1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
CZĘŚĆ TEJ HISTORII JEST PRAWDZIWA.

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
PRZYNAJMNIEJ TA NAJWAŻNIEJSZA.

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
NETFLIX PRZEDSTAWIA

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Stać, policja!

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
Zatrzymać tę dziewczynę!

8
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
Przepraszam!

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Proszę wybaczyć!
- Uwaga!

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Patrz, gdzie leziesz!

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Zatrzymać ją!

12
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
Powinnam to wyjaśnić.

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
Nazywam się Enola Holmes.
Być może mnie pamiętacie.

14
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
Po rozwiązaniu pierwszej sprawy…

15
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Witaj.

16
00:01:22,458 --> 00:01:23,958
…założyłam firmę.

17
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Agencję detektywistyczną.

18
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
Byłam gotowa
na przyjęcie pierwszych klientów.

19
00:01:32,291 --> 00:01:36,083
Miałam zamiar dołączyć
do elity wiktoriańskich detektywów.

20
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
- Fielda.
- Tak?

21
00:01:37,500 --> 00:01:38,750
Mackenzie’ego Macintosha.

22
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
- Sir Alfreda Hornblowera.
- Serwus!

23
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
I okrytego złą sławą Reginalda Swaina.

24
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
Najlepsze jest to,
że dołączyłabym do mojego brata.

25
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
Byłabym mu równa

26
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
jako niezależna detektywka

27
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
godna nazwiska Holmes.

28
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
Moje gratulacje.

29
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Tak przynajmniej zakładałam.

30
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
Mam rozmawiać z sekretarką?

31
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
- Ile masz lat?
- Jasny gwint, aleś ty młoda!

32
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
Wiek to moja zaleta!

33
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Wejdę tam, gdzie inni nie mogą
albo nie chcą.

34
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
Umiem walczyć. Znam jujitsu.

35
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
- Ale jesteś dziewczyną.
- To prawda.

36
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Jakie masz doświadczenie?

37
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
- Sprawa Tewkesbury’ego?
- To był Sherlock.

38
00:02:38,083 --> 00:02:40,208
To był Sherlock Holmes.

39
00:02:41,000 --> 00:02:43,083
Zapewniam, że to ja ją rozwiązałam.

40
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Ten Tewkesbury to dobry człowiek.
Dzielny chłopak.

41
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
Powiedz mi…

42
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
- Powiedz mi…
- Tak?

43
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Twój brat jest wolny?

44
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Tylko u nas!

45
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes i sprawa trupa z Brixton!

46
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
Właśnie, mój brat…

47
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Podczas gdy ja nie mam żadnych spraw,
on w nich wprost tonie.

48
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Ale najnowsza sprawia mu problemy.

49
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Tymczasem moja matka wciąż się ukrywa…

50
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}DANIA DLA DZIECI

51
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}…i próbuje nie zwracać na siebie uwagi.

52
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
Nigdy jej to nie wychodziło.

53
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
RÓWNE PRAWA DLA KOBIET

54
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
ZAMKNIĘTE

55
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
AGENCJA DETEKTYWISTYCZNA
ENOLI HOLMES

56
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
Właśnie. Jest też i on.

57
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
Panowie, reforma nie jest
zwykłym zadaniem do wykonania

58
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
ani ustawą do przyjęcia.

59
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
To ciągła potrzeba zmiany.

60
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Tak jest!

61
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Lord Tewkesbury,
propagator zmian i postępu,

62
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
który wesprze każdą szlachetną ideę.

63
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
Nie mogłam się rozpraszać.
Poza tym to wciąż błazen.

64
00:04:22,458 --> 00:04:25,083
Zbyt wiele osób
stawia sobie za życiowy cel

65
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
dopasowanie się do reszty świata.

66
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
A to błąd.

67
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
To twoja droga, Enolo.

68
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
Czasem się na niej potkniesz.

69
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
Czasem upadniesz.

70
00:04:39,500 --> 00:04:42,208
Ale w chwilach największego zwątpienia,

71
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
jeśli pozostaniesz wierna sobie,

72
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
droga sama ci się objawi.

73
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
Wyglądało jednak na to,
że moja droga dobiegła końca.

74
00:04:56,250 --> 00:04:57,333
Poniosłam porażkę.

75
00:04:59,500 --> 00:05:01,458
Mogłam tylko wrócić do domu.

76
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
Enola Holmes?

77
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
Tak?

78
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
Czyli dobrze trafiłam.

79
00:05:32,583 --> 00:05:35,000
To ty szukasz zaginionych ludzi?

80
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
ENOLA HOLMES
AGENCJA DETEKTYWISTYCZNA

81
00:05:37,458 --> 00:05:40,708
Skąd to masz? To sprzed kilku miesięcy.

82
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
Znalazłam na ulicy.

83
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
Kto ci zaginął?

84
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
Moja siostra.

85
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Uwaga, dziura!

86
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
Zniknęła tydzień temu.

87
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
Mówią, że uciekła,
ale Sarah by tego nie zrobiła.

88
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
Nie mnie.

89
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
Tylko ona mi została.

90
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Tędy.

91
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
Reszta dziewcząt jest w pracy.

92
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Herbaty?

93
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
Dziękuję.

94
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
Mogę zobaczyć jej sypialnię?

95
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
W sensie naszą?

96
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
Stoisz w niej.

97
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Mamy szczęście.
Zwykle w pokojach jest po pięć osób.

98
00:06:58,833 --> 00:06:59,833
To może pomóc.

99
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
Sarah lubi im wykładać ser.

100
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
Ma miękkie serce.

101
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
Jak wygląda Sarah?

102
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
Mniej więcej tego wzrostu.

103
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Ładna.

104
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Bardzo ładna.

105
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Zielone oczy, rude włosy.

106
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Ma piegi…
- Jest ruda?

107
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
Nie byłyśmy do końca siostrami.

108
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
Tylko przybranymi.

109
00:07:29,000 --> 00:07:30,250
Sarah ją przygarnęła.

110
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Kto to jest, Bess?

111
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- To detektywka.

112
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Byle wiatr mógłby ją porwać.

113
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
Mae!

114
00:07:42,125 --> 00:07:44,833
Bessie, jak była ubrana Sarah,
gdy zniknęła?

115
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
Co ona wyprawia?

116
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
Marnuje tu czas.

117
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
W tę drugą sukienkę, zieloną.

118
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Lubi czytać?

119
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
O tak. Sama się nauczyła.

120
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Mówiła, że trzeba poznać świat,
żeby w nim żyć.

121
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
Makijaż.

122
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
Miała zalotnika?

123
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
Nie. Ale wielu się nią interesowało.

124
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
Nie miała ręki do kwiatów.

125
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Może starczy już tego węszenia?

126
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
Cicho, pozwól jej pracować.

127
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 MARCA

128
00:08:43,541 --> 00:08:45,000
Dwunasty marca.

129
00:08:45,791 --> 00:08:47,208
Czy ta data coś ci mówi?

130
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
Starczy tego.

131
00:08:48,791 --> 00:08:51,500
Nie potrzebujemy pomocy od takich jak ty.

132
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
To ja ją znalazłam, więc zostanie.

133
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
Siksa wtyka nos w nie swoje sprawy.

134
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
- Nie zostawiła listu?
- Tylko to.

135
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
Miała dwie prace.
Bez tego byśmy nie przetrwały.

136
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Była pomywaczką w pubie.

137
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
W jakimś Porożu Jelenia.

138
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Możesz to wziąć.

139
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
Nie trzeba. Rozliczymy się później.

140
00:09:23,166 --> 00:09:25,916
Powiedz, kiedy widziałaś ją
po raz ostatni?

141
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Tydzień temu w fabryce zapałek.

142
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Pokłóciła się z panem Crouchem,
brygadzistą, w jego biurze.

143
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
- O co?
- Oskarżył ją o kradzież.

144
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
Ale Sarah nie kradnie.

145
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
Pracuje w fabryce zapałek?

146
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Jak my wszystkie.
Jesteśmy dziewczynami od zapałek.

147
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Tam zacznę poszukiwania.

148
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Więc przyjmiesz sprawę?

149
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
Dziękuję, panno Holmes.

150
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
Dziękuję.

151
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
Nareszcie, moje pierwsze śledztwo.

152
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
Właściwie to drugie.

153
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
Odnajdę cię, Sarah Chapman.

154
00:10:04,333 --> 00:10:08,333
Rude włosy, zielona sukienka,
makijaż, książki naukowe, 12 marca.

155
00:10:08,416 --> 00:10:09,750
Cokolwiek knujesz…

156
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
zaczynamy grę.

157
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
Nie oddalaj się. Idź za mną.

158
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
Ile dziewcząt tu pracuje?

159
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
Pięćset, może sześćset.

160
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Jak wyglądam?

161
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
- Apaszka dobrze leży?
- Ważne, że na szyi.

162
00:10:29,833 --> 00:10:32,041
- Dzień dobry, Bessie.
- Witaj, Doris.

163
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
FABRYKA ZAPAŁEK

164
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Otwórz.

165
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Otwórz.

166
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
- Otwórz.
- Chodź.

167
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- Następna.
- Wyjdź.

168
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Proszę, panie Crouch.
- Idź stąd.

169
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Otwórz.
- Co się gapisz?

170
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
Ty, nowa. Wpisz się w rejestrze.

171
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Otwórz.

172
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
- Czego pan szuka?
- Tyfusu.

173
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
Tam jest fosfor.

174
00:11:17,458 --> 00:11:19,875
Spokojnie, przyzwyczaisz się do zapachu.

175
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
To tutaj pracowała?

176
00:11:32,458 --> 00:11:34,375
Rozłóż zapałki na grzebieniu…

177
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
zsuń na bok

178
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
i do pudełka.

179
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
To proste. Spróbuj.

180
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Potrącę ci to z wypłaty.

181
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
Ona się dopiero uczy, panie Crouch.

182
00:12:04,333 --> 00:12:07,166
To niech się uczy szybciej,
bo tobie też potrącę.

183
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Ktoś jeszcze za dużo zarabia?

184
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
Może ty?

185
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
Nie? Tak myślałem.

186
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
Wracać do pracy.

187
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
Muszę się dostać do tamtego biura.

188
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
Nie ma szans.

189
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Bez gadania.

190
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
Wystarczy jedna mała rzecz,

191
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
by zmienić zasady świata.

192
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
ZAPAŁKI LYON ZA PENSA

193
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Ej, ruszaj tymi paluchami.

194
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Hurra!

195
00:13:19,625 --> 00:13:21,625
Jak to się stało, do diaska?

196
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
Pozbierajcie je.

197
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
No już, zbieraj.

198
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Wracajcie do pracy.

199
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
Co tu robiłaś?

200
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
ZYSKI

201
00:13:44,041 --> 00:13:45,291
Szybciej, dziewczęta!

202
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
ZAPAŁKI ZA DWA PENSY

203
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Czerwone.

204
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
Marnujecie czas.

205
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Nie patrz tak na mnie.

206
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
REJESTR

207
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
Przestańcie gadać!

208
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Zielone oczy, rude włosy.

209
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
Czyli naprawdę coś ukradłaś.

210
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Charles!

211
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
To ewidentne wymuszenie.

212
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
To skandal!

213
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
- Nie mam ani pensa!
- A ja niby mam?

214
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Dał pan słowo,
że znajdzie tego, kto za tym stoi.

215
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
To brzmi prawie jak groźba, panie Lyon.

216
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
Nie tego się spodziewałem,
gdy zawarliśmy nasz układ.

217
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
I jeszcze ta kradzież!

218
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Słyszałaś go. Zajmij się tym.
- Chodź, Williamie.

219
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
Podejrzewa pan, kto mógł to zrobić?

220
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
Wtedy bym cię nie pytał.

221
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Może należy rozważyć,
czy kradzież nie jest z tym powiązana.

222
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
- Pomyślałam, że…
- Prosiłem cię o radę?

223
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Czy kazałem ci to załatwić?

224
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
Powiadomię odpowiednie osoby.

225
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
Panno Troy!

226
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Już idę.

227
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Jak widać, nasze robotnice
pracują z najwyższą wydajnością.

228
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- Prawda, Williamie?
- Tak, ojcze.

229
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
Proszę spojrzeć.

230
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Jak się masz, Doris?
Czy twoja siostra wciąż choruje?

