1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
‎（以下情節部分屬實）

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
‎（起碼重要的部分屬實）

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
‎NETFLIX 出品

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
‎警察，站住！

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
‎攔住那個姑娘！

8
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
‎借過！

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‎-對不起
‎-喂，小心！

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
‎走路帶眼睛！

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
‎攔住她！

12
00:01:09,250 --> 00:01:10,708
‎容我解釋

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
‎我叫艾諾拉福爾摩斯
‎大家應該記得我吧？

14
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
‎解決第一起案件後

15
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
‎妳好

16
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
‎我開辦了業務

17
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‎一間偵探社

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
‎（艾諾拉福爾摩斯偵探社）

19
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
‎開門大吉，準備好迎接第一位客人

20
00:01:32,375 --> 00:01:35,625
‎我打算加入維多利亞偉大偵探殿堂

21
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
‎-菲爾探長
‎-是

22
00:01:37,500 --> 00:01:38,750
‎-麥肯西麥金塔
‎-嗨

23
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
‎-亞福霍恩布洛爾爵士
‎-哈囉！

24
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
‎還有臭名昭著的雷金納德斯偉

25
00:01:44,291 --> 00:01:47,583
‎最棒的是能加入我哥哥

26
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
‎跟他平起平坐

27
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
‎成為名符其實的偵探

28
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
‎不辱福爾摩斯之名

29
00:01:57,583 --> 00:01:58,666
‎恭喜

30
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‎至少本該如此

31
00:02:09,166 --> 00:02:11,166
‎妳是秘書嗎？

32
00:02:12,041 --> 00:02:14,875
‎-妳幾歲？
‎-哎呀，妳太年輕了

33
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
‎但年輕是我的優勢

34
00:02:16,458 --> 00:02:18,625
‎我能到別人去不了的地方

35
00:02:18,708 --> 00:02:20,208
‎探索別人不會去的地方

36
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
‎我會搏鬥，我會柔術

37
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
‎-但妳是個小姑娘
‎-是，沒錯

38
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
‎妳有甚麼經驗？

39
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
‎-蒂克斯伯里案？
‎-那是夏洛克破的案

40
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
‎-是夏洛克…
‎-夏洛克…

41
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
‎-夏洛克福爾摩斯，對吧？
‎-我向你保證，那是我破的案

42
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‎那個叫蒂克斯伯里的
‎是個好小子，勇氣可嘉

43
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
‎-請問…

44
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
‎-請問…
‎-請說

45
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
‎妳哥哥有時間接案嗎？

46
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
‎快看！

47
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
‎夏洛克福爾摩斯
‎與布里克斯頓屍體一案

48
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
‎於是乎，我哥哥

49
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
‎在我連一個案件都沒有的情況下
‎他卻案如雨下

50
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
‎不過他最新的案件
‎好像讓他挺煩惱的

51
00:03:12,041 --> 00:03:12,916
‎（通緝）

52
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
‎另一方面，我媽媽依然在外逃亡

53
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}‎（嬰兒食物）

54
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}‎儘量低調行事

55
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
‎雖然她從不擅長低調就是了

56
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
‎（女性平權）

57
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
‎（打烊）

58
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
‎（艾諾拉福爾摩斯偵探社）

59
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
‎對，還有…他

60
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
‎各位，改革不是一個需要達成的任務

61
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
‎也不是需要通過的法案

62
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
‎而是要不斷求新求變

63
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‎說得好

64
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
‎蒂克斯伯里大人，推動改革與進步

65
00:04:01,791 --> 00:04:04,416
‎追求崇高理想的好伙伴

66
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
‎但我沒時間分心
‎況且，他依然是個智障

67
00:04:22,583 --> 00:04:25,958
‎太多人把人生目標

68
00:04:26,041 --> 00:04:28,333
‎專注在融入他人身上

69
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
‎這是錯的

70
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
‎這是妳的人生路，艾諾拉

71
00:04:33,750 --> 00:04:34,666
‎（艾諾拉）

72
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
‎有時候會跌跌撞撞

73
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
‎偶爾會跌倒

74
00:04:39,625 --> 00:04:41,791
‎但不管妳有多迷惘

75
00:04:42,416 --> 00:04:44,583
‎只要忠於自己

76
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
‎路，自然會再次找上妳

77
00:04:50,750 --> 00:04:53,916
‎但我的路，似乎要走到終點了

78
00:04:56,333 --> 00:04:57,250
‎我是個失敗者

79
00:04:59,625 --> 00:05:01,291
‎現在我只能回家了

80
00:05:25,791 --> 00:05:26,750
‎艾諾拉福爾摩斯？

81
00:05:27,375 --> 00:05:28,208
‎是

82
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
‎那我找對地方了

83
00:05:32,708 --> 00:05:34,583
‎妳真的能找到失蹤人口？

84
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
‎（艾諾拉福爾摩斯偵探社
‎專找失蹤人口）

85
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
‎妳哪裡找到的？都幾個月前的報紙了

86
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
‎我在街上找到的

87
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
‎誰失蹤了？

88
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
‎我姐姐

89
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
‎小心空隙

90
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
‎她一週前失蹤

91
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
‎大家都說她離家出走
‎但莎嬅不會這麼做的

92
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
‎她不會這樣對我

93
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
‎她是我唯一的家人

94
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
‎這邊請

95
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
‎其他女生還在上班

96
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‎喝茶嗎？

97
00:06:38,875 --> 00:06:39,708
‎謝謝

98
00:06:41,666 --> 00:06:43,041
‎能看看她的寢室嗎？

99
00:06:43,541 --> 00:06:44,625
‎妳是說我們的寢室？

100
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
‎這裡就是了

101
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
‎我們算幸運，其他女生都是五人一房

102
00:06:58,916 --> 00:06:59,916
‎用它照明吧

103
00:07:04,666 --> 00:07:06,916
‎莎嬅喜歡放些起司給牠們

104
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
‎她溫柔善良

105
00:07:12,708 --> 00:07:14,875
‎描述一下莎嬅的長相吧？

106
00:07:14,958 --> 00:07:16,500
‎大概這麼高

107
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‎長得漂亮

108
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
‎非常漂亮

109
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
‎綠眼、紅髮

110
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
‎-雀班…
‎-紅髮？

111
00:07:24,583 --> 00:07:26,666
‎我們不是一般的姐妹

112
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
‎撿來的姐妹

113
00:07:29,041 --> 00:07:30,166
‎莎嬅收留了她

114
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
‎貝絲，這是誰？

115
00:07:32,916 --> 00:07:35,208
‎-艾諾拉福爾摩斯
‎-她是偵探

116
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
‎這麼小隻，一陣風就能把她吹走

117
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
‎梅兒！

118
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‎貝絲，莎嬅失蹤當天的衣著為何？

119
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‎她在幹嘛？

120
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
‎她在浪費時間

121
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
‎她穿了另一條裙子，綠色的

122
00:07:54,666 --> 00:07:56,041
‎（《年輕人的科學入門》）

123
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
‎她喜歡閱讀嗎？

124
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
‎喜歡，她會自學

125
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
‎莎嬅說人必須了解
‎自己活在其中的世界

126
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
‎化妝品

127
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
‎她有追求者嗎？

128
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
‎沒有，但許多人對她感興趣

129
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
‎她在園藝方面倒是沒甚麼天分

130
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
‎妳別再四處探尋了

131
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
‎安靜點，梅兒，讓她好好調查

132
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
‎（3月12號）

133
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
‎3月12號
‎這個日期有甚麼特別意義嗎？

134
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
‎夠了

135
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
‎我們不需要妳這種人幫忙

136
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
‎我找她來的，她不會走

137
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
‎多管閒事的女生

138
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
‎-她沒有留下字條？
‎-只有這個

139
00:09:07,833 --> 00:09:10,916
‎她身兼兩職，不然也沒辦法維生

140
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
‎她在酒館洗杯子

141
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
‎店名是鹿角酒館

142
00:09:16,500 --> 00:09:17,375
‎妳可以拿去

143
00:09:19,000 --> 00:09:22,416
‎不了，沒關係，我們稍後再調查

144
00:09:23,291 --> 00:09:25,916
‎告訴我，妳最後一次見她是何時？

145
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
‎一週前，在火柴廠

146
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
‎她和工頭高治先生在辦公室吵起來了

147
00:09:33,000 --> 00:09:35,625
‎-甚麼原因？
‎-他說她偷東西

148
00:09:35,708 --> 00:09:36,916
‎但莎嬅為人正直

149
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
‎她在火柴廠工作？

150
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
‎大家都是在那裡工作
‎我們是火柴女工

151
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
‎我們就由那裡開始調查

152
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
‎所以妳願意接案調查？

153
00:09:53,666 --> 00:09:54,916
‎謝謝妳，福爾摩斯小姐

154
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
‎謝謝

155
00:09:58,083 --> 00:10:00,250
‎終於，我的第一件案子

156
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
‎嚴格來說是第二件案子

157
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
‎我會找到妳的，莎嬅卓曼

158
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
‎紅髮、綠裙

159
00:10:05,916 --> 00:10:07,458
‎化妝品、科學書

160
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
‎3月12號

161
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
‎不管妳有甚麼打算…

162
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
‎遊戲已經開始

163
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
‎不要跟丟，跟著我走

164
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
‎有多少女工在這裡工作？

165
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
‎五、六百個吧

166
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
‎我看起來如何？

167
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
‎-我的領巾還行嗎？
‎-噢，有圍在脖子上

168
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
‎-貝絲早安
‎-朵麗絲早安

169
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
‎（萊恩火柴廠）

170
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
‎張嘴

171
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
‎張嘴

172
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
‎-張嘴
‎-快點

173
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
‎-下一位
‎-出去

174
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
‎-拜託，高治先生
‎-我叫妳出去

175
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
‎-張嘴
‎-看甚麼看？

176
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
‎喂，新來的，登記名字

177
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
‎（希爾黛普曼）

178
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
‎張嘴

179
00:11:04,583 --> 00:11:06,833
‎-你在找甚麼？
‎-斑疹傷寒

180
00:11:15,166 --> 00:11:16,375
‎那是磷粉溶液

181
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
‎放心，妳慢慢會習慣那種氣味

182
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
‎這裡是她工作的地方？

183
00:11:32,541 --> 00:11:33,833
‎把火柴放在鐵條上

184
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
‎一手掃過去

185
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
‎放進火柴盒

186
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
‎很簡單，妳試試看

187
00:11:58,500 --> 00:12:00,333
‎那要從妳薪水裡面扣

188
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
‎她還在學，高治先生

189
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
‎最好學快一點
‎否則連妳的薪水也扣掉

190
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
‎還有人想要扣錢嗎？

191
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
‎妳怎麼樣？

192
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
‎應該沒有人想要吧

193
00:12:17,333 --> 00:12:18,458
‎好，繼續工作

194
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
‎我要上去那間辦公室

195
00:12:27,916 --> 00:12:28,958
‎想都別想

196
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
‎不准聊天

197
00:12:45,833 --> 00:12:48,083
‎一小步

198
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
‎就足以改變世界的法則

199
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
‎（萊恩便士火柴）

200
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
‎喂，動作快一點…

201
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
‎萬歲！

202
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
‎怎麼會掉到地上？

203
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
‎撿起來啊

204
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
‎喂，撿起來啊…

205
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‎好，繼續工作

206
00:13:38,875 --> 00:13:40,083
‎妳為何會進來？

207
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‎（營利）

208
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
‎快點，姑娘們

209
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
‎（萊恩兩便士火柴）

210
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
‎紅色

211
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
‎別浪費時間

212
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
‎別用這種眼神盯著我

213
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
‎（登記名冊）

214
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
‎喂，閉嘴

215
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
‎綠眼、紅髮

216
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
‎妳確實偷了東西

217
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
‎查爾斯！

218
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
‎這是公然勒索

219
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
‎罪大惡極！

220
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
‎-我已經身無分文
‎-難道你覺得我會有錢？

221
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
‎你答應過會找出幕後黑手

222
00:14:40,166 --> 00:14:42,500
‎你語帶威脅，萊恩先生

223
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
‎這跟我們當初談好的不一樣

224
00:14:47,083 --> 00:14:49,125
‎現在還遭到盜竊

225
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
‎-妳聽到他說的，趕緊處理
‎-威廉，跟我來

226
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
‎先生，你有懷疑誰是元兇嗎？

227
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
‎有的話，還需要妳調查嗎？

228
00:15:05,583 --> 00:15:09,750
‎先生，我們應該考慮一下
‎犯人是否有關聯

229
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
‎-我有一個想法…
‎-我有問妳意見嗎？

230
00:15:13,125 --> 00:15:15,000
‎我是叫妳去把事情處理好

231
00:15:16,000 --> 00:15:17,875
‎我會告知他們的，先生

232
00:15:24,291 --> 00:15:25,250
‎蔡小姐！

233
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
‎是，先生

234
00:15:28,083 --> 00:15:31,500
‎看得出來，我們的女工
‎正以最高的效率進行生產

235
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
‎-威廉，對嗎？
‎-是，父親

236
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
‎請便

237
00:15:37,833 --> 00:15:41,333
‎朵麗絲，妳好嗎？
‎妳妹妹身體還是不舒服嗎？

238
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
‎是的，萊恩先生

239
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
‎斑疹傷寒

240
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
‎簡直是這時代的瘟疫

241
00:15:48,666 --> 00:15:51,333
‎兩年來害死不少女工

242
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‎令人心碎

243
00:15:53,708 --> 00:15:58,000
‎麥金泰大人，不如共進午餐吧？

244
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
‎我們今天也辛苦了

245
00:16:03,625 --> 00:16:06,541
‎莎嬅是怎麼進辦公室的？

246
00:16:06,625 --> 00:16:10,291
‎有工作站發生火災
‎工頭一時分心了

247
00:16:12,708 --> 00:16:13,625
‎誰的工作站？

248
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
‎梅兒的？

249
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
‎對

250
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
‎妳真是好偵探，艾諾拉福爾摩斯

251
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
‎大家都認為做偵探
‎有許多規矩要遵守

252
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
‎但事實上，規矩只有一個

253
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
‎追查眼前每一條線索

254
00:16:41,083 --> 00:16:42,375
‎她是其中一條線索

255
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
‎所以我必須追查

256
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
‎你好，先生，今晚天色真好

257
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
‎小姑娘，我結婚了

258
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‎（無瑕劇院）

259
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
‎妳好，親愛的

260
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
‎忘了買票？

261
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
‎憑妳這副甜美的逃票臉
‎就收妳兩便士

262
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
‎半便士一塊

263
00:17:28,291 --> 00:17:29,291
‎正宗太妃糖

264
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
‎半便士一塊

265
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
‎梅兒，妳到底在哪裡？

266
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‎不好意思，先生

267
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
‎她要出場了！

268
00:18:04,625 --> 00:18:07,916
‎哪裡買的帽子？哪裡買的高帽子？

269
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
‎這不就是高尚之人該有的衣著嗎？

270
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
‎我應該也要買一套

271
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
‎不論去哪裡，人們都喊著
‎“哈囉，帽子是哪裡買的？”

