1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
‎URMEAZĂ UNELE ÎNTÂMPLĂRI ADEVĂRATE.

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
‎PĂRȚILE IMPORTANTE, ORICUM.

5
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
‎Stai! Poliția!

6
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
‎Opriți fata aceea!

7
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
‎Mă scuzați!

8
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‎- Mii de scuze!
‎- Ia vezi!

9
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
‎Uită-te pe unde umbli!

10
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
‎Opriți-o!

11
00:01:09,208 --> 00:01:10,750
‎Mai bine vă explic.

12
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
‎Mă numesc Enola Holmes.
‎Poate vă amintiți de mine.

13
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
‎După ce am rezolvat primul caz…

14
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
‎Bună!

15
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
‎…am început o afacere.

16
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‎O agenție de detectivi…

17
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
‎AGENȚIE DE DETECTIVI

18
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
‎…gata să-și primească primii clienți.

19
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
‎Urma să mă alătur
‎marilor detectivi ai epocii.

20
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
‎- Det. Field.
‎- Da.

21
00:01:37,500 --> 00:01:38,958
‎- Mackenzie Macintosh.
‎- Bună!

22
00:01:39,041 --> 00:01:40,625
‎- Sir Alfred Hornblower.
‎- Dii!

23
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
‎Și infamul Reginald Swain.

24
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
‎Și, pe deasupra,
‎m-aș fi alăturat fratelui meu.

25
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
‎I-aș fi fost egală.

26
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
‎Detectiv pe cont propriu,

27
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
‎demnă de numele Holmes.

28
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
‎Felicitări!

29
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‎Sau așa am crezut.

30
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
‎Mă adresez secretarei?

31
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
‎- Câți ani ai?!
‎- Vai, ce tânără ești!

32
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
‎Dar vârsta mea e un avantaj!

33
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
‎Pot merge unde alții nu pot,
‎să explorez ce alții nu vor.

34
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
‎Și pot lupta. Știu jiu-jitsu.

35
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
‎- Dar ești fată!
‎- Da, sunt.

36
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
‎Ce experiență ai?

37
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
‎- Cazul Tewkesbury?
‎- Era Sherlock Holmes.

38
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
‎A fost Sherlock…

39
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
‎- …Sherlock Holmes, nu?
‎- Vă asigur că a fost cazul meu.

40
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‎Tewkesbury e un om bun. Curajos băiat!

41
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
‎- Spune-mi…
‎- Zi-mi…

42
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
‎- Spune-mi…
‎- Da?

43
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
‎Fratele tău o fi disponibil?

44
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
‎Citiți știrile!

45
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
‎Sherlock Holmes
‎și cazul cadavrului din Brixton!

46
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
‎Deci… fratele meu.

47
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
‎Eu nu aveam niciun caz,
‎iar Sherlock nu mai prididea.

48
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
‎Deși cel mai recent
‎părea că-i dă de furcă.

49
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
‎Între timp, mama e tot fugară…

50
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}‎MÂNCARE DE BEBELUȘI

51
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}‎…și încearcă să treacă neobservată.

52
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
‎Deși nu e punctul ei forte.

53
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
‎DREPTURI EGALE PENTRU FEMEI

54
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
‎ÎNCHIS

55
00:03:33,125 --> 00:03:35,041
‎ENOLA HOLMES
‎AGENȚIE DE DETECTIVI

56
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
‎Da, și mai e și el.

57
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
‎Lorzii mei, reforma nu înseamnă
‎o îndatorire de îndeplinit

58
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
‎sau o lege de aprobat,

59
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
‎ci este nevoia constantă de schimbare.

60
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‎Așa este!

61
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
‎Lordul Tewkesbury,
‎adeptul schimbării și progresului.

62
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
‎La el se merge pentru cauze nobile.

63
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
‎Dar nu aveam timp de zăpăceli.
‎Și, oricum, tot nătărău rămâne.

64
00:04:22,541 --> 00:04:25,833
‎Prea mulți oameni au ca unic scop în viață

65
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
‎să se încadreze în lumea înconjurătoare.

66
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
‎E o greșeală.

67
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
‎E drumul tău, Enola.

68
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
‎Uneori, te vei împiedica.

69
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
‎Uneori, vei cădea.

70
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
‎Dar, oricât de pierdută te-ai simți,

71
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
‎dacă rămâi un om autentic,

72
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
‎drumul te va găsi din nou pe tine.

73
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
‎Dar drumul meu, se părea,
‎ajunsese la final.

74
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
‎Dădusem greș.

75
00:04:59,541 --> 00:05:01,333
‎Nu puteam decât să plec acasă.

76
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
‎Enola Holmes?

77
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
‎Da?

78
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
‎Deci am nimerit bine!

79
00:05:32,583 --> 00:05:35,000
‎E adevărat că îi găsiți pe cei dispăruți?

80
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
‎ENOLA HOLMES
‎GĂSIRE PERSOANE DISPĂRUTE

81
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
‎De unde ai anunțul?
‎E vechi de luni întregi.

82
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
‎L-am găsit pe stradă.

83
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
‎Pe cine ai pierdut?

84
00:05:48,541 --> 00:05:49,583
‎Pe sora mea.

85
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
‎Atenție!

86
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
‎A dispărut acum o săptămână.

87
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
‎Toți spun că a fugit,
‎dar Sarah nu ar face așa ceva.

88
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
‎Nu mie.

89
00:06:21,291 --> 00:06:23,208
‎Doar ea mi-a rămas din familie.

90
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
‎Pe aici!

91
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
‎Celelalte fete sunt încă la muncă.

92
00:06:36,916 --> 00:06:39,583
‎- Ceai?
‎- Mulțumesc.

93
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
‎Îi pot vedea dormitorul?

94
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
‎Al nostru, adică?

95
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
‎Vă aflați în el.

96
00:06:50,583 --> 00:06:53,916
‎Avem noroc. Fetele stau,
‎de obicei, câte cinci în cameră.

97
00:06:58,833 --> 00:07:00,000
‎V-ar putea ajuta.

98
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
‎Sarah le lasă brânză la îndemână.

99
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
‎E un om blând.

100
00:07:12,666 --> 00:07:14,750
‎Cum arată Sarah?

101
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
‎Cam atât de înaltă.

102
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‎Drăguță.

103
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
‎Chiar frumușică.

104
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
‎Ochi verzi, păr roșcat.

105
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
‎- Pistrui…
‎- Păr roșcat?

106
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
‎Nu suntem surori tipice.

107
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
‎Surori de cruce.

108
00:07:29,000 --> 00:07:30,250
‎Sarah a adăpostit-o.

109
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
‎Bess, ea cine e?

110
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
‎- Enola Holmes.
‎- E detectiv.

111
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
‎Pare că ar lua-o vântul.

112
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
‎Mae!

