1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
PARTE DO QUE VEM A SEGUIR É VERDADE.

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
PELO MENOS AS PARTES IMPORTANTES.

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
NETFLIX APRESENTA

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Pare, é a polícia!

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
Parem essa garota!

8
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
Com licença!

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Mil desculpas.
- Ei, cuidado!

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Olhe por onde anda, caramba!

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Detenham-na!

12
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
Talvez eu deva explicar.

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,541
Meu nome é Enola Holmes.
Você deve se lembrar de mim.

14
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
Após resolver meu primeiro caso…

15
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Olá.

16
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
…eu abri uma empresa.

17
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Uma agência de detetives…

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES

19
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
aberta e pronta
para meus primeiros clientes.

20
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
Eu ia me juntar ao panteão
dos grandes detetives vitorianos.

21
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
- Detetive Field.
- Sim.

22
00:01:37,500 --> 00:01:38,750
- Mackenzie Macintosh.
- Oi.

23
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
- Sir Alfred Hornblower.
- Olá!

24
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
E o infame Reginald Sway.

25
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
E o melhor de tudo:
eu me juntaria ao meu irmão.

26
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
Eu seria igual a ele.

27
00:01:50,625 --> 00:01:52,750
Uma detetive por meu próprio mérito,

28
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
digna do nome Holmes.

29
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
Parabéns.

30
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Era o que eu pensava.

31
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
Estou falando com a secretária?

32
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
- Quantos anos você tem?
- Puxa vida, você é jovem.

33
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
Mas minha idade é uma vantagem.

34
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Posso ir a lugares que outros não podem,
explorar onde outros não vão.

35
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
E eu posso lutar. Eu sei jiu-jitsu.

36
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
- Mas você é uma menina.
- Sou, sim.

37
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Que experiência você teve?

38
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
- O caso Tewkesbury?
- Foi Sherlock Holmes.

39
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
- Foi Sherlock…
- Sherlock…

40
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
- Sherlock Holmes, não foi?
- Garanto que fui eu.

41
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Um bom homem, aquele Tewkesbury.
Garoto corajoso.

42
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
- Diga…

43
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
- Diga…
- Sim?

44
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Seu irmão está livre?

45
00:02:54,333 --> 00:02:55,833
Leia tudo aqui!

46
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes e o caso
do cadáver de Brixton.

47
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
Pois é, meu irmão.

48
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Enquanto eu não tinha nenhum caso,
Sherlock se afogava em trabalho.

49
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Mas o último parecia atormentá-lo.

50
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Enquanto isso, minha mãe
ainda está fugindo…

51
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}PAPINHA DE BEBÊ

52
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}…e tentando não chamar atenção.

53
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
Mas isso nunca foi o forte dela.

54
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
DIREITOS IGUAIS PARA AS MULHERES

55
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
FECHADO

56
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES.

57
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
Sim, e ainda tem ele.

58
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
Meus senhores, a reforma não é
uma tarefa a ser cumprida,

59
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
nem um projeto a ser aprovado,

60
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
mas é uma necessidade
constante de mudança.

61
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Apoiado!

62
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Lorde Tewkesbury,
defensor da mudança e do progresso.

63
00:04:01,708 --> 00:04:04,541
Um homem disposto a apoiar
as causas mais nobres.

64
00:04:16,916 --> 00:04:19,000
Mas eu não tinha tempo para distrações.

65
00:04:19,083 --> 00:04:21,250
Além disso, ele ainda é um bobão.

66
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
Muita gente tem
como único objetivo na vida

67
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
se encaixar no mundo ao seu redor.

68
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
Isso é um erro.

69
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
Seu caminho é seu, Enola.

70
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
Às vezes, você vai tropeçar.

71
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
Às vezes, você vai cair.

72
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
Mas mesmo que se sinta perdida,

73
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
se continuar fiel a si mesma,

74
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
o caminho sempre a encontrará de novo.

75
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
Mas parecia que meu caminho
tinha chegado ao fim.

76
00:04:56,250 --> 00:04:57,375
Eu era um fracasso.

77
00:04:59,500 --> 00:05:01,291
Só me restava ir para casa.

78
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
Enola Holmes?

79
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
Sim?

80
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
Então vim ao lugar certo.

81
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
É verdade que encontra
pessoas desaparecidas?

82
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES
ENCONTRO PESSOAS DESAPARECIDAS

83
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
Onde arrumou isso? É de meses atrás.

84
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
Achei na rua.

85
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
Quem você perdeu?

86
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
Minha irmã.

87
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Cuidado com o vão.

88
00:06:13,791 --> 00:06:15,916
Ela desapareceu há uma semana.

89
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
Todos dizem que ela fugiu,
mas Sarah não faria isso,

90
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
não comigo.

91
00:06:21,291 --> 00:06:23,208
Só tenho ela de família agora.

92
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Por aqui.

93
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
As outras meninas ainda estão trabalhando.

94
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Chá?

95
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
Obrigada.

96
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
Posso ver o quarto dela?

97
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
O nosso, você quer dizer?

98
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
É onde você está.

99
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Temos sorte. A maioria das meninas
divide o quarto com cinco.

100
00:06:58,833 --> 00:06:59,833
Isso pode ajudar.

101
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
Sarah gosta de deixar queijo para eles.

102
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
Ela é boazinha.

103
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
Como a Sarah é?

104
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
Mais ou menos desta altura.

105
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Bonita.

106
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Muito bonita.

107
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Olhos verdes, cabelo ruivo.

108
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Sardas…
- Cabelo ruivo?

109
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
Não nos tornamos irmãs do jeito comum.

110
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
Elas se encontraram.

111
00:07:29,000 --> 00:07:30,166
Sarah a acolheu.

112
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Quem é essa, Bess?

113
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- Ela é detetive.

114
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Se bater um vento, ela sai voando.

115
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
Mae!

116
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
Então, Bessie, o que Sarah vestia
no dia em que desapareceu?

117
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
O que ela está fazendo?

118
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
Ela está perdendo tempo.

119
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
Era o outro vestido dela, o verde.

120
00:07:54,666 --> 00:07:56,041
GUIA DO JOVEM PARA A CIÊNCIA

121
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Ela gosta de ler?

122
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Gosta, sim. Ela aprendeu sozinha.

123
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Sarah dizia que temos que aprender
sobre o mundo para viver nele.

124
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
Maquiagem.

125
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
Ela tinha pretendente?

126
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
Não. Mas muitos se interessavam.

127
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
Ela não era boa com plantas.

128
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Olha, que tal parar de farejar?

129
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
Quieta, Mae. Deixe ela trabalhar.

130
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 DE MARÇO

131
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
Dia 12 de março.
Essa data significa algo para você?

132
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
Já chega.

133
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
Não precisamos da ajuda
de gente como você.

134
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
Eu fui atrás dela, então ela fica.

135
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
Está metendo o nariz onde não é chamada.

136
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
- Ela não deixou um bilhete?
- Só isso.

137
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
Ela tinha dois empregos.
Era o único jeito de nos sustentar.

138
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Ela lavava copos num pub.

139
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
Um lugar chamado Galhada do Cervo.

140
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Pode ficar.

141
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
Não, tudo bem. Vamos ver isso depois.

142
00:09:23,166 --> 00:09:25,916
Então me conte,
quando foi a última vez que a viu?

143
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Há uma semana, na fábrica de fósforos.

144
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Ela brigou com o Sr. Crouch,
o supervisor, no escritório dele.

145
00:09:33,000 --> 00:09:35,541
- Por quê?
- Ele a acusou de roubo.

146
00:09:35,625 --> 00:09:36,916
Mas Sarah é honesta.

147
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
A fábrica de fósforos é onde ela trabalha?

148
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Onde nós todas trabalhamos.
Somos as meninas dos fósforos, né?

149
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Então é lá que vamos começar.

150
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Quer dizer que aceita? Vai aceitar o caso?

151
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
Obrigada, Srta. Holmes.

152
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
Obrigada.

153
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
Finalmente, meu primeiro caso.

154
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
Bem, na verdade, meu segundo.

155
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
Vou te encontrar, Sarah Chapman.

156
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
Cabelo ruivo, vestido verde.

157
00:10:05,916 --> 00:10:08,375
Maquiagem, livros de ciências.
Dia 12 de março.

158
00:10:08,458 --> 00:10:09,791
Seja lá o que for…

159
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
o jogo começou.

160
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
Fique comigo. Vamos juntas.

161
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
Quantas meninas trabalham aqui?

162
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
Quinhentas, talvez seiscentas.

163
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Como estou?

164
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
- Meu lenço está certo?
- Está no seu pescoço.

165
00:10:29,833 --> 00:10:31,916
- Bom dia, Bessie.
- Bom dia, Doris.

166
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON

167
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Boca.

168
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Boca.

169
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
- Boca.
- Vamos.

170
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- Próxima.
- Para fora.

171
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Por favor, Sr. Crouch.
- Mandei sair.

172
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Boca.
- O que está olhando?

173
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
Oi, novata. Nome no registro.

174
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Boca.

175
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
- O que está procurando?
- Tifo.

176
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
Isso é o fósforo.

177
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
Não se preocupe,
você se acostuma com o cheiro.

178
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
Era aqui que ela trabalhava?

179
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
Coloque os palitos no pente…

180
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
deslize assim

181
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
e ponha na caixa.

182
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
É bem simples. Tente.

183
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Vou descontar do seu salário.

184
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
Ela está aprendendo, Sr. Crouch.

185
00:12:04,333 --> 00:12:07,166
É bom aprender rápido,
ou desconto do seu também.

186
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Mais alguém quer perder dinheiro?

187
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
E você, hein?

188
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
Não, acho que não.

189
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
Certo, voltem ao trabalho.

190
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
Preciso entrar naquele escritório.

191
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
Sem chance.

192
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Sem conversa.

193
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
Basta uma coisinha

194
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
para mudar as regras do mundo.

195
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
FÓSFOROS LYON - 1 CENTAVO

196
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Oi! Mais rápido com os dedos.

197
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Viva!

198
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
Como isso aconteceu, hein?

199
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
Certo, pegue.

200
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
Vamos, pegue.

201
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Certo, voltem ao trabalho.

202
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
Por que você estava aqui?

203
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
LUCRO FINANCEIRO

204
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
Vamos, meninas.

205
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
FÓSFOROS LYON - 2 CENTAVOS

206
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Vermelho.

207
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
Estão perdendo tempo.

208
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Não me olhe assim.

209
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
REGISTRO

210
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
Oi, parem de falar.

211
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Olhos verdes, cabelo ruivo.

212
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
Você roubou alguma coisa mesmo.

213
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Charles!

214
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
Isso é uma extorsão descarada.

215
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
Criminoso!

216
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
- Meu bolso está vazio.
- Acha que o meu está cheio?

217
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Você disse que encontraria
quem estava fazendo isso conosco.

218
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
Parece até uma ameaça, Sr. Lyon.

219
00:14:42,583 --> 00:14:46,041
Não era isso que eu esperava
quando começamos nosso acordo.

220
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
E agora roubo, além de tudo.

221
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Você ouviu o homem. Dê um jeito nisso.
- Venha, William.

222
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
Senhor, tem alguma suspeita
de quem pode ser esse criminoso?

223
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
Eu perguntaria a você se tivesse?

224
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Mas, senhor, talvez pudéssemos considerar
se este roubo está conectado.

225
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
- Tenho umas ideias…
- Eu te pedi conselho?

