1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
‫‫"بعض الأحداث التالية حقيقية."‬

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
‫‫"الأجزاء المهمة على الأقل."‬

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
‫‫توقّفي! هنا الشرطة!‬

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
‫‫أوقفوا تلك الفتاة!‬

8
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
‫‫المعذرة!‬

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‫‫- آسفة جدًا.‬
‫‫- انتبهي!‬

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
‫‫انتبهي إلى أين تذهبين!‬

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
‫‫أوقفوها!‬

12
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
‫‫ربما يجب أن أشرح.‬

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
‫‫اسمي "إينولا هولمز". لعلكم تتذكرونني.‬

14
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
‫‫بعد أن حللت قضيتي الأولى…‬

15
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
‫‫مرحبًا.‬

16
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
‫‫…أسست مشروعًا تجاريًا.‬

17
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‫‫وكالة تحرّ…‬

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
‫‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬

19
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
‫‫…مفتوحة وجاهزة لاستقبال زبائني الأوائل.‬

20
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
‫‫كنت سأنضم‬
‫‫إلى مجموعة المتحرّين الفيكتوريين العظماء.‬

21
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
‫‫- المتحرّي "فيلد".‬
‫‫- نعم.‬

22
00:01:37,500 --> 00:01:38,958
‫‫- "ماكنزي ماكنتوش".‬
‫‫- مرحبًا.‬

23
00:01:39,041 --> 00:01:40,708
‫‫- سير "ألفريد هورنبلوير".‬
‫‫- مرحبًا!‬

24
00:01:40,791 --> 00:01:43,250
‫‫و"ريجينالد سواي" سيئ السمعة.‬

25
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
‫‫وأفضل ما في الأمر هو أنني سأنضم إلى أخي.‬

26
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
‫‫سأكون ندًا له.‬

27
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
‫‫متحرّية مستقلة،‬

28
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
‫‫جديرة باسم "هولمز".‬

29
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
‫‫تهانيّ.‬

30
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‫‫أو هكذا ظننت.‬

31
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
‫‫هل أكلّم السكرتيرة؟‬

32
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
‫‫- كم تبلغين من العمر؟‬
‫‫- بحق السماء! أنت يافعة.‬

33
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
‫‫لكن سنّي تشكّل ميزة.‬

34
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
‫‫إذ بوسعي الذهاب إلى أماكن تصعب على الآخرين‬
‫‫واستكشاف ما يعجز عنه الآخرون.‬

35
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
‫‫ويمكنني القتال، فأنا أجيد الـ"جوجيتسو".‬

36
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
‫‫- لكنك فتاة.‬
‫‫- أجل، صحيح.‬

37
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
‫‫ما هي خبرتك؟‬

38
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
‫‫- قضية "توكسبوري"؟‬
‫‫- كان ذلك "شيرلوك".‬

39
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
‫‫- كان "شيرلوك"…‬
‫‫- "شيرلوك"…‬

40
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
‫‫- ألم يكن "شيرلوك هولمز"؟‬
‫‫- أؤكد لك أنها كانت قضيتي.‬

41
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‫‫كان "توكسبوري" ذاك رجلًا طيبًا! رجل شجاع.‬

42
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
‫‫- أخبريني…‬

43
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
‫‫- أخبريني…‬
‫‫- نعم؟‬

44
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
‫‫هل أخوك متفرغ؟‬

45
00:02:54,333 --> 00:02:55,833
‫‫اقرؤوا عما حدث!‬

46
00:02:56,416 --> 00:02:58,833
‫‫"شيرلوك هولمز" وقضية جثة "بريكستون".‬

47
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
‫‫إذًا، أخي.‬

48
00:03:01,958 --> 00:03:03,791
‫‫بينما لم تكن لديّ قضية واحدة،‬

49
00:03:03,875 --> 00:03:06,375
‫‫كان "شيرلوك" غارقًا في القضايا.‬

50
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
‫‫رغم أن آخر قضاياه تثير سخطه على ما يبدو.‬

51
00:03:12,041 --> 00:03:12,875
‫‫"(يودوريا هولمز)، مطلوبة للاستجواب"‬

52
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
‫‫أما أمي، فما زالت هاربة…‬

53
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
‫{\an8}‫"طعام أطفال"‬

54
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
‫{\an8}‫…وتحاول ألّا تجذب الأنظار.‬

55
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
‫‫مع أنها لم تبرع في ذلك قط.‬

56
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
‫‫"حقوق مكافئة للنساء"‬

57
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
‫‫"مغلق"‬

58
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
‫‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬

59
00:03:40,791 --> 00:03:41,791
‫‫أجل…‬

60
00:03:41,875 --> 00:03:43,000
‫‫"نتشرّف بدعوتكم إلى الحفل السنوي الراقص"‬

61
00:03:43,083 --> 00:03:45,625
‫‫…ثم لدينا هذا الشخص.‬

62
00:03:45,708 --> 00:03:47,041
‫‫"عزيزتي (إينولا)، أتأتين من فضلك؟‬
‫‫(توكسبوري)"‬

63
00:03:47,125 --> 00:03:49,250
‫‫أيها السادة، الإصلاح ليس مهمة يجب إنجازها،‬

64
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
‫‫ولا مشروع قانون يجب إقراره،‬

65
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
‫‫بل حاجة مستمرة للتغيير.‬

66
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‫‫صدقت!‬

67
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
‫‫اللورد " توكسبوري"، بطل التغيير والتقدم.‬

68
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
‫‫رجل يمكن مفاتحته بأنبل قضية.‬

69
00:04:16,916 --> 00:04:18,916
‫‫لكن لم يكن لديّ وقت للإلهاءات.‬

70
00:04:19,000 --> 00:04:21,750
‫‫كما أنه ما زال مغفلًا.‬

71
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
‫‫يجعل الكثيرون هدف حياتهم الوحيد‬

72
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
‫‫أن يندمجوا في العالم من حولهم.‬

73
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
‫‫هذا خطأ.‬

74
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
‫‫هذا طريقك أنت يا "إينولا".‬

75
00:04:33,750 --> 00:04:34,666
‫‫"(إينولا)"‬

76
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
‫‫سنتعثر أحيانًا.‬

77
00:04:37,000 --> 00:04:37,833
‫‫"مع حبي، أقحوانتك"‬

78
00:04:37,916 --> 00:04:38,916
‫‫سنقع أحيانًا.‬

79
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
‫‫لكنا مهما شعرنا بالضياع،‬

80
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
‫‫إذا بقينا صادقين مع أنفسنا،‬

81
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
‫‫فسيجدنا الطريق دائمًا من جديد.‬

82
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
‫‫لكن بدا أن طريقي شارف على النهاية.‬

83
00:04:56,250 --> 00:04:57,583
‫‫كنت فاشلة.‬

84
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
‫‫لم يكن أمامي إلّا أن أذهب إلى دياري.‬

85
00:05:01,416 --> 00:05:02,416
‫‫"(فيرنديل هول)"‬

86
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
‫‫"إينولا هولمز"؟‬

87
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
‫‫نعم؟‬

88
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
‫‫أتيت إلى المكان الصحيح إذًا.‬

89
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
‫‫أصحيح أنك تجدين الأشخاص المفقودين؟‬

90
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
‫‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي‬
‫‫العثور على المفقودين"‬

91
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
‫‫من أين أحضرت هذه؟‬
‫‫يعود تاريخها إلى عدة أشهر.‬

92
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
‫‫وجدتها في الشارع.‬

93
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
‫‫من فقدت؟‬

94
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
‫‫أختي.‬

95
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
‫‫انتبهي للفجوة.‬

96
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
‫‫اختفت قبل أسبوع.‬

97
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
‫‫يقول الجميع إنها هربت،‬
‫‫لكن ما كانت "سارة" لتفعل ذلك.‬

98
00:06:19,166 --> 00:06:20,333
‫‫لما فعلت ذلك بي.‬

99
00:06:21,291 --> 00:06:23,208
‫‫إنها عائلتي الوحيدة الآن.‬

100
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
‫‫من هنا.‬

101
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
‫‫ما زالت الأخريات في العمل.‬

102
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‫‫شاي؟‬

103
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
‫‫شكرًا.‬

104
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
‫‫هل يمكنني أن أرى غرفتها؟‬

105
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
‫‫أتقصدين غرفتنا؟‬

106
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
‫‫أنت تقفين فيها.‬

107
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
‫‫نحن محظوظتان.‬
‫‫فمعظم الفتيات هنا يتكدّسن كلّ خمس في غرفة.‬

108
00:06:58,833 --> 00:07:00,000
‫‫قد يساعدك هذا.‬

109
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
‫‫تحب "سارة" أن تترك لها الجبن.‬

110
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
‫‫إنها طيبة.‬

111
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
‫‫كيف تبدو "سارة"؟‬

112
00:07:14,833 --> 00:07:16,791
‫‫إنها بهذا الطول.‬

113
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‫‫جميلة.‬

114
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
‫‫جميلة جدًا.‬

115
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
‫‫عيناها خضراوان وشعرها أحمر.‬

116
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
‫‫- لديها نمش…‬
‫‫- شعرها أحمر؟‬

117
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
‫‫لم نكن أختين بالمعنى التقليدي.‬

118
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
‫‫جمعهما القدر.‬

119
00:07:29,000 --> 00:07:30,166
‫‫آوتها "سارة".‬

120
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
‫‫من هذه يا "بيس"؟‬

121
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
‫‫- "إينولا هولمز".‬
‫‫- إنها متحرّية.‬

122
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
‫‫تبدو ضئيلة وستطير في الهواء.‬

123
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
‫‫"ماي"!‬

124
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‫‫"بيسي"، ماذا كانت "سارة" ترتدي‬
‫‫يوم اختفائها؟‬

125
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‫‫ماذا تفعل؟‬

126
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
‫‫إنها تهدر وقتها.‬

127
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
‫‫كانت ترتدي فستانها الآخر، الأخضر.‬

128
00:07:54,666 --> 00:07:56,041
‫‫"دليل اليافعين للعلوم"‬

129
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
‫‫هل تحب القراءة؟‬

130
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
‫‫أجل. علّمت نفسها بنفسها.‬

131
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
‫‫قالت "سارة" إن علينا أن نتعلم عن العالم‬
‫‫إن أردنا أن نعيش فيه.‬

132
00:08:08,750 --> 00:08:09,958
‫‫مساحيق التبرج.‬

133
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
‫‫هل كان لديها خطيب؟‬

134
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
‫‫لا. لكن عبّر الكثيرون عن إعجابهم بها.‬

135
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
‫‫لم تكن بارعة في البستنة.‬

136
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
‫‫اسمعي. لم لا تكفّين عن التفتيش في المكان؟‬

137
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
‫‫اصمتي يا "ماي". دعيها تؤدّي عملها.‬

138
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
‫‫"12 مارس"‬

139
00:08:43,541 --> 00:08:45,208
‫‫12 مارس.‬

140
00:08:45,708 --> 00:08:47,208
‫‫هل يعني ذلك التاريخ أيّ شيء لك؟‬

141
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
‫‫هذا يكفي.‬

142
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
‫‫لا نحتاج إلى مساعدة من أمثالك.‬

143
00:08:51,583 --> 00:08:53,875
‫‫أنا وجدتها، لذا ستبقى.‬

144
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
‫‫الفتاة اللعينة تتدخّل في ما لا يعنيها.‬

145
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
‫‫- ألم تترك رسالة؟‬
‫‫- هذه فقط.‬

146
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
‫‫كانت تشغل وظيفتين.‬
‫‫لما استطعنا أن نتدبّر أمورنا لولا ذلك.‬

147
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
‫‫كانت تغسل الأقداح في حانة.‬

148
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
‫‫في مكان يُدعى "ذا ستاغ أنتليرز".‬

149
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
‫‫يمكنك أن تأخذيها.‬

150
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
‫‫لا، لا بأس. سنتبين ذلك لاحقًا.‬

151
00:09:23,166 --> 00:09:25,916
‫‫أخبريني، متى رأيتها للمرة الأخيرة؟‬

152
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
‫‫قبل أسبوع، في مصنع أعواد الثقاب.‬

153
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
‫‫تشاجرت مع السيد "كراوتش"،‬
‫‫كبير العمال، في مكتبه.‬

154
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‫‫- ما سبب الشجار؟‬
‫‫- قال إنها تسرق.‬

155
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
‫‫لكن "سارة" نزيهة.‬

156
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
‫‫مصنع أعواد الثقاب. هل تعمل هناك؟‬

157
00:09:40,041 --> 00:09:41,875
‫‫كلّنا نعمل هناك.‬

158
00:09:41,958 --> 00:09:43,291
‫‫نحن فتيات أعواد الثقاب.‬

159
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
‫‫سنبدأ من هناك إذًا.‬

160
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
‫‫هل تقبلين إذًا؟ هل ستقبلين القضية؟‬

161
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
‫‫شكرًا يا آنسة "هولمز".‬

162
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
‫‫شكرًا لك.‬

163
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
‫‫أخيرًا، قضيتي الأولى.‬

164
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
‫‫بل إنها قضيتي الثانية.‬

165
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
‫‫سأجدك يا "سارة تشابمان".‬

166
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
‫‫شعر أحمر، فستان أخضر.‬

167
00:10:05,916 --> 00:10:07,458
‫‫مستحضرات تجميل، كتب علمية.‬

168
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
‫‫12 مارس.‬

169
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
‫‫أيًا كان ما تفعلينه…‬

170
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
‫‫فقد بدأت اللعبة.‬

171
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
‫‫ابقي معي. اتبعيني.‬

172
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
‫‫كم فتاة تعمل هنا؟‬

173
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
‫‫500، ربما 600.‬

174
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
‫‫كيف أبدو؟‬

175
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
‫‫- هل منديل رقبتي مرتّب؟‬
‫‫- حسنًا، إنه حول عنقك.‬

176
00:10:29,791 --> 00:10:32,166
‫‫- صباح الخير يا "بيسي".‬
‫‫- صباح الخير يا "دوريس".‬

177
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
‫‫"مصنع (لايون) لأعواد الثقاب"‬

178
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
‫‫الفم.‬

179
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
‫‫الفم.‬

180
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
‫‫- الفم.‬
‫‫- هيا.‬

181
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
‫‫- التالية.‬
‫‫- غادري.‬

182
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
‫‫- أرجوك يا سيد "كراوتش".‬
‫‫- قلت، اخرجي.‬

183
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
‫‫- الفم.‬
‫‫- إلام تنظرين؟‬

184
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
‫‫أيتها الفتاة الجديدة. الاسم في السجل.‬

185
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
‫‫"(هيلدا بريمينت)"‬

186
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
‫‫الفم.‬

187
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
‫‫عمّ تبحث؟‬

188
00:11:06,250 --> 00:11:07,250
‫‫التيفوس.‬

189
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
‫‫هذا الفوسفور.‬

190
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
‫‫لا تقلقي، ستعتادين الرائحة.‬

191
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
‫‫هل كانت تعمل هنا؟‬

192
00:11:32,458 --> 00:11:33,916
‫‫تضعين أعواد الثقاب على المشط…‬

193
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
‫‫وتجمعينها،‬

194
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
‫‫وتضعينها في علبة.‬

195
00:11:40,416 --> 00:11:41,583
‫‫عمل بسيط.‬

196
00:11:42,625 --> 00:11:43,916
‫‫جرّبي.‬

197
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
‫‫سأخصم قرشًا من أجرك.‬

198
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
‫‫إنها تتعلم يا سيد "كراوتش".‬

199
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
‫‫من الأفضل أن تتعلم أسرع‬
‫‫وإلّا فسأخصم قرشًا من أجرك أيضًا.‬

200
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
‫‫أيريد أحد آخر خصمًا؟‬

201
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
‫‫ماذا عنك؟‬

202
00:12:12,458 --> 00:12:14,250
‫‫لا، لم أظن ذلك.‬

203
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
‫‫حسنًا، عدن إلى العمل.‬

204
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
‫‫يجب أن أصعد إلى ذلك المكتب.‬

205
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
‫‫مستحيل!‬

206
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
‫‫ممنوع الكلام.‬

207
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
‫‫كلّ ما يتطلبه الأمر هو عمل بسيط‬

208
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
‫‫لتغيير قوانين العالم.‬

209
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
‫‫"أعواد ثقاب (لايون)"‬

210
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
‫‫اعملي أسرع!‬

211
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
‫‫مرحى!‬

212
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
‫‫كيف حدث ذلك؟‬

213
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
‫‫حسنًا، اجمعنها.‬

214
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
‫‫هيا! اجمعيها!‬

215
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‫‫حسنًا، عدن إلى العمل.‬

216
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
‫‫لماذا كنت هنا؟‬

217
00:13:41,125 --> 00:13:42,041
‫‫"الأرباح المالية"‬

218
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
‫‫هيا يا فتيات.‬

219
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
‫‫"أعواد ثقاب (لايون) بقرشين"‬

220
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
‫‫أحمر.‬

221
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
‫‫هذا هدر للوقت.‬

222
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
‫‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

223
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
‫‫"سجلّ"‬

224
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
‫‫توقّفا عن الكلام.‬

225
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
‫‫عينان خضراوان وشعر أحمر.‬

226
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
‫‫إذًا، لقد سرقت شيئًا فعلًا.‬

227
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
‫‫"تشارلز"!‬

228
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
‫‫هذا ابتزاز صارخ.‬

229
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
‫‫إجرامي!‬

230
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
‫‫- جيوبي فارغة.‬
‫‫- أتظن أن جيوبي ممتلئة؟‬