272
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
‎不論去哪裡，人們都喊著
‎“哈囉，帽子是哪裡買的？”

273
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
‎哪裡買的帽子？哪裡買的高帽子？

274
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
‎這不就是高尚之人該有的衣著嗎？

275
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
‎我應該也要買一套

276
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
‎不論去哪裡，人們都喊著
‎“哈囉，帽子是哪裡買的？”

277
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
‎現在有請從上海遠道而來的

278
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
‎李先生和他的異想世界！

279
00:19:02,916 --> 00:19:04,916
‎是妳這傻子拿了我的粉條嗎？

280
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‎不，我在找一個女生，她叫…

281
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‎她身兼兩職

282
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
‎店名是鹿角酒館

283
00:19:39,125 --> 00:19:41,166
‎給妳五秒鐘時間
‎解釋妳為何出現在這裡

284
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
‎莎嬅在這裡工作過嗎？

285
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
‎是的，對吧？貝絲不知情

286
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‎貝絲不知道的事可多了
‎妳也不用告訴她

287
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
‎我知道妳幫她溜進辦公室
‎她偷了幾頁文件，為甚麼？

288
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
‎-她發生了甚麼事？
‎-不要多管閒事，好嗎？

289
00:19:59,083 --> 00:20:01,083
‎妳這樣的上流女子不適合牽涉其中

290
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
‎無論我是不是上流女子
‎我也擅長搏鬥

291
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
‎告訴我，她躲在哪裡？她知道甚麼？

292
00:20:10,375 --> 00:20:11,875
‎妳比我想像中有料

293
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
‎不管妳們有何爭執
‎梅兒還有30秒鐘就要上台

294
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
‎而她還穿著紳士服

295
00:20:20,416 --> 00:20:22,625
‎麻煩放開她

296
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
‎-送她出去
‎-樂意之至

297
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
‎走吧

298
00:20:34,958 --> 00:20:37,000
‎莎嬅卓曼通常在哪裡化妝？

299
00:20:41,208 --> 00:20:44,000
‎她挺神秘的，演技還算不錯

300
00:20:44,083 --> 00:20:46,291
‎如果她不是那麼了得
‎我早就把她趕走了

301
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
‎但她確實吸引到有錢人來觀賞表演

302
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
‎挺厲害的，讓開

303
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
‎甚麼人？

304
00:20:57,583 --> 00:21:01,083
‎有一位上流界男士是這裡的常客

305
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
‎她非常喜歡他

306
00:21:03,291 --> 00:21:06,500
‎他會給她送花、寫信

307
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
‎他叫甚麼名字？

308
00:21:16,375 --> 00:21:17,583
‎他沒有透露過

309
00:21:19,291 --> 00:21:22,583
‎她們都渴望愛情會來臨

310
00:21:23,583 --> 00:21:24,958
‎但其實永遠也不會來

311
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
‎那些男人，想找低賤的姑娘

312
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
‎最後卻只會娶千金

313
00:21:33,541 --> 00:21:35,500
‎“當我倆吃下愛的果實”

314
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
‎愛的果實？

315
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
‎“天上的鐘聲隨之響起

316
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
‎步行到白花盛開之地

317
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
‎小教堂將在遠處恭候”

318
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‎還有一朵罌粟花

319
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
‎那是他的名字嗎？

320
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
‎她為何要離家出走？

321
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‎（動機？）

322
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
‎（男方是誰？）

323
00:21:59,166 --> 00:22:00,791
‎她是否和他私奔了？

324
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
‎（新生活？）

325
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
‎還是她在逃避他？

326
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
‎（危險？）

327
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
‎希望是後者

328
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
‎他寫的詩有夠爛

329
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
‎滾吧，小子

330
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
‎-夏洛克
‎-艾諾拉

331
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
‎妳在這裡幹嘛？這裡不安全

332
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
‎這裡有許多可怕的人

333
00:23:16,583 --> 00:23:18,583
‎對，你遇到再告訴我

334
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
‎-哥哥，你喝醉了嗎？
‎-我沒事

335
00:23:22,208 --> 00:23:24,666
‎我跟人起了爭執

336
00:23:24,750 --> 00:23:27,583
‎起因是一杯酒和那杯酒是誰的

337
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
‎然後…

338
00:23:30,708 --> 00:23:33,708
‎我發現酒後難以控制四肢

339
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
‎我送你回家

340
00:23:37,500 --> 00:23:40,000
‎我通常不會喝酒，但我在查案

341
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
‎-事實證明案件很棘手
‎-馬車

342
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
‎-你好

343
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
‎-要去哪裡？
‎-貝克街221號

344
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
‎（貝克街）

345
00:23:52,958 --> 00:23:56,416
‎結果證明，我哥重得難以置信

346
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
‎我活像是扶著疊羅漢的兩匹死馬

347
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
‎這是A室，我住B室

348
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
‎我不知道你家要走樓梯

349
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
‎做人必須循序漸進
‎避免被人當做踏腳石

350
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
‎這是個忠告，應該把它寫下來

351
00:24:18,458 --> 00:24:20,541
‎好，抬起右腿

352
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
‎換左腿

353
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
‎左腿比較好使，妳應該寫下來

354
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‎終於到了

355
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
‎到家了，做得好，夏洛克

356
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
‎我自己可以

357
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
‎看到沒？

358
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‎貝克街

359
00:24:58,458 --> 00:25:00,666
‎-這裡亂成一團
‎-完美

360
00:25:01,458 --> 00:25:02,541
‎不要碰任何東西

361
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
‎你在查甚麼案？

362
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
‎與妳無關，我獨來獨往，案件是機密

363
00:25:07,833 --> 00:25:09,250
‎現在安靜，我要思考

364
00:25:09,750 --> 00:25:11,750
‎不要打斷別人思考

365
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
‎-妳應該…
‎-寫下來？

366
00:25:21,041 --> 00:25:22,166
‎別進去

367
00:25:23,333 --> 00:25:24,333
‎不要

368
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
‎夏洛克的最新案件

369
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
‎（這去哪裡了？）

370
00:25:48,416 --> 00:25:49,458
‎有意思

371
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
‎（你是誰？）

372
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
‎請問…妳為何要亂動我的東西？

373
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
‎-看起來都一樣
‎-看起來都一樣？艾…

374
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‎你頭痛嗎？真不知道為甚麼呢？

375
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
‎所以我才不讓人進我的房間

376
00:26:10,750 --> 00:26:14,291
‎看妳做的好事，我的文件次序全亂了

377
00:26:15,541 --> 00:26:17,666
‎你的案件讓你很煩惱

378
00:26:18,583 --> 00:26:21,791
‎你那張地圖上有挺多問號的

379
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
‎水果蛋糕，慢走不送

380
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
‎-有緣再見
‎-所以你才買醉？

381
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
‎我很確定它沒有放太久

382
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
‎-也許我能幫忙
‎-妳離開就是幫忙了

383
00:26:33,708 --> 00:26:35,958
‎對，這樣世界會更安全

384
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
‎不要去看夏洛克福爾摩斯的內心
‎看外表就好

385
00:26:41,333 --> 00:26:42,208
‎突發奇想

386
00:26:43,166 --> 00:26:45,208
‎你有考慮過找室友嗎？

387
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
‎-為甚麼？
‎-阻止你繼續沉淪

388
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
‎真奇怪…老找我尋求建議的人
‎竟然反過來給我建議

389
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
‎我有問你建議嗎？

390
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
‎-我在街上看到你，醉如爛泥
‎-我從妳身上又看到甚麼？

391
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
‎-我不要跟你玩這個遊戲
‎-鞋子髒、頭髮亂

392
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
‎-你和邁克羅夫特真是如出一轍
‎-妳該把衣服洗一洗

393
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
‎-不願意放眼…
‎-皮膚蒼白、營養不良

394
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
‎閉嘴！

395
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎還有妳的指甲

396
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
‎-妳為何會在火柴廠工作？
‎-甚麼？

397
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
‎昨晚，指甲縫下的污垢是綠色
‎今早變成黑色了

398
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
‎製作火柴時用到的磷
‎與空氣中的氧氣產生化學反應

399
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
‎我還沒醉到看不出來

400
00:27:27,666 --> 00:27:29,750
‎-你怎麼…
‎-妳的脖子上還有紅印

401
00:27:29,833 --> 00:27:32,125
‎肯定是有人掐妳脖子，或用刀抵著…

402
00:27:37,583 --> 00:27:39,083
‎妳惹上了什麼危險嗎？

403
00:27:40,208 --> 00:27:41,250
‎我還是妳的監護人

404
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
‎妳有需要的話
‎隨時可以接受我的提案

405
00:27:45,625 --> 00:27:47,958
‎別急著證明自己，艾諾拉

406
00:27:49,666 --> 00:27:51,708
‎我沒有

407
00:27:51,791 --> 00:27:54,083
‎我也不需要你或任何人的幫忙

408
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
‎但這個蛋糕我要了

409
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
‎好大的膽子，竟敢對我說教

410
00:28:11,833 --> 00:28:13,416
‎他連自己的案件也解決不了

411
00:28:13,500 --> 00:28:16,750
‎床上滿是雜亂無章的文件
‎還有令人不知所措的黴菌

412
00:28:16,833 --> 00:28:19,791
‎居然說我急著證明自己？我才沒有

413
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‎-實在太不公平了
‎-艾諾拉？

414
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‎真的是妳

415
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‎是你

416
00:28:32,208 --> 00:28:33,041
‎妳好嗎？

417
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
‎妳還好嗎？妳看起來…

418
00:28:36,416 --> 00:28:39,083
‎我在進行臥底調查

419
00:28:39,166 --> 00:28:40,708
‎可是我不該告訴你的

420
00:28:40,791 --> 00:28:42,375
‎說來奇怪，我…

421
00:28:42,875 --> 00:28:44,625
‎我發誓之前有在這裡看過妳

422
00:28:46,333 --> 00:28:47,166
‎是嗎？

423
00:28:47,250 --> 00:28:50,250
‎我通常會走這條路去上議院

424
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
‎是嗎？

425
00:28:52,416 --> 00:28:53,375
‎真是太好了

426
00:28:54,458 --> 00:28:56,125
‎我偶爾會在這裡吃早餐

427
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
‎這裡確實是個好地方
‎我認識這裡的園丁

428
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
‎我們有討論過明年要種甚麼

429
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
‎種一些向日葵

430
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
‎石竹花，它的紅色很鮮豔亮眼

431
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
‎我有看到你的事跡

432
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
‎那…不算甚麼

433
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‎在上流軼事那頁上

434
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
‎（城中男士排名，蒂克斯伯里子爵）

435
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
‎你是挺搶手的單身漢

436
00:29:26,750 --> 00:29:28,083
‎別相信報紙上的八卦

437
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
‎我有寫信給妳

438
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
‎妳都沒有回

439
00:29:39,666 --> 00:29:42,000
‎我…太忙了

440
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
‎自己創業，挑戰連連

441
00:29:45,125 --> 00:29:46,791
‎你應該不會懂

442
00:29:47,666 --> 00:29:50,041
‎-艾諾拉，如果妳需要幫忙…
‎-不必

443
00:29:51,666 --> 00:29:54,583
‎但若是我遇到園藝上的問題
‎必定會找你幫忙

444
00:29:56,291 --> 00:29:57,125
‎好

445
00:29:57,625 --> 00:30:00,250
‎妳知道可以去哪裡找我

446
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
‎有植物不見就來找我吧

447
00:30:04,083 --> 00:30:05,583
‎不打擾妳吃早餐了

448
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
‎嗯

449
00:30:15,083 --> 00:30:16,166
‎他有回頭嗎？

450
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
‎沒有，太好了

451
00:30:24,791 --> 00:30:26,375
‎我沒有每天都來

452
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
‎我有需要才會來

453
00:30:29,750 --> 00:30:32,333
‎而他有時候不會走這條路

454
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
‎有時候會走平行的那條路

455
00:30:37,416 --> 00:30:40,208
‎妳知道可以去哪裡找我…

456
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‎“妳知道可以去哪裡找我”