226
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Ou só mandei resolver isso?

227
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
Vou falar com as pessoas certas, senhor.

228
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
Srta. Troy!

229
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Sim, senhor.

230
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Nossas meninas estão trabalhando
com alto nível de produção e eficiência.

231
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- Não é, William?
- Sim, pai.

232
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
Fique à vontade.

233
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Doris, como vai? Como está sua irmã?
Ela ainda está doente?

234
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Sim, Sr. Lyon.

235
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
Tifo.

236
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
É a praga do nosso tempo.

237
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
Vem matando essas garotas há dois anos.

238
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
Parte meu coração.

239
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Bem, Lorde McIntyre,
queria sugerir um almocinho.

240
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
Acho que merecemos.

241
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
Como Sarah fez para entrar no escritório?

242
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
Uma das mesas pegou fogo.
O supervisor se distraiu.

243
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
A mesa de quem?

244
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
Da Mae?

245
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Sim.

246
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
Você é uma boa detetive, Enola Holmes.

247
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
Todos acham que ser detetive
é uma profissão cheia de regras,

248
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
mas, na verdade, só tem uma.

249
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
Puxe cada fio solto que encontrar.

250
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
Ela é um fio solto…

251
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
então eu vou puxar.

252
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Olá, senhor. Que noite agradável!

253
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
Moça, sinto muito, mas sou casado.

254
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
TEATRO PARAGON

255
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Olá, querida.

256
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
Esqueceu seu ingresso?

257
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
São dois centavos
para essa carinha de enganadora.

258
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
Meio centavo cada.

259
00:17:28,166 --> 00:17:29,375
Caramelo de verdade.

260
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
Meio centavo cada.

261
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
Onde você está, Mae?

262
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Com licença, senhor.

263
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
E lá vem ela!

264
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
Onde conseguiu esse chapéu?
Onde conseguiu essa cartola?

265
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Ele não é chique
E tem o estilo certo?

266
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Queria um igual
Pra chamar de meu

267
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Aonde eu vou, gritam
"Oi! Onde conseguiu esse chapéu?"

268
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Aonde eu vou, gritam
"Oi! Onde conseguiu esse chapéu?"

269
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
Onde conseguiu esse chapéu?
Onde conseguiu essa cartola?

270
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
Ele não é chique
E tem o estilo certo?

271
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Queria um igual
Pra chamar de meu

272
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Aonde eu vou, gritam
"Oi! Onde conseguiu esse chapéu?"

273
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
E agora, direto de Xangai,

274
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
o Sr. Lee e seu mundo de ilusões!

275
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
Você é a idiota que pegou
minha base em bastão?

276
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Não, estou procurando uma garota chamada…

277
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Ela tinha dois empregos.

278
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
Um lugar chamado Galhada do Cervo.

279
00:19:39,000 --> 00:19:41,166
Te dou cinco segundos
para falar o que faz aqui.

280
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
Sarah trabalhava aqui?

281
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
Trabalhava, né? E Bessie não sabe.

282
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Bessie não sabe de muita coisa.
E você não precisa contar.

283
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
Sei que a ajudou a entrar no escritório.
Ela pegou aquelas páginas. Por quê?

284
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
- O que aconteceu?
- Deixe a gente em paz, ouviu?

285
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Esta briga não é para riquinhas como você.

286
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
Riquinha ou não, eu sou boa de briga.

287
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Agora me diga, onde ela se escondeu
e o que ela sabe?

288
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
Você é melhor do que eu pensava.

289
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
Não sei o que é isso,
mas Mae sobe ao palco em 30 segundos

290
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
e ainda está com roupa de homem.

291
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
Então solte-a, agora.

292
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
- Tire-a daqui.
- Com prazer.

293
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Vamos.

294
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
Onde Sarah Chapman se maquiava?

295
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
Ela é cheia de segredos
e não é uma atriz ruim.

296
00:20:44,000 --> 00:20:46,291
Eu já a teria dispensado
se ela não fosse tão boa,

297
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
mas ela atraía homens cheios da grana.

298
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
Isso é sempre útil. Saia.

299
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
Que homens?

300
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Tinha um cavalheiro,
da alta sociedade, que vinha sempre.

301
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Ela gostava muito dele.

302
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Ele mandava flores, cartas.

303
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
O nome dele?

304
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Nunca falou.

305
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
Sabe, todas elas têm esperança
de que o amor vai chegar.

306
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
Mas ele nunca chega.

307
00:21:25,041 --> 00:21:27,666
Cavalheiros como ele querem as pobres,

308
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
mas se casam com as ricas.

309
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
Nós dois comemos afoitos o fruto do amor

310
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
O fruto do amor?

311
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
Um sino no alto do céu tocou

312
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
Então vá até o lugar
De paisagem branca e florida

313
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
A capela nos espera às escondidas

314
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
E uma papoula.

315
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
É o nome dele?

316
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
Por que ela foi embora?

317
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
MOTIVO?

318
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
QUEM É ESSE HOMEM?

319
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
Será que ela fugiu com ele?

320
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
UMA NOVA VIDA?

321
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
Ou será que está fugindo dele?

322
00:22:05,958 --> 00:22:07,541
PERIGOSO?

323
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
Espero que seja isso.

324
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
Ele é muito ruim de poesia.

325
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Saia daqui, garoto.

326
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
- Sherlock?
- Enola.

327
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
O que está fazendo aqui? Não é seguro.

328
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
Tem gente assustadora por aí.

329
00:23:16,500 --> 00:23:19,083
É, me avise quando encontrar alguém assim.

330
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
- Irmão, tudo bem com você?
- Estou bem.

331
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
Foi só um desentendimento
por causa de uma taça de vinho,

332
00:23:26,250 --> 00:23:27,583
para saber de quem era.

333
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
E…

334
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
depois do vinho é bem difícil fazer
os braços e as pernas se mexerem.

335
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
Vamos para casa.

336
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
Eu não costumo beber,
mas estou investigando um caso.

337
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
- E está ficando complicado.
- Táxi.

338
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
- Oi.

339
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
- Para onde vamos?
- Baker Street, 221.

340
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
Acontece que meu irmão pesa mais
que um guerreiro medieval.

341
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
É como carregar um cavalo morto
com outro cavalo morto em cima.

342
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
Aqui é o A, o meu é o B.

343
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
Não sabia que tinha que subir.

344
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
É sempre bom ficar no alto
para as pessoas não pisarem em você.

345
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
Isso é uma dica. Você deveria anotar.

346
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
Certo. Levante a perna direita.

347
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
Agora a esquerda.

348
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
Melhor perna, a esquerda.
Você deveria anotar.

349
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
Vamos lá.

350
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
Casa. Muito bem, Sherlock.

351
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Eu consigo.

352
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Viu?

353
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
Baker Street.

354
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
- Que bagunça!
- Está perfeito.

355
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
Não toque em nada.

356
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
O que está investigando?

357
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
Não é da sua conta.
Trabalho sozinho. É particular.

358
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
Quieta, estou pensando.

359
00:25:09,750 --> 00:25:11,750
Nunca se deve interromper
quem está pensando.

360
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
- Você deveria…
- Anotar?

361
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
Não entre aí.

362
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
Não.

363
00:25:38,333 --> 00:25:40,250
O caso mais recente do Sherlock.

364
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
PARA ONDE FOI ISSO?

365
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Fascinante.

366
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
QUEM É VOCÊ?

367
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
E por que raios você mudou tudo de lugar?

368
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
- Não vejo nada diferente.
- Nada diferente? Tudo…

369
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
Está com dor de cabeça? Não sei por quê.

370
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
Por isso não trago gente
aos meus aposentos.

371
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
Olhe o que você fez.
Meus papéis estão todos fora de ordem.

372
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
O caso está te atormentando.

373
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Parece que tem muitos pontos
de interrogação no seu mapa.

374
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Pedaço de bolo. Porta.

375
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Vamos nos ver de novo.
- Por isso está bebendo?

376
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Tenho certeza de que não está tão velho.

377
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Talvez eu possa ajudar.
- Já ajuda indo embora.

378
00:26:33,583 --> 00:26:35,958
Sim. O mundo pode ser
um lugar bem mais seguro

379
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
se não virmos Sherlock Holmes
por dentro, só por fora.

380
00:26:41,208 --> 00:26:42,250
Uma ideia maluca.

381
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
Já pensou em dividir a casa?

382
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- Com que propósito?
- Para impedir essa decadência.

383
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
É estranho como pessoas que buscam
conselho gostam tanto de aconselhar.

384
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
Eu pedi conselho?

385
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
- Achei você na rua, bêbado.
- O que eu observo em você?

386
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
- Não vamos brincar disso.
- Sapato horrível. Cabelo também.

387
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Você e Mycroft são tão parecidos.
- Precisa lavar suas roupas.

388
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- Não veem além…
- Está pálida, desnutrida…

389
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Pare!

390
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
E as suas unhas.

391
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- Foi trabalhar numa fábrica de fósforos?
- O quê?

392
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Ontem à noite, estavam sujas
e esverdeadas, agora estão pretas.

393
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
É fósforo da fábrica
misturado com oxigênio.

394
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
Eu não estava tão mal para não ver isso.

395
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
- Como você…
- E seu pescoço está vermelho.

396
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
Alguém o agarrou ou colocou uma faca…

397
00:27:37,500 --> 00:27:40,000
Está envolvida com algo perigoso?

398
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
Ainda tenho sua guarda.

399
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Se precisar da minha ajuda,
minha oferta continua de pé.

400
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
Não se desespere
para provar seu valor, Enola.

401
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
Não estou desesperada e não preciso
de ajuda, sua nem de ninguém.

402
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
Mas isso eu aceito.

403
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Como ele ousa? Como ousa me dar sermão?

404
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
Se nem sabe resolver o próprio caso

405
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
e vive numa cama com papéis espalhados
e mofo por todo lado.

406
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
Como ousa me chamar de desesperada?
Não é verdade.

407
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
- E não é justo.
- Enola?

408
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
É você.

409
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
E é você.

410
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
Como vai?

411
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Você está bem? Parece…

412
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
Estou investigando um caso. Disfarçada.

413
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
Mas esqueça que falei isso.

414
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
Sabe, é muito estranho, eu…

415
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
podia jurar que já te vi aqui antes.

416
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
É mesmo?

417
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
Bem, esse é meu…
Meu caminho até a Câmara dos Lordes.

418
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
É mesmo?

419
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Que ótimo!

420
00:28:54,458 --> 00:28:56,416
Tomo café da manhã aqui às vezes.

421
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
É um lugar agradável.
Conheço o jardineiro daqui.

422
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Estamos discutindo o que plantar
para o ano que vem.

423
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
Lindos girassóis,

424
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
cravinas Sweet Williams,
pelos belos tons de vermelho.

425
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Eu vejo tudo que tem feito…

426
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
Bem… não é nada.

427
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
…na coluna social.

428
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
BONS PARTIDOS DA CIDADE
VISCONDE TEWKESBURY

429
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
Você é um solteiro cobiçado.

430
00:29:26,750 --> 00:29:28,083
Não acredite em tudo que lê.

431
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Eu escrevi para você.

432
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
Você não respondeu.

433
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Eu… estava ocupada.

434
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Abrindo minha própria empresa.
Um desafio constante.

435
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
Acho que você não entenderia.

436
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Bem, Enola, se precisar de ajuda…
- Não preciso.

437
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
Se eu tiver algum problema
com horticultura, te procuro.

