1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
‫- חלק מהדברים הבאים קרו באמת. -‬

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
‫- החלקים החשובים, בכל אופן. -‬

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
‫- NETFLIX מציגה -‬

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
‫עצרי, משטרה!‬

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
‫עצרו את הבחורה הזאת!‬

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,458
‫סליחה!‬

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‫אני מצטערת מאוד.‬
‫-היי, זהירות!‬

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
‫תסתכלי לאן את הולכת!‬

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
‫עצרו אותה!‬

12
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
‫אולי מוטב שאסביר.‬

13
00:01:13,500 --> 00:01:16,500
‫שמי אנולה הולמס. אולי אתם זוכרים אותי.‬

14
00:01:17,500 --> 00:01:19,333
‫אחרי שפתרתי את התיק הראשון שלי…‬

15
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
‫שלום.‬

16
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
‫…הקמתי עסק.‬

17
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‫סוכנות בילוש…‬

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס -‬

19
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
‫…פתוחה ומוכנה ללקוחות הראשונים שלי.‬

20
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
‫התכוונתי להצטרף לפנתאון‬
‫של הבלשים הוויקטוריאנים הדגולים.‬

21
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
‫הבלש פילד.‬
‫-כן.‬

22
00:01:37,500 --> 00:01:38,750
‫מקנזי מקינטוש.‬
‫-היי.‬

23
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
‫סר אלפרד הורנבלואר.‬
‫-שלום!‬

24
00:01:40,708 --> 00:01:43,458
‫ורג'ינלד סוויין הידוע לשמצה.‬

25
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
‫והטוב מכול, אצטרף לאחי.‬

26
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
‫אהיה שווה לו.‬

27
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
‫בלשית בזכות עצמי,‬

28
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
‫ראויה לשם הולמס.‬

29
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
‫ברכותיי.‬

30
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‫או לפחות כך חשבתי.‬

31
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
‫אני מדברת עם המזכירה?‬

32
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
‫בת כמה את?‬
‫-תיפח רוחי, את צעירה.‬

33
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
‫אבל הגיל שלי הוא יתרון.‬

34
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
‫אני יכולה להגיע למקומות‬
‫שאחרים לא מגיעים אליהם, לחקור אותם.‬

35
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
‫ואני לוחמת. אני מיומנת בג'ו ג'יטסו.‬

36
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
‫אבל את נערה.‬
‫-כן.‬

37
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
‫איזה ניסיון יש לך?‬

38
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
‫טיוקסברי?‬
‫-זה היה התיק של שרלוק הולמס.‬

39
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
‫שרלוק…‬
‫-שרלוק…‬

40
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
‫שרלוק הולמס, לא?‬
‫-אני מבטיחה לך, זה היה התיק שלי.‬

41
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‫איש טוב, טיוקסברי. בחור אמיץ.‬

42
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
‫תגידי לי…‬
‫-תגידי לי…‬

43
00:02:47,208 --> 00:02:48,208
‫תגידי לי…‬

44
00:02:48,291 --> 00:02:49,250
‫כן?‬

45
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
‫אולי אחיך פנוי?‬

46
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
‫מהדורה מיוחדת!‬

47
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
‫שרלוק הולמס ותיק הגופה בבריקסטון.‬

48
00:02:59,791 --> 00:03:01,208
‫אז… אחי.‬

49
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
‫אני לא השגתי ולו תיק אחד,‬
‫ואילו שרלוק טובע בתיקים.‬

50
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
‫אבל נראה שהתיק החדש שלו מתסכל אותו.‬

51
00:03:12,041 --> 00:03:13,875
‫- מבוקשת לחקירה‬
‫יודוריה הולמס -‬

52
00:03:13,958 --> 00:03:16,333
{\an8}‫במקביל, אימא שלי עדיין במנוסה…‬

53
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}‫- מזון לתינוקות -‬

54
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}‫…ומנסה לא למשוך תשומת לב לעצמה.‬

55
00:03:23,875 --> 00:03:25,708
‫אם כי היא מעולם לא הצטיינה בזה.‬

56
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
‫- שוויון זכויות לנשים -‬

57
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
‫- סגור -‬

58
00:03:33,083 --> 00:03:35,041
‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס. -‬

59
00:03:40,791 --> 00:03:43,375
‫כן, ובל נשכח…‬

60
00:03:43,458 --> 00:03:44,958
‫- הנך מוזמנת לנשף השנתי -‬

61
00:03:45,041 --> 00:03:45,875
‫…אותו.‬

62
00:03:45,958 --> 00:03:47,375
‫- בואי, בבקשה?‬
‫טיוקסברי -‬

63
00:03:47,458 --> 00:03:51,375
‫רבותיי, רפורמה היא לא משימה שיש לבצע‬
‫או הצעת חוק שאפשר להעביר,‬

64
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
‫זה צורך מתמיד בשינוי.‬

65
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‫יפה אמרת!‬

66
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
‫לורד טיוקסברי, אביר השינוי והקידמה.‬

67
00:04:01,708 --> 00:04:04,500
‫אדם שמקדיש את זמנו למטרות הנעלות ביותר.‬

68
00:04:16,916 --> 00:04:18,916
‫אבל לא היה לי זמן להסחות דעת.‬

69
00:04:19,000 --> 00:04:21,250
‫וחוץ מזה, הוא עדיין טמבל.‬

70
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
‫אנשים רבים מדי‬
‫שמים להם למטרה דבר אחד ויחיד:‬

71
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
‫להשתלב בעולם סביבם.‬

72
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
‫זו טעות.‬

73
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
‫את הולכת בדרך שלך, אנולה.‬

74
00:04:33,750 --> 00:04:34,666
‫- אנולה -‬

75
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
‫לפעמים תמעדי.‬

76
00:04:37,000 --> 00:04:37,916
‫- באהבה,‬
‫החרצית שלך -‬

77
00:04:38,000 --> 00:04:38,916
‫לפעמים תיפלי.‬

78
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
‫אבל לא משנה כמה אבודה תרגישי,‬

79
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
‫אם תישארי נאמנה לעצמך,‬

80
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
‫הדרך תמיד תמצא אותך שוב.‬

81
00:04:50,666 --> 00:04:54,083
‫אבל נראה שהדרך שלי הגיעה לסופה.‬

82
00:04:56,250 --> 00:04:57,416
‫נכשלתי.‬

83
00:04:59,500 --> 00:05:01,458
{\an8}‫לא הייתה לי ברירה אלא ללכת הביתה.‬

84
00:05:25,750 --> 00:05:26,750
‫אנולה הולמס?‬

85
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
‫כן?‬

86
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
‫הגעתי למקום הנכון.‬

87
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
‫זה נכון שאת מוצאת נעדרים?‬

88
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס‬
‫מוצאת נעדרים -‬

89
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
‫איפה השגת את זה?‬
‫המודעה התפרסמה לפני חודשים.‬

90
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
‫מצאתי אותה ברחוב.‬

91
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
‫את מי איבדת?‬

92
00:05:48,541 --> 00:05:49,583
‫את אחותי.‬

93
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
‫לכי בזהירות.‬

94
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
‫היא נעלמה לפני שבוע.‬

95
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
‫כולם אומרים שהיא ברחה,‬
‫אבל שרה לא הייתה עושה את זה.‬

96
00:06:19,166 --> 00:06:20,291
‫לא לי.‬

97
00:06:21,291 --> 00:06:23,208
‫היא המשפחה היחידה שלי עכשיו.‬

98
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
‫מכאן.‬

99
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
‫הבנות האחרות עדיין בעבודה.‬

100
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‫תה?‬

101
00:06:38,833 --> 00:06:39,666
‫תודה.‬

102
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
‫אפשר לראות את חדר השינה שלה?‬

103
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
‫שלנו, את מתכוונת?‬

104
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
‫את עומדת בתוכו.‬

105
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
‫יש לנו מזל. בדרך כלל גרות חמש בנות בחדר.‬

106
00:06:58,833 --> 00:06:59,916
‫אולי זה יעזור.‬

107
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
‫שרה אוהבת להשאיר להם גבינה.‬

108
00:07:07,708 --> 00:07:09,083
‫היא רחמנית.‬

109
00:07:12,666 --> 00:07:14,750
‫איך שרה נראית?‬

110
00:07:14,833 --> 00:07:16,583
‫היא בערך בגובה הזה.‬

111
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‫יפה.‬

112
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
‫יפה מאוד.‬

113
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
‫עיניים ירוקות, ג'ינג'ית.‬

114
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
‫נמשים…‬
‫-ג'ינג'ית?‬

115
00:07:24,541 --> 00:07:26,666
‫לא היינו אחיות במובן המקובל.‬

116
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
‫אחיות מבחירה.‬

117
00:07:29,000 --> 00:07:30,166
‫שרה נתנה לה בית.‬

118
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
‫מי זאת, בס?‬

119
00:07:32,916 --> 00:07:35,208
‫אנולה הולמס.‬
‫-היא בלשית.‬

120
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
‫נראה שמשב רוח קל יעיף אותה.‬

121
00:07:37,375 --> 00:07:38,333
‫מיי!‬

122
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‫בסי, מה שרה לבשה ביום שבו היא נעלמה?‬

123
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‫מה היא עושה?‬

124
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
‫היא מבזבזת את זמנה.‬

125
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
‫זו הייתה השמלה השנייה שלה, הירוקה.‬

126
00:07:54,666 --> 00:07:56,541
‫- המדריך למדענים צעירים -‬

127
00:07:56,625 --> 00:07:59,583
‫היא אוהבת לקרוא?‬
‫-כן. היא לימדה את עצמה.‬

128
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
‫שרה אמרה‬
‫שצריך ללמוד על העולם כדי לחיות בו.‬

129
00:08:08,750 --> 00:08:09,708
‫איפור.‬

130
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
‫היה לה מחזר?‬

131
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
‫לא, אבל הרבה בחורים התעניינו בה.‬

132
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
‫לא היה לה כישרון לגינון.‬

133
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
‫תראי, אולי תפסיקי לחטט?‬

134
00:08:26,041 --> 00:08:28,250
‫שקט, מיי. תני לה לעשות את העבודה שלה.‬

135
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
‫- 12 מרץ -‬

136
00:08:43,541 --> 00:08:45,125
‫שנים עשרה במרץ.‬

137
00:08:45,833 --> 00:08:47,208
‫יש משמעות לתאריך הזה?‬

138
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
‫מספיק.‬

139
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
‫אנחנו לא צריכות עזרה מאנשים כמוך.‬

140
00:08:51,583 --> 00:08:53,875
‫מצאתי אותה, אז היא נשארת.‬

141
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
‫הבחורה הארורה דוחפת את האף.‬

142
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
‫והיא לא השאירה פתק?‬
‫-רק את זה.‬

143
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
‫היא עבדה בשתי עבודות. רק ככה שרדנו.‬

144
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
‫היא שטפה כוסות בפאב.‬

145
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
‫במקום שנקרא "קרני הצבי".‬

146
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
‫את יכולה לקחת אותו.‬

147
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
‫לא, זה בסדר. נטפל בזה אחר כך.‬

148
00:09:23,208 --> 00:09:25,916
‫תגידי לי, מתי ראית אותה בפעם האחרונה?‬

149
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
‫לפני שבוע, במפעל הגפרורים.‬

150
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
‫היא רבה עם מר קראוץ', מנהל העבודה, במשרדו.‬

151
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‫על מה היה הריב?‬
‫-הוא אמר שהיא גנבת.‬

152
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
‫אבל שרה ישרה.‬

153
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
‫מפעל הגפרורים? היא עובדת שם?‬

154
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
‫כולנו עובדות שם. אנחנו נערות גפרורים.‬

155
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
‫אז שם נתחיל.‬

156
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
‫אז תיקחי אותו? תיקחי את התיק?‬

157
00:09:53,583 --> 00:09:54,916
‫תודה, מיס הולמס.‬

158
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
‫תודה.‬

159
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
‫סוף סוף, התיק הראשון שלי.‬

160
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
‫טוב, בעצם, השני שלי.‬

161
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
‫אני אמצא אותך, שרה צ'פמן.‬

162
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
‫ג'ינג'ית, שמלה ירוקה.‬

163
00:10:05,916 --> 00:10:08,375
‫איפור, ספרי מדע. שנים עשרה במרץ.‬

164
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
‫לא משנה מה עשית…‬

165
00:10:12,125 --> 00:10:13,791
‫המשחק מתחיל.‬

166
00:10:15,041 --> 00:10:16,958
‫תישארי איתי. תעקבי אחריי.‬

167
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
‫כמה בנות עובדות פה?‬

168
00:10:20,833 --> 00:10:23,208
‫חמש מאות, אולי שש מאות.‬

169
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
‫איך אני נראית?‬

170
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
‫המטפחת שלי בסדר?‬
‫-היא כרוכה סביב הצוואר שלך.‬

171
00:10:29,833 --> 00:10:31,916
‫בוקר טוב, בסי.‬
‫-בוקר טוב, דוריס.‬

172
00:10:37,166 --> 00:10:38,375
‫- מפעל הגפרורים ליון -‬

173
00:10:38,458 --> 00:10:39,458
‫פה.‬

174
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
‫פה.‬

175
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
‫פה.‬
‫-קדימה.‬

176
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
‫הבאה בתור.‬
‫-החוצה.‬

177
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
‫בבקשה, מר קראוץ'.‬
‫-אמרתי לך לצאת.‬

178
00:10:49,500 --> 00:10:51,916
‫פה.‬
‫-על מה את מסתכלת?‬

179
00:10:52,541 --> 00:10:55,541
‫היי, ילדה חדשה. תכתבי את שמך במרשם.‬

180
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
‫- הילדה פרמנט -‬

181
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
‫פה.‬

182
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
‫מה אתה מחפש?‬

183
00:11:06,250 --> 00:11:07,125
‫טיפוס.‬

184
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
‫זה הזרחן.‬

185
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
‫אל תדאגי, מתרגלים לריח.‬

186
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
‫כאן היא עבדה?‬

187
00:11:32,416 --> 00:11:33,958
‫שימי את הגפרורים על המסרק…‬

188
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
‫ואז תגלגלי אותם‬

189
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
‫לתוך הקופסה.‬

190
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
‫זה פשוט. תנסי.‬

191
00:11:58,458 --> 00:12:00,333
‫אני מנכה לך פני מהשכר.‬

192
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
‫היא עדיין לומדת, מר קראוץ'.‬

193
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
‫כדאי שהיא תלמד מהר יותר,‬
‫אחרת אנכה פני גם משכרך.‬

194
00:12:08,083 --> 00:12:10,000
‫עוד מישהי רוצה ניכוי שכר?‬

195
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
‫מה איתך?‬

196
00:12:12,458 --> 00:12:14,125
‫לא. זה מה שחשבתי.‬

197
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
‫טוב, תחזרו לעבודה.‬

198
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
‫אני צריכה להיכנס למשרד הזה.‬

199
00:12:27,791 --> 00:12:29,041
‫אין סיכוי.‬

200
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
‫בלי דיבורים!‬

201
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
‫צריך רק דבר קטן אחד‬

202
00:12:48,166 --> 00:12:50,750
‫כדי לשנות את חוקי העולם.‬

203
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
‫- ליון‬
‫גפרורים בפני -‬

204
00:13:11,958 --> 00:13:13,291
‫תזיזי את האצבעות!‬

205
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
‫הידד!‬

206
00:13:19,625 --> 00:13:21,000
‫איך זה קרה, לעזאזל?‬

207
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
‫טוב, תרימו אותם.‬

208
00:13:25,625 --> 00:13:27,166
‫בואי הנה. תרימי אותם.‬

209
00:13:31,875 --> 00:13:34,041
‫טוב, תחזרו לעבודה.‬

210
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
‫למה היית כאן?‬

211
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‫- רווח כספי -‬

212
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
‫קדימה, בנות!‬

213
00:13:46,750 --> 00:13:47,875
‫- ליון‬
‫גפרורים בשני פני -‬

214
00:13:47,958 --> 00:13:48,958
‫אדום.‬

215
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
‫לא לבזבז זמן.‬

216
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
‫אל תסתכלי עליי ככה, ילדה.‬

217
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
‫- מרשם -‬

218
00:14:07,250 --> 00:14:08,208
‫תפסיקו לדבר!‬

219
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
‫עיניים ירוקות, ג'ינג'ית.‬

220
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
‫אז גנבת משהו.‬

221
00:14:25,250 --> 00:14:26,875
‫צ'רלס!‬

222
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
‫זו סחיטה, חד וחלק.‬

223
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
‫זה פלילי!‬

224
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
‫הכיסים שלי ריקים.‬
‫-אתה חושב ששלי מלאים?‬

225
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
‫הבטחת לי שתגלה מי עושה לנו את זה.‬

226
00:14:40,083 --> 00:14:42,500
‫זה נשמע כמעט כמו איום, מר ליון.‬

227
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
‫זה לא מה שציפיתי לו מההסדר בינינו.‬

228
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
‫ועכשיו גניבה, נוסף על כל השאר.‬

229
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
‫שמעת אותו. טפלי בזה.‬
‫-בוא, ויליאם.‬

230
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
‫אדוני, יש לך חשד כלשהו‬
‫לגבי זהותו של הסחטן?‬

231
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
‫אילו היה לי חשד, הייתי שואל אותך?‬