231
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Tak, panie Lyon.

232
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
Tyfus.

233
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
Istna plaga naszych czasów.

234
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
Od dwóch lat zabija te dziewczyny.

235
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
Serce się kraje.

236
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Lordzie McIntyre,
chciałbym zasugerować lekki lunch.

237
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
Zasłużyliśmy sobie.

238
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
Jak Sarah to zrobiła? Jak weszła do biura?

239
00:16:06,500 --> 00:16:10,458
Przy jednym stanowisku wybuchł pożar.
Brygadzista był rozkojarzony.

240
00:16:12,541 --> 00:16:13,875
Przy czyim stanowisku?

241
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
Mae?

242
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Tak!

243
00:16:17,916 --> 00:16:20,333
Niezła z ciebie detektywka, Enolo Holmes.

244
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
Wydaje się, że w pracy detektywa
jest pełno zasad.

245
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
Tak naprawdę jest tylko jedna.

246
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
Sprawdź każdą wystającą nitkę.

247
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
Ona jest taką nitką…

248
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
więc ją sprawdzę.

249
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Witam pana. Jaki miły wieczór.

250
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
Młoda damo, ja mam żonę.

251
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
PARAGON

252
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Witaj, skarbie.

253
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
Zgubiłaś bilecik?

254
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
Za tę słodką, zdradziecką buźkę
policzę dwa pensy.

255
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
Po pół pensa!

256
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
Prawdziwe toffi.

257
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
Pół pensa!

258
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
Gdzie jesteś, Mae?

259
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Przepraszam pana.

260
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
Oto i ona!

261
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
Skąd ten kapelusz masz?
Gdzie go dostanę ja?

262
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
To najnowszy mody krzyk
Królowa też swój ma

263
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Biegnę go poszukać
Muszę taki mieć

264
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Niech zewsząd zabrzmi okrzyk
„Hej, skąd ten kapelusz masz?”

265
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Niech zewsząd zabrzmi okrzyk
„Hej, skąd ten kapelusz masz?”

266
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
Skąd ten kapelusz masz?
Gdzie go dostanę ja?

267
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
To najnowszy mody krzyk
Królowa też swój ma

268
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Biegnę go poszukać
Muszę taki mieć

269
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Niech zewsząd zabrzmi okrzyk
„Hej, skąd ten kapelusz masz?”

270
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
A teraz, z dalekiego Szanghaju,

271
00:18:49,541 --> 00:18:52,625
oto pan Lee i jego świat iluzji!

272
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
Partaczko, wzięłaś moją pałeczkę?

273
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Nie, szukam dziewczyny o imieniu…

274
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Miała dwie prace.

275
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
W jakimś Porożu Jelenia.

276
00:19:39,000 --> 00:19:41,250
Masz pięć sekund. Gadaj, co tu robisz.

277
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
Sarah tu pracowała?

278
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
Pracowała, prawda? A Bessie o tym nie wie.

279
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Jak o wielu rzeczach.
Nie musisz jej o nich mówić.

280
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
Wiem, że pomogłaś jej wejść do biura.
Czemu wyrwała tamte kartki?

281
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
- Co się z nią stało?
- Daj nam spokój.

282
00:19:58,958 --> 00:20:01,500
To nie jest sprawa dla takiej elegantki.

283
00:20:04,416 --> 00:20:06,916
Myśl o mnie, co chcesz, ale bić się umiem.

284
00:20:07,000 --> 00:20:09,458
Mów, gdzie ona jest i co wie.

285
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
Jesteś inna, niż myślałam.

286
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
Nie wiem, co tu się dzieje,
ale Mae wchodzi za pół minuty,

287
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
a wciąż nosi męski strój.

288
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
Puść ją w tej chwili.

289
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
- Wyprowadź ją stąd.
- Z rozkoszą.

290
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Idziemy.

291
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
Gdzie Sarah Chapman nakładała makijaż?

292
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
Była pełna sekretów.
Niezła z niej aktorka.

293
00:20:44,000 --> 00:20:46,416
Wykopałbym ją, gdyby nie była taka dobra.

294
00:20:46,500 --> 00:20:48,625
Przyciągała samych bogaczy.

295
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
Przydatna umiejętność. Zmiataj.

296
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
Jakich bogaczy?

297
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Był pewien dżentelmen z socjety.
Przychodził regularnie.

298
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Sarah bardzo go lubiła.

299
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Wysyłał jej kwiaty, listy.

300
00:21:12,083 --> 00:21:13,500
Jak się nazywał?

301
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Nie przedstawił się.

302
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
Wszystkim im się wydaje,
że miłość czeka tuż za rogiem.

303
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
Ale tak nie jest.

304
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
Tacy faceci chcą się tanio zabawić

305
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
i bogato ożenić.

306
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
We dwoje skąpani w miłości rosie

307
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
Miłości rosie?

308
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
Dzwonu ton śpiewa o naszym losie

309
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
Wzywa serca okowa
Tam, gdzie w bieli obłoku

310
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
Kaplica umyka ludzkiemu oku

311
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
I mak.

312
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
Tak ma na imię?

313
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
Dlaczego odeszła?

314
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
MOTYW?

315
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
KIM JEST TEN MĘŻCZYZNA?

316
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
Czy to właśnie z nim uciekła?

317
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
NOWE ŻYCIE?

318
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
A może uciekła przed nim?

319
00:22:05,958 --> 00:22:07,541
NIEBEZPIECZNY?

320
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
Oby to drugie.

321
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
Bo poeta z niego fatalny.

322
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Wynocha stąd!

323
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
- Sherlock?
- Enola.

324
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
Co ty tutaj robisz? To niebezpieczne.

325
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
Tu są sami straszni ludzie.

326
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
Daj znać, jak jakiegoś zobaczysz.

327
00:23:19,750 --> 00:23:22,125
- Bracie, dobrze się czujesz?
- Świetnie.

328
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
Doszło do scysji nad winem…

329
00:23:26,250 --> 00:23:27,583
o rzeczone wino.

330
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
A…

331
00:23:30,541 --> 00:23:33,833
zauważyłem, że po winie
trudno poruszać rękami i nogami.

332
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Chodźmy do domu.

333
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
Zwykle nie piję,
ale mam taką jedną sprawę.

334
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
- Okazała się dość trudna.
- Powóz!

335
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
- Witam!
- Nie.

336
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
- Dokąd?
- Na Baker Street 221.

337
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
Okazuje się, że mój brat
jest potwornie ciężki.

338
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
To jak dźwiganie martwego konia,
na którym leży drugi martwy koń.

339
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
To A, ja mieszkam pod B.

340
00:24:09,250 --> 00:24:11,125
To tu są schody?

341
00:24:11,208 --> 00:24:14,500
Trzeba mieć schody.
Inaczej ludzie wchodzą ci na głowę.

342
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
To dobra rada. Lepiej sobie to zapisz.

343
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
No dobrze. Prawa noga do góry.

344
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
Teraz lewa.

345
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
Lewa noga jest lepsza.
To też sobie zapisz.

346
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
I jesteśmy.

347
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
Dom. Dobra robota, Sherlocku.

348
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Sam dam radę.

349
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Widzisz?

350
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
Baker Street.

351
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
- Co za okropny bałagan.
- Idealny.

352
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
Niczego nie dotykaj.

353
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
Co to za sprawa?

354
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
Nie interesuj się. Pracuję sam. To moje.

355
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
A teraz cicho, myślę.

356
00:25:09,750 --> 00:25:11,750
Nie wolno przeszkadzać w myśleniu.

357
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
- Lepiej to…
- Zapisz?

358
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
Nie wchodź tam.

359
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
Nie.

360
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
Najnowsza sprawa Sherlocka.

361
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
GDZIE TO TRAFIŁO?

362
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Fascynujące.

363
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
KIM JESTEŚ?

364
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
Czemu, na niebiosa,
wszystko poprzestawiałaś?

365
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
- Wygląda tak samo.
- Wygląda tak samo? Wszy…

366
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
Boli cię głowa. Ciekawe dlaczego.

367
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
Dlatego nikogo tutaj nie zapraszam.

368
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
Patrz, co zrobiłaś.
Pomieszałaś wszystkie papiery.

369
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
Zadręczasz się tym śledztwem.

370
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Na tej twojej mapie
jest strasznie dużo znaków zapytania.

371
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Ciasto. Drzwi.

372
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Do zobaczenia.
- To dlatego pijesz?

373
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Zapewniam, że nie jest aż takie stare.

374
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Mogę pomóc.
- Pomożesz, wychodząc.

375
00:26:33,583 --> 00:26:35,916
Tak. Świat będzie bezpieczniejszy,

376
00:26:36,000 --> 00:26:39,666
jeśli nie poznamy wnętrza
Sherlocka Holmesa, tylko jego fasadę.

377
00:26:41,208 --> 00:26:42,166
Mam taki pomysł.

378
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
Myślałeś o współlokatorze?

379
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- A w jakim celu?
- Żebyś się tak nie staczał.

380
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
Chętnie udzielasz porad jak na kogoś,
kto sam ich potrzebuje.

381
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
A prosiłam o radę?

382
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
- Znalazłam cię pijanego na ulicy.
- I co ja tutaj widzę?

383
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
- Nie bawię się w to.
- Buty w rozsypce. Włosy nie lepsze.

384
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Jesteście z Mycroftem tacy sami.
- Musisz robić pranie.

385
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- Widzisz tylko…
- Blada, niedożywiona.

386
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Dość!

387
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
I jeszcze te paznokcie.

388
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- Dlaczego pracujesz w fabryce zapałek?
- Co?

389
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Wczoraj miałaś na nich zielone ślady,
dzisiaj są czarne.

390
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
Fosfor z zapałek
wchodzi w reakcję z tlenem.

391
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
Nie byłem aż tak pijany,
żeby tego nie zauważyć.

392
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
- Jak…
- I czerwona szyja.

393
00:27:29,666 --> 00:27:32,208
Ktoś cię ściskał albo przyłożył nóż do…

394
00:27:37,500 --> 00:27:40,000
Wplątałaś się w coś niebezpiecznego?

395
00:27:40,083 --> 00:27:44,041
Jestem twoim opiekunem.
Jeśli potrzebujesz pomocy, to powiedz.

396
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
Nie staraj się tak desperacko wykazać.

397
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
Nie jestem zdesperowana
i nie potrzebuję niczyjej pomocy.

398
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
Ale to sobie wezmę.

399
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Jak on śmie mnie pouczać?

400
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
Kiedy zawala własne śledztwo

401
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
i śpi wśród walających się papierów
i oparów pleśni.

402
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
Jak on śmie nazywać mnie zdesperowaną?
To nieprawda!

403
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
- To niesprawiedliwe!
- Enola?

404
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
To naprawdę ty.

405
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
A to ty.

406
00:28:32,083 --> 00:28:33,041
Jak się miewasz?

407
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Dobrze? Wyglądasz…

408
00:28:36,416 --> 00:28:40,708
Pracuję nad śledztwem. Pod przykrywką.
Zapomnij, że to powiedziałam.

409
00:28:40,791 --> 00:28:44,625
To strasznie dziwne, ale…
Przysiągłbym, że już cię tu widziałem.

410
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
Naprawdę?

411
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
To moja stała trasa do Izby Lordów.

412
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
No proszę.

413
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Jak cudownie.

414
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
Od czasu do czasu jem tu śniadanie.

415
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
Tak, to urocze miejsce.
Znam tutejszego ogrodnika.

416
00:29:04,625 --> 00:29:07,125
Rozważaliśmy, co zasiać na następny sezon.

417
00:29:07,208 --> 00:29:08,708
Myślałem o słonecznikach.

418
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
Goździki „słodki William”
mają piękny odcień…

419
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Śledzę twoje poczynania…

420
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
To nic takiego.

421
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
…w rubryce towarzyskiej.

422
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
KAWALEROWIE DO WZIĘCIA

423
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
Jesteś teraz niezłą partią.

424
00:29:26,750 --> 00:29:28,375
Nie wierz w to, co czytasz.

425
00:29:33,166 --> 00:29:34,250
Pisałem do ciebie.

426
00:29:36,375 --> 00:29:37,791
Nie odpowiedziałaś.

427
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Byłam zajęta.

428
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Założyłam firmę. To nieustanne wyzwanie.

429
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
Ty tego raczej nie zrozumiesz.