231
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
‫‫وعدتني بأن تكتشف من يفعل ذلك بنا.‬

232
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
‫‫تبدو كما لو أنك تهددني يا سيد "لايون".‬

233
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
‫‫ليس هذا ما توقعته عندما بدأنا اتفاقنا.‬

234
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
‫‫والآن تحدث سرقة فوق كلّ شيء آخر.‬

235
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
‫‫- سمعت الرجل. عالجي هذا الأمر.‬
‫‫- تعال يا "ويليام".‬

236
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
‫‫سيدي، هل لديك أيّ شكوك حول هوية الجاني؟‬

237
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
‫‫هل كنت لأسألك لو كانت لديّ شكوك؟‬

238
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
‫‫لكن يا سيدي، ربما يجب أن تفكر في إمكانية‬
‫‫أن تكون هذه السرقة مرتبطة بالأمر.‬

239
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
‫‫- لديّ أفكار…‬
‫‫- هل طلبت نصيحتك؟‬

240
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
‫‫أم أنني أخبرتك ببساطة أن تنفّذي؟‬

241
00:15:15,916 --> 00:15:18,083
‫‫سأحرص على أن يعرف الأشخاص المناسبون‬
‫‫يا سيدي.‬

242
00:15:24,250 --> 00:15:25,333
‫‫آنسة "تروي"!‬

243
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
‫‫نعم يا سيدي.‬

244
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
‫‫تعمل عاملاتنا بأعلى مستوى‬
‫‫من الإنتاج والكفاءة.‬

245
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
‫‫- أليس كذلك يا "ويليام"؟‬
‫‫- بلى يا أبي.‬

246
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
‫‫تفضلي، من فضلك.‬

247
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
‫‫كيف حالك يا "دوريس"؟‬
‫‫كيف حال أختك؟ أما زالت متوعكة؟‬

248
00:15:42,000 --> 00:15:43,208
‫‫نعم يا سيد "لايون".‬

249
00:15:43,708 --> 00:15:44,875
‫‫التيفوس.‬

250
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
‫‫إنه فعلًا وباء عصرنا.‬

251
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
‫‫يقتل هؤلاء الفتيات منذ سنتين.‬

252
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‫‫هذا يفطر قلبي.‬

253
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
‫‫في الواقع يا لورد "ماكنتاير"،‬
‫‫أقترح أن نتناول الغداء معًا.‬

254
00:15:58,666 --> 00:15:59,916
‫‫أعتقد أننا استحققنا ذلك.‬

255
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
‫‫كيف فعلت "سارة" ذلك؟ كيف دخلت المكتب؟‬

256
00:16:06,500 --> 00:16:08,833
‫‫شبّ حريق في إحدى طاولات العمل،‬

257
00:16:08,916 --> 00:16:10,541
‫‫وانشغل كبير العمال.‬

258
00:16:12,583 --> 00:16:13,708
‫‫محطة من؟‬

259
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
‫‫"ماي"؟‬

260
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
‫‫نعم.‬

261
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
‫‫أنت متحرّية بارعة يا "إينولا هولمز".‬

262
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
‫‫يظن الجميع أن التحرّي مهنة مليئة بالقواعد،‬

263
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
‫‫لكن في الحقيقة، تُوجد قاعدة واحدة فقط.‬

264
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
‫‫تحرّي أمر كلّ خيط فالت تجدينه.‬

265
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
‫‫وهي خيط فالت…‬

266
00:16:48,125 --> 00:16:49,750
‫‫لذا سأتحرّى أمرها.‬

267
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
‫‫مرحبًا يا سيدي. يا لها من أمسية ممتعة.‬

268
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
‫‫أيتها الشابة، أخشى أنني متزوج.‬

269
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‫‫"(ذا باراغون)"‬

270
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

271
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
‫‫هل نسيت تذكرتك؟‬

272
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
‫‫قرشان كرمى لوجهك الجميل المخادع.‬

273
00:17:25,833 --> 00:17:26,958
‫‫نصف قرش للقطعة.‬

274
00:17:28,166 --> 00:17:29,500
‫‫حلوى "توفي" أصلية.‬

275
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
‫‫نصف قرش للقطعة.‬

276
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
‫‫أين أنت يا "ماي"؟‬

277
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‫‫المعذرة يا سيدي.‬

278
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
‫‫وها هي تأتي!‬

279
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
‫‫"من أين لك بتلك القبعة؟‬
‫‫من أين لك بتلك القبعة الحريرية؟‬

280
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
‫‫أليست متكلفة وبالتصميم المناسب؟‬

281
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
‫‫أرغب في واحدة مطابقة لتلك‬

282
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
‫‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬
‫‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة‬

283
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
‫‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬
‫‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة‬

284
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
‫‫من أين لك بتلك القبعة؟‬
‫‫من أين لك بتلك القبعة الحريرية؟‬

285
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
‫‫أليست متكلفة وبالتصميم المناسب؟‬

286
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
‫‫أرغب في واحدة مطابقة لتلك‬

287
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
‫‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬
‫‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة"‬

288
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
‫‫والآن، من "شانغهاي"،‬

289
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
‫‫السيد "لي" وعالم الأوهام!‬

290
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
‫‫هل أنت الخرقاء التي أخذت مستحضر تجميلي؟‬

291
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‫‫لا، أبحث عن فتاة اسمها…‬

292
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‫‫كانت تشغل وظيفتين.‬

293
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
‫‫في مكان يُدعى "ذا ستاغ أنتليرز".‬

294
00:19:39,000 --> 00:19:41,166
‫‫لديك خمس ثوان لتخبريني عن سبب وجودك هنا.‬

295
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
‫‫أكانت "سارة" تعمل هنا؟‬

296
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
‫‫كانت تعمل هنا، صحيح؟ و"بيسي" لا تعرف.‬

297
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‫‫هناك أمور كثيرة تجهلها "بيسي"،‬
‫‫ولا داعي لأن تخبريها بها.‬

298
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
‫‫أعرف أنك ساعدتها في دخول ذلك المكتب.‬
‫‫أخذت تلك الصفحات. لماذا؟‬

299
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
‫‫- ماذا حدث لها؟‬
‫‫- دعينا وشأننا، اتفقنا؟‬

300
00:19:58,916 --> 00:20:01,083
‫‫المتكلفات مثيلاتك‬
‫‫لا ينتمين إلى هذه المعركة.‬

301
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
‫‫متكلفة أم لا، أنا بارعة في القتال.‬

302
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
‫‫أخبريني الآن، أين تختبئ وماذا تعرف؟‬

303
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
‫‫تتمتعين بمهارات أكثر مما توقعت.‬

304
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
‫‫أيًا كان هذا،‬
‫‫فإن "ماي" ستعتلي المسرح بعد 30 ثانية،‬

305
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
‫‫وما زالت ترتدي زيًا ذكوريًا.‬

306
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
‫‫لذا، اتركيها فورًا.‬

307
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
‫‫- أخرجها من هنا.‬
‫‫- بكلّ سرور.‬

308
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
‫‫هيا.‬

309
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
‫‫أين كانت "سارة تشابمان" تضع تبرجها؟‬

310
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
‫‫إنها مليئة بالأسرار وممثلة جيدة.‬

311
00:20:44,000 --> 00:20:46,291
‫‫لطردتها لو لم تكن بارعة هكذا،‬

312
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
‫‫لكنها كانت تجذب الرجال الأثرياء.‬

313
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
‫‫هذا مفيد جدًا. تحركي.‬

314
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
‫‫أيّ رجال؟‬

315
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
‫‫كان هناك رجل من شخصيات المجتمع‬
‫‫وكان زبونًا دائمًا.‬

316
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
‫‫كانت متعلقة جدًا به.‬

317
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
‫‫كان يرسل إليها الأزهار والرسائل.‬

318
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
‫‫ما اسمه؟‬

319
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
‫‫لم يبح باسمه قط.‬

320
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
‫‫يعتقدن جميعًا أن ثمة أملًا بأن يعرفن الحب،‬

321
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
‫‫لكن لا أمل في ذلك.‬

322
00:21:25,041 --> 00:21:27,666
‫‫أمثاله يرغبون في الرخيص،‬

323
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
‫‫لكنهم يتزوجون النفيس.‬

324
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
‫‫"فيما تناولنا كلانا ثمرة الحب"‬

325
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
‫‫ثمرة الحب؟‬

326
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
‫‫"قُرع جرس في السماء فوقنا‬

327
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
‫‫فتجوّلي في ذاك المكان ببراعمه البيضاء‬

328
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
‫‫تنتظرنا الكنيسة بعيدًا عن الأنظار"‬

329
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‫‫وزهرة خشخاش.‬

330
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
‫‫هل هذا اسمه؟‬

331
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
‫‫لماذا رحلت؟‬

332
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‫‫"ما الدافع؟"‬

333
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
‫‫"من هذا الرجل؟"‬

334
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
‫‫هل هربت مع هذا الرجل؟‬

335
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
‫‫"حياة جديدة؟"‬

336
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
‫‫أم أنها تهرب منه؟‬

337
00:22:05,958 --> 00:22:07,541
‫‫"خطير؟"‬

338
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
‫‫آمل أن يكون الأمر الثاني.‬

339
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
‫‫أشعاره ركيكة للغاية.‬

340
00:23:00,958 --> 00:23:02,750
‫‫ارحل يا فتى.‬

341
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
‫‫- "شيرلوك"؟‬
‫‫- "إينولا"!‬

342
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
‫‫ماذا تفعلين هنا؟ المكان ليس آمنًا.‬

343
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
‫‫في المكان أشخاص مخيفون.‬

344
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
‫‫أجل، أعلمني عندما تلتقي واحدًا.‬

345
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
‫‫- أخي، هل أنت على طبيعتك؟‬
‫‫- أنا بخير.‬

346
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
‫‫كان مجرد خلاف على كأس نبيذ‬

347
00:23:26,250 --> 00:23:27,583
‫‫وعلى من يكون صاحب هذا النبيذ.‬

348
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
‫‫و…‬

349
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
‫‫بعد شرب النبيذ، أجد أنه يصبح‬
‫‫من الصعب تحريك الذراعين والساقين.‬

350
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
‫‫لنأخذك إلى المنزل.‬

351
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
‫‫لا أشرب عادةً، لكنني أعمل على قضية.‬

352
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
‫‫- وأجد المسألة صعبة.‬
‫‫- عربة أجرة.‬

353
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
‫‫- مرحبًا.‬

354
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
‫‫- إلى أين نذهب؟‬
‫‫--221 شارع "بيكر".‬

355
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
‫‫"شارع (بيكر)"‬

356
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
‫‫وتبيّن لي أن أخي ثقيل جدًا.‬

357
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
‫‫شعرت كأنني أحمل حصانًا نافقًا‬
‫‫يجلس عليه حصان نافق آخر.‬

358
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
‫‫"221 ألف"‬

359
00:24:03,458 --> 00:24:05,125
‫‫هذه "ألف" وأنا في "باء".‬

360
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
‫‫لم أكن أعرف أن لديك سلالم.‬

361
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
‫‫لا بد من السلالم كي لا يدوسك الناس.‬

362
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
‫‫هذه نصيحة. ربما يجدر بك تدوين ذلك.‬

363
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
‫‫حسنًا. ارفع ساقك اليمنى.‬

364
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
‫‫والآن اليسرى.‬

365
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
‫‫الساق اليسرى هي الفضلى. يجب أن تدوّني ذلك.‬

366
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‫‫ها نحن أولاء.‬

367
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
‫‫البيت. أحسنت يا "شيرلوك".‬

368
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
‫‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

369
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
‫‫هل رأيت؟‬

370
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‫‫شارع "بيكر".‬

371
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
‫‫- لكن الفوضى عارمة.‬
‫‫- المكان مثالي.‬

372
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
‫‫لا تلمسي شيئًا.‬

373
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
‫‫ما الذي تحقق فيه؟‬

374
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
‫‫هذا ليس من شأنك.‬
‫‫أعمل بمفردي. المسألة خاصة.‬

375
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
‫‫اصمتي الآن، أنا أفكر.‬

376
00:25:09,750 --> 00:25:11,750
‫‫يجب عدم مقاطعة المرء حين يفكر.‬

377
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
‫‫- يجب…‬
‫‫- أن أدوّن ذلك؟‬

378
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
‫‫لا تدخلي إلى هناك.‬

379
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
‫‫لا.‬

380
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
‫‫أحدث قضايا "شيرلوك".‬

381
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
‫‫"إلى أين ذهب هذا؟"‬

382
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
‫‫مذهل.‬

383
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
‫‫"من أنت؟"‬

384
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
‫‫أخبريني من فضلك، لماذا حركت كلّ شيء؟‬

385
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
‫‫- لا شيء يبدو مختلفًا بالنسبة إليّ.‬
‫‫- لا شيء يبدو مختلفًا؟ إن…‬

386
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‫‫أيؤلمك رأسك؟ لا أفهم سبب ذلك.‬

387
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
‫‫لهذا لا أدع أحدًا يدخل غرفي.‬

388
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
‫‫انظري إلى ما فعلته. بعثرت أوراقي تمامًا.‬

389
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
‫‫قضيتك تثير سخطك.‬

390
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
‫‫أرى الكثير من علامات الاستفهام على خريطتك.‬

391
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
‫‫كعكة "داندي". الباب.‬

392
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
‫‫- سأراك مجددًا.‬
‫‫- ألهذا تشرب؟‬

393
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
‫‫أنا واثق بأنه ليس قديمًا جدًا.‬

394
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
‫‫- ربما يمكنني المساعدة.‬
‫‫- ستساعدين إن غادرت.‬

395
00:26:33,583 --> 00:26:35,958
‫‫أجل. سيكون العالم أكثر أمانًا‬

396
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
‫‫إن لم نر "شيرلوك هولمز" من الداخل،‬
‫‫بل من الخارج فقط.‬

397
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
‫‫فكرة مجنونة.‬

398
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
‫‫هل فكرت يومًا باتخاذ شريك سكن؟‬

399
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
‫‫- لأيّ غرض؟‬
‫‫- لمنعك من الانحدار إلى هذا.‬

400
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
‫‫من الغريب كيف أن طالبي النصائح‬
‫‫غالبًا ما يحبون توزيعها.‬

401
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
‫‫هل طلبت النصيحة؟‬

402
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
‫‫- وجدتك في الشارع، ثملًا.‬
‫‫- ماذا يمكنني أن ألاحظ فيك؟‬

403
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
‫‫- لن نلعب هذه اللعبة.‬
‫‫- الحذاء في حالة مزرية. وشعرك.‬

404
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
‫‫- أنت و"مايكروفت" متشابهان جدًا.‬
‫‫- يجب أن تغسلي ملابسك.‬

405
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
‫‫- لا تريان بعيدًا…‬
‫‫- أنت شاحبة ولا تأكلين جيدًا…‬

406
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
‫‫توقّف!‬

407
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‫‫وأظافرك.‬

408
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
‫‫- لماذا تعملين في مصنع أعواد ثقاب؟‬
‫‫- ماذا؟‬

409
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
‫‫البارحة، كانت أظافرك متسخة‬
‫‫وعليها آثار خضراء، وهي سوداء اليوم.‬

410
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
‫‫هذا بسبب الفوسفور في الثقاب‬
‫‫حين يختلط بالأكسجين في الجو.‬

411
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
‫‫لم تكن حالتي ميؤوس منها لدرجة ألّا أرى ذلك.‬

412
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
‫‫- كيف…‬
‫‫- وعنقك أحمر.‬

413
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
‫‫أمسكك أحد من عنقك أو وضع سكينًا على…‬

414
00:27:37,500 --> 00:27:39,083
‫‫هل أنت متورطة في مسألة خطيرة؟‬

415
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
‫‫ما زلت مسؤولًا عنك.‬

416
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
‫‫إن احتجت إلى مساعدتي، فما زال عرضي قائمًا.‬

417
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
‫‫لا تستميتي لتثبتي نفسك يا "إينولا".‬

418
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
‫‫لست مستميتة،‬
‫‫ولا أحتاج إلى مساعدة ‬‫منك أو من غيرك.‬

419
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
‫‫لكنني سآخذ هذه.‬

420
00:28:08,250 --> 00:28:11,208
‫‫كيف يجرؤ؟ كيف يجرؤ على وعظي؟‬

421
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
‫‫فيما يعجز عن حلّ قضيته‬

422
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
‫‫ويعيش في سرير‬
‫‫من الأوراق المحيّرة والعفن الصادم.‬

423
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
‫‫كيف يجرؤ على القول إنني يائسة؟‬
‫‫هذا غير صحيح.‬

424
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‫‫- وهذا ليس عدلًا.‬
‫‫- "إينولا"؟‬

425
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‫‫هذه أنت فعلًا.‬

426
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‫‫وهذا أنت.‬

427
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
‫‫كيف حالك؟‬

428
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
‫‫هل أنت بخير؟ تبدين…‬

429
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
‫‫أعمل على قضية، وأنا متخفية.‬

430
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
‫‫لكن انس أنني أخبرتك بذلك.‬

431
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
‫‫أتعلمين، إنه لأغرب الأمور. أنا…‬

432
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
‫‫لأقسمت إنني رأيتك هنا من قبل.‬

433
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
‫‫حقًا؟‬

434
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
‫‫في الواقع، هذا طريقي إلى مجلس اللوردات.‬

435
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
‫‫حقًا؟‬

436
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
‫‫كم هذا جميل.‬

437
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
‫‫أتناول الفطور هنا أحيانًا.‬