232
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
‫אדוני, אולי כדאי לשקול‬
‫את האפשרות שהגניבה קשורה לעניין.‬

233
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
‫יש לי רעיונות…‬
‫-ביקשתי את עצתך?‬

234
00:15:13,041 --> 00:15:15,000
‫או שאמרתי לך לטפל בזה?‬

235
00:15:15,958 --> 00:15:18,083
‫אוודא שהאנשים הנכונים יודעים, אדוני.‬

236
00:15:24,333 --> 00:15:25,250
‫מיס טרוי!‬

237
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
‫כן, אדוני.‬

238
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
‫כפי שאתה רואה,‬
‫העובדות שלנו יצרניות ויעילות להפליא.‬

239
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
‫נכון, ויליאם?‬
‫-כן, אבא.‬

240
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
‫בבקשה, בואו איתי.‬

241
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
‫דוריס, מה שלומך? מה שלום אחותך?‬
‫היא עדיין חולה?‬

242
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
‫כן, מר ליון.‬

243
00:15:43,708 --> 00:15:44,708
‫טיפוס.‬

244
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
‫זו באמת המגפה של תקופתנו.‬

245
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
‫היא הורגת את הבנות האלה כבר שנתיים.‬

246
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‫זה שובר לי את הלב.‬

247
00:15:53,625 --> 00:15:58,083
‫טוב, לורד מקינטייר‬
‫אני מציע שנאכל ארוחת צהריים קלה.‬

248
00:15:58,666 --> 00:16:00,083
‫אני חושב שהרווחנו את זה.‬

249
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
‫איך שרה עשתה את זה? איך היא נכנסה למשרד?‬

250
00:16:06,500 --> 00:16:10,375
‫הייתה שריפה באחת העמדות.‬
‫דעתו של מנהל העבודה הוסחה.‬

251
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
‫בעמדה של מי?‬

252
00:16:14,375 --> 00:16:15,666
‫של מיי?‬

253
00:16:15,750 --> 00:16:16,916
‫כן.‬

254
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
‫את בלשית טובה, אנולה הולמס.‬

255
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
‫כולם חושבים שבמקצוע הבילוש יש כללים רבים,‬

256
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
‫אבל למען האמת, יש רק כלל אחד.‬

257
00:16:35,208 --> 00:16:39,083
‫תמשכי כל קצה חוט שתמצאי.‬

258
00:16:41,583 --> 00:16:42,958
‫היא קצה חוט…‬

259
00:16:48,125 --> 00:16:49,666
‫אז אני מושכת אותה.‬

260
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
‫שלום, אדוני. איזה ערב נעים.‬

261
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
‫גברתי הצעירה, חוששני שאני נשוי.‬

262
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‫- הפרגון -‬

263
00:17:18,833 --> 00:17:21,708
‫שלום, יקירתי. שכחת את הכרטיס שלך?‬

264
00:17:21,791 --> 00:17:25,750
‫זה יעלה רק שני פני‬
‫למישהי עם פרצוף מתוק ובוגדני כמו שלך.‬

265
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
‫חצי פני לחתיכה.‬

266
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
‫טופי אמיתי.‬

267
00:17:29,375 --> 00:17:30,375
‫זוזי, ילדה!‬

268
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
‫חצי פני לחתיכה.‬

269
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
‫איפה את, מיי?‬

270
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‫סליחה, אדוני.‬

271
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
‫והנה היא באה!‬

272
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
‫"איפה קנית את הכובע הזה?‬
‫איפה קנית את המגבעת?‬

273
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
‫"הוא כה מהודר, ממש שיא האופנה‬

274
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
‫"הייתי רוצה כובע כזה בדיוק‬

275
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
‫"בכל מקום צועקים לי‬
‫'שלום! איפה קנית את הכובע הזה?'‬

276
00:18:20,083 --> 00:18:23,500
‫"בכל מקום צועקים לי‬
‫'שלום! איפה קנית את הכובע הזה?'‬

277
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
‫"איפה קנית את הכובע הזה?‬
‫איפה קנית את המגבעת?‬

278
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
‫"הוא כה מהודר, ממש שיא האופנה‬

279
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
‫"הייתי רוצה כובע כזה בדיוק‬

280
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
‫"בכל מקום צועקים לי‬
‫'שלום! איפה קנית את הכובע הזה?'"‬

281
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
‫ועכשיו, כל הדרך משנגחאי,‬

282
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
‫מר לי ועולם האשליות שלו!‬

283
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
‫את הלא-יוצלחית שלקחה את האיפור שלי?‬

284
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‫לא, אני מחפשת בחורה בשם…‬

285
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‫היא עבדה בשתי עבודות.‬

286
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
‫במקום שנקרא "קרני הצבי".‬

287
00:19:39,083 --> 00:19:41,166
‫יש לך חמש שניות לומר לי למה את כאן.‬

288
00:19:42,625 --> 00:19:43,666
‫שרה עבדה כאן?‬

289
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
‫היא עבדה כאן, נכון? ובסי לא יודעת.‬

290
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‫יש הרבה דברים שבסי לא יודעת‬
‫ושאת לא צריכה לספר לה.‬

291
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
‫אני יודעת שעזרת לה להיכנס למשרד.‬
‫היא לקחה את הדפים האלה. למה?‬

292
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
‫מה קרה לה?‬
‫-פשוט תניחי לנו, בסדר?‬

293
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
‫זה לא קרב לנערות עשירות.‬

294
00:20:04,458 --> 00:20:06,833
‫אני אומנם עשירה, אבל אני יודעת להילחם.‬

295
00:20:06,916 --> 00:20:09,458
‫עכשיו תגידי לי,‬
‫איפה היא מסתתרת ומה היא יודעת?‬

296
00:20:10,291 --> 00:20:11,875
‫לא הערכתי אותך כמו שצריך.‬

297
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
‫לא מעניין אותי מה קורה פה.‬
‫מיי צריכה לעלות על הבמה בעוד 30 שניות,‬

298
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
‫והיא עדיין לבושה בבגדי גבר.‬

299
00:20:20,291 --> 00:20:22,750
‫אז תעזבי אותה. עכשיו.‬

300
00:20:25,875 --> 00:20:28,000
‫תוציא אותה מכאן.‬
‫-בשמחה.‬

301
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
‫בואי.‬

302
00:20:34,958 --> 00:20:36,916
‫איפה שרה צ'פמן התאפרה?‬

303
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
‫היו לה הרבה סודות,‬
‫והיא הייתה שחקנית לא רעה.‬

304
00:20:44,000 --> 00:20:46,416
‫רציתי לפטר אותה, אבל היא הייתה מוכשרת‬

305
00:20:46,500 --> 00:20:48,625
‫ומשכה גברים עם כיסים עמוקים.‬

306
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
‫זה תמיד מועיל. זוזי.‬

307
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
‫אילו גברים?‬

308
00:20:57,541 --> 00:21:01,083
‫גבר אחד מהחברה הגבוהה הגיע באופן קבוע.‬

309
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
‫היא חיבבה אותו מאוד.‬

310
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
‫הוא שלח לה פרחים ומכתבים.‬

311
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
‫שמו?‬

312
00:21:16,333 --> 00:21:17,583
‫הוא מעולם לא אמר.‬

313
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
‫תביני, כולן חושבות‬
‫שיש להן סיכוי למצוא אהבת אמת.‬

314
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
‫אבל זה אף פעם לא קורה.‬

315
00:21:25,041 --> 00:21:27,666
‫ג'נטלמנים רוצים בחורה זולה,‬

316
00:21:27,750 --> 00:21:29,416
‫אבל מתחתנים עם בחורה יקרה.‬

317
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
‫"בשעה ששתינו בשניים משמן האהבה…"‬

318
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
‫שמן האהבה?‬

319
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
‫"…פעמון צלצל בשמיים ממעל‬

320
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
‫"אז לכי לכיכר עם הפריחה הלבנה‬

321
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
‫"הכנסייה ממתינה לנו הרחק מעין כול"‬

322
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‫ופרג.‬

323
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
‫זה שמו?‬

324
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
‫למה היא עזבה?‬

325
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‫- מניע? -‬

326
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
{\an8}‫- מי האיש הזה? -‬

327
00:21:59,041 --> 00:21:59,958
‫היא ברחה איתו?‬

328
00:22:00,041 --> 00:22:00,875
‫- מאהב? -‬

329
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
{\an8}‫- חיים חדשים? -‬

330
00:22:04,083 --> 00:22:05,833
{\an8}‫או שהיא בורחת ממנו?‬

331
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
{\an8}‫- מסוכן? -‬

332
00:22:07,625 --> 00:22:10,958
‫אני מקווה שזו האפשרות השנייה.‬
‫השירה שלו גרועה להחריד.‬

333
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
‫תסתלק, ילד!‬

334
00:23:08,208 --> 00:23:10,291
‫שרלוק?‬
‫-אנולה.‬

335
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
‫מה את עושה כאן? זה אזור מסוכן.‬

336
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
‫יש פה אנשים מפחידים.‬

337
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
‫כן, תודיע לי כשתפגוש אחד.‬

338
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
‫אחי, אתה חש בטוב?‬
‫-אני בסדר.‬

339
00:23:22,208 --> 00:23:27,583
‫זו הייתה רק מחלוקת‬
‫על כוס יין ולמי היא שייכת.‬

340
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
‫ו…‬

341
00:23:30,666 --> 00:23:33,875
‫אחרי שאני שותה יין,‬
‫קשה לי להזיז את הידיים ואת הרגליים.‬

342
00:23:33,958 --> 00:23:34,916
‫ניקח אותך הביתה.‬

343
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
‫אני לא שותה בדרך כלל, אבל אני באמצע תיק.‬

344
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
‫תיק מסובך למדי.‬
‫-כרכרה!‬

345
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
‫שלום.‬
‫-שלום.‬

346
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
‫לאן נוסעים?‬
‫-רחוב בייקר 221.‬

347
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
‫- רחוב בייקר -‬

348
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
‫מתברר שאחי כבד מאוד.‬

349
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
‫זה כמו לסחוב סוס מת שעליו יושב עוד סוס מת.‬

350
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
‫- 221 א' -‬

351
00:24:03,458 --> 00:24:05,041
‫זו דירה א', ואני בדירה ב'.‬

352
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
‫לא ידעתי שיש לך מדרגות.‬

353
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
‫כל אחד צריך מדרגות.‬
‫ככה אנשים לא דורכים עליך.‬

354
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
‫זו עצה. כדאי לך לכתוב את זה.‬

355
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
‫בסדר. תרים את רגל ימין.‬

356
00:24:23,875 --> 00:24:24,791
‫עכשיו שמאל.‬

357
00:24:26,000 --> 00:24:28,916
‫שמאל היא רגל טובה יותר.‬
‫כדאי לך לכתוב את זה.‬

358
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‫הגענו.‬

359
00:24:34,916 --> 00:24:37,125
‫אתה בבית. כל הכבוד, שרלוק.‬

360
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
‫אני מסתדר.‬

361
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
‫רואה?‬

362
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‫רחוב בייקר.‬

363
00:24:58,416 --> 00:25:00,666
‫יש פה בלגן נורא.‬
‫-זה מושלם.‬

364
00:25:01,375 --> 00:25:02,541
‫אל תיגעי בשום דבר.‬

365
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
‫מה אתה חוקר?‬

366
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
‫לא עניינך. אני עובד לבד. זה פרטי.‬

367
00:25:07,750 --> 00:25:09,666
‫עכשיו תהיי בשקט, אני חושב.‬

368
00:25:09,750 --> 00:25:11,833
‫אסור להפריע לאדם באמצע המחשבות שלו.‬

369
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
‫כדאי לך…‬
‫-לכתוב את זה?‬

370
00:25:20,958 --> 00:25:22,166
‫אל תיכנסי לשם.‬

371
00:25:23,291 --> 00:25:24,333
‫לא.‬

372
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
‫התיק החדש של שרלוק.‬

373
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
‫- איפה זה? -‬

374
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
‫מרתק.‬

375
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
‫- מי אתה? -‬

376
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
‫ולמה, אם יותר לי לשאול, הזזת הכול?‬

377
00:26:00,500 --> 00:26:03,958
‫שום דבר לא נראה לי שונה.‬
‫-שום דבר לא נראה שונה? ה…‬

378
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‫כואב לך הראש? מעניין למה.‬

379
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
‫בגלל זה אני לא מכניס אנשים לדירה שלי.‬

380
00:26:10,666 --> 00:26:11,666
‫תראי מה עשית.‬

381
00:26:12,333 --> 00:26:14,375
‫כל הניירות שלי מבולגנים.‬

382
00:26:15,416 --> 00:26:17,791
‫התיק שלך מתסכל אותך.‬

383
00:26:18,500 --> 00:26:21,791
‫יש הרבה סימני שאלה במפה שלך.‬

384
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
‫עוגת דנדי. דלת.‬

385
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
‫נתראה.‬
‫-בגלל זה אתה שותה?‬

386
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
‫אני משוכנע לגמרי שהיא לא ישנה כל כך.‬

387
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
‫אולי אוכל לעזור.‬
‫-תעזבי. זה יעזור.‬

388
00:26:33,666 --> 00:26:35,958
‫כן. העולם יהיה מקום בטוח בהרבה‬

389
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
‫אם לא נראה את שרלוק הולמס האמיתי,‬
‫רק את החזות החיצונית שלו.‬

390
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
‫רעיון מטורף.‬

391
00:26:43,125 --> 00:26:45,208
‫שקלת פעם לגור עם שותף?‬

392
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
‫מה הטעם?‬
‫-זה ימנע ממך להידרדר למצב הזה.‬

393
00:26:52,333 --> 00:26:53,333
‫מוזר…‬

394
00:26:54,083 --> 00:26:58,250
‫דווקא האנשים שמבקשים עצה‬
‫ששים להשיא עצה בעצמם.‬

395
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
‫ביקשתי עצה?‬

396
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
‫מצאתי אותך שיכור ברחוב.‬
‫-מה אני יכול להסיק ממראך?‬

397
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
‫אנחנו לא משחקים במשחק הזה.‬
‫-הנעליים במצב רע. כך גם השיער.‬

398
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
‫אתה ומייקרופט כל כך דומים.‬
‫-את צריכה לכבס את הבגדים.‬

399
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
‫מרוכזים בעצמכם…‬
‫-את חיוורת, לא אוכלת מספיק…‬

400
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
‫תפסיק!‬

401
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‫ואסור להתעלם מהציפורניים שלך.‬

402
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
‫למה את עובדת במפעל גפרורים?‬
‫-מה?‬

403
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
‫אתמול בלילה הן היו מלוכלכות וירוקות.‬
‫הבוקר הן שחורות.‬

404
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
‫הזרחן מהגפרורים התערבב עם החמצן באוויר.‬

405
00:27:24,125 --> 00:27:27,083
‫גם במצבי הצלחתי להבחין בכך.‬

406
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
‫איך אתה…‬
‫-והצוואר שלך אדום.‬

407
00:27:29,666 --> 00:27:31,541
‫מישהו לפת אותו או הצמיד סכין…‬

408
00:27:37,500 --> 00:27:39,083
‫את מעורבת במשהו מסוכן?‬

409
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
‫את עדיין בת חסותי.‬

410
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
‫אם את זקוקה לעזרתי, ההצעה שלי עדיין תקפה.‬

411
00:27:45,541 --> 00:27:47,958
‫אל תהיי נואשת להוכיח את עצמך, אנולה.‬

412
00:27:49,666 --> 00:27:50,750
‫אני לא נואשת.‬

413
00:27:51,791 --> 00:27:54,083
‫ואני לא זקוקה לעזרה ממך ומאף אחד אחר.‬

414
00:27:59,500 --> 00:28:00,875
‫אבל אני לוקחת את זה.‬

415
00:28:08,250 --> 00:28:11,125
‫איך הוא מעז? איך הוא מעז להטיף לי מוסר?‬

416
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
‫הוא לא מסוגל לפתור את התיק שלו‬

417
00:28:13,500 --> 00:28:16,666
‫והוא גר בדירה מלאה בניירות חסרי פשר‬
‫ובעובש מסתורי.‬

418
00:28:16,750 --> 00:28:19,791
‫איך הוא מעז לטעון שאני נואשת? זה לא נכון.‬

419
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‫וזה לא הוגן.‬
‫-אנולה?‬

420
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‫זו את.‬

421
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‫וזה אתה.‬

422
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
‫מה שלומך?‬

423
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
‫את בסדר? את נראית…‬

424
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
‫אני באמצע תיק. אני במסווה.‬

425
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
‫אבל תשכח שאמרתי לך את זה.‬

426
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
‫את יודעת, זה מוזר מאוד, אני…‬

427
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
‫יכול להישבע שראיתי אותך כאן בעבר.‬

428
00:28:46,166 --> 00:28:47,083
‫כן?‬

429
00:28:47,166 --> 00:28:50,250
‫זה המסלול הקבוע שלי לבית הלורדים.‬

430
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
‫באמת?‬

431
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
‫כמה נחמד.‬

432
00:28:53,458 --> 00:28:56,208
‫טוב, אני אוכלת פה ארוחת בוקר מדי פעם.‬

433
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
‫כן, זה מקום מקסים. אני מכיר את הגנן.‬

434
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
‫דיברנו על תוכנית השתילה לשנה הבאה.‬