438
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Certo.

439
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Bem, você sabe onde me encontrar…

440
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
se uma planta desaparecer.

441
00:30:04,083 --> 00:30:05,583
Aproveite seu café da manhã.

442
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Sim.

443
00:30:14,958 --> 00:30:16,208
Ele está olhando para trás?

444
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
Que bom, não está.

445
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
Eu não venho aqui todo dia.

446
00:30:27,166 --> 00:30:28,833
Só quando sinto necessidade.

447
00:30:29,666 --> 00:30:32,291
E às vezes ele não passa por esse caminho.

448
00:30:32,375 --> 00:30:34,083
Às vezes passa pelo caminho paralelo.

449
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Você sabe onde me encontrar.

450
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
"Você sabe onde me encontrar."

451
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
Às escondidas

452
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
A capela nos espera

453
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
De paisagem branca e florida

454
00:30:54,166 --> 00:30:55,250
Whitechapel, capela branca.

455
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
Nós dois comemos afoitos o fruto do amor

456
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
Nós dois comemos afoitos…

457
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
"Dois afoitos." Dois-oito.

458
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Vinte e oito.

459
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
Um sino no alto do céu tocou

460
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Um sino?

461
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
Então vá até o lugar

462
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Sino, bell. Lugar, place.

463
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
Nos espera às escondidas

464
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Bell Place, 28, em Whitechapel!

465
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Desculpe.

466
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
O jogo começou de novo.

467
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Não vou mentir.

468
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Você sente uma certa satisfação
como detetive

469
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
quando seu caso se aproxima da solução.

470
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
É como costurar uma saia nova…

471
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
coisa que eu não faço,
ou ensinar um cachorro a sentar.

472
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Você começa a brilhar por saber
que fez um trabalho bem feito.

473
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
Tem uma nova Holmes na cidade.

474
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Isso mesmo. Sherlock Holmes
encontrou uma rival.

475
00:31:52,166 --> 00:31:55,666
Meu nome vai ser conhecido,
e Bessie vai voltar a ter uma irmã.

476
00:31:56,541 --> 00:31:58,083
E isso é um trabalho bem…

477
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
feito.

478
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Sarah?

479
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
O que aconteceu aqui?

480
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Sr. Papoula.

481
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
Mae.

482
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
O que aconteceu? Quem fez isso com você?

483
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
Foi ele, o homem da Sarah?

484
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae!

485
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
Não. Está tudo bem.

486
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Vou chamar um médico para você.

487
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Não.

488
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Não.

489
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Volte.

490
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
A VERDADE DOS DEUSES

491
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
Srta. Holmes?

492
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Inspetor Lestrade.

493
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes.
- Lestrade.

494
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
- Ela está…
- Morta.

495
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
Como isso aconteceu?

496
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
Não, estou investigando um caso.

497
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
Uma garota desaparecida.

498
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
- Essa garota?
- Não.

499
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
Não, o nome dela é Mae.

500
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Ela trabalhava no Teatro Paragon,
na fábrica de fósforos.

501
00:34:31,083 --> 00:34:32,958
Ela era dançarina. Ela é amiga…

502
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Superintendente Grail.

503
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.

504
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Fui enviado para investigar
uma possível confusão.

505
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
Alguém ouviu gritos,
aí eu descobri essa jovem.

506
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
O nome dela?

507
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.

508
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
A irmã dele. Também é detetive.

509
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
Meu Deus, mais uma.

510
00:35:13,875 --> 00:35:16,208
Não deveria estar na escola de etiqueta?

511
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Investigando o desaparecimento de uma…

512
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
- Sarah Chapman.
- Sim.

513
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Sarah Chapman?
Ora, que intrigante. Eu também.

514
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- É procurada por roubo e chantagem.
- Chantagem?

515
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
Sim, detetive.

516
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
Ainda está quente. Sem rigor mortis.

517
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- Quando ouviram gritos, inspetor?
- À hora e dez, senhor.

518
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
Quando você chegou, detetive?

519
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
Quase na mesma hora.

520
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Ainda mais intrigante.

521
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
Não, eu estava tentando estancar o sangue.
Estava tentando salvá-la.

522
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
Ou tentando arrancar informações dela.

523
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
Reviste-a, inspetor.

524
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
Não posso. Não posso tocá-la, senhor.

525
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Faça-me o favor, Lestrade.
Não vamos ser tímidos.

526
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
Ela é uma detetive.

527
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Ela sabe as regras.
- Sim.

528
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Me dê essa bolsa.

529
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
O que é isso?

530
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
Minha prova.

531
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
E isso?

532
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Não é nada.

533
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Então por que está escondendo?

534
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
Encontrada numa cena de assassinato
com um cadáver ainda quente.

535
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
Esconder provas não vai ser bom para você.

536
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
Superintendente Grail,
você não vai acreditar…

537
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
Não vou acreditar em quê, mocinha?

538
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
Que mãos de moça não podem matar?

539
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Agora me dê.

540
00:37:05,916 --> 00:37:08,166
- Vá!
- Atrás dela, todos vocês!

541
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
Por que ela faria isso?

542
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
Saiam da frente! Saiam!

543
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Parem essa garota!

544
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
Você já viu isso antes.

545
00:37:25,666 --> 00:37:28,916
Lestrade, da Scotland Yard.
Espero que se lembre de mim.

546
00:37:32,750 --> 00:37:36,125
Estamos procurando sua irmã.
Ela andou causando problemas.

547
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Posso?

548
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
É ele, senhor?

549
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
É ele?

550
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Pegue. Eu tenho outros.

551
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
Pegar? Não posso.

552
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Eu posso. Não posso.

553
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
Acho que eu posso.

554
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
E esse é o famoso violino?

555
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
Desse eu não tenho dois.

556
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Você podia me explicar
o que acha que Enola fez.

557
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Queria poder dizer, senhor.

558
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Você pode?

559
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
Ah, seu caso mais recente.

560
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
Do que se trata?

561
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
É outro Estrangulador de Brixton?

562
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
Ou um Periwinkle?

563
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
Não me diga que é um Clerkenwell.

564
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
Que provas eles têm contra minha irmã?

565
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
Talvez se você me contar, eu conto.

566
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
Um caso do governo, dinheiro desaparecido.

567
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Agora você.

568
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
O Super quer falar com ela, só isso.

569
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
- Por quê?
- Só estou cumprindo ordens, Sr. Holmes.

570
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
Ou posso chamá-lo de Sherlock?

571
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Graydon. Graydon Lestrade.

572
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Meu pai achou elegante, e é mesmo.

573
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
Enfim, se quiser me chamar assim…

574
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Tudo bem.

575
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Como quiser.

576
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
Ai, droga!

577
00:39:51,583 --> 00:39:54,291
O erro foi meu.
Devia ter avisado que ia abrir.

578
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
Não.

579
00:40:03,958 --> 00:40:05,208
Será que eu pergunto?

580
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
Boa tarde.

581
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
Posso pedir um favor?

582
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Deixa para lá. Conte tudo.

583
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
- Um caso do governo?
- Não.

584
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
Tem outro Estrangulador de Brixton?

585
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
Ou um Periwinkle?

586
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
"Talvez se você me contar, eu conto."

587
00:40:36,041 --> 00:40:38,625
Ele é um bocó. Eu precisava saber
o que tinha contra você.

588
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
Dinheiro. Transferências inexplicadas
em escritórios do governo.

589
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
Minha teoria é suborno,
extorsão ou chantagem.

590
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
E o que você descobriu?

591
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Registros separados
de cinco contas diferentes

592
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
transferidos do Tesouro
para um banco privado.

593
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
- Alguém está ficando rico com isso?
- Sim.

594
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Quem?
- Sem nome.

595
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Só um número.

596
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
Fui ao banco e perguntei.
O dinheiro desapareceu,

597
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
chegou a outro banco, e depois a outro,

598
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
e outro, e outro, e outro, e outro.

599
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Ficou escondido em todos eles
usando números de contas diferentes.

600
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Vinte e sete no total.

601
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
- O que você deduz disso?
- Três coisas.

602
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
Primeiro, o homem é um jogador,
talvez um gênio em matemática,

603
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
capaz de encobrir seus rastros
a cada jogada.

604
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Segundo, as fontes são variadas.

605
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Cinco bancos ao sul do rio,
sem nenhuma ligação entre eles.

606
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Tudo anônimo.

607
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
Tudo indo para um bolso.

608
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
E terceiro?

609
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Ele sabe que estou atrás dele.

610
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Mas como?

611
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
Toda vez que puxo um fio,
ele afrouxa e desaparece,

612
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
reaparece em outro lugar.
Ele está me dando um baile.

613
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
Está…

614
00:41:57,875 --> 00:41:59,083
me deixando furioso.

615
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Então não tem nenhuma pista?

616
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Uma. Uma semana antes
da primeira transferência

617
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
o Tesouro foi invadido
por um homem de chapéu fedora.

618
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
Chapéu fedora?

619
00:42:09,583 --> 00:42:10,916
- Levou o quê?
- Um documento.

620
00:42:11,000 --> 00:42:13,625
Não querem falar disso.
Devem ser dados confidenciais.

621
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
Mas ainda não entendi
como isso se conecta a tudo isso.

622
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
Sua vez. Espero que o sangue não seja seu.

623
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Estou procurando uma garota,
Sarah Chapman.

624
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
A irmã dela me contratou. Bessie.

625
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Ela trabalhava na fábrica de fósforos Lyon
de dia e no teatro à noite.

626
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
Ela tem um amante,

627
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
eu fui ao apartamento dele.

628
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
Ele deu isso a ela.

629
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
Bell Place, 28?

630
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
Whitechapel, sim.

631
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
E lá eu encontrei a amiga dela,

632
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
assassinada.

633
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
E quem a matou? Esse cara da papoula?

634
00:42:57,625 --> 00:42:59,166
GUIA DA LINGUAGEM DAS FLORES

635
00:42:59,250 --> 00:43:00,375
PAPOULA

636
00:43:00,458 --> 00:43:02,083
MORTE

637
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Suspeito que sim.

638
00:43:03,125 --> 00:43:05,750
Ele pode ter sequestrado a Sarah
e a amiga dela descobriu.

639
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
Amor. O que ele faz com as pessoas.

640
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
- Como a mataram?
- Uma faca de cozinha.

641
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- Você tocou nela?
- Não.

642
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
E por que fugiu?

643
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
Encontrei mais provas com ela.

644
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
O policial queria pegar.

645
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
- Ele anda de um jeito…
- Grail.

646
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Temos uma história.

647
00:43:28,875 --> 00:43:30,416
Isso estava no bolso dela.

648
00:43:51,041 --> 00:43:52,583
É tão ruim quanto o poema.

649
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Deixe comigo.
- Não.

650
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
É meu, e é importante.

651
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
Grail disse que ela roubou algo
e estava fazendo chantagem.

652
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
- Mas Sarah não faria isso.
- Como sabe? Não a conhece.

653
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
Sinto que conheço.

654
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
Você veio para cá fugindo da polícia.

655
00:44:12,041 --> 00:44:15,958
Uma pessoa já morreu,
e agora você é suspeita de homicídio.

656
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
Deixou as emoções te dominarem.

657
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Fique aqui. Não saia. Vou cuidar isso.

658
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
Mas Sarah Chapman
é minha responsabilidade.

659
00:44:23,958 --> 00:44:25,541
Ninguém liga para essas meninas.

660
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
Prometi para a irmã dela.