438
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
‫‫أعني، أجل. المكان جميل. أعرف البستاني هنا.‬

439
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
‫‫كنا نناقش ما سيزرعه لمحصول العام المقبل.‬

440
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
‫‫بعض أزهار عباد الشمس،‬

441
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
‫‫وقرنفل "ويليامز"‬
‫‫من أجل أزهاره الحمراء القانية.‬

442
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
‫‫رأيت كلّ ما فعلته…‬

443
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
‫‫ليس بشيء يُذكر.‬

444
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‫‫…على صفحات المجتمع في الصحافة.‬

445
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
‫‫"عازبو البلدة - فيكونت (توكسبوري)"‬

446
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
‫‫أنت عازب شهير ومطلوب.‬

447
00:29:26,750 --> 00:29:28,083
‫‫لا تصدّقي كلّ ما تقرئينه.‬

448
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
‫‫كتبت لك.‬

449
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
‫‫لم تردّي عليّ.‬

450
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
‫‫كنت منشغلة.‬

451
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
‫‫أسست عملي الخاص، وهذا تحدّ مستمر.‬

452
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
‫‫لعلّه شيء لا تفهمه.‬

453
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‫‫- "إينولا"، إن كنت بحاجة إلى مساعدة…‬
‫‫- لا.‬

454
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
‫‫إن أصبحت لمشكلتي علاقة بالبستنة،‬
‫‫فسأبحث عنك.‬

455
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
‫‫حسنًا.‬

456
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
‫‫حسنًا، تعرفين أين تجدينني…‬

457
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
‫‫إن فقدت نبتة ما.‬

458
00:30:04,083 --> 00:30:05,583
‫‫آمل أن تستمتعي بفطورك.‬

459
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
‫‫أجل.‬

460
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
‫‫هل ينظر خلفه؟‬

461
00:30:21,333 --> 00:30:22,791
‫‫جيد، لا ينظر خلفه.‬

462
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
‫‫لا آتي إلى هنا كلّ يوم.‬

463
00:30:27,125 --> 00:30:28,958
‫‫لا آتي إلا حين أشعر بحاجة إلى ذلك وحسب.‬

464
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
‫‫وأحيانًا، لا يسلك هو هذا الطريق.‬

465
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
‫‫يسلك أحيانًا الطريق الموازي.‬

466
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
‫‫تعرفين أين تجديني.‬

467
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‫‫"تعرفين أين تجديني."‬

468
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
‫‫"بعيدًا عن الأنظار‬

469
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
‫‫تنتظرنا الكنيسة‬

470
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
‫‫مع براعمها المزهرة البيض"‬

471
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
‫‫"وايتشابيل".‬

472
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
‫‫"فيما أكلنا من ثمرة الحب‬

473
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
‫‫فيما أكلنا…"‬

474
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‫‫تعني "تو إيت". اثنان وثمانية.‬

475
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
‫‫28.‬

476
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‫‫"رنّ جرس في السماء من فوق"‬

477
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‫‫جرس؟‬

478
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
‫‫"فتجوّلي في ذاك المكان"‬

479
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
‫‫جرس. مكان.‬

480
00:31:11,625 --> 00:31:13,083
‫‫"ينتظرنا بعيدًا عن الأنظار"‬

481
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
‫‫28 ساحة "بيل"، "وايتشابيل".‬

482
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
‫‫آسفة.‬

483
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
‫‫ستبدأ اللعبة من جديد.‬

484
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
‫‫لن أكذب.‬

485
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
‫‫تشعر برضا معيّن بصفتك متحرّيًا‬

486
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
‫‫حين تقترب من حلّ القضية.‬

487
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
‫‫مثل حياكة تنورة جديدة…‬

488
00:31:39,541 --> 00:31:42,458
‫‫وأنا لا أفعل ذلك،‬
‫‫أو مثل تعليم كلب على الجلوس.‬

489
00:31:42,541 --> 00:31:43,375
‫‫"الدكتور (بافلوف) - مقنع جراء مرخّص"‬

490
00:31:43,458 --> 00:31:46,500
‫‫نبدأ بالتألق‬
‫‫عند الاعتراف بأننا أنجزنا مهمة بشكل جيد.‬

491
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
‫‫في البلدة متحرّية جديدة من آل "هولمز".‬

492
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
‫‫هذا صحيح. أصبح هناك ندّ لـ"شيرلوك هولمز".‬

493
00:31:51,583 --> 00:31:52,625
‫‫"(إينولا هولمز): ولادة متحرّية عظيمة"‬

494
00:31:52,708 --> 00:31:53,666
‫‫سيُعرف اسمي،‬

495
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
‫‫وستكون لـ"بيسي" أخت من جديد.‬

496
00:31:56,541 --> 00:31:58,416
‫‫وهذه مهمة أُجيد…‬

497
00:32:00,791 --> 00:32:01,791
‫‫تنفيذها.‬

498
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
‫‫"سارة"؟‬

499
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
‫‫ماذا حدث هنا؟‬

500
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
‫‫السيد "خشخاش".‬

501
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
‫‫"ماي".‬

502
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
‫‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بك؟‬

503
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
‫‫هل كان هو؟ رجل "سارة"؟‬

504
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‫‫"ماي".‬

505
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
‫‫لا. لا بأس.‬

506
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
‫‫سأحضر لك طبيبًا.‬

507
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
‫‫لا.‬

508
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
‫‫لا.‬

509
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
‫‫عودي.‬

510
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
‫‫"حقيقة الآلهة."‬

511
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
‫‫آنسة "هولمز"؟‬

512
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
‫‫المفتش "ليستراد".‬

513
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
‫‫- "إينولا هولمز".‬
‫‫- "ليستراد".‬

514
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
‫‫- لقد…‬
‫‫- ماتت.‬

515
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
‫‫كيف حدث ذلك؟‬

516
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
‫‫لا، أنا أحقق في قضية.‬

517
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
‫‫اختفاء فتاة.‬

518
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
‫‫- تلك الفتاة؟‬
‫‫- لا.‬

519
00:34:25,500 --> 00:34:27,916
‫‫لا، اسمها "ماي".‬

520
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
‫‫كانت تعمل في مسرح "باراغون"،‬
‫‫ومصنع أعواد الثقاب.‬

521
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
‫‫كانت راقصة. إنها صديقة…‬

522
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
‫‫رئيس الشرطة "غرايل".‬

523
00:34:56,041 --> 00:34:57,958
‫‫- صباح الخير.‬
‫‫- صباح الخير يا سيدي.‬

524
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
‫‫أُرسلت للتحقيق في مسألة إزعاج محتمل.‬

525
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
‫‫سمع أحدهم صراخًا ثم اكتشفت هذه الشابة.‬

526
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
‫‫ما اسمها؟‬

527
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
‫‫"إينولا هولمز".‬

528
00:35:08,333 --> 00:35:09,583
‫‫أخته.‬

529
00:35:09,666 --> 00:35:10,750
‫‫هي أيضًا متحرّية.‬

530
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
‫‫رباه! واحدة أخرى!‬

531
00:35:13,875 --> 00:35:16,083
‫‫ألا يجب أن تكوني في المدرسة الثانوية؟‬

532
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
‫‫إنها تحقق في اختفاء…‬

533
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
‫‫- "سارة تشابمان".‬
‫‫- أجل.‬

534
00:35:20,958 --> 00:35:22,375
‫‫"سارة تشابمان"؟‬

535
00:35:22,458 --> 00:35:24,458
‫‫عجبًا! كم هذا مثير للاهتمام. أنا أيضًا.‬

536
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
‫‫- إنها مطلوبة بتهمتي السرقة والابتزاز.‬
‫‫- الابتزاز؟‬

537
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
‫‫نعم أيتها المتحرّية.‬

538
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
‫‫ما زالت دافئة. لا تخشّب.‬

539
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
‫‫- متى سُمع الصراخ أيها المفتش؟‬
‫‫- بعد عشر دقائق من رأس الساعة يا سيدي.‬

540
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
‫‫متى وصلت أيتها المتحرّية؟‬

541
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
‫‫في الوقت نفسه تقريبًا.‬

542
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
‫‫هذا مثير أكثر للاهتمام.‬

543
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
‫‫لا، كنت أحاول أن أوقف الدم.‬
‫‫كنت أحاول إنقاذها.‬

544
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‫‫أو كنت تحاولين أن تسحبي منها معلومات.‬

545
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
‫‫فتّشها أيها المفتش.‬

546
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
‫‫لا يمكن. لا يمكن أن أتحسسها يا سيدي.‬

547
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
‫‫بحقك يا "ليستراد". لا داعي للخجل.‬

548
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
‫‫إنها متحرّية.‬

549
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‫‫- وهي تعرف القواعد.‬
‫‫- أجل.‬

550
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‫‫أعطيني تلك الحقيبة.‬

551
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
‫‫ما هذا؟‬

552
00:36:23,708 --> 00:36:24,958
‫‫أدلتي.‬

553
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
‫‫وهذا؟‬

554
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
‫‫لا، لا شيء.‬

555
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‫‫لماذا تخفينه إذًا؟‬

556
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
‫‫ضُبطت في موقع جريمة مع جثة‬
‫‫قُتلت صاحبتها للتو.‬

557
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
‫‫لن يبدو إخفاء الأدلة جيدًا.‬

558
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
‫‫يا رئيس الشرطة "غرايل"، لا يمكن أن تصدق…‬

559
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
‫‫ما الذي لا يمكنني تصديقه يا آنسة؟‬

560
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
‫‫أن السيدات لا يملكن القوة اللازمة للقتل؟‬

561
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
‫‫ناوليني ما معك الآن.‬

562
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
‫‫الحقا بها! كلاكما!‬

563
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
‫‫لم قد تفعل ذلك؟‬

564
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
‫‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!‬

565
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
‫‫أوقفوا تلك الفتاة!‬

566
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
‫‫رأيتم هذا من قبل.‬

567
00:37:21,791 --> 00:37:23,500
‫‫"221 باء"‬

568
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
‫‫"ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬
‫‫آمل أنك تتذكرني.‬

569
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
‫‫نحن نبحث عن أختك. لقد تسببت ببعض المشاكل.‬

570
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
‫‫أتسمح؟‬

571
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
‫‫أهذا هو يا سيدي؟‬

572
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
‫‫حقًا؟‬

573
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
‫‫خذه. لديّ غيره.‬

574
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
‫‫آخذه؟ لا يمكنني.‬

575
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
‫‫يمكنني. لا يمكنني.‬

576
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
‫‫ربما يمكنني.‬

577
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
‫‫وهذه الكمان الشهيرة؟‬

578
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
‫‫لا أملك اثنتين من هذه.‬

579
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
‫‫ربما يمكنك أن تشرح لي‬
‫‫ما تعتقد أن "إينولا" فعلته.‬

580
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
‫‫ليت بوسعي أن أخبرك يا سيدي.‬

581
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
‫‫هل تسمح؟‬

582
00:38:41,625 --> 00:38:43,458
‫‫أحدث قضاياك.‬

583
00:38:44,000 --> 00:38:45,666
‫‫ما موضوعها؟‬

584
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‫‫هل هي قضية أخرى مثل خانق "بريكتسون"؟‬

585
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
‫‫أو "بيريوينكل"؟‬

586
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
‫‫لا تقل إنها مثل قضية "كليركينويل".‬

587
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
‫‫ما الدليل الذي لديهم ضد أختي؟‬

588
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
‫‫ربما إن أخبرتني عن قضيتك،‬
‫‫فسأخبرك عن قضيتي.‬

589
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
‫‫قضية حكومية ومال مفقود.‬

590
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
‫‫حان دورك.‬

591
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
‫‫يريد رئيس الشرطة التحدث إليها.‬

592
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- أنا أتبع الأوامر يا سيد "هولمز".‬

593
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
‫‫أو أيمكنني أن أناديك "شيرلوك"؟‬

594
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
‫‫"غرايدون". "غرايدون ليستراد".‬

595
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
‫‫كان أبي يرى أنه اسم مميز، وهو كذلك فعلًا.‬

596
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
‫‫في أيّ حال، إن أردت أن تناديني باسمي…‬

597
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
‫‫حسنًا.‬

598
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
‫‫استرح.‬

599
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
‫‫يا للهول!‬

600
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
‫‫أعتذر. كان يجب أن أنبّهك إلى أنني سأفتحه.‬

601
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‫‫لا.‬

602
00:40:03,958 --> 00:40:05,291
‫‫هل أجرؤ على السؤال؟‬

603
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
‫‫طاب مساؤك.‬

604
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
‫‫هل لي أن أطلب معروفًا؟‬

605
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
‫‫لا عليك. أخبريني بكلّ شيء.‬

606
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
‫‫- قضية حكومية؟‬
‫‫- لا.‬

607
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
‫‫هل هناك مجرم آخر مثل خانق "بريكستون"؟‬

608
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
‫‫أو "بيريوينكل"؟‬

609
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
‫‫"ربما إن أخبرتني عن قضيتك،‬
‫‫فسأخبرك عن قضيتي."‬

610
00:40:36,041 --> 00:40:38,500
‫‫إنه غبي. أردت أن أعرف ماذا لديه ضدك.‬

611
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
‫‫المال. تحويلات غير مسجلة‬
‫‫تدخل المكاتب الحكومية وتخرج منها.‬

612
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
‫‫تفيد نظريتي‬
‫‫بأنها رشوة أو اختلاس أو ابتزاز.‬

613
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
‫‫وماذا وجدت؟‬

614
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
‫‫تحويلات مختلفة من خمسة حسابات مختلفة‬

615
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
‫‫تمرّ بوزارة الخزانة وتُحوّل إلى مصرف خاص.‬

616
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
‫‫- هل يكسب أحد ثروة من هذا؟‬
‫‫- نعم.‬

617
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
‫‫- من؟‬
‫‫- لا اسم.‬

618
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
‫‫مجرد رقم.‬

619
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
‫‫زرت المصرف واستفسرت. اختفى المال،‬

620
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‫‫ووصل إلى مصرف آخر ومنه إلى آخر،‬

621
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
‫‫وآخر وهكذا دواليك.‬

622
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
‫‫كلّ حساب مخفي باستخدام أرقام حسابات مختلفة.‬

623
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
‫‫يبلغ المجموع 27 مصرفًا.‬

624
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
‫‫- ماذا تستنتج من ذلك؟‬
‫‫- ثلاثة أشياء.‬

625
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
‫‫أولًا، إنه أُلعبان،‬
‫‫وقد يكون عبقريًا في الرياضيات.‬

626
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
‫‫وهو قادر على إخفاء آثاره في كلّ مرة.‬

627
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
‫‫ثانيًا، المصادر متنوعة.‬

628
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
‫‫خمسة مصارف جنوبي النهر،‬
‫‫لكن لا علاقة واضحة بينها.‬

629
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‫‫كلّها مجهولة.‬

630
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
‫‫كلّها تصب في جيب واحد.‬

631
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
‫‫وثالثًا؟‬

632
00:41:44,875 --> 00:41:45,875
‫‫يعرف أنني أسعى إليه.‬

633
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
‫‫لكن كيف؟‬

634
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
‫‫كلّما سحبت خيطًا، يفلت ويختفي،‬

635
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
‫‫ويظهر في مكان آخر. إنه يتلاعب بي.‬

636
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
‫‫هذا…‬

637
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
‫‫هذا مثير للغيظ.‬

638
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‫‫ألا يوجد دليل على الإطلاق؟‬

639
00:42:02,666 --> 00:42:04,916
‫‫واحد. قبل أسبوع من التحويل الأول،‬

640
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
‫‫حصل اقتحام لوزارة الخزانة‬
‫‫من قبل رجل يعتمر قبعة دائرية.‬

641
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
‫‫قبعة دائرية؟‬

642
00:42:09,583 --> 00:42:10,875
‫‫- ماذا أُخذ؟‬
‫‫- وثيقة.‬

643
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
‫‫يرفضون التحدث عن الأمر.‬
‫‫يبدو أنها معلومات حساسة.‬

644
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
‫‫لكنني لا أعرف علاقة كلّ هذا بما يجري.‬

645
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
‫‫دورك. آمل ألّا تكون هذه دماءك.‬

646
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
‫‫أبحث عن فتاة، اسمها "سارة تشابمان".‬

647
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
‫‫استعانت بي أختها، "بيسي".‬

648
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
‫‫كانت تعمل في مصنع "لايون" للثقاب نهارًا،‬
‫‫وفي الملهى ليلًا.‬

649
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
‫‫لديها عشيق،‬

650
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
‫‫ولقد زرت شقته.‬

651
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
‫‫أعطاها هذا.‬

652
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
‫‫28 ساحة "بيل"؟‬

653
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
‫‫في "وايتشابيل"، نعم.‬

654
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
‫‫وهناك، وجدت صديقتها،‬

655
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
‫‫مقتولة.‬

656
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
‫‫ومن قتلها؟ رجل الخشخاش؟‬

657
00:42:57,625 --> 00:42:58,750
‫‫"دليل لغة الأزهار."‬

658
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
‫‫"خشخاش"‬

659
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
‫‫"موت"‬

660
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‫‫هذا ما أظنه.‬

661
00:43:03,125 --> 00:43:05,750
‫‫ربما خطف "سارة" واكتشفت صديقتها الأمر.‬

662
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
‫‫الحب وما يفعله بالناس.‬

663
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
‫‫- كيف قُتلت؟‬
‫‫- بسكين مطبخ.‬

664
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
‫‫- هل لمست هذا السلاح؟‬
‫‫- لا.‬