435
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
‫כמה חמניות משובחות,‬

436
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
‫פרחי סוויט ויליאם בצבע אדום יפהפה.‬

437
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
‫קראתי על כל ההישגים שלך…‬

438
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
‫זה שום דבר.‬

439
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‫…בעיתוני החברה.‬

440
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
‫- הגברים בעירנו‬
‫הוויקונט טיוקסברי -‬

441
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
‫אתה רווק נחשק מאוד.‬

442
00:29:26,708 --> 00:29:28,333
‫אל תאמיני לכל מה שאת קוראת.‬

443
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
‫כתבתי לך.‬

444
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
‫לא ענית.‬

445
00:29:39,625 --> 00:29:40,500
‫הייתי…‬

446
00:29:41,125 --> 00:29:42,000
‫עסוקה.‬

447
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
‫פתחתי עסק משלי. זה אתגר תמידי.‬

448
00:29:45,125 --> 00:29:46,791
‫אולי זה לא משהו שאתה מבין.‬

449
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‫אנולה, אם את צריכה עזרה…‬
‫-אני לא צריכה.‬

450
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
‫אבל אם אזדקק לעצות בגינון, אפנה אליך.‬

451
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
‫כן.‬

452
00:29:57,583 --> 00:30:00,250
‫טוב, את יודעת איפה למצוא אותי…‬

453
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
‫אם צמח ייעלם.‬

454
00:30:04,083 --> 00:30:05,500
‫תיהני מארוחת הבוקר שלך.‬

455
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
‫כן.‬

456
00:30:14,958 --> 00:30:16,291
‫הוא מביט לאחור?‬

457
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
‫יופי, הוא לא.‬

458
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
‫אני לא באה הנה כל יום.‬

459
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
‫רק בימים שהצורך עולה בי.‬

460
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
‫ולפעמים הוא לא הולך בשביל הזה.‬

461
00:30:32,416 --> 00:30:34,125
‫לפעמים הוא הולך בשביל המקביל.‬

462
00:30:37,416 --> 00:30:38,916
‫את יודעת איפה למצוא אותי.‬

463
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‫"את יודעת איפה למצוא אותי."‬

464
00:30:48,583 --> 00:30:51,625
‫"הרחק מעין כול הכנסייה מחכה לנו‬

465
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
‫"עם הפריחה הלבנה."‬

466
00:30:54,166 --> 00:30:55,291
‫"כנסייה לבנה", וייטצ'פל.‬

467
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
‫"כששתינו בשניים משמן האהבה."‬

468
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
‫"בשניים משמן…"‬

469
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‫שניים, שמן. שתיים-שמונה.‬

470
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
‫עשרים ושמונה.‬

471
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‫"פעמון צלצל בשמיים ממעל."‬

472
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‫פעמון?‬

473
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
‫"אז לכי לכיכר…"‬

474
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
‫פעמון. כיכר.‬

475
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
‫"הרחק מעין כול."‬

476
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
‫כיכר הפעמון 28, וייטצ'פל!‬

477
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
‫סליחה.‬

478
00:31:22,750 --> 00:31:24,916
‫המשחק מתחיל שוב.‬

479
00:31:26,708 --> 00:31:27,708
‫- פארק סנט ג'יימס -‬

480
00:31:28,625 --> 00:31:29,541
‫- כיכר הפעמון -‬

481
00:31:29,625 --> 00:31:33,041
‫לא אכחיש, כבלשית את חשה סיפוק מסוים‬

482
00:31:33,125 --> 00:31:35,833
‫כשהתיק שלך מתקרב לפתרון.‬

483
00:31:35,916 --> 00:31:37,625
‫כמו הסיפוק מתפירת חצאית חדשה…‬

484
00:31:39,541 --> 00:31:41,166
‫משהו שאני לא עושה.‬

485
00:31:41,250 --> 00:31:42,500
‫או מאילוף כלב לשבת.‬

486
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
‫את קורנת בסיפוק מעבודה שנעשתה כהלכה.‬

487
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
‫יש הולמס חדשה בעיר.‬

488
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
‫בדיוק. שרלוק הולמס פגש יריבה שווה לו.‬

489
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
‫שמי יצא למרחקים,‬

490
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
‫ואחותה של בסי תחזור אליה.‬

491
00:31:56,541 --> 00:31:58,208
‫וזו עבודה שנעשתה…‬

492
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
‫כהלכה.‬

493
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
‫שרה?‬

494
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
‫מה קרה פה?‬

495
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
‫מר פרג.‬

496
00:33:08,083 --> 00:33:08,916
‫מיי.‬

497
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
‫מה קרה? מי עשה לך את זה?‬

498
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
‫זה היה הוא? הגבר של שרה?‬

499
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‫מיי.‬

500
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
‫לא. זה בסדר.‬

501
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
‫אני אקרא לרופא. אני אביא לך רופא.‬

502
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
‫לא.‬

503
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
‫לא.‬

504
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
‫תתעוררי.‬

505
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
‫- אמת האלים. -‬

506
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
‫מיס הולמס?‬

507
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
‫המפקח לסטרד.‬

508
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
‫אנולה הולמס.‬
‫-לסטרד.‬

509
00:34:11,750 --> 00:34:13,458
‫היא…‬
‫-מתה.‬

510
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
‫איך זה קרה?‬

511
00:34:20,791 --> 00:34:22,916
‫לא, אני חוקרת תיק.‬

512
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
‫בחורה נעדרת.‬

513
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
‫הבחורה הזאת?‬
‫-לא.‬

514
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
‫לא, קוראים לה מיי.‬

515
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
‫היא עבדה בתיאטרון פרגון ובמפעל הגפרורים.‬

516
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
‫היא הייתה רקדנית. היא חברה של…‬

517
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
‫רב-פקד גרייל.‬

518
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
‫בוקר טוב.‬
‫-בוקר טוב, המפקד.‬

519
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
‫נשלחתי לחקור הפרעה לשלום הציבור.‬

520
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
‫מישהו שמע צרחות, ואז מצאתי את הצעירה הזאת.‬

521
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
‫מה שמה?‬

522
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
‫אנולה הולמס.‬

523
00:35:08,333 --> 00:35:09,166
‫אחותו.‬

524
00:35:09,666 --> 00:35:10,791
‫גם היא בלשית.‬

525
00:35:11,791 --> 00:35:13,833
‫אל אלוהים, עוד אחת.‬

526
00:35:13,916 --> 00:35:16,083
‫את לא אמורה להיות בבית ספר להליכות?‬

527
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
‫היא חוקרת את היעלמותה של…‬

528
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
‫שרה צ'פמן.‬
‫-כן.‬

529
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
‫שרה צ'פמן? כמה מסקרן. גם אני.‬

530
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
‫היא מבוקשת בחשד לגניבה ולסחיטה.‬
‫-סחיטה?‬

531
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
‫כן, בלשית.‬

532
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
‫עדיין חמה. אין צפידת מוות.‬

533
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
‫מתי נשמעו הצרחות, המפקח?‬
‫-בשמונה ועשרה, המפקד.‬

534
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
‫מתי הגעת, בלשית?‬

535
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
‫בערך באותו זמן.‬

536
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
‫מסקרן יותר ויותר.‬

537
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
‫לא, ניסיתי לעצור את הדימום.‬
‫ניסיתי להציל אותה.‬

538
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‫או ניסית להוציא ממנה מידע.‬

539
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
‫ערוך חיפוש גופני, מפקח.‬

540
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
‫אני לא יכול. אני לא יכול למשש אותה, המפקד.‬

541
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
‫בחייך, לסטרד. אין סיבה להרגיש נבוך.‬

542
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
‫היא בלשית.‬

543
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‫היא מכירה את החוקים.‬
‫-כן.‬

544
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‫תני לי את התיק.‬

545
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
‫מה זה?‬

546
00:36:23,708 --> 00:36:24,833
‫הראיות שלי.‬

547
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
‫וזה?‬

548
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
‫זה שום דבר.‬

549
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‫אז למה את מחביאה את זה?‬

550
00:36:33,708 --> 00:36:37,041
‫מצאו אותך בזירת רצח עם גופה טרייה.‬

551
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
‫הסתרת ראיות לא נראית טוב.‬

552
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
‫רב-פקד גרייל, ודאי אינך מאמין ש…‬

553
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
‫במה איני מאמין, נערונת?‬

554
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
‫שידיים של גברות צעירות אינן מסוגלות לרצוח?‬

555
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
‫תני לי את זה.‬

556
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
‫אחריה, כולכם!‬

557
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
‫למה היא עשתה את זה?‬

558
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
‫פנו דרך! זוזו!‬

559
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
‫עצרו את הבחורה הזאת!‬

560
00:37:19,500 --> 00:37:20,750
‫ראיתם את זה בעבר.‬

561
00:37:21,791 --> 00:37:23,500
‫- 221 ב' -‬

562
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
‫לסטרד מסקוטלנד יארד.‬
‫אני מקווה שאתה זוכר אותי.‬

563
00:37:32,791 --> 00:37:36,000
‫אנחנו מחפשים את אחותך. היא גרמה קצת צרות.‬

564
00:37:45,958 --> 00:37:47,166
‫אפשר?‬

565
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
‫זו היא, אדוני?‬

566
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
‫זו המקטרת?‬

567
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
‫קח אותה. יש לי עוד.‬

568
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
‫לקחת אותה? אני לא יכול.‬

569
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
‫אני יכול. אני לא יכול.‬

570
00:38:07,791 --> 00:38:09,000
‫אולי אני יכול.‬

571
00:38:15,541 --> 00:38:17,875
‫וזה הכינור המפורסם?‬

572
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
‫אין לי עוד כאלה.‬

573
00:38:22,333 --> 00:38:25,416
‫אולי תוכל להסביר מה לדעתך אנולה עשתה.‬

574
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
‫הלוואי שהייתי רשאי לומר, אדוני.‬

575
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
‫אכפת לך?‬

576
00:38:41,625 --> 00:38:43,458
‫התיק החדש שלך.‬

577
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
‫במה מדובר?‬

578
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‫עוד חונק מבריקסטון?‬

579
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
‫או פריווינקל?‬

580
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
‫אל תגיד לי שזה עוד קלרקנוול.‬

581
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
‫אילו ראיות יש נגד אחותי?‬

582
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
‫ספר לי על התיק שלך, ואספר לך על שלי.‬

583
00:39:01,125 --> 00:39:03,166
‫תיק ממשלתי. סכום כסף נעלם.‬

584
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
‫עכשיו אתה.‬

585
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
‫הרב-פקד רוצה לדבר איתה, זה הכול.‬

586
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
‫למה?‬
‫-אני רק מציית לפקודות, מר הולמס.‬

587
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
‫או שאקרא לך שרלוק?‬

588
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
‫גריידון. גריידון לסטרד.‬

589
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
‫אבא שלי חשב שזה שם מכובד, ואני מסכים איתו.‬

590
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
‫בכל מקרה, אם תרצה לקרוא לי כך…‬

591
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
‫טוב…‬

592
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
‫זה הכול.‬

593
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
‫אוי ואבוי.‬

594
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
‫טעות שלי.‬
‫הייתי צריך להזהיר אותך לפני שפתחתי.‬

595
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‫לא.‬

596
00:40:03,958 --> 00:40:04,958
‫כדאי לי לשאול?‬

597
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
‫צהריים טובים.‬

598
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
‫אפשר לבקש טובה?‬

599
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
‫לא משנה. ספרי לי הכול.‬

600
00:40:24,125 --> 00:40:25,791
‫תיק ממשלתי?‬
‫-לא.‬

601
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
‫עוד חונק מבריקסטון?‬

602
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
‫או פריווינקל?‬

603
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
‫"ספר לי על התיק שלך, ואספר לך על שלי."‬

604
00:40:36,041 --> 00:40:38,500
‫הוא שוטה. רציתי לדעת אילו ראיות יש נגדך.‬

605
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
‫כסף. העברות כספים לא מורשות ממשרדי ממשלה.‬

606
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
‫התאוריה שלי היא שוחד, איומים או סחיטה.‬

607
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
‫ומה מצאת?‬

608
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
‫העברות נפרדות מחמישה חשבונות שונים‬

609
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
‫שהועברו דרך משרד האוצר לבנק פרטי אחד.‬

610
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
‫אז מישהו מתעשר מזה?‬
‫-כן.‬

611
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
‫מי?‬
‫-אין שם.‬

612
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
‫רק מספר.‬

613
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
‫ביקרתי בבנק וביררתי. הכסף נעלם,‬

614
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‫הגיע לבנק אחר, ואז לעוד בנק,‬

615
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
‫ועוד בנק ועוד בנק וכולי וכולי.‬

616
00:41:13,291 --> 00:41:18,083
‫כל העברה מוסתרת באמצעות מספר חשבון שונה.‬
‫עשרים ושבע בסך הכול.‬

617
00:41:19,291 --> 00:41:21,708
‫מה אתה יכול להסיק מזה?‬
‫-שלושה דברים.‬

618
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
‫א', מדובר בשחקן מומחה, אולי גאון במתמטיקה,‬

619
00:41:26,000 --> 00:41:28,083
‫ומסוגל לטשטש את עקבותיו בכל שלב.‬

620
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
‫ב', המקורות שונים זה מזה.‬

621
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
‫חמישה בנקים דרומית לנהר,‬
‫אבל אין קשר ברור ביניהם.‬

622
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‫כל ההעברות אנונימיות.‬

623
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
‫כולן נכנסות לכיס אחד.‬

624
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
‫והדבר השלישי?‬

625
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
‫הוא יודע שאני בעקבותיו.‬

626
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
‫איך?‬
‫-בכל פעם שאני מושך קצה חוט,‬

627
00:41:50,166 --> 00:41:51,833
‫הוא מתרופף ונעלם,‬

628
00:41:51,916 --> 00:41:55,666
‫ואז מופיע שוב במקום אחר.‬
‫אני רוקד לצלילי החליל שלו. זה…‬

629
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
‫מרתיח.‬

630
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‫אז אין לך שום רמזים?‬

631
00:42:02,708 --> 00:42:04,916
‫רק אחד. שבוע לפני ההעברה הראשונה,‬

632
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
‫גבר במגבעת מחודדת פרץ למשרד האוצר.‬

633
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
‫מגבעת מחודדת?‬

634
00:42:09,583 --> 00:42:10,875
‫מה נגנב?‬
‫-מסמך.‬

635
00:42:10,958 --> 00:42:13,583
‫הם מסרבים להרחיב.‬
‫ככל הנראה מדובר במידע רגיש.‬

636
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
‫אבל הקשר בין הדברים חמק ממני עד כה.‬

637
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
‫תורך. אני מקווה שהדם לא שלך.‬

638
00:42:22,291 --> 00:42:24,500
‫אני מחפשת בחורה, שרה צ'פמן.‬

639
00:42:24,583 --> 00:42:25,916
‫אחותה שכרה אותי.‬

640
00:42:26,625 --> 00:42:27,458
‫בסי.‬

641
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
‫היא עבדה במפעל הגפרורים ליון ביום‬
‫ובהיכל המוזיקה בלילה.‬

642
00:42:32,375 --> 00:42:33,250
‫יש לה מאהב.‬

643
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
‫ביקרתי בדירה שלו.‬

644
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
‫הוא נתן לה את זה.‬

645
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
‫כיכר הפעמון 28?‬

646
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
‫וייטצ'פל, כן.‬

647
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
‫ושם מצאתי את חברתה.‬

648
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
‫היא נרצחה.‬

649
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
‫ומי הרג אותה? הבחור הזה, פרג?‬

650
00:42:57,625 --> 00:42:59,166
‫- מדריך לשפת הפרחים -‬

651
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
‫- פרג -‬

652
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
{\an8}‫- מוות -‬

653
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‫אני חושדת שכן.‬

654
00:43:03,125 --> 00:43:05,750
‫אולי הוא חטף את שרה, והחברה שלה גילתה.‬

655
00:43:07,458 --> 00:43:10,500
‫מה שאהבה עושה לאנשים…‬

656
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
‫איך היא נרצחה?‬
‫-בסכין מטבח.‬

657
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
‫נגעת בנשק הזה?‬
‫-לא.‬

658
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
‫אז למה ברחת?‬

659
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
‫מצאתי עליה עוד ראיות.‬

660
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
‫השוטר רצה אותן.‬

661
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
‫הוא הלך בצורה משונה.‬
‫-גרייל.‬

662
00:43:26,125 --> 00:43:27,416
‫יש לנו היסטוריה.‬

663
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
‫זה היה בכיס שלה.‬

664
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
‫זה גרוע כמו השיר.‬

665
00:43:54,041 --> 00:43:56,041
‫תשאירי את זה אצלי.‬
‫-לא.‬

666
00:43:56,125 --> 00:43:58,416
‫זה שלי, וזה חשוב.‬

667
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
‫גרייל אמר שהיא גנבה משהו ושהיא סוחטת אותם.‬

668
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
‫אבל שרה לא הייתה עושה זאת.‬
‫-מניין לך? את לא מכירה אותה.‬

669
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
‫אני מרגישה שכן.‬

670
00:44:09,875 --> 00:44:11,958
‫באת לכאן כי ברחת מהמשטרה.‬

671
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
‫מישהי כבר מתה,‬

672
00:44:13,875 --> 00:44:16,125
‫ועכשיו את חשודה בתיק רצח.‬

673
00:44:16,208 --> 00:44:18,166
‫נתת לרגשות שלך להשתלט עלייך.‬

674
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
‫תישארי כאן. אל תעזבי. אני אברר את זה.‬