661
00:44:27,750 --> 00:44:33,291
O primeiro erro que um detetive comete
é se achar mais importante que o caso.

662
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
Enola, sei que não gosta
de conselhos desnecessários,

663
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
mas por favor…

664
00:44:48,166 --> 00:44:49,375
não se transforme em mim.

665
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Eu deveria anotar isso.

666
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Fósforos! Venha comprar seus fósforos!

667
00:44:59,833 --> 00:45:01,166
Só um centavo a caixa.

668
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Fósforos! Só um centavo a caixa.

669
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Venha comprar seus fósforos!

670
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
Esta briga não é para riquinhas como você.

671
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Não precisamos da ajuda
de gente como você.

672
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Sabe, todas elas têm esperança
de que o amor vai chegar,

673
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
mas ele nunca chega.

674
00:45:20,166 --> 00:45:23,958
Cavalheiros como ele querem as pobres,
mas se casam com as ricas.

675
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
Então, Papoula,
você é um cavalheiro, não é?

676
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
E é rico,
para pagar por aquele ninho de amor.

677
00:45:35,750 --> 00:45:37,458
- Senhor…
- Não seja ridículo.

678
00:45:52,041 --> 00:45:53,541
PELA CIDADE: LONDRES

679
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
CASAS DE ESPETÁCULOS

680
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
SOCIEDADE

681
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}VISCONDE TEWKESBURY
BRILHA NO BAILE DOS SOLTEIROS

682
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
GRANDES HOMENS: GOSTOS E HÁBITOS

683
00:46:18,333 --> 00:46:20,541
UM SUCESSO IMENSO!
TEATRO ADELPHI

684
00:46:23,333 --> 00:46:26,500
Uma semana antes da primeira transferência
o Tesouro foi invadido

685
00:46:26,583 --> 00:46:28,083
por um homem de chapéu fedora.

686
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
AGORA BRANCOS - FÓSFOROS LYON
ILUMINAM MAIS

687
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Cinco bancos ao sul do rio,
sem nenhuma ligação entre eles.

688
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON

689
00:46:40,250 --> 00:46:41,916
BAILE BENEFICENTE CONTRA O TIFO

690
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
"Baile da Chama.

691
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
Promovido por Henry e Hilda Lyon.
Praça Marchmont, 12."

692
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Essa data significa algo para você?

693
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
Não era uma data.

694
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
"Seu filho mais velho, William Lyon,
vai conduzir a primeira…"

695
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
Cravinas Sweet Williams,
pelos belos tons de vermelho.

696
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Nossas meninas estão trabalhando
com alto nível de produção e eficiência.

697
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- Não é, William?
- Sim, pai.

698
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
E esse tempo todo,
pensei que você fosse uma papoula.

699
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
Vamos ver como você é
de verdade, Sweet William.

700
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
Eu vou a um baile.

701
00:47:28,333 --> 00:47:29,833
REGRAS DE ETIQUETA

702
00:47:29,916 --> 00:47:31,833
CAPÍTULO 3
INDO A UM BAILE

703
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1. SEU VESTIDO

704
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. SUA MÁSCARA

705
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. CONVERSA EDUCADA

706
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
Sou eu.

707
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
Não sou eu.

708
00:47:54,000 --> 00:47:56,833
Muito útil quando você
é procurada pela polícia.

709
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Peço silêncio para Sua Senhoria,
visconde McIntyre.

710
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Desculpem interromper
esta ocasião gloriosa,

711
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
mas sou um político.

712
00:48:05,250 --> 00:48:08,541
Qualquer chance de subir ao palco,
eu sempre aproveito.

713
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
E quero falar para agradecer
ao nosso anfitrião

714
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
e aplaudir suas realizações.

715
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
Sem máscara, não importa.

716
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
Pois Henry Lyon transforma
tudo que encontra em ouro.

717
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
Bobagem. Em estanho, no máximo.

718
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
O que ele fez com os fósforos é lendário.

719
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
Em dois anos,
ele transformou vermelho em preto.

720
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
Ou seria melhor dizer vermelho em branco?

721
00:48:36,291 --> 00:48:38,541
E ver esse humilde homem
dedicando sua atenção

722
00:48:38,625 --> 00:48:40,791
ao tifo e aos trabalhadores pobres,

723
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
arrecadando fundos,
diagnosticando casos na comunidade,

724
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
me deixa emocionado.
Simplesmente emocionado.

725
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Senhoras e senhores, apresento Henry Lyon.

726
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
E seu digníssimo filho,
seu herdeiro, William.

727
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
Ao futuro.

728
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
Ao futuro.

729
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Que ele seja brilhante.

730
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Certo, Henry, acenda nossa chama.

731
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Com prazer.

732
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Agora divirtam-se.

733
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Acho que já vi esse vestido antes.

734
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Sim, ano passado.

735
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Achei charmoso, elegante.

736
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
E eu te achei gentil.

737
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
3. CONVERSA EDUCADA

738
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Senhores.

739
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
Senhora.

740
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Boa noite.

741
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
É uma ocasião maravilhosa, não é?

742
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
Os convidados são muito agradáveis.

743
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
E a orquestra é muito afinada.

744
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Gostaria de saber

745
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
se posso falar com o senhor, Sr. Lyon.

746
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Falei algo errado?

747
00:50:25,958 --> 00:50:27,583
Onde está seu acompanhante?

748
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Acompanhante?

749
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Minha querida, não pode esperar
que meu filho fale com você a sós.

750
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
CAPÍTULO 37
TER ACOMPANHANTE

751
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
CAPÍTULO 38
NÃO TER ACOMPANHANTE

752
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
MORREU SOZINHA POR FALTA DE ACOMPANHANTE

753
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Não posso conversar com você
sem um acompanhante?

754
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
Claro que não.

755
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
Sério?

756
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
Sério?

757
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
Quem é essa mulher?

758
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Eles estão conversando.

759
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Eles estão dançando.

760
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
Boa noite, minha querida.

761
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Sim.

762
00:51:03,083 --> 00:51:04,375
Como sou boba.

763
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
Boa noite.

764
00:51:23,166 --> 00:51:25,750
Poderiam alegar, com alguma justificativa,

765
00:51:25,833 --> 00:51:27,625
que eu poderia ter me preparado melhor.

766
00:51:27,708 --> 00:51:30,208
Mas dançar não é
um dos meus pontos fortes.

767
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Bem, exceto…

768
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Joelhos pro alto, Mamãe Brown

769
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
Para baixo da mesa você deve ir

770
00:51:36,208 --> 00:51:37,750
Ia ia ô

771
00:51:39,208 --> 00:51:41,166
Você está vendo a minha situação.

772
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
Por quê?

773
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
O homem é um jogador.

774
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
Registros separados
de cinco contas diferentes.

775
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Capaz de encobrir seus rastros.
Um banco privado.

776
00:52:02,791 --> 00:52:04,541
Desaparece e reaparece. Sem nome.

777
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
Só um número.

778
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Talvez um gênio em matemática.

779
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Ele está me dando um baile.

780
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
É uma cifra.

781
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
A polca.

782
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
O passeio.

783
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
Os dois passos.

784
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
São todas danças.

785
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Dance!

786
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Vinte e sete, comece.

787
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Sim. A Linguagem da Dança.

788
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
"Vinte e sete danças."

789
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Te peguei.

790
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Dança 1, 114, 22…

791
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
Um horror, né? Essas coisas.

792
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Todos esnobes e metidos.

793
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
Já nos vimos em algum lugar antes?

794
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
Acho que te reconheço de algum lugar.

795
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
Tenho um rosto muito comum.

796
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy,

797
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
secretária particular de Lorde McIntyre,

798
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
ministro do Tesouro.

799
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
Tabitha.

800
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
Tabitha Timothy.

801
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Não deixe que eles te afetem.

802
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
É só uma performance.

803
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
Todos aqui estão fazendo um papel.

804
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
Testando uns aos outros.

805
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Ganhando.

806
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Perdendo.

807
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
E é divertido,

808
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
quando você conhece as regras.

809
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
O que elas estão fazendo com os leques?

810
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
Enviando mensagens.

811
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
Falando tudo que é proibido…

812
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
ou vergonhoso demais
para ser dito em voz alta.

813
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Obrigada pela aula.

814
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
Aprendi a duras penas.

815
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
Sem poder, nós, mulheres,
precisamos confiar na esperteza,

816
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
porque nossas chances são poucas.

817
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
Aqui.

818
00:54:28,041 --> 00:54:29,000
Fique com meu leque.

819
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
Não tem utilidade para mim.

820
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
E se quiser falar com William…

821
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
pode tentar com isso.

822
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
Não, você não.

823
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Socorro.

824
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
Seria um prazer.

825
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
Sério, não precisa ser grossa.

826
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
Não foi minha intenção.

827
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
Tewkesbury!

828
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
- Chegou na hora exata!
- Enola?

829
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
Não fale comigo aqui,
ou vão te jogar na rua.

830
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Preciso que me ensine a dançar.
- Ensinar a dançar? Quando?

831
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
- Me ensine a dançar agora.
- Mas…

832
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
Sabe que estou aprendendo
desde os cinco anos?

833
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Ótimo. Tinha medo de você ensinar mal.

834
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
- O que está fazendo aqui?
- Procurando um assassino.

835
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
Mas eu não devia ter contado.
Esqueça que eu falei isso.

836
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Quero salvar a vida de uma garota.
- Dançando?

837
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Por favor, Tewkesbury.

838
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
Certo. Mantenha as costas retas.

839
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
Agora vou colocar minha mão aqui e aqui.

840
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
Ah, sim.

841
00:56:16,916 --> 00:56:17,791
Estenda o braço.

842
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Bom.

843
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
Agora eu vou conduzir e você me segue.

844
00:56:23,041 --> 00:56:25,375
- Parece errado.
- Rosto por cima do meu ombro.

845
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
E agora, um, dois, três.

846
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
Dois, três. Dois, três.

847
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
Quatro, dois, três. Um, dois, três.

848
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Dois, três.

849
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Ótimo.

850
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
Você parece diferente
desde nossa última conversa.

851
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
Diga por que tem ido ao parque.

852
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
Por que me ver andar até os Lordes?

853
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
Só estou de olho em você,

854
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
caso arrume mais confusão.

855
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
- Seja expulso dos trens…
- Enola…

856
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
Não dá para confiar
que você vai se cuidar.

857
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
Sou um homem agora.

858
00:57:04,458 --> 00:57:06,166
Só vai ser homem quando eu disser.

859
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
E minhas confusões agora
são bem menos viscerais.

860
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Vamos lá.

861
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Dois, três. Dois, três.

862
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
Olhe nos meus olhos.

863
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
O ritmo está sempre aí.

864
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
Dançar é confiança, é união.
Por isso eu sempre amei,

865
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
mesmo quando meu tio me dava aulas.

866
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
Ele come torta
de carne de porco e mostarda.

867
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
O hálito dele…

868
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
Vire, dois.

869
00:57:36,791 --> 00:57:37,833
Vire. Sentiu?

870
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Estou sentindo.

871
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Ótimo.

872
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Você dança bem.
- Acho que o professor é bom.

873
00:57:53,416 --> 00:57:56,000
Mas com hálito com menos mostarda
do que eu esperava.

874
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
Temos uma situação urgente.

875
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
Preciso ir.

876
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
Precisa de um cartão de dança.

877
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Mas não sei o suficiente.