665
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
‫‫لماذا هربت إذًا؟‬

666
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
‫‫وجدت المزيد من الأدلة بحوزتها.‬

667
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
‫‫أراد الشرطي تلك الأدلة.‬

668
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
‫‫- يمشي بطريقة غريبة.‬
‫‫- "غرايل".‬

669
00:43:26,625 --> 00:43:27,833
‫‫يجمعنا تاريخ من المشاكل.‬

670
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
‫‫وجدت هذه في جيبها.‬

671
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
‫‫إنها رديئة بقدر القصيدة.‬

672
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
‫‫- دعي الأمر لي.‬
‫‫- لا.‬

673
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
‫‫القضية لي وهي مهمة.‬

674
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
‫‫قال "غرايل" إنها سرقت شيئًا‬
‫‫وإنها كانت تبتزهم.‬

675
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
‫‫- مع أن "سارة" ما كانت لتفعل ذلك.‬
‫‫- ما أدراك؟ أنت لا تعرفينها.‬

676
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
‫‫أشعر بأنني أعرفها.‬

677
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
‫‫أتيت إلى هنا هاربةً من الشرطة.‬

678
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
‫‫أحدهم مات بالفعل،‬

679
00:44:13,875 --> 00:44:15,958
‫‫وأصبحت مشتبهًا بها في جريمة قتل.‬

680
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
‫‫تركت مشاعرك تسيطر عليك.‬

681
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
‫‫ابقي هنا. لا تغادري. سأتحرّى عن الأمر.‬

682
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
‫‫لكن "سارة تشابمان" مسؤوليتي.‬

683
00:44:23,958 --> 00:44:25,541
‫‫لا أحد يهتم بهؤلاء الفتيات.‬

684
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
‫‫لقد وعدت أختها.‬

685
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
‫‫الخطأ الأول الذي يرتكبه المتحرّي‬

686
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
‫‫هو أن يجعل نفسه محور ما يجري وليس القضية.‬

687
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
‫‫"إينولا"،‬
‫‫أعرف أنك لا تحبين النصائح غير الضرورية،‬

688
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
‫‫لكن أرجوك…‬

689
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
‫‫لا تصبحي مثلي.‬

690
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
‫‫ربما يجب أن أدوّن ذلك.‬

691
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
‫‫ثقاب! تعالوا واشتروا الثقاب!‬

692
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
‫‫العلبة بقرش.‬

693
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
‫‫ثقاب! العلبة بقرش.‬

694
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
‫‫تعالوا واشتروا أعواد الثقاب!‬

695
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
‫‫الفتيات المتكلفات أمثالك‬
‫‫لا ينتمين إلى هذه المعركة.‬

696
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
‫‫لا نحتاج إلى مساعدة من أمثالك.‬

697
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
‫‫يعتقدن جميعًا أن ثمة أملًا بأن يعرفن الحب،‬

698
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
‫‫لكن لا أمل في ذلك.‬

699
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
‫‫أمثاله يرغبون في الرخيص،‬
‫‫لكنهم يتزوجون النفيس.‬

700
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
‫‫إذًا يا "خشخاش". أنت رجل نبيل، صحيح؟‬

701
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
‫‫رجل ثري ومقتدر‬
‫‫لتتحمل تكاليف شقة عاشقين كهذه.‬

702
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
‫‫- سيدي…‬
‫‫- لا تكن سخيفًا.‬

703
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
‫‫"في المدينة: (لندن)"‬

704
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
‫‫"الملاهي"‬

705
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
‫‫"المجتمع"‬

706
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
‫{\an8}‫"فيكونت (توكسبوري)‬
‫‫في طليعة حفل العزاب الراقص"‬

707
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
‫‫"رجال عظماء: أذواقهم وعاداتهم"‬

708
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
‫‫"نجاح باهر! مسرح (أديلفي)"‬

709
00:46:23,291 --> 00:46:26,458
‫‫قبل أسبوع من التحويل الأول،‬
‫‫حصل اقتحام لوزارة الخزانة‬

710
00:46:26,541 --> 00:46:28,083
‫‫من قبل رجل يعتمر قبعة دائرية.‬

711
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
‫‫"الآن أبيض - ثقاب (لايون) بقرش‬
‫‫من أجل شرارة أقوى"‬

712
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
‫‫خمسة مصارف جنوبي النهر،‬
‫‫لكن لا علاقة واضحة بينها.‬

713
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
‫‫"مصنع (لايون) لأعواد الثقاب"‬

714
00:46:40,250 --> 00:46:41,916
‫‫"حفل تدبير الزيجات الراقص‬
‫‫حفل خيري لمواجهة التيفوس"‬

715
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
‫‫"حفل تدبير الزيجات الراقص."‬

716
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
‫‫"من تنظيم (هنري) و(هيلدا لايون)‬
‫‫في 12 ساحة (مارتشمونت)"‬

717
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
‫‫هل يعني لك التاريخ شيئًا؟‬

718
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
‫‫ليس تاريخًا.‬

719
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
‫‫"ابنهما البكر (ويليام لايون) سيبدأ بأول…"‬

720
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
‫‫قرنفل "ويليامز" لأزهاره الحمراء القانية.‬

721
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
‫‫تعمل عاملاتنا بأعلى مستوى‬
‫‫من الإنتاج والكفاءة.‬

722
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‫‫- أليس كذلك يا "ويليام"؟‬
‫‫- بلى يا أبي.‬

723
00:47:10,333 --> 00:47:12,458
‫‫ولقد ظننتك خشخاشًا طوال الوقت.‬

724
00:47:12,541 --> 00:47:14,083
‫‫"قرنفل (ويليام)"‬

725
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
‫‫لنر إلى أيّ مدى أنت لطيف‬
‫‫يا "قرنفل (ويليام)".‬

726
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
‫‫سأحضر حفلًا راقصًا.‬

727
00:47:28,333 --> 00:47:29,833
‫‫"قواعد أصول التصرف"‬

728
00:47:30,333 --> 00:47:31,833
‫‫"الفصل الثالث: حضور حفل راقص"‬

729
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
‫‫"أولًا، الفستان"‬

730
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
‫‫"ثانيًا، القناع"‬

731
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
‫‫"ثالثًا، الأحاديث المهذبة"‬

732
00:47:49,291 --> 00:47:50,333
‫‫هذه أنا.‬

733
00:47:51,958 --> 00:47:53,416
‫‫هذه ليست أنا.‬

734
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
‫‫وهذا يكون مفيدًا حين تكون مطلوبًا من الشرطة.‬

735
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
‫‫ليحل الصمت للاستماع إلى فيكونت "ماكنتاير".‬

736
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
‫‫يؤسفني إفساد هذه المناسبة الكريمة،‬

737
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
‫‫لكنني سياسي.‬

738
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
‫‫أستغل دائمًا أيّ فرصة لاعتلاء المسرح.‬

739
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
‫‫ويجب أن أتكلم لأشكر منظم حفلنا‬

740
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
‫‫وأمدح إنجازاته.‬

741
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
‫‫لا أقنعة ولا مشكلة.‬

742
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
‫‫لأن "هنري لايون" يحوّل كلّ ما أمامه إلى ذهب.‬

743
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
‫‫هراء! بل إلى قصدير في أحسن الأحوال!‬

744
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
‫‫ما فعله بأعواد الثقاب إنجاز أسطوري.‬

745
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
‫‫خلال سنتين، حوّل الأحمر إلى أسود.‬

746
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
‫‫أم عليّ القول إنه حوّل الأحمر إلى أبيض؟‬

747
00:48:36,291 --> 00:48:38,541
‫‫ودفع هذا الرجل المتواضع إلى الاهتمام‬

748
00:48:38,625 --> 00:48:40,666
‫‫بمشكلة التيفوئيد والعمال الفقراء،‬

749
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
‫‫وجمع الأموال وتشخيص حالات في المجتمع،‬

750
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
‫‫تغمرني المشاعر بكلّ بساطة.‬

751
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
‫‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "هنري لايون".‬

752
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
‫‫ونخب ابنه النبيل ووريثه، "ويليام".‬

753
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
‫‫نخب المستقبل.‬

754
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
‫‫نخب المستقبل.‬

755
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
‫‫عسى أن يكون ساطعًا.‬

756
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
‫‫حسنًا يا "هنري"، أشعلها!‬

757
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
‫‫بكلّ سرور.‬

758
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
‫‫والآن، اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.‬

759
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‫‫أعتقد أنني رأيت هذا الفستان‬
‫‫في مكان ما من قبل.‬

760
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
‫‫أجل، العام الماضي.‬

761
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
‫‫أجده ساحرًا وأنيقًا.‬

762
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
‫‫أنت لطيفة.‬

763
00:49:46,250 --> 00:49:47,333
‫‫"ثالثًا، أحاديث مهذبة"‬

764
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
‫‫أيها السادة.‬

765
00:49:50,541 --> 00:49:51,541
‫‫سيدتي.‬

766
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
‫‫مساء الخير.‬

767
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
‫‫أليست هذه مناسبة مدهشة؟‬

768
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
‫‫الضيوف مبهجون.‬

769
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
‫‫والأوركسترا متناغمة جدًا.‬

770
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
‫‫كنت أتساءل إن…‬

771
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
‫‫كان يمكنني التحدث إليك يا سيد "لايون".‬

772
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
‫‫هل قلت شيئًا غير مناسب؟‬

773
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
‫‫أين مرافقتك؟‬

774
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
‫‫مرافقة؟‬

775
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
‫‫عزيزتي، لا أقبل أن يكلّمك ابني‬
‫‫من دون أن تكون لك مرافقة.‬

776
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
‫‫"الفصل 37: وجود مرافقة"‬

777
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
‫‫"الفصل 38: عدم وجود مرافقة"‬

778
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
‫‫"ماتت وحيدة بسبب عدم توفّر مرافقة"‬

779
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
‫‫ألا يمكنني التحدث إليك من دون مرافقة؟‬

780
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
‫‫لا، بالطبع لا.‬

781
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
‫‫جدّيًا؟‬

782
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
‫‫جدّيًا؟‬

783
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‫‫من هذه المرأة؟‬

784
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
‫‫لكن هذان يتكلمان.‬

785
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
‫‫إنهما يرقصان.‬

786
00:50:59,166 --> 00:51:01,083
‫‫طابت مساؤك يا عزيزتي.‬

787
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
‫‫أجل.‬

788
00:51:03,583 --> 00:51:04,708
‫‫يا لغبائي.‬

789
00:51:06,041 --> 00:51:07,166
‫‫طاب مساؤكم.‬

790
00:51:23,166 --> 00:51:25,791
‫‫يمكن القول، ومع بعض التبريرات،‬

791
00:51:25,875 --> 00:51:27,625
‫‫إنه كان بوسعي الاستعداد بشكل أفضل.‬

792
00:51:27,708 --> 00:51:29,916
‫‫لكن الرقص ليس من نقاط قوّتي الأساسية.‬

793
00:51:30,875 --> 00:51:32,250
‫‫باستثناء…‬

794
00:51:32,333 --> 00:51:33,791
‫‫"ارفعي ركبتيك أيتها الأم (براون)‬

795
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
‫‫يجب أن تذهبي تحت الطاولة"‬

796
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
‫‫تفهمون وضعي.‬

797
00:51:51,875 --> 00:51:53,000
‫‫لماذا؟‬

798
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
‫‫الرجل أُلعبان.‬

799
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
‫‫خمسة تحويلات من خمسة حسابات مختلفة.‬

800
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
‫‫قادر على إخفاء آثاره. مصرف خاص.‬

801
00:52:02,791 --> 00:52:04,541
‫‫يختفي ويظهر من جديد. لا اسم.‬

802
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
‫‫مجرد رقم.‬

803
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
‫‫قد يكون عبقريًا في الرياضيات.‬

804
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
‫‫إنه يتلاعب بي.‬

805
00:52:19,666 --> 00:52:20,833
‫‫إنها شيفرة.‬

806
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
‫‫رقصة الـ"بولكا".‬

807
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
‫‫رقصة "برومناد".‬

808
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
‫‫رقصة الخطوتين.‬

809
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
‫‫كلّها رقصات.‬

810
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
‫‫رقص!‬

811
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
‫‫27، تشغيل.‬

812
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
‫‫أجل، لغة الرقص.‬

813
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
‫‫"27 رقصة."‬

814
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
‫‫لقد أمسكت بك.‬

815
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
‫‫رقصة 1… 114… 22…‬

816
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
‫‫أليست هذه المناسبات فظيعة؟‬

817
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
‫‫تافهة وسطحية.‬

818
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
‫‫هل تقابلنا في مكان ما من قبل؟‬

819
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
‫‫أشعر بأنني أعرفك من مكان ما.‬

820
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
‫‫وجهي مألوف وحسب.‬

821
00:53:13,875 --> 00:53:15,250
‫‫"ميرا تروي"،‬

822
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
‫‫سكرتيرة خاصة للورد "ماكنتاير".‬

823
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
‫‫وزير الخزانة.‬

824
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
‫‫"تابيثا".‬

825
00:53:22,750 --> 00:53:24,458
‫‫"تابيثا تيموثي".‬

826
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
‫‫لا تقلقي بشأنهم.‬

827
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
‫‫إنه مجرد عرض.‬

828
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
‫‫كلّ شخص هنا يلعب دورًا.‬

829
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
‫‫يختبر أحدهم الآخر.‬

830
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
‫‫الفوز.‬

831
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
‫‫الخسارة.‬

832
00:53:43,541 --> 00:53:45,041
‫‫ويكون هذا ممتعًا‬

833
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
‫‫حين تعرفين القواعد.‬

834
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
‫‫ماذا يفعلن بالمراوح؟‬

835
00:53:58,666 --> 00:54:00,083
‫‫يبعثن برسائل.‬

836
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
‫‫يقلن كلّ ما هو محرّم…‬

837
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
‫‫أو محرج عند الجهر به.‬

838
00:54:13,458 --> 00:54:15,250
‫‫شكرًا على الدرس.‬

839
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
‫‫إنه درس تعلمته بصعوبة.‬

840
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
‫‫من دون القوة، يجب أن نعتمد نحن النساء‬
‫‫على ذكائنا لتحقيق مرادنا،‬

841
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
‫‫لأن فرصنا محدودة.‬

842
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
‫‫تفضلي.‬

843
00:54:28,041 --> 00:54:29,500
‫‫خذي مروحتي.‬

844
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
‫‫لا أستخدمها.‬

845
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
‫‫وإن أردت التحدث إلى "ويليام"…‬

846
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
‫‫فيمكنك أن تجرّبي من خلالها.‬

847
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
‫‫لا، ليس أنت.‬

848
00:55:01,541 --> 00:55:02,666
‫‫النجدة.‬

849
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
‫‫سيكون ذلك من دواعي سروري.‬

850
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
‫‫صدقًا، لا داعي للوقاحة.‬

851
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
‫‫لم أقصد ذلك.‬

852
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
‫‫"توكسبوري"!‬

853
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
‫‫- توقيتك مثالي!‬
‫‫- "إينولا"؟‬

854
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
‫‫لا تتكلم معي هنا، وإلا ستُرمى في الشارع.‬

855
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
‫‫- أريدك أن تعلمني الرقص.‬
‫‫- أعلّمك الرقص؟ متى؟‬

856
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
‫‫- علمني الرقص الآن.‬
‫‫- ما…‬

857
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
‫‫أتعلمين أنني أتعلم الرقص‬
‫‫منذ أن كنت في الخامسة؟‬

858
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
‫‫جيد. خشيت أن تكون مدربًا فظيعًا.‬

859
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

860
00:55:52,875 --> 00:55:54,291
‫‫أبحث عن قاتل.‬

861
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
‫‫مع أنه ما كان ينبغي أن أخبرك.‬
‫‫انس أنني أخبرتك.‬

862
00:55:57,916 --> 00:55:59,208
‫‫أحاول أن أنقذ حياة فتاة.‬

863
00:56:00,125 --> 00:56:01,916
‫‫من خلال الرقص؟‬

864
00:56:02,000 --> 00:56:03,541
‫‫أرجوك يا "توكسبوري".‬

865
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
‫‫حسنًا. أبقي ظهرك مستقيمًا.‬

866
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
‫‫الآن، سأضع يدي هنا وهنا.‬

867
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
‫‫أجل.‬

868
00:56:16,916 --> 00:56:17,791
‫‫مدّي ذراعك.‬

869
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
‫‫جيد.‬

870
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
‫‫والآن، سأقود الرقصة وستتبعينني.‬

871
00:56:23,041 --> 00:56:25,375
‫‫- يبدو أن هذا خطأ.‬
‫‫- وجهك فوق كتفي.‬

872
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
‫‫والآن، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

873
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
‫‫اثنان، ثلاثة.‬

874
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
‫‫أربعة، اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

875
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
‫‫اثنان، ثلاثة.‬

876
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
‫‫جيد.‬

877
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
‫‫تبدين مختلفة منذ آخر حديث لنا.‬

878
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
‫‫أخبريني بالسبب‬
‫‫الذي يجعلك تأتين إلى الحديقة.‬

879
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
‫‫لم تراقبينني أمشي إلى مجلس اللوردات؟‬

880
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
‫‫أردت أن أراقبك وحسب،‬

881
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
‫‫في حال تورطت في المزيد من المشاكل.‬

882
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
‫‫- كأن تُرمى من على متن قطار…‬
‫‫- "إينولا"…‬

883
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
‫‫لا يمكن الوثوق بك لتعتني بنفسك.‬