113
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‎Deci, Bessie, ce purta Sarah
‎în ziua când a dispărut?

114
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‎Ce face?

115
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
‎Își pierde timpul.

116
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
‎Cealaltă rochie a ei, cea verde.

117
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
{\an8}‎Îi place să citească?

118
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
‎Da. A învățat singură.

119
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
‎Spunea că trebuie cunoști
‎lumea în care trăiești.

120
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
‎Machiaj.

121
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
‎Avea un pretendent?

122
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
‎Nu. Dar s-au arătat destui interesați.

123
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
‎Nu era mare grădinar.

124
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
‎Ce-ar fi să termini cu adulmecatul?

125
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
‎Taci, Mae, las-o să-și facă treaba!

126
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
‎12 MARTIE

127
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
‎Data de 12 martie îți spune ceva?

128
00:08:47,291 --> 00:08:48,291
‎Ajunge!

129
00:08:48,791 --> 00:08:51,083
‎Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine!

130
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
‎Eu am găsit-o, așa că rămâne!

131
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
‎Ce-și mai bagă nasul fata asta!

132
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
‎- Și n-a lăsat niciun bilet?
‎- Doar astea.

133
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
‎Avea două slujbe.
‎Nu ne-am fi descurcat altfel.

134
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
‎Spăla pahare la o bodegă.

135
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
‎Un loc numit Coarnele Cerbului.

136
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
‎Le puteți păstra.

137
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
‎Nu e nevoie. Ne socotim mai târziu.

138
00:09:23,250 --> 00:09:25,916
‎Spune-mi, când ai văzut-o ultima dată?

139
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
‎Acum o săptămână,
‎la fabrica de chibrituri.

140
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
‎S-a certat cu dl Crouch,
‎maistrul, în biroul lui.

141
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‎- De ce?
‎- El a zis că e hoață.

142
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
‎Dar Sarah e cinstită.

143
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
‎La fabrica de chibrituri lucrează ea?

144
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
‎Acolo lucrăm toate.
‎Suntem fetițe cu chibrituri, nu?

145
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
‎Atunci, de acolo începem.

146
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
‎Deci îl luați? Acceptați cazul?

147
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
‎Mulțumesc, dră Holmes!

148
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
‎Mulțumesc.

149
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
‎În sfârșit, primul meu caz!

150
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
‎De fapt, al doilea.

151
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
‎Te voi găsi, Sarah Chapman.

152
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
‎Păr roșu, rochie verde.

153
00:10:05,916 --> 00:10:08,375
‎Machiaj, cărți științifice. 12 martie.

154
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
‎Orice ai fi făcut…

155
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
‎vânătoarea a început.

156
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
‎Țineți aproape și urmați-mă!

157
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
‎Câte fete lucrează aici?

158
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
‎Cinci sute, poate șase.

159
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
‎Cum arăt?

160
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
‎- Îmi stă bine baticul?
‎- Vă stă la gât, deci…

161
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
‎- 'Neața, Bessie!
‎- 'Neața, Doris!

162
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
‎Gura.

163
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
‎Gura.

164
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
‎- Gura.
‎- Haide!

165
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
‎- Următoarea!
‎- Afară!

166
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
‎- Vă rog, dle Crouch!
‎- Afară!

167
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
‎- Gura.
‎- Tu la ce te uiți?

168
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
‎Hei, fata nouă! Numele în registru!

169
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
‎HILDA PREMENT

170
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
‎Gura.

171
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
‎- Ce căutați?
‎- Tifos.

172
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
‎Ăsta e fosforul.

173
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
‎Fiți pe pace, vă obișnuiți cu mirosul!

174
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
‎Aici lucra ea?

175
00:11:32,458 --> 00:11:34,375
‎Pui chibriturile pe pieptene,

176
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
‎le aduni

177
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
‎și le pui în cutie.

178
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
‎E destul de simplu. Încercați!

179
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
‎Te costă un penny din leafă!

180
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
‎Acum învață și ea, dle Crouch.

181
00:12:04,333 --> 00:12:07,250
‎Să învețe mai repede,
‎ca să nu-ți iau și ție unul!

182
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
‎Mai vrea cineva scădere de leafă?

183
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
‎Tu? Ce zici?

184
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
‎Nici nu credeam.

185
00:12:17,208 --> 00:12:19,000
‎Bun, înapoi la treabă!

186
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
‎Trebuie să intru în biroul acela.

187
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
‎Nicio șansă!

188
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
‎Nu mai vorbiți!

189
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
‎E nevoie doar de un lucru mărunt

190
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
‎ca să schimbe regulile lumii.

191
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
‎CHIBRITURI LYON DE UN PENNY

192
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
‎Hei! Mai repede cu degetele!

193
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
‎Ura!

194
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
‎Cum naiba s-a întâmplat asta?

195
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
‎Adunați-le!

196
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
‎Hai odată, adunați-le!

197
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‎Bun, înapoi la treabă!

198
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
‎Ce căutai aici?

199
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‎PROFIT

200
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
‎Haideți, fetelor!

201
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
‎CHIBRITURI DE DOI PENCE

202
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
‎Roșu.

203
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
‎Pierdem timpul!

204
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
‎Nu te uita așa la mine!

205
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
‎REGISTRU

206
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
‎Nu mai vorbiți!

207
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
‎Ochi verzi, păr roșcat.

208
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
‎Deci chiar ai furat ceva.

209
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
‎Charles!

210
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
‎E șantaj pe față!

211
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
‎E criminal.

212
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
‎- Am buzunarele goale.
‎- Și ale mele or fi pline?

213
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
‎Mi-ai promis că vei găsi
‎persoana care ne face asta.

214
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
‎Pari aproape amenințător, dle Lyon.

215
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
‎Nu la asta mă așteptam
‎când ne-am început înțelegerea.

216
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
‎Și acum furtul le pune capac!

217
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
‎- L-ai auzit. Rezolvă problema!
‎- Vino, William!

218
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
‎Dle, aveți suspiciuni
‎în privința identității autorului?

219
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
‎Ți-aș mai cere-o dacă aveam?

220
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
‎Dar, dle, dacă ne-am gândi
‎că furtul ar putea avea legătură?

221
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
‎- Am niște idei…
‎- Ți-am cerut eu sfatul?

222
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
‎Sau ți-am spus doar să te ocupi?

223
00:15:15,958 --> 00:15:18,083
‎Mă asigur că află cine trebuie, dle.

224
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
‎Dră Troy!

225
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
‎Da, domnule.

226
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
‎Doamnele noastre produc
‎la cel mai înalt nivel de eficiență.

227
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
‎- Nu-i așa, William?
‎- Da, tată.

228
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
‎Vă rog!

229
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
‎Doris, ce mai faci? Ce mai face sora ta?
‎Tot se simte rău?

230
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
‎Da, dle Lyon.

