá vỡ tiền lệ

935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
‎sẽ đối mặt với hậu quả khôn lường.

936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
‎- Tôi thương hại ông.
‎- Ta không cần bà hay ai thương hại.

937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
‎Đến cả tôi cũng thắc mắc
‎và cần hiểu chuyện gì đang xảy ra.

938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
‎Một kẻ quên mất mục đích sống của mình.
‎Thật là một hình ảnh đáng hổ thẹn

939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
‎giờ đã gắn liền với ông.

940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
‎Tôi có nói tôi đến đây
‎cùng một túi hành lý đúng không?

941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
‎Nó đang trên đường đấy.

942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
<i>‎Đã đến lúc khởi hành…</i>

946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
<i>‎Elesin Oba, để tôi hỏi ông một câu.</i>

947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
‎Chẳng phải họ nói thân chuối
‎tự thay thế bằng cây non sao?

948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
‎Hay theo lập luận của ông,
‎cây chuối mới thay thế đời sau của nó?

949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
‎Iyaloja, chuyện này nghĩa là sao?

950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
‎Tôi không yêu cầu ông giải nghĩa!
‎Tôi chỉ đặt một câu hỏi.

951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
‎Có phải thân chuối
‎thay thế cây non của nó không?

952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
‎Trả lời tôi đi!

953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
‎Không, thân chuối sẽ luôn
‎tự thay thế nó bằng cây non.

954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
‎À, vậy là ông cũng biết.

955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
‎Vài người tồn tại
‎chỉ để khiến thế giới đảo lộn.

956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
‎Elesin Oba!

957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
‎Để tôi nói cho ông biết
‎thần linh đã tước mất những gì từ ông nhé?

958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Bà ấy vượt qua vạch rồi.

959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
‎Ôi Elesin, nhìn ông bây giờ xem.

960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
‎Ngày trước,

961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
‎không ai dám đẩy Iyaloja này
‎sang một bên khi có mặt ông.

962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
‎Giờ nhìn ông đã thành nông nỗi gì rồi.

963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
‎Tôi nghĩ bà nên về đi.

964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
‎Tên da trắng.

965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
‎Hoàng tử nước ngươi
‎đã từ xứ sở của ngươi đến đây.

966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
‎Nói ta biết xem.

967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
‎Khi hắn chết,

968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
‎ngươi có để linh hồn hắn
‎lang thang trên trần gian không?

969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
‎Liệu ngươi có nghĩ đến việc chôn hắn
‎cùng lũ người ngươi xem là hạ đẳng không?

970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
‎Ở nước các ngươi
‎không có nghi thức cho người chết ư?

971
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
‎Nhưng chúng tôi không bắt thủ lĩnh
‎tự tử để đi cùng ngài ấy!

972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
‎Chàng trai trẻ, ta vẫn chưa
‎giúp ngươi hiểu thông.

973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
‎Đây là kẻ vì trí năng yếu ớt của hắn
‎mà bọn ta bị các ngươi khinh rẻ.

974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
‎Ngươi có thể hỏi ông ta nếu muốn.

975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
‎Ông ta biết Vua qua đời có ý nghĩa gì
‎vì ông ta nào phải trẻ lên ba.

976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
‎Ông ta cũng biết hiểm họa mà chủng tộc
‎gặp phải khi người Cha đã mất,

977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
‎người trung gian của bọn ta,

978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
‎biết bọn ta đã phản bội ngài.

979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
‎Ông ta biết khi nào
‎cánh cổng hẹp đó mới mở ra

980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
‎và rằng nó sẽ không chờ đợi

981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
‎những kẻ do dự đớn hèn

982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
‎không xứng với Đức vua.

983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
‎Ông ta biết mình đã khiến Đức vua
‎phải lang thang trong hư vô.

984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
‎Để kẻ thù của thế giới bọn ta chê cười.

985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
‎Nghe này, bọn ta chỉ yêu cầu
‎một điều nhỏ nhoi.

986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
‎Thả Elesin ra

987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
‎và giải phóng Đức vua của bọn ta

988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
‎để ngài có thể an nghỉ
‎cùng tổ tiên của mình.

989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
‎Sứ giả đang ở gần đây,
‎trên lưng của những người phụ nữ.

990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
‎Đây là điều nhỏ nhất
‎trong các lời thề của ông ta

991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
‎và cũng là điều dễ làm nhất.

992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
<i>‎- Đã đến lúc khởi hành</i>
<i>‎- Đã đến lúc khởi hành</i>

993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
<i>‎- Đã đến lúc khởi hành</i>
<i>‎- Đã đến lúc khởi hành</i>

995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
‎Sao vậy, Bob?