884
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
‫‫أصبحت رجلًا.‬

885
00:57:04,458 --> 00:57:06,166
‫‫تصبح رجلًا حين أقول إنك أصبحت رجلًا.‬

886
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
‫‫والمشاكل التي أُوقع نفسي فيها ليست قاتلة.‬

887
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
‫‫هيا.‬

888
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
‫‫اثنان، ثلاثة.‬

889
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
‫‫انظري في عينيّ.‬

890
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
‫‫الإيقاع موجود دائمًا.‬

891
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
‫‫الرقص ثقة، بل اتحاد.‬
‫‫ولهذا السبب أحببته دائمًا،‬

892
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
‫‫حتى حين كان عمّي يعلّمني.‬

893
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
‫‫إنه يحب فطيرة لحم الخنزير بالخردل.‬

894
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
‫‫أنفاسه…‬

895
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
‫‫استديري، اثنان.‬

896
00:57:36,791 --> 00:57:37,958
‫‫استديري. أتشعرين بذلك؟‬

897
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
‫‫أشعر بذلك.‬

898
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
‫‫جيد.‬

899
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
‫‫- ترقصين جيدًا.‬
‫‫- ربما لديّ معلّم بارع.‬

900
00:57:53,416 --> 00:57:56,000
‫‫مع أن أنفاسه لا تفوح منها‬
‫‫رائحة الخردل بقدر ما أملت.‬

901
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
‫‫لدينا حالة طارئة.‬

902
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
‫‫يجب أن أذهب.‬

903
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
‫‫تحتاجين إلى بطاقة رقص.‬

904
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
‫‫لكنني لا أعرف ما يكفي.‬

905
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
‫‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫‫- ستتعلمين.‬

906
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
‫‫تجنّبن كعكة الزنجبيل.‬
‫‫ستؤثّر على أمعائكن وتدخلن الحمّام.‬

907
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
‫‫مرحبًا.‬

908
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
‫‫- سيد "لايون".‬
‫‫- نعم.‬

909
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
‫‫كنت أتساءل إن كان بوسعنا‬
‫‫أن نتشارك رقصة هذا المساء.‬

910
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
‫‫بطاقة رقصي ممتلئة.‬

911
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
‫‫أيمكنني رؤيتها؟‬

912
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
‫‫ما زالت رقصة الفالس الأخيرة متاحة.‬

913
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
‫‫كم هذا مناسب.‬

914
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
‫‫هل تسمح؟‬

915
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
‫‫إلى اللقاء حينها.‬

916
00:59:43,583 --> 00:59:45,958
‫‫"(ويليام لايون)"‬

917
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
‫‫إنه هو.‬

918
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
‫‫هل أنت معجبة باللورد "توكسبوري"؟‬

919
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
‫‫لا.‬

920
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
‫‫لا.‬

921
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
‫‫نحن صديقان قديمان.‬

922
01:00:13,041 --> 01:00:15,708
‫‫سمعت أنه رجل صالح ومصلح عظيم.‬

923
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
‫‫إن أردت الرقص معه، فعليك الانتظار.‬

924
01:00:21,125 --> 01:00:22,208
‫‫فالطابور طويل.‬

925
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
‫‫أجل، يجب ألّا أفوّت فرصتي.‬

926
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
‫‫طالبت ليلتك يا آنسة…‬

927
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
‫‫"تابيثا".‬

928
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
‫‫"سيسيلي".‬

929
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
‫‫لورد "توكسبوري".‬

930
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
‫‫أعتذر عن المقاطعة. اسمي "سيسيلي".‬

931
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
‫‫اقترحت صديقتك "تابيثا" أن نرقص معًا.‬

932
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
‫‫حقًا؟‬

933
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
‫‫- سامحيني، نسيت اسمك.‬
‫‫- "سيسيلي".‬

934
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
‫‫سيداتي وسادتي،‬

935
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
‫‫أرجوكم اصطحبوا شركاءكم‬
‫‫لرقصة الفالس الأخيرة.‬

936
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
‫‫أقسم إنني أعرف وجهك.‬

937
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
‫‫ما عساه يكون؟‬

938
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
‫‫لم نلتق من قبل،‬

939
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
‫‫لكنني رأيتك تنظرين إليّ. لماذا؟‬

940
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
‫‫طبعًا، ملهى "باراغون".‬

941
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
‫‫رأيتك تكلّم امرأة شابة هناك.‬

942
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
‫‫"سارة تشابمان".‬

943
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
‫‫ابتعد عني وسأصرخ.‬

944
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
‫‫الشرطة تلاحقك يا سيد "لايون".‬

945
01:01:53,791 --> 01:01:55,791
‫‫يصدف أنهم يلاحقوننا نحن الاثنين.‬

946
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
‫‫لست مدعوة إلى هنا. ماذا تريدين؟‬

947
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
‫‫أنا متحرّية خاصة،‬
‫‫استعانت أخت "سارة" بخدماتي كي أعثر عليها.‬

948
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
‫‫"بيسي" استعانت بخدماتك؟‬

949
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
‫‫أتعرف "بيسي"؟‬

950
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
‫‫دعيني وشأني من فضلك.‬

951
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
‫‫وإلّا ستفسدين كلّ شيء.‬

952
01:02:13,125 --> 01:02:15,500
‫‫كيف؟ ماذا سأفسد؟‬

953
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
‫‫إنهم يراقبوننا.‬

954
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
‫‫إن كنت مصرة على المتابعة،‬
‫‫وافيني إلى المكتبة عند منتصف الليل.‬

955
01:02:22,041 --> 01:02:23,333
‫‫لا تقولي شيئًا الآن.‬

956
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
‫‫نلتقي عند منتصف الليل.‬

957
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
‫‫"سُررت بلقائك يا (شيرلوك هولمز)"‬

958
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
‫‫"(موريارتي)"‬

959
01:02:55,750 --> 01:02:56,958
‫‫"موريارتي"؟‬

960
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
‫‫من أنت؟‬

961
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
‫‫رباه! تدخل أغرب الأماكن.‬

962
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
‫‫لماذا تحملين محراك مدفأة؟‬

963
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
‫‫يجب أن تغادر. أنتظر شخصًا آخر.‬

964
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
‫‫تنتظرين شخصًا تخافينه‬
‫‫لدرجة أنك تحملين سلاحًا؟‬

965
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
‫‫تكون موجودًا دائمًا حين لا أريد وجودك.‬

966
01:03:21,833 --> 01:03:23,833
‫‫وأحيانًا، أكون موجودًا حين تريدينني.‬

967
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
‫‫- ما خطبك؟‬
‫‫- هذا ليس من شأنك.‬

968
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
‫‫يعجبني مظهر من كنت ترقص معها.‬
‫‫ما اسمها؟ "سيسيلي"؟‬

969
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
‫‫ستكون زوجة ممتازة.‬

970
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
‫‫"إينولا"، أنا قلق عليك وحسب.‬

971
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
‫‫"توكسبوري"، إن بقيت هنا، فقد تخيفه فيرحل.‬

972
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
‫‫"أخيفه"؟ أكلّ هذا بسبب رجل؟‬

973
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
‫‫غادر وحسب.‬

974
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
‫‫لورد "توكسبوري".‬

975
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
‫‫"إينولا هولمز"، أنت رهن الاعتقال.‬

976
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
‫‫حاولي أن تهربي وسنجعل الأمر أكثر صعوبة.‬

977
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
‫‫لذا ليكن الأمر بسيطًا‬
‫‫واعفي النبلاء من أي إحراج.‬

978
01:04:09,000 --> 01:04:11,750
‫‫- سيدي، أيًّا كانت المشكلة فأنا واثق…‬
‫‫- جريمة قتل يا سيدي.‬

979
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
‫‫يتعلق الأمر بجريمة قتل.‬

980
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
‫‫"توكسبوري"، لا بأس.‬

981
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
‫‫هيا أيها الشرطي.‬

982
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
‫‫أبقها بأمان.‬

983
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
‫‫أرجوك.‬

984
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
‫‫تعالي.‬

985
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
‫‫عرفت أنها لا تنتمي إلى هذا المكان.‬

986
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
‫‫يا لها من حفلة.‬

987
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
‫‫رقصت مع ابن السيد "لايون"، بحسب ما سمعت.‬

988
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
‫‫أيمكنني أن أسأل، مع أن سؤالي سيكون وقحًا،‬

989
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
‫‫هل أردت تقبيله،‬

990
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
‫‫أم أردت معرفة المزيد عن قضيتك،‬

991
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
‫‫عن "سارة تشابمان"؟‬

992
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
‫‫اسمعي، إن كنت تحاولين حمايتها،‬

993
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
‫‫اعرفي التالي.‬

994
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
‫‫سأحميها بشكل أفضل.‬

995
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
‫‫يريد أحدهم التحدث إليها،‬

996
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
‫‫ولن يكون لطيفًا مثلي.‬

997
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
‫‫أحدهم؟‬

998
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
‫‫من؟‬

999
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
‫‫لماذا كنت تتبعني في تلك الليلة؟‬

1000
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
‫‫كنت تتبع "ماي" أيضًا، أليس كذلك؟‬

1001
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
‫‫لهذا وجدت الشقة.‬

1002
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
‫‫قميص جميل.‬

1003
01:05:59,333 --> 01:06:00,416
‫‫من الحرير؟‬

1004
01:06:01,000 --> 01:06:02,416
‫‫براتب شرطي؟‬

1005
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
‫‫من يرشوك لك يا رئيس الشرطة "غرايل"؟‬

1006
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
‫‫من يدفع لك لتقتل فتيات مصنع الثقاب؟‬

1007
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
‫‫أين "سارة تشابمان"؟‬

1008
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
‫‫- لا أعرف.‬
‫‫- إنها لصة ومثيرة للمتاعب.‬

1009
01:06:14,500 --> 01:06:17,041
‫‫لا تريدين المخاطرة بحياتك من أجلها.‬

1010
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
‫‫إن لم أعرف ما أريده منك،‬
‫‫فسأجد شخصًا آخر ليخبرني،‬

1011
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
‫‫مثل أختها الصغيرة "بيسي".‬

1012
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
‫‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬

1013
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
‫‫لكن هكذا يبدأ الأمر يا "إينولا هولمز".‬

1014
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
‫‫مع فتيات صغيرات مثلها ومثلك‬
‫‫ومثل "سارة تشابمان"‬

1015
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‫‫حين يطرحن أسئلة ويشكّكن بالمسؤولين،‬

1016
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
‫‫ولا يفهمن الحماية التي يقدّمونها لهنّ،‬

1017
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
‫‫ويحاولن هدمها.‬

1018
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
‫‫شرارة واحدة تكفي لإشعال حريق،‬

1019
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
‫‫وتقضي وظيفتي بإخماد تلك النيران اللعينة.‬

1020
01:06:53,916 --> 01:06:55,583
‫‫والآن، سأكون لطيفًا،‬

1021
01:06:55,666 --> 01:06:57,541
‫‫وسأعطيك فرصة أخيرة.‬

1022
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
‫‫أين هي؟‬

1023
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
‫‫لا أعرف.‬

1024
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
‫‫ينتظرك حبل المشنقة إذًا.‬

1025
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
‫‫يا لك من متحرّية!‬

1026
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
‫‫كان يجب أن تلتزمي بالتطريز.‬

1027
01:07:23,416 --> 01:07:25,500
‫‫"من المفتش (ليستراد): تمّ اعتقال (إينولا)"‬

1028
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
‫‫سيدي؟‬

1029
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
‫‫- سيدي.‬
‫‫- لا تكن سخـ…‬

1030
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
‫‫رئيس الشرطة "غرايل".‬

1031
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
‫‫سيد "هولمز".‬

1032
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
‫‫أتيت لأجل أختي.‬

1033
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
‫‫فلترتّب لإطلاق سراحها،‬

1034
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
‫‫وسأكون ممتنًا لك.‬

1035
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
‫‫إنها قاصر وتحت وصايتي.‬

1036
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
‫‫وقاتلة.‬

1037
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
‫‫أيّ دليل تظن أنك تملكه ضدها…‬

1038
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
‫‫لديّ الكثير من الأدلة.‬

1039
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
‫‫شُوهدت تتجادل مع الضحية وتتبعها،‬

1040
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
‫‫وتقاتلت مع الضحية،‬
‫‫وأخيرًا كانت عند جثة الضحية.‬

1041
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
‫‫وحين وجدناها هناك والدم يغطي يديها،‬

1042
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
‫‫هربت.‬

1043
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
‫‫رأيت موقع الجريمة.‬

1044
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
‫‫تظهر العلامات على الباب وحوله‬
‫‫أنه تم فتحه بالقوة،‬

1045
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
‫‫وحديثًا.‬

1046
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
‫‫هناك علامات شجار‬

1047
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
‫‫وآثار أحذية من ثلاثة مقتحمين مختلفين.‬

1048
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
‫‫أحدهم ضخم الجثة،‬

1049
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
‫‫نظرًا لمدى ارتفاع ودرجة الأضرار.‬

1050
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
‫‫وجدت آثار قماش وبقع دم‬

1051
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
‫‫تفيد بأن شخصًا آخر كان يقيم في المكان،‬
‫‫على الأرجح امرأة،‬

1052
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
‫‫ويبدو أنها دافعت عن نفسها‬

1053
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
‫‫باستخدام سلاح حاد ومرتجل…‬

1054
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
‫‫قبل أن تهرب من النافذة.‬

1055
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
‫‫كانت هذه عملية بحث وتحقيق موجهة‬

1056
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
‫‫اكتُشفت فيها امرأتان،‬

1057
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
‫‫ثم وصلت أختي.‬

1058
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
‫‫والغريب أنك وصلت بعدها بسرعة.‬

1059
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
‫‫والآن، هل ستطلق سراحها أم أحررها بنفسي؟‬

1060
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
‫‫- أيها الرقيب "بيستون"، لو سمحت.‬
‫‫- سيدي.‬

1061
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
‫‫مطابقة البصمات.‬

1062
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
‫‫ابتكار جديد، سويسري.‬

1063
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
‫‫- هل سمعت به؟‬
‫‫- نعم.‬

1064
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
‫‫هل تودّ أن تلقي نظرة؟‬

1065
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
‫‫هذا يجعل عملنا أكثر فعالية بكثير،‬

1066
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
‫‫لا سيما في قضية جريمة قتل.‬

1067
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
‫‫لم تلمس أختي ذلك السلاح.‬

1068
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
‫‫لماذا بصماتها عليه إذًا؟‬

1069
01:09:47,250 --> 01:09:49,791
‫‫نعيش في عصر رائع،‬
‫‫أليس كذلك يا سيد "هولمز"؟‬

1070
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
‫‫هل تعرف كم الساعة الآن؟‬

1071
01:10:16,291 --> 01:10:18,291
‫‫- مرحبًا يا "إيديث".‬
‫‫- أنت محظوظ.‬

1072
01:10:18,375 --> 01:10:19,791
‫‫كدت أن أكسر ساقيك.‬

1073
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
‫‫ثم ميّزت كتفيك.‬

1074
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
‫‫- كتفاك مميزان.‬
‫‫- اعتقلوا "إينولا".‬

1075
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
‫‫لماذا؟‬

1076
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
‫‫جريمة قتل.‬

1077
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
‫‫ما تورطت فيه،‬

1078
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
‫‫قد يتسع نطاقه أكثر مما توقعت.‬

1079
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
‫‫وثمة شيء في هذه القضية…‬

1080
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
‫‫ألا يكفي الاستنتاج وحده لحلّها؟‬

1081
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
‫‫قد أحتاج إلى…‬

1082
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

1083
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
‫‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

1084
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
‫‫تمارين، 15 دقيقة.‬

1085
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
‫‫كما كانت أمي تقول دائمًا،‬

1086
01:11:04,083 --> 01:11:07,000
‫‫"من يستطيعون اللجوء إلى آخرين‬
‫‫في وقت الحاجة،‬

1087
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
‫‫هم الأشجع بيننا بلا شك."‬

1088
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
‫‫تبدو أمك مختلفة تمامًا عن أمي.‬

1089
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
‫‫حاولت أن أمنعها،‬

1090
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
‫‫لكنها شرسة.‬

1091
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
‫‫ها نحن ذا. أخيرًا.‬

1092
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
‫‫لا يمكن السيطرة على "إينولا هولمز".‬

1093
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
‫‫إنها قوة من الطبيعة،‬

1094
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
‫‫وقانون بحد ذاتها.‬

1095
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
‫‫تهاونّ معها يا فتيات.‬

1096
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
‫‫أجل، صحيح…‬

1097
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
‫‫وأخشى أن يشنقوها.‬

1098
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
‫‫هيا يا فتاة!‬

1099
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
‫‫هناك.‬

1100
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
‫‫هذه أنا.‬

1101
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
‫‫كم تسرّني رؤيتك.‬

1102
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
‫‫تمسّكي.‬

1103
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
‫‫إنهم يلاحقوننا.‬

1104
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
‫‫استعدوا!‬

1105
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
‫‫كيف تسير قضيتك؟‬

1106
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
‫‫لا أعرف. كنت أحاول مساعدة فتاة‬
‫‫في العثور على أختها.‬

1107
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
‫‫- أظن أنني زدت الأمور سوءًا.‬
‫‫- هراء.‬

1108
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
‫‫لقد أثرت عش الدبابير. ستكتشفين شيئًا.‬

1109
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
‫‫- استعدا!‬
‫‫- وإلّا لماذا قد يحاولون إسكاتك؟‬

1110
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
‫‫لا تقلقي، هذا غير مؤذ إطلاقًا.‬