231
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
‎Tifos.

232
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
‎E boleșnița veacului nostru.

233
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
‎De doi ani ucide fetele astea.

234
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‎Îmi frânge inima.

235
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
‎Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz.

236
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
‎Cred că îl merităm.

237
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
‎Cum a reușit Sarah să intre în birou?

238
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
‎Un banc de lucru a luat foc.
‎I-a distras atenția maistrului.

239
00:16:12,583 --> 00:16:13,500
‎Al cui banc?

240
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
‎Al lui Mae?

241
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
‎Da!

242
00:16:18,000 --> 00:16:20,333
‎Sunteți un detectiv bun, Enola Holmes.

243
00:16:29,791 --> 00:16:32,791
‎Toți cred că profesia de detectiv
‎e plină de reguli,

244
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
‎dar, de fapt, e doar una.

245
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
‎Trage de orice fir dezlânat găsești!

246
00:16:41,583 --> 00:16:42,958
‎Ea e un fir dezlânat…

247
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
‎așa că trag de ea.

248
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
‎Bună seara, dle! Ce plăcut este afară!

249
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
‎Domnișoară, mă tem că sunt însurat.

250
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‎PARAGON

251
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
‎Bună, scumpo!

252
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
‎Ți-ai uitat biletul?

253
00:17:22,291 --> 00:17:25,750
‎Doi pence pentru o fețișoară dulce
‎de trișor ca a ta!

254
00:17:25,833 --> 00:17:27,041
‎Juma' de penny una!

255
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
‎Caramele adevărate.

256
00:17:30,458 --> 00:17:31,791
‎Juma' de penny una!

257
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
‎Unde ești, Mae?

258
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‎Mă scuzați, dle!

259
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
‎Și iat-o cum apare!

260
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
‎De unde-ai pălăria ceea?
‎De unde ai țilindrul?

261
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
‎Nu-i așa că-i tare faină
‎Și te face mândru?

262
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
‎Aș vrea și eu una
‎Ce la fel să fie

263
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
‎Oriunde-aș fi, mi se zice
‎„De unde ai pălărie?”

264
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
‎Oriunde-aș fi, mi se zice
‎„De unde ai pălărie?”

265
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
‎De unde-ai pălăria ceea?
‎De unde ai țilindrul?

266
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
‎Nu-i așa că-i tare faină
‎Și te face mândru?

267
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
‎Aș vrea și eu una
‎Ce la fel să fie

268
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
‎Oriunde-aș fi, mi se zice
‎„De unde ai pălărie?”

269
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
‎Și acum, tocmai din îndepărtatul Shanghai,

270
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
‎dl Lee și lumea sa plină de iluzii!

271
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
‎Tu mi-ai luat bățul de tobă?

272
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‎Nu, caut o fată pe nume…

273
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‎Avea două slujbe.

274
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
‎Un loc numit Coarnele Cerbului.

275
00:19:39,000 --> 00:19:41,500
‎Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici.

276
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
‎Sarah lucra aici?

277
00:19:45,208 --> 00:19:47,250
‎Așa e, nu? Și Bessie nu știe.

278
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‎Bessie nu știe multe.
‎Și nu-i cazul să i le spui.

279
00:19:50,791 --> 00:19:55,250
‎Știu că ai ajutat-o să ajungă în birou.
‎A luat acele pagini. De ce?

280
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
‎- Ce a pățit?
‎- Lasă-ne în pace, bine?

281
00:19:59,000 --> 00:20:01,125
‎Moțatele ca tine
‎n-au ce căuta în lupta asta.

282
00:20:04,416 --> 00:20:06,875
‎Cu moț sau nu, măcar la lupte mă pricep.

283
00:20:06,958 --> 00:20:09,458
‎Spune-mi unde se ascunde și ce știe!

284
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
‎Nu e rău deloc.

285
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
‎Orice aveți de împărțit,
‎Mae urcă pe scenă în 30 de clipe

286
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
‎și încă e îmbrăcată în bărbat.

287
00:20:20,291 --> 00:20:22,750
‎Așa că dă-i drumul! Acum.

288
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
‎- Scoate-o de aici!
‎- Cu plăcere.

289
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
‎Haide!

290
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
‎Unde se machia Sarah Chapman?

291
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
‎Era plină de secrete și o actriță bună.

292
00:20:44,000 --> 00:20:48,625
‎Aș fi scăpat de ea dacă nu era bună,
‎dar atrăgea bărbați cu buzunare adânci.

293
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
‎Mereu era de folos. Șterge-o!

294
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
‎Care bărbați?

295
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
‎Venea în mod regulat
‎un domn care părea din înalta societate.

296
00:21:01,166 --> 00:21:03,250
‎Îi picase ei cu tronc.

297
00:21:03,333 --> 00:21:06,500
‎Îi trimitea flori, scrisori.

298
00:21:12,333 --> 00:21:13,541
‎Numele lui?

299
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
‎Nu l-a spus vreodată.

300
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
‎Vezi tu, ele toate speră
‎că vor da peste dragoste.

301
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
‎Dar nu se întâmplă așa.

302
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
‎Asemenea bărbați vor ceva ieftin,

303
00:21:27,750 --> 00:21:29,625
‎dar îi costă mult însurătoarea.

304
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
‎Când noi doi mâncam din al iubirii fruct

305
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
‎Fructul iubirii?

306
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
‎În cer, deasupra, se auzea un clopot

307
00:21:40,750 --> 00:21:43,791
‎Deci colindă acel loc
‎Cu flori de-un alb neprihănit

308
00:21:43,875 --> 00:21:46,083
‎Capela ne așteaptă într-un loc ferit

309
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‎Și un mac.

310
00:21:49,458 --> 00:21:50,625
‎Oare așa îl cheamă?

311
00:21:52,458 --> 00:21:53,541
‎De ce a plecat ea?

312
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‎MOTIV?

313
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
{\an8}‎CINE E ACEST BĂRBAT?

314
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
‎A fugit cu acest individ?

315
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
{\an8}‎O NOUĂ VIAȚĂ?

316
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
‎Sau fuge de el?

317
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
{\an8}‎PERICULOS?

318
00:22:07,625 --> 00:22:10,958
‎Sper că e a doua variantă.
‎Poezia lui e foarte proastă.

319
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
‎Pleacă, băiete!

320
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
‎- Sherlock?
‎- Enola.

321
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
‎Ce cauți aici? Nu ești în siguranță.

322
00:23:13,708 --> 00:23:15,541
‎Sunt oameni de speriat pe aici.

323
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
‎Să-mi spui când dai peste unul!

324
00:23:19,791 --> 00:23:22,208
‎- Frate, ești în apele tale?
‎- N-am nimic.