457
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
‎“小教堂…

458
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
‎將在遠處恭候

459
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
‎白花盛開之地”

460
00:30:54,291 --> 00:30:55,250
‎白教堂

461
00:30:55,958 --> 00:30:57,666
‎“當我倆吃下愛的果實“

462
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
‎“當我倆吃下…”

463
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‎“倆吃”，二、八

464
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
‎28

465
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‎“天上的鐘聲隨之響起”

466
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‎鐘聲

467
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
‎步行到該地

468
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
‎鐘聲，該地

469
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
‎“將在遠處恭候“

470
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
‎貝爾地28號，白教堂

471
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
‎噢，抱歉

472
00:31:22,833 --> 00:31:24,833
‎遊戲又能重新開始了

473
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
‎老實說

474
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
‎作為偵探，接近破案的時候

475
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
‎會特別有滿足感

476
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
‎像縫紉出一條新裙子

477
00:31:39,541 --> 00:31:40,666
‎然而我不會縫紉

478
00:31:40,750 --> 00:31:42,500
‎或者像教狗狗坐下

479
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
‎你會因為表現良好而自信滿滿

480
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
‎鎮上來了一個新的福爾摩斯

481
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
‎沒錯，夏洛克福爾摩斯遇到對手了

482
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
‎我會變得家喻戶曉

483
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
‎貝絲也能夠跟姐姐重逢

484
00:31:56,541 --> 00:31:58,083
‎那就證明我表現…

485
00:32:00,875 --> 00:32:01,708
‎優秀

486
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
‎莎嬅？

487
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
‎這裡發生了甚麼事？

488
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
‎罌粟花先生

489
00:33:08,458 --> 00:33:09,500
‎梅兒

490
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
‎發生甚麼事？誰做的？

491
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
‎是他嗎？莎嬅的追求者？

492
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‎梅兒

493
00:33:18,583 --> 00:33:20,291
‎不…沒事

494
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
‎我去幫妳找醫生

495
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
‎不…

496
00:33:26,166 --> 00:33:27,541
‎不

497
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
‎別死

498
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
‎（《諸神的真相》）

499
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
‎福爾摩斯小姐？

500
00:34:07,083 --> 00:34:08,291
‎賴世德探長

501
00:34:09,875 --> 00:34:11,666
‎-艾諾拉福爾摩斯
‎-賴世德

502
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
‎-她…
‎-死了

503
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
‎怎麼發生的？

504
00:34:20,833 --> 00:34:22,916
‎人不是我殺的，我在查案

505
00:34:23,000 --> 00:34:24,416
‎尋找失蹤女孩

506
00:34:24,500 --> 00:34:25,416
‎-就是她？
‎-不

507
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
‎不，她叫梅兒

508
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
‎她在無瑕劇院和火柴廠工作

509
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
‎她是舞者，她朋友是…

510
00:34:49,083 --> 00:34:50,041
‎葛雷爾警司

511
00:34:56,041 --> 00:34:57,958
‎-早安
‎-長官早安

512
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
‎我被派來調查騷動

513
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
‎有人聽到尖叫聲
‎我到場後發現這位小姑娘

514
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
‎她叫甚麼名字？

515
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
‎艾諾拉福爾摩斯

516
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
‎她是他的妹妹，同為偵探

517
00:35:11,833 --> 00:35:13,916
‎天啊，又來一個

518
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
‎妳不是應該在淑女學堂嗎？

519
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
‎她在調查一位失蹤女孩

520
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
‎-莎嬅卓曼
‎-對

521
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
‎莎嬅卓曼？有意思，我也在查

522
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
‎-她因為竊盜和勒索遭到通緝
‎-勒索？

523
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
‎對，大偵探

524
00:35:31,666 --> 00:35:34,041
‎屍體還有餘溫，未出現屍僵

525
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
‎-探長，尖叫聲是幾點鐘傳出的？
‎-10分的時候

526
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
‎偵探，妳何時到場的？

527
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
‎差不多同一時間

528
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
‎更有意思了

529
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
‎不，我是想幫她止血，我想救她

530
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‎又或者想跟她套情報

531
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
‎探長，進行搜身

532
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
‎不行，男女授受不親，長官

533
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
‎快點，賴世德，別害羞了

534
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
‎她是偵探

535
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‎-知道正常程序
‎-好

536
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‎袋子給我

537
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
‎這是甚麼？

538
00:36:23,791 --> 00:36:24,708
‎我的證物

539
00:36:26,333 --> 00:36:27,208
‎那張紙呢？

540
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
‎沒甚麼

541
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‎那妳幹嘛要藏起來？

542
00:36:33,791 --> 00:36:37,041
‎妳在兇案現場
‎一具剛死的屍體身上找到

543
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
‎窩藏證物只會對妳不利

544
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
‎葛雷爾警司，你不可能認為…

545
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
‎不可能認為甚麼，小姑娘？

546
00:36:44,833 --> 00:36:47,791
‎小姑娘沒能力殺人嗎？

547
00:36:47,875 --> 00:36:49,250
‎交出來

548
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
‎追上去，快點！

549
00:37:09,791 --> 00:37:11,250
‎她為何要這麼做？

550
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
‎滾，讓開！

551
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
‎攔住那個女孩！

552
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
‎片頭就看過這場追逐戲了

553
00:37:25,750 --> 00:37:28,666
‎我是蘇格蘭場的賴世德探長
‎希望你還記得我

554
00:37:32,875 --> 00:37:35,958
‎我們在找你妹妹，她惹了一點麻煩

555
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
‎能進來嗎？

556
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
‎那菸斗？

557
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
‎是真貨？

558
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
‎拿去吧，我還有其他的

559
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
‎拿去？不行

560
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
‎我可以拿，但真的不行

561
00:38:07,833 --> 00:38:09,000
‎拿去也無妨

562
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
‎這是那把赫赫有名的小提琴嗎？

563
00:38:19,500 --> 00:38:21,291
‎這我就沒有第二把了

564
00:38:22,458 --> 00:38:25,416
‎不如你說一下
‎你們認為艾諾拉做了甚麼事？

565
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
‎我無權多說，先生

566
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
‎我能進去嗎？

567
00:38:41,625 --> 00:38:43,458
‎你最新的案件

568
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
‎是甚麼案件？

569
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‎又出現布里克斯頓扼殺者嗎？

570
00:38:48,458 --> 00:38:49,375
‎或是帕偉高？

571
00:38:50,666 --> 00:38:52,458
‎不會是克勒維爾吧？

572
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
‎他們有甚麼對我妹妹不利的證據？

573
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
‎你講你的案件，我就講我的案件

574
00:39:01,166 --> 00:39:03,166
‎政府案件，金錢不翼而飛

575
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
‎換你說

576
00:39:05,833 --> 00:39:07,416
‎警司只是想找她談談

577
00:39:08,291 --> 00:39:10,625
‎-為甚麼？
‎-我只是奉命行事，福爾摩斯先生

578
00:39:10,708 --> 00:39:12,166
‎我可以叫你夏洛克嗎？

579
00:39:14,458 --> 00:39:16,958
‎我叫葛爾頓，姓賴世德

580
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
‎家父認為這名字夠高雅，也確實如此

581
00:39:25,458 --> 00:39:28,708
‎總之，如果你想直呼我的名字…

582
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
‎好吧

583
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
‎不打擾你了

584
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
‎天啊

585
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
‎是我不好，打開前我應該要先說

586
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‎不用

587
00:40:04,041 --> 00:40:05,041
‎我能問嗎？

588
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
‎午安

589
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
‎能請你幫個忙嗎？

590
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
‎算了，從實招來

591
00:40:24,166 --> 00:40:25,791
‎-政府案件？
‎-不是

592
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
‎又出現布里克斯頓扼殺者嗎？

593
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
‎或是帕偉高？

594
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
‎“你講你的案件，我就講我的案件”

595
00:40:36,041 --> 00:40:38,500
‎他是個白癡
‎我需要知道他們有妳甚麼把柄

596
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
‎金錢，政府單位有不明款項匯入匯出

597
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
‎我懷疑是賄款、敲詐或勒索

598
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
‎你目前查到甚麼？

599
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
‎來自五個不同帳戶的匯款文件

600
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
‎透過財政部匯進一間私人銀行

601
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
‎-所以有人因此發財？
‎-對

602
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
‎-誰？
‎-無名無姓

603
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
‎只有一串數字

604
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
‎我去銀行問過，裡面的錢不翼而飛

605
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‎又被匯到另一間銀行

606
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
‎一間又一間…

607
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
‎每個都用不同的銀行帳戶掩藏身分

608
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
‎總共27個

609
00:41:19,375 --> 00:41:21,541
‎-你能從中推斷出甚麼？
‎-三件事情

610
00:41:22,208 --> 00:41:25,958
‎第一，犯案者深謀遠慮
‎也許是個數學天才

611
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
‎每次都能夠及時掩蓋行蹤

612
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
‎第二，源頭多變

613
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
‎五間銀行都位於泰晤士河南面
‎但彼此沒有任何明顯關聯

614
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‎全部匿名

615
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
‎全都進到一個人的口袋

616
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
‎第三呢？

617
00:41:44,958 --> 00:41:45,875
‎他知道我盯上他了

618
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
‎怎麼會知道？

619
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
‎我追查的每一條線索都會突然消失

620
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
‎並在別處重新出現
‎他把我耍得團團轉

621
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
‎實在是…

622
00:41:58,000 --> 00:41:58,916
‎氣死人了

623
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‎所以目前完全沒有線索？

624
00:42:02,666 --> 00:42:04,916
‎一條線索，首次匯款的前一週

625
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
‎財政部遭到一位戴大禮帽的男人闖入

626
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
‎大禮帽？

627
00:42:09,666 --> 00:42:10,875
‎-被搶走了甚麼？
‎-文件

628
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
‎他們不願意透露，估計是機密文件

629
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
‎但此事和這一切的關聯就難倒我了

630
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
‎換妳說，希望那些血跡不是妳的吧

631
00:42:22,333 --> 00:42:24,500
‎我在找一個叫莎嬅卓曼的女生

632
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
‎她妹妹貝絲請我調查

633
00:42:28,166 --> 00:42:31,458
‎她白天在萊恩火柴廠工作
‎晚上在歌舞劇院工作

634
00:42:32,416 --> 00:42:33,250
‎她有一個愛人

635
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
‎我剛才去過他的公寓

636
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
‎他寫了這封信給她

637
00:42:42,541 --> 00:42:43,666
‎貝爾地28號？

638
00:42:45,083 --> 00:42:46,458
‎白教堂，是

639
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
‎我在那裡發現了她的朋友

640
00:42:50,125 --> 00:42:51,000
‎遭人謀殺

641
00:42:55,250 --> 00:42:57,458
‎誰殺了她？這個罌粟花男？

642
00:42:57,625 --> 00:42:58,916
‎（花語指南）

643
00:42:59,250 --> 00:43:00,375
‎（罌粟花）

644
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
‎（死亡）

645
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‎我懷疑是

646
00:43:03,125 --> 00:43:05,750
‎或許他綁架莎嬅
‎然後被她朋友發現了

647
00:43:07,541 --> 00:43:10,333
‎愛情，對人影響甚鉅

648
00:43:12,791 --> 00:43:14,333
‎-她是怎麼被殺的？
‎-廚刀

649
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
‎-妳有碰過凶器嗎？
‎-沒有

650
00:43:17,875 --> 00:43:18,833
‎那為何要跑？

651
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
‎我在她身上找到線索

652
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
‎警察想據為己有

653
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
‎-他手持拐杖
‎-葛雷爾

654
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
‎我們有過一段歷史

655
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
‎這是我在她口袋裡找到的

656
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
‎跟詩寫得一樣糟糕

657
00:43:54,083 --> 00:43:56,041
‎-交給我吧
‎-不行

658
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
‎它是我的重要線索

659
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
‎葛雷爾說她偷了東西，還進行勒索

660
00:44:03,708 --> 00:44:06,916
‎-但莎嬅肯定不會做出這種事
‎-妳怎麼知道？妳們互不相識

661
00:44:08,083 --> 00:44:08,916
‎感覺相識

662
00:44:09,958 --> 00:44:11,958
‎妳來這裡逃避警察的追捕

663
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
‎已經有人喪命

664
00:44:13,875 --> 00:44:16,208
‎而妳現在是謀殺案的嫌犯

665
00:44:16,291 --> 00:44:18,166
‎妳被情感影響判斷

666
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
‎留在這裡，不要離開，我去查探

667
00:44:21,666 --> 00:44:23,958
‎但找出莎嬅卓曼是我的責任

668
00:44:24,041 --> 00:44:25,541
‎沒別人會在乎那些女生

669
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
‎我答應過她的妹妹

670
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
‎身為偵探犯下的第一個錯誤

671
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
‎就是感情用事，忽略案件

672
00:44:40,250 --> 00:44:43,541
‎艾諾拉，我知道
‎妳不喜歡聽不必要的忠告

673
00:44:43,625 --> 00:44:45,000
‎但請妳…

674
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
‎不要變成我那樣

675
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
‎我應該把它寫下來

676
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
‎火柴…快來買火柴！

677
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
‎一盒只要一便士

678
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
‎火柴…一盒只要一便士

679
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
‎快來買火柴！

680
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
‎妳這樣的上流女子不適合牽涉其中

681
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
‎我們不需要妳這種人幫忙

682
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
‎她們都渴望愛情會來臨

683
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
‎但其實永遠也不會來

684
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
‎那些紳士，想找低賤的姑娘
‎最後卻只會娶千金