1111
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
‫‫- إلى يسارك!‬
‫‫- يساري أم يسارك؟‬

1112
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
‫‫يسارك!‬

1113
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
‫‫ماذا تعرفين عن مصنع أعواد الثقاب؟‬

1114
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
‫‫يحقق نجاحًا هائلًا.‬

1115
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
‫‫ضاعف أرباحه خلال سنتين.‬

1116
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
‫‫- وتفشى التيفوس هناك الآن.‬
‫‫- التيفوس؟‬

1117
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
‫‫أجل، تُصاب الفتيات به. إنهنّ يمتن.‬

1118
01:13:45,416 --> 01:13:46,416
‫‫هذا خيط فالت.‬

1119
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لقد عادوا!‬

1120
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
‫‫ها هم قادمون! استعدا!‬

1121
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
‫‫نعرف عن هذه المصانع.‬

1122
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
‫‫هيا!‬

1123
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
‫‫يمكن الاستغناء عن فتيات‬
‫‫مثل "سارة تشابمان".‬

1124
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
‫‫يختفين، وغالبًا ما يمتن ولا أحد يبالي.‬

1125
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
‫‫لكنهم يهتمون لأمر هذه الفتاة وكثيرًا.‬

1126
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
‫‫ماذا تعرف؟‬

1127
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
‫‫تعاليا إلى هنا الآن!‬

1128
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
‫‫سرقت شيئًا. بعض الأوراق.‬

1129
01:14:19,041 --> 01:14:20,708
‫‫ماذا ستفعل بها؟‬

1130
01:14:20,791 --> 01:14:22,708
‫‫ما خطتها؟ ليست لصة.‬

1131
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
‫‫ليست مبتزة. إنها مثيرة للمشاكل.‬

1132
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
‫‫إنها تعرف شيئًا،‬

1133
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
‫‫وهذا أكثر خطورة بكثير.‬

1134
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
‫‫هيا يا رفاق!‬

1135
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
‫‫- استعدي وارميها إلى اليمين!‬
‫‫- أتسمحين؟‬

1136
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
‫‫- انتظري.‬
‫‫- أين؟‬

1137
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
‫‫- انتظري!‬
‫‫- مباشرةً!‬

1138
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
‫‫الآن!‬

1139
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
‫‫أبعدها! أبعدها من هنا!‬

1140
01:15:03,500 --> 01:15:07,541
‫‫أيًّا كان ما تخفيه "سارة" يا "إينولا"،‬

1141
01:15:07,625 --> 01:15:08,500
‫‫فهو سر.‬

1142
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
‫‫يجب أن تتبيني ما تعرفه يا "إينولا".‬

1143
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
‫‫اكتشفي ذلك وستتضح الأمور كلّها.‬

1144
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
‫‫لا بد أن الحقيقة أمام عينيك.‬

1145
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
‫‫انخفضي!‬

1146
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
‫‫هذه فظاظة.‬

1147
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
‫‫"غرايل".‬

1148
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
‫‫هل أنت بخير يا "إيديث"؟‬

1149
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
‫‫تقريبًا!‬

1150
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
‫‫"(لندن)، 12,8 كلم"‬

1151
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
‫‫بحق السماء!‬

1152
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
‫‫هذا ليس جيدًا.‬

1153
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
‫‫لنسمك بهنّ من الخلف!‬

1154
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
‫‫هل أنت بخير؟‬

1155
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- حسنًا، أجل.‬

1156
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‫‫لا.‬

1157
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
‫‫سيدي.‬

1158
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
‫‫ليتمجد الرب!‬

1159
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
‫‫إنه الثالوث الأقدس.‬

1160
01:16:41,916 --> 01:16:43,833
‫‫سأحصل على ترقية إلى منصب المفوض بفضل هذا.‬

1161
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
‫‫خذوهنّ.‬

1162
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
‫‫هل يجب أن نذهب؟‬

1163
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
‫‫أخشى ذلك.‬

1164
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
‫‫"إينولا".‬

1165
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
‫‫"إينولا".‬

1166
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‫‫هذا ليس غير مؤذ.‬

1167
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
‫‫اهربي!‬

1168
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
‫‫من الجيد أنني لم أقيّم حوضي قط.‬

1169
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
‫‫ماذا عنك يا "إيديث"؟‬

1170
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
‫‫- ما وضع كليتيك؟‬
‫‫- بخير.‬

1171
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
‫‫استمتعت بذلك.‬

1172
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
‫‫تستمتعين بكلّ شيء. الأمر مزعج للغاية.‬

1173
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
‫‫هيا، من هنا. من الأفضل أن نتحرك.‬

1174
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
‫‫حسنًا.‬

1175
01:18:20,000 --> 01:18:20,916
‫‫إذًا…‬

1176
01:18:22,416 --> 01:18:23,958
‫‫كيف حال فتاك عديم الفائدة؟‬

1177
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
‫‫سمعت أنه يقوم بعمل جيد.‬

1178
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
‫‫صحيح.‬

1179
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
‫‫حسنًا، قد لا يكون عديم الفائدة في النهاية.‬

1180
01:18:35,833 --> 01:18:38,458
‫‫لما قلت إنه "فتاي".‬

1181
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
‫‫أظن أحيانًا أنني ربّيتك‬
‫‫لتصبحي مستقلة أكثر مما يجب.‬

1182
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
‫‫- أمي.‬
‫‫- هذا صحيح، فعلت ذلك معكم جميعًا.‬

1183
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
‫‫يجب أن يكون هدفك أن تكتشفي ذاتك.‬

1184
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
‫‫أنت و"شيرلوك" و"مايكروفت".‬

1185
01:18:56,833 --> 01:19:00,125
‫‫أطفال أقوياء ومدهشون ومستقلون لكن…‬

1186
01:19:01,500 --> 01:19:03,166
‫‫وحيدون بعض الشيء.‬

1187
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
‫‫ستنجحين بمفردك يا "إينولا".‬

1188
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
‫‫لكن مع الآخرين، قد تتألقين.‬

1189
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
‫‫من برأيك نظّم كلّ هذا؟‬

1190
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
‫‫أنا؟‬

1191
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
‫‫لا، جدي حلفاءك.‬

1192
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
‫‫اعملي معهم وستتبلور حقيقتك أكثر.‬

1193
01:19:31,000 --> 01:19:32,541
‫‫تكلمي بصوت واحد،‬

1194
01:19:33,083 --> 01:19:35,958
‫‫وسيكون صوتك مسموعًا أكثر مما تتوقعين.‬

1195
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
‫‫هيا! يجب أن تذهب. سنضللهم.‬

1196
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
‫‫فانتفضي…‬

1197
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
‫‫وواجهي المستقبل دائمًا.‬

1198
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
‫‫وإذا أُدنت بجريمة قتل مجددًا، ناديني.‬

1199
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
‫‫سأفعل.‬

1200
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
‫‫شكرًا لك يا "إيديث".‬

1201
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
‫‫كوني حذرة.‬

1202
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
‫‫وقصي شعرك.‬

1203
01:20:27,250 --> 01:20:28,375
‫‫إنه في حالة مزرية.‬

1204
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
‫‫أظن أن شعري جيد.‬

1205
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
‫‫هيا.‬

1206
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
‫‫أريدك أن تحزمي أغراضك.‬

1207
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
‫‫أريدك أن تكوني في مكان أكثر أمانًا.‬

1208
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
‫‫هل رحلت أختي؟‬

1209
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
‫‫- مثل "ماي"؟‬
‫‫- لا.‬

1210
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
‫‫- هل هي…‬
‫‫- لا.‬

1211
01:21:00,833 --> 01:21:02,333
‫‫أنا متأكدة من أنها بخير.‬

1212
01:21:02,916 --> 01:21:04,333
‫‫اقتربت من إيجادها.‬

1213
01:21:06,333 --> 01:21:07,416
‫‫"دوريس"‬

1214
01:21:08,583 --> 01:21:10,208
‫‫ستأويني.‬

1215
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
‫‫أصبح لديها سرير إضافي.‬

1216
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
‫‫أختها؟‬

1217
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
‫‫ماتت.‬

1218
01:21:17,375 --> 01:21:18,458
‫‫التيفوس.‬

1219
01:21:23,333 --> 01:21:24,458
‫‫ماتت.‬

1220
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
‫‫تُوجد آثار ما في هذه التربة.‬

1221
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
‫‫آثار حمراء في واحدة وبيضاء في الأخرى.‬

1222
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
‫‫أعواد الثقاب التي تصنعنها،‬
‫‫متى تغيرت من الأحمر إلى الأبيض؟‬

1223
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
‫‫لا أعرف. قبل نحو عامين.‬

1224
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
‫‫خلال سنتين، حوّل الأحمر إلى أسود.‬

1225
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
‫‫أم عليّ القول إنه حوّل الأحمر إلى أبيض؟‬

1226
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
‫‫التيفوس. وباء عصرنا.‬

1227
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
‫‫يقتل هؤلاء الفتيات منذ سنتين.‬

1228
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
‫‫"دليل اليافعين للعلوم"‬

1229
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
‫‫غادري.‬

1230
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
‫‫إلام تنظرين؟‬

1231
01:23:00,833 --> 01:23:01,750
‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

1232
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
‫‫لن أكرر كلامي. أيمكنني الدخول؟‬

1233
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
‫‫أولًا، أود الاعتذار عن أمور كثيرة.‬

1234
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
‫‫لم أر الحلفاء أمامي.‬

1235
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
‫‫- ولقد…‬
‫‫- "إينولا".‬

1236
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
‫‫أنا أيضًا أريد أن أقول لك شيئًا.‬

1237
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أيمكنك…‬

1238
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
‫‫طوال اليوم وكلّ يوم،‬
‫‫كلّ ما أفعله هو التنازل وإيجاد حلول وسط.‬

1239
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
‫‫إذا صوّتّ لإقرار مشروع القانون‬
‫‫لأسمح له بضخ مياه الصرف في بحيرة،‬

1240
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
‫‫فسيصوّت هو على قانون إصلاح الغابات.‬

1241
01:23:35,750 --> 01:23:37,875
‫‫أريد أن أقف وأقول، "هذا لا يجوز."‬

1242
01:23:37,958 --> 01:23:39,083
‫‫لكن ليس لديّ حلفاء.‬

1243
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
‫‫لذا، إن فعلت ذلك، فسأخاطر بكلّ ما هو جيد،‬

1244
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
‫‫وأجد نفسي أبقى صاحيًا‬
‫‫وأحاول أن أتبين أيّ طريق أختار،‬

1245
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
‫‫بمفردي.‬

1246
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
‫‫لا أبحث عن زوجة،‬

1247
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
‫‫لأن السياسة تستهلك كلّ وقتي.‬

1248
01:23:57,625 --> 01:23:59,750
‫‫أجل، هذا هو الخطاب الذي حفظته لك.‬

1249
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
‫‫أنت رجل صالح.‬

1250
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
‫‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬

1251
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
‫‫أحيانًا.‬

1252
01:24:08,333 --> 01:24:11,666
‫‫لكنني أفهم معضلتك لأنني أعاني أيضًا.‬

1253
01:24:12,291 --> 01:24:13,958
‫‫يؤسفني أننا لا نستطيع التحدث أكثر عن ذلك‬

1254
01:24:14,041 --> 01:24:16,208
‫‫- لأن لديّ…‬
‫‫- قضية عليك أن تحلّيها؟‬

1255
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
‫‫الفتاة التي أبحث عنها، "سارة تشابمان"،‬

1256
01:24:23,750 --> 01:24:25,500
‫‫لديها دليل يثبت بأن الفتيات يمتن‬

1257
01:24:25,583 --> 01:24:27,916
‫‫بسبب الفوسفور الذي يعملن به يوميًا.‬

1258
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
‫‫ويحاول المصنع التستّر على الأمر‬
‫‫والادعاء بأنه التيفوس.‬

1259
01:24:32,541 --> 01:24:33,958
‫‫إنها تعرف ذلك،‬

1260
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
‫‫وسيقتلها أحد بسبب ذلك.‬

1261
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
‫‫ماذا يمكننا أن نفعل إذًا؟‬

1262
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
‫‫"يمكننا"؟‬

1263
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
‫‫لا تفتح. قد تكون الشرطة.‬

1264
01:24:49,208 --> 01:24:51,625
‫‫- أما زلت مطلوبة؟‬
‫‫- بالطبع. هربت من السجن.‬

1265
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
‫‫- هل هربت من السجن؟‬
‫‫- انس أنني أخبرتك بذلك.‬

1266
01:24:55,416 --> 01:24:58,333
‫‫الأضواء مضاءة.‬
‫‫إن لم أفتح، فسيشتبهون أكثر. اختبئي.‬

1267
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
‫‫أنا قادم.‬

1268
01:25:02,666 --> 01:25:04,625
‫‫- آنسة "سيسيلي".‬
‫‫- آسفة لأن الوقت متأخر.‬

1269
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
‫‫لا، إطلاقًا. طلبت منك الحضور.‬
‫‫أريد أن أساعد.‬

1270
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
‫‫- هل يُوجد أحد آخر هنا؟‬
‫‫- لا.‬

1271
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
‫‫جيد. من الأفضل أن نكون بمفردنا‬
‫‫لأنه من الضروري أن أتحدث إليك.‬

1272
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
‫‫سيدي، أشعر بأنك رجل صاحب شخصية مميزة.‬

1273
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
‫‫وأشعر بأن بوسعي أن أثق بك.‬

1274
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
‫‫ولهذا أخشى أن عليّ أن أفضي بهمومي إليك،‬
‫‫وقد يبدو لك الأمر صادمًا.‬

1275
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
‫‫آنسة "سيسيلي"، ربما يمكننا…‬

1276
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
‫‫أردت التحدث إليك عن علاقة.‬

1277
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
‫‫ذلك الموضوع. أجل.‬
‫‫ربما يمكننا مناقشة الأمر في وقت لاحق؟‬

1278
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
‫‫- أرجوك يا سيدي.‬
‫‫- أنا آسف جدًا.‬

1279
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
‫‫أؤكد لك أنني أشاركك اهتمامك،‬

1280
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
‫‫وسنتحدث مجددًا.‬

1281
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
‫‫شكرًا.‬

1282
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
‫‫لقد رحلت. كانت مرتبكة.‬

1283
01:25:48,416 --> 01:25:51,208
‫‫إياك والتشكيك بي.‬
‫‫كانت "سيسيلي" هنا لتطلب مساعدتي.‬

1284
01:25:51,833 --> 01:25:55,000
‫‫أخبرتني في الحفل أنها تعمل‬
‫‫على مشروع قانون لتغيير قانون المصنع.‬

1285
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
‫‫لقد اكتشفت شيئًا، مسألة فساد أو ما شابه.‬

1286
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
‫‫ماذا تفعل؟‬

1287
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
‫‫"إينولا"، إن كانت لديك أي مخاوف،‬
‫‫فسأخبرك بشكل لا لغط فيه بأنني…‬

1288
01:26:09,208 --> 01:26:10,708
‫‫لست معجبًا بأحد لكن…‬

1289
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
‫‫لم أرد قول ذلك بهذه الطريقة.‬

1290
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
‫‫لكن إن تحدثت بتعابير الاهتمام الرومانسي،‬

1291
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
‫‫فأجل، اهتمامي…‬

1292
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
‫‫ليس عليّ أن أبحث لأنني منشغل بالسياسة.‬

1293
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
‫‫أأنت معجبة باللورد "توكسبوري"؟‬

1294
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
‫‫سمعت أنه رجل صالح ومصلح عظيم.‬

1295
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
‫‫…مهتم بها. المرأة التي تهمّني…‬

1296
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
‫‫يجب ألّا أفوّت فرصتي.‬

1297
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
‫‫أنت لا تصغين.‬

1298
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
‫‫مساء الخير يا لورد "توكسبوري".‬

1299
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
‫‫لم تكن لديها مرافقة.‬

1300
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
‫‫لديك خمس ثوان لتخبريني عن سبب وجودك هنا.‬

1301
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
‫‫لقد كنت عمياء البصيرة.‬

1302
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
‫‫هذا بسبب الفوسفور في الثقاب‬
‫‫حين يختلط بالأكسجين في الجو.‬

1303
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
‫‫فاتني كلّ شيء.‬

1304
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
‫‫لا بد أن الحقيقة أمام عينيك.‬

1305
01:26:55,541 --> 01:26:56,583
‫‫"سيسيلي".‬

1306
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
‫‫"سارة" هي "سيسيلي".‬

1307
01:27:09,333 --> 01:27:11,458
‫‫"سيسيلي" هي "سارة"!‬

1308
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
‫‫"إينولا"…‬

1309
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
‫‫"إينولا"، ما الذي…‬

1310
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
‫‫"إينولا"، هل فهمت ما قلته؟‬

1311
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
‫‫أو بالأحرى ما لم أقله؟ هل فهمت ما لم أقله؟‬

1312
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
‫‫نعم، كنت تقول إنك…‬

1313
01:27:34,833 --> 01:27:36,041
‫‫ستتعلمين.‬

1314
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
‫‫الرسالة التي بعثتها إليّ بالمروحة في الحفل،‬

1315
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
‫‫ماذا كانت تعني؟‬

1316
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
‫‫تعني "أحبك".‬

1317
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
‫‫سيداتي وسادتي، نخب المستقبل.‬

1318
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
‫‫طبعًا.‬

1319
01:28:05,500 --> 01:28:08,375
‫‫كانا يعملان معًا،‬
‫‫وكانا مغرمين ببعضهما البعض.‬