325
00:23:22,291 --> 00:23:26,166
‎A fost o neînțelegere
‎legată de un pahar de vin

326
00:23:26,250 --> 00:23:28,666
‎și al apartenenței sale. Și…

327
00:23:30,541 --> 00:23:33,791
‎găsesc că, după vin,
‎mâinile și picioarele te trădează.

328
00:23:33,875 --> 00:23:34,958
‎Să te ducem acasă!

329
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
‎De obicei nu beau,
‎dar, vezi tu, am un caz.

330
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
‎- Care-mi dă de furcă.
‎- Birjar!

331
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
‎- Salut!

332
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
‎- Unde mergem?
‎- Strada Baker nr. 221.

333
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
‎STRADA BAKER

334
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
‎Se pare că frate-meu e greu ca plumbul.

335
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
‎Parcă ai căra un cal mort.
‎Pe care stă un alt cal mort.

336
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
‎Ăla e A. Eu stau la B.

337
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
‎Nu știam că ai scări!

338
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
‎E bine să ai mereu scări,
‎ca să nu calce lumea pe tine.

339
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
‎E un pont.
‎Poate că ar trebui să-ți notezi.

340
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
‎Bine. Ridică piciorul drept!

341
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
‎Acum, stângul.

342
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
‎Stângul e un picior mai bun. Să-ți notezi!

343
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‎Așa!

344
00:24:34,916 --> 00:24:37,083
‎Acasă. Bravo, Sherlock!

345
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
‎Mă descurc.

346
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
‎Vezi?

347
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‎Strada Baker.

348
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
‎- Dar ce dezordine e!
‎- E perfect.

349
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
‎Nu atinge nimic!

350
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
‎Ce anchetezi?

351
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
‎Ce-ți pasă? Lucrez singur. E personal.

352
00:25:07,791 --> 00:25:11,791
‎Acum taci, mă gândesc!
‎Nu trebuie să fii întrerupt când gândești.

353
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
‎- Ar trebui…
‎- Să notez?

354
00:25:21,000 --> 00:25:22,250
‎Nu intra acolo!

355
00:25:23,291 --> 00:25:24,333
‎Nu.

356
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
‎Ultimul caz al lui Sherlock.

357
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
‎UNDE S-AU DUS?

358
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
‎Fascinant!

359
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
‎CINE EȘTI?

360
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
‎Și de ce, mă rog, ai mutat totul?

361
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
‎- Nu văd nimic diferit.
‎- Nimic diferit?! E…

362
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‎Te doare capul? Oare de ce?

363
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
‎De asta nu invit musafiri aici.

364
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
‎Uite ce ai făcut!
‎Hârtiile mele sunt complet împrăștiate!

365
00:26:15,500 --> 00:26:17,750
‎Cazul tău îți dă de furcă.

366
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
‎Ai tare multe semne de întrebare
‎pe harta aceea.

367
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
‎Prăjitură Dundee. Ușa.

368
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
‎- Ne mai vedem.
‎- De asta bei?

369
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
‎Sunt sigur… că nu e prea veche.

370
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
‎- Te pot ajuta.
‎- M-ai ajuta plecând.

371
00:26:33,666 --> 00:26:35,958
‎Da. Lumea ar fi mai în siguranță

372
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
‎dacă l-ar vedea
‎pe Sherlock Holmes doar din afară.

373
00:26:41,208 --> 00:26:45,208
‎O idee nebunească! Te-ai gândit vreodată
‎la un coleg de cameră?

374
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
‎- Cu ce scop?
‎- Să te împiedice să decazi așa.

375
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
‎Ciudat… cum cei care caută sfaturi
‎sunt cei care le și oferă cu plăcere.

376
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
‎Am cerut eu sfaturi?

377
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
‎- Te-am găsit beat pe stradă.
‎- Ce pot eu observa la tine?

378
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
‎- Nu jucăm asta.
‎- Pantofii, vai de ei. Părul, tot așa.

379
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
‎- Ești la fel ca Mycroft.
‎- Trebuie să-ți speli hainele.

380
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
‎- Nu-ți vezi lungul…
‎- Ești palidă, subnutrită…

381
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
‎Oprește-te!

382
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎Și mai sunt și unghiile.

383
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
‎- De ce lucrezi la fabrica de chibrituri?
‎- Ce?

384
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
‎Aseară aveau urme verzi. Acum sunt negre.

385
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
‎Fosforul de la chibrituri
‎se combină cu oxigenul.

386
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
‎Nu eram atât de beat
‎încât să nu observ asta.

387
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
‎- Cum ai…?
‎- Și ai gâtul roșu.

388
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
‎Cineva l-a strâns sau ți-a pus un cuțit…

389
00:27:37,500 --> 00:27:41,250
‎Te-ai băgat în ceva periculos?
‎Încă ești sub tutela mea.

390
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
‎Dacă vrei ajutor,
‎oferta mea rămâne valabilă.

391
00:27:45,583 --> 00:27:48,041
‎Nu te strofoca atât să-ți arăți valoarea!

392
00:27:49,666 --> 00:27:54,083
‎Nu mă strofoc și n-am nevoie
‎de ajutorul tău sau al altcuiva.

393
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
‎Dar pe asta o iau.

394
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
‎Cum îndrăznește să-mi țină mie prelegeri?

395
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
‎Nu-și poate rezolva nici cazul lui

396
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
‎și stă într-un pat cu hârtii buimăcite
‎și mucegai năucitor!

397
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
‎Cum să spună că sunt eu disperată?
‎Nu-i adevărat!

398
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‎- Și nu e corect!
‎- Enola?

399
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‎Chiar tu ești!

400
00:28:29,416 --> 00:28:30,541
‎Și chiar tu ești…

401
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
‎Ce mai faci?

402
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
‎Te simți bine? Pari…

403
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
‎Am un caz. Sunt sub acoperire.

404
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
‎Mai bine uită că ți-am spus!

405
00:28:40,791 --> 00:28:44,625
‎Știi, e ciudat, căci… aș putea să jur
‎că te-am mai văzut pe aici.

406
00:28:46,250 --> 00:28:47,125
‎Oare?

407
00:28:47,208 --> 00:28:50,250
‎Păi, pe aici…
‎merg eu spre Camera Lorzilor.

408
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
‎Așa să fie?

409
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
‎Ce drăguț!

410
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
‎Îmi iau micul-dejun aici uneori.

411
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
‎Da, e un loc frumos.
‎Îl cunosc pe grădinar.

412
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
‎Am discutat ce să semene la anul.

413
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
‎Niște floarea-soarelui,

414
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
‎garoafe Sweet William de un roșu viu.

415
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
‎Am văzut tot ce ai făcut…

416
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
‎Păi… nu e mare lucru.

417
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‎…la pagina mondenă.

418
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
‎BĂRBAȚI PRIN ORAȘ
‎VICONTELE TEWKESBURY

419
00:29:21,791 --> 00:29:23,625
‎Ești un burlac la mare căutare.