675
00:44:21,666 --> 00:44:25,541
‫אבל שרה צ'פמן היא באחריותי.‬
‫לאף אחד אחר לא אכפת מהבנות האלה.‬

676
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
‫הבטחתי לאחותה.‬

677
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
‫הטעות החמורה ביותר בבילוש‬

678
00:44:29,625 --> 00:44:33,375
‫היא לחשוב שהבלש הוא העיקר, ולא התיק.‬

679
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
‫אנולה, אני יודע שאת לא אוהבת עצות מיותרות,‬

680
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
‫אבל בבקשה…‬

681
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
‫אל תהיי כמוני.‬

682
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
‫כדאי לי לכתוב את זה.‬

683
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
‫גפרורים! בואו לקנות גפרורים!‬

684
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
‫רק פני לקופסה.‬

685
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
‫גפרורים! רק פני לקופסה.‬

686
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
‫בואו לקנות גפרורים!‬

687
00:45:07,000 --> 00:45:09,083
‫זה לא קרב לנערות עשירות.‬

688
00:45:09,166 --> 00:45:11,125
‫אנחנו לא צריכות עזרה מאנשים כמוך.‬

689
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
‫תביני, כולן חושבות‬
‫שיש להן סיכוי למצוא אהבת אמת.‬

690
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
‫אבל זה אף פעם לא קורה.‬

691
00:45:20,250 --> 00:45:23,958
‫ג'נטלמנים רוצים בחורה זולה,‬
‫אבל מתחתנים עם בחורה יקרה.‬

692
00:45:27,000 --> 00:45:29,666
‫אז אתה ג'נטלמן, פרג.‬

693
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
‫וג'נטלמן אמיד, כי יש לך כסף לקן אהבים.‬

694
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
‫אדוני…‬
‫-אל תהיה מגוחך.‬

695
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
‫- מהנעשה בעירנו: לונדון -‬

696
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
‫- היכלי המוזיקה -‬

697
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
‫- חברה -‬

698
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}‫- הוויקונט טיוקסברי זוהר בנשף הרווקים -‬

699
00:46:01,083 --> 00:46:02,875
‫- אישים דגולים: העדפות ותחביבים -‬

700
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
‫- הצלחה אדירה!‬
‫תיאטרון אדלפי -‬

701
00:46:23,333 --> 00:46:28,083
‫שבוע לפני ההעברה הראשונה,‬
‫גבר במגבעת מחודדת פרץ למשרד האוצר.‬

702
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
‫- עכשיו בצבע לבן‬
‫גפרורים בפני ללהבה חזקה יותר -‬

703
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
‫חמישה בנקים דרומית לנהר,‬
‫אבל אין קשר ברור ביניהם.‬

704
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
‫- מפעל הגפרורים ליון -‬

705
00:46:40,250 --> 00:46:42,875
‫- נשף שידוכים לגיוס תרומות למאבק בטיפוס -‬

706
00:46:42,958 --> 00:46:43,916
‫"נשף שידוכים.‬

707
00:46:44,583 --> 00:46:48,708
‫"בביתם של הנרי והילדה ליון,‬
‫12 מרצ'מונט סקוור."‬

708
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
‫יש משמעות לתאריך הזה?‬

709
00:46:54,750 --> 00:46:55,583
‫זה לא תאריך.‬

710
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
‫"בנם הבכור ויליאם ליון יפתח את הנשף…"‬

711
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
‫פרחי סוויט ויליאם בצבע אדום יפהפה.‬

712
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
‫כפי שאתה רואה,‬
‫העובדות שלנו יצרניות ויעילות להפליא.‬

713
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‫נכון, ויליאם?‬
‫-כן, אבא.‬

714
00:47:10,333 --> 00:47:13,125
‫חשבתי בטעות שאתה פרג.‬

715
00:47:13,208 --> 00:47:14,166
‫- סוויט ויליאם -‬

716
00:47:16,541 --> 00:47:19,833
‫בוא נראה כמה אתה מתוק, סוויט ויליאם.‬

717
00:47:22,916 --> 00:47:24,083
‫אני הולכת לנשף.‬

718
00:47:28,333 --> 00:47:29,750
‫- כללי הנימוסין -‬

719
00:47:30,250 --> 00:47:31,708
‫- פרק 3‬
‫נשפים -‬

720
00:47:31,791 --> 00:47:33,750
‫- 1. השמלה -‬

721
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
‫- 2. המסכה -‬

722
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
‫- 3. שיחה מנומסת -‬

723
00:47:49,291 --> 00:47:50,291
‫זאת אני.‬

724
00:47:51,958 --> 00:47:53,333
‫זאת לא אני.‬

725
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
‫כשאת מבוקשת על ידי המשטרה, זה מועיל ביותר.‬

726
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
‫שקט, בבקשה.‬
‫הוויקונט מקינטייר יישא דברים כעת.‬

727
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
‫צר לי להפריע לאירוע הנפלא הזה,‬

728
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
‫אבל אני פוליטיקאי.‬

729
00:48:05,250 --> 00:48:08,500
‫אני מנצל כל הזדמנות לעמוד על במה.‬

730
00:48:09,458 --> 00:48:10,958
‫ומחובתי לדבר‬

731
00:48:11,041 --> 00:48:12,916
‫כדי להודות למארח שלנו‬

732
00:48:13,000 --> 00:48:15,083
‫ולשבח את הישגיו.‬

733
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
‫אין מסכות. אין בעיה.‬

734
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
‫כי כל מה שהנרי ליון נוגע בו הופך לזהב.‬

735
00:48:22,500 --> 00:48:24,833
‫הבלים. בדולת, לכל היותר.‬

736
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
‫פועלו בענף הגפרורים הפך לאגדה.‬

737
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
‫בתוך שנתיים‬
‫ספרי החשבונות שינו צבעם מאדום לשחור.‬

738
00:48:31,458 --> 00:48:33,125
‫או שמא עדיף לומר…‬

739
00:48:33,833 --> 00:48:36,208
‫מאדום ללבן?‬

740
00:48:36,291 --> 00:48:38,541
‫והעובדה שהאיש הצנוע הזה מקדיש מזמנו‬

741
00:48:38,625 --> 00:48:40,666
‫למגפת הטיפוס ולפועלים העניים,‬

742
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
‫מגייס כספים, מסייע באבחון מקרים בקהילה…‬

743
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
‫אין מילים בפי. פשוט אין מילים.‬

744
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫אני מציג בפניכם את הנרי ליון‬

745
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
‫ואת בנו ויורשו, ויליאם.‬

746
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
‫לחיי העתיד.‬

747
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
‫לחיי העתיד.‬

748
00:49:02,500 --> 00:49:04,750
‫מי ייתן ויהיה מזהיר תמיד.‬

749
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
‫בסדר, הנרי, תדליק.‬

750
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
‫בשמחה.‬

751
00:49:15,250 --> 00:49:17,375
‫עכשיו בלו בנעימים.‬

752
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‫אני חושבת שראיתי את השמלה הזאת בעבר.‬

753
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
‫אה, כן. בשנה שעברה.‬

754
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
‫לדעתי היא מקסימה. אלגנטית.‬

755
00:49:32,958 --> 00:49:34,375
‫לדעתי את חביבה.‬

756
00:49:46,250 --> 00:49:47,333
‫- 3. שיחה מנומסת -‬

757
00:49:48,583 --> 00:49:49,750
‫רבותיי.‬

758
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
‫גברתי.‬

759
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
‫ערב טוב.‬

760
00:49:56,208 --> 00:49:58,750
‫זה אירוע נפלא, לא כן?‬

761
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
‫האורחים פשוט מקסימים.‬

762
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
‫והתזמורת מאוד… ערבה לאוזן.‬

763
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
‫תהיתי אם…‬

764
00:50:19,208 --> 00:50:21,750
‫אוכל לדבר איתך, מר ליון.‬

765
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
‫אמרתי משהו לא בסדר?‬

766
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
‫איפה המלווה שלך?‬

767
00:50:28,291 --> 00:50:29,416
‫מלווה?‬

768
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
‫יקירתי, ודאי אינך מצפה‬
‫שבני ידבר איתך ללא בת לוויה.‬

769
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
‫- פרק 37‬
‫עם מלווה -‬

770
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
‫- פרק 38‬
‫ללא מלווה -‬

771
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
‫- מתה לבד עקב היעדר מלווה -‬

772
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
‫אני לא יכולה לדבר איתך בלי מלווה?‬

773
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
‫לא, מובן שלא.‬

774
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
‫באמת?‬

775
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
‫באמת?‬

776
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‫מי האישה הזאת?‬

777
00:50:55,458 --> 00:50:57,125
‫אבל הם מדברים.‬

778
00:50:57,208 --> 00:50:58,541
‫הם רוקדים.‬

779
00:50:59,166 --> 00:51:00,958
‫ערב טוב, יקירתי.‬

780
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
‫כן.‬

781
00:51:03,083 --> 00:51:04,500
‫כמה טיפשי מצידי.‬

782
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
‫ערב טוב.‬

783
00:51:23,166 --> 00:51:25,791
‫אפשר לטעון במידה מסוימת של צדק‬

784
00:51:25,875 --> 00:51:27,708
‫שיכולתי לבוא מוכנה יותר.‬

785
00:51:27,791 --> 00:51:29,916
‫אבל מעולם לא הצטיינתי בריקודים.‬

786
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
‫טוב, חוץ מאשר…‬

787
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
‫"רקדי, אימא בראון‬

788
00:51:33,875 --> 00:51:36,208
‫"רדי מתחת לשולחן"‬

789
00:51:39,208 --> 00:51:40,875
‫אתם מבינים את הבעיה.‬

790
00:51:51,916 --> 00:51:52,750
‫למה?‬

791
00:51:56,125 --> 00:51:57,291
‫מדובר בשחקן מומחה.‬

792
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
‫העברות נפרדות מחמישה חשבונות שונים.‬

793
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
‫מסוגל לטשטש את עקבותיו בכל שלב.‬
‫בנק פרטי אחד.‬

794
00:52:02,791 --> 00:52:04,416
‫נעלם ואז מופיע שוב. אין שם.‬

795
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
‫רק מספר.‬

796
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
‫אולי גאון במתמטיקה.‬

797
00:52:15,750 --> 00:52:18,041
‫רוקד לצלילי החליל שלו.‬

798
00:52:19,666 --> 00:52:20,666
‫זה צופן.‬

799
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
‫פולקה.‬

800
00:52:28,208 --> 00:52:29,291
‫פרומנד.‬

801
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
‫טו-סטפ.‬

802
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
‫כולם ריקודים.‬

803
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
‫רוקד…‬

804
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
‫עשרים ושבעה בסך הכול.‬

805
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
‫כן. שפת הריקוד.‬

806
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
‫"עשרים ושבעה ריקודים."‬

807
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
‫תפסתי אותך.‬

808
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
‫ריקוד 1… 114… 222…‬

809
00:52:55,833 --> 00:52:57,125
‫הם נוראים, נכון?‬

810
00:52:57,666 --> 00:52:58,708
‫האירועים האלה.‬

811
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
‫הכול רוח וצלצולים.‬

812
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
‫נפגשנו בעבר?‬

813
00:53:04,833 --> 00:53:08,000
‫אני מרגישה שאני מזהה אותך ממקום כלשהו.‬

814
00:53:09,500 --> 00:53:11,416
‫פשוט יש לי פרצוף כזה.‬

815
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
‫מירא טרוי,‬

816
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
‫המזכירה הפרטית של לורד מקינטייר,‬

817
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
‫שר האוצר.‬

818
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
‫טבת'ה.‬

819
00:53:22,750 --> 00:53:24,333
‫טבת'ה טימות'י.‬

820
00:53:27,416 --> 00:53:29,291
‫אל תיבהלי מהם.‬

821
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
‫זו רק העמדת פנים.‬

822
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
‫כולם כאן משחקים תפקיד.‬

823
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
‫בוחנים זה את זה.‬

824
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
‫מנצחים.‬

825
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
‫מפסידים.‬

826
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
‫וזה כיף,‬

827
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
‫ברגע שמכירים את הכללים.‬

828
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
‫מה הן עושות עם המניפות?‬

829
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
‫שולחות הודעות.‬

830
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
‫אומרות דברים אסורים…‬

831
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
‫או דברים שמביך לומר בקול רם.‬

832
00:54:13,458 --> 00:54:15,166
‫תודה על השיעור.‬

833
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
‫זה שיעור שלמדתי על בשרי.‬

834
00:54:20,625 --> 00:54:24,208
‫לנשים אין כוח, לכן עלינו‬
‫לפלס את דרכנו בעולם באמצעות שכלנו,‬

835
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
‫כי הסיכויים לרעתנו.‬

836
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
‫הנה.‬

837
00:54:28,000 --> 00:54:29,083
‫קחי את המניפה שלי.‬

838
00:54:30,291 --> 00:54:31,666
‫אין לי שימוש בה.‬

839
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
‫ואם ברצונך לדבר עם ויליאם…‬

840
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
‫את יכולה לנסות להשתמש בזה.‬

841
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
‫לא, לא אתה.‬

842
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
‫הצילו.‬

843
00:55:05,083 --> 00:55:06,500
‫יהיה לי לעונג.‬

844
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
‫באמת, אין צורך לנהוג בגסות רוח.‬

845
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
‫לא התכוונתי.‬

846
00:55:30,000 --> 00:55:31,250
‫טיוקסברי!‬

847
00:55:31,333 --> 00:55:33,750
‫התזמון שלך מושלם!‬
‫-אנולה?‬

848
00:55:33,833 --> 00:55:36,583
‫אל תדבר איתי כאן, אחרת יזרקו אותך לרחוב.‬

849
00:55:41,041 --> 00:55:44,041
‫אני צריכה שתלמד אותי לרקוד.‬
‫-ללמד אותך לרקוד? מתי?‬

850
00:55:44,125 --> 00:55:45,208
‫עכשיו.‬

851
00:55:46,333 --> 00:55:48,541
‫את מבינה שלמדתי לרקוד מגיל חמש?‬

852
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
‫יופי. חששתי שתהיה מורה נורא.‬

853
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
‫אנולה, מה את עושה כאן?‬
‫-אני מחפשת רוצח.‬

854
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
‫לא הייתי צריכה לספר לך. תשכח שאמרתי את זה.‬

855
00:55:57,916 --> 00:55:59,208
‫אני מנסה להציל בחורה.‬

856
00:56:00,041 --> 00:56:01,916
‫באמצעות ריקוד?‬

857
00:56:02,000 --> 00:56:03,375
‫בבקשה, טיוקסברי.‬

858
00:56:06,458 --> 00:56:07,291
‫בסדר.‬

859
00:56:08,250 --> 00:56:09,083
‫גב זקוף.‬

860
00:56:11,041 --> 00:56:14,125
‫עכשיו אניח את הידיים שלי כאן וכאן.‬

861
00:56:14,875 --> 00:56:15,750
‫כן.‬

862
00:56:16,958 --> 00:56:17,791
‫תושיטי יד.‬

863
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
‫יופי.‬

864
00:56:20,833 --> 00:56:22,958
‫עכשיו אני אוביל ואת תעקבי אחריי.‬

865
00:56:23,041 --> 00:56:25,541
‫זה לא נשמע לי נכון.‬
‫-פנים מעל הכתף שלי.‬

866
00:56:27,416 --> 00:56:28,833
‫ועכשיו…‬

867
00:56:29,333 --> 00:56:30,583
‫אחת, שתיים, שלוש.‬

868
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
‫שתיים, שלוש. שתיים, שלוש.‬

869
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
‫ארבע, שתיים, שלוש. אחת, שתיים, שלוש.‬

870
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
‫שתיים, שלוש.‬

871
00:56:38,916 --> 00:56:39,791
‫יופי.‬

872
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
‫השתנית מאז פגישתנו האחרונה.‬

873
00:56:49,541 --> 00:56:53,458
‫למה באת לפארק?‬
‫למה את צופה בי הולך לבית הלורדים?‬

874
00:56:54,125 --> 00:56:55,833
‫אני פשוט משגיחה עליך,‬

875
00:56:55,916 --> 00:56:58,041
‫למקרה ששוב תיקלע לצרה,‬

876
00:56:58,125 --> 00:57:00,625
‫יזרקו אותך מרכבת וכדומה.‬
‫-אנולה.‬

877
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
‫לא תסתדר בכוחות עצמך.‬

878
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
‫אני גבר עכשיו.‬

879
00:57:04,458 --> 00:57:06,166
‫אתה תהיה גבר כשאני אחליט.‬

880
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
‫והצרות שאני נקלע אליהן מתורבתות בהרבה.‬

881
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
‫קדימה.‬

882
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
‫שתיים, שלוש. שתיים, שלוש.‬

883
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
‫תסתכלי לי בעיניים.‬

884
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
‫הקצב תמיד שם.‬

885
00:57:23,583 --> 00:57:27,250
‫ריקוד הוא הבעת אמון, הוא ברית בין שניים.‬
‫לכן תמיד אהבתי לרקוד.‬

886
00:57:27,791 --> 00:57:29,958
‫אפילו כשדודי לימד אותי,‬

887
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
‫והוא אוהב פאי חזיר בחרדל.‬