878
00:58:30,000 --> 00:58:32,083
- O que é isso?
- Você vai aprender.

879
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
Não toquem no bolo de gengibre.
Solta o intestino.

880
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Olá.

881
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
- Sr. Lyon.
- Sim.

882
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
Queria saber se podemos dançar esta noite.

883
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
Meu cartão de dança está cheio.

884
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Posso ver?

885
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
Sua última valsa ainda está livre.

886
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
Que conveniente.

887
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Você se importa?

888
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
Até lá.

889
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
É ele.

890
01:00:04,000 --> 01:00:05,750
Você admira Lorde Tewkesbury?

891
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Não.

892
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
Não.

893
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
Somos velhos amigos.

894
01:00:13,041 --> 01:00:16,041
Soube que ele é um bom homem
e um grande reformista.

895
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
Bem, se quiser dançar com ele,
vai ter que esperar.

896
01:00:21,125 --> 01:00:22,291
A fila está grande.

897
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
É, não posso perder minha chance.

898
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Boa noite, senhorita…

899
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Tabitha.

900
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.

901
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
Lorde Tewkesbury.

902
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
Perdão por interromper. Meu nome é Cicely.

903
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
Sua amiga Tabitha sugeriu
que dançássemos juntos.

904
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
É mesmo?

905
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Desculpe, esqueci seu nome.
- Cicely.

906
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Senhoras e senhores,

907
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
por favor, levem seus pares
para a última valsa.

908
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Sabe, eu juro que conheço seu rosto.

909
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
O que poderia ser?

910
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
Nunca nos encontramos,

911
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
mas já vi você olhando. Por quê?

912
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
Claro, o Teatro Paragon.

913
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
Eu te vi conversando com uma jovem.

914
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
Sarah Chapman.

915
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Afaste-se de mim e eu vou gritar.

916
01:01:52,083 --> 01:01:53,791
A polícia está atrás de você.

917
01:01:53,875 --> 01:01:55,958
Na verdade, está atrás de nós dois.

918
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
Você não foi convidada. O que quer?

919
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Sou uma detetive particular contratada
pela irmã da Sarah para encontrá-la.

920
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
Bessie te contratou?

921
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
Conhece a Bessie?

922
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Deixe-me em paz, por favor,

923
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
ou vai estragar tudo.

924
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
Como? O que vou estragar?

925
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
Eles estão olhando.

926
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Se quer insistir nisso,
me encontre na biblioteca à meia-noite.

927
01:02:22,041 --> 01:02:23,541
Não fale mais nada agora.

928
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
Meia-noite então.

929
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
BOM TE CONHECER
SHERLOCK HOLMES

930
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
"Moriarty"?

931
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
Quem é você?

932
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Nossa, você entra em lugares estranhos.

933
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
Por que está com um atiçador?

934
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
Você precisa ir embora.
Estou esperando outro.

935
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
E tem tanto medo dele
que precisa de uma arma?

936
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Você sempre aparece quando eu não quero.

937
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
E às vezes quando você quer.

938
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
- Qual é o problema?
- Nada que seja da sua conta.

939
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
Gostei daquela com quem você dançou.
Qual é o nome dela, Cicely?

940
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
Ela seria uma excelente esposa.

941
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Enola, só estou preocupado com você.

942
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Tewkesbury, se ainda estiver aqui,
pode assustá-lo.

943
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
"Assustá-lo"? Tudo isso é
por causa de um homem?

944
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Vá embora.

945
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lorde Tewkesbury.

946
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Enola Holmes, você está presa.

947
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Se tentar fugir,
vamos dificultar mais ainda.

948
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Então venha quieta e poupe essas pessoas
de qualquer constrangimento.

949
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
- Senhor, seja lá o que for…
- Homicídio, senhor.

950
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
Foi um homicídio.

951
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Tewkesbury, está tudo bem.

952
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Policial, prossiga.

953
01:04:23,291 --> 01:04:24,625
Mantenha em segurança.

954
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Por favor.

955
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
Vamos.

956
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
Sabia que não era o lugar dela.

957
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
Que festa!

958
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Ouvi dizer que você dançou
com o jovem Sr. Lyon.

959
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
Vou fazer uma pergunta impertinente:

960
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
você queria beijá-lo,

961
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
ou descobrir mais sobre o seu caso,

962
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
essa Sarah Chapman?

963
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
Veja bem, se está tentando protegê-la,

964
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
fique sabendo:

965
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
eu a protegerei melhor.

966
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
Tem alguém que quer falar com ela,

967
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
e não é tão legal quanto eu.

968
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
"Alguém"?

969
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Quem?

970
01:05:42,666 --> 01:05:45,083
Por que estava me seguindo naquela noite?

971
01:05:47,833 --> 01:05:50,625
Você também estava
seguindo a Mae, não estava?

972
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
Por isso achou o apartamento.

973
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Bela camisa.

974
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
Seda?

975
01:06:01,000 --> 01:06:02,625
Com um salário de policial?

976
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
Quem está te pagando,
Superintendente Grail?

977
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Quem está te pagando
para matar as meninas?

978
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Onde está Sarah Chapman?

979
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
- Não sei.
- Ela é uma ladra e baderneira.

980
01:06:14,500 --> 01:06:17,083
Não vale a pena arriscar sua pele por ela.

981
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Se eu não conseguir descobrir com você,
vou descobrir com outra pessoa,

982
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
como a irmãzinha dela, a Bessie.

983
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
Ela é só uma menininha.

984
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
Mas é assim que começa, Enola Holmes.

985
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Com menininhas como ela,
você e Sarah Chapman

986
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
fazendo perguntas,
duvidando de quem manda,

987
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
não dando valor à proteção de vocês,

988
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
tentando derrubá-la.

989
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Basta uma faísca para começar um incêndio,

990
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
e meu trabalho é ficar apagando
essas malditas faíscas.

991
01:06:53,916 --> 01:06:57,541
Vou ser legal e te dar uma última chance.

992
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
Onde ela está?

993
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
Não sei.

994
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Então você vai para a forca.

995
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
Que boa detetive você foi!

996
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
Devia ter aprendido a bordar.

997
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
DE INSPETOR LESTRADE:
ENOLA FOI PRESA

998
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Senhor?

999
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
- Senhor.
- Não seja ridí…

1000
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
Superintendente Grail.

1001
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
Sr. Holmes.

1002
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
Estou aqui pela minha irmã.

1003
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
Se puder fazer com que seja solta,

1004
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
eu agradeceria muito.

1005
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
Eu tenho a guarda, é menor de idade.

1006
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
E uma assassina.

1007
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Se acha que tem provas contra ela…

1008
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
Tenho muitas.

1009
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
Ela foi vista discutindo com a vítima,
seguindo a vítima,

1010
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
brigando com a vítima e, por último,
sobre o corpo da vítima.

1011
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
E quando a encontramos lá,
com sangue nas mãos,

1012
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
ela saiu correndo.

1013
01:08:15,458 --> 01:08:16,666
Vi o local do crime.

1014
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
Marcas na porta mostram
que ela foi aberta à força,

1015
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
e recentemente.

1016
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
Havia sinais de briga

1017
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
e marcas de botas
de três invasores diferentes.

1018
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
Um deles bem pesado,

1019
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
a julgar pela altura e extensão
dos danos subsequentes.

1020
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
Rastros de tecido e manchas de sangue

1021
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
sugerem que havia outro ocupante,
provavelmente mulher,

1022
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
que parece ter revidado

1023
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
usando uma arma afiada e improvisada…

1024
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
antes de escapar pela janela.

1025
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
Parece uma busca direcionada
para interrogatório

1026
01:08:55,208 --> 01:08:59,416
em que duas mulheres foram descobertas,
aí minha irmã chegou.

1027
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
E curiosamente você chegou rápido
logo depois dela.

1028
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
Agora, você vai soltá-la ou eu?

1029
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Sargento Beeston, por favor.
- Senhor.

1030
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
Impressões digitais comparadas.

1031
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
Nova invenção, suíça.

1032
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- Já ouviu falar?
- Sim.

1033
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
Quer dar uma olhada?

1034
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Torna nosso trabalho muito mais eficiente,

1035
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
especialmente em homicídios.

1036
01:09:36,333 --> 01:09:38,458
Minha irmã nunca tocou naquela arma.

1037
01:09:39,625 --> 01:09:41,583
Então por que tem digitais dela?

1038
01:09:47,250 --> 01:09:49,791
Vivemos em uma época maravilhosa,
não é, Sr. Holmes?

1039
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
Tem ideia de que horas são?

1040
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
- Olá, Edith.
- Deu sorte, eu quase quebrei suas pernas.

1041
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
Aí eu reconheci os ombros.

1042
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
- Você tem ombros fáceis de reconhecer.
- Enola foi presa.

1043
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
Por quê?

1044
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Homicídio.

1045
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
Ela está envolvida em algo

1046
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
que pode ser bem maior do que eu pensava.

1047
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
E tem algo neste caso que…

1048
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Só a dedução não resolve?

1049
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
Acho que preciso da sua…

1050
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
Preciso da sua ajuda.

1051
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Nós precisamos da sua ajuda.

1052
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Exercício, 15 minutos.

1053
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Como minha mãe sempre dizia:

1054
01:11:04,083 --> 01:11:07,000
"Aqueles que recorrem
aos outros quando precisam

1055
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
são os mais corajosos de nós."

1056
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
Sua mãe parece muito diferente da minha.

1057
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
Eu tentei impedi-la,

1058
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
mas essa briga está dentro dela.

1059
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
Isso aí. Finalmente.

1060
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
Não dá para controlar Enola Holmes.

1061
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
Ela é uma força da natureza,

1062
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
faz suas próprias leis.

1063
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
Peguem leve com ela, meninas.

1064
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
É mesmo…

1065
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
e estou com medo dela ser enforcada.

1066
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Vamos, garota!

1067
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
Aí dentro.

1068
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Sou eu.

1069
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Que bom te ver!

1070
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Segurem firme.

1071
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Eles estão atrás de nós.

1072
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Preparem-se aí!

1073
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
E esse seu caso, como vai?

1074
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
Não sei. Estava tentando ajudar
uma menina a encontrar a irmã.

1075
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
- Acho que piorei as coisas.
- Bobagem.

1076
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
Você cutucou um ninho de marimbondos.
Está no caminho certo.

1077
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Cuidado!
- Por que mais tentariam te silenciar?

1078
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Não se preocupe, é inofensivo.

1079
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- À esquerda!
- Minha esquerda ou sua?

1080
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
Sua!

1081
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
O que sabe sobre a fábrica de fósforos?

1082
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
É um grande sucesso.

1083
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
Em dois anos, dobrou os lucros.

1084
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- E agora tem o tifo.
- Tifo?

1085
01:13:41,500 --> 01:13:44,208
Sim, as meninas estão pegando.
Estão morrendo.

1086
01:13:45,416 --> 01:13:46,416
É um fio solto.

1087
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
- O quê?
- Eles voltaram!

1088
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Aí vêm eles! Segurem-se!

1089
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
Sei como são essas fábricas.

1090
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
Vamos!

1091
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
Garotas como Sarah Chapman
são descartáveis.

1092
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Elas desaparecem, muitas vezes morrem,
ninguém se importa.

1093
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Mas com essa garota,
eles se importam muito.

1094
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
O que ela sabe?

1095
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Venham aqui agora!

1096
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Ela roubou uma coisa. Uns papéis.

1097
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
O que ela vai fazer com eles?
Qual é o plano? Ela não é ladra.