998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
‎Bên ngoài có nhóm phụ nữ đang tụng niệm.

999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
‎Mở đường cho họ vào đi.

1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
‎Trông họ như thế nào?

1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
‎Không đông và có vẻ khá bình thản.

1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
‎- Có đàn ông không?
‎- Nhiều nhất chỉ hai, ba người.

1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
‎Được rồi, để họ vào đi Bob.
‎Dặn họ phải kiểm soát bản thân.

1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
‎Tôi mong bà hiểu là nếu có gì xảy ra,

1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
‎mọi thứ sẽ do bà gánh.

1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
‎Lính của tôi đã có lệnh nổ súng
‎ngay khi thấy dấu hiệu bất ổn.

1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
‎Để ngăn một người chết,
‎ngươi sẵn lòng giết nhiều hơn thế ư?

1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
‎Quả là lý lẽ tuyệt vời của bọn da trắng.

1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
‎Nhưng đừng lo.

1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
‎Hoàng tử của ngươi sẽ được ngủ ngon,
‎Đức vua của bọn ta rồi cũng thế.

1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
‎Và không ai sẽ hỏi gì ngươi.

1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
‎Đầy tớ của Vua xứ da trắng,

1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
‎chỉ cần ngươi để Elesin
‎thực hiện lời thề của ông ta,

1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
‎bọn ta sẽ trở về nhà
‎bày tỏ lòng tôn kính Vua của bọn ta.

1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
‎Quận trưởng, đừng sợ.

1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
‎Ta có lời muốn nhắn gửi Đức vua của ta.

1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
‎Sau đó thì không còn gì đáng sợ nữa.

1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
‎Olunde cũng sẽ làm rồi.

1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
‎Các tù trưởng bảo thằng bé
‎hãy nói đi nhưng nó bảo không,

1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
‎chừng nào ông vẫn còn sống.

1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
‎Ngay cả từ vực sâu
‎mà linh hồn ta đã chìm xuống,

1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
‎ta vẫn thấy vui

1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
‎khi có thể làm tròn nghĩa vụ
‎với Đức vua đã mất của ta.

1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
<i>‎Khi lửa tàn</i>
<i>‎Vùi mình trong tro bụi</i>

1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
<i>‎Khi cây chuối chết đi</i>
<i>‎Nó thay thế mình bằng cây non</i>

1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
<i>‎- Màn đêm buông xuống, đến lúc khởi hành</i>
<i>‎- Đã đến lúc khởi hành</i>

1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
‎Cái đó là gì thế?

1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
‎Hành lý của ngươi đấy, tên da trắng.

1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
‎Bọn ta không đến đây để gây chiến.

1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
‎Tôi hỏi cái này là gì?

1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
‎Hãy thả ta ra.
‎Ta còn nghĩa vụ phải thực hiện.

1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
‎Chắc chắn là không.

1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
‎Trong đó có người đưa thư cho Vua của ta.

1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
‎Thả ta ra! Để ta có thể
‎hoàn thành những gì ta phải làm.

1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
‎Ông sẽ phải làm mọi thứ cần làm
‎ở trong đó, hoặc là không làm gì cả.

1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
‎Tôi đã làm hết mức trong việc này rồi.

1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
‎Ta phải nói một cách bí mật khi
‎Cha đã thầm thì vào tai ta như thế.

1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
‎Ta cũng phải thầm thì vào tai
‎con trai đầu lòng y như thế.

1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
‎Đây không phải những lời
‎ta có thể hét với gió mây

1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
‎hay trời đêm. Thả ta ra mau!

1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
‎Simon…

1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
‎Đừng can dự! Xin em đấy!

1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
‎Họ đã giết con ngựa yêu thích của Đức vua,

1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
‎họ đã giết con chó của ngài.

1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
‎Họ đã cõng chúng từ nhà này sang nhà kia
‎để đón nhận lời cầu nguyện cho Vua.

1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
‎Nhưng Elesin lại từ chối rời đi.

1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
‎Yêu cầu ông ta nói lời từ đáy lòng với
‎sứ giả đang đợi là điều quá đáng lắm sao?

1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
‎Elesin Oba.

1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
‎Ông đã thấy cả họ cũng quay lưng

1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
‎không cho ông hoàn thành nghĩa vụ chưa?

1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
‎Elesin Oba,

1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
‎ta sẽ gọi ngươi bằng cái tên này lần cuối.