888
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
‫הבל הפה שלו…‬

889
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
‫סיבוב, שתיים.‬

890
00:57:36,791 --> 00:57:39,583
‫סיבוב. את מרגישה את זה?‬
‫-אני מרגישה את זה.‬

891
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
‫יופי.‬

892
00:57:50,416 --> 00:57:52,583
‫את רוקדת היטב.‬
‫-אולי יש לי מורה טוב.‬

893
00:57:53,458 --> 00:57:56,166
‫אבל קיוויתי להריח יותר חרדל בהבל פיו.‬

894
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
‫יש לנו מקרה חירום.‬

895
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
‫אני צריך ללכת.‬

896
00:58:22,791 --> 00:58:24,083
‫תצטרכי כרטיס ריקודים.‬

897
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
‫אבל אני לא יודעת מספיק.‬

898
00:58:30,041 --> 00:58:31,875
‫מה זה אומר?‬
‫-את תלמדי.‬

899
00:58:36,500 --> 00:58:39,375
‫אל תאכלו את עוגת הג'ינג'ר.‬
‫היא עושה שמות במעיים.‬

900
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
‫שלום.‬

901
00:58:59,833 --> 00:59:00,958
‫מר ליון.‬

902
00:59:01,791 --> 00:59:05,000
‫כן.‬
‫-קיוויתי שנוכל לרקוד הערב.‬

903
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
‫כרטיס הריקודים שלי מלא.‬

904
00:59:07,250 --> 00:59:08,333
‫אפשר לראות?‬

905
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
‫אתה עדיין פנוי לוואלס האחרון.‬

906
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
‫כמה הולם.‬

907
00:59:21,875 --> 00:59:22,916
‫אכפת לך?‬

908
00:59:34,583 --> 00:59:35,541
‫שלום לעת עתה.‬

909
00:59:43,583 --> 00:59:45,958
‫- ויליאם ליון -‬

910
00:59:55,208 --> 00:59:56,250
‫זה הוא.‬

911
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
‫את מעריצה את לורד טיוקסברי?‬

912
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
‫לא.‬

913
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
‫לא.‬

914
01:00:10,750 --> 01:00:12,416
‫אנחנו ידידים ותיקים.‬

915
01:00:13,041 --> 01:00:15,833
‫שמעתי שהוא אדם טוב ותומך גדול ברפורמה.‬

916
01:00:18,166 --> 01:00:21,041
‫אם ברצונך לרקוד איתו, אולי תצטרכי לחכות.‬

917
01:00:21,125 --> 01:00:22,208
‫יש תור ארוך.‬

918
01:00:25,250 --> 01:00:27,250
‫כן, אסור לי לפספס את ההזדמנות.‬

919
01:00:29,666 --> 01:00:31,250
‫ערב טוב, מיס…?‬

920
01:00:31,333 --> 01:00:32,208
‫טבת'ה.‬

921
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
‫סיסלי.‬

922
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
‫לורד טיוקסברי.‬

923
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
‫סליחה על ההפרעה. שמי סיסלי.‬

924
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
‫ידידתך טבת'ה הציעה שנרקוד יחד.‬

925
01:00:48,250 --> 01:00:49,250
‫באמת?‬

926
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
‫סלחי לי, שכחתי את שמך.‬
‫-סיסלי.‬

927
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
‫גבירותיי ורבותיי,‬

928
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
‫אנא הסתדרו בזוגות לוואלס האחרון.‬

929
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
‫אתה יודע, אני בטוחה שאני מכירה את פרצופך.‬

930
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
‫איפה ראיתי אותך?‬

931
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
‫מעולם לא נפגשנו,‬

932
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
‫אבל ראיתי אותך מסתכלת עליי. למה?‬

933
01:01:39,875 --> 01:01:42,541
‫כמובן, היכל המוזיקה פרגון.‬

934
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
‫ראיתי אותך מדבר עם אישה צעירה.‬

935
01:01:46,250 --> 01:01:47,083
‫שרה צ'פמן.‬

936
01:01:50,041 --> 01:01:52,000
‫אם תתרחק ממני, אצרח.‬

937
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
‫המשטרה בעקבותיך, מר ליון.‬

938
01:01:53,791 --> 01:01:55,791
‫ליתר דיוק, בעקבות שנינו.‬

939
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
‫לא הוזמנת לכאן. מה את רוצה?‬

940
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
‫אני בלשית פרטית.‬
‫אחותה של שרה שכרה אותי למצוא אותה.‬

941
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
‫בסי שכרה אותך?‬

942
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
‫אתה מכיר את בסי?‬

943
01:02:08,500 --> 01:02:10,291
‫הניחי לי, בבקשה,‬

944
01:02:11,041 --> 01:02:12,583
‫אחרת תהרסי הכול.‬

945
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
‫איך? מה אהרוס?‬

946
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
‫הם מסתכלים.‬

947
01:02:17,166 --> 01:02:21,083
‫אם את מסרבת להניח לזה,‬
‫פגשי אותי בספרייה בחצות.‬

948
01:02:22,041 --> 01:02:23,416
‫אל תגידי כלום עכשיו.‬

949
01:02:24,916 --> 01:02:26,166
‫ניפגש בחצות.‬

950
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
‫- נעים להכיר, שרלוק הולמס -‬

951
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
‫- מוריארטי -‬

952
01:02:55,750 --> 01:02:57,000
‫מוריארטי?‬

953
01:02:59,375 --> 01:03:00,333
‫מי אתה?‬

954
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
‫חי נפשי, אתה צץ בכל מקום.‬

955
01:03:13,500 --> 01:03:14,916
‫למה את מחזיקה מוט ברזל?‬

956
01:03:15,000 --> 01:03:17,125
‫עליך לעזוב. יש לי פגישה פה.‬

957
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
‫ואת מפחדת וזקוקה לנשק?‬

958
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
‫אתה תמיד מופיע כשאיני רוצה בכך.‬

959
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
‫ולפעמים כשאת רוצה.‬

960
01:03:23,958 --> 01:03:26,500
‫מה קרה?‬
‫-שום דבר שנוגע לך.‬

961
01:03:28,166 --> 01:03:29,833
‫חיבבתי את הבחורה שרקדת איתה.‬

962
01:03:30,458 --> 01:03:32,166
‫מה שמה? סיסלי?‬

963
01:03:32,250 --> 01:03:33,916
‫היא תהיה רעיה מצוינת.‬

964
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
‫אנולה, אני רק דואג לך.‬

965
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
‫טיוקסברי, אם תישאר כאן,‬
‫אתה עלול להבהיל אותו.‬

966
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
‫"אותו?" את פוגשת גבר?‬

967
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
‫פשוט לך.‬

968
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
‫לורד טיוקסברי.‬

969
01:04:00,416 --> 01:04:02,416
‫אנולה הולמס, את עצורה.‬

970
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
‫אם תנסי לברוח, רק תקשי על עצמך.‬

971
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
‫אז בואי בשקט‬
‫וחסכי מבוכה מהאנשים הטובים האלה.‬

972
01:04:09,000 --> 01:04:11,708
‫איני יודע במה מדובר, אבל אני בטוח…‬
‫-רצח, אדוני.‬

973
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
‫מדובר ברצח.‬

974
01:04:18,416 --> 01:04:19,500
‫טיוקסברי, זה בסדר.‬

975
01:04:20,375 --> 01:04:21,750
‫שוטר, קדימה.‬

976
01:04:23,291 --> 01:04:24,458
‫שמור עליהם.‬

977
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
‫בבקשה.‬

978
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
‫עכשיו בואי.‬

979
01:04:36,208 --> 01:04:38,250
‫ידעתי שהיא לא שייכת לכאן.‬

980
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
‫מסיבה מעניינת.‬

981
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
‫שמעתי שרקדת עם ליון הצעיר.‬

982
01:05:04,875 --> 01:05:08,083
‫אם יותר לי לשאול שאלה מחוצפת,‬

983
01:05:08,166 --> 01:05:09,791
‫רצית לנשק אותו‬

984
01:05:10,333 --> 01:05:12,583
‫או לדלות מידע על התיק שלך,‬

985
01:05:13,208 --> 01:05:14,666
‫על שרה צ'פמן?‬

986
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
‫תראי, אם את מנסה להגן עליה,‬

987
01:05:24,416 --> 01:05:25,416
‫היי בטוחה,‬

988
01:05:26,250 --> 01:05:28,833
‫אני אגן עליה טוב יותר.‬

989
01:05:30,125 --> 01:05:32,041
‫יש מישהו שרוצה לדבר איתה,‬

990
01:05:32,750 --> 01:05:34,625
‫והוא לא חביב כמוני.‬

991
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
‫מישהו?‬

992
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
‫מי?‬

993
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
‫למה עקבת אחריי באותו לילה?‬

994
01:05:47,958 --> 01:05:50,541
‫גם אתה עקבת אחרי מיי, נכון?‬

995
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
‫לכן מצאת את הדירה.‬

996
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
‫חולצה יפה.‬

997
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
‫משי?‬

998
01:06:01,000 --> 01:06:02,416
‫במשכורת של שוטר?‬

999
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
‫מי משלם לך, רב-פקד גרייל?‬

1000
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
‫מי משלם לך להרוג נערות גפרורים?‬

1001
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
‫איפה שרה צ'פמן?‬

1002
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
‫אני לא יודעת.‬
‫-היא גנבת ונוכלת.‬

1003
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
‫את לא רוצה לסכן את עצמך למענה.‬

1004
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
‫אם לא תדברי איתי,‬
‫אצטרך לגלות את זה ממקור אחר,‬

1005
01:06:23,208 --> 01:06:26,125
‫כמו אחותה, בסי הקטנה.‬

1006
01:06:27,250 --> 01:06:28,541
‫היא רק ילדה.‬

1007
01:06:28,625 --> 01:06:31,291
‫אבל ככה זה מתחיל, אנולה הולמס.‬

1008
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
‫עם ילדות קטנות כמוה וכמוך וכמו שרה צ'פמן‬

1009
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‫ששואלות שאלות, מפקפקות באחראים,‬

1010
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
‫מזלזלות בהגנה שלהם,‬

1011
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
‫מנסות למוטט את המערכת!‬

1012
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
‫צריך רק להבה אחת קטנה כדי להצית אש,‬

1013
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
‫והתפקיד שלי הוא לכבות‬
‫את הלהבות הארורות האלה!‬

1014
01:06:53,958 --> 01:06:57,541
‫עכשיו אהיה נחמד ואעניק לך הזדמנות אחרונה.‬

1015
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
‫איפה היא?‬

1016
01:07:02,291 --> 01:07:03,333
‫אני לא יודעת.‬

1017
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
‫אז תלכי לגרדום.‬

1018
01:07:12,958 --> 01:07:14,625
‫יופי של בלשית היית…‬

1019
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
‫היית צריכה להסתפק בתפירה.‬

1020
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
{\an8}‫- מהמפקח לסטרד: אנולה נעצרה. -‬

1021
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
‫אדוני?‬

1022
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
‫אדוני.‬
‫-אל תהיה מגו…‬

1023
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
‫רב-פקד גרייל.‬

1024
01:07:40,666 --> 01:07:42,375
‫מר הולמס.‬

1025
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
‫באתי לקחת את אחותי.‬

1026
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
‫אנא דאג שישחררו אותה.‬

1027
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
‫אעריך זאת מאוד.‬

1028
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
‫היא בת חסותי, וקטינה.‬

1029
01:07:54,791 --> 01:07:55,791
‫ורוצחת.‬

1030
01:07:55,875 --> 01:07:59,625
‫אני מבטיח לך שכל ראיה שיש לך נגדה, כביכול…‬
‫-יש לי הרבה.‬

1031
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
‫ראו אותה מתווכחת עם הנרצחת,‬
‫עוקבת אחרי הנרצחת,‬

1032
01:08:04,458 --> 01:08:08,041
‫מתקוטטת עם הנרצחת,‬
‫ולבסוף, עומדת מעל גופת הנרצחת.‬

1033
01:08:08,125 --> 01:08:11,041
‫וכשמצאנו אותה שם עם דם על הידיים,‬

1034
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
‫היא ברחה.‬

1035
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
‫ראיתי את זירת הרצח.‬

1036
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
‫סימנים על הדלת ומסביבה‬
‫מראים שהיא נפרצה בכוח,‬

1037
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
‫ולא מזמן.‬

1038
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
‫היו עדויות למאבק‬

1039
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
‫וטביעות מגף של שלושה פורצים נפרדים.‬

1040
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
‫אחד מהם כבד גוף,‬

1041
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
‫לפי הגובה וההיקף של הנזק לדירה.‬

1042
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
‫סיבי בד וטיפות דם‬

1043
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
‫מרמזים על כך‬
‫שבדירה התגוררה אישה נוספת, ככל הנראה,‬

1044
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
‫ונראה שהיא השיבה מלחמה‬

1045
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
‫באמצעות נשק חד ומאולתר…‬

1046
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
‫לפני שנמלטה דרך החלון.‬

1047
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
‫לדעתי זה היה חיפוש ממוקד במסגרת חקירה‬

1048
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
‫שבמהלכו התגלו שתי נשים,‬

1049
01:08:57,375 --> 01:08:59,500
‫ואז אחותי הגיעה.‬

1050
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
‫ומפליא כמה מהר הגעת אחריה.‬

1051
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
‫עכשיו, אתה תשחרר אותה, או שאני אעשה זאת?‬

1052
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
‫הסמל ביסטון, בבקשה.‬
‫-אדוני.‬

1053
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
‫התאמת טביעות אצבע.‬

1054
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
‫המצאה חדשה משווייץ.‬

1055
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
‫שמעת על זה?‬
‫-כן.‬

1056
01:09:20,250 --> 01:09:22,166
‫תרצה לראות?‬

1057
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
‫זה הופך את העבודה שלנו ליעילה בהרבה,‬

1058
01:09:28,125 --> 01:09:30,083
‫בייחוד בחקירת רצח.‬

1059
01:09:30,166 --> 01:09:32,416
‫- מיס אנולה הולמס -‬

1060
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
‫אחותי מעולם לא נגעה בנשק הזה.‬

1061
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
‫אז למה טביעות האצבע שלה עליו?‬

1062
01:09:47,250 --> 01:09:49,916
‫אנחנו חיים בתקופה נהדרת. נכון, מר הולמס?‬

1063
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
‫יש לך מושג מה השעה?‬

1064
01:10:16,333 --> 01:10:19,750
‫שלום, אדית.‬
‫-יש לך מזל, כמעט שברתי לך את הרגליים.‬

1065
01:10:20,375 --> 01:10:22,083
‫ואז זיהיתי את הכתפיים.‬

1066
01:10:22,708 --> 01:10:25,916
‫יש לך כתפיים מוכרות מאוד.‬
‫-אנולה נעצרה.‬

1067
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
‫על מה?‬

1068
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
‫רצח.‬

1069
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
‫הפרשה שהיא הסתבכה בה,‬

1070
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
‫ייתכן שהיא נרחבת מכפי ששיערתי.‬

1071
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
‫ויש משהו בתיק הזה ש…‬

1072
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
‫אי אפשר לפתור באמצעות דדוקציה בלבד?‬

1073
01:10:47,875 --> 01:10:50,166
‫ייתכן שאני זקוק ל…‬

1074
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
‫אני זקוק לעזרתך.‬

1075
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬

1076
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
‫פעילות גופנית, רבע שעה.‬

1077
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
‫טוב, כמו שאימא שלי תמיד אמרה,‬

1078
01:11:04,083 --> 01:11:08,500
‫"אין אמיץ כאדם שפונה לאחרים בעת צרה".‬

1079
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
‫אימא שלך שונה מאוד מאימא שלי.‬

1080
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
‫ניסיתי לעצור אותה,‬

1081
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
‫אבל היא מלאה ברוח קרב.‬

1082
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
‫יופי. סוף סוף.‬

1083
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
‫אי אפשר לשלוט באנולה הולמס.‬

1084
01:11:34,708 --> 01:11:37,083
‫היא כוח טבע,‬

1085
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
‫יחידה במינה.‬

1086
01:11:39,041 --> 01:11:40,583
‫תרחמו עליה, בנות.‬

1087
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
‫כן, זה נכון.‬

1088
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
‫ואני מפחד שיתלו אותה.‬

1089
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
‫קדימה, ילדה!‬

1090
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
‫לשם.‬

1091
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
‫זאת אני.‬

1092
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
‫כמה טוב לראות אותך.‬

1093
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
‫תחזיקי חזק.‬

1094
01:12:44,583 --> 01:12:46,083
‫הם בעקבותינו!‬

1095
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
‫תתכוננו!‬

1096
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
‫אז איך מתקדם התיק שלך?‬

1097
01:12:53,291 --> 01:12:56,125
‫אני לא יודעת.‬
‫ניסיתי לעזור לבחורה למצוא את אחותה,‬

1098
01:12:56,208 --> 01:12:58,416
‫ורק החמרתי את המצב.‬
‫-שטויות.‬

1099
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
‫פתחת קופת שרצים. עלית על משהו.‬

1100
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
‫תתכוננו!‬
‫-אחרת לא היו מנסים להשתיק אותך.‬

1101
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
‫אל תדאגי, זה לא מסוכן כלל.‬

1102
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
‫צד שמאל!‬
‫-צד שמאל שלי או שלך?‬