1098
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Ela não é chantagista.
Ela é uma baderneira.

1099
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
Ela sabe de algo,

1100
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
e isso é infinitamente mais perigoso.

1101
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Vamos, rapazes!

1102
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- Fiquem à direita!
- Você pode?

1103
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Esperem.
- Onde?

1104
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- Esperem.
- Reto!

1105
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Agora!

1106
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Tirem isso! Tirem isso daqui!

1107
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Seja o que for que Sarah esconde,
Enola, é um segredo.

1108
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Você precisa descobrir
o que ela sabe, Enola.

1109
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
Descubra isso, e todo o resto vem depois.

1110
01:15:20,625 --> 01:15:22,083
Deve estar debaixo do seu nariz.

1111
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
Abaixe-se!

1112
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
Que grosseria!

1113
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail.

1114
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Tudo bem aí, Edith?

1115
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
Quase tudo!

1116
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
LONDRES - 12KM

1117
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Pelo amor de Deus!

1118
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
Isso não é bom.

1119
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
Vamos atrás delas!

1120
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
- Você está bem?
- Estou.

1121
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
- Tudo bem.

1122
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
Essa não!

1123
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Senhor.

1124
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Nossa senhora!

1125
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
É a Santíssima Trindade.

1126
01:16:41,916 --> 01:16:43,708
Vou virar comissário por isso.

1127
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Leve-as.

1128
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
Será que devemos?

1129
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Temo que sim.

1130
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Enola.

1131
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Enola.

1132
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
Isso não é inofensivo.

1133
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Corram!

1134
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
Ainda bem que nunca avaliei minha pélvis.

1135
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
E você, Edith?

1136
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
- Como estão os rins?
- Bem.

1137
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
Eu gostei bastante.

1138
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
Você gosta de tudo. É muito irritante.

1139
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Vamos, por aqui. Temos que ir rápido.

1140
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
Certo.

1141
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
Como vai aquele seu garoto inútil?

1142
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
Soube que ele faz um bom trabalho.

1143
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
Faz, sim.

1144
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
Então talvez ele não seja tão inútil.

1145
01:18:35,833 --> 01:18:38,458
Eu não diria que ele é "meu garoto".

1146
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
Sabe, às vezes acho que te criei
para ser independente demais.

1147
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Mãe.
- Pois é. Fiz isso com todos vocês.

1148
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
Seu propósito deve ser
descobrir quem você é.

1149
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
Você, Sherlock, Mycroft.

1150
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
Crianças fortes, formidáveis, únicas, mas…
bem, talvez um pouco solitárias.

1151
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
Você vai se virar bem sozinha, Enola.

1152
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
Mas com os outros,
você pode ser magnífica.

1153
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
Quem você acha que organizou tudo isso?

1154
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
Eu?

1155
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
Não, encontre seus aliados.

1156
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
Trabalhe com eles,
e você vai se tornar cada vez mais você.

1157
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Vocês vão falar em uma só voz

1158
01:19:33,083 --> 01:19:36,208
e vão fazer mais barulho
do que você poderia imaginar.

1159
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
Vamos. Ela precisa ir.
Vamos distraí-los do rastro dela.

1160
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
Agora você vai sacudir a poeira…

1161
01:19:49,375 --> 01:19:50,750
e olhar para a frente.

1162
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
E se for condenada
por homicídio de novo, me avise.

1163
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Pode deixar.

1164
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
Obrigada, Edith.

1165
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Tome cuidado.

1166
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
E corte esse cabelo.

1167
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
Está horrível.

1168
01:20:30,458 --> 01:20:32,166
Acho que meu cabelo está bom.

1169
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Vamos.

1170
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Preciso que arrume suas coisas.

1171
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
Fique em um lugar mais seguro.

1172
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
Minha irmã já era?

1173
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
- Como a Mae?
- Não.

1174
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
- Ela…
- Não.

1175
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
Tenho certeza de que ela está bem.
Estou mais perto de achá-la.

1176
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
Doris,

1177
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
ela vai me abrigar.

1178
01:21:10,291 --> 01:21:12,208
Ela tem uma cama sobrando agora.

1179
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
A irmã dela?

1180
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
Morreu.

1181
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
Tifo.

1182
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
Morreu.

1183
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
Tem vestígios de algo nessa terra.

1184
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
Um tem algo vermelho e o outro branco.

1185
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
Os fósforos que vocês fazem,
quando mudaram de vermelho para branco?

1186
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
Sei lá. Há uns dois anos.

1187
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
Em dois anos,
ele transformou vermelho em preto.

1188
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
Ou seria melhor dizer vermelho em branco?

1189
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
Tifo. A praga dos nossos tempos.

1190
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
Vem matando essas garotas há dois anos.

1191
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
GUIA DO JOVEM PARA A CIÊNCIA

1192
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Fora.

1193
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
O que está olhando?

1194
01:23:00,875 --> 01:23:01,750
Preciso da sua ajuda.

1195
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
Não me faça repetir. Posso entrar?

1196
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
Primeiro, gostaria de pedir
desculpas por muita coisa.

1197
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
Não consegui ver meus aliados
bem na minha frente.

1198
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
- E eu…
- Enola.

1199
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
Também quero falar uma coisa.

1200
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
- Tudo bem.
- Só…

1201
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
O dia todo, todos os dias,
preciso fazer concessões.

1202
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
Se eu votar a favor da lei que permite
que ele jogue água suja no lago,

1203
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
ele vota pela minha reforma florestal.

1204
01:23:35,750 --> 01:23:37,875
Quero levantar e falar "isso não é certo",

1205
01:23:37,958 --> 01:23:39,083
mas não tenho aliados.

1206
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Se eu fizer isso, arrisco tudo que é bom,

1207
01:23:42,583 --> 01:23:45,583
então fico acordado pensando
em qual caminho seguir,

1208
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
sozinho.

1209
01:23:48,833 --> 01:23:50,750
Não estou procurando uma esposa,

1210
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
porque a política
me consome constantemente.

1211
01:23:57,625 --> 01:24:00,083
Sim, esse é o discurso
que guardei para você.

1212
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
Você é um bom homem.

1213
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
Sou um homem agora?

1214
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
De vez em quando.

1215
01:24:08,333 --> 01:24:11,458
Mas entendo o seu conflito,
porque é o meu também.

1216
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
Lamento não poder
conversar mais, porque tenho…

1217
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
Um caso para resolver?

1218
01:24:20,666 --> 01:24:23,166
A garota que estou buscando,
Sarah Chapman,

1219
01:24:23,750 --> 01:24:25,583
provou que as meninas estão morrendo

1220
01:24:25,666 --> 01:24:27,916
por causa do fósforo
com que trabalham todo dia.

1221
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
E a fábrica está tentando encobrir isso
como se fosse tifo.

1222
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
Ela sabe disso,

1223
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
e alguém vai matá-la por isso.

1224
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
O que nós podemos fazer?

1225
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
Nós?

1226
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
Não abra. Pode ser a polícia.

1227
01:24:49,208 --> 01:24:51,625
- Ainda estão te procurando?
- Claro. Fugi da cadeia.

1228
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
- Fugiu?
- Esqueça que eu falei isso.

1229
01:24:55,416 --> 01:24:58,458
As luzes estão acesas. Se não abrir,
vão suspeitar mais. Esconda-se.

1230
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Já vou.

1231
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
- Srta. Cicely.
- Desculpe, está tarde.

1232
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
Não, de jeito nenhum.
Eu disse para vir. Quero ajudar.

1233
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
- Tem mais alguém aqui?
- Não.

1234
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Que bom. É melhor estarmos sozinhos,
pois preciso muito falar com você.

1235
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
Senhor, sinto que é um homem
de excelente caráter

1236
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
e que posso confiar em você.

1237
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
É por isso que preciso desabafar,
e pode ser chocante.

1238
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Srta. Cicely, acho que podemos…

1239
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
Queria falar com você sobre…
um relacionamento.

1240
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
Ah, sim. Será que podemos
discutir isso outra hora?

1241
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
- Por favor, senhor.
- Sinto muito.

1242
01:25:35,166 --> 01:25:39,291
Garanto que compartilho seu interesse,
e vamos conversar de novo.

1243
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
Obrigada.

1244
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
Ela foi embora. Estava nervosa.

1245
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
Não pense em duvidar de mim.
Cicely veio pedir minha ajuda.

1246
01:25:51,833 --> 01:25:53,291
Ela me disse no baile

1247
01:25:53,375 --> 01:25:55,708
que tem um projeto
para mudar a lei industrial.

1248
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
Ela descobriu alguma coisa,
alguma corrupção.

1249
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Ela está fazendo o quê?

1250
01:26:05,250 --> 01:26:09,041
Enola, se tiver alguma preocupação,
digo categoricamente que eu

1251
01:26:09,125 --> 01:26:10,708
não tenho olhos para ninguém, só…

1252
01:26:12,416 --> 01:26:14,666
Não era bem assim que eu queria falar.

1253
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
Mas, em termos de interesse romântico,

1254
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
sim, meu interesse é…

1255
01:26:21,833 --> 01:26:24,458
É por isso que não procuro,
estou ocupado com a política.

1256
01:26:24,541 --> 01:26:25,958
Você admira o Lorde Tewkesbury?

1257
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Soube que ele é um bom homem
e um grande reformista.

1258
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
… estou interessado.
A mulher que mais me interessa…

1259
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
Não posso perder minha chance.

1260
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Você não está ouvindo.

1261
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Boa noite, Lorde Tewkesbury.

1262
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
Ela não tinha acompanhante.

1263
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
Te dou cinco segundos
para falar o que faz aqui.

1264
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Eu estava cega!

1265
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
É fósforo da fábrica
misturado com oxigênio.

1266
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Eu deixei tudo passar.

1267
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Deve estar debaixo do seu nariz.

1268
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.

1269
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
Sarah é Cicely.

1270
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
Cicely é Sarah!

1271
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
Enola…

1272
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
Enola, o que foi…

1273
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
Enola, você entendeu o que eu disse?

1274
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
Ou melhor, o que eu não disse?
Você entendeu o que eu não disse?

1275
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
Sim. Você estava dizendo que…

1276
01:27:34,833 --> 01:27:35,916
Você vai aprender.

1277
01:27:37,041 --> 01:27:40,833
Aquela mensagem que você me mandou
com o leque no baile,

1278
01:27:40,916 --> 01:27:42,000
o que significava?

1279
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
Significa "eu te amo".

1280
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Senhoras e senhores, ao futuro.

1281
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Claro.

1282
01:28:05,500 --> 01:28:08,333
Eles estavam trabalhando
juntos, apaixonados.

1283
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Tinham um plano…

1284
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
Expor a corrupção na fábrica
e impedir o que o pai dele estava fazendo.

1285
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
Eles queriam a sua ajuda.

1286
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
William Lyon convidou você para o baile.

1287
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
Ele é radical como você.

1288
01:28:23,041 --> 01:28:25,125
Eles precisavam da minha ajuda. Tem razão.

1289
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
Mas, Enola, temos que voltar para dentro.

1290
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
A polícia está atrás de você
e precisamos conversar.

1291
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Não. Sei que temos que conversar,
meu querido Lorde.

1292
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Você me ama.

1293
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
E acontece que eu também te amo.

1294
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
Você também me ama?

1295
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Você é um bobão mesmo.

1296
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Agora chame um táxi.

1297
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Está fazendo barulho.
- É o cascalho.