685
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
‎罌粟花男，你是紳士，對吧？

686
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
‎口袋夠深，有錢買下那樣子的愛巢

687
00:45:35,833 --> 00:45:37,375
‎-先生…
‎-別想攔我了

688
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
‎（歡樂好去處：倫敦）

689
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
‎（歌舞劇院）

690
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
‎（上流軼事）

691
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}‎（蒂克斯伯里子爵
‎單身漢舞會的重要人物）

692
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
‎（好男人的品味和嗜好）

693
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
‎（大獲成功！艾德菲劇院）

694
00:46:23,333 --> 00:46:24,708
‎首次匯款的前一週

695
00:46:24,791 --> 00:46:28,083
‎財政部遭到一位戴大禮帽的男人闖入

696
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
‎（白色新上市
‎萊恩便士火柴，更加光亮）

697
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
‎五間銀行都位於泰晤士河南面
‎但彼此沒有任何明顯關聯

698
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
‎（萊恩火柴廠）

699
00:46:40,250 --> 00:46:41,916
‎（乾柴烈火慈善舞會）

700
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
‎乾柴烈火舞會

701
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
‎“由亨利及希黛萊恩主辦
‎三蒙廣場12號”

702
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
‎這個日期有甚麼特別意義嗎？

703
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
‎原來不是日期

704
00:46:58,000 --> 00:47:01,166
‎“長子威廉萊恩將會帶領第一支…”

705
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
‎石竹花，它的紅色很鮮豔亮眼

706
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
‎看得出來，我們的女工
‎正以最高的效率進行生產

707
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‎-威廉，對嗎？
‎-是，父親

708
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
‎我一直還以為你是罌粟花

709
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
‎就看看你有多甜美吧，石竹花威廉

710
00:47:22,958 --> 00:47:24,083
‎我要去舞會了

711
00:47:28,333 --> 00:47:29,833
‎（《禮儀規範》）

712
00:47:30,208 --> 00:47:31,625
‎（第三章：出席舞會）

713
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
‎（第一點：洋裝）

714
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
‎（第二點：面具）

715
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
‎（第三點：客套說話）

716
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
‎是我

717
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
‎不是我

718
00:47:54,166 --> 00:47:56,750
‎被警察通緝時，面具是個好東西

719
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
‎請安靜，麥金泰子爵大人有話要說

720
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
‎抱歉在這個氣派的場合打斷大家

721
00:48:03,625 --> 00:48:05,291
‎但我是個政治家

722
00:48:05,375 --> 00:48:08,375
‎只要有機會站上舞台
‎我必定不會放過

723
00:48:09,500 --> 00:48:12,916
‎我必須感謝我們的主辦人

724
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
‎也要為他的成就鼓掌

725
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
‎不戴面具，沒關係

726
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
‎因為亨利萊恩把眼前一切都化為黃金

727
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
‎胡說，頂多是化為白鑞

728
00:48:25,708 --> 00:48:28,458
‎他以火柴創下傳奇

729
00:48:28,541 --> 00:48:31,500
‎兩年內，把赤字變為盈利

730
00:48:31,583 --> 00:48:36,208
‎還是該說，把紅變白？

731
00:48:36,291 --> 00:48:38,541
‎而謙遜的他還轉而關心

732
00:48:38,625 --> 00:48:40,666
‎傷寒與貧窮的工人

733
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
‎募集資金，在社區為人診斷個案

734
00:48:44,250 --> 00:48:46,875
‎我實在不敢相信

735
00:48:46,958 --> 00:48:51,041
‎各位先生女士，容我介紹，亨利萊恩

736
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
‎還有他出色的兒子兼繼承人威廉

737
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
‎敬未來

738
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
‎敬未來

739
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
‎願未來一片光明

740
00:49:06,208 --> 00:49:08,041
‎好，亨利，請點火

741
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
‎樂意之至

742
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
‎請大家好好享受舞會

743
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‎我有看過那件洋裝

744
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
‎對，去年的

745
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
‎我覺得它迷人又高雅

746
00:49:33,041 --> 00:49:34,250
‎妳人真好

747
00:49:46,208 --> 00:49:47,333
‎（第三點：客套說話）

748
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
‎各位先生

749
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
‎夫人

750
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
‎晚安

751
00:49:56,250 --> 00:49:58,750
‎真是一場妙不可言的舞會呢

752
00:50:02,125 --> 00:50:07,041
‎來賓都非常愉快

753
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
‎管弦樂隊的演奏也十分悅耳

754
00:50:16,083 --> 00:50:18,125
‎我想問…

755
00:50:19,333 --> 00:50:21,666
‎萊恩先生，可否跟你說兩句？

756
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
‎我說錯話了嗎？

757
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
‎妳的年長女伴呢？

758
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
‎年長女伴？

759
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
‎親愛的，我豈能容許妳和我兒子獨處

760
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
‎（第37章：年長女伴）

761
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
‎（第38章：沒有年長女伴）

762
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
‎（因沒有年長女伴而孤獨終老）

763
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
‎沒有年長女伴，不能找你談？

764
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
‎當然不行

765
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
‎你認真嗎？

766
00:50:52,291 --> 00:50:53,250
‎認真嗎？

767
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‎這個女人是誰？

768
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
‎他們在就聊天

769
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
‎他們在跳舞

770
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
‎晚安了，親愛的

771
00:51:02,125 --> 00:51:03,000
‎是

772
00:51:03,083 --> 00:51:04,375
‎我真愚昧

773
00:51:06,166 --> 00:51:07,083
‎晚安了

774
00:51:23,291 --> 00:51:25,916
‎這樣說或許也有些道理

775
00:51:26,000 --> 00:51:27,791
‎我應該要準備得更加充足

776
00:51:27,875 --> 00:51:29,791
‎但跳舞不是我的強項之一

777
00:51:31,041 --> 00:51:32,291
‎除了…

778
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
‎布朗媽起來吧

779
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
‎爬到桌子底下吧

780
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
‎你能明白我的處境吧

781
00:51:52,000 --> 00:51:52,875
‎為甚麼？

782
00:51:56,166 --> 00:51:57,458
‎犯案者深謀遠慮

783
00:51:57,541 --> 00:51:59,500
‎來自五個不同帳戶的匯款文件

784
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
‎能夠掩蓋行蹤…一間私人銀行

785
00:52:02,791 --> 00:52:04,541
‎消失後重新出現…無名無姓

786
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
‎只有一串數字

787
00:52:13,750 --> 00:52:15,666
‎也許是個數學天才

788
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
‎他把我耍得團團轉

789
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
‎是密文

790
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
‎波卡舞

791
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
‎伴遊舞

792
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
‎二步舞

793
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
‎通通都是舞步

794
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
‎跳舞！

795
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
‎27種舞步

796
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
‎有了，《舞蹈語言》

797
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
‎“27種舞步”

798
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
‎抓到你了

799
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
‎舞蹈1…114…22…

800
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
‎這些舞會糟透了，對吧？

801
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
‎通通都虛榮又自負

802
00:53:02,333 --> 00:53:04,333
‎我們有見過面嗎？

803
00:53:04,875 --> 00:53:07,875
‎我好像有在哪兒見過妳

804
00:53:09,625 --> 00:53:11,416
‎我是大眾臉

805
00:53:13,958 --> 00:53:14,791
‎我叫美嬅蔡

806
00:53:15,416 --> 00:53:17,708
‎麥金泰大人的私人秘書

807
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
‎他是財政部長

808
00:53:20,583 --> 00:53:21,458
‎我叫塔比莎

809
00:53:22,833 --> 00:53:24,166
‎塔比莎提摩西

810
00:53:27,458 --> 00:53:29,291
‎不要被她們影響

811
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
‎只是一場表演

812
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
‎大家在這兒都扮演著一個角色

813
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
‎互相試探

814
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
‎贏家

815
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
‎輸家

816
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
‎挺有意思的

817
00:53:45,750 --> 00:53:47,125
‎只要知道規矩

818
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
‎她們拿著扇子幹嘛？

819
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
‎給予暗示

820
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
‎暗示禁果…

821
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
‎或難以啟齒的事

822
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
‎謝謝妳的指教

823
00:54:16,833 --> 00:54:18,375
‎這是靠著辛苦學習而來的

824
00:54:20,666 --> 00:54:24,208
‎沒有權力，女人只能以頭腦去賺錢

825
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
‎因為我們的機會不多

826
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
‎送妳

827
00:54:28,125 --> 00:54:29,000
‎用我的扇子

828
00:54:30,375 --> 00:54:31,583
‎反正我用不著

829
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
‎如果妳想找威廉談談

830
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
‎妳都可以用扇子試試看

831
00:54:57,208 --> 00:54:58,416
‎不…不是你

832
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
‎救命

833
00:55:05,208 --> 00:55:06,458
‎我深感榮幸

834
00:55:10,541 --> 00:55:12,791
‎沒必要這麼無禮吧？

835
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
‎我不是有意的

836
00:55:30,000 --> 00:55:31,333
‎蒂克斯伯里！

837
00:55:31,416 --> 00:55:33,875
‎-你來得正好！
‎-艾諾拉？

838
00:55:33,958 --> 00:55:36,583
‎別在走廊跟我說話
‎否則你會被丟出去

839
00:55:41,083 --> 00:55:44,166
‎-我要你教我跳舞
‎-教妳跳舞？何時？

840
00:55:44,250 --> 00:55:45,875
‎-現在就教我跳舞
‎-甚…

841
00:55:46,375 --> 00:55:48,541
‎妳知道我從五歲就開始學跳舞吧？

842
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
‎好極了，我還怕你會是爛老師

843
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
‎-妳怎麼在這裡？
‎-我在找殺人犯

844
00:55:54,958 --> 00:55:57,333
‎但我不該告訴你的，當我沒說

845
00:55:57,916 --> 00:55:59,208
‎我想救一個女生的命

846
00:56:00,083 --> 00:56:01,916
‎透過跳舞？

847
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
‎求你了，蒂克斯伯里

848
00:56:06,500 --> 00:56:09,083
‎好，挺胸收腹

849
00:56:11,083 --> 00:56:14,125
‎我會把手放在妳的右手和腰間

850
00:56:14,875 --> 00:56:15,750
‎噢，對了

851
00:56:16,958 --> 00:56:17,791
‎手臂伸出來

852
00:56:19,500 --> 00:56:20,333
‎很好

853
00:56:20,875 --> 00:56:22,958
‎我領舞，妳跟隨

854
00:56:23,041 --> 00:56:25,375
‎-不太好吧
‎-臉靠我的肩膀

855
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
‎好，一、二、三

856
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
‎二、三、二、三

857
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
‎四、二、三、一、二、三

858
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
‎二、三

859
00:56:39,041 --> 00:56:39,916
‎很好

860
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
‎妳看起來跟上次見面時不太一樣

861
00:56:49,541 --> 00:56:51,666
‎妳為何經常去那個公園？

862
00:56:51,750 --> 00:56:53,458
‎為何要看著我去上議院？

863
00:56:54,125 --> 00:56:55,541
‎去盯緊你

864
00:56:56,041 --> 00:56:58,125
‎免得你又惹上麻煩

865
00:56:58,208 --> 00:57:00,625
‎-被扔下火車之類…
‎-艾諾拉

866
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
‎你沒辦法照顧好自己

867
00:57:03,625 --> 00:57:04,458
‎我是成年人了

868
00:57:04,541 --> 00:57:06,250
‎我說你是，你才算是

869
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
‎況且我現在遇到的困境
‎不像以前那麼危險

870
00:57:13,250 --> 00:57:14,125
‎繼續

871
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
‎二、三、二、三

872
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
‎看著我雙眼

873
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
‎節奏永在

874
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
‎跳舞是一種信任，兩人結合
‎所以我始終熱愛跳舞