430
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Jeśli szukasz pomocy…
- Nie szukam.

431
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
Chyba że zajmę się ogrodnictwem,
wtedy się odezwę.

432
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Oczywiście.

433
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Wiesz, gdzie mnie znaleźć…

434
00:30:02,208 --> 00:30:03,583
jeśli zaginie sadzonka.

435
00:30:04,083 --> 00:30:05,625
Życzę smacznego śniadania.

436
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Pewnie.

437
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
Obejrzał się?

438
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
Nie, to świetnie.

439
00:30:24,708 --> 00:30:28,708
Nie przychodzę tu codziennie.
Tylko wtedy, gdy poczuję potrzebę.

440
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
Czasami nie wybiera tej alejki.

441
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
Tylko tę równoległą.

442
00:30:37,416 --> 00:30:39,333
Wiesz, gdzie mnie znaleźć.

443
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
„Wiesz, gdzie mnie znaleźć”.

444
00:30:48,583 --> 00:30:51,583
Kaplica umyka ludzkiemu oku

445
00:30:52,083 --> 00:30:53,583
Tam, gdzie w bieli obłoku

446
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
Whitechapel.

447
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
We dwoje skąpani w miłości rosie

448
00:30:57,750 --> 00:30:59,625
Dwoje skąpani w rosie…

449
00:31:00,125 --> 00:31:01,916
„Dwoje” i „rosie”. Dwa, osiem.

450
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Dwadzieścia osiem!

451
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
Dzwonu ton śpiewa o naszym losie

452
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Dzwon?

453
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
Wzywa serca okowa

454
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Dzwon. Okowa.

455
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
Umyka ludzkiemu oku

456
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Dzwonkowa 28, Whitechapel!

457
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Przepraszam.

458
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
Wracam do gry.

459
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Nie będę kłamać.

460
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Jako detektyw odczuwasz pewną satysfakcję,

461
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
kiedy twoje śledztwo
zbliża się do rozwiązania.

462
00:31:35,958 --> 00:31:37,666
To jak szycie nowej spódnicy…

463
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
czego nie robię,
albo nauczenie psa siadania.

464
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Zaczynasz roztaczać aurę
dobrze wykonanej roboty.

465
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
W mieście jest nowy Holmes!

466
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Tak jest! Sherlock Holmes
ma godną siebie rywalkę!

467
00:31:52,208 --> 00:31:53,666
Rozsławię swoje imię,

468
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
a Bessie odzyska siostrę.

469
00:31:56,541 --> 00:31:58,333
To się nazywa dobrze wykonana…

470
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
robota.

471
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Sarah?

472
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Co tu się stało?

473
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Pan Mak.

474
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
Mae.

475
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
Co się stało? Kto ci to zrobił?

476
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
To on, ten mężczyzna od Sarah?

477
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae!

478
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
Nie, będzie dobrze.

479
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Sprowadzę tu lekarza.

480
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Nie.

481
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Nie.

482
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Ocknij się.

483
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
PRAWDA O BOGACH

484
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
Panna Holmes?

485
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Inspektor Lestrade.

486
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes.
- Lestrade.

487
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
- Ona…
- Nie żyje.

488
00:34:14,916 --> 00:34:16,041
Jak do tego doszło?

489
00:34:20,750 --> 00:34:24,291
Nie, ja tu prowadzę śledztwo
w sprawie zaginięcia dziewczyny.

490
00:34:24,375 --> 00:34:25,416
- Tej?
- Nie.

491
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
Nie, ta ma na imię Mae.

492
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Pracowała w teatrze Paragon
i fabryce zapałek.

493
00:34:31,083 --> 00:34:33,041
Była tancerką. Przyjaźniła się…

494
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Nadinspektorze Grail.

495
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Dzień dobry.

496
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Wezwano mnie do zakłócania porządku.

497
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
Ktoś usłyszał krzyki,
a potem znalazłem tę młodą damę.

498
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Nazwisko?

499
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.

500
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
To jego siostra. Też jest detektywem.

501
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
Dobry Boże, kolejna.

502
00:35:13,875 --> 00:35:16,083
Nie powinnaś być w szkole?

503
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Bada zaginięcie…

504
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
- Sarah Chapman.
- Tak.

505
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Sarah Chapman? Intrygujące, bo ja również.

506
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- Jest poszukiwana za kradzież i szantaż.
- Szantaż?

507
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
Tak, pani detektyw.

508
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
Jeszcze ciepła. Nie zdążyła zesztywnieć.

509
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- Kiedy usłyszano krzyki, inspektorze?
- Dziesięć po.

510
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
A kiedy pani tu dotarła?

511
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
O tej samej porze.

512
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
A to ci dopiero.

513
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
Próbowałam zatamować krwotok.
Chciałam ją ocalić.

514
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
Albo wydobyć z niej informacje.

515
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
Niech pan ją przeszuka.

516
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
Nie mógłbym tego zrobić, nadinspektorze.

517
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Daj spokój, Lestrade.
Nie zgrywaj wstydnisia.

518
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
Jest detektywem.

519
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Zna zasady.
- Tak.

520
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Dawaj torebkę.

521
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
Co to jest?

522
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
Moje dowody.

523
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
A to?

524
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Nic takiego.

525
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Więc czemu to chowasz?

526
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
Przyłapano cię na miejscu zbrodni
obok stygnącego trupa.

527
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
Ukrywanie dowodów źle wygląda.

528
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
Nadinspektorze, chyba pan nie sądzi…

529
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
Że co, paniusiu?

530
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
Że młode damy nie są zdolne do morderstwa?

531
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Oddaj mi to.

532
00:37:05,916 --> 00:37:08,166
- Biegiem!
- Wszyscy za nią!

533
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
Po co by to robiła?

534
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
Z drogi! Szybciej!

535
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Zatrzymać tę dziewczynę!

536
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
To już widzieliście.

537
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
Lestrade ze Scotland Yardu.
Chyba mnie pan pamięta.

538
00:37:32,750 --> 00:37:36,000
Szukamy pańskiej siostry.
Dała nam do wiwatu.

539
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Mogę?

540
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
To ona?

541
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
To ona?

542
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Proszę sobie wziąć. Mam inne.

543
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
Ja? Nie mógłbym.

544
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Mógłbym. Nie.

545
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
A może jednak.

546
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
A to są te słynne skrzypce?

547
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
Te mam tylko jedne.

548
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Wyjaśni pan, co rzekomo zrobiła Enola?

549
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Obawiam się, że nie mogę powiedzieć.

550
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Mogę zajrzeć?

551
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
Pańska ostatnia sprawa.

552
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
Czego dotyczy?

553
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
Kolejny Dusiciel z Brixton?

554
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
Albo barwinek?

555
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
Chyba nie nowa sprawa z Clerkenwell?

556
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
Jakie dowody macie na moją siostrę?

557
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
Niech pan opowie o śledztwie,
to się zrewanżuję.

558
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
Sprawa dla rządu, zaginione pieniądze.

559
00:39:04,166 --> 00:39:07,416
- Pańska kolej.
- Nadinspektor chce z nią pomówić.

560
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
- Po co?
- Ja tylko wykonuję rozkazy.

561
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
Może przejdziemy na ty?

562
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Graydon. Graydon Lestrade.

563
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Mój ojciec uważał,
że to wytworne nazwisko. Nie mylił się.

564
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
W każdym razie
jeśli zechce pan mówić mi po imieniu…

565
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Cóż.

566
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Miłego dnia.

567
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
O rety.

568
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
Wybacz. Mogłem cię ostrzec, że otworzę.

569
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
Nie.

570
00:40:03,958 --> 00:40:04,958
Chcę wiedzieć?

571
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
Dzień dobry.

572
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
Mogę prosić o przysługę?

573
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Nieważne. Opowiedz o wszystkim.

574
00:40:24,125 --> 00:40:25,833
- Sprawa dla rządu?
- Nie.

575
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
Kolejny Dusiciel z Brixton?

576
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
Albo barwinek?

577
00:40:32,708 --> 00:40:35,458
„Niech pan opowie o śledztwie,
to się zrewanżuję”.

578
00:40:36,041 --> 00:40:38,666
To dureń. Musiałem wiedzieć,
co na ciebie ma.

579
00:40:42,958 --> 00:40:46,083
Pieniądze. Niezaksięgowane
wpłaty i wypłaty z ministerstw.

580
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
To przekupstwo, wymuszenie albo szantaż.

581
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
I co odkryłeś?

582
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Oddzielne dyspozycje z pięciu kont

583
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
przechodzące przez Skarb Państwa
do prywatnego banku.

584
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
- Ktoś się na tym bogaci?
- Tak.

585
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Kto?
- Nie mam nazwiska.

586
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Tylko numer.

587
00:41:05,583 --> 00:41:07,250
Wypytałem o to w banku.

588
00:41:07,333 --> 00:41:08,583
Pieniądze zniknęły

589
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
i trafiły do innego banku.

590
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
Potem do kolejnego i tak dalej.

591
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Wszystkie transakcje ukryto
dzięki różnym numerom kont.

592
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Razem jest ich 27.

593
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
- Co można z tego wywnioskować?
- Trzy rzeczy.

594
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
Po pierwsze, to wytrawny gracz,
pewnie matematyczny geniusz.

595
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
Skutecznie zaciera ślady.

596
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Po drugie, mamy tu różne źródła.

597
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Pięć banków na południowym brzegu
bez wyraźnych powiązań.

598
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Anonimowe transakcje.

599
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
Wszystkie trafiają do jednej kieszeni.

600
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
A po trzecie?

601
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Wie, że go tropię.

602
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Ale jak?

603
00:41:48,333 --> 00:41:50,083
Zawsze gdy badam jakiś ślad,

604
00:41:50,166 --> 00:41:52,708
ten nagle znika
i pojawia się gdzie indziej.

605
00:41:52,791 --> 00:41:54,708
Tańczę, jak mi zagra.

606
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
Doprowadza mnie…

607
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
do szału.

608
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Więc nie masz żadnych tropów?

609
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Jeden. Tydzień przed pierwszą wpłatą

610
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
do Skarbu Państwa włamał się
mężczyzna w meloniku.

611
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
W meloniku?

612
00:42:09,500 --> 00:42:10,875
- Co ukradł?
- Dokument.

613
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
Nie powiedzą jaki. Zapewne poufny.

614
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
Ale nie potrafię rozgryźć,
jak to wszystko się łączy.

615
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
Twoja kolej. Oby to nie była twoja krew.

616
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Szukam dziewczyny, Sarah Chapman.

617
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
Wynajęła mnie jej siostra. Bessie.

618
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Za dnia pracowała w fabryce zapałek,
a w nocy w teatrze.

619
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
Ma kochanka.

620
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
Byłam w jego mieszkaniu.

621
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
Dał jej to.

622
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
Dzwonkowa 28?

623
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
W Whitechapel, tak.

624
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
Tam znalazłam jej przyjaciółkę.

625
00:42:50,041 --> 00:42:50,958
Zamordowano ją.

626
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
Kto ją zabił? Koleżka od maku?

627
00:42:57,625 --> 00:42:59,166
MOWA KWIATÓW

628
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
MAK

629
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
ŚMIERĆ

630
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Tak zakładam.

631
00:43:03,125 --> 00:43:05,958
Może porwał Sarah,
a jej przyjaciółka to odkryła.

632
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
Miłość. Co ona wyczynia z ludźmi.

633
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
- Jak ją zabito?
- Nożem.

634
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- Dotykałaś go?
- Nie.

635
00:43:17,750 --> 00:43:18,833
To czemu uciekłaś?

636
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
Miała przy sobie dowody.

637
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
Policjant chciał je zabrać.

638
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
- Ten z laską.
- Grail.

639
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Znamy się.

640
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
Miała to w kieszeni.

641
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
Tak samo zły jak wiersz.

642
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Zostaw mi go.
- Nie.

643
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
Jest mój i jest ważny.

644
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
Grail powiedział,
że coś ukradła i że ich szantażuje.

645
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
- Ona by tego nie zrobiła.
- Skąd wiesz? Nie znasz jej.

646
00:44:08,000 --> 00:44:09,500
Czuję, jakbym znała.

647
00:44:10,000 --> 00:44:11,958
Uciekałaś przed policją.

648
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
Jedna osoba już nie żyje,

649
00:44:13,875 --> 00:44:16,125
a ty jesteś podejrzana o morderstwo.