1298
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Você tem pés grandes.
- Eu sei.

1299
01:29:09,416 --> 01:29:10,500
Espere aqui. Vigie.

1300
01:29:10,583 --> 01:29:12,916
Se alguém chegar, diga que é um lorde.

1301
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Eu sou um lorde.

1302
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Então devem acreditar.

1303
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Certo.

1304
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Você.

1305
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
- Como você é ridículo!
- Eu sou ridículo?

1306
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
Falei para ficar segura e se afastar.

1307
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
Está fugindo da cadeia
e tem toda a polícia atrás de você.

1308
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Você se machucou? Desculpe.

1309
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
Você não se machucou?

1310
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
Parece que não.

1311
01:30:30,458 --> 01:30:32,375
Quem será que te ensinou a lutar assim?

1312
01:30:33,333 --> 01:30:35,083
Mais uma obra da nossa mãe.

1313
01:30:35,166 --> 01:30:37,416
Ela devia ter me alimentado bem
como fez com você.

1314
01:30:38,583 --> 01:30:41,458
Espere. Por que está aqui?
É o meu caso ou o seu?

1315
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
Os dois. Sei como o Grail
conseguiu suas digitais.

1316
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
Pó de fósforo oxidado

1317
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
tirado da mesa e aplicado na faca.

1318
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Você é inocente.

1319
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
Você duvidava?

1320
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
Nada é certo até que seja provado.

1321
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
E o seu caso?

1322
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
Meu adversário.

1323
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
O rastro dele vem até aqui.

1324
01:31:06,875 --> 01:31:09,125
Parece que nossos casos estão ligados.

1325
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Vamos?

1326
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon…

1327
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
o amor da Sarah.

1328
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
E meu ladrão de chapéu fedora.

1329
01:31:57,458 --> 01:32:01,083
Não se emocione. Não podemos
fazer mais nada por ele agora.

1330
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Precisamos manter a mente tranquila
e o olhar afiado.

1331
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
Ele foi agarrado.

1332
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
- Sim, e revistado.
- Pelo documento que ele pegou.

1333
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Uma faca?

1334
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
Não, maior.

1335
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
Uma espada.

1336
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
Marcas de botas pesadas

1337
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
e arranhões de uma bengala
com ponteira de metal.

1338
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
Grail.

1339
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Mas a mando de quem?

1340
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
Tinha mais alguém nesta sala.

1341
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
Este charuto tinha uma piteira.

1342
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
E vestígios de lã.

1343
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Astrakhan, a melhor.

1344
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Bem, Lorde McIntyre,
queria sugerir um almocinho.

1345
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
Deixe-me em paz, por favor.
Eles estão olhando.

1346
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
De onde William roubou?

1347
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
- O escritório do Tesouro?
- Sim.

1348
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
O escritório de Lorde McIntyre,
ministro do Tesouro.

1349
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Como deduziu isso?

1350
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
Acho que William roubou uma prova

1351
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
de que Lyon e McIntyre
estavam conspirando juntos.

1352
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Corrupção.
- Sim.

1353
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Motivada pela ganância.

1354
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
McIntyre está lucrando
secretamente com a fábrica.

1355
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
Eles mudaram a fórmula
para um fósforo mais barato.

1356
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
E ele mata.

1357
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
Enola?

1358
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
Fiquei preocupado com você.

1359
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
Você me deixou lá fora,
no escuro, e eu quase…

1360
01:33:35,250 --> 01:33:37,083
- Sherlock Holmes? Como…
- Agora não.

1361
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
Ai meu…

1362
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
- Ele está…
- Não se emocione.

1363
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
Quem fez isso?

1364
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- Lorde McIntyre.
- Não.

1365
01:33:48,875 --> 01:33:51,125
- Tudo se encaixa.
- Ninguém sentou nesta cadeira.

1366
01:33:51,208 --> 01:33:53,083
Sem marcas no carpete, sem ranhuras.

1367
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
O charuto foi fumado, mas está frio.

1368
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
E vejam, não tem cinzas.

1369
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Nenhum lábio tocou esse copo.
- Exatamente.

1370
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
Essas pistas foram plantadas
para nós acharmos,

1371
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
para nos desviar do verdadeiro vilão.

1372
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
Tudo isso é uma encenação.

1373
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
De quem?

1374
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
Não de McIntyre, mas alguém que tinha
muito a perder sem esse documento.

1375
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
Que sabia o que eles estavam tramando
e os estava chantageando.

1376
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
Meu oponente.

1377
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
Alguém que gosta de fazer joguinho.

1378
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
- Eles conseguiram o que queriam?
- Não, acho que não.

1379
01:34:36,916 --> 01:34:38,083
Coitado do William.

1380
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
- Eles pegaram alguma coisa.
- A música horrível da Mae.

1381
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
"A Verdade dos Deuses."

1382
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Pode ser bíblico, mítico.

1383
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
Teatral?

1384
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
"Os deuses" é a última fileira do teatro.

1385
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
A galeria.

1386
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
Nem todo mundo sabe disso?

1387
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
Isso não é música.

1388
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
TEATRO PARAGON

1389
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
É um mapa.

1390
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
Só para esclarecer
o que podemos enfrentar…

1391
01:35:40,958 --> 01:35:43,791
Pode ter violência.
Você já enfrentou isso antes.

1392
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
Sim.

1393
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
Eu estava com parte de uma armadura.

1394
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
Mas sim, brigar vai ser…

1395
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Sim.

1396
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
- Você já brigou antes, não é?
- Sim, várias vezes.

1397
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
Com amigos de escola.

1398
01:36:02,458 --> 01:36:04,500
Tudo bem. Pode me ensinar a lutar?

1399
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
O quê, agora? Em uma carruagem?

1400
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
Não te ensinei a dançar
em cinco minutos no banheiro?

1401
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
Certo. Tudo bem.

1402
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
A luta tem dois segredos.

1403
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
Evite o soco, contra-ataque.

1404
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Não vejo como dois segredos…

1405
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Sua primeira aula.

1406
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
A segunda. Você não evitou o soco.

1407
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
- Não espere que eu bata em uma garota.
- Nossa!

1408
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
Não sou…

1409
01:36:38,000 --> 01:36:39,208
Quer parar com isso?

1410
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
Não consigo parar.

1411
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Estamos chegando.

1412
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Acho que vou precisar de mais aulas.

1413
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
O X marca o local.

1414
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
Sarah.

1415
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
Está tudo aí.

1416
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
Todas as provas que precisamos.

1417
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
O contrato entre Lyon e McIntyre

1418
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
para mudar o fósforo.

1419
01:38:17,458 --> 01:38:19,166
Que William roubou para você.

1420
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
E as páginas do registro da fábrica.

1421
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
Foi o que você roubou do escritório.

1422
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
São os nomes das meninas que eles mataram.

1423
01:38:33,291 --> 01:38:34,958
Não podia deixar que as esquecessem.

1424
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
E é a prova de que as meninas estão
morrendo pelo trabalho na fábrica,

1425
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
e eles sempre souberam disso.

1426
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
Você é uma grande detetive, Enola Holmes.

1427
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
Você também, Sarah Chapman.

1428
01:38:55,375 --> 01:38:57,750
Vou divulgar isso para o mundo, prometo.

1429
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Obrigada.

1430
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
Temos que achar William.
Ele ia me encontrar seis horas atrás.

1431
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Sinto dizer que William não vem.

1432
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
O quê?

1433
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Sinto muito.

1434
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
Eu sinto muito.

1435
01:39:29,958 --> 01:39:31,833
Falei que tínhamos tudo que precisávamos,

1436
01:39:33,208 --> 01:39:34,750
que devíamos divulgar.

1437
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
Ele disse que só se importariam
se alguém poderoso nos desse ouvidos.

1438
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
Ele só estava tentando me proteger,

1439
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
e agora eu o perdi.

1440
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
Temos que ir rápido,
ou perderemos você também.

1441
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
Perder isso…

1442
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
perder aquilo.

1443
01:40:03,375 --> 01:40:05,583
- Parece que perderam tudo.
- Bessie.

1444
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Vocês foram muito descuidados.

1445
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Eu fico com isso.

1446
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
Solte-a.

1447
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
Me dê os papéis e eu solto.

1448
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
Corra, Bessie!

1449
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Não fique aí parado!

1450
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
Vá atrás dele!

1451
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Evite o soco, contra-ataque.

1452
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Tewkesbury!

1453
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
Não!

1454
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Bessie!

1455
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
Corram.

1456
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Eu disse para correr!

1457
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Enola!

1458
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
Você é melhor do que eu pensava.

1459
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
Nos encontramos em cada lugar!

1460
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
E que lugar!

1461
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Sempre amei o teatro.

1462
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Entendeu?

1463
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Eu sonhava que ia acabar no palco.

1464
01:45:43,875 --> 01:45:45,125
Ainda não se livrou de mim,

1465
01:45:45,208 --> 01:45:47,250
visconde Tewkesbury,
marquês de Basilwether.

1466
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
Enola!

1467
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Viva!

1468
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
Você está bem?

1469
01:46:26,500 --> 01:46:28,041
Você foi feito para lutar.

1470
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
Parabéns.

1471
01:46:43,083 --> 01:46:45,500
Lorde McIntyre. O que está fazendo aqui?

1472
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Fui convocado.

1473
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
Seu irmão sabia que eu queria ver
a justiça com as pessoas certas.

1474
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
E não sei como agradecer
por recuperar esta propriedade do governo

1475
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
e desmascarar este assassino.

1476
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
Uma fruta podre no nosso cesto.

1477
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
O mundo conhecerá o nome Enola Holmes,

1478
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
eu  garanto.

1479
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, prenda aquela garota.

1480
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
Ela não fez nada de errado.

1481
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
Qual é a acusação, senhor?

1482
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Roubo.

1483
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Ela só roubou a verdade do senhor.

1484
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Ela roubou informações pessoais,

1485
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
que usou para extorsão e chantagem.

1486
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
É por isso que ela vai cumprir pena.

1487
01:47:36,833 --> 01:47:38,250
Mas você está enganado.

1488
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
Não era ela que fazia chantagem.

1489
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Chamei você aqui para revelar essa pessoa.

1490
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
A contabilidade foi genial.

1491
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
Um emaranhado de fontes,
mas todas apontavam para um bolso.

1492
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
Uma pessoa recebendo
os frutos de seus esquemas

1493
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
sem ninguém perceber.

1494
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
Ouvindo tudo, vendo tudo.

1495
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
Ignorada por anos.

1496
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
Enganando todos eles.

1497
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
É tudo um jogo.

1498
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
E é divertido,
quando você conhece as regras.

1499
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
Srta. Mira Troy.

1500
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
Absurdo.

1501
01:48:26,041 --> 01:48:27,125
Eu não acredito.

1502
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
É incrível o que se pode fazer

1503
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
quando as pessoas te subestimam.

1504
01:48:37,166 --> 01:48:38,416
E aí veio o problema.

1505
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
William roubou o contrato.

1506
01:48:41,291 --> 01:48:43,083
Ameaçou cortar seu dinheiro.

1507
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
E você não aceitaria isso.

1508
01:48:45,208 --> 01:48:48,000
Você contratou Grail
para recuperar o documento,

1509
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
mas as coisas saíram do controle,

1510
01:48:50,916 --> 01:48:53,541
então tentou nos desviar
para Lorde McIntyre.

1511
01:48:54,208 --> 01:48:56,333
Um raro passo em falso no seu jogo…

1512
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
Moriarty.