875
00:57:27,875 --> 00:57:29,958
‎雖然舞步都是我叔叔教的

876
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
‎他最喜歡吃豬肉芥末派

877
00:57:32,708 --> 00:57:33,666
‎他的口氣…

878
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
‎轉身，二

879
00:57:36,791 --> 00:57:37,833
‎轉身，感受得到嗎？

880
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
‎感受得到

881
00:57:48,500 --> 00:57:49,333
‎很好

882
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
‎-跳得很好
‎-老師教得好

883
00:57:53,500 --> 00:57:56,000
‎可惜他的口氣沒有甚麼芥末味

884
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
‎我們急著用

885
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
‎我該走了

886
00:58:22,833 --> 00:58:24,083
‎妳需要一張舞伴卡

887
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
‎但我才學了皮毛而已

888
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
‎-那是甚麼意思？
‎-妳會知道的

889
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
‎千萬不要吃薑味蛋糕
‎吃完肚子一直不舒服

890
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
‎妳好

891
00:58:59,833 --> 00:59:02,500
‎-萊恩先生
‎-是

892
00:59:02,583 --> 00:59:05,000
‎我們今晚能否一起跳舞？

893
00:59:05,791 --> 00:59:07,166
‎我的舞伴卡滿了

894
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
‎能讓我看看嗎？

895
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
‎你在最後華爾滋還沒有舞伴

896
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
‎正好

897
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
‎寫一下吧？

898
00:59:34,666 --> 00:59:35,500
‎待會見

899
00:59:43,583 --> 00:59:45,958
‎（威廉萊恩）

900
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
‎是他了

901
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
‎妳喜歡蒂克斯伯里大人？

902
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
‎沒有

903
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
‎沒有

904
01:00:10,791 --> 01:00:12,416
‎我們是舊識

905
01:00:13,166 --> 01:00:15,708
‎聽說他是個好男人，致力推動改革

906
01:00:18,208 --> 01:00:21,125
‎妳想跟他跳舞的話，恐怕要等了

907
01:00:21,208 --> 01:00:22,208
‎挺多人排隊的

908
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
‎對，我不能錯過機會

909
01:00:29,666 --> 01:00:30,583
‎晚安了，妳叫…

910
01:00:31,375 --> 01:00:32,208
‎塔比莎

911
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
‎我叫希絲莉

912
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
‎蒂克斯伯里大人

913
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
‎抱歉打擾了，我叫希絲莉

914
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
‎你朋友塔比莎提議我們一起共舞

915
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
‎是嗎？

916
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
‎-抱歉，我忘了妳的名字
‎-希絲莉

917
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
‎各位先生女士

918
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
‎請帶著舞伴，為最後華爾滋做準備

919
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
‎我肯定有見過你

920
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
‎會是在哪裡呢？

921
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
‎我們沒見過面

922
01:01:34,375 --> 01:01:36,208
‎但我看到妳到處張望，為甚麼？

923
01:01:40,000 --> 01:01:42,500
‎對了，無瑕歌舞劇院

924
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
‎我見過你在那裡跟一位姑娘聊天

925
01:01:46,541 --> 01:01:47,666
‎莎嬅卓曼

926
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
‎你敢走開，我就大叫

927
01:01:52,083 --> 01:01:53,875
‎警察盯上你了，萊恩先生

928
01:01:53,958 --> 01:01:55,791
‎事實上，我也被盯上了

929
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
‎妳沒有受邀參加舞會，妳想怎麼樣？

930
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
‎我是莎嬅妹妹請來找她的私家偵探

931
01:02:04,333 --> 01:02:05,500
‎貝絲聘用妳？

932
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
‎妳認識貝絲？

933
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
‎請放過我

934
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
‎妳會毀了一切

935
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
‎怎麼毀了？我會毀了甚麼？

936
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
‎他們在監視

937
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
‎如果妳非知道不可
‎午夜時分到圖書館找我

938
01:02:22,041 --> 01:02:23,333
‎現在不要再說半句話

939
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
‎那就午夜見吧

940
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
‎（幸會，夏洛克福爾摩斯）

941
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
‎（莫里亞蒂）

942
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
‎莫里亞蒂？

943
01:02:59,458 --> 01:03:00,291
‎你是誰？

944
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
‎天啊，你總是去一些不該去的地方

945
01:03:13,500 --> 01:03:14,958
‎妳幹嘛拿著撥火棍？

946
01:03:15,041 --> 01:03:17,250
‎快離開，我在等人

947
01:03:17,333 --> 01:03:19,416
‎讓妳怕到要準備武器的人？

948
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
‎你總是在不適當的時機出現

949
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
‎但有時候卻恰到好處

950
01:03:24,041 --> 01:03:26,500
‎-妳怎麼了？
‎-與你無關

951
01:03:28,166 --> 01:03:32,250
‎跟你跳舞那位姑娘挺漂亮的
‎她叫甚麼名字？希絲莉？

952
01:03:32,333 --> 01:03:33,875
‎她會是一個好妻子

953
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
‎艾諾拉，我只擔心妳一個

954
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
‎蒂克斯伯里
‎你不走，有可能會嚇跑他

955
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
‎“嚇跑他”？原來是為了一個男人？

956
01:03:43,750 --> 01:03:45,250
‎你離開就是了

957
01:03:55,916 --> 01:03:56,791
‎蒂克斯伯里大人

958
01:04:00,458 --> 01:04:02,416
‎艾諾拉福爾摩斯，妳被逮捕了

959
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
‎逃跑的話，只會讓事情更複雜

960
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
‎安靜跟我們離開
‎不要在那些上流面前丟臉了

961
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
‎-警察先生，不管是甚麼事，肯定…
‎-謀殺

962
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
‎是謀殺案

963
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
‎蒂克斯伯里，沒關係

964
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
‎警員，逮捕她

965
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
‎幫我保管好

966
01:04:26,000 --> 01:04:27,125
‎拜託

967
01:04:27,208 --> 01:04:28,083
‎過來

968
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
‎我就知道她不屬於這裡

969
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
‎派對挺精彩的

970
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
‎我聽說妳跟萊恩少爺共舞

971
01:05:04,958 --> 01:05:08,166
‎請容我冒昧問一句

972
01:05:08,250 --> 01:05:09,708
‎妳是喜歡他

973
01:05:10,375 --> 01:05:12,500
‎抑或是為了查案

974
01:05:13,291 --> 01:05:14,666
‎莎嬅卓曼一案？

975
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
‎聽著，如果妳是想保護她

976
01:05:24,500 --> 01:05:25,333
‎我告訴妳

977
01:05:26,291 --> 01:05:28,750
‎我會把她保護得更好

978
01:05:30,125 --> 01:05:32,041
‎有人找想她談

979
01:05:32,791 --> 01:05:34,625
‎但他們不像我那麼友善

980
01:05:35,250 --> 01:05:36,125
‎有人？

981
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
‎是誰？

982
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
‎你那晚為何要跟蹤我？

983
01:05:47,958 --> 01:05:50,458
‎你也是在跟蹤梅兒，對吧？

984
01:05:51,458 --> 01:05:52,958
‎所以你才找到公寓

985
01:05:57,458 --> 01:05:58,291
‎襯衫不錯

986
01:05:59,416 --> 01:06:00,250
‎絲綢做的？

987
01:06:01,083 --> 01:06:02,416
‎就憑當警察的薪水？

988
01:06:04,625 --> 01:06:07,541
‎誰付錢給你，葛雷爾警司？

989
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
‎誰付錢給你殺火柴女工？

990
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
‎莎嬅卓曼在哪裡？

991
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
‎-我不知道
‎-她是小偷，只會製造麻煩

992
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
‎妳不會想為她冒上性命危險

993
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
‎既然妳不說，我只能從其他人下手

994
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
‎像她的妹妹貝絲

995
01:06:27,333 --> 01:06:28,541
‎她只是個小女孩

996
01:06:28,625 --> 01:06:31,291
‎但凡事都是這樣開始
‎艾諾拉福爾摩斯

997
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
‎像妳、她和莎嬅卓曼那些小女孩

998
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‎亂問問題，質疑掌權的人

999
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
‎沒看見到他們在保護甚麼

1000
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
‎想要破壞一切

1001
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
‎星星之火，可以燎原

1002
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
‎我的職責就是打壓那些星星之火

1003
01:06:54,000 --> 01:06:57,541
‎我好心給妳最後一次機會

1004
01:06:59,833 --> 01:07:00,708
‎她在哪裡？

1005
01:07:02,375 --> 01:07:03,333
‎我不知道

1006
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
‎那妳就等著被吊死吧

1007
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
‎還說自己是偵探

1008
01:07:16,125 --> 01:07:17,958
‎妳早該乖乖打毛線就好

1009
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
‎（賴世德探長：艾諾拉被逮捕了）

1010
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
‎先生

1011
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
‎-先生
‎-別想攔…

1012
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
‎葛雷爾警司

1013
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
‎福爾摩斯先生

1014
01:07:44,083 --> 01:07:45,750
‎我來找我妹妹

1015
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
‎如果你能安排她出獄

1016
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
‎我會萬分感激

1017
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
‎她未成年，我是她的監護人

1018
01:07:54,833 --> 01:07:55,791
‎更是殺人犯

1019
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
‎任何對她不利的證據…

1020
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
‎證據可多了

1021
01:08:00,958 --> 01:08:04,375
‎有人目擊到
‎她和被害人爭執、跟蹤被害人

1022
01:08:04,458 --> 01:08:08,125
‎跟被害人大打出手
‎更站在被害人的屍體旁邊

1023
01:08:08,208 --> 01:08:11,041
‎我們在兇案現場看到她時
‎她雙手沾滿鮮血

1024
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
‎還拔腿就跑

1025
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
‎我去過兇案現場

1026
01:08:20,916 --> 01:08:24,416
‎從門板周圍的痕跡
‎可以看出是被人強行打開

1027
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
‎痕跡也很新

1028
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
‎有反抗的跡象

1029
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
‎以及三名入侵者的靴印

1030
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
‎其中一位體格強壯

1031
01:08:32,666 --> 01:08:35,416
‎從後續損害的位置高度
‎以及程度就能看出

1032
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
‎現場的布料跡證和血跡

1033
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
‎顯示屋內原本還有另一人
‎多半是女性

1034
01:08:42,833 --> 01:08:48,000
‎她似乎有用隨手拿起的利器作出反擊

1035
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
‎之後爬窗逃走

1036
01:08:53,000 --> 01:08:55,125
‎我認為那是一場
‎有計劃的搜索及審問行動

1037
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
‎在場發現有兩名女性

1038
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
‎其後我妹妹到場

1039
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
‎而你神奇地迅速隨後趕到

1040
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
‎好了，要由你去放她出獄
‎還是要我自己來？

1041
01:09:09,458 --> 01:09:12,416
‎-拜斯頓巡佐，麻煩你
‎-是

1042
01:09:13,958 --> 01:09:15,416
‎指紋比對

1043
01:09:15,500 --> 01:09:17,416
‎瑞士的新發明

1044
01:09:17,500 --> 01:09:20,166
‎-有聽過嗎？
‎-有

1045
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
‎想要看一看嗎？

1046
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
‎它讓調查更加有效率

1047
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
‎特別是兇殺案

1048
01:09:36,416 --> 01:09:38,291
‎我妹妹沒有碰過凶器

1049
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
‎那為何上面有她的指紋？

1050
01:09:47,375 --> 01:09:49,875
‎我們生活在偉大的時代
‎福爾摩斯先生，你說對嗎？

1051
01:10:13,125 --> 01:10:15,250
‎你知道現在幾點鐘嗎？

1052
01:10:16,416 --> 01:10:19,750
‎-妳好，伊迪絲
‎-算你走運，我差點把你的腿打斷

1053
01:10:20,416 --> 01:10:22,083
‎但我能認出你的肩膀

1054
01:10:22,750 --> 01:10:25,916
‎-你的肩膀很好認
‎-艾諾拉被逮捕了

1055
01:10:27,500 --> 01:10:28,458
‎為甚麼？

1056
01:10:29,375 --> 01:10:30,208
‎謀殺

1057
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
‎她惹上的麻煩

1058
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
‎也許比我想像中大

1059
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
‎而這起案件有些不對勁…

1060
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
‎光靠推理歸納解決不了？

1061
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
‎我也許需要妳的…

1062
01:10:53,666 --> 01:10:54,791
‎我需要妳幫忙

1063
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
‎我們需要妳幫忙

1064
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
‎運動，15分鐘

1065
01:11:02,000 --> 01:11:04,083
‎家母常說

1066
01:11:04,166 --> 01:11:07,000
‎“有需要時能去求助他人

1067
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
‎才是真正的勇者”

1068
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
‎伯母的口吻，跟家母很不一樣

1069
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
‎我有試過阻止她

1070
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
‎但她充滿鬥志

1071
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
‎好了，終於

1072
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
‎你控制不了艾諾拉福爾摩斯

1073
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
‎她就如同自然之力

1074
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
‎我行我素

1075
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
‎姑娘們，下手不要太重

1076
01:11:43,125 --> 01:11:43,958
‎是，沒錯

1077
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
‎而我怕她會被吊死

1078
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
‎快逃，姊妹們！

1079
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
‎上馬車

1080
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
‎是我

1081
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
‎噢，見到妳真好

1082
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
‎抓穩了

1083
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
‎他們追過來了

1084
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
‎你們準備好！

1085
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
‎妳的案件調查得如何？

1086
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
‎我不知道
‎我只是想幫一個小女孩找回姐姐

1087
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
‎-我好像把事情弄糟了
‎-胡說

1088
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
‎惹上麻煩就代表調查方向正確

1089
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
‎-預備！
‎-否則他們為何想讓妳噤聲？

1090
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
‎別擔心，完全無害

1091
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
‎-左邊！
‎-我的左，還是妳的左？

1092
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
‎妳的左！

1093
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
‎妳對火柴廠有甚麼了解？

1094
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
‎業務非常成功

1095
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
‎兩年內，盈利翻倍

1096
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
‎-現在卻遇上斑疹傷寒
‎-斑疹傷寒？

1097
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
‎對，女工受到感染，一個一個死去

1098
01:13:45,583 --> 01:13:46,416
‎值得調查

1099
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
‎-甚麼？
‎-又追上來了！

1100
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
‎他們要撞過來了，抓穩！

1101
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
‎我們了解這些工廠

1102
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
‎跑快點！

1103
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
‎像莎嬅卓曼這樣的女孩，可有可無

1104
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
‎失蹤或死去也不會有人在乎

1105
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
‎但他們卻那麼在意這個女孩

1106
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
‎所以她到底知道甚麼？

1107
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
‎追上去！

1108
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
‎她偷了一些東西，一些文件

1109
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
‎那她打算用那些文件去做甚麼？
‎她有何打算？她不是小偷