420
00:29:26,750 --> 00:29:28,166
‎Nu crede tot ce citești!

421
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
‎Ți-am scris.

422
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
‎Nu ai răspuns.

423
00:29:39,625 --> 00:29:42,000
‎Am… fost ocupată.

424
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
‎Mi-am deschis propria afacere.
‎E o încercare continuă.

425
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
‎Poate nu înțelegi așa ceva.

426
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‎- Enola, dacă ai nevoie de ajutor…
‎- Nu am.

427
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
‎Dacă problema mea
‎e una de horticultură, te caut.

428
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
‎Bine.

429
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
‎Știi unde mă găsești…

430
00:30:02,250 --> 00:30:05,583
‎dacă dispare vreo plantă.
‎Poftă bună la micul-dejun!

431
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
‎Da.

432
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
‎Se uită în urmă?

433
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
‎Bun, nu se uită!

434
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
‎Nu vin aici în fiecare zi.

435
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
‎Doar când simt nevoia.

436
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
‎Și, uneori, nu o ia pe aici.

437
00:30:32,416 --> 00:30:34,166
‎Ci pe calea paralelă cu asta.

438
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
‎Știi unde mă găsești.

439
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‎„Știi unde mă găsești.”

440
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
‎Într-un loc ferit

441
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
‎Capela ne așteaptă

442
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
‎Cu flori de-un alb neprihănit

443
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
‎Whitechapel.

444
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
‎Când noi doi mâncam din al iubirii fruct

445
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
‎Când noi doi mâncam…

446
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‎„Doi mâncam.” Doi-opt.

447
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
‎Douăzeci și opt.

448
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‎În cer, deasupra, se auzea un clopot

449
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‎Clopot?

450
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
‎Deci colindă acel loc

451
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
‎Clopot. Loc.

452
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
‎Într-un loc ferit

453
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
‎Bell Place nr. 28, Whitechapel!

454
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
‎Scuze!

455
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
‎Vânătoarea a reînceput.

456
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
‎Nu vă pot minți.

457
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
‎Ca detectiv, simți o anume satisfacție

458
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
‎când cazul se apropie de final.

459
00:31:35,958 --> 00:31:37,666
‎Ca atunci când coși o nouă fustă…

460
00:31:39,541 --> 00:31:42,541
‎ceea ce eu nu fac.
‎Sau când înveți un câine să șadă.

461
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
‎Radiezi de satisfacția
‎unui lucru bine făcut.

462
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
‎Avem un nou Holmes în oraș!

463
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
‎Exact! Sherlock Holmes și-a găsit nașul!

464
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
‎Numele meu va fi faimos,

465
00:31:53,750 --> 00:31:55,750
‎iar Bessie va avea din nou o soră.

466
00:31:56,541 --> 00:31:58,208
‎Și așa arată un lucru bine…

467
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
‎făcut.

468
00:32:26,166 --> 00:32:27,291
‎Sarah?

469
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
‎Ce s-a întâmplat aici?

470
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
‎Domnul Mac.

471
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
‎Mae.

472
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
‎Ce s-a întâmplat? Cine ți-a făcut asta?

473
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
‎A fost omul lui Sarah?

474
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‎Mae!

475
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
‎Nu. E în regulă.

476
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
‎Îți aduc un doctor.

477
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
‎Nu.

478
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
‎Nu!

479
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
‎Vino înapoi!

480
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
‎ADEVĂRUL ZEILOR.

481
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
‎Dră Holmes?

482
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
‎Inspector Lestrade!

483
00:34:09,833 --> 00:34:11,666
‎- Enola Holmes.
‎- Lestrade.

484
00:34:11,750 --> 00:34:13,458
‎- Ea a…
‎- Murit.

485
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
‎Cum s-a întâmplat?

486
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
‎Nu, anchetez un caz.

487
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
‎Dispariția unei fete.

488
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
‎- Fata asta?
‎- Nu.

489
00:34:25,500 --> 00:34:27,416
‎Nu, pe ea o cheamă Mae.

490
00:34:27,916 --> 00:34:31,000
‎Lucra la teatrul Paragon
‎și la fabrica de chibrituri.

491
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
‎Era dansatoare. E prietenă cu…

492
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
‎Director Grail.

493
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
‎- Bună dimineața!
‎- Bună dimineața, dle!

494
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
‎Am venit să anchetez
‎o posibilă tulburare a liniștii.

495
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
‎Cineva a auzit țipete,
‎apoi am descoperit-o pe dra.

496
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
‎Numele ei?

497
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
‎Enola Holmes.

498
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
‎Sora lui. Și ea e detectiv.

499
00:35:11,791 --> 00:35:16,166
‎Doamne, alta! N-ar trebui să fii
‎la școala de bune maniere?

500
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
‎Anchetează dispariția unei…

501
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
‎- Sarah Chapman.
‎- Da.

502
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
‎Sarah Chapman?
‎Ce interesant! Și eu o caut.

503
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
‎- Pentru furt și șantaj.
‎- Șantaj?

504
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
‎Da, dră detectiv.

505
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
‎Încă e caldă. Nu are ‎rigor mortis.

506
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
‎- Când s-au auzit țipetele, dle inspector?
‎- La și zece, domnule.

507
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
‎D-ta când ai ajuns, dră detectiv?

508
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
‎Cam tot atunci.

509
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
‎Și mai interesant!

510
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
‎Nu, încercam să opresc sângerarea.
‎Încercam s-o salvez.

511
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‎Sau să obții informații de la ea.

512
00:35:55,375 --> 00:36:00,125
‎- Percheziționeaz-o, inspectore!
‎- Vai, nu pot s-o iau la căutat, dle.

513
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
‎Hai, Lestrade, să nu ne sfiim!

514
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
‎E detectiv.

515
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‎- Știe regulile.
‎- Da.

516
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‎Dă-mi geanta!

517
00:36:21,916 --> 00:36:23,125
‎Ce e asta?

518
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
‎Dovezile mele.

519
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
‎Și aia?

520
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
‎Nu e nimic.

521
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‎Atunci, de ce o ascunzi?

522
00:36:33,750 --> 00:36:37,041
‎Găsită la locul crimei,
‎cu un cadavru proaspăt.

523
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
‎Nu dă bine să ascunzi probe!

524
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
‎Dle director Grail, doar nu credeți…

525
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
‎Ce să nu cred, domnișoară?

526
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
‎Că tinerele sunt capabile să ucidă?

527
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
‎Dă-le încoace!

528
00:37:05,916 --> 00:37:08,166
‎- Haide!
‎- După ea, toată lumea!

529
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
‎De ce ar face ea asta?

530
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
‎La o parte! Dați-vă!

531
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
‎Opriți fata aceea!

532
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
‎Ați mai văzut-o pe asta.