1513
01:48:59,250 --> 01:49:00,416
CONTA ORIGINAL
MORIARTY

1514
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
É uma pena que nossa diversão
tenha que acabar, Sr. Holmes.

1515
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
Eu estava gostando muito.

1516
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
E você, Enola.

1517
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
Srta. Troy, você está por trás disso?

1518
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
Claro, nunca dá para achar
os funcionários certos.

1519
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
Eu só queria os acordos de volta.

1520
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
E embora eu não pudesse
ser vista questionando William,

1521
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
você foi tão prestativa.

1522
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Se quiser falar com William,

1523
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
pode tentar com isso.

1524
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
Pena que ele era mais esperto e corajoso
do que eu esperava.

1525
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
Os dois eram.

1526
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
As mortes deles foram tão desnecessárias.

1527
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
Mas o Superintendente Grail
era um instrumento inútil.

1528
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
Você!

1529
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
Como ousa tirar vantagem da sua posição?

1530
01:50:10,791 --> 01:50:13,166
Eu tiro vantagem?

1531
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
Quais eram as minhas vantagens?

1532
01:50:18,875 --> 01:50:23,208
Tratada como uma empregada comum
quando tenho o dobro da sua inteligência.

1533
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
De qualquer um de vocês.

1534
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
Por que eu não deveria ficar
com uma parte do seu dinheiro sujo

1535
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
e punir você ao mesmo tempo?

1536
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
Por que não devo ser recompensada
pelo que sei fazer?

1537
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
Onde é meu lugar nesta sociedade?

1538
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Eu sou uma mulher.

1539
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
Não posso me associar a clubes,

1540
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
não posso ter ações,
não posso progredir como eles.

1541
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
Então…

1542
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
eu encontrei meu próprio caminho…

1543
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
e foi divertido.

1544
01:51:14,500 --> 01:51:15,833
Lestrade…

1545
01:51:17,625 --> 01:51:19,666
leve-a.

1546
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
Sim, senhor.

1547
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
Qual é a acusação?

1548
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Extorsão.
- Sim.

1549
01:51:26,916 --> 01:51:28,166
Chantagem, homicídio.

1550
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Vá.

1551
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
É uma pena nosso bailinho ter que acabar.

1552
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
Pelo menos por enquanto.

1553
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
Quem sabe nos vemos no salão de novo.

1554
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
Não!

1555
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
Não!

1556
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
Pronto. Agora acabou.

1557
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
Queimei minha propriedade
por acidente. E daí?

1558
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
O senhor é corrupto.

1559
01:52:03,166 --> 01:52:05,666
E cúmplice da morte
de centenas de meninas.

1560
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
Onde está a prova?

1561
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Muito bem.

1562
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
Então… é só voltar aos negócios.

1563
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Senhor, não pode…
- Tewkesbury.

1564
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Paciência.

1565
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Nossa senhora!

1566
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
Todos aqueles nomes, aquelas vidas,

1567
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
eu falhei com elas, Enola.

1568
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Não diga isso.

1569
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
Mae se foi…

1570
01:52:54,333 --> 01:52:55,250
William se foi…

1571
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
e eles vão sair impunes dessa.

1572
01:52:59,666 --> 01:53:01,625
Você ouviu: "Onde está a prova?"

1573
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
O que temos agora?

1574
01:53:09,166 --> 01:53:10,416
Temos umas às outras…

1575
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
e temos a verdade.

1576
01:53:27,041 --> 01:53:30,166
Está atrasada, Bess Chapman.
Vou descontar um centavo.

1577
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Oi.

1578
01:53:35,000 --> 01:53:36,833
Você não é mais bem-vinda aqui.

1579
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
O que está fazendo? Ei!

1580
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Desça.

1581
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Desça!

1582
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Deixe-a falar!

1583
01:53:49,791 --> 01:53:50,958
Há algumas semanas,

1584
01:53:52,708 --> 01:53:57,375
Mae Izley, William Lyon e eu
nos unimos para provar uma coisa.

1585
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
Provar que esta fábrica
estava matando pessoas,

1586
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
e eles sabiam disso.

1587
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
Mas eles decidiram que o lucro
era mais importante que nós.

1588
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Você vem comigo.

1589
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
Não é o tifo que está
nos matando, é o fósforo.

1590
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
Com o qual trabalhamos todos os dias.

1591
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
Sua pestinha mentirosa.

1592
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
Vou descontar do seu salário!

1593
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
Eram nossas amigas…

1594
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
nossas irmãs…

1595
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
e nossos filhos.

1596
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
Bem, isso vai parar agora.

1597
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
É hora de usarmos
a única coisa que temos, nós mesmas.

1598
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
É hora de nos recusarmos a trabalhar.

1599
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
É hora de falar não para eles.

1600
01:54:51,750 --> 01:54:53,625
- Certo, voltem ao trabalho.
- Não!

1601
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
Se saírem daqui, não tem volta.

1602
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
Não vão ser contratadas aqui de novo.

1603
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
Bem, vocês vêm comigo?

1604
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
Pensem em suas famílias.

1605
01:55:11,833 --> 01:55:15,750
Não façam isso, meninas. Não vale o risco.

1606
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
Bem…

1607
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
vocês vêm?

1608
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
É assim que o mundo funciona.

1609
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Por favor, meninas.

1610
01:55:26,333 --> 01:55:30,541
Sei que estão com medo, eu também estou,
mas é o único poder que temos.

1611
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Certo.

1612
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
Liguem a máquina de novo
e voltem ao trabalho.

1613
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Certo.

1614
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
Não.

1615
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
Esse não pode ser o futuro delas.

1616
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
Sinto muito, Enola.

1617
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Pare com isso.

1618
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Pare com isso.

1619
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
Sejam uma única voz.

1620
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Já chega!

1621
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Parem com isso!

1622
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
Ninguém consegue controlar
essas malditas mulheres?

1623
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Vamos, meninas.

1624
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
Aonde vocês vão?

1625
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
Westminster!

1626
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
Lá vão elas.

1627
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
É uma barulheira danada.

1628
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Ela gosta de causar problemas, não é?

1629
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
Até parece que foi moldada para isso.

1630
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
Ela ainda precisa cortar o cabelo.

1631
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
ESTABELECIDA EM 1885
AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES

1632
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Parece que seu garoto aprendeu a lutar.

1633
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
Lorde McIntyre.

1634
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
É mesmo.

1635
01:58:27,291 --> 01:58:28,583
Ele não é meu garoto.

1636
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
"Pague quanto puder."

1637
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
E vão te pagar em quê? Batatas e gratidão?

1638
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Se tiverem só isso.

1639
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Você fica com os casos famosos.
Meu lugar é aqui.

1640
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
Edith disse que vai pegar leve no aluguel.

1641
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
Você sabe que,
se quiser um lugar melhor, eu posso…

1642
01:58:56,416 --> 01:58:57,375
Estava pensando…

1643
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
Holmes e Holmes?

1644
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
Uma sociedade?

1645
01:59:09,041 --> 01:59:11,041
É uma oferta encantadora.

1646
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Mas se eu fizesse isso,
ficaria sempre na sua sombra.

1647
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Sim.

1648
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
Mas eu gosto dessa nova versão de você.

1649
01:59:24,791 --> 01:59:26,625
Ninguém deve ficar sozinho o tempo todo.

1650
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
Um amigo te faria bem.

1651
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
Eu devia anotar isso.

1652
01:59:37,416 --> 01:59:39,541
Passo aqui para ver como você está.

1653
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
Eu adoraria.

1654
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
Você também pode vir
a Baker Street de vez em quando…

1655
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
para ver como estou.

1656
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
Acho que podemos marcar na quinta,
às 4 da tarde.

1657
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
Quinta às 4 da tarde.

1658
02:00:00,666 --> 02:00:03,791
Parece que não vou ser o último
a te interromper hoje.

1659
02:00:05,625 --> 02:00:06,875
E ele trouxe flores.

1660
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock.
- Tewkesbury.

1661
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Nos vemos na quinta.
- Tchau, Sherlock.

1662
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Sherlock?

1663
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
- Sim.
- Seu jornal.

1664
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Obrigado.

1665
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
E…

1666
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
obrigado… por tudo.

1667
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
MESTRA DO CRIME ESCAPA - FUGITIVA
MIRA TROY - CONHECIDA COMO MORIARTY

1668
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
Tewkesbury, quando dei a impressão
de que gosto de flores?

1669
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
São campânulas, ou flores-de-sino.
É selvagem, claro.

1670
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
Atraída pela floresta antiga,
fina, enganadora,

1671
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
se recusa a cumprir as regras,

1672
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
mas as pétalas são tão delicadas,
e as flores…

1673
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
Duas coisas.

1674
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
Sua metáfora é sofrida,
e eu não tenho pétalas delicadas.

1675
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
Ah, e…

1676
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
tenho um convite para o baile da Lady…

1677
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
Não vou a um baile com você.
No último eu fui presa.

1678
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Mais um motivo
para dançar de novo, não acha?

1679
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
- Você é um bobão.
- E você é covarde.

1680
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
Como ousa falar com uma dama assim?
O senhor é uma desgraça.

1681
02:01:33,125 --> 02:01:35,250
E mesmo assim você segura meu braço.

1682
02:01:36,000 --> 02:01:38,000
E mesmo assim eu seguro seu braço.

1683
02:01:39,750 --> 02:01:41,916
A GREVE DAS MENINAS DOS FÓSFOROS,
LIDERADA POR SARAH CHAPMAN,

1684
02:01:42,000 --> 02:01:44,875
FOI A PRIMEIRA AÇÃO INDUSTRIAL
FEITA POR MULHERES PARA MULHERES

1685
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
E MELHOROU AS CONDIÇÕES
DE TRABALHO DELAS PARA SEMPRE

1686
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
BASTA UMA FAÍSCA PARA COMEÇAR UM INCÊNDIO

1687
02:02:02,291 --> 02:02:04,708
QUINTA-FEIRA
3:59 DA TARDE

1688
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
QUINTA-FEIRA
4:00 DA TARDE

1689
02:02:18,250 --> 02:02:19,208
Sherlock Holmes?

1690
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Sim.

1691
02:02:22,166 --> 02:02:23,500
Vim para a entrevista.

1692
02:02:25,583 --> 02:02:27,083
Busca alguém para dividir a casa?

1693
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
- Deve estar no endereço errado.
- Sério?

1694
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
A moça foi muito clara
sobre o lugar e a hora.

1695
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
"Quinta às 4 da tarde", ela disse.

1696
02:02:39,250 --> 02:02:40,625
Você é Sherlock Holmes?

1697
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Sim.

1698
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Por favor, entre, senhor…

1699
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Doutor.

1700
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Watson.

1701
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.

1702
02:03:07,625 --> 02:03:10,250
BASEADO NA SÉRIE DE LIVROS "OS MISTÉRIOS
DE ENOLA HOLMES" DE NANCY SPRINGER

1703
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
LORDE TEWKESBURY ESTÁ COMPROMETIDO?

1704
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
INSPETOR LESTRADE HOMENAGEADO

1705
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
TROY AINDA ESTÁ EM FUGA
QUANDO MORIARTY VAI ATACAR DE NOVO?

1706
02:04:09,583 --> 02:04:12,083
{\an8}QUEM É O NOVO COMPANHEIRO DE SHERLOCK?

1707
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
Legendas: Vanessa Alkmin