1110
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
‎她不是勒索犯，她是帶來麻煩的人

1111
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
‎她知道一些內情

1112
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
‎那絕對會使她陷入危險

1113
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
‎來吧，小伙子！

1114
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
‎-準備拋往右邊！
‎-麻煩妳了

1115
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
‎-等著！
‎-丟哪裡？

1116
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
‎-等著！
‎-直直丟！

1117
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
‎趁現在！

1118
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
‎踢下去，把它弄走！

1119
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
‎艾諾拉，莎嬅肯定是隱瞞著一個秘密

1120
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
‎妳要查出她知道的內情，艾諾拉

1121
01:15:16,333 --> 01:15:18,375
‎只要查出來，一切都會水落石出

1122
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
‎她搞不好近在眼前

1123
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
‎趴下！

1124
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
‎真沒禮貌

1125
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
‎葛雷爾

1126
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
‎伊迪絲，妳還好嗎？

1127
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
‎還撐著

1128
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
‎（距離倫敦13公里）

1129
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
‎噢，真是的！

1130
01:16:19,041 --> 01:16:19,958
‎情況不妙

1131
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
‎去後面攔截她們！

1132
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
‎妳還好嗎？

1133
01:16:26,541 --> 01:16:27,791
‎-沒事

1134
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‎糟糕了

1135
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
‎長官

1136
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
‎哎呀

1137
01:16:37,875 --> 01:16:39,375
‎聖三位一體

1138
01:16:41,916 --> 01:16:43,583
‎我可以升官當局長了

1139
01:16:45,000 --> 01:16:45,875
‎逮捕她們

1140
01:16:47,916 --> 01:16:48,916
‎真的要出手？

1141
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
‎恐怕是這樣

1142
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
‎艾諾拉

1143
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
‎艾諾拉

1144
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‎這次不是無害了

1145
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
‎快跑！

1146
01:18:03,833 --> 01:18:05,791
‎幸好我向來不重視我的骨盆

1147
01:18:06,333 --> 01:18:07,541
‎伊迪絲，妳怎麼樣？

1148
01:18:07,625 --> 01:18:09,166
‎-腎臟還好嗎？
‎-還行

1149
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
‎我挺享受的

1150
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
‎妳甚麼都享受，挺惱人的

1151
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
‎快，往這邊走，我們最好走快一點

1152
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
‎好

1153
01:18:20,083 --> 01:18:20,916
‎話說…

1154
01:18:22,416 --> 01:18:23,958
‎妳那個沒用的小男友怎麼樣？

1155
01:18:25,625 --> 01:18:27,208
‎聽說他做了不少善舉

1156
01:18:29,166 --> 01:18:30,041
‎是的

1157
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
‎也許他不是那麼沒用吧

1158
01:18:35,916 --> 01:18:38,458
‎我不會說他是“我的小男友”

1159
01:18:42,291 --> 01:18:43,166
‎那個…

1160
01:18:43,750 --> 01:18:46,458
‎我有時候覺得我把妳教得太獨立了

1161
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
‎-媽
‎-真的，你們都被我教成這樣

1162
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
‎妳的人生目標是找到自我

1163
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
‎妳、夏洛克、邁克羅夫特

1164
01:18:56,833 --> 01:19:00,083
‎堅強、令人敬畏
‎獨立的孩子，可是…

1165
01:19:01,541 --> 01:19:03,166
‎或許會有點寂寞

1166
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
‎妳憑著自己是能獨當一面，艾諾拉

1167
01:19:08,875 --> 01:19:13,250
‎但有人相隨，妳將會更耀眼

1168
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
‎妳以為這場劫獄是誰安排的？

1169
01:19:20,000 --> 01:19:20,833
‎我嗎？

1170
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
‎不，妳要找到自己的盟友

1171
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
‎與他們聯手，妳就可以成就更多

1172
01:19:31,000 --> 01:19:32,541
‎只要團結發聲

1173
01:19:33,166 --> 01:19:35,958
‎聲勢將會浩大到超乎想像

1174
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
‎好了，她該走了，還要幫她掩蓋行蹤

1175
01:19:43,333 --> 01:19:46,291
‎所以…拍拍身上的灰塵

1176
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
‎繼續前行

1177
01:19:52,541 --> 01:19:55,500
‎要是再因為謀殺被判死刑的話
‎記得找我

1178
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
‎一定

1179
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
‎謝謝妳，伊迪絲

1180
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
‎萬事小心

1181
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
‎有空去剪頭髮

1182
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
‎亂七八糟

1183
01:20:30,583 --> 01:20:31,875
‎我覺得我的髮型挺好的

1184
01:20:45,166 --> 01:20:46,250
‎走吧

1185
01:20:51,250 --> 01:20:52,833
‎妳要收拾行李

1186
01:20:52,916 --> 01:20:55,166
‎去一個比較安全的地方

1187
01:20:55,250 --> 01:20:57,833
‎我…姐姐是不是死了？

1188
01:20:58,416 --> 01:20:59,500
‎-像梅兒那樣？
‎-不是

1189
01:20:59,583 --> 01:21:00,750
‎-她是不是…
‎-不是

1190
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
‎我確定她沒事，我就快找到她了

1191
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
‎朵麗絲

1192
01:21:08,666 --> 01:21:09,791
‎她會收留我

1193
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
‎她家現在有一張空床

1194
01:21:13,916 --> 01:21:14,750
‎她的妹妹？

1195
01:21:16,291 --> 01:21:17,291
‎死了

1196
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
‎死於斑疹傷寒

1197
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
‎死了

1198
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
‎泥土裡有某種物質

1199
01:21:41,291 --> 01:21:42,958
‎一紅、一白

1200
01:21:46,416 --> 01:21:50,250
‎妳製作的火柴
‎甚麼時候開始由紅轉白？

1201
01:21:50,333 --> 01:21:52,625
‎我不知道，大約兩年前吧

1202
01:21:52,708 --> 01:21:55,791
‎兩年內，把赤字變為盈利

1203
01:21:55,875 --> 01:21:58,541
‎還是該說，把紅變白？

1204
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
‎斑疹傷寒，簡直是這時代的瘟疫

1205
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
‎兩年來害死不少女工

1206
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
‎（《年輕人的科學入門》）

1207
01:22:23,625 --> 01:22:24,458
‎出去

1208
01:22:25,708 --> 01:22:26,958
‎看甚麼看？

1209
01:23:00,916 --> 01:23:01,750
‎我需要你的幫忙

1210
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
‎別逼我說第二次，我能進去嗎？

1211
01:23:08,208 --> 01:23:11,583
‎首先，我有好多事要向你道歉

1212
01:23:11,666 --> 01:23:14,083
‎我沒看到近在眼前的盟友

1213
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
‎-而我有…
‎-艾諾拉

1214
01:23:16,250 --> 01:23:17,916
‎我有話要跟妳說

1215
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
‎-好
‎-妳先坐下

1216
01:23:25,166 --> 01:23:29,041
‎我每天的工作都得要妥協

1217
01:23:30,250 --> 01:23:33,416
‎假如我支持某法案
‎讓對方把底艙的污水排進乾淨的湖裡

1218
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
‎他就會支持我的林業改革法案

1219
01:23:35,750 --> 01:23:38,000
‎我想站起來說：“這是不對的”

1220
01:23:38,083 --> 01:23:39,083
‎但我沒有盟友

1221
01:23:39,916 --> 01:23:42,500
‎因此要這麼做的話，我會賭上一切

1222
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
‎所以我夜夜不成眠
‎不斷想著要追隨哪一條路

1223
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
‎一個人

1224
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
‎我沒有打算找妻子

1225
01:23:51,458 --> 01:23:54,708
‎因為政治持續吞噬著我

1226
01:23:57,625 --> 01:23:59,750
‎好了，這就是我想跟妳說的心底話

1227
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
‎你是個好男人

1228
01:24:05,250 --> 01:24:06,500
‎我是男人了？

1229
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
‎偶爾是

1230
01:24:08,416 --> 01:24:11,458
‎但我明白你的難處
‎因為我也在苦苦掙扎當中

1231
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
‎對不起，我們不能深談，因為我…

1232
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
‎要趕著破案？

1233
01:24:20,750 --> 01:24:23,041
‎我在找的女生，莎嬅卓曼

1234
01:24:23,791 --> 01:24:25,500
‎她有證據證明那些女生

1235
01:24:25,583 --> 01:24:28,000
‎死於她們每天工作接觸的磷粉

1236
01:24:28,083 --> 01:24:31,625
‎而工廠試圖以斑疹傷寒掩蓋這件事

1237
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
‎她知道內情

1238
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
‎所以才有人追殺她

1239
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
‎我們可以怎麼做？

1240
01:24:40,416 --> 01:24:41,291
‎我們？

1241
01:24:47,333 --> 01:24:48,833
‎不要開門，有可能是警察

1242
01:24:49,333 --> 01:24:51,625
‎-警察還在通緝妳？
‎-當然，我越獄了

1243
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
‎-妳越獄了？
‎-當我沒說

1244
01:24:55,541 --> 01:24:57,583
‎燈亮著，我不開門只會顯得更加可疑

1245
01:24:57,666 --> 01:24:58,500
‎躲起來

1246
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
‎來了

1247
01:25:02,791 --> 01:25:04,625
‎-希絲莉小姐
‎-抱歉這麼晚來打擾你

1248
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
‎不會，我想要幫忙才會找妳過來

1249
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
‎-你有客人嗎？
‎-沒有

1250
01:25:11,583 --> 01:25:15,291
‎好，我要說的急事
‎最好不被其他人聽見

1251
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
‎大人，我覺得你是個良善的男人

1252
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
‎我信任你

1253
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
‎所以我想告訴你一件令人震驚的事情

1254
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
‎希絲莉小姐，或許我們可以…

1255
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
‎我一直想跟你談一段…關係

1256
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
‎噢，關係，對
‎可以找個時間再談嗎？

1257
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
‎-拜託，大人
‎-萬分抱歉

1258
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
‎我向妳保證，我有著同樣的意向

1259
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
‎改天再談

1260
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
‎謝謝你

1261
01:25:43,375 --> 01:25:45,625
‎她走了，她挺慌張的

1262
01:25:48,458 --> 01:25:51,125
‎別想懷疑我甚麼
‎希絲莉是來找我幫忙的

1263
01:25:51,916 --> 01:25:53,291
‎她在舞會上跟我說

1264
01:25:53,375 --> 01:25:55,708
‎她在研究能夠改變工廠法的法案

1265
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
‎她發現了一些貪污之類的內情

1266
01:25:59,458 --> 01:26:00,708
‎她在研究甚麼？

1267
01:26:05,375 --> 01:26:09,125
‎艾諾拉，妳要是擔心的話
‎我可以明確告訴妳

1268
01:26:09,208 --> 01:26:10,708
‎我眼中沒有其他人，只有…

1269
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
‎這樣說感覺有點怪怪的

1270
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
‎但以愛情角度來說

1271
01:26:19,083 --> 01:26:21,250
‎對，我的心上人是…

1272
01:26:21,833 --> 01:26:24,583
‎我不必尋找，是因為我忙於政治

1273
01:26:24,666 --> 01:26:25,958
‎妳喜歡蒂克斯伯里大人？

1274
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
‎聽說他是個好男人，致力推動改革

1275
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
‎…喜歡的人，我最喜歡的女人…

1276
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
‎我不能錯過機會

1277
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
‎妳沒有在聽

1278
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
‎晚安，蒂克斯伯里

1279
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
‎她沒有年長女伴

1280
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
‎給妳五秒鐘時間
‎解釋妳為何出現在這裡

1281
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
‎我被蒙蔽了

1282
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
‎製作火柴時用到的磷
‎與空氣中的氧氣產生化學反應

1283
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
‎我全都看走眼了

1284
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
‎她搞不好近在眼前

1285
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
‎我叫希絲莉

1286
01:27:05,500 --> 01:27:07,208
‎莎嬅就是希絲莉

1287
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
‎希絲莉就是莎嬅！

1288
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
‎艾諾拉…

1289
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
‎艾諾拉，妳搞甚麼…

1290
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
‎艾諾拉，妳明白我說的那番話嗎？

1291
01:27:20,125 --> 01:27:24,083
‎或是我沒說出口的話？
‎妳明白我…沒說出口的話嗎？

1292
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
‎明白，你想說你…

1293
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
‎妳會知道的

1294
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
‎你在舞會上想用扇子向我傳達的訊息

1295
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
‎是甚麼意思？

1296
01:27:45,833 --> 01:27:47,083
‎意思是“我愛妳”