533
00:37:25,666 --> 00:37:28,791
‎Lestrade, de la Scotland Yard.
‎Mă țineți minte, sper.

534
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
‎O căutăm pe sora dv.
‎A făcut niște probleme.

535
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
‎Se poate?

536
00:37:56,583 --> 00:37:57,750
‎Aia să fie, dle…?

537
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
‎Este?

538
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
‎Luați-o! Mai am altele.

539
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
‎S-o iau? Nu pot.

540
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
‎Ba pot. Nu pot.

541
00:38:07,791 --> 00:38:09,000
‎Totuși, pot.

542
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
‎Și asta, faimoasa scripcă?

543
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
‎Din acelea nu am două.

544
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
‎Poate îmi explicați
‎ce anume credeți că a făcut Enola.

545
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
‎Aș vrea să vă pot spune, dle.

546
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
‎Se poate?

547
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
‎Cel mai recent caz al dv.

548
00:38:43,541 --> 00:38:45,250
‎Despre ce este vorba?

549
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‎Un alt strangulator din Brixton?

550
00:38:48,458 --> 00:38:52,458
‎Sau un Periwinkle?
‎Nu-mi spuneți că e un Clerkenwell!

551
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
‎Ce dovezi sunt împotriva surorii mele?

552
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
‎Poate mi-o spuneți pe a dv.
‎și o zic și eu pe a mea.

553
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
‎Caz guvernamental. Niște bani lipsă.

554
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
‎Acum, dv.

555
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
‎Directorul vrea să-i vorbească.

556
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
‎- De ce?
‎- Doar urmez ordinele, dle Holmes.

557
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
‎Sau vă pot spune Sherlock?

558
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
‎Graydon. Graydon Lestrade.

559
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
‎Tatei i s-a părut un nume distins.
‎Și chiar este.

560
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
‎Oricum, dacă doriți vreodată
‎să-mi spuneți așa…

561
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
‎Bine.

562
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
‎Vă las.

563
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
‎Vai de mine!

564
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
‎Am greșit. Trebuia să-ți spun
‎că o deschid.

565
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‎Nu.

566
00:40:03,958 --> 00:40:05,375
‎Să îndrăznesc să întreb?

567
00:40:12,250 --> 00:40:14,625
‎Bună ziua! Va pot cere o favoare?

568
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
‎Nu contează. Spune-mi tot!

569
00:40:24,125 --> 00:40:25,833
‎- Un caz guvernamental?
‎- Nu.

570
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
‎E un alt strangulator din Brixton?

571
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
‎Sau un Periwinkle?

572
00:40:32,708 --> 00:40:35,500
‎„Poate mi-o spuneți pe a dv.
‎și o zic și eu pe a mea.”

573
00:40:36,041 --> 00:40:38,833
‎E un tembel. Voiam să știu
‎cu ce te are la mână.

574
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
‎Bani. Transferuri neoficiale
‎spre și dinspre birouri guvernamentale.

575
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
‎Suspectez mită, extorcare sau șantaj.

576
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
‎Și ce ai aflat?

577
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
‎Depozite separate din cinci conturi

578
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
‎ce au intrat într-o bancă privată
‎prin Trezorerie.

579
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
‎- Deci cineva se îmbogățește din asta?
‎- Da.

580
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
‎- Cine?
‎- Nu am un nume.

581
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
‎Doar un număr.

582
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
‎Am vizitat banca și am întrebat.
‎Banii au dispărut,

583
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‎ajungând în altă bancă, apoi în alta

584
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
‎și în alta și tot așa.

585
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
‎Fiecare se ascunde
‎după un alt număr de cont.

586
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
‎În total, 27.

587
00:41:19,291 --> 00:41:21,958
‎- Ce poți deduce din asta?
‎- Trei lucruri.

588
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
‎Unu: omul știe să joace.
‎Posibil un geniu matematic,

589
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
‎ce-și poate acoperi mereu urmele.

590
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
‎Doi: sursele sunt variate.

591
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
‎Cinci bănci la sudul râului,
‎fără o legătură clară între ele.

592
00:41:34,541 --> 00:41:35,500
‎Toate anonime.

593
00:41:36,000 --> 00:41:39,125
‎Toate intră într-un singur buzunar.

594
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
‎Și trei?

595
00:41:44,875 --> 00:41:45,875
‎Știe că-l caut.

596
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
‎Dar cum?

597
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
‎De orice fir aș trage,
‎acesta se slăbește și dispare,

598
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
‎reapărând în altă parte. Mă duce de nas.

599
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
‎E…

600
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
‎E enervant.

601
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‎Deci niciun indiciu?

602
00:42:02,666 --> 00:42:04,916
‎Unul. Cu o săptămână
‎înaintea primului transfer,

603
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
‎un bărbat cu joben conic
‎a dat o spargere la Trezorerie.

604
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
‎Un joben conic?

605
00:42:09,583 --> 00:42:10,875
‎- Ce a luat?
‎- Un act.

606
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
‎Nu mi se spune ce.
‎Probabil, informații sensibile.

607
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
‎Dar îmi scapă legătura cu toate astea.

608
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
‎E rândul tău. Sper că nu-i sângele tău.

609
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
‎Caut o fată, Sarah Chapman.

610
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
‎M-a angajat sora ei. Bessie.

611
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
‎Lucra ziua la fabrica de chibrituri Lyon
‎și noaptea la teatru.

612
00:42:32,375 --> 00:42:33,250
‎Are un iubit,

613
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
‎al cărui apartament l-am vizitat.

614
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
‎El îi dăduse asta.

615
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
‎Bell Place nr. 28?

616
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
‎Whitechapel, da.

617
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
‎Și acolo am găsit-o pe prietena ei…

618
00:42:50,125 --> 00:42:50,958
‎ucisă.

619
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
‎Și cine a ucis-o? Individul cu macul?

620
00:42:57,625 --> 00:42:59,125
‎GHID LIMBAJUL FLORILOR.

621
00:42:59,208 --> 00:43:00,458
‎MAC

622
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
{\an8}‎MOARTE

623
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‎Așa bănuiesc.

624
00:43:03,125 --> 00:43:06,083
‎Poate că a răpit-o pe Sarah
‎și prietena ei a aflat.

625
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
‎Iubirea. Ce le face oamenilor!

626
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
‎- Ucisă cum?
‎- Un cuțit de bucătărie.

627
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
‎- Ai atins arma?
‎- Nu.

628
00:43:17,750 --> 00:43:18,833
‎Și de ce ai fugit?

629
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
‎Am găsit dovezi asupra ei.

630
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
‎Un polițist le-a vrut.

631
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
‎- Avea un mers aparte.
‎- Grail.

632
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
‎Ne cunoaștem.

633
00:43:28,875 --> 00:43:30,416
‎Asta era în buzunarul ei.