1103
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
‫שלך!‬

1104
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
‫מה את יודעת על מפעל הגפרורים הזה?‬

1105
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
‫זו הצלחה אדירה.‬

1106
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
‫הרווחים הוכפלו בתוך שנתיים.‬

1107
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
‫ועכשיו יש טיפוס.‬
‫-טיפוס?‬

1108
01:13:41,500 --> 01:13:44,208
‫כן, הבנות נדבקות במגפה. הן מתות.‬

1109
01:13:45,541 --> 01:13:46,416
‫זה קצה חוט.‬

1110
01:13:47,000 --> 01:13:48,750
‫מה?‬
‫-הם חזרו!‬

1111
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
‫הם באים! תחזיקו חזק!‬

1112
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
‫אנחנו מכירות את המפעלים האלה.‬

1113
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
‫קדימה!‬

1114
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
‫לבחורות כמו שרה צ'פמן אין חשיבות.‬

1115
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
‫הן נעלמות ואפילו מתות לא פעם.‬
‫לאף אחד לא אכפת.‬

1116
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
‫אבל הבחורה הזאת חשובה להם מאוד.‬

1117
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
‫אז מה היא יודעת?‬

1118
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
‫בואו הנה, עכשיו!‬

1119
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
‫היא גנבה משהו. מסמכים.‬

1120
01:14:19,041 --> 01:14:21,541
‫אז מה היא תעשה בהם? מה התוכנית שלה?‬

1121
01:14:22,083 --> 01:14:24,333
‫היא לא גנבת. היא לא סחטנית.‬

1122
01:14:24,416 --> 01:14:26,291
‫היא מרדנית.‬

1123
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
‫היא יודעת משהו,‬

1124
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
‫וזה מסוכן לאין ערוך.‬

1125
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
‫קדימה, בחורים!‬

1126
01:14:40,083 --> 01:14:41,791
‫תתכונני, מימינך!‬
‫-אכפת לך?‬

1127
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
‫חכי.‬
‫-איפה?‬

1128
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
‫חכי!‬
‫-ישר!‬

1129
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
‫עכשיו!‬

1130
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
‫תוציאו את זה מכאן!‬

1131
01:15:03,500 --> 01:15:06,666
‫עכשיו, לא משנה מה שרה מסתירה, אנולה,‬

1132
01:15:07,625 --> 01:15:08,500
‫זה סוד.‬

1133
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
‫את צריכה לברר מה היא יודעת, אנולה.‬

1134
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
‫תגלי מה זה, והשאר יבוא מעצמו.‬

1135
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
‫היא כנראה ממש מתחת לאפך.‬

1136
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
‫תתכופפי!‬

1137
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
‫זה פשוט גס רוח.‬

1138
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
‫גרייל.‬

1139
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
‫את בסדר, אדית?‬

1140
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
‫פחות או יותר!‬

1141
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
‫- לונדון, 13 ק"מ -‬

1142
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
‫נו, באמת!‬

1143
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
‫זה לא טוב.‬

1144
01:16:20,041 --> 01:16:21,625
‫תקיפו אותן מאחור!‬

1145
01:16:22,875 --> 01:16:24,708
‫את בסדר?‬

1146
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
‫את בסדר?‬
‫-כן.‬

1147
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‫אוי, לא.‬

1148
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
‫המפקד.‬

1149
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
‫השבח לאל.‬

1150
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
‫זה השילוש הקדוש.‬

1151
01:16:42,416 --> 01:16:43,708
‫אקבל דרגת ניצב על זה.‬

1152
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
‫קחו אותן.‬

1153
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
‫אנחנו חייבות?‬

1154
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
‫חוששתני שכן.‬

1155
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
‫אנולה.‬

1156
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
‫אנולה.‬

1157
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‫זה מסוכן מאוד.‬

1158
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
‫רוצו!‬

1159
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
‫מזל שאני לא קשורה במיוחד לאגן שלי.‬

1160
01:18:06,291 --> 01:18:07,500
‫מה איתך, אדית?‬

1161
01:18:07,583 --> 01:18:09,166
‫איך הכליות?‬
‫-בסדר.‬

1162
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
‫די נהניתי מזה.‬

1163
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
‫את נהנית מהכול. זה מעצבן ביותר.‬

1164
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
‫קדימה, מכאן. כדאי שנזדרז.‬

1165
01:18:16,833 --> 01:18:17,750
‫בסדר.‬

1166
01:18:20,000 --> 01:18:20,875
‫אז…‬

1167
01:18:22,291 --> 01:18:23,958
‫מה שלום הנער חסר התועלת שלך?‬

1168
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
‫שמעתי שהוא עושה דברים טובים.‬

1169
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
‫כן.‬

1170
01:18:31,583 --> 01:18:34,916
‫טוב, אולי הוא לא חסר תועלת ככלות הכול.‬

1171
01:18:35,833 --> 01:18:38,625
‫לא הייתי אומרת שהוא "הנער שלי".‬

1172
01:18:42,250 --> 01:18:46,458
‫את יודעת, לפעמים אני חושבת‬
‫שחינכתי אותך להיות עצמאית מדי.‬

1173
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
‫אימא.‬
‫-כן. ככה חינכתי את כולכם.‬

1174
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
‫המטרה שלך היא לגלות מי את.‬

1175
01:18:53,541 --> 01:18:56,750
‫אותך, את שרלוק, את מייקרופט.‬

1176
01:18:56,833 --> 01:19:00,166
‫הייתם ילדים חזקים, מרשימים, עצמאים, אבל…‬

1177
01:19:01,541 --> 01:19:03,166
‫אולי קצת בודדים.‬

1178
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
‫את תסתדרי היטב לבדך, אנולה.‬

1179
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
‫אבל אם תיעזרי באנשים אחרים,‬
‫תוכלי להיות מופלאה.‬

1180
01:19:15,875 --> 01:19:18,875
‫אחרי הכול, מי לדעתך ארגן את כל זה?‬

1181
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
‫אני?‬

1182
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
‫לא. מצאי בעלי ברית,‬

1183
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
‫שתפי איתם פעולה, ותהיי יותר ממי שאת.‬

1184
01:19:31,000 --> 01:19:32,541
‫אם תדברו בקול אחד,‬

1185
01:19:33,166 --> 01:19:36,083
‫תעשו יותר רעש מכפי שהעלית בדעתך אי פעם.‬

1186
01:19:38,500 --> 01:19:40,708
‫קדימה. היא צריכה ללכת.‬

1187
01:19:40,791 --> 01:19:42,208
‫נמשוך אותם הרחק ממנה.‬

1188
01:19:43,250 --> 01:19:46,416
‫אז קומי על הרגליים…‬

1189
01:19:49,375 --> 01:19:50,708
‫ותמשיכי להביט קדימה.‬

1190
01:19:52,500 --> 01:19:55,500
‫ואם תהיי חשודה שוב ברצח, דברי איתי.‬

1191
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
‫בסדר.‬

1192
01:20:02,125 --> 01:20:03,291
‫תודה, אדית.‬

1193
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
‫תיזהרי.‬

1194
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
‫ותסתפרי.‬

1195
01:20:26,750 --> 01:20:27,916
‫השיער שלך פרוע.‬

1196
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
‫לדעתי השיער שלי בסדר.‬

1197
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
‫בואי.‬

1198
01:20:51,208 --> 01:20:52,833
‫תארזי את החפצים שלך.‬

1199
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
‫את צריכה לעבור למקום בטוח יותר.‬

1200
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
‫האם… אחותי מתה?‬

1201
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
‫כמו מיי?‬
‫-לא.‬

1202
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
‫היא…?‬
‫-לא.‬

1203
01:21:00,833 --> 01:21:02,333
‫אני בטוחה שהיא בסדר.‬

1204
01:21:02,416 --> 01:21:04,333
‫אני מתקרבת למציאתה.‬

1205
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
‫דוריס.‬

1206
01:21:08,625 --> 01:21:10,208
‫היא תיתן לי לגור איתה.‬

1207
01:21:10,291 --> 01:21:12,083
‫יש לה מיטה פנויה עכשיו.‬

1208
01:21:13,916 --> 01:21:14,750
‫אחותה?‬

1209
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
‫מתה.‬

1210
01:21:17,375 --> 01:21:18,291
‫טיפוס.‬

1211
01:21:23,333 --> 01:21:24,291
‫מתה.‬

1212
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
‫יש שיירים של חומר כלשהו באדמה הזאת.‬

1213
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
‫חומר אדום בעציץ אחד, ולבן בשני.‬

1214
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
‫מתי הגפרורים שאתן מייצרות‬
‫הפכו מאדומים ללבנים?‬

1215
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
‫אני לא יודעת. לפני שנתיים בערך.‬

1216
01:21:52,708 --> 01:21:55,750
‫בתוך שנתיים‬
‫ספרי החשבונות שינו צבעם מאדום לשחור.‬

1217
01:21:55,833 --> 01:21:58,541
‫או שמא עדיף לומר, מאדום ללבן?‬

1218
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
‫טיפוס. המגפה של תקופתנו.‬

1219
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
‫היא הורגת את הבנות האלה כבר שנתיים.‬

1220
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
‫- המדריך למדענים צעירים -‬

1221
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
‫החוצה.‬

1222
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
‫על מה את מסתכלת?‬

1223
01:23:00,875 --> 01:23:01,750
‫אני זקוקה לעזרתך.‬

1224
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
‫אל תאלץ אותי לחזור על זה. אפשר להיכנס?‬

1225
01:23:08,208 --> 01:23:11,500
‫ראשית, אני חייבת לך התנצלות ענקית.‬

1226
01:23:11,583 --> 01:23:14,083
‫היית בעל ברית נאמן, והתעלמתי מכך.‬

1227
01:23:14,166 --> 01:23:15,416
‫ואני…‬
‫-אנולה.‬

1228
01:23:16,250 --> 01:23:17,916
‫גם אני רוצה לומר משהו.‬

1229
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
‫בסדר.‬
‫-אם רק…‬

1230
01:23:25,125 --> 01:23:29,041
‫מדי יום ביומו אני נאלץ להתפשר.‬

1231
01:23:30,208 --> 01:23:33,416
‫עליי לתמוך בהצעת חוק‬
‫שתאפשר להזרים מי שופכין לאגם נקי,‬

1232
01:23:33,500 --> 01:23:35,708
‫בתמורה לתמיכה ברפורמת היערות שלי.‬

1233
01:23:35,791 --> 01:23:39,083
‫אני רוצה לקום ולומר, "זה לא בסדר",‬
‫אבל אין לי בעלי ברית.‬

1234
01:23:39,833 --> 01:23:42,500
‫אם אתפשר, אסכן את כל מה שטוב בעולם,‬

1235
01:23:42,583 --> 01:23:45,375
‫אז אני שוכב ער בלילה‬
‫ומנסה להבין באיזו דרך ללכת,‬

1236
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
‫לבד.‬

1237
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
‫איני מחפש רעיה,‬

1238
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
‫כי הפוליטיקה‬
‫מעסיקה אותי בכל רגע ורגע ביום.‬

1239
01:23:57,625 --> 01:23:59,750
‫כן, זה הנאום שהכנתי לך.‬

1240
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
‫אתה גבר טוב.‬

1241
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
‫אני גבר עכשיו?‬

1242
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
‫לפעמים.‬

1243
01:24:08,416 --> 01:24:11,583
‫אבל אני מזדהה עם המאבק שלך,‬
‫כי גם אני נאבקת.‬

1244
01:24:12,291 --> 01:24:16,291
‫וצר לי שלא נוכל לדבר עוד, כי אני צריכה…‬
‫-לפתור תיק?‬

1245
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
‫הבחורה שאני מחפשת, שרה צ'פמן,‬

1246
01:24:23,750 --> 01:24:27,916
‫יש לה הוכחה שנערות מתות‬
‫כי הן נחשפות לזרחן בעבודה מדי יום,‬

1247
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
‫ובמפעל מנסים לטייח את זה‬
‫ולטפול את האשמה על הטיפוס.‬

1248
01:24:32,541 --> 01:24:33,666
‫היא יודעת את זה,‬

1249
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
‫ומישהו יהרוג אותה בגלל זה.‬

1250
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
‫מה אנחנו יכולים לעשות?‬

1251
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
‫אנחנו?‬

1252
01:24:47,333 --> 01:24:48,791
‫אל תפתח. אולי זו המשטרה.‬

1253
01:24:49,291 --> 01:24:51,625
‫את עדיין מבוקשת?‬
‫-כמובן. ברחתי מהכלא.‬

1254
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
‫ברחת מהכלא?‬
‫-תשכח שאמרתי לך את זה.‬

1255
01:24:55,458 --> 01:24:58,333
‫האורות דולקים.‬
‫אם לא אפתח, זה יעורר חשד. תתחבאי.‬

1256
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
‫אני בא.‬

1257
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
‫מיס סיסלי.‬
‫-צר לי על השעה המאוחרת.‬

1258
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
‫לא, כלל לא. אמרתי לך לבוא. אני רוצה לעזור.‬

1259
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
‫יש כאן עוד מישהו?‬
‫-לא.‬

1260
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
‫יופי. מוטב שנהיה לבד, כי הכרחי שאדבר איתך.‬

1261
01:25:15,916 --> 01:25:19,750
‫אדוני, אני מרגישה שאתה אדם דגול‬
‫ושאני יכולה לסמוך עליך.‬

1262
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
‫לכן אני חוששת שעליי לומר לך משהו,‬
‫וייתכן שתזדעזע ממה שאגיד.‬

1263
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
‫מיס סיסלי, אולי נוכל…‬

1264
01:25:25,583 --> 01:25:27,375
‫אני רוצה לדבר איתך על…‬

1265
01:25:28,291 --> 01:25:30,416
‫מערכת יחסים.‬
‫-אה, זה. כן.‬

1266
01:25:30,916 --> 01:25:32,416
‫אולי נוכל לדבר בפעם אחרת?‬

1267
01:25:33,458 --> 01:25:35,125
‫בבקשה, אדוני.‬
‫-צר לי מאוד.‬

1268
01:25:35,208 --> 01:25:37,708
‫היי בטוחה, אני שותף לעניין שלך,‬

1269
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
‫ונדבר שוב.‬

1270
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
‫תודה.‬

1271
01:25:43,291 --> 01:25:45,666
‫היא הלכה. היא הייתה נבוכה.‬

1272
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
‫אל תפקפקי בי. סיסלי באה לבקש ממני עזרה.‬

1273
01:25:51,791 --> 01:25:55,000
‫היא אמרה לי בנשף שהיא מכינה‬
‫הצעת חוק לשינוי חוקי המפעל.‬

1274
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
‫היא חשפה משהו, שחיתות או משהו דומה.‬

1275
01:25:59,458 --> 01:26:00,708
‫מה היא עושה?‬

1276
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
‫אנולה, אם יש לך חששות,‬
‫אני יכול לומר בפה מלא ש…‬

1277
01:26:09,208 --> 01:26:10,750
‫אין לי עניין באף אחת מלבד…‬

1278
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
‫לא ככה רציתי לומר את זה.‬

1279
01:26:15,708 --> 01:26:18,958
‫אבל מבחינת עניין רומנטי,‬

1280
01:26:19,041 --> 01:26:21,250
‫כן, העניין שלי הוא…‬

1281
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
‫אני לא מחפש.‬
‫אני עסוק בפוליטיקה, כמו שאמרתי.‬

1282
01:26:24,583 --> 01:26:28,666
‫את מעריצה את לורד טיוקסברי?‬
‫שמעתי שהוא אדם טוב ותומך גדול ברפורמה.‬

1283
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
‫האישה שאני מעוניין בה…‬

1284
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
‫אסור לי לפספס את ההזדמנות.‬

1285
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
‫את לא מקשיבה.‬

1286
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
‫ערב טוב, לורד טיוקסברי.‬

1287
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
‫לא הייתה לה מלווה.‬

1288
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
‫יש לך חמש שניות לומר לי למה את כאן.‬

1289
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
‫הייתי עיוורת!‬

1290
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
‫הזרחן מהגפרורים התערבב עם החמצן באוויר.‬

1291
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
‫פספסתי הכול.‬

1292
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
‫היא כנראה ממש מתחת לאפך.‬

1293
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
‫סיסלי.‬

1294
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
‫שרה היא סיסלי.‬

1295
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
‫סיסלי היא שרה!‬

1296
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
‫אנולה.‬

1297
01:27:13,750 --> 01:27:15,125
‫אנולה, מה לכל הרוחות…‬

1298
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
‫אנולה, הבנת מה אמרתי?‬

1299
01:27:20,083 --> 01:27:21,916
‫או את מה שלא אמרתי? הבנת…‬

1300
01:27:23,083 --> 01:27:26,583
‫את מה שלא אמרתי?‬
‫-כן. אמרת שאתה…‬

1301
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
‫את תלמדי.‬

1302
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
‫ההודעה ששלחת לי עם המניפה בנשף,‬

1303
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
‫מה היא הייתה?‬

1304
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
‫"אני אוהב אותך."‬

1305
01:27:55,083 --> 01:27:56,375
‫גבירותיי ורבותיי,‬

1306
01:27:57,000 --> 01:27:58,250
‫לחיי העתיד.‬

1307
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
‫כמובן.‬

1308
01:28:05,500 --> 01:28:08,333
‫הם שיתפו פעולה. הם מאוהבים.‬

1309
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
‫הייתה להם תוכנית…‬

1310
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
‫לחשוף את השחיתות במפעל‬
‫ולעצור את מה שאביו עושה.‬