650
00:44:16,208 --> 00:44:18,166
Dałaś się ponieść emocjom.

651
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Zostań tu. Nie wychodź. Zajmę się tym.

652
00:44:21,666 --> 00:44:25,541
Ja odpowiadam za Sarah Chapman.
Te dziewczyny nikogo nie obchodzą.

653
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
Obiecałam to jej siostrze.

654
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
Podstawowy błąd detektywa.

655
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
Bardziej skupiasz się na sobie
niż na śledztwie.

656
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
Wiem, że nie lubisz nieproszonych rad,

657
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
ale błagam…

658
00:44:48,166 --> 00:44:49,583
nie zmieniaj się w mnie.

659
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Powinnam to zapisać.

660
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Zapałki! Kupujcie zapałki!

661
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
Pudełko za pensa!

662
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Zapałki! Pudełko tylko za pensa!

663
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Kupujcie zapałki!

664
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
To nie jest sprawa dla takiej elegantki.

665
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Nie potrzebujemy pomocy od takich jak ty.

666
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Wszystkim im się wydaje,
że miłość czeka tuż za rogiem.

667
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Ale tak nie jest.

668
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
Tacy faceci chcą się tanio zabawić
i bogato ożenić.

669
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
Panie Mak, taki z pana dżentelmen?

670
00:45:30,166 --> 00:45:33,333
I to bogaty, skoro stać pana
na takie miłosne gniazdko.

671
00:45:35,750 --> 00:45:37,666
- Proszę…
- Nie bądźcie śmieszni.

672
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
KRONIKA TOWARZYSKA

673
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
KONCERTY

674
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
{\an8}SPOŁECZEŃSTWO

675
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}WICEHRABIA TEWKESBURY
BŁYSZCZY NA BALU

676
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
UPODOBANIA ZNANYCH MĘŻCZYZN

677
00:46:23,333 --> 00:46:26,416
Tydzień przed pierwszą wpłatą
do Skarbu Państwa włamał się

678
00:46:26,500 --> 00:46:28,000
mężczyzna w meloniku.

679
00:46:29,916 --> 00:46:32,583
BIAŁE, BY PŁOMIEŃ LŚNIŁ JAŚNIEJ!
ZAPAŁKI LYON

680
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Pięć banków na południowym brzegu
bez wyraźnych powiązań.

681
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
FABRYKA ZAPAŁEK

682
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
„Bal producentów zapałek.

683
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
Zapraszają Henry i Hilda Lyon.
Plac Marcowy 12”.

684
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Czy ta data coś ci mówi?

685
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
To nie jest data.

686
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
„Ich najstarszy syn,
William Lyon, poprowadzi pierwszy”…

687
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
Goździki „słodki William”
mają piękny odcień…

688
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Nasze robotnice
pracują z najwyższą wydajnością.

689
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- Prawda, Williamie?
- Tak, ojcze.

690
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
A ja cały czas myślałam, że to mak.

691
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
Sprawdźmy, czy naprawdę
jesteś taki słodki, Williamie.

692
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
Wybiorę się na bal.

693
00:47:28,333 --> 00:47:29,833
ZASADY ETYKIETY

694
00:47:30,208 --> 00:47:31,625
ROZDZIAŁ 3
WYJŚCIE NA BAL

695
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1. TWOJA SUKNIA

696
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. TWOJA MASKA

697
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. GRZECZNA ROZMOWA

698
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
To ja.

699
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
To nie ja.

700
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
To się przydaje,
kiedy poszukuje cię policja.

701
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Cisza, przemówi jego lordowska mość
wicehrabia McIntyre.

702
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Wybaczcie, że psuję tak podniosłą chwilę,

703
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
ale jestem politykiem.

704
00:48:05,250 --> 00:48:08,583
Wykorzystam każdą okazję,
by znaleźć się w centrum uwagi.

705
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
Koniecznie muszę podziękować
naszemu gospodarzowi

706
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
i pogratulować mu jego osiągnięć.

707
00:48:17,125 --> 00:48:18,750
Bez masek, nie było tematu.

708
00:48:18,833 --> 00:48:22,416
Henry Lyon przemienia wszystko w złoto.

709
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
Nonsens. Ewentualnie w cynę.

710
00:48:25,625 --> 00:48:28,458
To, co zrobił z zapałkami,
przejdzie do legendy.

711
00:48:28,541 --> 00:48:31,500
Po dwóch latach widać czarno na białym,
że ma łeb do interesów.

712
00:48:31,583 --> 00:48:36,208
A może powinienem powiedzieć
czerwono na białym?

713
00:48:36,291 --> 00:48:40,666
Ten skromny człowiek pochylił się
nad kwestią tyfusu i ubogich robotników.

714
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
Zbiera fundusze,
diagnozuje chorych w fabryce.

715
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
Jestem pod ogromnym wrażeniem.

716
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Panie i panowie,
oklaski dla Henry’ego Lyona.

717
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
Oraz jego zacnego syna
i dziedzica, Williama.

718
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
Za przyszłość.

719
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
Za przyszłość.

720
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Oby była świetlana.

721
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Henry, rozpal nas.

722
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Z rozkoszą.

723
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Życzę miłej zabawy.

724
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Już gdzieś widziałam tę suknię.

725
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
O tak, w zeszłym sezonie.

726
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Jest urocza. Elegancka.

727
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
To bardzo miłe.

728
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
3. GRZECZNA ROZMOWA

729
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Panowie.

730
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
Pani.

731
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Dobry wieczór.

732
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
Cóż za wspaniała okazja, nieprawdaż?

733
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
Goście są wprost przemili.

734
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
A orkiestra gra niebywale wdzięcznie.

735
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Zastanawiałam się,

736
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
czy moglibyśmy porozmawiać, panie Lyon.

737
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Zrobiłam coś nie tak?

738
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
Gdzie twoja przyzwoitka?

739
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Przyzwoitka?

740
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Chyba nie oczekujesz,
że mój syn porozmawia z tobą sam?

741
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
ROZDZIAŁ 37
Z PRZYZWOITKĄ

742
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
ROZDZIAŁ 38
BEZ PRZYZWOITKI

743
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
ZMARŁA SAMOTNIE
PRZEZ BRAK PRZYZWOITKI

744
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Nie mogę z panem rozmawiać
bez przyzwoitki?

745
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
Przecież to oczywiste.

746
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
Poważnie?

747
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
Poważnie?

748
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
Kim jest ta kobieta?

749
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
A oni rozmawiają.

750
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Oni tańczą.

751
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
Miłego wieczoru, moja droga.

752
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Tak.

753
00:51:03,083 --> 00:51:04,416
Głupio się zachowałam.

754
00:51:06,041 --> 00:51:07,000
Miłego wieczoru.

755
00:51:23,166 --> 00:51:27,625
Można stwierdzić, nie bez podstaw,
że mogłam się lepiej przygotować.

756
00:51:27,708 --> 00:51:29,958
Ale taniec nie jest moją mocną stroną.

757
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Chyba że to…

758
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Mateczko, pokaż kolana

759
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
Wskakuj pod stół, kochana

760
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
Rozumiecie moje położenie.

761
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
Kim jesteś?

762
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
To wytrawny gracz.

763
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
Oddzielne dyspozycje z pięciu kont.

764
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Skutecznie zaciera ślady.
Do prywatnego banku.

765
00:52:02,791 --> 00:52:04,958
Znika i się pojawia. Nie mam nazwiska.

766
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
Tylko numer.

767
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
To pewnie matematyczny geniusz.

768
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Tańczę, jak mi zagra.

769
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
To szyfr.

770
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
Polka.

771
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
Promenada.

772
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
Two-step.

773
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
To wszystko kroki tańca.

774
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Tańcz!

775
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Razem jest ich 27.

776
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Tak. Język tańca.

777
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
„Dwadzieścia siedem tańców”.

778
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Mam cię.

779
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Taniec 1… 114… 22…

780
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
Są okropni, prawda? Ci ludzie.

781
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Same bufony i pyszałki.

782
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
Spotkałyśmy się już wcześniej?

783
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
Czuję, że skądś cię znam.

784
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
Mam bardzo pospolitą twarz.

785
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy,

786
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
sekretarka lorda McIntyre’a,

787
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
ministra skarbu.

788
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
Tabitha.

789
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
Tabitha Timothy.

790
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Nie przejmuj się nimi.

791
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
To tylko przedstawienie.

792
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
Wszyscy tu kogoś grają.

793
00:53:35,166 --> 00:53:36,500
Testują się nawzajem.

794
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Wygrani.

795
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Przegrani.

796
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
To niezła rozrywka,

797
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
gdy już poznasz zasady.

798
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
Co one robią z tymi wachlarzami?

799
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
Przesyłają wiadomości.

800
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
O wszystkim, co jest zakazane…

801
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
lub zbyt krępujące, by wymówić to na głos.

802
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Dziękuję za lekcję.

803
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
Nauczyłam się tego w bólach.

804
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
Bez władzy kobiety muszą polegać
na swojej inteligencji.

805
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
Mamy gorsze szanse na starcie.

806
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
Proszę.

807
00:54:28,041 --> 00:54:29,041
Weź mój wachlarz.

808
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
Mnie się nie przyda.

809
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
Jeśli chcesz porozmawiać z Williamem…

810
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
to będzie dobry sposób.

811
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
Nie ty.

812
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Pomocy.

813
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
Byłbym zachwycony.

814
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
Doprawdy, po co te impertynencje?

815
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
Nie chciałam.

816
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
Tewkesbury!

817
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
- Znakomite wyczucie czasu!
- Enola?

818
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
Nie odzywaj się do mnie,
bo cię stąd wyrzucą.

819
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Musisz mnie nauczyć tańczyć.
- Tańczyć? Kiedy?

820
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
- Właśnie teraz.
- Co?

821
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
Ja się uczyłem od piątego roku życia.

822
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
A już się bałam,
że będziesz kiepskim nauczycielem.

823
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
- Co ty tutaj robisz?
- Szukam mordercy.

824
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
Mogłam ci tego nie mówić. Zapomnij o tym.

825
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Próbuję uratować pewną dziewczynę.
- Tańcem?

826
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Proszę, Tewkesbury.

827
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
W porządku. Wyprostuj się.

828
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
Położę rękę tu i tu.

829
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
No tak.

830
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
Wyciągnij rękę.

831
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Dobrze.

832
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
Ja prowadzę, ty robisz to, co ja.

833
00:56:23,041 --> 00:56:25,583
- To byłby błąd.
- Patrz nad moim ramieniem.

834
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
A teraz raz, dwa, trzy.

835
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
Dwa, trzy.

836
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
Cztery, dwa, trzy. Raz, dwa, trzy.

837
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Dwa, trzy.

838
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Dobrze.

839
00:56:46,208 --> 00:56:48,708
Zmieniłaś się od naszej ostatniej rozmowy.

840
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
Po co przychodzisz do parku?

841
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
Czemu mnie obserwujesz?

842
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
Po prostu mam cię na oku,

843
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
gdybyś znowu wpadł w kłopoty.

844
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
- Dał się wyrzucić z pociągu…
- Enola…

845
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
Nie potrafisz sam o siebie zadbać.

846
00:57:03,500 --> 00:57:06,166
- Jestem mężczyzną.
- Ja o tym zdecyduję.

847
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
A moje obecne kłopoty
są mniej emocjonalnej natury.

848
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Kontynuujmy.

849
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Dwa, trzy.

850
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
Spójrz mi w oczy.

851
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
Zawsze jest jakiś rytm.

852
00:57:23,583 --> 00:57:25,625
Taniec to zaufanie i harmonia.

853
00:57:25,708 --> 00:57:29,958
Dlatego kochałem tańczyć,
nawet gdy uczył mnie mój wuj.

854
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
A on uwielbia placek musztardowy.

855
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
Jego oddech…

856
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
Obrót, dwa.

857
00:57:36,791 --> 00:57:37,875
Obrót. Czujesz to?

858
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Czuję.

859
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Dobrze.

860
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Nieźle tańczysz.
- Mam dobrego nauczyciela.

861
00:57:53,416 --> 00:57:56,125
Choć jego oddech
nie jest aż tak musztardowy.

862
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
Mamy tu sytuację awaryjną!

863
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
Pójdę już.

864
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
Potrzebujesz karnetu.

865
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Jeszcze za mało umiem.

866
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
- Co to znaczy?
- Nauczysz się.

867
00:58:33,083 --> 00:58:34,250
Ile mam czekać?

868
00:58:36,458 --> 00:58:39,708
Odradzam tort imbirowy.
Wywołuje sensacje tylko w żołądku.

869
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Witaj.

870
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
- Pan Lyon.
- Tak.

871
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
Czy mogę dziś liczyć na taniec?

872
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
Zapełniłem już karnet.

873
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Pokaże pan?

874
00:59:16,291 --> 00:59:18,208
Ostatni walc wciąż ma pan wolny.

875
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
Dobrze się składa.

876
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Mógłby pan?

877
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
Do zobaczenia.

878
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
To on.

879
01:00:04,000 --> 01:00:06,208
Patrzysz na lorda Tewkesbury’ego?

880
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Nie.

881
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
Nie.

882
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
To stary przyjaciel.

883
01:00:13,041 --> 01:00:15,708
Podobno to dobry człowiek
i wielki reformator.

884
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
Jeśli chcesz z nim zatańczyć,
musisz poczekać.

885
01:00:21,125 --> 01:00:22,250
Jest spora kolejka.

886
01:00:25,250 --> 01:00:27,333
Nie mogę przegapić takiej okazji.

887
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Miłego wieczoru, panno…

888
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Tabitho.

889
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.

890
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
Lordzie Tewkesbury.

891
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
Pan wybaczy, mam na imię Cicely.

892
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
Pańska przyjaciółka mówi,
że powinniśmy zatańczyć.

893
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
Naprawdę?

894
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Zapomniałem imienia.
- Cicely.

895
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Panie i panowie,

896
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
zapraszamy z partnerami
do ostatniego walca.

897
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Mogłabym przysiąc, że skądś pana znam.

898
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
Tylko skąd?

899
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
Nie znamy się,

900
01:01:34,208 --> 01:01:36,208
ale obserwuje mnie pani. Dlaczego?

901
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
Już wiem, sala koncertowa w Paragonie.

902
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
Rozmawiał pan tam z młodą kobietą.

903
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
Sarah Chapman.

904
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Jeśli pan odejdzie, zacznę krzyczeć.

905
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
Policja już pana szuka.

906
01:01:53,791 --> 01:01:56,000
Tak się składa, że szuka nas obojga.

907
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
Nie zaproszono pani. Czego pani chce?

908
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Jestem detektywką,
wynajęła mnie siostra Sarah.

909
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
Bessie panią zatrudniła?

910
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
Zna pan Bessie?

911
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Proszę dać mi spokój,

912
01:02:11,041 --> 01:02:12,541
bo wszystko pani zepsuje.

913
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
Jak to? Co takiego zepsuję?

914
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
Obserwują nas.

915
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Skoro tak się pani upiera,
spotkajmy się w bibliotece o północy.

916
01:02:22,041 --> 01:02:23,333
A teraz ani słowa.

917
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
Niech będzie.

918
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
MIŁO CIĘ POZNAĆ
SHERLOCKU HOLMESIE

919
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
Moriarty?

920
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
Kim jesteś?

921
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Doprawdy, wszędzie się wepchniesz.

922
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
Po co ci pogrzebacz?

923
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
Musisz odejść. Czekam na kogoś.

924
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
Tak się boisz, że potrzebna ci broń?

925
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Zawsze się zjawiasz, gdy tego nie chcę.

926
01:03:21,833 --> 01:03:23,375
A czasem, gdy tego chcesz.

927
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
- Co się dzieje?
- To nie twoja sprawa.

928
01:03:28,166 --> 01:03:30,416
Ładna ta twoja ostatnia partnerka.

929
01:03:30,500 --> 01:03:32,166
Jak jej tam, Cicely?

930
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
Byłaby świetną żoną.

931
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Zależy mi tylko na tobie.

932
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Jeśli tu zostaniesz, to go odstraszysz.

933
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
„Go”? Czekasz na jakiegoś mężczyznę?

934
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Idź sobie.

935
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lordzie Tewkesbury.

936
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Enolo Holmes, jesteś aresztowana.

937
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Uciekając, tylko utrudnisz sprawę.

938
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Załatwmy to po cichu
i oszczędźmy państwu wstydu.

939
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
- Cokolwiek się stało…
- Morderstwo.

940
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
Morderstwo się stało.

941
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
W porządku, Tewkesbury.

942
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Konstablu, do dzieła.

943
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
Przypilnuj ich.

944
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Proszę.

945
01:04:27,125 --> 01:04:28,125
Pójdziesz ze mną.

946
01:04:36,208 --> 01:04:38,250
Wiedziałam, że tu nie pasuje.

947
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
Cóż to był za bal.

948
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Słyszałem, że tańczyłaś z paniczem Lyonem.

949
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
Pozwolę sobie na bezczelne pytanie.

950
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
Chciałaś go pocałować

951
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
czy dowiedzieć się więcej o sprawie

952
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
tej Sarah Chapman?

953
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
Jeśli próbujesz ją chronić,

954
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
to wiedz,

955
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
że ja ochronię ją lepiej.

956
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
Ktoś chce z nią porozmawiać

957
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
i nie jest tak miły jak ja.

958
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
Ktoś?

959
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Kto?

960
01:05:42,166 --> 01:05:44,791
Czemu mnie wtedy śledziłeś?

961
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
Ty też śledziłeś Mae, prawda?

962
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
Tak znalazłeś mieszkanie.

963
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Ładna koszula.

964
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
Jedwab?

965
01:06:01,000 --> 01:06:02,416
Z pensji policjanta?

966
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
Kto ci płaci, Grail?

967
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Za zabijanie dziewczyn od zapałek?

968
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Gdzie jest Sarah Chapman?

969
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
- Nie wiem!
- To złodziejka i mąciwoda.

970
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
Po co się dla niej narażać?

971
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Jeśli nie dowiem się tego od ciebie,
powie mi ktoś inny.

972
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
Na przykład jej siostra, mała Bessie.

973
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
To mała dziewczynka.

974
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
Od tego się zaczyna, Enolo Holmes.

975
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Od małych dziewczynek,
takich jak ona, ty i Sarah Chapman,

976
01:06:35,875 --> 01:06:38,666
które zadają pytania
i podkopują ludzi u władzy,

977
01:06:38,750 --> 01:06:42,708
nie doceniając ich ochrony
i odrzucając ją.

978
01:06:43,208 --> 01:06:46,875
Wystarczy jeden mały płomień,
żeby wzniecić pożar,

979
01:06:46,958 --> 01:06:50,083
a moja praca polega na tym,
żeby to cholerstwo zdusić!

980
01:06:53,916 --> 01:06:57,541
Będę miły i dam ci ostatnią szansę.

981
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
Gdzie ona jest?

982
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
Nie wiem.

983
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Więc czeka cię stryczek.

984
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
Też mi detektyw.

985
01:07:16,041 --> 01:07:18,125
Trzeba było zostać przy haftowaniu.

986
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
OD LESTRADE’A:
ENOLA ARESZTOWANA.

987
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Proszę pana?

988
01:07:32,750 --> 01:07:34,666
- Proszę pana!
- Nie bądź śmiesz…

989
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
Nadinspektor Grail.

990
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
Pan Holmes.

991
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
Przyszedłem po swoją siostrę.

992
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
Byłbym bardzo wdzięczny,

993
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
gdyby pan ją wypuścił.

994
01:07:52,458 --> 01:07:55,791
- Jestem jej opiekunem. Jest nieletnia.
- To morderczyni.

995
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Jakiekolwiek dowody macie, zapewniam…

996
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
Mam ich wiele.

997
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
Widziano, jak kłóciła się z ofiarą
i ją śledziła,

998
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
szarpała się z nią,
a w końcu stała nad jej martwym ciałem.

999
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
A kiedy ją tam znaleźliśmy,
z krwią na rękach,

1000
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
po prostu uciekła.

1001
01:08:15,500 --> 01:08:16,541
Byłem na miejscu.

1002
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
Ślady na drzwiach i wokół nich wskazują,
że otwarto je siłą,

1003
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
i to niedawno.

1004
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
Było widać oznaki bójki

1005
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
i ślady butów trzech różnych intruzów.

1006
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
Jeden musiał być tęgi,

1007
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
Świadczy o tym rozmieszczenie
i liczba uszkodzeń.

1008
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
Fragmenty tkaniny i plamy krwi

1009
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
sugerują, że była tam druga osoba,
zapewne kobieta,

1010
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
która się broniła,

1011
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
używając ostrej i improwizowanej broni…

1012
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
A potem uciekła przez okno.

1013
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
To było wtargnięcie w celu przesłuchania.

1014
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
Na miejscu znaleziono dwie kobiety,

1015
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
a potem przyszła moja siostra.

1016
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
A pan zjawił się zaskakująco szybko.

1017
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
Wypuści ją pan czy ja mam to zrobić?

1018
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Sierżancie Beeston, proszę.
- Nadinspektorze.

1019
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
Daktyloskopia.

1020
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
Nowy wynalazek ze Szwajcarii.

1021
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- Słyszał pan o nim?
- Tak.

1022
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
Zechce pan spojrzeć?

1023
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
To nam bardzo usprawnia pracę,

1024
01:09:28,125 --> 01:09:30,041
zwłaszcza w sprawach morderstwa.

1025
01:09:36,333 --> 01:09:38,458
Moja siostra nie dotknęła tej broni.

1026
01:09:39,625 --> 01:09:41,625
Więc czemu są na niej jej odciski?

1027
01:09:47,250 --> 01:09:49,958
We wspaniałych czasach żyjemy,
zgodzi się pan?

1028
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
Masz świadomość, która jest godzina?

1029
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
- Witaj, Edith.
- Masz szczęście, mogłam ci połamać nogi.

1030
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
Ale poznałam cię po ramionach.

1031
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
- Są bardzo charakterystyczne.
- Aresztowano Enolę.

1032
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
Za co?

1033
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Za morderstwo.

1034
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
Wplątała się w sprawę,

1035
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
która sięga szerzej, niż myślałem.

1036
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
Jest w niej coś takiego…

1037
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Że sama dedukcja jej nie rozwiąże?

1038
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
Chyba przyda mi się twoja…

1039
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
Musisz mi pomóc.

1040
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Musisz nam pomóc.

1041
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Ćwiczenia, 15 minut.

1042
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Jak mawiała moja matka,

1043
01:11:04,083 --> 01:11:07,000
„Ci, którzy w potrzebie
potrafią prosić o pomoc,

1044
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
wykazują się odwagą”.

1045
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
Twoja matka brzmi
zupełnie inaczej niż moja.

1046
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
Chciałem ją powstrzymać,

1047
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
ale przepełnia ją wola walki.

1048
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
Zaczyna się. Nareszcie.

1049
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
Nie możesz kontrolować Enoli Holmes.

1050
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
Jest dzika jak sama natura.

1051
01:11:37,791 --> 01:11:39,125
Robi, cokolwiek zechce.

1052
01:11:39,208 --> 01:11:40,666
Dajcie jej fory.

1053
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
Zgadza się.

1054
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
I boję się, że ją powieszą.

1055
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Naprzód!

1056
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
Tędy.

1057
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
To ja.

1058
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Dobrze cię widzieć.

1059
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Trzymaj się.

1060
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Ścigają nas.

1061
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Szykujcie się!

1062
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
Jak tam twoje śledztwo?

1063
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
Nie wiem. Pomagałam dziewczynce
znaleźć siostrę.

1064
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
- Tylko pogorszyłam sprawę.
- Bzdura.

1065
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
Trąciłaś gniazdo szerszeni. Odkryłaś coś.

1066
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Uwaga!
- Czemu mieliby cię uciszyć?

1067
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Spokojnie, to nikogo nie skrzywdzi.

1068
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- Na lewo!
- Moje czy twoje?

1069
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
Twoje!

1070
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Co wiesz o tej fabryce zapałek?

1071
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
Zarabia krocie.

1072
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
W dwa lata podwoiła zyski.

1073
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- Jest jeszcze tyfus.
- Tyfus?

1074
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
Tak, robotnice chorują. I umierają.

1075
01:13:45,416 --> 01:13:47,500
- To wystająca nitka.
- Co?

1076
01:13:47,583 --> 01:13:48,750
Wrócili!

1077
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Nadjeżdżają! Szykujcie się!

1078
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
Wiemy o tych fabrykach.

1079
01:14:03,291 --> 01:14:04,666
Szybciej!

1080
01:14:04,750 --> 01:14:06,958
Dziewczyny takie jak Sarah są zbędne.

1081
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
A to zaginą, a to umrą.
Nikogo to nie obchodzi.

1082
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Ale ta dziewczyna ich obchodzi.
I to bardzo.

1083
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
Więc co ona wie?

1084
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Wracaj tutaj!

1085
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Ukradła coś. Jakieś dokumenty.

1086
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
I co zamierza z nimi zrobić?
Jaki ma plan? Nie jest złodziejką.

1087
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Ani szantażystką.
Za to jest wichrzycielką.

1088
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
Ona coś wie,

1089
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
a to o wiele bardziej niebezpieczne.

1090
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Dalej, chłopaki!

1091
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- Uwaga, po prawej!
- Rzucisz?

1092
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Czekajcie!
- Gdzie?

1093
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- Czekajcie!
- Prosto!

1094
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Teraz!

1095
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Zabierzcie to stąd!

1096
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Sarah ukrywa jakąś tajemnicę.

1097
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Musisz szukać tego, co ona wie.

1098
01:15:16,125 --> 01:15:18,375
Gdy to znajdziesz, wszystko będzie jasne.

1099
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
Pewnie masz ją tuż pod nosem.

1100
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
Padnij!

1101
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
Co za chamstwo.

1102
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail.

1103
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Jesteś cała, Edith?

1104
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
Mniej więcej.

1105
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
LONDYN
13 KILOMETRÓW

1106
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Na miłość boską!

1107
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
Niedobrze.

1108
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
Zajdźcie je od tyłu!

1109
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
Nic wam nie jest?

1110
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
- Żyjemy.
- Dobrze.

1111
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
O nie.

1112
01:16:29,916 --> 01:16:30,833
Nadinspektorze.

1113
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Na niebiosa!

1114
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
Toż to Święta Trójca.

1115
01:16:41,916 --> 01:16:43,583
Awansują mnie na komisarza.

1116
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Brać je.

1117
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
Musimy?

1118
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Niestety tak.

1119
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Enola.

1120
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Enola.

1121
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
To już kogoś skrzywdzi.

1122
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Biegiem!

1123
01:18:03,708 --> 01:18:06,208
Dobrze, że nigdy nie dbałam o miednicę.

1124
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
A ty, Edith?

1125
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
- Jak twoje nerki?
- Dobrze.

1126
01:18:09,750 --> 01:18:11,166
Nawet mi się podobało.

1127
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
Wszystko ci się podoba.
To strasznie irytujące.

1128
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Tędy, czas ruszać.

1129
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
W porządku.

1130
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
Co tam u tego twojego
bezużytecznego chłopca?

1131
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
Podobno robi dużo dobrego.

1132
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
To prawda.

1133
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
Może jednak nie jest taki bezużyteczny.

1134
01:18:35,833 --> 01:18:38,458
Nie nazwałabym go „moim chłopcem”.

1135
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
Czasem myślę sobie,
że wychowałam cię na zbyt niezależną.

1136
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Mamo.
- Wszystkich was tak wychowałam.

1137
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
Powinnaś mieć jeden cel:
odkryć, kim jesteś.

1138
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
Ty, Sherlock i Mycroft.

1139
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
Jesteście silnymi i niezwykłymi dziećmi,
ale trochę samotnymi.

1140
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
Doskonale poradzisz sobie sama.

1141
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
Ale z pomocą innych byłabyś fenomenalna.

1142
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
Jak myślisz, kto to wszystko zorganizował?

1143
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
Ja?

1144
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
Nie, sama znajdujesz sprzymierzeńców.

1145
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
Współpracuj z nimi,
a staniesz się lepszą wersją siebie.

1146
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Jeśli przemówicie jednym głosem,

1147
01:19:33,083 --> 01:19:36,000
usłyszy was więcej osób,
niż można się spodziewać.

1148
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
No już, powinna iść sama.
My ściągniemy na siebie pościg.

1149
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
A teraz się otrzep…

1150
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
i przyj naprzód.

1151
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
A jeśli znowu oskarżą cię
o morderstwo, daj znać.

1152
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Tak zrobię.

1153
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
Dziękuję, Edith.

1154
01:20:08,416 --> 01:20:09,833
Bądźcie ostrożne.

1155
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
I zetnij włosy.

1156
01:20:26,750 --> 01:20:28,000
Masz na głowie szopę.

1157
01:20:30,458 --> 01:20:31,958
Moje włosy są w porządku.

1158
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Chodź.

1159
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Musisz się spakować.

1160
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
Przenieś się w bezpieczne miejsce.

1161
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
Czy moja siostra nie żyje?

1162
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
- Jak Mae?
- Nie.

1163
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
- Czy ona…
- Nie.

1164
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
Na pewno nic jej nie jest.
Niedługo ją odnajdę.

1165
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
Doris.

1166
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
Ona mnie przyjmie.

1167
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
Ma teraz wolne łóżko.

1168
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
A jej siostra?

1169
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
Zmarła.

1170
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
Na tyfus.

1171
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
Zmarła.

1172
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
W tej ziemi są jakieś grudki.

1173
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
Tam czerwone, a tu białe.

1174
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
Kiedy zmieniono kolor zapałek
z czerwonego na biały?

1175
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
Nie wiem. Jakieś dwa lata temu.

1176
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
Po dwóch latach widać czarno na białym,
że ma łeb do interesów.

1177
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
A może powinienem powiedzieć
czerwono na białym?

1178
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
Tyfus. Istna plaga naszych czasów.

1179
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
Od dwóch lat zabija te dziewczyny.

1180
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
PRZEWODNIK PO NAUCE

1181
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Wyjdź.

1182
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
Co się gapisz?

1183
01:23:00,875 --> 01:23:02,333
Potrzebuję pomocy.

1184
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
Nie każ mi się powtarzać. Mogę wejść?

1185
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
Po pierwsze, chcę cię przeprosić
za tyle rzeczy.

1186
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
Nie widziałam, ilu mam sojuszników.

1187
01:23:14,166 --> 01:23:15,416
- A poza tym…
- Enolo.

1188
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
Też chcę ci coś powiedzieć.

1189
01:23:18,000 --> 01:23:19,333
- W porządku.
- Możesz…

1190
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
Codziennie bez przerwy
szukam wyłącznie kompromisów.

1191
01:23:30,166 --> 01:23:33,583
Jeśli wesprę czyjąś ustawę
o pompowaniu ścieków do jeziora,

1192
01:23:33,666 --> 01:23:35,666
to on zagłosuje za moją reformą.

1193
01:23:35,750 --> 01:23:39,083
Chcę mówić, że to nie w porządku,
ale nie mam wsparcia.

1194
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Zaryzykowałbym wszystko, co wywalczyłem,

1195
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
więc kłamię i głowię się,
którą ścieżkę wybrać.

1196
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
Sam.

1197
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
Nie szukam żony,

1198
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
bo polityka bez przerwy mnie pochłania.

1199
01:23:57,625 --> 01:23:59,958
Taką przemowę dla ciebie przygotowałem.

1200
01:24:02,875 --> 01:24:04,291
Jesteś dobrym mężczyzną.

1201
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
Teraz jestem mężczyzną?

1202
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
Bywasz.

1203
01:24:08,333 --> 01:24:11,458
Ale rozumiem, z czym się borykasz,
bo mam tak samo.

1204
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
Chciałabym pomówić dłużej, ale mam…

1205
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
Śledztwo do rozwiązania?

1206
01:24:20,666 --> 01:24:23,083
Dziewczyna, której szukam, Sarah Chapman,

1207
01:24:23,750 --> 01:24:27,916
ma dowód, że dziewczyny umierają
przez fosfor, z którym pracują.

1208
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
A fabryka próbuje to zatuszować
i udaje, że to tyfus.

1209
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
Sarah o tym wie

1210
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
i ktoś chce ją przez to zabić.

1211
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
Co możemy zrobić?

1212
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
My?

1213
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
Nie otwieraj. Może to policja.

1214
01:24:49,208 --> 01:24:51,750
- Wciąż cię szukają?
- Uciekłam z więzienia.

1215
01:24:51,833 --> 01:24:53,833
- Co takiego?
- Zapomnij o tym.

1216
01:24:55,416 --> 01:24:58,333
Światła są włączone.
Muszę otworzyć. Schowaj się.

1217
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Idę!

1218
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
- Panno Cicely.
- Przepraszam za porę.

1219
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
Skądże znowu.
Zapraszałem panią. Chcę pomóc.

1220
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
- Jest pan z kimś?
- Nie.

1221
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Dobrze, że jesteśmy sami,
bo koniecznie muszę z panem pomówić.

1222
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
Jest pan mężczyzną wielkiego charakteru

1223
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
i mogę panu zaufać.

1224
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
Niestety muszę zrzucić z serca coś,
coś pana zszokuje.

1225
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Panno Cicely, może…

1226
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
Chciałam z panem porozmawiać o współpracy.

1227
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
A, to. Tak. Możemy to zrobić innym razem?

1228
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
- Proszę.
- Bardzo mi przykro.

1229
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
Zapewniam, że podzielam
pani zainteresowanie

1230
01:25:37,791 --> 01:25:39,375
i jeszcze do tego wrócimy.

1231
01:25:39,458 --> 01:25:40,291
Dziękuję.

1232
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
Już poszła. Była bardzo poruszona.

1233
01:25:48,416 --> 01:25:51,333
Nie miej mi tego za złe.
Cicely potrzebuje pomocy.

1234
01:25:51,833 --> 01:25:55,708
Na balu powiedziała,
że pracuje nad ustawą o pracy w fabrykach.

1235
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
Odkryła coś, jakąś korupcję.

1236
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Co takiego robi?

1237
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
Jeśli masz jakieś obawy,
muszę kategorycznie zaprzeczyć.

1238
01:26:09,208 --> 01:26:10,708
Nikim się nie interesuję.

1239
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
To nie miało tak zabrzmieć.

1240
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
Ale jeśli chodzi
o zainteresowanie romantyczne,

1241
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
to owszem, jest ktoś…

1242
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
Ale nikogo nie szukam,
zajmuje mnie polityka.

1243
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
Patrzysz na Tewkesbury’ego?

1244
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Podobno to dobry człowiek
i wielki reformator.

1245
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
Kobieta, którą byłbym zainteresowany…

1246
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
Nie mogę przegapić okazji.

1247
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Nie słuchasz.

1248
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Dobry wieczór, lordzie Tewkesbury.

1249
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
Nie miała przyzwoitki.

1250
01:26:40,833 --> 01:26:43,083
Masz pięć sekund. Gadaj, co tu robisz.

1251
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Byłam ślepa!

1252
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
Fosfor z zapałek
wchodzi w reakcję z tlenem.

1253
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Wszystko przegapiłam.

1254
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Pewnie masz ją tuż pod nosem.

1255
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.

1256
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
Sarah to Cicely.

1257
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
Cicely to Sarah!

1258
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
Enola…

1259
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
Enola, co na Boga…

1260
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
Zrozumiałaś, co powiedziałem?

1261
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
A raczej to, czego nie powiedziałem?
Zrozumiałaś to?

1262
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
Tak! Mówiłeś, że…

1263
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Nauczysz się.

1264
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
Na balu przekazałeś mi
wiadomość wachlarzem.

1265
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
Co to znaczyło?

1266
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
To znaczy „Kocham cię”.

1267
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Panie i panowie, za przyszłość.

1268
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Oczywiście!

1269
01:28:05,500 --> 01:28:07,750
Oni współpracują. Są zakochani.

1270
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Mieli plan…

1271
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
Chcą ujawnić korupcję w fabryce
i powstrzymać ojca Williama.

1272
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
Miałeś im pomóc.

1273
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
William Lyon zaprosił cię na bal.

1274
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
Jest radykałem jak ty.

1275
01:28:23,041 --> 01:28:25,291
Potrzebowali mojej pomocy. Masz rację.

1276
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
Musimy wrócić do środka.

1277
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
Policja cię ściga i musimy porozmawiać.

1278
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Nie! Wiem, że mamy
o czym rozmawiać, mój panie.

1279
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Kochasz mnie.

1280
01:28:34,291 --> 01:28:36,625
A tak się składa, że ja kocham ciebie.

1281
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
Kochasz mnie?

1282
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Naprawdę jesteś błaznem.

1283
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Wezwij powóz.

1284
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Co tak głośno tupiesz?
- To żwir.

1285
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Masz wielkie stopy.
- Wiem.

1286
01:29:09,416 --> 01:29:12,916
Stój na czatach. Jak ktoś przyjdzie,
mów, że jesteś lordem.

1287
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Jestem lordem.

1288
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Więc ci uwierzą.

1289
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Racja.

1290
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Ty.

1291
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
- Jesteś niepoważny.
- Ja?

1292
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
Miałaś się trzymać z daleka.

1293
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
Uciekłaś z więzienia
i ściga cię cała miejska policja.

1294
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Coś cię boli? Tak mi przykro.

1295
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
Ciebie nie boli?

1296
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
Najwyraźniej nie.

1297
01:30:30,458 --> 01:30:32,416
Ciekawe, kto nauczył cię walczyć.

1298
01:30:33,333 --> 01:30:37,583
- Kolejna zasługa naszej matki.
- Nie karmiła mnie tak dobrze jak ciebie.

1299
01:30:38,583 --> 01:30:41,916
Chwileczkę, czemu tu jesteś?
Przez moją sprawę czy twoją?

1300
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
Obie. Wiem, jak Grail zdobył
twoje odciski palców.

1301
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
Poprzez utleniony pył fosforowy

1302
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
przeniesiony ze stołu na nóż.

1303
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Jesteś niewinna.

1304
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
Wątpiłeś w to?

1305
01:30:55,708 --> 01:30:57,541
Bez dowodów nic nie jest pewne.

1306
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
A twoje śledztwo?

1307
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
Mój przeciwnik.

1308
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
Jego trop prowadzi tutaj.

1309
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
Nasze sprawy są powiązane.

1310
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Idziemy?

1311
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon…

1312
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
Ukochany Sarah.

1313
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
I mój złodziej w meloniku.

1314
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
Trzymaj emocje na wodzy.
Już mu nie pomożemy.

1315
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Zachowajmy trzeźwe umysły i bystry wzrok.

1316
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
Ktoś go napadł.

1317
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
- I przeszukał.
- Szukał skradzionego dokumentu.

1318
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Nóż?

1319
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
Coś większego.

1320
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
Szabla.

1321
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
Ślady ciężkich butów

1322
01:32:21,625 --> 01:32:24,208
i zadrapania po lasce z metalowym okuciem.

1323
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
Grail.

1324
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Ale na czyje zlecenie?

1325
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
W pokoju był ktoś jeszcze.

1326
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
I używał cygarniczki.

1327
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
Ślady wełny.

1328
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Karakuł, najlepszy gatunek.

1329
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Lordzie McIntyre,
chciałbym zasugerować lekki lunch.

1330
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
Proszę dać mi spokój. Obserwują nas.

1331
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
Skąd William ukradł dokument?

1332
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
- Z biura Skarbu Państwa?
- Tak.

1333
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
Z biura lorda McIntyre’a, ministra skarbu.

1334
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Jak do tego doszłaś?

1335
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
William musiał ukraść dowód na to,

1336
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
że Lyon i McIntyre działali w zmowie.

1337
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Korupcja.
- Właśnie.

1338
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Napędzana chciwością.

1339
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
McIntyre potajemnie czerpie
zyski z fabryki.

1340
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
Zmienili skład zapałek
i używają tańszego fosforu,

1341
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
który jest zabójczy.

1342
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
Enola?

1343
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
Martwiłem się o ciebie.

1344
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
Zostawiłaś mnie w ciemności i już miałem…

1345
01:33:35,250 --> 01:33:37,083
- Sherlock Holmes?
- Nie teraz.

1346
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
O mój…

1347
01:33:41,666 --> 01:33:43,291
- Czy on…
- Emocje na wodzy.

1348
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
Kto to zrobił?

1349
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- Lord McIntyre.
- Nie.

1350
01:33:48,875 --> 01:33:51,083
- Ale pasuje!
- Nikt tu nie siedział.

1351
01:33:51,166 --> 01:33:53,083
Dywan nietknięty, brak wgnieceń.

1352
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
Cygaro zostało wypalone, ale jest zimne.

1353
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
Spójrz, nie ma popiołu.

1354
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Nie ma śladu ust na szklance.
- Właśnie.

1355
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
Ktoś podłożył nam te wskazówki,

1356
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
by odwieść nas od prawdziwego złoczyńcy.

1357
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
Ktoś to zaaranżował.

1358
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
Tylko kto?

1359
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
Nie McIntyre, ale ktoś,
kto wiele straci bez tego dokumentu.

1360
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
Ktoś, kto wiedział,
co planują, i ich szantażował.

1361
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
Mój przeciwnik.

1362
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
Ktoś, kto lubi gierki.

1363
01:34:30,750 --> 01:34:33,500
- Zdobyli to, czego chcieli?
- Nie sądzę.

1364
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
Biedny William.

1365
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
- Coś jednak zdobyli.
- Kiepską kompozycję Mae.

1366
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
„Prawda bogów”.

1367
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Coś z Biblii albo mitologii?

1368
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
Teatru?

1369
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
Bogowie to w teatrze
miejsca położone najwyżej.

1370
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
Balkon.

1371
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
Myślałem, że wiecie.

1372
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
To nie muzyka.

1373
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
To mapa.

1374
01:35:36,958 --> 01:35:39,666
Chcę mieć jasność co do tego,
co nas tam czeka…

1375
01:35:40,958 --> 01:35:43,791
Może dojść do przemocy.
Dla ciebie to nic nowego.

1376
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
Tak.

1377
01:35:45,875 --> 01:35:48,083
Ostatnim razem nosiłem zbroję.

1378
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
Ale owszem, walka będzie…

1379
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Tak.

1380
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
- Ale biłeś się już kiedyś?
- Wiele razy.

1381
01:35:55,875 --> 01:35:57,208
Uprawiałem szermierkę.

1382
01:36:02,458 --> 01:36:04,458
Dobra! Nauczysz mnie, jak się bić?

1383
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
Że niby teraz? W powozie?

1384
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
Ja cię nauczyłem tańczyć
w pięć minut w łazience!

1385
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
W porządku, niech będzie.

1386
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
Kluczowe są dwie rzeczy.

1387
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
Unikaj ciosu, wyprowadź kontratak.

1388
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Nie rozumiem, jak to ma…

1389
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Pierwsza lekcja.

1390
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
I druga. Miałeś się uchylić.

1391
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
- Chyba nie sądzisz, że uderzę dziewczynę?
- O rany.

1392
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
Możesz przestać?

1393
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
Nie mogę przestać.

1394
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Zbliżamy się.

1395
01:36:47,416 --> 01:36:48,333
Boże.

1396
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Przyda mi się więcej lekcji.

1397
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
Miejsce oznaczono krzyżykiem.

1398
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
Sarah?

1399
01:38:03,500 --> 01:38:04,583
Macie tu wszystko.

1400
01:38:06,250 --> 01:38:07,875
Wszystkie potrzebne dowody.

1401
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
Umowa między Lyonem i McIntyre’em,

1402
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
która zmieniła fosfor.

1403
01:38:17,458 --> 01:38:19,166
William ukradł to dla ciebie.

1404
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
I kartki z rejestru w fabryce.

1405
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
To właśnie ukradłaś z biura.

1406
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
Lista dziewcząt, które zabili.

1407
01:38:33,291 --> 01:38:35,000
Nie skażę ich na zapomnienie.

1408
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
To dowód na to,
że praca w fabryce zabija te dziewczyny.

1409
01:38:41,416 --> 01:38:43,083
Od początku o tym wiedzieli.

1410
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
Piekielnie dobra z ciebie detektywka.

1411
01:38:49,625 --> 01:38:51,291
Z ciebie też, Sarah Chapman.

1412
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Cały świat się o tym dowie, przysięgam.

1413
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Dziękuję.

1414
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
Znajdźmy Williama.
Umówiliśmy się sześć godzin temu.

1415
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Obawiam się, że William nie przyjdzie.

1416
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
Co?

1417
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Przykro mi.

1418
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
Tak mi przykro.

1419
01:39:29,958 --> 01:39:32,208
Powiedziałam mu, że wszystko już mamy

1420
01:39:33,208 --> 01:39:34,583
i musimy to ujawnić.

1421
01:39:37,625 --> 01:39:42,000
Powiedział, że nikogo to nie obejdzie,
jeśli nie wesprze nas nikt wpływowy.

1422
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
On tylko próbował mnie chronić,

1423
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
a teraz go straciłam.

1424
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
Musimy działać szybko,
bo ciebie też stracimy.

1425
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
Straciłaś jedno…

1426
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
stracisz i drugie.

1427
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
- Zostaniesz z niczym.
- Bessie.

1428
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Byliście bardzo nieostrożni.

1429
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Poproszę papiery.

1430
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
Puszczaj ją.

1431
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
Daj papiery, a to zrobię.

1432
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
Uciekaj, Bessie!

1433
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Nie stój tak!

1434
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
Za nią!

1435
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Unikaj ciosu, wyprowadź kontratak.

1436
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Tewkesbury!

1437
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
Nie!

1438
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Bessie!

1439
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
Biegnij.

1440
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Uciekajcie!

1441
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Enola!

1442
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
Jesteś inna, niż myślałam.

1443
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
Los prowadzi nas w niezwykłe miejsca.

1444
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
Zaiste niezwykłe.

1445
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Zawsze kochałem teatr.

1446
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Jasne?

1447
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Kiedyś marzyłem o występach na scenie.

1448
01:45:43,875 --> 01:45:45,083
Jeszcze cię pomęczę,

1449
01:45:45,166 --> 01:45:47,250
wicehrabio Tewkesbury,
markizie Basilwether.

1450
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
Enola!

1451
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
Jesteś cała?

1452
01:46:26,500 --> 01:46:28,041
Jesteś stworzony do walki.

1453
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
Moje gratulacje.

1454
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
Lord McIntyre. Co pan tu robi?

1455
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Zostałem wezwany.

1456
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
Twój brat wiedział,
że zechcę ujrzeć triumf sprawiedliwości.

1457
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
Nie wiem, jak wam dziękować
za odzyskanie własności rządu

1458
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
i ujawnienie tego mordercy

1459
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
zatruwającego nasze szeregi.

1460
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
Świat dowie się o Enoli Holmes.

1461
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
Już ja o to zadbam.

1462
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, aresztuj tę dziewczynę.

1463
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
Nie zrobiła nic złego.

1464
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
Pod jakim zarzutem?

1465
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Kradzieży.

1466
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Wykradła tylko prawdę.

1467
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Zabrała prywatne informacje,

1468
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
które wykorzystała
do wymuszenia i szantażu.

1469
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
Odpowie za to w więzieniu.

1470
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
Pan się myli.

1471
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
To nie ona była szantażystką.

1472
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Wezwałem pana, aby wywabić tę osobę.

1473
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
To była księgowa wirtuozeria.

1474
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
Plątanina powiązań,
które prowadziły do jednej kieszeni.

1475
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
Tylko jedna osoba
zbierała owoce tych intryg

1476
01:47:57,500 --> 01:47:59,041
niezauważona przez nikogo.

1477
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
Wszystko słyszała, wszystko widziała.

1478
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
I latami była ignorowana.

1479
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
Ograła wszystkich.

1480
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
To wszystko gra.

1481
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
To niezła rozrywka,
gdy już poznasz zasady.

1482
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
Panna Mira Troy.

1483
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
Co za absurd.

1484
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
Za nic w to nie uwierzę.

1485
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
To niesamowite, co można zrobić,

1486
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
gdy ludzie cię nie doceniają.

1487
01:48:37,166 --> 01:48:38,416
Pojawił się problem.

1488
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
William ukradł kontrakt.

1489
01:48:41,291 --> 01:48:44,541
- Miałaś stracić pieniądze.
- Nie mogłaś na to pozwolić.

1490
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
Zatrudniłaś Graila, by odzyskał dokument,

1491
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
ale sprawy wymknęły się spod kontroli,

1492
01:48:50,916 --> 01:48:53,583
więc przekierowałaś podejrzenia
na McIntyre’a.

1493
01:48:54,208 --> 01:48:56,416
Takie potknięcia ci się nie zdarzają…

1494
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
Moriarty.

1495
01:48:59,250 --> 01:49:00,416
ORYGINALNE KONTO
MORIARTY

1496
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
Jaka szkoda, że nasza zabawa
musi dobiec końca, panie Holmes.

1497
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
Dostarczyła mi tyle radości.

1498
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
Tak jak ty, Enolo.

1499
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
Panno Troy, to pani za tym stoi?

1500
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
Oczywiście wszystko rozbija się
o odpowiedni personel.

1501
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
Chciałam tylko odzyskać dokumenty.

1502
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
Nie mogłam przesłuchać Williama osobiście,

1503
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
ale raczyłaś mnie wyręczyć.

1504
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Jeśli chcesz porozmawiać z Williamem,

1505
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
to będzie dobry sposób.

1506
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
Jaka szkoda, że był mądrzejszy
i odważniejszy, niż sądziłam.

1507
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
Oboje byli.

1508
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Ich śmierć była niepotrzebna.

1509
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
Ale nadinspektor Grail
lubił walić na oślep.

1510
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
Ty!

1511
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
Jak śmiesz wykorzystywać swoją pozycję?

1512
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
Wykorzystywać?

1513
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
A co takiego dała mi ta pozycja?

1514
01:50:18,875 --> 01:50:22,875
Traktowałeś mnie jak służącą,
choć umysłem przerastam cię dwukrotnie.

1515
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
Jak was wszystkich.

1516
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
Czemu nie miałabym uszczknąć
twojego pokrętnie zdobytego majątku,

1517
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
a przy okazji cię ukarać?

1518
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
Nie zasługuję na nagrodę za to,
co potrafię?

1519
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
Gdzie jest dla mnie miejsce
w tym społeczeństwie?

1520
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Jestem kobietą.

1521
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
Nie mogę wstępować do klubów,

1522
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
nie mogę posiadać udziałów
ani rozwijać się tak jak inni.

1523
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
Dlatego…

1524
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
odkryłam własną drogę.

1525
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
I jakaż to była frajda!

1526
01:51:14,500 --> 01:51:15,708
Lestrade.

1527
01:51:17,666 --> 01:51:19,666
Zabierz ją.

1528
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
Tak jest.

1529
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
Pod zarzutem?

1530
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Wymuszenia.
- Tak.

1531
01:51:26,916 --> 01:51:28,250
Szantażu i morderstwa.

1532
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
No już.

1533
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
Jaka szkoda,
że nasz mały taniec się zakończy.

1534
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
Przynajmniej na razie.

1535
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
Może znów ruszymy na parkiet.

1536
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
Nie!

1537
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
Nie!

1538
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
No i proszę. To by było na tyle.

1539
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
Przypadkiem spaliłem własne papiery.
Co z tego?

1540
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
Jest pan niegodziwy.

1541
01:52:03,166 --> 01:52:05,666
I współwinny śmierci setek dziewcząt.

1542
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
A gdzie masz dowód?

1543
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Właśnie.

1544
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
Więc wracam do pracy.

1545
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Nie może pan…
- Tewkesbury.

1546
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Cierpliwości.

1547
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Dobry Boże.

1548
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
Tyle nazwisk. Tyle istnień.

1549
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
Zawiodłam je, Enolo.

1550
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Nie mów tak.

1551
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
Mae nie żyje…

1552
01:52:54,333 --> 01:52:55,333
William nie żyje…

1553
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
A im ujdzie to na sucho.

1554
01:52:59,708 --> 01:53:01,666
Słyszałaś go. Nie mam dowodu.

1555
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
I co nam zostało?

1556
01:53:09,166 --> 01:53:10,333
Mamy siebie.

1557
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
I mamy prawdę.

1558
01:53:27,041 --> 01:53:30,125
Spóźniłaś się, Bess Chapman.
Potrącę ci to z wypłaty.

1559
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
Nie wolno ci tu wchodzić.

1560
01:53:38,208 --> 01:53:39,416
Co ty wyprawiasz?

1561
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Złaź stamtąd.

1562
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Złaź!

1563
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Niech mówi!

1564
01:53:49,791 --> 01:53:50,875
Kilka tygodni temu

1565
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
Mae Izley, William Lyon i ja

1566
01:53:55,750 --> 01:53:57,458
postanowiliśmy coś udowodnić.

1567
01:53:59,083 --> 01:54:01,791
Chcieliśmy dowieść,
że ta fabryka zabija ludzi

1568
01:54:02,750 --> 01:54:04,083
i że oni o tym wiedzieli.

1569
01:54:04,166 --> 01:54:07,458
Ale uznali, że zyski są ważniejsze od nas.

1570
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Pójdziesz ze mną.

1571
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
To nie tyfus nas zabija, tylko fosfor.

1572
01:54:14,916 --> 01:54:16,750
Z którym pracujemy na co dzień.

1573
01:54:17,708 --> 01:54:19,750
Ty zakłamana łajzo!

1574
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
Potrącę ci to z wypłaty!

1575
01:54:23,708 --> 01:54:25,333
To były nasze przyjaciółki…

1576
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
nasze siostry…

1577
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
i nasze dzieci.

1578
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
Dzisiaj z tym skończymy.

1579
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
Czas użyć jedynej broni,
jaką mamy – siebie.

1580
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
Czas, żebyśmy odmówiły pracy.

1581
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
Powiedzmy im „nie”!

1582
01:54:51,750 --> 01:54:53,666
- Dosyć, wracać do roboty!
- Nie!

1583
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
Jeśli wyjdziecie, możecie nie wracać.

1584
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
Nikt was tu więcej nie zatrudni.

1585
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
To jak? Jesteście ze mną?

1586
01:55:09,541 --> 01:55:11,166
Myślcie o swoich rodzinach.

1587
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
Nie róbcie tego.

1588
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
Nie warto ryzykować.

1589
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
No więc?

1590
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
Jak będzie?

1591
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
Tak działa świat.

1592
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Proszę was.

1593
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Wiem, że się boicie. Ja też.

1594
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
Ale to jedyna władza, jaką mamy.

1595
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Świetnie.

1596
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
Włączyć maszynę i do roboty.

1597
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
No tak.

1598
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
Nie.

1599
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
Nie mogą tak skończyć.

1600
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
Przykro mi.

1601
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Przestań.

1602
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Przestań!

1603
01:56:25,916 --> 01:56:27,250
Mówcie jednym głosem.

1604
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Starczy tego!

1605
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Dosyć!

1606
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
Może ktoś opanować te przeklęte baby?

1607
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Dalej, dziewczyny!

1608
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
Dokąd idziecie?

1609
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
Do Westminsteru!

1610
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
No i poszły.

1611
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
Ale narobiły rabanu.

1612
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Enola lubi wprowadzać zamęt, co?

1613
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
Zupełnie jakby ktoś ją do tego wychował.

1614
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
Wciąż przyda się jej fryzjer.

1615
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
AGENCJA DETEKTYWISTYCZNA
ENOLI HOLMES, OD 1885 ROKU

1616
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Twój chłopiec nauczył się walczyć.

1617
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
Lord McIntyre.

1618
01:58:25,333 --> 01:58:26,250
W rzeczy samej.

1619
01:58:27,291 --> 01:58:28,708
Ale to nie mój chłopiec.

1620
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
„Zapłata co łaska”.

1621
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
Za co będziesz żyć?
Za kartofle i „dziękuję”?

1622
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Jak ktoś nie ma więcej.

1623
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Weź sobie pracę na salonach.
Tu jest moje miejsce.

1624
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
Edith da mi niski czynsz.

1625
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
Wiesz, jeśli chciałabyś się przenieść
do sympatyczniejszego lokalu, mógłbym…

1626
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
Myślałem o…

1627
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
Holmes i Holmes?

1628
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
Partnerstwie?

1629
01:59:09,041 --> 01:59:11,041
To przemiła oferta.

1630
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Ale gdybym się zgodziła,
pozostałabym w twoim cieniu.

1631
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
No tak.

1632
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
Ale lubię tę nową wersję ciebie.

1633
01:59:24,791 --> 01:59:26,750
Nikt nie powinien być zawsze sam.

1634
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
Przyda ci się przyjaciel.

1635
01:59:31,833 --> 01:59:33,500
Chyba powinienem to zapisać.

1636
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
Będę cię odwiedzał.

1637
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
Będzie mi miło.

1638
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
Mogłabyś czasem wpaść na Baker Street…

1639
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
i odwiedzić mnie.

1640
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
Może umówimy się o 16 w czwartek?

1641
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
Niech będzie czwartek.

1642
02:00:00,666 --> 02:00:03,625
Ne będę ostatnią osobą,
która cię dzisiaj odwiedzi.

1643
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
I niesie kwiaty.

1644
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock.
- Tewkesbury.

1645
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Do zobaczenia w czwartek.
- Cześć.

1646
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Sherlocku?

1647
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
- Tak?
- Twoja gazeta.

1648
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Dziękuję.

1649
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
I…

1650
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
dziękuję za wszystko.

1651
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
GENIUSZKA ZBRODNI UCIEKA
MIRA TROY, PSEUDONIM MORIARTY

1652
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
Tewkesbury, skąd pomysł, że lubię kwiaty?

1653
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
To dzwonki rozpierzchłe.
Dziko rosnące, rzecz jasna.

1654
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
Rosną wśród starodrzewia,
są twarde, podstępne,

1655
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
odmawiają przestrzegania zasad,

1656
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
ale ich płatki są bardzo delikatne,
a ich kwiaty…

1657
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
Dwie kwestie.

1658
02:01:09,000 --> 02:01:12,083
Ta metafora to koszmar
i nie mam delikatnych płatków.

1659
02:01:12,166 --> 02:01:13,333
Jeszcze coś.

1660
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
To zaproszenie na bal
wyprawiany przez lady…

1661
02:01:18,583 --> 02:01:20,416
Nie pójdę z tobą na żaden bal.

1662
02:01:20,500 --> 02:01:22,500
Na ostatnim mnie aresztowano.

1663
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Więc masz dodatkowy powód,
żeby znowu zatańczyć.

1664
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
- Ale z ciebie błazen.
- A z ciebie tchórz.

1665
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Jak pan śmie tak mówić do damy?
Wstydu pan nie masz!

1666
02:01:33,166 --> 02:01:35,083
A jednak wciąż idziemy pod rękę.

1667
02:01:36,000 --> 02:01:37,916
A jednak wciąż idziemy pod rękę.

1668
02:01:39,750 --> 02:01:41,916
STRAJK POPROWADZONY
PRZEZ SARAH CHAPMAN

1669
02:01:42,000 --> 02:01:44,875
BYŁ PIERWSZĄ TAKĄ AKCJĄ
PODJĘTĄ PRZEZ KOBIETY

1670
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
NA ZAWSZE POPRAWIŁ ICH WARUNKI PRACY

1671
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
{\an8}WYSTARCZY MAŁY PŁOMIEŃ,
BY WYWOŁAĆ POŻAR

1672
02:02:02,291 --> 02:02:04,625
CZWARTEK 15.59

1673
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
CZWARTEK 16.00

1674
02:02:18,250 --> 02:02:19,208
Sherlock Holmes?

1675
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Tak.

1676
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
Byłem umówiony.

1677
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
Szuka pan współlokatora.

1678
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
- Pomylił pan adresy.
- Naprawdę?

1679
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
Tamta młoda dama
wyraźnie podała mi czas i miejsce.

1680
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
„Czwartek o czwartej”.

1681
02:02:39,250 --> 02:02:40,750
Pan to Sherlock Holmes?

1682
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Tak.

1683
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Niech pan wejdzie, panie…

1684
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Doktorze.

1685
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Watson.

1686
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.

1687
02:03:07,750 --> 02:03:10,208
NA PODSTAWIE KSIĄŻEK
NANCY SPRINGER

1688
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
CZY LORD TEWKESBURY JEST ZAJĘTY?

1689
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
POCHWAŁY DLA INSPEKTORA LESTRADE’A

1690
02:04:06,416 --> 02:04:08,958
TROY WCIĄŻ ŚCIGANA
MORIARTY UDERZY PONOWNIE?

1691
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
{\an8}KIM JEST NOWY TOWARZYSZ SHERLOCKA?

1692
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
Napisy: Magdalena Adamus