1320
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
‫‫كانت لديهما خطة…‬

1321
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
‫‫لفضح الفساد في ذلك المصنع‬
‫‫ووضع حد لما يفعله والده.‬

1322
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
‫‫كانا بحاجة إلى مساعدتك.‬

1323
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
‫‫دعاك "ويليام لايون" إلى ذلك الحفل.‬

1324
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
‫‫إنه راديكالي مثلك.‬

1325
01:28:23,041 --> 01:28:25,291
‫‫كانا بحاجة إلى مساعدتي. أنت محقة.‬

1326
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
‫‫لكن يجب أن نعود إلى الداخل.‬

1327
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
‫‫الشرطة تلاحقك، ولدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

1328
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
‫‫لا، أعرف أن لدينا كلامًا كثيرًا‬
‫‫أيها اللورد العزيز.‬

1329
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
‫‫أنت تحبني.‬

1330
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
‫‫وعلى ما يبدو، أنا أيضًا أحبك.‬

1331
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
‫‫أتحبينني أيضًا؟‬

1332
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
‫‫أنت حقًا مغفل.‬

1333
01:28:45,000 --> 01:28:46,375
‫‫والآن، أوقف عربة أجرة.‬

1334
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
‫‫- تمشي وتحدث ضجة.‬
‫‫- هذا بسبب الحصى.‬

1335
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
‫‫- قدماك كبيرتان.‬
‫‫- أعرف.‬

1336
01:29:09,291 --> 01:29:10,500
‫‫انتظر هنا واحرس المكان.‬

1337
01:29:10,583 --> 01:29:12,916
‫‫إذا أتى أحد، فأخبرهم بأنك لورد.‬

1338
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
‫‫أنا لورد فعلًا.‬

1339
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‫‫سيصدقونك على الأرجح إذًا.‬

1340
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
‫‫حسنًا.‬

1341
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
‫‫- أنت.‬

1342
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
‫‫- كم أنت سخيف.‬
‫‫- أنا سخيف؟‬

1343
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
‫‫طلبت منك أن تبقي بأمان وأن تبقي بعيدة.‬

1344
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
‫‫هربت من السجن والشرطة كلّها تطاردك.‬

1345
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
‫‫هل تأذيت؟ أنا آسفة.‬

1346
01:30:24,708 --> 01:30:25,666
‫‫ألم تتأذي؟‬

1347
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
‫‫لا يبدو ذلك.‬

1348
01:30:30,458 --> 01:30:32,375
‫‫أتساءل من علّمك القتال هكذا.‬

1349
01:30:33,333 --> 01:30:37,291
‫‫- مسألة أخرى يجب أن تبررها أمنا.‬
‫‫- كان يجب أن تطعمني جيدًا كما أطعمتك.‬

1350
01:30:38,583 --> 01:30:41,916
‫‫مهلًا. لم أنت هنا؟ هل هذه قضيتي أم قضيتك؟‬

1351
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
‫‫قضيتنا معًا.‬
‫‫أعرف كيف حصل "غرايل" على بصماتك.‬

1352
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
‫‫غبار الفوسفور المؤكسد‬

1353
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
‫‫رُفع عن الطاولة ووُضع على السكين.‬

1354
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
‫‫أنت بريئة.‬

1355
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
‫‫هل شككت في ذلك؟‬

1356
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
‫‫لا شيء مؤكد حتى يتم إثباته.‬

1357
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
‫‫وقضيتك؟‬

1358
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
‫‫خصمي.‬

1359
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
‫‫أثره يؤدي إلى هنا.‬

1360
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
‫‫يبدو أن قضيتينا مرتبطتان.‬

1361
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
‫‫هل نذهب؟‬

1362
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
‫‫"ويليام لايون"…‬

1363
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
‫‫حبيب "سارة".‬

1364
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
‫‫وسارقي معتمر القبعة الدائرية.‬

1365
01:31:57,458 --> 01:32:01,208
‫‫لا تنجرّي وراء عواطفك.‬
‫‫لم يعد بوسعنا أن نفعل له شيئًا.‬

1366
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
‫‫يجب أن يبقي كلّ منا‬
‫‫ذهنه متيقظًا وعينيه ثاقبتين.‬

1367
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
‫‫لقد ضبطوه.‬

1368
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
‫‫- أجل، وفتّشوه.‬
‫‫- بحثًا عن المستند الذي أخذه.‬

1369
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
‫‫سكين؟‬

1370
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‫‫لا، أكبر.‬

1371
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
‫‫قطلس.‬

1372
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
‫‫آثار حذاء ثقيل،‬

1373
01:32:21,208 --> 01:32:24,208
‫‫وعلامات خدوش من عصا مزودة بحلقة معدنية.‬

1374
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
‫‫"غرايل".‬

1375
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
‫‫لكن لصالح من؟‬

1376
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
‫‫كان يُوجد شخص آخر في هذه الغرفة.‬

1377
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
‫‫أحد ما دخّن هذا السيجار.‬

1378
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
‫‫وتُوجد آثار صوف.‬

1379
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
‫‫صوف "أستراخان"، من الأرقى.‬

1380
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
‫‫في الواقع يا لورد "ماكنتاير"،‬
‫‫أقترح أن نتناول الغداء معًا.‬

1381
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
‫‫دعيني وشأني من فضلك. إنهم يراقبوننا.‬

1382
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
‫‫ممن سرق "ويليام"؟‬

1383
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
‫‫- وزارة الخزانة؟‬
‫‫- نعم.‬

1384
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
‫‫مكتب لورد "ماكنتاير"، وزير الخزانة.‬

1385
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
‫‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬

1386
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
‫‫أعتقد أن ما سرقه "ويليام" كان دليلًا‬

1387
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
‫‫على أن "لايون" و"ماكنتاير" يتآمران معًا.‬

1388
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
‫‫- فساد.‬
‫‫- أجل.‬

1389
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
‫‫يغذيه الجشع.‬

1390
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
‫‫كان "ماكنتاير" يحقق أرباحًا سرية من المصنع.‬

1391
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
‫‫غيروا تركيبة الكبريت في أعواد الثقاب‬
‫‫لاستخدام فوسفور أرخص،‬

1392
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
‫‫وهو فوسفور قاتل.‬

1393
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
‫‫"إينولا"؟‬

1394
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
‫‫"إينولا"، كنت قلقًا عليك.‬

1395
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
‫‫تركتني في الظلام، وكدت أمزق…‬

1396
01:33:35,250 --> 01:33:37,333
‫‫- "شيرلوك هولمز"؟ كيف…‬
‫‫- الوقت غير مناسب.‬

1397
01:33:39,416 --> 01:33:40,625
‫‫يا…‬

1398
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‫‫- هل هو…‬
‫‫- لا تنجرّ وراء عواطفك.‬

1399
01:33:44,833 --> 01:33:46,208
‫‫من فعل هذا؟‬

1400
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
‫‫- اللورد "ماكنتاير".‬
‫‫- لا.‬

1401
01:33:48,875 --> 01:33:51,083
‫‫- لكن هذا منطقي.‬
‫‫- لم يجلس أحد على هذا الكرسي.‬

1402
01:33:51,166 --> 01:33:53,083
‫‫لا علامات على السجادة ولا نتوء.‬

1403
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
‫‫تمّ تدخين السيجار لكنه بارد.‬

1404
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
‫‫وانظري، لا رماد.‬

1405
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
‫‫- لم تلمس أيّ شفتين هذه الكأس.‬
‫‫- تمامًا.‬

1406
01:34:05,125 --> 01:34:07,125
‫‫زُرعت هذه الأدلة لنجدها،‬

1407
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
‫‫لتضليلنا عن هوية المجرم الحقيقي.‬

1408
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
‫‫كلّ هذا مدبّر.‬

1409
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
‫‫من فعل ذلك؟‬

1410
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
‫‫ليس "ماكنتاير"، بل شخص لديه الكثير ليخسره‬
‫‫من دون تلك الوثيقة.‬

1411
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
‫‫شخص عرف ما يفعلانه وكان يبتزهما.‬

1412
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
‫‫خصمي.‬

1413
01:34:27,208 --> 01:34:29,083
‫‫شخص يحب الألاعيب.‬

1414
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
‫‫- هل حصلوا على ما أرادوه؟‬
‫‫- لا، لا أظن ذلك.‬

1415
01:34:36,958 --> 01:34:38,083
‫‫"ويليام" المسكين.‬

1416
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
‫‫- لقد حصلوا على شيء.‬
‫‫- موسيقى "ماي" الفظيعة.‬

1417
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
‫‫"حقيقة الآلهة."‬

1418
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
‫‫قد يكون مرجعًا مقدسًا أو أسطوريًا.‬

1419
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
‫‫مسرحيًا؟‬

1420
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
‫‫الآلهة هي الصف العلوي في المسرح.‬

1421
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
‫‫الشرفة.‬

1422
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
‫‫ألا يعرف الجميع ذلك؟‬

1423
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
‫‫هذه ليست موسيقى.‬

1424
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
‫‫"(باراغون)"‬

1425
01:35:26,166 --> 01:35:27,416
‫‫إنها خريطة.‬

1426
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
‫‫لأكون واضحًا بشأن ما قد نواجهه…‬

1427
01:35:40,958 --> 01:35:43,541
‫‫قد تحدث أعمال عنف. واجهت ذلك من قبل.‬

1428
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
‫‫أجل.‬

1429
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
‫‫كنت أرتدي جزءًا من درع.‬

1430
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
‫‫لكن أجل، سيكون القتال…‬

1431
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
‫‫أجل.‬

1432
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
‫‫- شاركت في قتال من قبل، أليس كذلك؟‬
‫‫- بلى، كثيرًا.‬

1433
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
‫‫مع أصدقاء من مدرستي.‬

1434
01:36:02,458 --> 01:36:04,416
‫‫حسنًا. أيمكنك أن تعلميني القتال؟‬

1435
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
‫‫ماذا، الآن؟ في عربة؟‬

1436
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
‫‫ألم أعلمك الرقص خلال خمس دقائق في حمّام؟‬

1437
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
‫‫حسنًا. لا بأس.‬

1438
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
‫‫للقتال سرّان.‬

1439
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
‫‫تجنّب تلقّي لكمة، وسدّد لكمة مضادة.‬

1440
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
‫‫لا أفهم كيف يمكن لسرّين…‬

1441
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
‫‫الدرس الأول.‬

1442
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
‫‫الدرس الثاني. لم تتجنب اللكمة.‬
‫‫وتركتني أسدّد لكمة مضادة.‬

1443
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
‫‫- لا تتوقعين مني أن ألكم فتاة.‬
‫‫- يا للهول!‬

1444
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
‫‫ليس…‬

1445
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
‫‫هلّا تتوقفين؟‬

1446
01:36:39,750 --> 01:36:41,416
‫‫لا أستطيع التوقف.‬

1447
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
‫‫نحن نقترب.‬

1448
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
‫‫قد أحتاج إلى المزيد من هذه الدروس.‬

1449
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
‫‫علامة "إكس" تدلّ على الموقع.‬

1450
01:38:00,291 --> 01:38:01,208
‫‫"سارة".‬

1451
01:38:03,500 --> 01:38:04,916
‫‫كلّ شيء هناك.‬

1452
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
‫‫كلّ الأدلة التي نحتاج إليها.‬

1453
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
‫‫العقد بين "لايون" و"ماكنتاير"‬

1454
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
‫‫لتغيير نوع الفوسفور.‬

1455
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
‫‫ما سرقه "ويليام" من أجلك.‬

1456
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
‫‫والصفحات من سجلّ المصنع.‬

1457
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
‫‫هذا ما سرقته من المكتب.‬

1458
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
‫‫هذه أسماء الفتيات اللواتي قتلاهنّ.‬

1459
01:38:33,291 --> 01:38:34,958
‫‫لم أستطع أن أسمح بنسيانهنّ.‬

1460
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
‫‫وهذا دليل على أن فتيات مصنع أعواد الثقاب‬
‫‫يمتن من العمل في ذاك المصنع،‬

1461
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
‫‫ولقد عرفا ذلك طوال الوقت.‬

1462
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
‫‫أنت متحرّية بارعة جدًا يا "إينولا هولمز".‬

1463
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
‫‫أنت أيضًا يا "سارة تشابمان".‬

1464
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
‫‫سأُطلع العالم على هذا، أعدك بذلك.‬

1465
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‫‫شكرًا لكما.‬

1466
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
‫‫علينا أن نجد "ويليام".‬
‫‫كان يُفترض أن يقابلني قبل ساعات.‬

1467
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
‫‫أخشى أن "ويليام" لن يأتي.‬

1468
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
‫‫ماذا؟‬

1469
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
‫‫أنا آسف.‬

1470
01:39:22,750 --> 01:39:24,375
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

1471
01:39:29,958 --> 01:39:31,833
‫‫أخبرته بأن لدينا كلّ ما نحتاج إليه،‬

1472
01:39:33,208 --> 01:39:34,750
‫‫وأن علينا أن نكشف عما نعرفه.‬

1473
01:39:37,625 --> 01:39:41,791
‫‫قال إن أحدًا لن يهتم ما لم يكن لدينا‬
‫‫شخص ذو سلطة يمكن أن يستمع إلينا.‬

1474
01:39:44,958 --> 01:39:46,833
‫‫كان يحاول أن يبقيني سالمة…‬

1475
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
‫‫والآن خسرته.‬

1476
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
‫‫يجب أن نتصرف بسرعة، وإلا فسنخسرك أنت أيضًا.‬

1477
01:39:54,583 --> 01:39:56,083
‫‫خسارة هذا…‬

1478
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
‫‫خسارة ذاك.‬

1479
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
‫‫- يبدو أنك خسرت كلّ شيء.‬
‫‫- "بيسي".‬

1480
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
‫‫تصرفتم جميعًا بتهور.‬

1481
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
‫‫سآخذ هذه.‬

1482
01:40:15,125 --> 01:40:16,750
‫‫اتركها.‬

1483
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
‫‫أعطيني الأوراق وسأتركها.‬

1484
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
‫‫اهربي يا "بيسي"!‬

1485
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
‫‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي!‬

1486
01:40:53,458 --> 01:40:54,916
‫‫الحقوا به!‬

1487
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
‫‫تجنّب تلقّي لكمة، وسدّد لكمة مضادة.‬

1488
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
‫‫"توكسبوري"!‬

1489
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
‫‫لا!‬

1490
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
‫‫"بيسي"!‬

1491
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
‫‫اهربا.‬

1492
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
‫‫قلت اهربا!‬

1493
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
‫‫"إينولا"!‬

1494
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
‫‫تتمتعين بمهارات أكثر مما توقعت.‬

1495
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
‫‫يا للأماكن التي نجد أنفسنا فيها.‬

1496
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
‫‫يا لها من أماكن فعلًا!‬

1497
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
‫‫لطالما أحببت المسرح.‬

1498
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
‫‫أفهمت؟‬

1499
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
‫‫كنت أحلم بأن ينتهي بي المطاف على المسرح.‬

1500
01:45:43,875 --> 01:45:45,083
‫‫لم تتخلص مني بعد‬

1501
01:45:45,166 --> 01:45:47,250
‫‫يا فيكونت "توكسبوري"، ماركيز "بازيلويذر".‬

1502
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
‫‫"إينولا"!‬

1503
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
‫‫مرحى!‬

1504
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
‫‫هل أنت بخير؟‬

1505
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
‫‫وُلدت للقتال.‬

1506
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
‫‫تهانيّ.‬

1507
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
‫‫لورد "ماكنتاير". ماذا تفعل هنا؟‬

1508
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
‫‫تم استدعائي.‬

1509
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
‫‫عرف أخوك أنني سأرغب‬
‫‫في رؤية الأشخاص المناسبين يُعاقبون.‬

1510
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
‫‫ولا أعرف كيف أشكرك‬
‫‫على استرجاع هذه الملكية الحكومية‬

1511
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
‫‫والكشف عن هوية هذا القاتل.‬

1512
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
‫‫فاسد في صفوفنا.‬

1513
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
‫‫سيعرف العالم اسم "إينولا هولمز"،‬

1514
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
‫‫سأحرص على ذلك.‬

1515
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
‫‫"ليستراد"، اعتقل تلك الفتاة.‬

1516
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
‫‫لم ترتكب أي خطأ.‬

1517
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
‫‫بأيّ تهمة يا سيدي؟‬

1518
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
‫‫السرقة.‬

1519
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
‫‫لم تسرق منك إلّا الحقيقة.‬

1520
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
‫‫أخذت معلومات شخصية،‬

1521
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
‫‫واستخدمتها للاختلاس والابتزاز.‬

1522
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
‫‫ولهذا ستقضي عقوبة في السجن.‬

1523
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
‫‫لكنك مخطئ.‬

1524
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
‫‫ليست هي من ابتزك.‬

1525
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
‫‫استدعيتك إلى هنا‬
‫‫لأكشف عن هوية ذلك الشخص تحديدًا.‬

1526
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
‫‫كانت الحسابات مُحكمة جدًا.‬

1527
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
‫‫مجموعة من الأصول المتعددة‬
‫‫التي صبّت في جيب واحدة.‬

1528
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
‫‫شخص واحد قطف ثمار خططه‬

1529
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
‫‫ولم يلاحظ أحد ذلك.‬

1530
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
‫‫كان يسمع كلّ شيء ويرى كلّ شيء.‬

1531
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
‫‫تمّ تجاهله لسنوات.‬

1532
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
‫‫وتلاعب بالجميع.‬

1533
01:48:09,708 --> 01:48:10,958
‫‫كلّ هذا لعبة.‬

1534
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
‫‫ويكون هذا ممتعًا حين تعرفين القواعد.‬