1311
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
‫הם רצו שתעזור להם.‬

1312
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
‫ויליאם ליון הזמין אותך לנשף.‬

1313
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
‫הוא מהפכן, בדיוק כמוך.‬

1314
01:28:23,083 --> 01:28:25,250
‫הם רצו את עזרתי. את צודקת.‬

1315
01:28:25,875 --> 01:28:30,166
‫אנולה, חזרי איתי פנימה.‬
‫המשטרה רודפת אחרייך, ועלינו לדבר.‬

1316
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
‫לא! אני יודעת שעלינו לדבר, לורד יקר.‬

1317
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
‫אתה אוהב אותי.‬

1318
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
‫ומתברר שאני אוהבת אותך.‬

1319
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
‫את אוהבת אותי?‬

1320
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
‫אתה באמת טמבל.‬

1321
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
‫עכשיו קרא לכרכרה.‬

1322
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
‫אתה הולך בקול רם.‬
‫-זה חצץ.‬

1323
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
‫יש לך רגליים גדולות.‬
‫-אני יודע.‬

1324
01:29:09,416 --> 01:29:12,916
‫חכה כאן. עמוד על המשמר.‬
‫אם מישהו יבוא, תגיד לו שאתה לורד.‬

1325
01:29:13,750 --> 01:29:14,583
‫אני לורד.‬

1326
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‫אז סביר להניח שיאמינו לך.‬

1327
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
‫טוב.‬

1328
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
‫אתה.‬
‫-את.‬

1329
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
‫אתה מגוחך כל כך.‬
‫-אני מגוחך?‬

1330
01:30:15,833 --> 01:30:20,750
‫אמרתי לך להישאר במקום מבטחים הרחק מכאן.‬
‫ברחת מהכלא, וכל המשטרה בעקבותייך.‬

1331
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
‫נפצעת? אני מצטערת.‬

1332
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
‫את לא נפצעת?‬

1333
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
‫נראה שלא.‬

1334
01:30:30,541 --> 01:30:32,458
‫מעניין מי לימדה אותך להילחם ככה.‬

1335
01:30:33,416 --> 01:30:37,291
‫עוד דבר לזקוף לחובת אימא שלנו.‬
‫-חבל שהיא לא האכילה אותי היטב כמוך.‬

1336
01:30:38,583 --> 01:30:41,458
‫רגע, למה אתה כאן? התיק שלי או שלך?‬

1337
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
‫שניהם. אני יודע איך גרייל השיג‬
‫את טביעות האצבעות שלך.‬

1338
01:30:45,416 --> 01:30:47,541
‫אבק זרחן מחומצן‬

1339
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
‫נלקח מהשולחן ונמרח על הסכין.‬

1340
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
‫את חפה מפשע.‬

1341
01:30:53,875 --> 01:30:55,041
‫פקפקת בי?‬

1342
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
‫אני לא בטוח בדבר ללא הוכחות.‬

1343
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
‫והתיק שלך?‬

1344
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
‫היריב שלי.‬

1345
01:31:02,416 --> 01:31:05,083
‫עקבותיו מובילים לכאן.‬

1346
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
‫נראה שהתיקים שלנו קשורים זה לזה.‬

1347
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
‫שנלך?‬

1348
01:31:44,416 --> 01:31:45,625
‫ויליאם ליון.‬

1349
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
‫האהוב של שרה.‬

1350
01:31:48,500 --> 01:31:50,833
‫והגנב שלי במגבעת המחודדת.‬

1351
01:31:57,458 --> 01:31:58,666
‫שלטי ברגשותייך.‬

1352
01:31:59,541 --> 01:32:01,083
‫איננו יכולים לעזור לו.‬

1353
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
‫עלינו לשמור על ראש צלול ועל עיניים חדות.‬

1354
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
‫מישהו אחז בו.‬

1355
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
‫כן, וערך חיפוש בכליו.‬
‫-כדי למצוא את המסמך שנלקח.‬

1356
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
‫סכין?‬

1357
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‫לא, גדול יותר.‬

1358
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
‫חרב.‬

1359
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
‫עקבות של מגף כבד.‬

1360
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
‫ושריטות ממקל הליכה עם קצה מתכתי.‬

1361
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
‫גרייל.‬

1362
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
‫אבל מי שלח אותו?‬

1363
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
‫היה עוד אדם בחדר הזה.‬

1364
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
‫לסיגר הזה היה מחזיק.‬

1365
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
‫ושיירי צמר.‬

1366
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
‫צמר אסטרחן, המשובח ביותר.‬

1367
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
‫טוב, לורד מקינטייר‬
‫אני מציע שנאכל ארוחת צהריים קלה.‬

1368
01:32:50,416 --> 01:32:53,166
‫הניחי לי, בבקשה. הם מסתכלים.‬

1369
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
‫לאן ויליאם פרץ?‬

1370
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
‫למשרד האוצר?‬
‫-כן.‬

1371
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
‫למשרדו של לורד מקינטייר, שר האוצר.‬

1372
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
‫איך הגעת למסקנה הזאת?‬

1373
01:33:06,416 --> 01:33:08,500
‫אני חושבת שוויליאם גנב הוכחה‬

1374
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
‫לכך שליון ומקינטייר קשרו קשר יחד.‬

1375
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
‫שחיתות.‬
‫-כן.‬

1376
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
‫מונעת מתאוות בצע.‬

1377
01:33:16,708 --> 01:33:20,083
‫מקינטייר הרוויח בחשאי מהמפעל.‬

1378
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
‫הם שינו את נוסחת הגפרורים‬
‫והשתמשו בזרחן זול יותר,‬

1379
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
‫וזה קטלני.‬

1380
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
‫אנולה?‬

1381
01:33:27,291 --> 01:33:28,791
‫אנולה, דאגתי לך.‬

1382
01:33:28,875 --> 01:33:31,708
‫השארת אותי שם בחושך, וכמעט קרעתי את…‬

1383
01:33:35,250 --> 01:33:37,166
‫שרלוק הולמס? מה שלומך?‬
‫-לא עכשיו.‬

1384
01:33:39,416 --> 01:33:40,375
‫אלוהים!‬

1385
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‫הוא…‬
‫-שלוט ברגשותיך.‬

1386
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
‫מי עשה את זה?‬

1387
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
‫לורד מקינטייר.‬
‫-לא.‬

1388
01:33:48,958 --> 01:33:49,791
‫אבל הכול מתאים.‬

1389
01:33:49,875 --> 01:33:53,083
‫אף אחד לא ישב בכיסא הזה.‬
‫אין סימנים על השטיח, אין שקע במושב.‬

1390
01:33:53,166 --> 01:33:56,333
‫מישהו עישן את הסיגר, אבל הוא קר.‬

1391
01:33:57,083 --> 01:33:57,958
‫ותראי.‬

1392
01:33:59,208 --> 01:34:00,250
‫אין אפר.‬

1393
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
‫שפתיים לא נגעו בכוס הזאת.‬
‫-בדיוק.‬

1394
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
‫הרמזים האלה נשתלו כדי שנמצא אותם,‬

1395
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
‫כדי להרחיק אותנו מהפושע האמיתי.‬

1396
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
‫הכול מבוים.‬

1397
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
‫מי עשה את זה?‬

1398
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
‫לא מקינטייר, אלא מישהו שהיה מפסיד הרבה‬
‫אילולא השיג את המסמך הזה.‬

1399
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
‫מישהו שידע מה הם זוממים וסחט אותם.‬

1400
01:34:23,333 --> 01:34:24,458
‫היריב שלי.‬

1401
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
‫מישהו שאוהב משחקים.‬

1402
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
‫הוא השיג את מה שהוא רצה?‬
‫-לא. נראה לי שלא.‬

1403
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
‫ויליאם המסכן.‬

1404
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
‫הוא כן השיג משהו.‬
‫-המוזיקה האיומה של מיי.‬

1405
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
‫"אמת האלים."‬

1406
01:35:00,916 --> 01:35:03,833
‫אולי זו התייחסות לתנ"ך או למיתולוגיה.‬
‫-לתיאטרון?‬

1407
01:35:07,333 --> 01:35:10,333
‫"האלים" הם המושבים‬
‫בשורה העליונה של התיאטרון.‬

1408
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
‫המרפסת.‬

1409
01:35:12,916 --> 01:35:14,166
‫לא כולם יודעים את זה?‬

1410
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
‫זו לא מוזיקה.‬

1411
01:35:17,291 --> 01:35:18,416
‫- אמת האלים. -‬

1412
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
‫- פרגון -‬

1413
01:35:23,375 --> 01:35:24,541
‫- תיאטרון -‬

1414
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
‫זו מפה.‬

1415
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
‫רק שיהיה ברור, מה בדיוק מצפה לנו?‬

1416
01:35:40,958 --> 01:35:43,666
‫אולי תהיה אלימות. התמודדת עם זה בעבר.‬

1417
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
‫כן.‬

1418
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
‫לבשתי אז שריון חלקי.‬

1419
01:35:48,166 --> 01:35:51,041
‫אבל כן, הלחימה תהיה…‬

1420
01:35:52,500 --> 01:35:53,333
‫כן.‬

1421
01:35:53,416 --> 01:35:55,791
‫נלחמת בעבר, לא?‬
‫-כן, הרבה פעמים.‬

1422
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
‫סייפתי בבית הספר.‬

1423
01:36:02,458 --> 01:36:04,500
‫בסדר. את יכולה ללמד אותי להילחם?‬

1424
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
‫מה, עכשיו? בכרכרה?‬

1425
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
‫לא לימדתי אותך לרקוד בחמש דקות בשירותים?‬

1426
01:36:12,000 --> 01:36:14,250
‫טוב. בסדר.‬

1427
01:36:18,166 --> 01:36:19,750
‫יש שני עקרונות בקרב:‬

1428
01:36:19,833 --> 01:36:21,750
‫להתחמק מהמכה, להנחית מכת-נגד.‬

1429
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
‫אני לא מבין איך שני עקרונות…‬

1430
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
‫השיעור הראשון שלך.‬

1431
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
‫השיעור השני. לא התחמקת. נתת לי להכות אותך.‬

1432
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
‫אנולה, ודאי אינך מצפה שאכה בחורה.‬
‫-אוי ואבוי.‬

1433
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
‫אני לא…‬

1434
01:36:38,125 --> 01:36:39,125
‫אולי תפסיקי?‬

1435
01:36:39,750 --> 01:36:41,250
‫אני לא יכולה להפסיק.‬

1436
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
‫אנחנו מתקרבים.‬

1437
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
‫אולי אצטרך עוד שיעורים.‬

1438
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
‫איקס מסמן את המקום.‬

1439
01:37:59,791 --> 01:38:00,791
‫שרה.‬

1440
01:38:03,500 --> 01:38:04,625
‫הכול שם.‬

1441
01:38:06,250 --> 01:38:07,833
‫כל ההוכחות שאנחנו צריכים.‬

1442
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
‫החוזה בין ליון למקינטייר‬

1443
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
‫לשנות את הרכב הזרחן.‬

1444
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
‫זה מה שוויליאם גנב למענך.‬

1445
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
‫והדפים ממרשם המפעל.‬

1446
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
‫זה מה שגנבת מהמשרד.‬

1447
01:38:31,125 --> 01:38:33,208
‫אלה השמות של הבנות שהם הרגו.‬

1448
01:38:33,291 --> 01:38:35,000
‫לא יכולתי לתת להן להישכח.‬

1449
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
‫וזו הוכחה שנערות גפרורים‬
‫מתות מהעבודה במפעל הזה,‬

1450
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
‫ושהם ידעו זאת מההתחלה.‬

1451
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
‫את בלשית טובה, אנולה הולמס.‬

1452
01:38:49,708 --> 01:38:51,250
‫גם את, שרה צ'פמן.‬

1453
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
‫אראה זאת לעולם כולו, אני מבטיח לך.‬

1454
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‫תודה.‬

1455
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
‫עכשיו עלינו למצוא את ויליאם.‬
‫היינו אמורים להיפגש לפני שש שעות.‬

1456
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
‫אני חושש שוויליאם לא יבוא.‬

1457
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
‫מה?‬

1458
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
‫אני מצטער.‬

1459
01:39:22,750 --> 01:39:24,208
‫אני מצטערת כל כך.‬

1460
01:39:29,958 --> 01:39:32,083
‫אמרתי לו שהשגנו כל מה שאנחנו צריכים,‬

1461
01:39:33,208 --> 01:39:34,666
‫שכדאי שנחשוף את המידע.‬

1462
01:39:37,625 --> 01:39:41,708
‫הוא אמר שלאף אחד לא יהיה אכפת‬
‫אם לא נשכנע מישהו בממשל להקשיב לנו.‬

1463
01:39:44,458 --> 01:39:46,708
‫הוא רק ניסה להגן עליי,‬

1464
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
‫ועכשיו איבדתי אותו.‬

1465
01:39:50,875 --> 01:39:53,000
‫עלינו לפעול מהר, אחרת נאבד גם אותך.‬

1466
01:39:54,083 --> 01:39:55,958
‫איבדת את זה…‬

1467
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
‫איבדת אותו.‬

1468
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
‫נראה שאיבדת הכול.‬
‫-בסי.‬

1469
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
‫כולכם הייתם רשלנים מאוד.‬

1470
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
‫אני אקח אותם.‬

1471
01:40:15,125 --> 01:40:16,750
‫שחרר אותה.‬

1472
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
‫תני לי את המסמכים, ואשחרר אותה.‬

1473
01:40:35,875 --> 01:40:37,125
‫תברחי, בסי!‬

1474
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
‫אל תעמוד שם סתם!‬

1475
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
‫אחריו!‬

1476
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
‫להתחמק מהמכה, להנחית מכת-נגד.‬

1477
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
‫טיוקסברי!‬

1478
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
‫לא!‬

1479
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
‫בסי!‬

1480
01:43:08,708 --> 01:43:10,000
‫תברחו!‬

1481
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
‫אמרתי לכן לברוח!‬

1482
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
‫אנולה!‬

1483
01:44:05,875 --> 01:44:07,250
‫לא הערכתי אותך כמו שצריך.‬

1484
01:45:17,250 --> 01:45:19,708
‫לאיזה מקום התגלגלנו…‬

1485
01:45:24,583 --> 01:45:26,416
‫מקום בהחלט לא צפוי.‬

1486
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
‫תמיד אהבתי את התיאטרון.‬

1487
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
‫הבנת?‬

1488
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
‫פעם חלמתי להופיע על הבמה.‬

1489
01:45:43,875 --> 01:45:45,083
‫עוד לא נפטרת ממני,‬

1490
01:45:45,166 --> 01:45:47,250
‫הוויקונט טיוקסברי, מרקיז בזילוות'ר.‬

1491
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
‫אנולה!‬

1492
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
‫הידד!‬

1493
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
‫את בסדר?‬

1494
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
‫נולדת להילחם.‬

1495
01:46:39,416 --> 01:46:41,375
‫ברכותיי.‬

1496
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
‫לורד מקינטייר. מה אתה עושה פה?‬

1497
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
‫זימנו אותי.‬

1498
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
‫אחיך ידע שארצה לראות‬
‫את האנשים הנכונים נענשים בצדק.‬

1499
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
‫ואיני יודע איך להודות לך‬
‫על שמצאת את הרכוש הממשלתי הזה‬

1500
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
‫וחשפת את הרוצח הזה.‬

1501
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
‫תפוח רקוב בקרבנו.‬

1502
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
‫העולם יכיר את השם אנולה הולמס,‬

1503
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
‫אני אוודא זאת.‬

1504
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
‫לסטרד, עצור את הבחורה.‬

1505
01:47:16,500 --> 01:47:19,833
‫היא לא עשתה שום דבר רע.‬
‫-באיזו אשמה, אדוני?‬

1506
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
‫גניבה.‬

1507
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
‫היא רק גנבה ממך את האמת.‬

1508
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
‫היא לקחה מידע אישי‬

1509
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
‫והשתמשה בו לאיומים ולסחיטה.‬

1510
01:47:30,708 --> 01:47:33,833
‫ולכן היא תרצה את עונשה.‬

1511
01:47:36,916 --> 01:47:38,166
‫אבל אתה טועה.‬

1512
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
‫היא לא סחטה אותך.‬

1513
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
‫זימנתי אותך לכאן כדי למשוך את האדם הזה.‬

1514
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
‫החשבונות נוהלו בצורה מופתית.‬

1515
01:47:48,500 --> 01:47:52,833
‫הדרכים היו מפותלות להפליא,‬
‫אבל כולן הובילו לכיס אחד.‬

1516
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
‫אדם אחד קטף את פרי המזימה‬

1517
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
‫מבלי למשוך תשומת לב.‬

1518
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
‫בעמדה לשמוע הכול, לראות הכול.‬

1519
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
‫בלי לזכות ביחס במשך שנים.‬

1520
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
‫וכולם נפלו בפח.‬

1521
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
‫זה רק משחק.‬

1522
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
‫וזה כיף, ברגע שמכירים את הכללים.‬