1297
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
‎各位先生女士，敬未來

1298
01:28:02,833 --> 01:28:03,750
‎當然了

1299
01:28:05,500 --> 01:28:07,750
‎他們在聯手，彼此相愛

1300
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
‎他們有計劃…

1301
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
‎揭露工廠貪汙，阻止他父親的惡行

1302
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
‎他們想找你幫忙

1303
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
‎威廉萊恩邀請你去舞會

1304
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
‎他跟你一樣是激進派

1305
01:28:23,166 --> 01:28:25,125
‎他們需要我的幫忙，對

1306
01:28:25,958 --> 01:28:27,833
‎艾諾拉，但我們必須回到屋內

1307
01:28:27,916 --> 01:28:30,166
‎警察還在追捕妳
‎我們還有很多事要談

1308
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
‎不，我知道我們有很多事要談
‎親愛的大人

1309
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
‎你愛我

1310
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
‎而結果我也愛你

1311
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
‎妳也愛我？

1312
01:28:41,083 --> 01:28:42,833
‎你真的是個智障

1313
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
‎幫我叫馬車

1314
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
‎-你走路很大聲
‎-是碎石害的

1315
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
‎-你腳太大
‎-我知道

1316
01:29:09,500 --> 01:29:10,625
‎在這裡等，守住門口

1317
01:29:10,708 --> 01:29:12,916
‎有人來的話，就說你是子爵

1318
01:29:13,750 --> 01:29:14,583
‎我確實是子爵

1319
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‎那他們應該會相信你

1320
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
‎好

1321
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
‎-是你
‎-是妳

1322
01:30:13,541 --> 01:30:15,750
‎-你真荒謬
‎-我荒謬？

1323
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
‎我吩咐過妳注意安全，不要再插手

1324
01:30:18,083 --> 01:30:20,958
‎妳越獄出來，警局上下都在追捕妳

1325
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
‎你受傷了？真抱歉

1326
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
‎妳沒有受傷？

1327
01:30:27,250 --> 01:30:28,291
‎似乎沒有

1328
01:30:30,541 --> 01:30:32,375
‎真不知道是誰教妳像這樣打架

1329
01:30:33,458 --> 01:30:35,083
‎又一件我們的母親要負責的事情

1330
01:30:35,166 --> 01:30:37,416
‎可惜她只有把你養得白白胖胖

1331
01:30:38,625 --> 01:30:41,458
‎慢著，你怎麼在這裡？
‎是追查我的案件，還是你的案件？

1332
01:30:42,041 --> 01:30:45,333
‎以上皆是
‎我知道葛雷爾是怎麼拿到妳的指紋了

1333
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
‎氧化磷粉

1334
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
‎從桌子上取得，再轉嫁到刀子上

1335
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
‎妳是無辜的

1336
01:30:53,916 --> 01:30:55,041
‎你居然懷疑我？

1337
01:30:55,833 --> 01:30:57,541
‎凡事看證據

1338
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
‎那你的案件呢？

1339
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
‎我的對手

1340
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
‎線索把我帶到這裡

1341
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
‎看來兩起案件是有關聯的

1342
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
‎繼續調查嗎？

1343
01:31:44,541 --> 01:31:45,541
‎威廉萊恩

1344
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
‎莎嬅的愛人

1345
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
‎也是我戴大禮帽的小偷

1346
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
‎不要激動，我們目前也無能為力

1347
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
‎我們要保持頭腦清醒，照子放亮

1348
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
‎他被人抓住

1349
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
‎-對，還被搜過身
‎-找他偷走的文件

1350
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
‎小刀所傷？

1351
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‎不，比小刀更大

1352
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
‎彎刀

1353
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
‎厚重靴子的痕跡

1354
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
‎還有帶金屬箍的拐杖痕跡

1355
01:32:26,166 --> 01:32:27,250
‎葛雷爾

1356
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
‎不過是誰指使他？

1357
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
‎房間裡還有另一個人

1358
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
‎這支雪茄有用濾嘴

1359
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
‎還有羊毛線

1360
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
‎阿斯特拉罕，最高級的羊毛

1361
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
‎麥金泰大人，不如共進午餐吧？

1362
01:32:50,416 --> 01:32:53,166
‎請放過我，他們在監視

1363
01:32:56,583 --> 01:32:58,083
‎威廉是闖進哪裡偷東西？

1364
01:32:58,583 --> 01:33:00,583
‎-財政部辦公室？
‎-對

1365
01:33:00,666 --> 01:33:03,333
‎財政部長麥金泰大人的辦公室

1366
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
‎妳怎麼得出這個結論的？

1367
01:33:06,500 --> 01:33:08,500
‎威廉應該是偷走了證據

1368
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
‎證明萊恩和麥金泰串通

1369
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
‎-同流合污
‎-對

1370
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
‎貪得無厭

1371
01:33:16,750 --> 01:33:20,208
‎麥金泰秘密地借助工廠發財

1372
01:33:20,291 --> 01:33:23,125
‎他們更改了製作火柴的配方
‎用上廉價的磷粉

1373
01:33:24,666 --> 01:33:25,708
‎而且它會致命

1374
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
‎艾諾拉？

1375
01:33:27,291 --> 01:33:28,875
‎艾諾拉，我很擔心妳

1376
01:33:28,958 --> 01:33:31,708
‎妳要我站在漆黑的街道上，我幾乎…

1377
01:33:35,250 --> 01:33:37,166
‎-夏洛克福爾摩斯？你好…
‎-現在不方便

1378
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
‎天啊

1379
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‎-他…
‎-不要激動

1380
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
‎誰做的？

1381
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
‎-麥金泰大人
‎-不是

1382
01:33:49,000 --> 01:33:51,083
‎-但一切都吻合
‎-沒有人坐過這張椅子

1383
01:33:51,166 --> 01:33:53,083
‎地毯上沒有壓痕

1384
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
‎雪茄是有抽過，但不是熱的

1385
01:33:57,166 --> 01:33:59,625
‎妳看，沒有菸灰

1386
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
‎-杯子上沒有唇印
‎-沒錯

1387
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
‎這些線索是有人刻意布置給我們看

1388
01:34:07,708 --> 01:34:09,833
‎誤導我們，替真兇脫罪

1389
01:34:10,333 --> 01:34:11,708
‎一切都是安排好的

1390
01:34:13,333 --> 01:34:14,166
‎誰安排的？

1391
01:34:14,833 --> 01:34:19,000
‎不是麥金泰
‎而是一個少了文件便會損失慘重的人

1392
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
‎一個知道內情，從中勒索他們的人

1393
01:34:23,416 --> 01:34:24,333
‎我的對手

1394
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
‎一個熱愛遊戲的人

1395
01:34:30,875 --> 01:34:34,083
‎-他們有拿到文件嗎？
‎-應該沒有

1396
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
‎可憐的威廉

1397
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
‎-他們有搶到一些東西
‎-梅兒的爛曲

1398
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
‎《諸神的真相》

1399
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
‎有可能出自聖經或神話

1400
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
‎會不會是出自戲劇？

1401
01:35:07,416 --> 01:35:10,750
‎“諸神”是劇院中最高那一排

1402
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
‎劇院的包廂區

1403
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
‎這不是常識嗎？

1404
01:35:16,208 --> 01:35:17,208
‎這不是樂譜

1405
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
‎（無瑕劇院）

1406
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
‎這是一張地圖

1407
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
‎說說我們即將會面對的危險吧？

1408
01:35:40,958 --> 01:35:43,541
‎或許會有些暴力場面，你之前也遇過

1409
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
‎是

1410
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
‎但我當時有穿著盔甲

1411
01:35:48,291 --> 01:35:50,875
‎不過是的，搏鬥是無可避免

1412
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
‎是

1413
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
‎-你有打過架吧？
‎-有，很多次

1414
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
‎為了捍衛我的學校

1415
01:36:02,541 --> 01:36:04,416
‎好吧，妳能教我搏鬥嗎？

1416
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
‎現在？在馬車裡？

1417
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
‎我不是也用五分鐘的時間
‎在廁所裡教會妳跳舞嗎？

1418
01:36:12,125 --> 01:36:14,166
‎好吧…

1419
01:36:18,208 --> 01:36:19,833
‎搏鬥有兩個秘訣

1420
01:36:19,916 --> 01:36:21,750
‎避開拳頭，作出反擊

1421
01:36:23,333 --> 01:36:24,916
‎就兩個秘訣要怎麼…

1422
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
‎第一課

1423
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
‎第二課，你沒有避開拳頭，讓我反擊

1424
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
‎-我總不能對女生動手吧
‎-別鬧了

1425
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
‎我又不是…

1426
01:36:38,166 --> 01:36:39,125
‎妳可以住手嗎？

1427
01:36:39,875 --> 01:36:41,083
‎我停不了

1428
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
‎馬上要到了

1429
01:37:11,500 --> 01:37:13,166
‎我需要上更多這樣的課

1430
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
‎X標示地點

1431
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
‎莎嬅

1432
01:38:03,625 --> 01:38:04,500
‎都在裡面了

1433
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
‎我們需要的所有證據

1434
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
‎萊恩和麥金泰

1435
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
‎更改磷粉的合約

1436
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
‎威廉幫妳偷的文件

1437
01:38:24,291 --> 01:38:27,541
‎還有工廠的登記名冊

1438
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
‎妳從辦公室偷的

1439
01:38:31,208 --> 01:38:33,208
‎上面那些都是他們殺害的女生

1440
01:38:33,291 --> 01:38:34,958
‎我不能任由她們被遺忘

1441
01:38:37,125 --> 01:38:41,333
‎這也能夠證明
‎在工廠工作的火柴女工接連身亡

1442
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
‎而他們始終都知情

1443
01:38:45,041 --> 01:38:47,291
‎妳真是個好偵探，艾諾拉福爾摩斯

1444
01:38:49,750 --> 01:38:51,250
‎妳也不賴，莎嬅卓曼

1445
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
‎我向妳們保證，我會把事件公諸於世

1446
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‎謝謝你們

1447
01:39:02,333 --> 01:39:05,041
‎我們要去找威廉了
‎他跟我約好六個鐘頭前見面

1448
01:39:07,500 --> 01:39:10,208
‎恐怕威廉不會來了

1449
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
‎甚麼？

1450
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
‎我很遺憾

1451
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
‎我真的很遺憾

1452
01:39:30,083 --> 01:39:31,833
‎我跟他說過我們手上有足夠的證據

1453
01:39:33,291 --> 01:39:34,583
‎應該直接公開

1454
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
‎他說除非能找到有權勢的人願意聽
‎否則不會有人在乎

1455
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
‎他只是想保護我

1456
01:39:49,041 --> 01:39:50,041
‎現在我卻失去他了

1457
01:39:50,916 --> 01:39:53,000
‎我們必須儘快離開
‎否則妳也可能沒命

1458
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
‎失去這個…

1459
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
‎失去那個…

1460
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
‎-看來妳失去一切了
‎-貝絲

1461
01:40:06,208 --> 01:40:08,083
‎你們太大意了

1462
01:40:14,125 --> 01:40:15,041
‎交出文件

1463
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
‎放了她

1464
01:40:19,041 --> 01:40:20,791
‎把文件給我，我就放了她

1465
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
‎貝絲，快跑！

1466
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
‎別光站在那裡！

1467
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
‎去追他！

1468
01:41:20,250 --> 01:41:21,958
‎避開拳頭，作出反擊

1469
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
‎蒂克斯伯里！

1470
01:42:55,000 --> 01:42:56,083
‎不！

1471
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
‎貝絲！

1472
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
‎快跑

1473
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
‎我說快跑！

1474
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
‎艾諾拉！

1475
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
‎妳比我想像中有料

1476
01:45:17,416 --> 01:45:19,583
‎看我們來到了甚麼地方

1477
01:45:24,708 --> 01:45:26,291
‎真是個好地方

1478
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
‎我一直很喜歡劇院

1479
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
‎懂嗎？

1480
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
‎我以前夢想著最後能踏上舞台

1481
01:45:43,875 --> 01:45:45,208
‎你還沒擺脫我呢

1482
01:45:45,291 --> 01:45:47,250
‎蒂克斯伯里子爵，巴斯爾威瑟侯爵

1483
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
‎艾諾拉！

1484
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
‎萬歲！

1485
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
‎妳還好嗎？

1486
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
‎你有搏鬥的天分

1487
01:46:39,541 --> 01:46:40,958
‎恭喜

1488
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
‎麥金泰大人，你來這裡做甚麼？

1489
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
‎我是被召喚過來的

1490
01:46:48,791 --> 01:46:52,416
‎妳哥哥知道我希望元兇被緝拿歸案

1491
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
‎我實在萬分感激
‎你們幫我找回這份政府文件