1535
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
‫‫آنسة "ميرا تروي".‬

1536
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
‫‫هذه سخافة!‬

1537
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
‫‫لا أصدّق ذلك.‬

1538
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
‫‫من المذهل ما يمكن فعله‬

1539
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
‫‫عندما يستخف بك الناس.‬

1540
01:48:37,166 --> 01:48:38,416
‫‫ثم جاءت المشكلة.‬

1541
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
‫‫سرق "ويليام" العقد.‬

1542
01:48:41,291 --> 01:48:43,083
‫‫هدد بقطع تدفق المال إليك.‬

1543
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
‫‫ولم تستطيعي السماح بذلك.‬

1544
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
‫‫فاستخدمت "غرايل" لاسترجاع الوثيقة،‬

1545
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
‫‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة،‬

1546
01:48:50,916 --> 01:48:53,125
‫‫فحاولت توجيهنا نحو لورد "ماكنتاير".‬

1547
01:48:54,208 --> 01:48:56,375
‫‫هفوة نادرة في لعبتك…‬

1548
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
‫‫"موريارتي".‬

1549
01:48:59,250 --> 01:49:00,666
‫‫"الحساب الأساسي: (موريارتي)"‬

1550
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
‫‫"(ميرا تروي)"‬

1551
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
‫‫من المؤسف أن تسليتنا ستنتهي‬
‫‫يا سيد "هولمز".‬

1552
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
‫‫كنت أستمتع بذلك كثيرًا.‬

1553
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
‫‫وأنت يا "إينولا".‬

1554
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
‫‫آنسة "تروي"، هل أنت من خططت لهذا؟‬

1555
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
‫‫لكن طبعًا،‬
‫‫لا يتوفر الموظفون المناسبون إطلاقًا.‬

1556
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
‫‫أردت استرجاع الترتيبات إياها وحسب.‬

1557
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
‫‫وبما أنه لم يكن بوسعي‬
‫‫أن أستجوب "ويليام" بنفسي،‬

1558
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
‫‫فقد قمت بدورك جيدًا.‬

1559
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
‫‫إن أردت التحدث إلى "ويليام"،‬

1560
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
‫‫فيمكنك أن تجرّبي من خلالها.‬

1561
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
‫‫من المؤسف أنه كان أذكى وأشجع‬
‫‫مما توقعت في النهاية.‬

1562
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
‫‫كلاهما كان كذلك.‬

1563
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
‫‫لم يكن موتهما ضروريًا.‬

1564
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
‫‫لكن رئيس الشرطة "غرايل" كان أداة فظة.‬

1565
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
‫‫أنت!‬

1566
01:50:04,958 --> 01:50:08,291
‫‫كيف تجرئين على استغلال منصبك؟‬

1567
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
‫‫أنا أستغله؟‬

1568
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
‫‫ماذا كانت المزايا الخاصة بي؟‬

1569
01:50:18,875 --> 01:50:22,833
‫‫عُوملت كخادمة عادية‬
‫‫بينما أنا أذكى منك بكثير.‬

1570
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
‫‫أذكى منكم جميعًا.‬

1571
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
‫‫لم لا أحصل على حصة من ثرواتكم غير الشرعية‬

1572
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
‫‫وأعاقبكم في الوقت نفسه؟‬

1573
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
‫‫لم لا أُكافأ على ما يمكنني فعله؟‬

1574
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
‫‫أين مكاني في هذا المجتمع؟‬

1575
01:50:46,708 --> 01:50:48,916
‫‫أنا امرأة.‬

1576
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
‫‫لا يمكنني الانضمام إلى نواد،‬

1577
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
‫‫لا يمكنني أن أمتلك أسهمًا،‬
‫‫لا يمكنني أن أتقدّم مثلهم.‬

1578
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
‫‫لذا…‬

1579
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
‫‫وجدت طريقتي الخاصة…‬

1580
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
‫‫وكان ذلك ممتعًا.‬

1581
01:51:14,500 --> 01:51:16,166
‫‫"ليستراد"،‬

1582
01:51:17,666 --> 01:51:19,666
‫‫اعتقلها.‬

1583
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
‫‫حاضر يا سيدي.‬

1584
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
‫‫بأيّ تهمة يا سيدي؟‬

1585
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
‫‫- الاختلاس.‬
‫‫- أجل.‬

1586
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
‫‫الابتزاز والقتل.‬

1587
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
‫‫هيا.‬

1588
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
‫‫من المؤسف أن تنتهي رقصتنا الصغيرة.‬

1589
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
‫‫في الوقت الحالي على الأقل.‬

1590
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
‫‫ربما سنتقابل من جديد.‬

1591
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
‫‫لا!‬

1592
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
‫‫لا!‬

1593
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
‫‫حسنًا. قُضي الأمر إذًا.‬

1594
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
‫‫أحرقت ملكيتي عن طريق الخطأ.‬
‫‫ما المشكلة في ذلك؟‬

1595
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
‫‫أنت فاسد يا سيدي.‬

1596
01:52:03,166 --> 01:52:06,250
‫‫ومتواطئ في قتل المئات‬
‫‫من العاملات في مصنع أعواد الثقاب.‬

1597
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
‫‫أين دليلك؟‬

1598
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
‫‫جيد.‬

1599
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
‫‫والآن، لنعد إلى العمل.‬

1600
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
‫‫- سيدي، لا يمكنك…‬
‫‫- "توكسبوري".‬

1601
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
‫‫صبرًا.‬

1602
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
‫‫ليتمجد الرب.‬

1603
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
‫‫كلّ تلك الأسماء وكلّ تلك الأرواح،‬

1604
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
‫‫لقد خذلتهم يا "إينولا".‬

1605
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
‫‫لا تقولي ذلك.‬

1606
01:52:50,500 --> 01:52:51,666
‫‫رحلت "ماي"…‬

1607
01:52:54,333 --> 01:52:55,666
‫‫رحل "ويليام"…‬

1608
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
‫‫وسيفلتون بفعلتهم.‬

1609
01:52:59,666 --> 01:53:01,625
‫‫سمعت الرجل. "أين دليلك؟"‬

1610
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
‫‫ماذا لدينا الآن؟‬

1611
01:53:09,166 --> 01:53:10,625
‫‫نحن معًا…‬

1612
01:53:13,541 --> 01:53:15,500
‫‫ولدينا الحقيقة.‬

1613
01:53:27,041 --> 01:53:30,208
‫‫تأخرت يا "بيس تشابمان". سأخصم منك قرشًا.‬

1614
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
‫‫أنت.‬

1615
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
‫‫لم يعد مُرحّبًا بك هنا.‬

1616
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
‫‫ماذا تفعلين؟ أنت!‬

1617
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
‫‫انزلي.‬

1618
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
‫‫انزلي!‬

1619
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
‫‫دعها تتكلم!‬

1620
01:53:49,791 --> 01:53:51,083
‫‫قبل بضعة أسابيع،‬

1621
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
‫‫أنا و"ماي إيزلي" و"ويليام لايون"‬

1622
01:53:55,750 --> 01:53:57,916
‫‫عزمنا على إثبات شيء.‬

1623
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
‫‫أردنا أن نثبت أن هذا المصنع‬
‫‫يتسبب بقتل الناس،‬

1624
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
‫‫وأنهم يعرفون ذلك.‬

1625
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
‫‫لكنهم قرروا أن الأرباح أهم منا.‬

1626
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
‫‫سترافقينني.‬

1627
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
‫‫ليس التيفوس ما يقتلنا، بل الفوسفور.‬

1628
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
‫‫ما نعمل به كلّ يوم.‬

1629
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
‫‫أيتها المنحطة الكاذبة!‬

1630
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
‫‫سأخصم قرشًا من أجرك!‬

1631
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
‫‫كانت هؤلاء الفتيات صديقاتنا…‬

1632
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
‫‫أخواتنا…‬

1633
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
‫‫وبناتنا.‬

1634
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
‫‫وسيتوقف كلّ ذلك الآن.‬

1635
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
‫‫حان الوقت لنستخدم الشيء الوحيد‬
‫‫الذي نملكه، أنفسنا.‬

1636
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
‫‫حان الوقت لنرفض أن نعمل.‬

1637
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
‫‫حان الوقت لنقول لهم "لا".‬

1638
01:54:51,750 --> 01:54:53,625
‫‫- حسنًا، عدن إلى العمل!‬
‫‫- لا!‬

1639
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
‫‫إن غادرتنّ هذا المكان، فلا يمكنكنّ العودة.‬

1640
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
‫‫لن تعملن هنا مجددًا.‬

1641
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
‫‫هل ستنضممن إليّ؟‬

1642
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
‫‫فكّرن في عائلاتكنّ.‬

1643
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
‫‫لا تفعلن ذلك يا فتيات.‬

1644
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
‫‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬

1645
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
‫‫حسنًا…‬

1646
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‫‫هل ستفعلن؟‬

1647
01:55:20,375 --> 01:55:22,333
‫‫هكذا يسير العالم.‬

1648
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
‫‫أرجوكنّ يا فتيات.‬

1649
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
‫‫أعرف أنكنّ خائفات. أنا أيضًا خائفة،‬

1650
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
‫‫لكنها القوة الوحيدة التي نملكها.‬

1651
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
‫‫حسنًا…‬

1652
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
‫‫أعدن تشغيل الآلة وعدن إلى العمل.‬

1653
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
‫‫حسنًا.‬

1654
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
‫‫لا.‬

1655
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
‫‫لا يمكن أن يكون هذا مستقبلهنّ.‬

1656
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
‫‫آسفة يا "إينولا".‬

1657
01:56:09,416 --> 01:56:10,500
‫‫توقّفن!‬

1658
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
‫‫توقّفي!‬

1659
01:56:25,916 --> 01:56:27,500
‫‫كنّ صوتًا واحدًا.‬

1660
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
‫‫هذا يكفي!‬

1661
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
‫‫توقّفن!‬

1662
01:56:57,416 --> 01:56:59,875
‫‫ألا يمكن لأحد‬
‫‫أن يسيطر على هؤلاء النساء اللعينات؟‬

1663
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
‫‫هيا يا فتيات.‬

1664
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
‫‫إلى أين تذهبن؟‬

1665
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
‫‫"ويستمنستر"!‬

1666
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
‫‫ها هنّ يذهبن.‬

1667
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
‫‫الصوت مسموع جدًا!‬

1668
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
‫‫تحب إثارة المشاكل، صحيح؟‬

1669
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
‫‫كأنها وُلدت هكذا.‬

1670
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
‫‫ما زال عليها أن تقصّ شعرها.‬

1671
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
‫‫"تأسس عام 1885‬
‫‫مكتب وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬

1672
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
‫‫يبدو أن فتاك تعلّم القتال.‬

1673
01:58:18,791 --> 01:58:20,333
‫‫"اعتقال لورد (ماكنتاير)"‬

1674
01:58:20,416 --> 01:58:21,333
‫‫لورد "ماكنتاير".‬

1675
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
‫‫بالفعل.‬

1676
01:58:27,291 --> 01:58:28,416
‫‫ليس فتاي.‬

1677
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
‫‫"ادفعوا ما توفّر لكم."‬

1678
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
‫‫وماذا سيدفع لك الناس؟ بطاطا وامتنان؟‬

1679
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
‫‫إن كان هذا كلّ ما لديهم.‬

1680
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
‫‫يمكنك أنت تولّي الأمور المهمة. هذا مكاني.‬

1681
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
‫‫كما أن "إيديث" ستتروّى عليّ في دفع الإيجار.‬

1682
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
‫‫تعرفين أنك إن أردت مكانًا أرقى، فيمكنني…‬

1683
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
‫‫كنت أفكر…‬

1684
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
‫‫"(هولمز) و(هولمز)"؟‬

1685
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
‫‫شراكة؟‬

1686
01:59:09,041 --> 01:59:11,250
‫‫عرض في منتهى اللطف.‬

1687
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
‫‫لكن إن فعلت ذلك، فسأبقى دائمًا في ظلك.‬

1688
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
‫‫أجل.‬

1689
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
‫‫مع أن هذه النسخة الجديدة منك تعجبني.‬

1690
01:59:24,791 --> 01:59:26,625
‫‫يجب ألا يبقى أحد بمفرده طوال الوقت.‬

1691
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
‫‫سيفيدك وجود صديق.‬

1692
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
‫‫ربما يجب أن أدوّن ذلك.‬

1693
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
‫‫سأمرّ لأطمئن عليك.‬

1694
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
‫‫سيسرني ذلك.‬

1695
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
‫‫ربما يمكنك المجيء إلى شارع "بيكر"‬
‫‫من حين إلى آخر…‬

1696
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
‫‫للاطمئنان عليّ.‬

1697
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
‫‫ربما يمكننا تحديد موعد‬
‫‫يوم الخميس في الرابعة عصرًا.‬

1698
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
‫‫الخميس في الرابعة.‬

1699
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
‫‫يبدو أنني لن أكون آخر من يقاطعك اليوم.‬

1700
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
‫‫وهو يحمل أزهارًا.‬

1701
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
‫‫- "شيرلوك".‬
‫‫- "توكسبوري".‬

1702
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
‫‫- أراك يوم الخميس.‬
‫‫- إلى اللقاء يا "شيرلوك".‬

1703
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
‫‫"شيرلوك"؟‬

1704
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
‫‫- أجل.‬
‫‫- صحيفتك.‬

1705
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
‫‫شكرًا.‬

1706
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
‫‫و…‬

1707
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
‫‫أشكرك على كلّ شيء.‬

1708
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
‫‫"هروب مجرمة خطيرة‬
‫‫هاربة - (ميرا تروي) المعروفة بـ(موريارتي)"‬

1709
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
‫‫"توكسبوري"،‬
‫‫متى أوحيت لك بأنني أحب الأزهار؟‬

1710
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
‫‫تُسمى أزهار الجريس وهي برّية طبعًا.‬

1711
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
‫‫تنجذب إلى الغابات القديمة وحذرة ومخادعة،‬

1712
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
‫‫وترفض الانصياع لأيّ قواعد،‬

1713
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
‫‫لكن بتلاتها هشة وأزهارها…‬

1714
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
‫‫إليك أمران.‬

1715
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
‫‫تشبيهك في غير محلّه، وليست لديّ بتلات هشة.‬

1716
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
‫‫و…‬

1717
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
‫‫هذه دعوة إلى حفل راقص من السيدة…‬

1718
02:01:18,583 --> 02:01:20,416
‫‫لن أرافقك إلى حفل راقص.‬

1719
02:01:21,000 --> 02:01:22,500
‫‫اعتُقلت في آخر حفل حضرته.‬

1720
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
‫‫حسنًا، هذا سبب إضافي للرقص مجددًا،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

1721
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
‫‫- أنت مغفل.‬
‫‫- وأنت جبانة.‬

1722
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
‫‫كيف تتحدث إلى سيدة بهذا الأسلوب؟‬
‫‫أنت مصدر عار يا سيدي.‬

1723
02:01:33,125 --> 02:01:35,208
‫‫ومع ذلك، ما زلت تمسكين بذراعي.‬

1724
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
‫‫ومع ذلك، ما زلت أمسك بذراعك.‬

1725
02:01:39,750 --> 02:01:42,375
‫‫"إضراب فتيات مصنع أعواد الثقاب‬
‫‫بقيادة (سارة تشابمان)"‬

1726
02:01:42,458 --> 02:01:44,875
‫‫"كان أول تحرّك في مجال الصناعة‬
‫‫تقوم به النساء من أجل النساء"‬

1727
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
‫‫"لقد حسّن ظروف عملهنّ إلى الأبد"‬

1728
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
‫‫"شرارة واحدة تكفي لإشعال حريق"‬

1729
02:02:02,291 --> 02:02:04,666
‫‫"الخميس، 3:59 عصرًا"‬

1730
02:02:04,750 --> 02:02:06,708
‫‫"الخميس، 4:00 عصرًا"‬

1731
02:02:18,250 --> 02:02:19,125
‫‫"شيرلوك هولمز"؟‬

1732
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
‫‫نعم.‬

1733
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
‫‫أتيت في موعدي.‬

1734
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
‫‫أنت تبحث عن شريك في السكن.‬

1735
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
‫‫- لا بد أن معك العنوان الخطأ.‬
‫‫- حقًا؟‬

1736
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
‫‫كانت الشابة واضحة جدًا بشأن المكان والزمان.‬

1737
02:02:37,125 --> 02:02:38,791
‫‫قالت، "الخميس في الساعة الرابعة."‬

1738
02:02:39,291 --> 02:02:40,500
‫‫هل أنت "شيرلوك هولمز"؟‬

1739
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
‫‫نعم.‬

1740
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
‫‫من فضلك، تفضل يا سيد…‬

1741
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
‫‫بل دكتور.‬

1742
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
‫‫"واتسون".‬

1743
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
‫‫"جون واتسون".‬

1744
02:02:57,625 --> 02:03:01,041
‫‫"221 باء"‬

1745
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
‫‫"هل اللورد (توكسبوري) مرتبط؟"‬

1746
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
‫‫"ترقية المفتش (ليستراد)"‬

1747
02:04:06,500 --> 02:04:08,958
‫‫"ما زالت (تروي) هاربة‬
‫‫متى ستضرب (موريارتي) مجددًا؟"‬

1748
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
‫{\an8}‫"من هو رفيق (شيرلوك) الجديد؟"‬

1749
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
‫‫ترجمة "موريال ضو"‬