1523
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
‫מיס מירא טרוי.‬

1524
01:48:23,583 --> 01:48:24,833
‫מגוחך.‬

1525
01:48:26,000 --> 01:48:27,250
‫אני לא מאמין.‬

1526
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
‫מדהים מה אפשר לעשות‬

1527
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
‫כשאנשים ממעיטים בערכך.‬

1528
01:48:37,166 --> 01:48:38,458
‫ואז צצה בעיה.‬

1529
01:48:39,875 --> 01:48:41,208
‫ויליאם גנב את החוזה.‬

1530
01:48:41,291 --> 01:48:44,541
‫הוא איים על מקור ההכנסה שלך.‬
‫-ולא יכולת להרשות זאת.‬

1531
01:48:45,208 --> 01:48:47,750
‫שכרת את גרייל כדי שישיג בחזרה את המסמך,‬

1532
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
‫אבל העניינים יצאו משליטה,‬

1533
01:48:50,916 --> 01:48:53,208
‫אז ניסית לכוון אותנו ללורד מקינטייר.‬

1534
01:48:54,208 --> 01:48:56,208
‫שגיאה נדירה במשחק שלך…‬

1535
01:48:58,041 --> 01:48:59,166
‫מוריארטי.‬

1536
01:48:59,250 --> 01:49:00,625
‫- מוריארטי -‬

1537
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
‫- מירא טרוי -‬

1538
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
‫כמה חבל שהמשחק שלנו‬
‫מוכרח להסתיים, מר הולמס.‬

1539
01:49:12,041 --> 01:49:16,333
‫נהניתי ממנו כל כך.‬

1540
01:49:17,708 --> 01:49:19,958
‫ומהמשחק איתך, אנולה.‬

1541
01:49:21,500 --> 01:49:24,625
‫מיס טרוי, את עומדת מאחורי זה?‬

1542
01:49:25,875 --> 01:49:29,333
‫כמובן, קשה מאוד למצוא עובדים טובים.‬

1543
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
‫רציתי רק את ההסכמים בחזרה.‬

1544
01:49:32,625 --> 01:49:37,333
‫לא יכולתי לחקור את ויליאם בעצמי,‬
‫אבל את הואלת לעזור לי ברוב טובך.‬

1545
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
‫אם ברצונך לדבר עם ויליאם,‬

1546
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
‫את יכולה לנסות להשתמש בזה.‬

1547
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
‫חבל שבסופו של דבר‬
‫הוא היה חכם ואמיץ מכפי שציפיתי.‬

1548
01:49:51,083 --> 01:49:52,041
‫שניהם.‬

1549
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
‫מותם היה מיותר.‬

1550
01:49:56,208 --> 01:50:00,625
‫לעומת זאת, רב-פקד גרייל היה…‬

1551
01:50:01,125 --> 01:50:02,958
‫כלי מגושם למדי.‬

1552
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
‫את!‬

1553
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
‫איך העזת לנצל לרעה את העמדה שלך?‬

1554
01:50:10,708 --> 01:50:13,333
‫לנצל לרעה?‬

1555
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
‫מה יכולתי לנצל לטובה?‬

1556
01:50:18,916 --> 01:50:22,958
‫התייחסת אליי כאילו אני משרתת פשוטה,‬
‫אבל אני חכמה ממך כפליים.‬

1557
01:50:24,916 --> 01:50:26,500
‫מכולכם.‬

1558
01:50:28,750 --> 01:50:32,583
‫למה שלא אקבל חלק מכספך המלוכלך‬

1559
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
‫ואעניש אותך במקביל?‬

1560
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
‫למה שלא אקבל גמול על הכישורים שלי?‬

1561
01:50:40,750 --> 01:50:46,041
‫איפה מקומי בחברה הזאת?‬

1562
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
‫אני אישה.‬

1563
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
‫איני יכולה להצטרף למועדונים,‬

1564
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
‫איני יכולה להחזיק במניות,‬
‫איני יכולה להתקדם בדרכים שלהם.‬

1565
01:50:56,833 --> 01:50:57,791
‫אז…‬

1566
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
‫מצאתי את הדרך שלי.‬

1567
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
‫וזה היה כיף.‬

1568
01:51:14,500 --> 01:51:16,083
‫לסטרד…‬

1569
01:51:17,666 --> 01:51:19,666
‫עצור אותה.‬

1570
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
‫כן, אדוני.‬

1571
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
‫באיזו אשמה, אדוני?‬

1572
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
‫סחיטה.‬
‫-כן.‬

1573
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
‫סחיטה, רצח.‬

1574
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
‫קדימה.‬

1575
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
‫כמה חבל שהריקוד הקטן שלנו נגמר.‬

1576
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
‫לפחות לעת עתה.‬

1577
01:51:36,750 --> 01:51:38,708
‫אולי נרקוד שוב בעתיד.‬

1578
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
‫לא!‬

1579
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
‫לא!‬

1580
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
‫זהו. זה נגמר.‬

1581
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
‫שרפתי את הרכוש שלי בטעות. מה בכך?‬

1582
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
‫אתה מושחת, אדוני.‬

1583
01:52:03,166 --> 01:52:05,833
‫ואשם במותן של מאות נערות גפרורים.‬

1584
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
‫איפה ההוכחה שלך?‬

1585
01:52:10,250 --> 01:52:11,791
‫יופי. אז…‬

1586
01:52:13,541 --> 01:52:15,041
‫בחזרה לעסקים.‬

1587
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
‫אדוני, אתה לא יכול…‬
‫-טיוקסברי.‬

1588
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
‫סבלנות.‬

1589
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
‫השבח לאל.‬

1590
01:52:41,875 --> 01:52:44,833
‫כל השמות האלה, הבנות האלה,‬

1591
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
‫אכזבתי אותן, אנולה.‬

1592
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
‫אל תגידי את זה.‬

1593
01:52:50,500 --> 01:52:51,416
‫מיי מתה…‬

1594
01:52:54,333 --> 01:52:55,416
‫ויליאם מת…‬

1595
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
‫והם יחמקו מעונש.‬

1596
01:52:59,750 --> 01:53:01,625
‫שמעת אותו. "איפה ההוכחה שלך?"‬

1597
01:53:03,250 --> 01:53:04,416
‫מה יש לנו עכשיו?‬

1598
01:53:09,166 --> 01:53:10,416
‫יש לנו זו את זו…‬

1599
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
‫ויש לנו את האמת.‬

1600
01:53:27,041 --> 01:53:29,958
‫איחרת, בס צ'פמן. אני מנכה לך פני מהשכר.‬

1601
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
‫היי.‬

1602
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
‫את כבר לא רצויה כאן.‬

1603
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
‫מה את עושה? היי!‬

1604
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
‫רדי.‬

1605
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
‫רדי!‬

1606
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
‫תן לה לדבר!‬

1607
01:53:49,791 --> 01:53:50,875
‫לפני כמה שבועות,‬

1608
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
‫מיי איזלי, ויליאם ליון ואני‬

1609
01:53:55,750 --> 01:53:57,375
‫ניסינו להוכיח משהו.‬

1610
01:53:59,083 --> 01:54:01,458
‫להוכיח שהמפעל הזה הורג אנשים,‬

1611
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
‫והם ידעו את זה.‬

1612
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
‫אבל הם החליטו שהרווחים חשובים יותר מאיתנו.‬

1613
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
‫את באה איתי.‬

1614
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
‫לא הטיפוס הורג אותנו, אלא הזרחן.‬

1615
01:54:15,041 --> 01:54:16,750
‫מה שאנחנו עובדות איתו כל יום.‬

1616
01:54:17,708 --> 01:54:19,750
‫שקרנית קטנה ועלובה.‬

1617
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
‫אני מנכה לך פני מהשכר!‬

1618
01:54:23,708 --> 01:54:25,250
‫אלה היו החברות שלנו…‬

1619
01:54:27,416 --> 01:54:28,666
‫האחיות שלנו…‬

1620
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
‫והילדות שלנו.‬

1621
01:54:36,833 --> 01:54:39,500
‫טוב, עכשיו זה נגמר.‬

1622
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
‫הגיע הזמן שנשתמש בדבר היחיד‬
‫שעומד לרשותנו: הקול שלנו.‬

1623
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
‫הגיע הזמן שנסרב לעבוד.‬

1624
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
‫הגיע הזמן שנגיד להם לא.‬

1625
01:54:51,833 --> 01:54:53,625
‫טוב, תחזרו לעבודה.‬
‫-לא!‬

1626
01:54:55,166 --> 01:54:57,708
‫אם תעזבו, לא תוכלו לחזור.‬

1627
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
‫לא תעבדו כאן שוב.‬

1628
01:55:02,625 --> 01:55:03,458
‫ובכן?‬

1629
01:55:04,791 --> 01:55:05,958
‫תצטרפו אליי?‬

1630
01:55:09,541 --> 01:55:10,958
‫תחשבו על המשפחות שלכן.‬

1631
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
‫אל תעשו את זה, בנות.‬

1632
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
‫זה לא שווה את הסיכון.‬

1633
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
‫ובכן?‬

1634
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‫מה תעשו?‬

1635
01:55:20,375 --> 01:55:22,500
‫ככה העולם פועל.‬

1636
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
‫בבקשה, בנות.‬

1637
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
‫אני יודעת שאתן מפחדות. גם אני מפחדת,‬

1638
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
‫אבל זה הכוח היחיד שיש לנו.‬

1639
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
‫טוב…‬

1640
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
‫תפעילו את המכונה ותחזרו לעבודה.‬

1641
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
‫בסדר.‬

1642
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
‫לא.‬

1643
01:55:56,458 --> 01:55:58,125
‫זה לא יכול להיות העתיד שלהן.‬

1644
01:55:59,166 --> 01:56:00,250
‫אני מצטערת, אנולה.‬

1645
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
‫תפסיקי.‬

1646
01:56:19,750 --> 01:56:21,041
‫תפסיקי.‬

1647
01:56:25,958 --> 01:56:27,291
‫דברו בקול אחד.‬

1648
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
‫מספיק!‬

1649
01:56:45,916 --> 01:56:47,083
‫תפסיקו!‬

1650
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
‫אף אחד לא יכול לשלוט בנשים הארורות האלה?‬

1651
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
‫קדימה, בנות!‬

1652
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
‫לאן אתן הולכות?‬

1653
01:57:46,125 --> 01:57:47,375
‫לווסטמינסטר!‬

1654
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
‫הן יצאו לדרך.‬

1655
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
‫זה הרבה רעש.‬

1656
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
‫היא אוהבת לעשות צרות, נכון?‬

1657
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
‫כמעט כאילו ככה חינכו אותה.‬

1658
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
‫היא עדיין צריכה להסתפר.‬

1659
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס‬
‫נוסדה ב-1885 -‬

1660
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
‫נראה שהנער שלך למד להילחם.‬

1661
01:58:18,791 --> 01:58:19,791
‫- מקינטייר נעצר -‬

1662
01:58:19,875 --> 01:58:21,333
‫לורד מקינטייר.‬

1663
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
‫בהחלט.‬

1664
01:58:27,291 --> 01:58:28,500
‫הוא לא הנער שלי.‬

1665
01:58:35,041 --> 01:58:36,583
‫"שלמו כמה שאתם יכולים."‬

1666
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
‫מה תקבלי כתשלום? תפוחי אדמה והכרת תודה?‬

1667
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
‫אם זה כל מה שיש להם.‬

1668
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
‫אתה תטפל בעשירים ובאצילים.‬
‫אני צריכה להיות כאן.‬

1669
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
‫ואדית אמרה שהיא תגבה ממני שכ"ד נמוך.‬

1670
01:58:48,666 --> 01:58:49,708
‫את יודעת…‬

1671
01:58:50,208 --> 01:58:54,291
‫אם את רוצה לעבוד‬
‫בסביבה נאותה יותר, אני יכול…‬

1672
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
‫חשבתי…‬

1673
01:59:00,250 --> 01:59:01,416
‫הולמס והולמס?‬

1674
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
‫שותפים?‬

1675
01:59:09,041 --> 01:59:11,125
‫זו הצעה נדיבה ביותר.‬

1676
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
‫אבל אם אסכים, תמיד אהיה בצילך.‬

1677
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
‫כן.‬

1678
01:59:21,791 --> 01:59:24,083
‫אבל אני אוהבת את השינוי שחל בך.‬

1679
01:59:24,833 --> 01:59:26,500
‫קשה להיות לבד כל הזמן.‬

1680
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
‫חבר יועיל לך.‬

1681
01:59:31,833 --> 01:59:33,416
‫אולי כדאי לי לכתוב את זה.‬

1682
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
‫אבוא מדי פעם לבדוק מה שלומך.‬

1683
01:59:40,041 --> 01:59:41,208
‫אני אשמח.‬

1684
01:59:41,875 --> 01:59:45,208
‫אולי תוכלי לבוא לרחוב בייקר מדי פעם…‬

1685
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
‫ולבדוק מה שלומי.‬

1686
01:59:52,375 --> 01:59:56,083
‫אולי נקבע להיפגש ביום חמישי ב-16:00.‬

1687
01:59:56,916 --> 01:59:58,375
‫יום חמישי ב-16:00.‬

1688
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
‫נראה שלא אהיה האחרון שיפריע לך היום.‬

1689
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
‫והוא הביא פרחים.‬

1690
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
‫שרלוק.‬
‫-טיוקסברי.‬

1691
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
‫נתראה ביום חמישי.‬
‫-ביי, שרלוק.‬

1692
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
‫שרלוק?‬

1693
02:00:24,166 --> 02:00:25,541
‫כן.‬
‫-העיתון שלך.‬

1694
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
‫תודה.‬

1695
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
‫ו…‬

1696
02:00:30,083 --> 02:00:32,666
‫תודה על הכול.‬

1697
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
‫- הפושעת המבריקה נמלטה‬
‫מירא טרוי, "מוריארטי", במנוסה. -‬

1698
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
‫טיוקסברי, מתי נתתי לך‬
‫את הרושם שאני אוהבת פרחים?‬

1699
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
‫אלה "ספרדינג בלפלאורס". פרחי בר, כמובן.‬

1700
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
‫הם צומחים ביערות עתיקים,‬
‫המראה שלהם מוליך שולל,‬

1701
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
‫הם מסרבים לציית לשום כלל.‬

1702
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
‫אבל עלי הכותרת שלהם עדינים להפליא,‬
‫והפרחים שלהם…‬

1703
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
‫שני דברים.‬

1704
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
‫המטאפורה שלך מאולצת,‬
‫ואין לי עלי כותרת עדינים.‬

1705
02:01:12,125 --> 02:01:13,416
‫אה, ו…‬

1706
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
‫זו הזמנה לנשף בביתה של ליידי…‬

1707
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
‫טיוקסברי, אני לא הולכת איתך לנשף.‬
‫בפעם הקודמת נעצרתי.‬

1708
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
‫טוב, זו עוד סיבה לרקוד שוב, לא?‬

1709
02:01:26,916 --> 02:01:29,958
‫אתה טמבל.‬
‫-ואת פחדנית.‬

1710
02:01:30,041 --> 02:01:33,125
‫איך אתה מעז לדבר ככה לגברת?‬
‫זו התנהגות מחפירה, אדוני.‬

1711
02:01:33,208 --> 02:01:35,208
‫ואף על פי כן, את נשענת על זרועי.‬

1712
02:01:36,000 --> 02:01:37,958
‫ואף על פי כן, אני נשענת על זרועך.‬

1713
02:01:39,750 --> 02:01:41,958
‫שביתת נערות הגפרורים בהנהגת שרה צ'פמן‬

1714
02:01:42,041 --> 02:01:44,875
‫הייתה המחאה התעשייתית הראשונה‬
‫של נשים למען נשים‬

1715
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
‫השביתה שיפרה את תנאי העבודה שלהן לנצח‬

1716
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
{\an8}‫צריך רק להבה אחת כדי להצית אש‬

1717
02:02:02,291 --> 02:02:04,666
‫- יום חמישי, 15:59 -‬

1718
02:02:04,750 --> 02:02:06,708
‫- יום חמישי, 16:00 -‬

1719
02:02:18,250 --> 02:02:19,125
‫שרלוק הולמס?‬

1720
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
‫כן.‬

1721
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
‫באתי לפגישה שלי.‬

1722
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
‫אתה מחפש שותף לדירה.‬

1723
02:02:27,958 --> 02:02:30,041
‫כנראה טעית בכתובת.‬
‫-באמת?‬

1724
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
‫הנערה הייתה ברורה מאוד לגבי המקום והשעה.‬

1725
02:02:37,166 --> 02:02:40,458
‫"יום חמישי ב-16:00", היא אמרה.‬
‫אתה שרלוק הולמס?‬

1726
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
‫כן.‬

1727
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
‫בבקשה, היכנס, מר…?‬

1728
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
‫דוקטור.‬

1729
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
‫ווטסון.‬

1730
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
‫ג'ון ווטסון.‬

1731
02:02:58,583 --> 02:03:01,750
‫- 221 ב' -‬

1732
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
‫- האם לורד טיוקסברי מצא בת זוג? -‬

1733
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
‫- המפקח לסטרד מקבל ציון לשבח -‬

1734
02:04:06,416 --> 02:04:08,958
‫- טרוי עדיין במנוסה‬
‫מתי מוריארטי תכה שנית? -‬

1735
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
{\an8}‫- מיהו בן לווייתו החדש של שרלוק? -‬