634
00:43:51,000 --> 00:43:52,666
‎E la fel de proastă ca poezia.

635
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
‎- Lasă-mi-o mie!
‎- Nu.

636
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
‎E a mea și e importantă.

637
00:43:59,791 --> 00:44:03,625
‎Grail a spus că ea furase un obiect
‎și îl folosea la șantaj.

638
00:44:03,708 --> 00:44:06,916
‎- Deși Sarah n-ar face asta.
‎- Știi tu? N-o cunoști.

639
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
‎Ba simt că da.

640
00:44:09,875 --> 00:44:11,958
‎Te-ai ascuns aici de poliție.

641
00:44:12,041 --> 00:44:15,958
‎Cineva a murit deja,
‎iar tu ești suspectă într-un caz de crimă.

642
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
‎Te-ai lăsat pradă emoțiilor.

643
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
‎Stai aici și nu pleca!
‎Mă interesez eu de asta.

644
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
‎Dar Sarah Chapman e răspunderea mea.

645
00:44:23,958 --> 00:44:27,666
‎Nimeni nu are grijă de fetele astea.
‎I-am promis surorii ei.

646
00:44:27,750 --> 00:44:33,291
‎Prima greșeala comisă de un detectiv
‎e să se pună pe sine deasupra cazului.

647
00:44:40,250 --> 00:44:45,000
‎Enola, știu că nu-ți plac
‎sfaturile necerute, dar, te rog…

648
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
‎nu deveni ca mine!

649
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
‎Ar trebui să-mi notez asta.

650
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
‎Chibrituri! Veniți să luați chibrituri!

651
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
‎Doar un penny cutia!

652
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
‎Chibrituri! Doar un penny cutia!

653
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
‎Veniți să luați chibrituri!

654
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
‎Moțatele ca tine
‎n-au ce căuta în lupta asta.

655
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
‎Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine!

656
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
‎Vezi tu, ele toate speră
‎că vor da peste dragoste.

657
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
‎Dar nu se întâmplă așa.

658
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
‎Asemenea domni vor ceva ieftin,
‎dar îi costă mult însurătoarea.

659
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
‎Deci, Mac, matale ești un domn?

660
00:45:30,166 --> 00:45:33,333
‎Și încă bine situat, de-ți permiți
‎așa un cuibușor de nebunii.

661
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
‎- Dle…
‎- Lăsați prostiile!

662
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
‎PRIN ORAȘ: LONDRA

663
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
‎SĂLILE DE CONCERTE

664
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
‎ÎNALTA SOCIETATE

665
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}‎VICONTELE TEWKESBURY
‎LUMINA BALULUI BURLACILOR

666
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
‎MARI BĂRBAȚI:
‎GUSTURI ȘI OBICEIURI

667
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
‎UN SUCCES IMENS!
‎TEATRUL ADELPHI

668
00:46:23,333 --> 00:46:26,500
‎Cu o săptămână înaintea primului transfer,
‎un bărbat cu joben conic

669
00:46:26,583 --> 00:46:28,083
‎a dat o spargere la Trezorerie.

670
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
‎ACUM ALBE
‎CHIBRITURILE LYON DE UN PENNY

671
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
‎Cinci bănci la sudul râului,
‎fără o legătură clară între ele.

672
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
‎FABRICA DE CHIBRITURI LYON

673
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
‎„Balul producătorilor de chibrituri.

674
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
‎Găzduit de Henry și Hilda Lyon.
‎Marchmont Square nr. 12.”

675
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
‎Data asta îți spune ceva?

676
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
‎Nu era deloc o dată.

677
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
‎„Fiul lor cel mare,
‎William Lyon, va deschide…”

678
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
‎Garoafe Sweet William de un roșu viu.

679
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
‎Doamnele noastre produc
‎la cel mai înalt nivel de eficiență.

680
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‎- Nu-i așa, William?
‎- Da, tată.

681
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
‎Și eu, care am crezut că erai un mac!

682
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
‎Să vedem cât de dulce ești, Sweet William!

683
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
‎Mă duc la un bal.

684
00:47:28,333 --> 00:47:30,041
‎NORME DE ETICHETĂ

685
00:47:30,125 --> 00:47:31,833
‎CAPITOLUL 3
‎MERSUL LA BAL

686
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
‎1. ROCHIA DV.

687
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
‎2. MASCA DV.

688
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
‎3. CONVERSAȚIE POLITICOASĂ

689
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
‎Sunt eu!

690
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
‎Nu sunt eu.

691
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
‎Un lucru foarte util
‎când te caută poliția.

692
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
‎Vă rog, faceți liniște
‎pentru lordul viconte McIntyre!

693
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
‎Îmi cer iertare
‎că întrerup această ocazie,

694
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
‎dar eu sunt politician.

695
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
‎Profit mereu de orice ocazie
‎de a fi pe scenă.

696
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
‎Și trebuie să-i mulțumesc gazdei noastre

697
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
‎și să-i aplaud realizările.

698
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
‎Fără măști. Nu contează.

699
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
‎Căci Henry Lyon
‎transformă totul din calea sa în aur.

700
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
‎Prostii! Cositor, cel mult.

701
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
‎A făcut ceva legendar cu chibriturile.

702
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
‎În doi ani, a transformat roșul în negru.

703
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
‎Sau, mai bine spus, în alb?

704
00:48:36,291 --> 00:48:41,166
‎Iar acest om modest își îndreaptă atenția
‎asupra tifosului și clasei muncitoare,

705
00:48:41,250 --> 00:48:44,166
‎strângând fonduri,
‎diagnosticând comunitatea.

706
00:48:44,250 --> 00:48:46,416
‎Sunt, pur și simplu, copleșit.

707
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
‎Doamnelor și domnilor,
‎iată-l pe Henry Lyon!

708
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
‎Și în cinstea minunatului său fiu,
‎moștenitorului său, William.

709
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
‎Pentru viitor!

710
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
‎Pentru viitor!

711
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
‎Să fie mereu luminos!

712
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
‎Bun, Henry, aprinde-ne!

713
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
‎Cu bucurie!

714
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
‎Acum, mergeți și distrați-vă!

715
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‎Cred că am mai văzut rochia aia undeva.

716
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
‎Da, anul trecut.

717
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
‎O găsesc șarmantă și elegantă.

718
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
‎Vă găsesc amabilă.

719
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
‎Domnilor.

720
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
‎Doamnă.

721
00:49:52,458 --> 00:49:53,666
‎Bună seara!

722
00:49:56,250 --> 00:49:58,750
‎Este o ocazie minunată, nu?

723
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
‎Oaspeții sunt de-a dreptul încântători.

724
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
‎Iar orchestra e perfect acordată.

725
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
‎Mă întrebam dacă

726
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
‎aș putea vorbi cu dv., dle Lyon.

727
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
‎Am spus ceva greșit?