1492
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
‎揭露真兇

1493
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
‎真是樹大必有枯枝

1494
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
‎世人將會認識到妳的名字
‎艾諾拉福爾摩斯

1495
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
‎我向妳保證

1496
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
‎賴世德，逮捕那個女孩

1497
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
‎她沒有做錯事

1498
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
‎大人，她何罪之有？

1499
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
‎盜竊

1500
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
‎她只是竊出真相

1501
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
‎她偷走了私人資訊

1502
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
‎並用來敲詐及勒索

1503
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
‎因此她必須服刑

1504
01:47:37,000 --> 01:47:38,166
‎但你搞錯了

1505
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
‎她不是勒索你的人

1506
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
‎我召喚你過來，就是想引出那個人

1507
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
‎有著精湛的會計才能

1508
01:47:48,500 --> 01:47:52,791
‎錯綜複雜的帳戶
‎全都流向一個人的口袋裡

1509
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
‎有一個人，在他們的陰謀裡從中獲利

1510
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
‎神不知鬼不覺

1511
01:48:00,416 --> 01:48:03,500
‎眼觀四面，耳聽八方

1512
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
‎被忽視多年

1513
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
‎把他們玩弄於股掌之間

1514
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
‎全都是一場遊戲

1515
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
‎挺有意思的，只要知道規矩

1516
01:48:21,541 --> 01:48:22,416
‎美嬅蔡小姐

1517
01:48:23,625 --> 01:48:24,583
‎荒謬

1518
01:48:25,583 --> 01:48:27,083
‎噢，我才不信

1519
01:48:28,541 --> 01:48:32,125
‎在被人低估的情況下

1520
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
‎能做到的事情確實非同凡響

1521
01:48:37,250 --> 01:48:38,416
‎問題來了

1522
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
‎威廉偷了合約

1523
01:48:41,291 --> 01:48:43,083
‎威脅要切斷妳的金錢來源

1524
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
‎而妳不能讓這種事情發生

1525
01:48:45,291 --> 01:48:47,708
‎妳聘用葛雷爾取回文件

1526
01:48:48,791 --> 01:48:50,916
‎結果事情失控

1527
01:48:51,000 --> 01:48:53,125
‎於是乎妳試圖把矛頭指向麥金泰大人

1528
01:48:54,208 --> 01:48:56,083
‎妳在遊戲中的罕見失誤…

1529
01:48:58,125 --> 01:48:59,166
‎莫里亞蒂

1530
01:48:59,250 --> 01:49:00,416
‎（原帳戶：莫里亞蒂）

1531
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
‎（美嬅蔡）

1532
01:49:06,375 --> 01:49:10,083
‎可惜我們的幕間舞必須告終了

1533
01:49:10,166 --> 01:49:11,541
‎福爾摩斯先生

1534
01:49:12,125 --> 01:49:16,208
‎我非常樂在其中

1535
01:49:17,791 --> 01:49:19,958
‎還有妳，艾諾拉

1536
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
‎蔡小姐，妳是幕後黑手？

1537
01:49:25,916 --> 01:49:29,333
‎當然，你永遠都找不到適當的員工

1538
01:49:30,125 --> 01:49:32,541
‎我只是想把合約拿回來

1539
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
‎儘管無法被人看見我質問威廉

1540
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
‎但妳卻非常熱心

1541
01:49:39,083 --> 01:49:41,791
‎如果妳想找威廉談談

1542
01:49:41,875 --> 01:49:43,666
‎妳都可以用扇子試試看

1543
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
‎只可惜最後他比我想像中
‎更加聰明和勇敢

1544
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
‎他們兩個都是

1545
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
‎他們完全沒有必要送命

1546
01:49:56,333 --> 01:50:02,958
‎但葛雷爾警司做事挺莽撞的

1547
01:50:03,541 --> 01:50:05,000
‎是妳！

1548
01:50:05,083 --> 01:50:07,875
‎妳居然利用職權來佔便宜

1549
01:50:10,833 --> 01:50:13,166
‎佔便宜？

1550
01:50:14,916 --> 01:50:17,583
‎我有甚麼便宜可以佔？

1551
01:50:19,000 --> 01:50:22,833
‎我明明比你聰明兩倍，卻被視為傭人

1552
01:50:25,000 --> 01:50:26,375
‎我比你們任何人都聰明

1553
01:50:28,833 --> 01:50:32,708
‎我為何不該竊奪你的不義之財

1554
01:50:32,791 --> 01:50:35,208
‎同時好好懲罰你？

1555
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
‎我有這般能耐，為何不能有回報？

1556
01:50:40,791 --> 01:50:46,041
‎我在這個社會有什麼地位？

1557
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
‎我是女性

1558
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
‎不能加入俱樂部

1559
01:50:51,541 --> 01:50:55,583
‎不能擁有股份
‎不能像他們那樣增進自己

1560
01:50:56,875 --> 01:50:57,750
‎於是乎…

1561
01:51:00,458 --> 01:51:03,000
‎我自己找到方法

1562
01:51:06,375 --> 01:51:10,125
‎而且好玩極了

1563
01:51:14,500 --> 01:51:16,250
‎賴世德…

1564
01:51:17,666 --> 01:51:19,666
‎逮捕她

1565
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
‎遵命

1566
01:51:23,166 --> 01:51:24,041
‎罪名是什麼？

1567
01:51:25,000 --> 01:51:26,833
‎-敲詐
‎-對

1568
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
‎勒索和謀殺

1569
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
‎去

1570
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
‎可惜我們的舞蹈要結束了

1571
01:51:35,125 --> 01:51:36,666
‎至少目前結束了

1572
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
‎有緣再會

1573
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
‎不！

1574
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
‎不要！

1575
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
‎哎唷，可惜了

1576
01:51:56,166 --> 01:51:59,166
‎我不小心燒了自己的財產，所以呢？

1577
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
‎你腐敗至極

1578
01:52:03,166 --> 01:52:05,666
‎還串謀害死上百名火柴女工

1579
01:52:07,250 --> 01:52:08,500
‎有證據嗎？

1580
01:52:10,375 --> 01:52:11,291
‎好極了

1581
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
‎那就…繼續營業

1582
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
‎-先生，你不能…
‎-蒂克斯伯里

1583
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
‎耐心點

1584
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
‎很遺憾

1585
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
‎所有那些名字和人命

1586
01:52:45,791 --> 01:52:46,916
‎我辜負她們了，艾諾拉

1587
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
‎別這麼說

1588
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
‎梅兒死了

1589
01:52:54,333 --> 01:52:55,250
‎威廉也死了

1590
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
‎他們卻能消遙法外

1591
01:52:59,791 --> 01:53:01,625
‎妳也聽到他說：“有證據嗎？”

1592
01:53:03,333 --> 01:53:04,416
‎我們還能怎麼樣？

1593
01:53:09,166 --> 01:53:10,333
‎我們有彼此

1594
01:53:13,625 --> 01:53:15,208
‎也有真相

1595
01:53:27,166 --> 01:53:29,875
‎妳遲到了，貝絲卓曼，我要扣妳薪水

1596
01:53:32,708 --> 01:53:33,541
‎喂

1597
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
‎這裡不歡迎妳們了

1598
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
‎妳在做甚麼？喂！

1599
01:53:40,791 --> 01:53:41,625
‎下來

1600
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
‎下來！

1601
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
‎讓她說話！

1602
01:53:49,875 --> 01:53:50,875
‎幾週前

1603
01:53:52,791 --> 01:53:55,666
‎梅兒伊絲莉，威廉萊恩和我

1604
01:53:55,750 --> 01:53:57,375
‎矢志要證明一件事

1605
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
‎證明這間工廠正在害死人

1606
01:54:02,791 --> 01:54:04,125
‎他們心知肚明

1607
01:54:04,208 --> 01:54:07,458
‎但他們認為盈利
‎比我們的性命還重要

1608
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
‎妳跟我來

1609
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
‎害死我們的不是斑疹傷寒，而是磷粉

1610
01:54:15,166 --> 01:54:16,750
‎我們每天工作接觸的磷粉

1611
01:54:17,791 --> 01:54:19,750
‎妳這個大騙子

1612
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
‎我要扣你薪水！

1613
01:54:23,750 --> 01:54:25,166
‎她們是大家的朋友…

1614
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
‎我們的姐妹…

1615
01:54:33,833 --> 01:54:35,083
‎和我們的孩子

1616
01:54:36,916 --> 01:54:39,375
‎到此為止

1617
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
‎我們只能靠自己了

1618
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
‎我們要罷工

1619
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
‎要拒絕他們

1620
01:54:51,875 --> 01:54:53,625
‎-好了，回去工作
‎-不！

1621
01:54:55,250 --> 01:54:57,625
‎妳們敢離開，就別想再回來

1622
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
‎我們不會重新僱用妳們

1623
01:55:02,958 --> 01:55:05,958
‎大家願意一起走嗎？

1624
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
‎想想妳們的家人

1625
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
‎別走，女孩們

1626
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
‎不值得冒險

1627
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
‎妳們…

1628
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‎願意走嗎？

1629
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
‎這是世界的運作方式

1630
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
‎求妳們了

1631
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
‎我知道大家很害怕，我也一樣

1632
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
‎但這是我們唯一的力量

1633
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
‎對

1634
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
‎恢復機器運作，繼續工作

1635
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
‎好吧

1636
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
‎不

1637
01:55:56,541 --> 01:55:58,083
‎她們不能在這裡等死

1638
01:55:59,250 --> 01:56:00,208
‎對不起，艾諾拉

1639
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
‎給我停

1640
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
‎給我停

1641
01:56:26,041 --> 01:56:27,208
‎團結發聲

1642
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
‎夠了！

1643
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
‎給我停！

1644
01:56:57,541 --> 01:56:59,791
‎沒人能控制這些該死的女人嗎？

1645
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
‎我們一起走！

1646
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
‎妳們要去哪裡？

1647
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
‎西敏！

1648
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
‎出來了

1649
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
‎聲勢浩大

1650
01:57:55,000 --> 01:57:56,833
‎她就是喜歡惹麻煩，是吧？

1651
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
‎有其母必有其女

1652
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
‎但她還是剪一下頭髮比較好

1653
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
‎（1885年成立
‎艾諾拉福爾摩斯偵探社）

1654
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
‎看來妳的小男友學會搏鬥了

1655
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
‎麥金泰大人

1656
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
‎真的

1657
01:58:27,416 --> 01:58:28,416
‎他不是我的小男友

1658
01:58:35,125 --> 01:58:36,500
‎付你所能

1659
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
‎人們會付甚麼給妳？
‎馬鈴薯和感恩之情？

1660
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
‎若他們只有這些，我不介意

1661
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
‎你在外面查大案
‎這裡是我的歸宿

1662
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
‎況且伊迪絲說租金會算我便宜

1663
01:58:48,791 --> 01:58:54,291
‎如果妳想要一個更好的環境，我能…

1664
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
‎我在想…

1665
01:59:00,333 --> 01:59:01,416
‎兄妹聯手？

1666
01:59:04,291 --> 01:59:05,166
‎合夥？

1667
01:59:09,125 --> 01:59:11,041
‎你太有心了

1668
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
‎但要是我這麼做
‎我只會活在你的陰影下

1669
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
‎是啦

1670
01:59:21,833 --> 01:59:24,083
‎但我挺喜歡現在的你

1671
01:59:24,916 --> 01:59:26,500
‎誰都不該老是獨處

1672
01:59:28,125 --> 01:59:29,375
‎有一個朋友會比較好

1673
01:59:31,916 --> 01:59:33,333
‎也許我該寫下來

1674
01:59:37,500 --> 01:59:39,458
‎我有空再過來探望妳

1675
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
‎求之不得

1676
01:59:41,958 --> 01:59:45,208
‎或許妳有空也可以到貝克街…

1677
01:59:47,250 --> 01:59:48,208
‎探望我

1678
01:59:52,416 --> 01:59:56,083
‎不如定在禮拜四，下午4點？

1679
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
‎就這麼說定

1680
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
‎看來妳今天還有其他訪客

1681
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
‎還帶了鮮花

1682
02:00:09,583 --> 02:00:11,666
‎-夏洛克
‎-蒂克斯伯里

1683
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
‎-禮拜四見
‎-再見，夏洛克

1684
02:00:23,250 --> 02:00:24,208
‎夏洛克？

1685
02:00:24,291 --> 02:00:25,500
‎-嗯
‎-你的報紙

1686
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
‎謝謝

1687
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
‎還有…

1688
02:00:30,166 --> 02:00:32,666
‎謝謝妳…所做的一切

1689
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
‎（犯罪主腦逃逸
‎美嬅蔡，又名莫里亞蒂）

1690
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
‎蒂克斯伯里
‎你怎麼會覺得我喜歡鮮花？

1691
02:00:54,791 --> 02:00:57,541
‎這是野生的風鈴花

1692
02:00:58,083 --> 02:01:00,958
‎受古代林地吸引、堅韌、難測

1693
02:01:01,458 --> 02:01:03,500
‎拒絕遵守任何規則

1694
02:01:03,583 --> 02:01:08,041
‎但它的花瓣非常嬌嫩，花又…

1695
02:01:08,125 --> 02:01:09,000
‎兩件事情

1696
02:01:09,083 --> 02:01:12,041
‎你的比喻很扭曲
‎我才不是甚麼嬌嫩的花瓣

1697
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
‎還有…

1698
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
‎這是一位夫人給的舞會邀請函

1699
02:01:18,583 --> 02:01:20,416
‎蒂克斯伯里，我不會陪你去舞會

1700
02:01:20,500 --> 02:01:22,500
‎我上次去舞會，結果被逮捕

1701
02:01:23,708 --> 02:01:26,916
‎那就更有理由再去跳舞了，不是嗎？

1702
02:01:27,000 --> 02:01:30,083
‎-你是個智障
‎-而妳是個膽小鬼

1703
02:01:30,166 --> 02:01:33,041
‎你怎麼可以這樣跟女士說話？
‎太不像樣了，先生

1704
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
‎但妳還是挽著我的手臂

1705
02:01:36,041 --> 02:01:37,791
‎我還是挽著你的手臂

1706
02:01:39,750 --> 02:01:41,916
‎（由莎嬅卓曼
‎發起的火柴女工大罷工）

1707
02:01:42,000 --> 02:01:44,875
‎（是史上第一個由女性主導
‎為女性爭取勞工權益的行動）

1708
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
‎（行動為她們的工作環境
‎帶來永久改善）

1709
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
‎（星星之火，可以燎原）

1710
02:02:02,291 --> 02:02:04,625
‎（禮拜四，下午3點59分）

1711
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
‎（禮拜四，下午4點）

1712
02:02:18,291 --> 02:02:19,208
‎夏洛克福爾摩斯？

1713
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
‎我是

1714
02:02:22,250 --> 02:02:23,458
‎我有預約

1715
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
‎你在找室友？

1716
02:02:28,041 --> 02:02:29,958
‎-你找錯地址了
‎-是嗎？

1717
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
‎那位小姑娘把時間和地點講得很清楚

1718
02:02:37,250 --> 02:02:38,750
‎她說：“禮拜四，4點”

1719
02:02:39,291 --> 02:02:40,541
‎你是夏洛克福爾摩斯吧？

1720
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
‎我是

1721
02:02:44,833 --> 02:02:46,791
‎請進，先生貴姓大名？

1722
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
‎我是醫生

1723
02:02:48,833 --> 02:02:49,666
‎叫華生

1724
02:02:50,500 --> 02:02:51,625
‎約翰華生

1725
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
‎（蒂克斯伯里大人名草有主？）

1726
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
‎（賴世德探長受到表揚）

1727
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
‎（美嬅蔡依然在逃
‎莫里亞蒂何時會再次犯案？）

1728
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
{\an8}‎（誰是福爾摩斯的新同伴？）

1729
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
‎字幕翻譯：李瑋樂