1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
‎Ngươi còn nhớ ta từng bảo
‎nếu ngươi không đến được,

1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
‎hãy để ngựa của ta đến thay không?

1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
‎Lưỡi ngươi bị vặt mất từ gốc rồi sao?

1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
‎Ta nói nếu có ngọn đồi
‎ngươi không thể trèo,

1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
‎hãy trèo lên lưng ngựa của ta
‎để nó đưa ngươi đi.

1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
‎Đã có lúc, Elesin,

1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
‎ngươi có cái lưỡi nhanh nhẹn
‎như gậy của tay trống vậy.

1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
‎Ta bảo nếu ngươi đi lạc, con chó của ta
‎sẽ dẫn lối cho ta, chân nó biết đường.

1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
‎Ta bảo cuối cùng,
‎nếu bàn tay ma quỷ giữ ngươi lại,

1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
‎chỉ cần nói với con ngựa của ta.
‎Ta không dám chờ quá lâu.

1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
‎Trong đây là sứ giả nhanh nhất của Vua.

1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
‎Bạn đồng hành của ta, nếu ngươi
‎đi theo lúc ngươi đáng lẽ phải đi,

1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
‎ta sẽ không phải nói chó lại vượt mặt chủ.

1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
‎Đúng thế.

1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
‎Nếu ngươi rời đi vào thời điểm thích hợp,

1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
‎ta sẽ không phải nói
‎ngựa lại vượt mặt kẻ cưỡi nó.

1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
‎Giá mà ngươi vực dậy tinh thần

1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
‎và lấy ý chí cắt đứt sợi dây sự sống
‎khi tiếng trống vang lên,

1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
‎giờ đây ta sẽ không phải nói
‎cái bóng của ngươi

1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
‎lại chiếm mất chỗ của chủ tại bữa tiệc.

1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
‎Nào còn lại gì.

1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
‎Hãy nói với cái bóng
‎giờ phải thay ngươi phục tùng đi.

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
‎Sứ giả của ông đây, Elesin.

1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
‎Người đồng hành được Đức vua lựa chọn.

1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
‎Ta không thể đến chỗ thằng bé.

1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
‎Hãy gỡ bỏ lớp bọc bên ngoài.

1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
‎Ta sẽ nhắn gửi giọng của ta
‎từ sâu thẳm của sự tĩnh mịch.

1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
‎Nhìn xem.

1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
‎Danh dự của ông! Danh dự của gia đình ông

1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
‎và chủng tộc chúng ta đều ở đây.

1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
‎Con trai ông không thể chịu nổi
‎để nhà ông mất hết danh dự

1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
‎nên nó đã lấy mạng mình ra
‎để ngăn chặn điều đó.

1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
‎Ôi, Elesin, con trai ông đã chứng minh
‎nó mới là người cha.

1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
‎Răng ông đã hết sắc nhọn.

1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
‎Không còn gì ngoài nướu
‎trẻ sơ sinh trong miệng ông.

1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
‎Elesin,

1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
‎bọn ta đặt ngai vị thế giới
‎vào tay ngươi mà ngươi chỉ nhìn nó đổ vỡ.

1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
‎Ngươi ngồi khoanh tay

1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
‎khi những kẻ lạ xấu xa đẩy thế giới
‎của chúng ta vào vực thẳm hư vô.

1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
‎Người thừa kế đã thế chỗ ngươi.

1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
‎Bọn ta không phải là thánh thần
‎có thể nói trước tương lai

1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
‎nhưng chàng trai trẻ này
‎đã thay thế cha của nó.

1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
‎Ta đều biết thế này không hề đúng.

1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
‎Không, chắc chắn là không.

1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
‎Thế giới của chúng ta đang xoáy sâu
‎vào sự trống rỗng của những kẻ lạ, Elesin.

1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
‎Mau lên!

1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
‎Mau lên.

1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
‎Giữ ông ấy.

1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
‎Giờ đây, hãy quên người chết.

1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
‎Quên cả những người còn sống.

1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
‎Thay vào đó hãy hướng về
‎những đứa trẻ chưa chào đời.

1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
<i>‎- Màn đêm buông xuống, đến lúc khởi hành</i>
<i>‎- Đã đến lúc khởi hành</i>

1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
<i>‎Màn đêm đã buông xuống</i>

1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
<i>‎Đã đến lúc khởi hành</i>

1115
01:30:38,333 --> 01:30:41,416
‎TƯỞNG NHỚ TỚI BIYI BANDELE 1967 - 2022

1116
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
‎Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên



