1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,750 --> 00:00:25,541
PARTE DI QUESTA STORIA È VERA.

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
O ALMENO LE PARTI IMPORTANTI.

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
NETFLIX PRESENTA

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Ferma, polizia!

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
Fermate quella ragazza!

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,208
Chiedo scusa!

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Molto spiacente.
- Attenta!

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Guarda dove vai, accidenti!

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Fermatela!

12
00:01:09,166 --> 00:01:10,958
Forse occorre una spiegazione.

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
Mi chiamo Enola Holmes.
Forse vi ricordate di me.

14
00:01:17,458 --> 00:01:19,333
Dopo aver risolto il mio primo caso…

15
00:01:20,875 --> 00:01:22,208
Salve.

16
00:01:22,291 --> 00:01:23,958
…ho avviato un'attività.

17
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Un'agenzia investigativa…

18
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
AGENZIA INVESTIGATIVA

19
00:01:28,166 --> 00:01:31,416
…aperta e pronta per i miei primi clienti.

20
00:01:32,291 --> 00:01:35,958
Mi sarei unita al pantheon
dei grandi investigatori vittoriani.

21
00:01:36,041 --> 00:01:37,333
- Il detective Field.
- Sì.

22
00:01:37,416 --> 00:01:38,791
- Mackenzie Macintosh.
- Salve!

23
00:01:38,875 --> 00:01:40,625
- Sir Alfred Hornblower.
- Ehilà!

24
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
E il famigerato Reginald Swain.

25
00:01:44,250 --> 00:01:48,791
E, meglio ancora, mi sarei unita
a mio fratello. Sarei stata una sua pari.

26
00:01:50,625 --> 00:01:55,708
Un'investigatrice a tutti gli effetti,
degna del cognome Holmes.

27
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
Congratulazioni.

28
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
O almeno così credevo.

29
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
Siete forse la segretaria?

30
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
- Quanti anni avete?
- Acciderboli, siete giovane.

31
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
E questo è un vantaggio.

32
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Posso esplorare luoghi
che ad altri sono preclusi.

33
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
E poi so combattere. Conosco il jujitsu.

34
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
- Ma siete una ragazzina.
- Sì, è vero.

35
00:02:30,083 --> 00:02:31,500
Che esperienza avete?

36
00:02:36,083 --> 00:02:37,083
Il caso Tewkesbury?

37
00:02:37,166 --> 00:02:39,166
- È stato Sherlock Holmes.
- Sherlock…

38
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
- …Sherlock Holmes, no?
- Vi assicuro che il caso era mio.

39
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Brav'uomo, quel Tewkesbury.
Un ragazzo coraggioso.

40
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
Ditemi…

41
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
- Ditemi…
- Sì?

42
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Vostro fratello è libero?

43
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Edizione straordinaria!

44
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes
e il caso del cadavere di Brixton.

45
00:02:59,458 --> 00:03:01,166
Dunque, mio fratello.

46
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Io non avevo neanche un caso,
mentre Sherlock era sempre richiestissimo.

47
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Anche se il suo ultimo caso
sembra tormentarlo.

48
00:03:12,041 --> 00:03:13,875
RICERCATA PER INTERROGATORIO

49
00:03:13,958 --> 00:03:16,333
{\an8}Mia madre, nel mentre, è ancora in fuga…

50
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}ALIMENTI PER BAMBINI

51
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}…e cerca di non attirare l'attenzione.

52
00:03:23,708 --> 00:03:25,666
{\an8}Anche se non le riesce benissimo.

53
00:03:25,750 --> 00:03:27,250
PARI DIRITTI PER LE DONNE

54
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
CHIUSA

55
00:03:33,041 --> 00:03:35,041
AGENZIA INVESTIGATIVA ENOLA HOLMES

56
00:03:40,791 --> 00:03:43,625
Sì, e poi c'è…

57
00:03:43,708 --> 00:03:44,791
INVITO AL BALLO

58
00:03:44,875 --> 00:03:45,708
…lui.

59
00:03:45,791 --> 00:03:49,250
Signori miei,
la riforma non è un compito da svolgere,

60
00:03:49,333 --> 00:03:54,250
né un disegno di legge da approvare,
bensì un costante bisogno di cambiamento.

61
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Ben detto!

62
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Lord Tewkesbury,
paladino del cambiamento e del progresso.

63
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
Un uomo dedito alle cause più nobili.

64
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
Ma io non avevo tempo per le distrazioni.
E poi, resta uno sciocco.

65
00:04:22,458 --> 00:04:28,333
Troppe persone dedicano la propria vita
ad adeguarsi al mondo che le circonda.

66
00:04:28,833 --> 00:04:30,666
Questo sarebbe un errore.

67
00:04:31,833 --> 00:04:33,750
La tua strada è solo tua, Enola.

68
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
A volte inciamperai.

69
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
A volte cadrai.

70
00:04:39,500 --> 00:04:42,291
Ma indipendentemente
da quanto ti senti perduta,

71
00:04:42,375 --> 00:04:47,708
se resterai fedele a te stessa
ritroverai sempre la tua strada.

72
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
Tuttavia,
la mia strada sembrava giunta al termine.

73
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
Avevo fallito.

74
00:04:59,500 --> 00:05:01,416
Potevo solamente tornare a casa.

75
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
Enola Holmes?

76
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
Sì?

77
00:05:28,708 --> 00:05:30,416
Allora sono nel posto giusto.

78
00:05:32,583 --> 00:05:34,833
È vero che trovi le persone scomparse?

79
00:05:35,333 --> 00:05:37,375
{\an8}SI TROVANO PERSONE SCOMPARSE

80
00:05:37,458 --> 00:05:40,708
Dove l'hai preso? È di mesi fa.

81
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
L'ho trovato per strada.

82
00:05:44,708 --> 00:05:46,041
Chi hai perduto?

83
00:05:48,500 --> 00:05:49,583
Mia sorella.

84
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Attenta.

85
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
È scomparsa una settimana fa.

86
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
Dicono che sia scappata,
ma Sarah non lo farebbe.

87
00:06:19,166 --> 00:06:20,250
Non mi lascerebbe.

88
00:06:21,250 --> 00:06:22,791
È l'unica famiglia che ho.

89
00:06:27,166 --> 00:06:28,125
Da questa parte.

90
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
Le altre sono ancora al lavoro.

91
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Del tè?

92
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
Grazie.

93
00:06:41,583 --> 00:06:43,375
Posso vedere la sua camera?

94
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
Intendi la nostra?

95
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
Ci sei dentro.

96
00:06:50,583 --> 00:06:53,791
Siamo fortunate.
Di solito si sta in cinque per stanza.

97
00:06:58,833 --> 00:06:59,916
Questa ti aiuterà.

98
00:07:04,500 --> 00:07:06,916
Sarah lascia sempre loro del formaggio.

99
00:07:08,208 --> 00:07:09,541
È molto dolce.

100
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
Che aspetto ha Sarah?

101
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
È alta più o meno così.

102
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Carina.

103
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Molto carina.

104
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Occhi verdi, capelli rossi.

105
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Lentiggini…
- Capelli rossi?

106
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
Non siamo normali sorelle.

107
00:07:27,250 --> 00:07:30,166
Sono sorelle per caso. Sarah l'ha accolta.

108
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Questa chi è, Bess?

109
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- Un'investigatrice.

110
00:07:35,291 --> 00:07:38,250
- Un filo di vento la farebbe volare via.
- Mae!

111
00:07:41,625 --> 00:07:44,833
Allora, Bessie,
cosa indossava Sarah quand'è scomparsa?

112
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
Cosa sta facendo?

113
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
Perde solo tempo.

114
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
Indossava l'altro vestito, quello verde.

115
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Le piace leggere?

116
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Oh, sì. Ha imparato da sola.

117
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Sarah dice che devi conoscere il mondo,
per viverci.

118
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
Cosmetici…

119
00:08:11,125 --> 00:08:15,208
- Aveva un corteggiatore?
- No, ma molti erano interessati a lei.

120
00:08:18,291 --> 00:08:19,916
Non aveva il pollice verde.

121
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Perché non la smetti di ficcanasare?

122
00:08:26,041 --> 00:08:28,375
Taci, Mae. Lasciale fare il suo lavoro.

123
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 MARZO

124
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
Il 12 marzo. Questa data ti dice qualcosa?

125
00:08:47,291 --> 00:08:48,291
Basta così.

126
00:08:48,791 --> 00:08:53,750
- Non ci serve l'aiuto di gente come te.
- L'ho trovata io, quindi può restare.

127
00:08:58,416 --> 00:08:59,916
Stupida impicciona.

128
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
- Non ha lasciato alcun biglietto?
- Solo queste.

129
00:09:07,583 --> 00:09:10,916
Faceva due lavori.
Senza non riusciremmo a tirare avanti.

130
00:09:11,000 --> 00:09:15,375
Lavava i piatti in un pub.
Un posto chiamato Corna di Cervo.

131
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Tienila pure.

132
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
No, va bene così.
Ce ne occuperemo più tardi.

133
00:09:23,291 --> 00:09:25,916
Dimmi, quando l'hai vista l'ultima volta?

134
00:09:26,000 --> 00:09:29,208
Una settimana fa,
alla fabbrica di fiammiferi.

135
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Aveva litigato con il capo,
il signor Crouch, nel suo ufficio.

136
00:09:33,000 --> 00:09:35,625
- Perché?
- L'ha accusata di furto.

137
00:09:35,708 --> 00:09:36,916
Ma Sarah è onesta.

138
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
Quindi Sarah lavora
alla fabbrica di fiammiferi?

139
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Sì, ci lavoriamo tutte.
Siamo fiammiferaie, no?

140
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Allora iniziamo da lì.

141
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Quindi accetti? Accetti il caso?

142
00:09:53,541 --> 00:09:56,291
Grazie, signorina Holmes. Grazie.

143
00:09:58,000 --> 00:10:01,791
Finalmente, il mio primo caso.
Beh, in realtà è il secondo.

144
00:10:02,375 --> 00:10:04,125
Ti troverò, Sarah Chapman.

145
00:10:04,208 --> 00:10:07,458
Capelli rossi, abito verde.
Cosmetici, libri di scienze.

146
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
Il 12 marzo.

147
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
Ovunque tu sia,

148
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
la partita è aperta.

149
00:10:14,958 --> 00:10:17,125
Restami vicina e fai come me.

150
00:10:18,791 --> 00:10:23,125
- Quante ragazze lavorano qui?
- Cinquecento, forse seicento.

151
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Come sto?

152
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
- Il fazzoletto va bene?
- Beh, ce l'hai al collo.

153
00:10:29,750 --> 00:10:32,000
- Buongiorno, Bessie.
- 'Giorno, Doris.

154
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Bocca.

155
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Bocca.

156
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
- Bocca.
- Forza.

157
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- La prossima!
- Fuori.

158
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Vi prego, sig. Crouch.
- Ho detto fuori.

159
00:10:49,500 --> 00:10:51,875
- Bocca.
- Che hai da guardare?

160
00:10:52,541 --> 00:10:55,541
Ehi, ragazza nuova.
Scrivi il tuo nome nel registro.

161
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Bocca.

162
00:11:04,458 --> 00:11:06,916
- Cosa cercate?
- Sintomi del tifo.

163
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
Quello è il fosforo.

164
00:11:17,458 --> 00:11:19,875
Non preoccuparti, all'odore ci si abitua.

165
00:11:29,750 --> 00:11:31,041
È qui che lavorava?

166
00:11:32,416 --> 00:11:33,958
Metti i fiammiferi sul supporto…

167
00:11:36,291 --> 00:11:39,541
fai scorrere la mano e via, nelle scatole.

168
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
Piuttosto semplice. Provaci tu.

169
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Ti decurto un penny dalla paga.

170
00:12:01,458 --> 00:12:04,166
Sta imparando, signor Crouch.

171
00:12:04,250 --> 00:12:07,166
Meglio che si sbrighi,
o levo un penny anche a te.

172
00:12:08,083 --> 00:12:11,250
Qualcun'altra vuole che le riduca la paga?
Tu, magari?

173
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
No, come pensavo.

174
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
Tornate al lavoro.

175
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
Devo entrare in quell'ufficio.

176
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
Impossibile.

177
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Basta chiacchiere.

178
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
Basta una cosuccia insignificante

179
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
per cambiare le regole del mondo.

180
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
FIAMMIFERI A UN PENNY

181
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Ehi! Lavora più in fretta.

182
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Urrà!

183
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
Come accidenti è successo?

184
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
Forza, raccoglieteli.

185
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
Ehi, dai. Raccoglili.

186
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Forza, tornate al lavoro.

187
00:13:38,750 --> 00:13:40,083
Perché sei venuta qui?

188
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
PROFITTO

189
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
Forza, ragazze.

190
00:13:46,750 --> 00:13:47,916
FIAMMIFERI A DUE PENNY

191
00:13:48,000 --> 00:13:48,958
Sono rossi.

192
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
Non perdete tempo.

193
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Non guardarmi così.

194
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
REGISTRO

195
00:14:06,333 --> 00:14:08,125
Ehi, basta chiacchiere!

196
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Occhi verdi, capelli rossi.

197
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
Quindi hai davvero rubato qualcosa.

198
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Charles!

199
00:14:30,083 --> 00:14:31,875
È una palese estorsione.

200
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
Criminale!

201
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
- Ho le tasche vuote.
- E le mie sono piene?

202
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Avete giurato
che avreste trovato il responsabile.

203
00:14:40,208 --> 00:14:42,500
Che tono minaccioso, signor Lyon.

204
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
Non è questo che mi aspettavo
dal nostro accordo.

205
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
E ora si aggiunge anche un furto!

206
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Avete sentito. Risolvete la cosa.
- Vieni, William.

207
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
Signore, avete qualche sospetto
sul potenziale colpevole?

208
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
Chiederei a voi, se così fosse?

209
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Dovremmo considerare l'idea
che questo furto sia collegato.

210
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
- Ho delle idee…
- Vi ho chiesto consiglio?

211
00:15:12,958 --> 00:15:15,458
O vi ho semplicemente detto
di occuparvene?

212
00:15:15,958 --> 00:15:18,166
Informerò chi di dovere, signore.

213
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
Signorina Troy!

214
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Sì, signore.

215
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Le nostre ragazze
lavorano al massimo dell'efficienza.

216
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- Non è così, William?
- Sì, padre.

217
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
Prego, venite.

218
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Doris, come va?
Come sta tua sorella? Ancora male?

219
00:15:41,916 --> 00:15:43,000
Sì, signor Lyon.

220
00:15:43,708 --> 00:15:44,916
Ha il tifo.

221
00:15:45,958 --> 00:15:47,750
Il flagello dei giorni nostri.

222
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
Uccide queste ragazze da due anni.

223
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
Mi spezza il cuore.

224
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Ebbene, Lord McIntyre,
suggerirei di andare a pranzo.

225
00:15:58,583 --> 00:15:59,833
Ce lo siamo meritato.

226
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
Come ha fatto Sarah
a entrare nell'ufficio?

227
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
Una postazione è andata a fuoco.
Il supervisore si è distratto.

228
00:16:12,583 --> 00:16:13,666
Quale postazione?

229
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
Quella di Mae?

230
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Sì.

231
00:16:17,833 --> 00:16:20,333
Sei una brava investigatrice,
Enola Holmes.

232
00:16:29,708 --> 00:16:32,791
Si pensa che gli investigatori
abbiano molte regole,

233
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
ma in realtà ce n'è solo una.

234
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
Sciogliere ogni nodo in cui ci si imbatte.

235
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
Lei è come un nodo…

236
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
e io lo scioglierò.

237
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Salve, signore. Che bella serata.

238
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
Mi spiace, signorina. Sono sposato.

239
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Salve, tesoro.

240
00:17:20,291 --> 00:17:22,208
Avete scordato il biglietto?

241
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
Per un visino dolce come il vostro
sono due penny.

242
00:17:25,833 --> 00:17:29,291
Mezzo penny al pezzo! Vero toffee!

243
00:17:29,375 --> 00:17:30,375
Forza, ragazza.

244
00:17:30,458 --> 00:17:31,791
Mezzo penny!

245
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
Dove sei, Mae?

246
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Scusate, signore.

247
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
Ed eccola che arriva!

248
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
Dove hai preso quella tuba?
Dove hai preso quel cappello?

249
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Non ha uno stile nobile e di alto livello?

250
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Vorrei tanto averne uno
Proprio come quello

251
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Ovunque vada, gridano:
"Ehi! Dove hai preso quel cappello?"

252
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Ovunque vada, gridano:
"Ehi! Dove hai preso quel cappello?"

253
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
Dove hai preso quella tuba?
Dove hai preso quel cappello?

254
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
Non ha uno stile nobile e di alto livello?

255
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Vorrei tanto averne uno
Proprio come quello

256
00:18:35,208 --> 00:18:41,833
Ovunque vada, gridano:
"Ehi! Dove hai preso quel cappello?"

257
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
E ora, direttamente da Shanghai,

258
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
il signor Lee e il suo mondo di illusioni!

259
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
Hai preso tu il mio fondotinta?

260
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
No, cerco una ragazza di nome…

261
00:19:22,291 --> 00:19:23,500
Faceva due lavori.

262
00:19:24,875 --> 00:19:27,291
In un posto chiamato Corna di Cervo.

263
00:19:39,000 --> 00:19:41,166
Dimmi subito cosa ci fai qui.

264
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
Sarah lavorava qui?

265
00:19:45,208 --> 00:19:47,666
Sì, vero? E Bessie non lo sa.

266
00:19:47,750 --> 00:19:50,666
Bessie non sa molte cose.
E vedi di non dirglielo.

267
00:19:50,750 --> 00:19:55,208
L'hai aiutata a entrare nell'ufficio.
Perché ha rubato quelle pagine?

268
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
- Cosa le è successo?
- Lasciaci in pace.

269
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Le snob come te non devono immischiarsi.

270
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
Che sia snob o meno, so combattere.

271
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Ora dimmi, dove si nasconde e cosa sa?

272
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
Ti ho sottovalutata.

273
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
Qualunque cosa stia succedendo,
Mae deve salire sul palco tra 30 secondi

274
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
ed è ancora vestita da gentiluomo.

275
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Quindi lasciala subito andare.

276
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
- Portatela via.
- Sarà un piacere.

277
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Forza, vieni.

278
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
Dove si truccava Sarah Chapman?

279
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
Aveva molti segreti
ed era una brava attrice.

280
00:20:44,000 --> 00:20:46,416
L'avrei cacciata
se non fosse stata così brava,

281
00:20:46,500 --> 00:20:48,625
ma attirava gli uomini ricchi.

282
00:20:48,708 --> 00:20:50,250
Molto utile. Levati.

283
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
Che uomini?

284
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
C'era un gentiluomo,
un tipo mondano che veniva spesso.

285
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Lui le piaceva molto.

286
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Mandava fiori, lettere…

287
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
Il suo nome?

288
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Non l'ha mai detto.

289
00:21:19,125 --> 00:21:22,583
Pensano tutte
che l'amore sia dietro l'angolo.

290
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
Ma non è mai così.

291
00:21:25,041 --> 00:21:29,500
Questi tizi vogliono le ragazze povere,
ma sposano donne ricche.

292
00:21:33,250 --> 00:21:35,500
"Il nostro duetto mi riempie d'ardore"

293
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
Mi riempie d'ardore?

294
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
"Una campana fa suonare nel mio cuore

295
00:21:40,750 --> 00:21:43,833
Dunque recati nel luogo
Dai bianchi boccioli

296
00:21:43,916 --> 00:21:46,291
La cappella ci attende, noi due soli"

297
00:21:47,791 --> 00:21:50,666
E un papavero. Che richiami il suo nome?

298
00:21:52,291 --> 00:21:53,541
Perché se n'è andata?

299
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
MOVENTE?

300
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
CHI È QUEST'UOMO?

301
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
È scappata con lui?

302
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
UNA NUOVA VITA?

303
00:22:04,083 --> 00:22:05,833
O sta scappando da lui?

304
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
PERICOLOSO?

305
00:22:07,625 --> 00:22:10,958
Spero nella seconda opzione.
È un pessimo poeta.

306
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Vattene, ragazzo.

307
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
- Sherlock?
- Enola.

308
00:23:11,208 --> 00:23:15,291
Cosa ci fai qui? Non è sicuro.
Ci sono persone pericolose, qui.

309
00:23:16,541 --> 00:23:18,583
Sì, dimmi quando ne incontri una.

310
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
- Fratello, ti senti bene?
- Sto bene.

311
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
È stato un semplice disaccordo
circa un bicchiere di vino

312
00:23:26,250 --> 00:23:28,666
e su a chi appartenesse. E…

313
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
trovo alquanto difficile
far muovere braccia e gambe.

314
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
Ti porto a casa.

315
00:23:37,291 --> 00:23:40,000
Di norma non bevo,
ma sto indagando su un caso.

316
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
- È piuttosto complicato.
- Carrozza!

317
00:23:42,708 --> 00:23:44,125
- Salve.
- Buonasera.

318
00:23:44,708 --> 00:23:47,083
- Dove andiamo?
- Al 221 di Baker Street.

319
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
A quanto pare,
mio fratello è assurdamente pesante.

320
00:23:56,500 --> 00:24:01,375
È come trasportare un cavallo morto
con sopra un altro cavallo morto.

321
00:24:03,458 --> 00:24:05,125
Quello è l'A, io sono al B.

322
00:24:09,041 --> 00:24:11,041
Non sapevo ci fossero delle scale.

323
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
A forza di salire scale
si arriva in cielo.

324
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
È un consiglio. Dovresti scrivertelo.

325
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
D'accordo. Alza la gamba destra.

326
00:24:23,875 --> 00:24:24,833
Ora la sinistra.

327
00:24:25,958 --> 00:24:29,333
La sinistra è la gamba migliore.
Dovresti scrivertelo.

328
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
Eccoci.

329
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
A casa. Ben fatto, Sherlock.

330
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Faccio da solo.

331
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Visto?

332
00:24:50,041 --> 00:24:51,541
Baker Street.

333
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
- Quanto disordine.
- È perfetto.

334
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
Non toccare niente.

335
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
Su cosa indaghi?

336
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
Non sono affari tuoi. Lavoro da solo.

337
00:25:07,750 --> 00:25:11,750
Ora taci, sto pensando.
Mai interrompere qualcuno che pensa.

338
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
- Dovresti…
- Scrivermelo?

339
00:25:20,916 --> 00:25:23,750
Non andare lì. No.

340
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
L'ultimo caso di Sherlock.

341
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
DOV'È FINITO?

342
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Interessante.

343
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
CHI SEI?

344
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
E perché, di grazia, hai spostato tutto?

345
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
- Mi sembra tutto uguale.
- Ti sembra tutto uguale? È…

346
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
Ti duole la testa? Chissà perché.

347
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
Per questo non faccio mai entrare nessuno.

348
00:26:10,666 --> 00:26:14,416
Guarda cos'hai fatto.
Le mie carte sono tutte fuori posto.

349
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
Il tuo caso ti tormenta.

350
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Ci sono molti punti interrogativi
sulla tua mappa.

351
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Torta Dundee. Porta.

352
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Ci vediamo.
- È per questo che bevi?

353
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Sono più che certo
che non sia tanto vecchia.

354
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Posso aiutarti.
- Sì, andandotene.

355
00:26:33,666 --> 00:26:34,666
Sì.

356
00:26:34,750 --> 00:26:35,958
Sarebbe una tragedia

357
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
se qualcuno vedesse
il vero Sherlock Holmes.

358
00:26:41,166 --> 00:26:42,250
Ho un'idea folle.

359
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
E se avessi un coinquilino?

360
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- A che scopo?
- Per impedirti di finire così.

361
00:26:52,333 --> 00:26:58,166
Strano come chi cerca consigli
finisca spesso per dispensarli.

362
00:26:58,250 --> 00:26:59,666
Ti ho chiesto consiglio?

363
00:26:59,750 --> 00:27:03,125
- Ti ho trovato per strada, ubriaco.
- Lasciati osservare.

364
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
- Non mi va di giocare.
- Scarpe e capelli in disordine.

365
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Sei proprio come Mycroft.
- Hai i vestiti sporchi.

366
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- Incapace di…
- Pallida, denutrita…

367
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Smettila!

368
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Poi ci sono le tue unghie.

369
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- Lavori in una fabbrica di fiammiferi?
- Cosa?

370
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Ieri sera erano sporche di verde,
stamattina di nero.

371
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
Il fosforo dei fiammiferi
si è mescolato all'ossigeno.

372
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
Non ero in condizioni tali
da non accorgermene.

373
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
- Come hai…
- E sei rossa sul collo.

374
00:27:29,666 --> 00:27:32,250
L'hanno afferrato
o ti hanno puntato un col…

375
00:27:37,333 --> 00:27:41,250
Sei coinvolta in qualcosa di pericoloso?
Sono ancora il tuo tutore.

376
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Se ti serve aiuto,
la mia offerta resta valida.

377
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
Non essere così smaniosa di farti valere.

378
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
Non sono smaniosa
e non mi serve l'aiuto tuo o di nessuno.

379
00:27:59,500 --> 00:28:00,958
Questa, però, la prendo.

380
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Come osa? Come osa farmi la predica?

381
00:28:11,708 --> 00:28:16,583
Non riesce nemmeno a risolvere il suo caso
e vive sommerso da cartacce e muffa.

382
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
Come osa darmi della smaniosa? Non è vero.

383
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
- E non è giusto.
- Enola?

384
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
Sei davvero tu.

385
00:28:29,416 --> 00:28:30,458
E tu sei tu.

386
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
Come stai?

387
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Stai bene? Sembri…

388
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
Ho un caso. Sono sotto copertura.

389
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
Ma tu non dovresti saperlo.

390
00:28:40,791 --> 00:28:42,166
Sai, è proprio strano.

391
00:28:42,666 --> 00:28:44,625
Giurerei di averti già vista qui.

392
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
Davvero?

393
00:28:47,125 --> 00:28:50,333
Passo sempre di qui
per andare alla Camera dei Lord.

394
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
Davvero?

395
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Che bello.

396
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
Ebbene, ogni tanto faccio colazione qui.

397
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
Sì, è un luogo incantevole.
Conosco il giardiniere.

398
00:29:04,625 --> 00:29:07,166
Discutiamo di cosa seminare
l'anno prossimo.

399
00:29:07,250 --> 00:29:08,666
Dei graziosi girasoli,

400
00:29:08,750 --> 00:29:11,375
garofani Sweet William,
di un bel rosso vivo…

401
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Ho visto cosa combini…

402
00:29:15,208 --> 00:29:18,041
- Beh, non è niente.
- …nelle cronache mondane.

403
00:29:18,666 --> 00:29:20,875
UOMINI DI CITTÀ
IL VISCONTE TEWKESBURY

404
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
Sei uno scapolo d'oro.

405
00:29:26,666 --> 00:29:28,083
Non credere ai giornali.

406
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Ti ho scritto.

407
00:29:36,375 --> 00:29:37,375
Non hai risposto.

408
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Ero… impegnata.

409
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Ad avviare la mia attività.
Una sfida continua.

410
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
Forse non puoi capire.

411
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Beh, se ti serve aiuto…
- Non mi serve.

412
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
Se avessi problemi di orticultura,
verrò da te.

413
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
D'accordo.

414
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Ebbene, sai dove trovarmi…

415
00:30:02,208 --> 00:30:03,583
se una pianta sparisse.

416
00:30:04,083 --> 00:30:05,583
Goditi la colazione.

417
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Già.

418
00:30:14,958 --> 00:30:16,333
Si è voltato?

419
00:30:21,333 --> 00:30:22,583
Bene, non l'ha fatto.

420
00:30:24,708 --> 00:30:28,708
Non vengo qui tutti i giorni.
Solo quando ne sento il bisogno.

421
00:30:29,666 --> 00:30:34,083
E non prende sempre questa strada.
A volte prende quella parallela.

422
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Sai dove trovarmi.

423
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
"Sai dove trovarmi."

424
00:30:48,583 --> 00:30:50,041
"Noi due soli

425
00:30:50,125 --> 00:30:52,041
La cappella ci attende

426
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
Dai bianchi boccioli"

427
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
Whitechapel.

428
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
"Il nostro duetto mi riempie d'ardore"

429
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
Il nostro duetto…

430
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
Due otto.

431
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Ventotto.

432
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
"Una campana fa suonare nel mio cuore"

433
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Una campana?

434
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
"Dunque recati nel luogo"

435
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Campana. Luogo. Bell Place.

436
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
"Noi due soli"

437
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Il 28 di Bell Place, a Whitechapel!

438
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Oh, perdonatemi.

439
00:31:22,750 --> 00:31:24,958
Il gioco si fa di nuovo interessante.

440
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Non mentirò.

441
00:31:30,208 --> 00:31:35,875
Si prova una certa soddisfazione
quando si è vicini a risolvere un caso.

442
00:31:35,958 --> 00:31:37,625
Come cucire una gonna nuova…

443
00:31:39,541 --> 00:31:42,625
cosa che non faccio,
o insegnare a un cane a sedersi.

444
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Ci si sente compiaciuti
per un lavoro ben fatto.

445
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
C'è una nuova Holmes in città.

446
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Esatto.
Qualcuno all'altezza di Sherlock Holmes!

447
00:31:52,166 --> 00:31:55,666
Io diventerò famosa
e Bessie riavrà sua sorella.

448
00:31:56,541 --> 00:31:58,166
E questo è un lavoro ben…

449
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
fatto.

450
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Sarah?

451
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Cos'è successo qui?

452
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Il signor Papavero.

453
00:33:08,083 --> 00:33:08,916
Mae.

454
00:33:11,458 --> 00:33:13,791
Cos'è successo? Chi ti ha fatto questo?

455
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
È stato lui, l'uomo di Sarah?

456
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae.

457
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
No. Va tutto bene.

458
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Ti troverò un medico.

459
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
No.

460
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
No.

461
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Resisti.

462
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
LA VERITÀ DEGLI DÈI

463
00:34:05,125 --> 00:34:06,125
Signorina Holmes?

464
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Ispettore Lestrade.

465
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes.
- Lestrade.

466
00:34:11,750 --> 00:34:13,500
- Lei è…
- Morta.

467
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
Com'è successo?

468
00:34:20,750 --> 00:34:24,250
No, sto indagando su un caso.
Una ragazza è scomparsa.

469
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
- Quella lì?
- No.

470
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
No, lei si chiama Mae.

471
00:34:27,958 --> 00:34:31,000
Lavorava al Paragon Theater
e alla fabbrica di fiammiferi.

472
00:34:31,083 --> 00:34:33,000
Era una ballerina. È amica di…

473
00:34:48,791 --> 00:34:50,041
Sovrintendente Grail.

474
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Buongiorno.
- Buongiorno, signore.

475
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Mi hanno mandato a indagare
su un problema.

476
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
Hanno sentito delle grida
e ho trovato questa ragazza.

477
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Il suo nome?

478
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.

479
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
Sua sorella. Anche lei un'investigatrice.

480
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
Buon Dio, un'altra.

481
00:35:13,875 --> 00:35:16,083
Non dovreste finire la scuola?

482
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Indaga sulla scomparsa di…

483
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
- Sarah Chapman.
- Sì.

484
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Sarah Chapman? Molto interessante.
Anch'io indago su di lei.

485
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- È ricercata per furto e ricatto.
- Ricatto?

486
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
Sì, investigatrice.

487
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
È ancora calda. Niente rigor mortis.

488
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- Quando si sono sentite le urla?
- Allo scoccare dei dieci minuti.

489
00:35:37,750 --> 00:35:41,083
E voi quando siete arrivata?

490
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
Nello stesso momento.

491
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Ancora più interessante.

492
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
No, cercavo di fermare il sangue.
Cercavo di salvarla.

493
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
O di strapparle delle informazioni.

494
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
Perquisitela, ispettore.

495
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
Oh, non potrei mai.
Non posso perquisirla, signore.

496
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Forza, Lestrade. Non fate il timido.

497
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
È un'investigatrice.

498
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Conosce le regole.
- Sì.

499
00:36:09,291 --> 00:36:10,708
Bene. Allora…

500
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Datemi la borsetta.

501
00:36:21,666 --> 00:36:24,833
- Questo cos'è?
- Una prova che ho trovato.

502
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
E quello?

503
00:36:30,041 --> 00:36:32,750
- Non è niente.
- Allora perché lo nascondete?

504
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
Trovata sulla scena di un omicidio
con un cadavere fresco.

505
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
Nascondere delle prove
non è una buona idea.

506
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
Sovrintendente, non potete pensare…

507
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
Cosa non posso pensare, signorina?

508
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
Che le giovani donne
sono capaci di uccidere?

509
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Datemi ciò che avete lì.

510
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
Seguitela tutti quanti!

511
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
Perché mai l'avrà fatto?

512
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
Levatevi di mezzo! Muovetevi!

513
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Fermate quella ragazza!

514
00:37:19,416 --> 00:37:20,916
Questo l'avete già visto.

515
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
Lestrade, di Scotland Yard.
Vi ricorderete di me.

516
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
Cerchiamo vostra sorella.
Ha causato qualche problema.

517
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Posso?

518
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
È davvero lei?

519
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
È la vostra?

520
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Prendetela pure. Ne ho altre.

521
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
Prenderla? Non potrei mai.

522
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Potrei. No, non posso.

523
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
Forse posso.

524
00:38:15,541 --> 00:38:17,875
E questo è il famoso violino?

525
00:38:19,375 --> 00:38:21,541
Di quello ne ho uno solo.

526
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Volete spiegarmi
cosa credete abbia fatto Enola?

527
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Vorrei potervelo dire, signore.

528
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Vi dispiace?

529
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
Oh, il vostro ultimo caso.

530
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
Di cosa si tratta?

531
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
Un altro strangolatore di Brixton?

532
00:38:48,250 --> 00:38:52,458
O è più come il caso Periwinkle?
Non avrete per le mani un Clerkenwell?

533
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
Le prove contro mia sorella?

534
00:38:55,000 --> 00:38:58,166
Ditemi cos'avete e io farò lo stesso.

535
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
Caso di governo, manca del denaro.

536
00:39:04,166 --> 00:39:07,416
- Tocca a voi.
- Il sovrintendente vuole solo parlarle.

537
00:39:08,208 --> 00:39:09,041
Perché?

538
00:39:09,125 --> 00:39:12,166
Io eseguo gli ordini, sig. Holmes.
O posso chiamarvi Sherlock?

539
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Graydon. Graydon Lestrade.

540
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Mio padre lo trovava distinto,
e direi che aveva ragione.

541
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
Comunque, se mai voleste chiamarmi così…

542
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Bene.

543
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Come volete.

544
00:39:45,833 --> 00:39:46,791
Oh, cielo.

545
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
Colpa mia. Avrei dovuto avvisarti.

546
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
No.

547
00:40:03,958 --> 00:40:05,250
Non oso chiedertelo.

548
00:40:11,750 --> 00:40:14,625
Buon pomeriggio. Mi faresti un favore?

549
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Lascia stare. Raccontami tutto.

550
00:40:24,083 --> 00:40:25,875
- Un caso di governo?
- No.

551
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
Un altro strangolatore di Brixton?

552
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
O è più come il caso Periwinkle?

553
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
"Ditemi cos'avete e io farò lo stesso."

554
00:40:36,041 --> 00:40:38,583
È un idiota.
Dovevo sapere cos'ha su di te.

555
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
Denaro.
Una serie di trasferimenti fantasma.

556
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
Si tratta di corruzione,
estorsione o ricatto.

557
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
E cos'hai trovato?

558
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Transazioni da cinque conti diversi

559
00:40:54,833 --> 00:40:58,083
che passano dal Tesoro
e finiscono in una banca privata.

560
00:40:58,166 --> 00:41:00,791
- Quindi qualcuno si sta arricchendo?
- Sì.

561
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Chi?
- Nessun nome.

562
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Solo un numero.

563
00:41:05,583 --> 00:41:07,250
Ho chiesto alla banca.

564
00:41:07,333 --> 00:41:10,083
I soldi sono spariti
e finiti in un'altra banca

565
00:41:10,166 --> 00:41:13,208
e poi in un'altra,
un'altra e un'altra ancora.

566
00:41:13,291 --> 00:41:16,791
Ogni transazione è occultata
da numeri di conto diversi.

567
00:41:16,875 --> 00:41:18,083
Ventisette in tutto.

568
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
- Ebbene, cosa ne deduci?
- Tre cose.

569
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
Primo, quest'uomo ama giocare.
Forse è un genio della matematica,

570
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
capace di coprire le sue tracce.

571
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Secondo, le fonti sono varie.

572
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Cinque banche a sud del fiume,
ma tutte slegate fra loro.

573
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Tutto anonimo.

574
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
Tutto va a finire nelle stesse tasche.

575
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
E terzo?

576
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Sa che gli sto addosso.

577
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Ma come?

578
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
Ogni volta che tiro un filo,
questo si allenta, svanisce

579
00:41:51,916 --> 00:41:53,416
e riappare altrove.

580
00:41:53,500 --> 00:41:55,750
Mi fa ballare a vuoto. È…

581
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
esasperante.

582
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Quindi non hai nessuna pista?

583
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Una. Poco prima del primo trasferimento

584
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
un uomo con un borsalino
ha fatto irruzione al Tesoro.

585
00:42:07,791 --> 00:42:10,291
Un borsalino? Cos'ha rubato?

586
00:42:10,375 --> 00:42:13,625
Un documento.
Non dicono quale, informazioni sensibili.

587
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
Tuttavia mi sfugge
come questo si colleghi a tutto il resto.

588
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
Ora tu. Spero che il sangue non sia tuo.

589
00:42:22,250 --> 00:42:27,208
Sto cercando una ragazza, Sarah Chapman.
Mi ha assunta sua sorella Bessie.

590
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Lavorava alla fabbrica di fiammiferi
e al teatro.

591
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
Ha un amante,

592
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
a cui ho fatto visita.

593
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
Le aveva dato questo.

594
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
Il 28 di Bell Place?

595
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
A Whitechapel, sì.

596
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
E lì ho trovato la sua amica,

597
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
assassinata.

598
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
E chi l'ha uccisa? Il tipo del papavero?

599
00:42:57,625 --> 00:42:58,750
IL LINGUAGGIO DEI FIORI

600
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
PAPAVERO

601
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
MORTE

602
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Temo di sì.

603
00:43:03,125 --> 00:43:06,083
Forse ha rapito Sarah
e la sua amica l'ha scoperto.

604
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
L'amore. Fa cose inaudite alle persone.

605
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
- Com'è morta?
- Un coltello.

606
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- L'hai toccato?
- No.

607
00:43:17,583 --> 00:43:20,500
- Allora perché fuggire?
- Ho trovato delle prove.

608
00:43:20,583 --> 00:43:22,291
Il poliziotto le voleva.

609
00:43:22,375 --> 00:43:24,333
- Cammina in modo strano.
- Grail.

610
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Ci conosciamo.

611
00:43:28,875 --> 00:43:30,291
Ce l'aveva in tasca.

612
00:43:51,041 --> 00:43:52,583
Terribile, come la poesia.

613
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Lascialo a me.
- No.

614
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
È mio ed è importante.

615
00:43:59,666 --> 00:44:03,041
Secondo Grail aveva rubato qualcosa
e li stava ricattando.

616
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
- Ma Sarah non lo farebbe.
- Che ne sai? Non la conosci.

617
00:44:08,000 --> 00:44:11,958
- Mi sembra di conoscerla.
- Sei scappata dalla polizia.

618
00:44:12,041 --> 00:44:16,166
È già morta una persona
e ora sei sospettata di omicidio.

619
00:44:16,250 --> 00:44:21,583
Ti sei fatta prendere dalle emozioni.
Resta qui e non uscire. Indagherò io.

620
00:44:21,666 --> 00:44:24,000
Sarah Chapman è una mia responsabilità.

621
00:44:24,083 --> 00:44:27,666
Nessuno pensa a queste ragazze.
L'ho promesso alla sorella.

622
00:44:27,750 --> 00:44:33,291
Il primo errore di un investigatore
è mettere il proprio ego prima del caso.

623
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
Enola,
so che non apprezzi i consigli superflui,

624
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
ma ti prego…

625
00:44:48,125 --> 00:44:49,500
non trasformarti in me.

626
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Forse dovrei scrivermelo.

627
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Fiammiferi!
Venite a comprare dei fiammiferi!

628
00:44:59,833 --> 00:45:01,250
Solo un penny a scatola.

629
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Fiammiferi! Solo un penny a scatola.

630
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Comprate dei fiammiferi!

631
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
Le snob come te non devono immischiarsi.

632
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Non ci serve l'aiuto di gente come te.

633
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Pensano tutte
che l'amore sia dietro l'angolo.

634
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Ma non è mai così.

635
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
Questi tizi vogliono le ragazze povere,
ma sposano donne ricche.

636
00:45:27,000 --> 00:45:29,666
Allora, Papavero, sei un gentiluomo, vero?

637
00:45:30,166 --> 00:45:33,333
E benestante,
per permetterti un nido d'amore così.

638
00:45:35,750 --> 00:45:37,583
- Signore…
- Non siate ridicolo.

639
00:45:52,041 --> 00:45:53,541
VITA DI CITTÀ: LONDRA

640
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
SALE DA CONCERTO

641
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
CRONACHE MONDANE

642
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}IL VISCONTE TEWKESBURY,
LO SCAPOLO PIÙ AMBITO

643
00:46:00,666 --> 00:46:02,875
GUSTI E ABITUDINI DEI GRANDI UOMINI

644
00:46:18,333 --> 00:46:20,541
ENORME SUCCESSO ALL'ADELPHI THEATRE!

645
00:46:23,291 --> 00:46:26,416
Prima del primo trasferimento
un uomo con un borsalino

646
00:46:26,500 --> 00:46:28,208
ha fatto irruzione al Tesoro.

647
00:46:29,875 --> 00:46:32,583
FIAMMIFERI LYON BIANCHI
PER UNA FIAMMA PIÙ VIVA

648
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Cinque banche a sud del fiume,
ma tutte slegate fra loro.

649
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
FABBRICA DI FIAMMIFERI

650
00:46:39,916 --> 00:46:41,916
GALÀ DI BENEFICENZA PER IL TIFO

651
00:46:42,000 --> 00:46:43,916
"Ballo per cuori solitari.

652
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
Organizzato da Henry e Hilda Lyon
al 12 di Marchmont Square."

653
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Questa data ti dice qualcosa?

654
00:46:54,250 --> 00:46:55,583
Non è una data.

655
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
"Il loro figlio maggiore William Lyon
guiderà il primo…"

656
00:47:02,125 --> 00:47:05,041
Garofani Sweet William,
di un bel rosso vivo.

657
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Le nostre ragazze
lavorano al massimo dell'efficienza.

658
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- Non è così, William?
- Sì, padre.

659
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
E io che ti credevo un papavero.

660
00:47:16,541 --> 00:47:19,791
Vediamo quanto sei dolce, Sweet William.

661
00:47:22,916 --> 00:47:24,125
Andrò a un ballo.

662
00:47:28,333 --> 00:47:29,708
LE REGOLE DEL GALATEO

663
00:47:30,208 --> 00:47:31,833
PARTECIPARE A UN BALLO

664
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1. L'ABITO

665
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. LA MASCHERA

666
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. CONVENEVOLI

667
00:47:49,250 --> 00:47:50,250
Sono io.

668
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
Non sono io.

669
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
È molto utile, quando la polizia ti cerca.

670
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Fate silenzio per Sua Eccellenza,
il visconte McIntyre.

671
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Mi spiace interrompere
questa bella serata,

672
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
ma sono un politico.

673
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
Colgo sempre l'occasione
di salire su un palco.

674
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
E ci tengo a ringraziare
il nostro padrone di casa

675
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
e ad applaudire i suoi successi.

676
00:48:17,041 --> 00:48:18,625
Niente maschere, va bene.

677
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
Perché Henry Lyon
trasforma tutto ciò che tocca in oro.

678
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
Sciocchezze. Peltro, al massimo.

679
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
Ciò che ha fatto coi fiammiferi
è leggendario.

680
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
In due anni,
ha trasformato il rosso in nero.

681
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
O dovrei dire il rosso in bianco?

682
00:48:36,291 --> 00:48:41,083
E con umiltà rivolge la sua attenzione
ai malati di tifo e ai lavoratori poveri,

683
00:48:41,166 --> 00:48:44,166
raccogliendo fondi
e diagnosticando casi nella comunità.

684
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
Mi lascia davvero senza parole.

685
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Signore e signori, vi presento Henry Lyon.

686
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
E suo figlio, il suo erede, William.

687
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
Al futuro.

688
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
Al futuro!

689
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Che sia sempre luminoso.

690
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Bene, Henry, illuminateci.

691
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Con piacere.

692
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Ora andate a divertirvi!

693
00:49:23,750 --> 00:49:26,208
Giurerei di aver già visto quell'abito.

694
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Sì, l'anno scorso.

695
00:49:30,416 --> 00:49:34,333
- Io lo trovo delizioso ed elegante.
- E io vi trovo molto gentile.

696
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
{\an8}3. CONVENEVOLI

697
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Signori.

698
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
Signora.

699
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Buonasera.

700
00:49:56,250 --> 00:49:58,750
Che occasione meravigliosa, non è vero?

701
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
Insomma,
gli ospiti sono davvero incantevoli.

702
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
E l'orchestra è in perfetta armonia.

703
00:50:16,083 --> 00:50:18,125
Mi stavo chiedendo

704
00:50:19,208 --> 00:50:21,875
se potessi parlare con voi, signor Lyon.

705
00:50:24,083 --> 00:50:25,875
Ho detto qualcosa di male?

706
00:50:25,958 --> 00:50:29,291
- Dov'è il vostro accompagnatore?
- Accompagnatore?

707
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Non crederete mica
che mio figlio parlerà con voi da solo.

708
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
CAPITOLO 37: AVERE UN ACCOMPAGNATORE

709
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
CAPITOLO 38: NON AVERE UN ACCOMPAGNATORE

710
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
MORTA SOLA PER MANCATO ACCOMPAGNATORE

711
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Non posso parlarvi
senza un accompagnatore?

712
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
No, certo che no.

713
00:50:48,916 --> 00:50:50,041
Sul serio?

714
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
Sul serio?

715
00:50:54,083 --> 00:50:55,250
Chi è questa donna?

716
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Loro parlano.

717
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Stanno ballando.

718
00:50:59,166 --> 00:51:00,958
Buona serata, mia cara.

719
00:51:02,000 --> 00:51:04,375
Sì. È stato sciocco da parte mia.

720
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
Buona serata.

721
00:51:23,125 --> 00:51:25,791
Si potrebbe dire,
con qualche giustificazione,

722
00:51:25,875 --> 00:51:30,083
che avrei potuto prepararmi meglio,
ma non sono molto brava a ballare.

723
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Beh, tranne in un caso…

724
00:51:32,375 --> 00:51:36,125
È ora di far festa, Madre Brown
È ora di bere a più non posso

725
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
Capite la mia situazione.

726
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
Perché?

727
00:51:55,916 --> 00:51:57,291
Quest'uomo ama giocare.

728
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
Transazioni da cinque conti diversi.

729
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Capace di coprire le sue tracce.
Una banca privata.

730
00:52:02,791 --> 00:52:06,625
Svanisce e riappare.
Nessun nome. Solo un numero.

731
00:52:13,666 --> 00:52:15,666
Forse è un genio della matematica.

732
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Mi fa ballare a vuoto.

733
00:52:19,666 --> 00:52:20,750
È un codice.

734
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
La polka.

735
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
La promenade.

736
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
Il paso doble.

737
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
Sono tutti balli.

738
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Balla!

739
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Ventisette in tutto.

740
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Sì. Il linguaggio della danza.

741
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
"Ventisette stili di ballo."

742
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Beccato.

743
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Ballo uno… Quattordici… Ventidue… G…

744
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
Terribili, vero? Questi eventi.

745
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Pieni di pomposi damerini.

746
00:53:02,250 --> 00:53:07,875
Ci siamo già incontrate, per caso?
Ho l'impressione di avervi già vista.

747
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
Ho un viso comune.

748
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy,

749
00:53:15,333 --> 00:53:19,375
segretaria privata di Lord McIntyre,
il ministro del Tesoro.

750
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
Tabitha.

751
00:53:22,750 --> 00:53:24,333
Tabitha Timothy.

752
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Non lasciatevi intimidire.

753
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
È un semplice spettacolo.

754
00:53:32,083 --> 00:53:36,291
Tutti, qui, recitano una parte.
Si mettono alla prova a vicenda.

755
00:53:38,916 --> 00:53:39,833
Alcuni vincono.

756
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Altri perdono.

757
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
Ed è divertente,

758
00:53:45,583 --> 00:53:47,125
se si conoscono le regole.

759
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
Cosa fanno con quei ventagli?

760
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
Inviano messaggi.

761
00:54:00,166 --> 00:54:03,583
Dicono tutto ciò che è proibito…

762
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
o troppo imbarazzante
per dirlo ad alta voce.

763
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Grazie della lezione.

764
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
L'ho imparata a caro prezzo.

765
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
Senza potere,
noi donne dobbiamo affidarci all'ingegno,

766
00:54:24,291 --> 00:54:26,250
perché abbiamo meno possibilità.

767
00:54:26,750 --> 00:54:29,083
Ecco. Prendete il mio ventaglio.

768
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
A me non serve.

769
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
E se volete parlare con William…

770
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
potete provare con quello.

771
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
No, non… Non tu.

772
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Aiuto.

773
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
Ne sarei onorato.

774
00:55:10,541 --> 00:55:12,791
Non c'è bisogno di essere scortesi.

775
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
Non era mia intenzione.

776
00:55:29,958 --> 00:55:31,166
Tewkesbury!

777
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
- Il tuo tempismo è impeccabile!
- Enola?

778
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
Non parlarmi qui o ti cacceranno via.

779
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Devi insegnarmi a ballare.
- A ballare? Quando?

780
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
- Adesso.
- Cosa…

781
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
Sai che lo faccio
da quando avevo cinque anni?

782
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Bene, temevo potessi essere
un pessimo insegnante.

783
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
- Cosa fai qui?
- Sto cercando un assassino.

784
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
Ma non avrei dovuto dirtelo. Dimenticalo.

785
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Voglio salvare la vita a una ragazza.
- Ballando?

786
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Ti prego, Tewkesbury.

787
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
Va bene. Tieni la schiena dritta.

788
00:56:11,000 --> 00:56:12,500
Ora metterò le mani qui.

789
00:56:13,666 --> 00:56:15,708
- E qui.
- Ma certo.

790
00:56:17,166 --> 00:56:18,375
Allunga il braccio.

791
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Bene.

792
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
Ora, io conduco e tu mi segui.

793
00:56:23,041 --> 00:56:25,708
- Non mi sembra giusto.
- Guarda oltre la mia spalla.

794
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
E un, due, tre.

795
00:56:30,666 --> 00:56:33,166
Un, due, tre. Un, due, tre.

796
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
Quattro, due, tre. Un, due, tre.

797
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Un, due, tre.

798
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Bene.

799
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
Sembri diversa dall'ultima volta.

800
00:56:49,541 --> 00:56:53,458
Dimmi perché vieni al parco.
Perché mi osservi andare al lavoro?

801
00:56:54,125 --> 00:56:58,000
Ti tengo d'occhio,
nel caso finissi nei guai.

802
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
- Ti buttassero giù da un treno o…
- Enola…

803
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
Non sai prenderti cura di te.

804
00:57:03,500 --> 00:57:06,250
- Ora sono un uomo.
- Questo lo deciderò io.

805
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
E i miei guai sono molto meno cruenti.

806
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Ricominciamo.

807
00:57:16,750 --> 00:57:19,916
Un, due, tre. Un, due, tre.
Guardami negli occhi.

808
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
Il ritmo è sempre lì.

809
00:57:23,583 --> 00:57:25,750
Ballare è un patto, un'unione.

810
00:57:25,833 --> 00:57:29,958
Per questo mi è sempre piaciuto,
anche quando mi insegnava mio zio.

811
00:57:30,041 --> 00:57:33,583
Gli piaceva il maiale alla senape.
Il suo alito…

812
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
Giravolta, due.

813
00:57:36,791 --> 00:57:39,583
- Giravolta. Lo senti?
- Lo sento.

814
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Bene.

815
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Balli bene.
- Forse ho un bravo insegnante.

816
00:57:53,416 --> 00:57:56,166
Anche se il suo alito non sa di senape.

817
00:58:18,250 --> 00:58:19,916
Aprite, è urgente!

818
00:58:21,125 --> 00:58:24,083
Meglio che vada.
Ti serve un carnet di ballo.

819
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Ma non ne so abbastanza.

820
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
- Che significa?
- Lo scoprirai.

821
00:58:32,583 --> 00:58:34,250
Aspetto da troppo tempo!

822
00:58:36,458 --> 00:58:39,416
Non mangiate la torta allo zenzero
o starete male!

823
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Salve.

824
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
- Signor Lyon.
- Sì.

825
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
Mi chiedevo se voleste ballare, stasera.

826
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
Il mio carnet è pieno.

827
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Posso vederlo?

828
00:59:16,333 --> 00:59:19,791
L'ultimo valzer è ancora libero. Perfetto.

829
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Vi dispiacerebbe?

830
00:59:34,583 --> 00:59:35,541
Ci vediamo dopo.

831
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
È lui.

832
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
Ammirate Lord Tewkesbury?

833
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
No.

834
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
No.

835
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
Siamo vecchi amici.

836
01:00:13,041 --> 01:00:15,875
So che è un brav'uomo
e un gran riformatore.

837
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
Potreste dover aspettare,
per ballare con lui.

838
01:00:21,125 --> 01:00:22,291
C'è una bella fila.

839
01:00:25,250 --> 01:00:27,500
Sì, devo cogliere quest'occasione.

840
01:00:29,666 --> 01:00:32,208
- Buona serata, signorina…
- Tabitha.

841
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.

842
01:00:40,416 --> 01:00:43,791
Lord Tewkesbury.
Scusate l'interruzione. Mi chiamo Cicely.

843
01:00:43,875 --> 01:00:47,291
La vostra amica Tabitha
dice che dovremmo ballare insieme.

844
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
Davvero?

845
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Perdonatemi, come vi chiamate?
- Cicely.

846
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Signore e signori,

847
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
unitevi ai vostri compagni
per l'ultimo valzer.

848
01:01:27,458 --> 01:01:31,333
Giurerei di conoscere il vostro volto.
Perché mai?

849
01:01:31,916 --> 01:01:36,208
Non ci siamo mai incontrati,
ma ho notato che mi guardavate. Perché?

850
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
Ma certo, al Paragon Theater.

851
01:01:43,166 --> 01:01:47,083
Vi ho visto parlare con una ragazza.
Sarah Chapman.

852
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Lasciatemi e urlerò.

853
01:01:52,083 --> 01:01:55,791
La polizia vi cerca, signor Lyon.
Cercano anche me, in realtà.

854
01:01:57,708 --> 01:01:59,958
Non siete stata invitata. Cosa volete?

855
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Sono un'investigatrice
assunta dalla sorella di Sarah.

856
01:02:04,208 --> 01:02:06,958
- Vi ha assunta Bessie?
- Conoscete Bessie?

857
01:02:08,500 --> 01:02:12,583
Lasciatemi in pace, vi prego,
o rovinerete tutto.

858
01:02:13,125 --> 01:02:16,000
- E come? Cosa rovinerò?
- Ci osservano.

859
01:02:17,166 --> 01:02:21,083
Se proprio insistete,
vediamoci in biblioteca a mezzanotte.

860
01:02:22,041 --> 01:02:23,500
Non dite altro, per ora.

861
01:02:24,916 --> 01:02:26,166
Mezzanotte sia.

862
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
PIACERE DI CONOSCERVI, SHERLOCK HOLMES

863
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
Moriarty?

864
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
Chi sei?

865
01:03:11,541 --> 01:03:14,833
- Sei sempre nel posto sbagliato.
- Cosa fai con l'attizzatoio?

866
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
Devi andartene. Aspetto qualcuno.

867
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
E ti spaventa tanto da usare un'arma?

868
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Arrivi sempre quando non vorrei.

869
01:03:21,833 --> 01:03:23,375
E a volte quando vorresti.

870
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
- Che succede?
- Niente che ti riguardi.

871
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
La tua dama aveva un bell'abito.
Come si chiama, Cicely?

872
01:03:32,250 --> 01:03:33,958
Sarebbe una moglie perfetta.

873
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Enola, mi interessi solo tu.

874
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Tewkesbury, se rimanessi
potresti spaventarlo.

875
01:03:39,416 --> 01:03:41,791
Spaventarlo? Tutto questo è per un uomo?

876
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Vattene e basta.

877
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lord Tewkesbury.

878
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Enola Holmes, siete in arresto.

879
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Fuggite e vi renderemo la vita difficile.

880
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Quindi evitate ogni imbarazzo
a questa brava gente.

881
01:04:09,000 --> 01:04:11,625
- Di qualsiasi cosa si tratti…
- Omicidio.

882
01:04:13,375 --> 01:04:14,708
Si tratta di omicidio.

883
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Tewkesbury, va tutto bene.

884
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Agente, procedete.

885
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
Tienili al sicuro.

886
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Per favore.

887
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
Venite.

888
01:04:36,208 --> 01:04:38,250
Sapevo che non era una di noi.

889
01:04:45,458 --> 01:04:47,875
Davvero ignobile, che vergogna.

890
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
Una bella festa.

891
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
So che avete ballato con il giovane Lyon.

892
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
Posso chiedervi,
in modo senz'altro impertinente,

893
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
se volevate baciarlo

894
01:05:10,291 --> 01:05:12,583
o scoprire di più sul vostro caso,

895
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
questa Sarah Chapman?

896
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
Ascoltate:
se state cercando di proteggerla,

897
01:05:24,416 --> 01:05:25,416
vi assicuro

898
01:05:26,291 --> 01:05:28,875
che io la proteggerò meglio.

899
01:05:30,041 --> 01:05:34,625
Qualcun altro vuole parlarle con lei,
e non è altrettanto gentile.

900
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
Qualcun altro?

901
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Chi?

902
01:05:42,166 --> 01:05:44,875
Perché mi seguivate, quella sera?

903
01:05:47,833 --> 01:05:52,958
Anche voi seguivate Mae, non è vero?
Ecco come avete trovato l'appartamento.

904
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Bella camicia.

905
01:05:59,333 --> 01:06:02,416
È di seta?
Con lo stipendio di un poliziotto?

906
01:06:04,541 --> 01:06:10,000
Chi vi paga, sovrintendente Grail?
Chi vi paga per uccidere le fiammiferaie?

907
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Dov'è Sarah Chapman?

908
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
- Non lo so!
- È una ladra piantagrane.

909
01:06:14,500 --> 01:06:17,000
Non ti conviene
rischiare la pelle per lei.

910
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Se non vuoi dirmelo
lo scoprirò da qualcun altro,

911
01:06:23,208 --> 01:06:26,166
magari da sua sorella, la piccola Bessie.

912
01:06:27,208 --> 01:06:28,458
È solo una ragazzina.

913
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
Oh, ma è così che si comincia,
Enola Holmes.

914
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Con le ragazzine come lei,
te e Sarah Chapman.

915
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
Fanno domande, dubitano dei superiori,

916
01:06:38,666 --> 01:06:42,708
non apprezzano la loro protezione,
cercano di farli colare a picco.

917
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Ebbene, per accendere un fuoco
basta una fiammella

918
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
e il mio lavoro
è estinguere quelle dannate fiamme.

919
01:06:53,916 --> 01:06:57,541
Ascolta, sarò buono
e ti darò un'ultima possibilità.

920
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
Dov'è?

921
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
Non lo so.

922
01:07:10,916 --> 01:07:14,875
Allora finirai col cappio al collo.
Alla faccia dell'investigatrice.

923
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
Avresti dovuto darti al cucito.

924
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
LESTRADE: ENOLA È STATA ARRESTATA.

925
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Signore?

926
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
- Signore.
- Non siate…

927
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
Sovrintendente Grail.

928
01:07:40,666 --> 01:07:42,291
Signor Holmes.

929
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
Sono qui per mia sorella.

930
01:07:45,833 --> 01:07:48,166
Se voleste organizzare il suo rilascio,

931
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
ve ne sarei grato.

932
01:07:52,541 --> 01:07:55,791
- È minorenne e sotto la mia custodia.
- E un'assassina.

933
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Qualsiasi prova pensate di avere…

934
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
Ne ho a bizzeffe.

935
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
È stata vista discutere con la vittima,
seguire la vittima,

936
01:08:04,458 --> 01:08:08,166
litigare con la vittima e, infine,
è stata trovata col cadavere.

937
01:08:08,250 --> 01:08:12,541
E quando l'abbiamo trovata
con le mani insanguinate, è fuggita.

938
01:08:15,375 --> 01:08:16,833
Ho visto la scena del crimine.

939
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
I segni sulla porta
dimostrano che è stata forzata,

940
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
e di recente.

941
01:08:25,875 --> 01:08:30,250
C'è stata una colluttazione
e c'erano impronte di tre intrusi diversi.

942
01:08:30,333 --> 01:08:31,833
Uno di loro è corpulento,

943
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
a giudicare dall'altezza
e dall'entità del danno.

944
01:08:36,416 --> 01:08:41,541
Le tracce di stoffa e le macchie di sangue
suggeriscono la presenza di qualcun altro,

945
01:08:41,625 --> 01:08:44,500
probabilmente una donna,
che sembra aver reagito

946
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
usando un'arma affilata e improvvisata…

947
01:08:50,833 --> 01:08:52,791
prima di fuggire dalla finestra.

948
01:08:52,875 --> 01:08:57,291
È stata una perquisizione
in cui sono state trovate due donne,

949
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
e poi è arrivata mia sorella.

950
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
E voi siete curiosamente arrivato
poco dopo.

951
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
Ora, la rilascerete voi o devo farlo io?

952
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Sergente Beeston, se non vi dispiace.
- Signore.

953
01:09:13,791 --> 01:09:17,291
Le impronte digitali corrispondono.
Un'invenzione svizzera.

954
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- Ne avete sentito parlare?
- Sì.

955
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
Volete dare un'occhiata?

956
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Rende il nostro lavoro
molto più efficiente,

957
01:09:28,125 --> 01:09:30,041
soprattutto in caso di omicidio.

958
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
Enola non ha mai toccato l'arma.

959
01:09:39,541 --> 01:09:41,791
Allora perché ci sono le sue impronte?

960
01:09:47,250 --> 01:09:50,208
Bei tempi quelli in cui viviamo,
vero, sig. Holmes?

961
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
Hai idea di che ora sia?

962
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
- Ciao, Edith.
- Per poco non ti rompevo le gambe.

963
01:10:20,291 --> 01:10:22,333
Poi ho riconosciuto le spalle.

964
01:10:22,416 --> 01:10:25,916
- Hai spalle molto riconoscibili.
- Enola è stata arrestata.

965
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
Per cosa?

966
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Omicidio.

967
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
Ciò in cui si è cacciata

968
01:10:35,291 --> 01:10:37,666
potrebbe essere più grande del previsto.

969
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
E c'è qualcosa in questo caso che…

970
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
La sola deduzione non può risolvere?

971
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
Potrei aver bisogno del tuo…

972
01:10:53,458 --> 01:10:54,791
Mi serve il tuo aiuto.

973
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Ci serve il tuo aiuto.

974
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Fate attività fisica, 15 minuti.

975
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Beh, come diceva sempre mia madre:

976
01:11:04,083 --> 01:11:08,500
"Coloro che aiutano chi ha bisogno
sono i veri coraggiosi".

977
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
Tua madre sembra molto diversa dalla mia.

978
01:11:22,666 --> 01:11:27,541
Ho provato a fermarla,
ma è presa da questa lotta.

979
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
Ecco. Finalmente!

980
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
Non puoi controllare Enola Holmes.

981
01:11:34,708 --> 01:11:38,958
È una forza della natura,
segue delle regole proprie.

982
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
Andateci piano, ragazze.

983
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
Sì, è vero.

984
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
E temo che finirà impiccata.

985
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Vai, bella!

986
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
Entra.

987
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Sono io.

988
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Che bello vederti.

989
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Tieniti.

990
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Ci stanno addosso!

991
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Tenetevi pronti!

992
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
Allora, come va questo tuo caso?

993
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
Non lo so. Volevo aiutare una ragazza
a trovare la sorella.

994
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
- Ma ho peggiorato le cose.
- Sciocchezze.

995
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
Hai sollevato un vespaio.
C'è qualcosa sotto.

996
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Pronta!
- Perché zittirti, altrimenti?

997
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Tranquilla, è del tutto innocuo.

998
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- A sinistra!
- La mia o la tua?

999
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
La tua!

1000
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Cosa sai della fabbrica di fiammiferi?

1001
01:13:35,583 --> 01:13:39,166
È un gran successo.
In due anni hanno raddoppiato i profitti.

1002
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- E ora c'è il tifo.
- Il tifo?

1003
01:13:41,500 --> 01:13:44,458
Sì, le ragazze si stanno ammalando.
Stanno morendo.

1004
01:13:45,333 --> 01:13:47,500
- È un nodo da sciogliere.
- Cosa?

1005
01:13:47,583 --> 01:13:48,750
Ci raggiungono!

1006
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Arrivano! Tenetevi forte!

1007
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
Conosciamo queste fabbriche.

1008
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
Forza!

1009
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
Le ragazze come Sarah sono sacrificabili.

1010
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Spariscono o muoiono
e non importa a nessuno.

1011
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Ma di questa ragazza gli importa molto.

1012
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
Quindi cosa sa?

1013
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Venite subito qui!

1014
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Ha rubato qualcosa, dei documenti.

1015
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
E cosa intende farne?
Qual è il suo piano? Non è una ladra.

1016
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Non è una ricattatrice. È una piantagrane.

1017
01:14:26,375 --> 01:14:30,875
Lei sa qualcosa,
il che è molto più pericoloso.

1018
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Forza, su!

1019
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- A destra!
- Ti dispiace?

1020
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Aspetta.
- Dove?

1021
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- Aspetta.
- Dritto!

1022
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Ora!

1023
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Via! Gettatelo via!

1024
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Qualsiasi cosa nasconda Sarah,
Enola, è un segreto.

1025
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Devi scoprire quello che sa, Enola.

1026
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
Scoprilo, e poi verrà il resto.

1027
01:15:20,583 --> 01:15:22,083
Probabilmente già lo sai.

1028
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
Giù!

1029
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
Che maleducato.

1030
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail.

1031
01:15:39,000 --> 01:15:41,166
- Stai bene, Edith?
- Più o meno!

1032
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
LONDRA, 13 CHILOMETRI

1033
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Oh, per l'amor del cielo!

1034
01:16:18,875 --> 01:16:19,958
Non promette bene.

1035
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
Passate da dietro!

1036
01:16:22,833 --> 01:16:24,583
State bene?

1037
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
- Sì.
- Bene, sì.

1038
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
Oh, no.

1039
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Signore.

1040
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Ma tu guarda.

1041
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
C'è la Santissima Trinità.

1042
01:16:42,416 --> 01:16:43,791
Mi faranno commissario.

1043
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Prendetele.

1044
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
Dobbiamo proprio?

1045
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Temo di sì.

1046
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Enola.

1047
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Enola.

1048
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
Questo non è innocuo.

1049
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Scappate!

1050
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
Per fortuna il bacino non mi serve.

1051
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
E tu, Edith?

1052
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
- Come vanno i reni?
- Bene.

1053
01:18:09,750 --> 01:18:11,083
Anzi, mi è piaciuto.

1054
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
A te piace tutto. È alquanto irritante.

1055
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Da questa parte. Dobbiamo sbrigarci.

1056
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
Va bene.

1057
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
Come sta quel tuo ragazzo inutile?

1058
01:18:25,416 --> 01:18:27,375
Pare stia facendo un buon lavoro.

1059
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
Sì.

1060
01:18:31,583 --> 01:18:34,916
Beh, allora forse non è così inutile,
dopotutto.

1061
01:18:35,833 --> 01:18:38,666
Non lo definirei "il mio ragazzo".

1062
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
Sai, a volte penso di averti resa
troppo indipendente.

1063
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Mamma!
- Sì. Tutti voi.

1064
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
Il tuo scopo dev'essere scoprire chi sei.

1065
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
Tu, Sherlock, Mycroft.

1066
01:18:56,833 --> 01:18:59,958
Bambini forti, formidabili, unici, ma…

1067
01:19:01,541 --> 01:19:03,166
forse un po' soli.

1068
01:19:06,041 --> 01:19:08,375
Da sola te la caverai benissimo, Enola.

1069
01:19:08,875 --> 01:19:13,250
Ma con qualcun altro
potresti essere magnifica.

1070
01:19:15,833 --> 01:19:18,875
Chi pensi abbia organizzato tutto questo?

1071
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
Io?

1072
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
No, devi trovarti degli alleati.

1073
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
Lavora insieme a loro
e diventerai qualcosa di più grande.

1074
01:19:31,000 --> 01:19:32,916
Parlerete con un'unica voce

1075
01:19:33,000 --> 01:19:36,083
e farete più rumore
di quanto avresti mai immaginato.

1076
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
Forza, è ora che vada. Noi li depisteremo.

1077
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
Quindi datti una bella ripulita…

1078
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
e guarda avanti.

1079
01:19:52,333 --> 01:19:55,500
E fammi un fischio,
se ti accusassero di nuovo di omicidio.

1080
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Lo farò.

1081
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
Grazie, Edith.

1082
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Stai attenta.

1083
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
E tagliati i capelli.

1084
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
Sono un disastro.

1085
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
Secondo me vanno bene.

1086
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Andiamo.

1087
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Devi fare le valigie.

1088
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
Devi andare in un posto più sicuro.

1089
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
Mia sorella è morta?

1090
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
- Come Mae?
- No.

1091
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
- È…
- No.

1092
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
Sono sicura che stia bene.
La troverò presto.

1093
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
Doris.

1094
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
Lei mi ospiterà.

1095
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
Ora ha un letto in più.

1096
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
E sua sorella?

1097
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
È morta.

1098
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
Di tifo.

1099
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
Morta.

1100
01:21:36,250 --> 01:21:38,833
In questo terriccio ci sono delle tracce.

1101
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
Una rossa, l'altra bianca.

1102
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
I vostri fiammiferi,
quando sono passati dal rosso al bianco?

1103
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
Non saprei. Circa due anni fa.

1104
01:21:52,708 --> 01:21:55,750
In due anni,
ha trasformato il rosso in nero.

1105
01:21:55,833 --> 01:21:58,541
O dovrei dire il rosso in bianco?

1106
01:21:59,125 --> 01:22:03,583
Tifo. Il flagello dei giorni nostri.
Uccide queste ragazze da due anni.

1107
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
LA SCIENZA INSEGNATA AI GIOVANI

1108
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Fuori.

1109
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
Che hai da guardare?

1110
01:23:00,833 --> 01:23:01,750
Mi serve aiuto.

1111
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
Non farmelo ripetere. Posso entrare?

1112
01:23:08,166 --> 01:23:11,458
Prima di tutto,
vorrei scusarmi per tante cose.

1113
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
Non ho capito chi fossero i miei alleati.

1114
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
- E ho…
- Enola.

1115
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
Anch'io ho qualcosa da dirti.

1116
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
- Va bene.
- Mettiti…

1117
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
Tutto il giorno, ogni giorno,
non faccio che scendere a compromessi.

1118
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
Se voto per questa legge
per fargli pompare acqua sporca nel lago,

1119
01:23:33,500 --> 01:23:35,625
lui voterà per la mia riforma forestale.

1120
01:23:35,708 --> 01:23:39,083
Vorrei alzarmi e dire che non è giusto,
ma non ho alleati.

1121
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Significherebbe rischiare
ciò che c'è di buono,

1122
01:23:42,583 --> 01:23:47,000
quindi non chiudo occhio
per capire che strada seguire, da solo.

1123
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
Non sto cercando moglie,

1124
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
perché la politica
mi consuma completamente.

1125
01:23:57,625 --> 01:23:59,875
Ecco il discorso che avevo preparato.

1126
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
Sei un brav'uomo.

1127
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
Sono un uomo, ora?

1128
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
A volte.

1129
01:24:08,333 --> 01:24:11,666
Ma ti capisco, anch'io sono tormentata.

1130
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
Mi spiace non poter parlare di più, ma ho…

1131
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
Un caso da risolvere?

1132
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
La ragazza che cerco, Sarah Chapman,

1133
01:24:23,541 --> 01:24:27,916
ha la prova che molte ragazze muoiono
per via del fosforo con cui lavorano.

1134
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
E la fabbrica finge che sia per il tifo.

1135
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
Lei lo sa,

1136
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
e qualcuno la ucciderà per questo.

1137
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
E noi cosa possiamo fare?

1138
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
Noi?

1139
01:24:46,833 --> 01:24:49,083
Non aprire. Forse è la polizia.

1140
01:24:49,166 --> 01:24:51,708
- Sei ancora ricercata?
- Certo. Sono evasa.

1141
01:24:51,791 --> 01:24:53,833
- Sei evasa?
- Non dovevo dirtelo.

1142
01:24:55,416 --> 01:24:58,333
Se non rispondo sospetteranno di più.
Nasconditi.

1143
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Arrivo.

1144
01:25:02,666 --> 01:25:04,625
- Sig.na Cicely.
- Scusate l'ora tarda.

1145
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
No, figuratevi.
Vi ho invitata io. Voglio aiutarvi.

1146
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
- C'è qualcun altro?
- No.

1147
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Bene. Meglio essere soli,
perché devo assolutamente parlarvi.

1148
01:25:15,875 --> 01:25:18,541
Signore,
voi siete un uomo di grande carattere

1149
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
e di voi posso fidarmi.

1150
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
Dovrò farvi una confessione
potenzialmente scioccante.

1151
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Signorina Cicely, forse…

1152
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
Vorrei parlarvi di… una relazione.

1153
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
Oh, quello. Sì.
Potremmo parlarne un'altra volta?

1154
01:25:33,458 --> 01:25:35,083
- Vi prego.
- Mi dispiace.

1155
01:25:35,166 --> 01:25:37,833
Vi assicuro
che condivido il vostro interesse,

1156
01:25:37,916 --> 01:25:39,291
e ne riparleremo.

1157
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
Grazie.

1158
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
Se n'è andata. Era agitata.

1159
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
Non dubitare di me.
Cicely vuole il mio aiuto.

1160
01:25:51,750 --> 01:25:55,000
Al ballo mi ha detto che vuole cambiare
la legge sulle fabbriche.

1161
01:25:56,166 --> 01:25:58,833
Ha scoperto qualcosa,
problemi di corruzione.

1162
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Cosa?

1163
01:26:05,250 --> 01:26:08,791
Enola, se hai dei dubbi,
ti assicuro categoricamente

1164
01:26:08,875 --> 01:26:11,083
che non ho occhi per nessuno a parte…

1165
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
Beh, non è così che volevo dirtelo.

1166
01:26:15,625 --> 01:26:21,250
Ma in termini di interessi romantici,
sì, il mio interesse è…

1167
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
Ciò che mi trattiene è la politica,
come ho…

1168
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
Ammirate Lord Tewkesbury?

1169
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
So che è un brav'uomo
e un gran riformatore.

1170
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
…interessa. La donna che mi interessa…

1171
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
Devo cogliere quest'occasione.

1172
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Non mi ascolti.

1173
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Buonasera, Lord Tewkesbury.

1174
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
Non aveva un accompagnatore.

1175
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
Dimmi subito cosa ci fai qui.

1176
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Sono stata cieca!

1177
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
Il fosforo si è mescolato all'ossigeno.

1178
01:26:49,166 --> 01:26:52,208
- Non ci sono arrivata.
- Probabilmente già lo sai.

1179
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.

1180
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
Sarah è Cicely.

1181
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
Cicely è Sarah!

1182
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
Enola!

1183
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
Enola, cosa diavolo…

1184
01:27:17,458 --> 01:27:19,291
Enola, hai capito cos'ho detto?

1185
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
O meglio, cosa non ho detto?
Hai capito cosa non ho detto?

1186
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
Sì! Stavi dicendo che…

1187
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Lo scoprirai.

1188
01:27:37,041 --> 01:27:42,000
Il messaggio che mi hai mandato
col ventaglio, al ballo, cosa significava?

1189
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
Significa "ti amo".

1190
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Signore e signori, al futuro.

1191
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Ma certo.

1192
01:28:06,000 --> 01:28:08,333
Lavoravano insieme, erano innamorati.

1193
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Avevano un piano

1194
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
per denunciare la corruzione
e fermare suo padre.

1195
01:28:17,375 --> 01:28:20,833
Volevano il tuo aiuto.
Ti ha invitato William Lyon.

1196
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
È un radicale, come te.

1197
01:28:23,041 --> 01:28:25,125
Avevano bisogno del mio aiuto, sì.

1198
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
Ma dobbiamo tornare dentro.

1199
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
La polizia ti cerca e dobbiamo parlare.

1200
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
No. So che dobbiamo parlare,
mio caro Lord.

1201
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Tu mi ami.

1202
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
E a quanto pare ti amo anch'io.

1203
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
Mi ami anche tu?

1204
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Sei proprio uno sciocco.

1205
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Chiama una carrozza.

1206
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Fai un sacco di rumore.
- Beh, è ghiaia!

1207
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Hai i piedi grandi.
- Lo so!

1208
01:29:09,416 --> 01:29:12,916
Fai la guardia.
Se arriva qualcuno, digli che sei un Lord.

1209
01:29:13,625 --> 01:29:14,583
Io sono un Lord.

1210
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Allora ti crederanno.

1211
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Va bene.

1212
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Sei tu.

1213
01:30:13,458 --> 01:30:15,708
- Sei proprio incredibile.
- Io?

1214
01:30:15,791 --> 01:30:18,000
Ti avevo detto di rimanere al sicuro.

1215
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
Invece sei evasa di prigione
e la polizia ti cerca.

1216
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Ti ho fatto male? Mi dispiace.

1217
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
Io non ti ho fatto male?

1218
01:30:27,166 --> 01:30:28,333
Sembra di no.

1219
01:30:30,458 --> 01:30:32,666
Chissà chi ti ha insegnato a combattere.

1220
01:30:33,333 --> 01:30:37,708
- Nostra madre ha molto di cui rispondere.
- Avrebbe dovuto nutrirmi tanto quanto te.

1221
01:30:38,541 --> 01:30:41,458
Aspetta, perché sei qui?
Per il mio caso o il tuo?

1222
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
Entrambi.
So come Grail ha ottenuto le tue impronte.

1223
01:30:45,416 --> 01:30:50,708
Polvere di fosforo ossidato
presa dal tavolo e applicata al coltello.

1224
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Sei innocente.

1225
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
Ne dubitavi?

1226
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
Niente è certo, senza prove.

1227
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
E il tuo caso?

1228
01:31:00,958 --> 01:31:04,958
Il mio avversario.
Le sue tracce conducono qui.

1229
01:31:06,875 --> 01:31:09,125
Sembra che i due casi siano collegati.

1230
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Andiamo?

1231
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon.

1232
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
L'amante di Sarah.

1233
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
E il mio ladro col borsalino.

1234
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
Resta distaccata.
Non possiamo fare altro per lui.

1235
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Dobbiamo tenere la mente
e gli occhi aperti.

1236
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
È stato sequestrato.

1237
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
- E perquisito.
- Cercavano il documento rubato.

1238
01:32:11,833 --> 01:32:14,250
Un coltello? No, qualcosa di più grande.

1239
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
Una sciabola.

1240
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
Impronte di stivali

1241
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
e graffi di un bastone
con una ghiera di metallo.

1242
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
Grail.

1243
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Ma per ordine di chi?

1244
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
C'era qualcun altro qui.

1245
01:32:32,750 --> 01:32:34,916
Questo sigaro aveva un supporto.

1246
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
E tracce di lana.

1247
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Astrakhan, la migliore.

1248
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Beh, Lord McIntyre,
suggerirei di andare a pranzo.

1249
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
Lasciatemi in pace, vi prego.
Ci osservano.

1250
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
Da dove ha rubato William?

1251
01:32:58,500 --> 01:33:00,458
- L'ufficio del Tesoro?
- Sì.

1252
01:33:00,541 --> 01:33:03,333
L'ufficio di Lord McIntyre,
ministro del Tesoro.

1253
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Come ci sei arrivata?

1254
01:33:06,375 --> 01:33:11,500
Credo che William abbia rubato la prova
che Lyon e McIntyre sono in combutta.

1255
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Corruzione.
- Sì.

1256
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Alimentata dall'avidità.

1257
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
McIntyre ha tratto segretamente profitto
dalla fabbrica.

1258
01:33:20,166 --> 01:33:23,375
Hanno cambiato la formula
con un fosforo più economico,

1259
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
che è mortale.

1260
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
Enola?

1261
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
Ero preoccupato per te.

1262
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
Mi hai lasciato lì al buio
e mi sono quasi…

1263
01:33:35,166 --> 01:33:37,166
- Sherlock Holmes? Come…
- Non ora.

1264
01:33:39,416 --> 01:33:40,375
Oh, mio…

1265
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
- È…
- Resta distaccato.

1266
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
Chi è stato?

1267
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- Lord McIntyre.
- No.

1268
01:33:48,833 --> 01:33:51,083
- Ma torna tutto.
- Nessuno si è seduto qui.

1269
01:33:51,166 --> 01:33:56,291
Tappeto immacolato, nessuna impronta.
Il sigaro è stato fumato, ma è freddo.

1270
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
E guarda, niente cenere.

1271
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Nessuno ha bevuto dal bicchiere.
- Esatto.

1272
01:34:04,625 --> 01:34:09,250
Questi indizi sono stati messi apposta,
per sviarci dal vero responsabile.

1273
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
È una messinscena.

1274
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
Di chi?

1275
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
Non McIntyre,
ma qualcuno che teneva a quel documento.

1276
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
Che sapeva cosa stavano facendo
e li ricattava.

1277
01:34:23,333 --> 01:34:24,416
Il mio avversario.

1278
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
Qualcuno a cui piace giocare.

1279
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
- Ha ottenuto ciò che voleva?
- Non credo.

1280
01:34:36,916 --> 01:34:38,083
Povero William.

1281
01:34:55,416 --> 01:34:59,125
- Qualcosa l'ha ottenuto.
- L'orribile musica di Mae.

1282
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
"La verità degli dèi."

1283
01:35:00,916 --> 01:35:04,000
- Che sia qualcosa di biblico o mitico?
- O teatrale?

1284
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
Gli dèi sono la fila superiore del teatro.

1285
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
Il loggione.

1286
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
Non lo sanno tutti?

1287
01:35:16,000 --> 01:35:17,208
Questa non è musica.

1288
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
È una mappa.

1289
01:35:36,875 --> 01:35:40,250
Giusto per essere chiari
riguardo a cosa andiamo incontro…

1290
01:35:40,958 --> 01:35:44,375
Potrebbe essere pericoloso.
Hai già affrontato cose simili.

1291
01:35:44,458 --> 01:35:47,666
Sì. Anche se indossavo un'armatura.

1292
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
Ma sì, combattere sarà…

1293
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Sì.

1294
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
- Non l'hai mai fatto?
- Sì, molte volte.

1295
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
Ho studiato scherma.

1296
01:36:02,458 --> 01:36:04,625
E va bene, mi insegni a combattere?

1297
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
Cosa, adesso? In una carrozza?

1298
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
Non ti ho insegnato a ballare
in cinque minuti in un bagno?

1299
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
E va bene. Sì.

1300
01:36:18,083 --> 01:36:21,750
I segreti sono due.
Evita il pugno e contrattacca.

1301
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Non vedo come due segreti…

1302
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
La tua prima lezione.

1303
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
E la seconda. Non hai evitato il pugno.

1304
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
- Credi che picchierei una ragazza?
- Oh, cielo.

1305
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
Non qualche…

1306
01:36:38,166 --> 01:36:39,125
La smetti?

1307
01:36:39,875 --> 01:36:41,416
Non ci riesco.

1308
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Ci siamo quasi.

1309
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Forse mi servono altre lezioni.

1310
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
La X indica il punto.

1311
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
Sarah.

1312
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
C'è tutto.

1313
01:38:06,250 --> 01:38:07,958
Tutte le prove necessarie.

1314
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
Il contratto tra Lyon e McIntyre

1315
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
per cambiare il fosforo.

1316
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
Ciò che William ha rubato.

1317
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
E le pagine del registro della fabbrica.

1318
01:38:27,625 --> 01:38:29,875
Quelle che hai rubato dall'ufficio.

1319
01:38:31,041 --> 01:38:35,291
- I nomi delle ragazze che hanno ucciso.
- Non devono essere dimenticate.

1320
01:38:37,041 --> 01:38:41,208
Ed è la prova che le fiammiferaie muoiono
per aver lavorato lì,

1321
01:38:41,291 --> 01:38:43,000
e loro l'hanno sempre saputo.

1322
01:38:44,791 --> 01:38:47,291
Sei una brava investigatrice,
Enola Holmes.

1323
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
Anche tu, Sarah Chapman.

1324
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Lo sapranno tutti, te lo prometto.

1325
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Grazie.

1326
01:39:02,125 --> 01:39:05,041
Devo trovare William.
Avevamo appuntamento ore fa.

1327
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Temo che William non verrà.

1328
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
Cosa?

1329
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Mi dispiace.

1330
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
Mi dispiace tanto.

1331
01:39:29,958 --> 01:39:32,291
Gli ho detto
che avevamo tutto il necessario,

1332
01:39:33,208 --> 01:39:35,041
che dovevamo renderlo pubblico.

1333
01:39:37,625 --> 01:39:41,791
Ha detto che dovevamo trovare
qualcuno al potere che ci ascoltasse.

1334
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
Voleva solo tenermi al sicuro,

1335
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
e ora l'ho perso.

1336
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
Dobbiamo sbrigarci, o perderemo anche te.

1337
01:39:54,083 --> 01:39:56,000
Perdere questo…

1338
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
perdere quello.

1339
01:40:03,375 --> 01:40:05,500
- Pare abbiate perso tutto.
- Bessie.

1340
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Siete stati alquanto imprudenti.

1341
01:40:14,041 --> 01:40:16,750
- Quelli li prendo io.
- Lasciatela andare.

1342
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
Dammi i documenti e lo farò.

1343
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
Scappa, Bessie!

1344
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Non startene lì impalato!

1345
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
Inseguitelo!

1346
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Evita il pugno e contrattacca.

1347
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Tewkesbury!

1348
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
No!

1349
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Bessie!

1350
01:43:08,708 --> 01:43:09,583
Scappa.

1351
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Ho detto di scappare!

1352
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Enola!

1353
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
Ti ho sottovalutata.

1354
01:45:17,250 --> 01:45:19,750
È assurdo in cosa ci ritroviamo, a volte.

1355
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
Circostanze davvero strane.

1356
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Ho sempre amato il teatro.

1357
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Capito?

1358
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Sognavo una carriera sul palco.

1359
01:45:43,875 --> 01:45:45,083
Non ti sbarazzerai di me,

1360
01:45:45,166 --> 01:45:47,250
visconte Tewkesbury,
marchese di Basilwether.

1361
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
Enola!

1362
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Urrà!

1363
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
Stai bene?

1364
01:46:26,500 --> 01:46:28,000
Sei nato per combattere.

1365
01:46:39,416 --> 01:46:42,375
- Congratulazioni.
- Da questa parte, agenti.

1366
01:46:43,083 --> 01:46:45,500
Lord McIntyre. Cosa ci fate qui?

1367
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Sono stato convocato.

1368
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
Vostro fratello sapeva
che avrei fatto arrestare questa gente.

1369
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
Vi ringrazio molto per aver recuperato
la proprietà del governo

1370
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
e aver scovato quest'assassino.

1371
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
Una mela marcia tra i nostri ranghi.

1372
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
Il mondo conoscerà
il nome di Enola Holmes,

1373
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
ve lo garantisco.

1374
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, arrestate quella ragazza.

1375
01:47:17,000 --> 01:47:19,833
- Non ha fatto niente di male!
- Per che cosa?

1376
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Furto.

1377
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Vi ha solo rubato la verità.

1378
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Ha rubato informazioni personali

1379
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
che ha poi usato
a fini di estorsione e ricatto.

1380
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
Ed è per questo che sconterà la sua pena.

1381
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
Ma vi sbagliate.

1382
01:47:39,166 --> 01:47:42,208
Non era lei la vostra ricattatrice.

1383
01:47:42,291 --> 01:47:45,541
Vi ho convocato
proprio per attirare qui quella persona.

1384
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
Una contabilità magistrale.

1385
01:47:48,375 --> 01:47:52,875
Era molto intricata,
ma tutto puntava verso un'unica tasca.

1386
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
Una sola persona che raccoglie
i frutti delle proprie macchinazioni

1387
01:47:57,500 --> 01:47:59,166
senza che nessuno lo sappia.

1388
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
Sente tutto, vede tutto.

1389
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
È stata ignorata per anni.

1390
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
Li ha ingannati tutti.

1391
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
È tutto un gioco.

1392
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
Ed è divertente,
se si conoscono le regole.

1393
01:48:21,458 --> 01:48:24,583
- La signorina Mira Troy.
- Assurdità.

1394
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
Io non ci credo.

1395
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
È incredibile cosa si riesce a fare

1396
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
quando gli altri ti sottovalutano.

1397
01:48:37,166 --> 01:48:38,583
Poi è sorto il problema.

1398
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
William ha rubato il contratto.

1399
01:48:41,291 --> 01:48:44,541
- Il gioco sarebbe finito.
- E non potevate permetterlo.

1400
01:48:45,208 --> 01:48:48,000
Avete assunto Grail
per recuperare il documento,

1401
01:48:48,583 --> 01:48:53,291
ma la situazione è precipitata
e avete provato a incolpare Lord McIntyre.

1402
01:48:54,208 --> 01:48:56,416
Un raro passo falso nel vostro piano…

1403
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
Moriarty.

1404
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
È un peccato che il nostro divertimento
debba finire, signor Holmes.

1405
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
Me lo stavo proprio gustando.

1406
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
Vale anche per te, Enola.

1407
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
Signorina Troy,
ci siete voi dietro tutto questo?

1408
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
Certo, non si riesce mai
a trovare il personale adatto.

1409
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
Rivolevo semplicemente indietro
gli accordi.

1410
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
E non potevo interrogare William
direttamente,

1411
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
ma tu l'hai fatto al posto mio.

1412
01:49:39,083 --> 01:49:43,666
Se volete parlare con William,
potete provare con quello.

1413
01:49:46,791 --> 01:49:51,000
Peccato che sia stato più intelligente
e coraggioso del previsto.

1414
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
Tutti e due.

1415
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Le loro morti non erano necessarie.

1416
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
Ma il sovrintendente Grail
è stato alquanto… zelante.

1417
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
Voi!

1418
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
Come osate approfittare
della vostra posizione?

1419
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
Io, approfittare?

1420
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
E di cosa, esattamente?

1421
01:50:18,875 --> 01:50:23,125
Trattata come una comune serva
quando sono molto più intelligente di voi.

1422
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
Di tutti voi.

1423
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
Perché non prendermi una parte
delle vostre ricchezze illecite

1424
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
e punirvi allo stesso tempo?

1425
01:50:35,708 --> 01:50:39,500
Perché non dovrei essere ricompensata
per le mie abilità?

1426
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
Qual è il mio posto in questa società?

1427
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Sono una donna.

1428
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
Non posso entrare nei club,

1429
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
non posso possedere azioni,
non posso farmi strada come loro.

1430
01:50:56,833 --> 01:50:57,666
Quindi…

1431
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
ho trovato la mia strada da sola,

1432
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
ed è stato divertente.

1433
01:51:14,500 --> 01:51:16,041
Lestrade…

1434
01:51:17,583 --> 01:51:19,666
portatela via.

1435
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
Sì, signore.

1436
01:51:23,041 --> 01:51:24,041
Con quali accuse?

1437
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Estorsione.
- Sì.

1438
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
Ricatto, omicidio.

1439
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Forza.

1440
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
Peccato che il nostro ballo debba finire.

1441
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
Almeno per ora.

1442
01:51:36,750 --> 01:51:38,875
Forse un giorno torneremo in pista.

1443
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
No!

1444
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
No!

1445
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
Oh, ma tu guarda.

1446
01:51:56,083 --> 01:51:59,250
Ho bruciato per sbaglio i miei documenti.
E ora?

1447
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
Voi siete corrotto, signore.

1448
01:52:03,166 --> 01:52:05,875
E complice della morte
di centinaia di ragazze.

1449
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
Dove sono le prove?

1450
01:52:10,291 --> 01:52:11,791
Bene. Ora…

1451
01:52:13,500 --> 01:52:14,958
torniamo al lavoro.

1452
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Voi non potete…
- Tewkesbury.

1453
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Sii paziente.

1454
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Accidenti.

1455
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
Tutti quei nomi, quelle vite…

1456
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
Le ho deluse, Enola.

1457
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Non dire così.

1458
01:52:50,458 --> 01:52:51,541
Mae è morta.

1459
01:52:54,333 --> 01:52:55,291
William è morto.

1460
01:52:56,791 --> 01:53:01,625
E la faranno franca.
L'hai sentito. "Dove sono le prove?"

1461
01:53:03,166 --> 01:53:04,541
Cosa ci rimane, adesso?

1462
01:53:09,166 --> 01:53:10,500
Siamo insieme.

1463
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
E abbiamo la verità.

1464
01:53:26,541 --> 01:53:30,250
Sei in ritardo, Bess Chapman.
Ti decurto un penny dalla paga.

1465
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Ehi.

1466
01:53:35,000 --> 01:53:36,791
Non sei più la benvenuta, qui.

1467
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
Che stai facendo? Ehi!

1468
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Giù di lì.

1469
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Scendi!

1470
01:53:44,041 --> 01:53:45,166
Lasciala parlare!

1471
01:53:49,791 --> 01:53:51,041
Qualche settimana fa,

1472
01:53:52,708 --> 01:53:57,375
io, Mae Izley e William Lyon
abbiamo deciso di dimostrare qualcosa.

1473
01:53:58,958 --> 01:54:03,208
Dimostrare che questa fabbrica uccide,
e loro lo sapevano.

1474
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
Ma hanno deciso
che il profitto contava più di noi.

1475
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Tu vieni con me.

1476
01:54:11,250 --> 01:54:16,750
- Non è il tifo a ucciderci, è il fosforo.
- Quello con cui lavoriamo ogni giorno.

1477
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
Miserabile bugiarda.

1478
01:54:19,833 --> 01:54:21,666
Ti decurto un penny dalla paga!

1479
01:54:23,708 --> 01:54:25,416
Parliamo delle nostre amiche…

1480
01:54:27,416 --> 01:54:28,666
delle nostre sorelle…

1481
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
e dei nostri figli.

1482
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
Beh, questa storia finisce qui.

1483
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
È ora di usare l'unica arma che abbiamo,
noi stesse.

1484
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
È ora che ci rifiutiamo di lavorare.

1485
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
È ora di dire di no.

1486
01:54:51,750 --> 01:54:53,625
- Tornate al lavoro.
- No!

1487
01:54:55,125 --> 01:54:58,041
Se ve ne andate,
non potrete più tornare indietro.

1488
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
Non lavorerete mai più qui.

1489
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
Allora, volete unirvi a me?

1490
01:55:09,541 --> 01:55:13,125
Pensate alle vostre famiglie.
Non fatelo, ragazze.

1491
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
Non vale la pena rischiare.

1492
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
Dunque…

1493
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
lo farete?

1494
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
È così che va il mondo.

1495
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Vi prego.

1496
01:55:26,333 --> 01:55:30,541
So che avete paura, ne ho anch'io,
ma è l'unico potere che abbiamo!

1497
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Bene.

1498
01:55:40,416 --> 01:55:43,208
Rimettete tutto in funzione
e tornate al lavoro.

1499
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Va bene.

1500
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
No.

1501
01:55:56,458 --> 01:56:00,208
- Questo non può essere il loro futuro.
- Mi dispiace, Enola.

1502
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Smettila.

1503
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Smettila.

1504
01:56:25,916 --> 01:56:27,291
Siamo un'unica voce.

1505
01:56:31,958 --> 01:56:32,791
Basta così!

1506
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Smettetela!

1507
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
Nessuno controlla queste dannate donne?

1508
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Forza, ragazze.

1509
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
Dove andate?

1510
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
A Westminster!

1511
01:57:50,083 --> 01:57:53,708
- Eccole che se ne vanno.
- Quanto rumore.

1512
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Le piace dare problemi, vero?

1513
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
Quasi come se fosse stata cresciuta così.

1514
01:58:03,375 --> 01:58:05,291
Deve ancora tagliarsi i capelli.

1515
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
AGENZIA INVESTIGATIVA ENOLA HOLMES

1516
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Il tuo ragazzo ha imparato a combattere.

1517
01:58:18,791 --> 01:58:19,833
LORD MCINTYRE ARRESTATO

1518
01:58:19,916 --> 01:58:21,333
Lord McIntyre.

1519
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
Così pare.

1520
01:58:27,291 --> 01:58:28,666
E non è il mio ragazzo.

1521
01:58:35,041 --> 01:58:36,666
"Pagate quello che potete."

1522
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
E con cosa ti pagheranno?
Patate e gratitudine?

1523
01:58:40,000 --> 01:58:41,333
Se non hanno altro…

1524
01:58:41,416 --> 01:58:44,541
Alle cose importanti puoi pensare tu.
Io sto bene qui.

1525
01:58:44,625 --> 01:58:47,125
E poi, Edith sarà clemente con l'affitto.

1526
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
Sai, se mai dovessi desiderare
un ambiente migliore, potrei…

1527
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
Stavo pensando…

1528
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
Holmes e Holmes?

1529
01:59:04,208 --> 01:59:05,333
Una collaborazione?

1530
01:59:09,041 --> 01:59:11,041
È un'offerta davvero gentile.

1531
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Ma se lo facessi
resterei per sempre nella tua ombra.

1532
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Sì.

1533
01:59:21,750 --> 01:59:26,500
Però mi piace questa nuova versione di te.
Non bisognerebbe stare sempre da soli.

1534
01:59:28,000 --> 01:59:29,375
Ti servirebbe un amico.

1535
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
Forse dovrei scrivermelo.

1536
01:59:37,416 --> 01:59:41,125
- Passerò a vedere come te la cavi.
- Mi piacerebbe.

1537
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
Magari di tanto in tanto
potresti venire a Baker Street…

1538
01:59:47,041 --> 01:59:48,208
a vedere come me la cavo.

1539
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
Potrei essere libera giovedì alle 16:00.

1540
01:59:56,916 --> 01:59:58,708
D'accordo, giovedì alle 16:00.

1541
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
Non sono l'ultimo a interromperti, oggi.

1542
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
E ha dei fiori.

1543
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock.
- Tewkesbury.

1544
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- A giovedì.
- Arrivederci, Sherlock.

1545
02:00:23,125 --> 02:00:24,083
Sherlock?

1546
02:00:24,166 --> 02:00:25,583
- Sì.
- Il giornale.

1547
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Grazie.

1548
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
E…

1549
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
grazie… di tutto.

1550
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
GENIO CRIMINALE EVADE
MIRA TROY, AKA MORIARTY, È IN FUGA

1551
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
Quando ti ho dato l'impressione
che mi piacciano i fiori?

1552
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
Sono campanule bienni.
Selvatiche, ovviamente.

1553
02:00:57,958 --> 02:01:01,250
Sono attratte dai boschi secolari,
ispide, ingannevoli,

1554
02:01:01,333 --> 02:01:03,416
si rifiutano di seguire le regole,

1555
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
ma hanno petali incredibilmente delicati
e i loro fiori…

1556
02:01:08,041 --> 02:01:08,875
Due cose.

1557
02:01:08,958 --> 02:01:12,041
La tua metafora è tirata
e io non ho petali delicati.

1558
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
Oh, e…

1559
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
Ho un invito al ballo organizzato da Lady…

1560
02:01:18,583 --> 02:01:22,583
Non ci vengo a un ballo con te.
L'ultima volta mi hanno arrestata.

1561
02:01:23,583 --> 02:01:26,833
Motivo in più per tornare a ballare, no?

1562
02:01:26,916 --> 02:01:29,958
- Sei uno sciocco.
- E tu una codarda.

1563
02:01:30,041 --> 02:01:33,125
Come osi parlare così a una donna?
Una vera vergogna.

1564
02:01:33,208 --> 02:01:35,083
Eppure mi tieni il braccio.

1565
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
Eppure ti tengo il braccio.

1566
02:01:39,750 --> 02:01:41,458
LO SCIOPERO GUIDATO DA SARAH CHAPMAN

1567
02:01:41,541 --> 02:01:44,875
È STATA LA PRIMA AZIONE INDUSTRIALE
INTRAPRESA DALLE DONNE PER LE DONNE

1568
02:01:44,958 --> 02:01:47,458
HA MIGLIORATO LE LORO CONDIZIONI DI LAVORO
PER SEMPRE

1569
02:01:47,541 --> 02:01:51,333
PER ACCENDERE UN FUOCO BASTA UNA FIAMMA

1570
02:02:02,291 --> 02:02:04,666
GIOVEDÌ, ORE 15:59

1571
02:02:04,750 --> 02:02:06,708
GIOVEDÌ, ORE 16:00

1572
02:02:18,250 --> 02:02:21,291
- Sherlock Holmes?
- Sì.

1573
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
Ho un appuntamento.

1574
02:02:25,583 --> 02:02:29,208
- Non cercate un coinquilino?
- Avete sbagliato indirizzo.

1575
02:02:29,291 --> 02:02:30,250
Davvero?

1576
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
La signorina è stata chiara
sul luogo e sull'ora.

1577
02:02:37,166 --> 02:02:40,458
Ha detto giovedì alle 16:00.
Siete Sherlock Holmes?

1578
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Sì.

1579
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Prego, accomodatevi, signor…

1580
02:02:46,875 --> 02:02:49,583
Sono il dottor Watson.

1581
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.

1582
02:03:47,916 --> 02:03:50,625
{\an8}GIOVANE INVESTIGATRICE
RITROVA FIAMMIFERAIA SCOMPARSA

1583
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
CHE LORD TEWKESBURY SIA IMPEGNATO?

1584
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
L'ISPETTORE LESTRADE RICEVE UN ENCOMIO

1585
02:04:06,416 --> 02:04:09,041
TROY ANCORA IN FUGA
MORIARTY COLPIRÀ ANCORA?

1586
02:04:09,541 --> 02:04:12,083
{\an8}CHI È IL NUOVO COMPAGNO DI SHERLOCK?

1587
02:08:46,041 --> 02:08:48,166
Sottotitoli: Ambra Santoro