728
00:50:25,958 --> 00:50:27,583
‎Unde e însoțitoarea d-tale?

729
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
‎Însoțitoare?

730
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
‎Draga mea, nu te poți aștepta
‎să vorbești cu fiul meu neînsoțită.

731
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
‎CAPITOLUL 37
‎A AVEA O ÎNSOȚITOARE

732
00:50:38,750 --> 00:50:42,458
‎CAPITOLUL 38
‎A NU AVEA O ÎNSOȚITOARE

733
00:50:42,541 --> 00:50:44,375
‎A MURIT SINGURĂ DIN LIPSĂ DE ÎNSOȚITOARE

734
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
‎Nu putem vorbi fără însoțitoare?

735
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
‎Desigur că nu.

736
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
‎Sincer?

737
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
‎Pe bune?

738
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‎Cine e femeia asta?

739
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
‎Dar ei vorbesc!

740
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
‎Ei dansează.

741
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
‎Seară bună, draga mea!

742
00:51:02,000 --> 00:51:04,375
‎Da. Ce prostie din partea mea!

743
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
‎O seară bună!

744
00:51:23,166 --> 00:51:27,625
‎Se poate spune, oarecum justificat,
‎că m-aș fi putut pregăti mai bine.

745
00:51:27,708 --> 00:51:30,083
‎Dar dansul nu este punctul meu forte.

746
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
‎Cu excepția…

747
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
‎Genunchii sus, mamă Brown

748
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
‎Sub masă trebuie să ajungi

749
00:51:36,208 --> 00:51:37,750
‎Ia-ia-io…

750
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
‎Înțelegeți situația mea.

751
00:51:51,958 --> 00:51:52,833
‎De ce?

752
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
‎Omul știe să joace.

753
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
‎Depozite separate din cinci conturi.

754
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
‎Își poate acoperi urmele. O bancă privată.

755
00:52:02,791 --> 00:52:04,958
‎Dispare și reapare. Nu am un nume.

756
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
‎Doar un număr.

757
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
‎Probabil, un geniu matematic.

758
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
‎Mă duce de nas.

759
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
‎E un cifru.

760
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
‎Polca.

761
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
‎Promenada.

762
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
‎Pas de doi.

763
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
‎Sunt toate dansuri!

764
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
‎Dansează!

765
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
‎În total, 27.

766
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
‎Da. ‎Limbajul dansului.

767
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
‎„Douăzeci și șapte de dansuri.”

768
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
‎Te-am prins!

769
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
‎Dansul 1… 114… 22…

770
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
‎Groaznice, nu? Adunările astea.

771
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
‎Numai pompă și umflat în pene.

772
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
‎Ne-am mai întâlnit undeva?

773
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
‎Parcă vă recunosc de undeva.

774
00:53:09,541 --> 00:53:11,416
‎Cred că am o figură comună.

775
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
‎Mira Troy,

776
00:53:15,333 --> 00:53:19,458
‎secretara privată a lordului McIntyre,
‎ministrul Trezoreriei.

777
00:53:20,541 --> 00:53:21,416
‎Tabitha.

778
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
‎Tabitha Timothy.

779
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
‎Nu-i lăsați să vă îngrijoreze!

780
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
‎E doar un spectacol.

781
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
‎Toți cei de aici joacă un rol.

782
00:53:35,166 --> 00:53:36,500
‎Se pun la încercare.

783
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
‎Câștigă.

784
00:53:41,625 --> 00:53:42,791
‎Pierd.

785
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
‎Și e distractiv…

786
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
‎odată ce știi regulile.

787
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
‎Ce fac cu acele evantaie?

788
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
‎Trimit mesaje.

789
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
‎Spun tot ce este interzis…

790
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
‎sau prea jenant de spus în gura mare.

791
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
‎Mulțumesc pentru lecție.

792
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
‎E o lecție învățată cu greu.

793
00:54:20,583 --> 00:54:24,208
‎Fără putere, noi, femeile,
‎trebuie să ne bazăm destinul pe agerime,

794
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
‎căci avem puține șanse.

795
00:54:26,541 --> 00:54:29,000
‎Poftim! Luați evantaiul meu!

796
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
‎Mie nu-mi folosește.

797
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
‎Și, dacă vreți să vorbiți cu William…

798
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
‎puteți încerca cu ăsta.

799
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
‎Nu… Nu tu!

800
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
‎Ajutor…

801
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
‎Aș fi încântat.

802
00:55:10,458 --> 00:55:12,791
‎Zău, nu e nevoie să fiți nepoliticoasă!

803
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
‎N-am vrut.

804
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
‎Tewkesbury!

805
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
‎- Te-ai sincronizat impecabil!
‎- Enola?

806
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
‎Nu-mi vorbi aici,
‎vei fi aruncat în stradă!

807
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
‎- Vreau să mă înveți să dansez.
‎- Să dansezi? Când?

808
00:55:44,125 --> 00:55:45,833
‎Învață-mă să dansez acum!

809
00:55:46,333 --> 00:55:48,541
‎Știi că eu învăț de la cinci ani?

810
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
‎Bun! Mă temeam că vei fi un profesor slab.

811
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
‎- Ce cauți aici?
‎- Caut un criminal.

812
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
‎Deși nu trebuia să-ți spun.
‎Uită că ți-am spus!

813
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
‎- Încerc să salvez viața unei fete.
‎- Prin dans?

814
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
‎Te rog, Tewkesbury.

815
00:56:06,500 --> 00:56:09,083
‎Bine. Ține-ți spatele drept!

816
00:56:11,083 --> 00:56:14,125
‎Eu voi pune mâinile aici și aici.

817
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
‎Da.

818
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
‎Întinde brațul!

819
00:56:19,416 --> 00:56:22,958
‎Bun. Acum, eu voi conduce,
‎iar tu mă vei urma.

820
00:56:23,041 --> 00:56:25,750
‎- Pare greșit.
‎- Privește peste umărul meu!

821
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
‎Și acum… unu, doi trei.

822
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
‎Doi, trei.

823
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
‎Patru, doi, trei. Unu, doi, trei.

824
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
‎Doi, trei.

825
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
‎Bine.

826
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
‎Pari altfel de când n-am mai vorbit.

827
00:56:49,541 --> 00:56:53,583
‎Zi-mi de ce veneai în parc!
‎De ce mă priveai mergând spre Parlament?

828
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
‎Stăteam cu un ochi pe tine,

829
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
‎în caz că dai de alte buclucuri.

830
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
‎- Să fii dat jos din tren…
‎- Enola…

831
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
‎Nu poți avea singur grijă de tine.

832
00:57:03,500 --> 00:57:06,166
‎- Acum sunt bărbat.
‎- Doar când îți spun eu.

833
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
‎Și am parte de buclucuri mai puțin fizice.

834
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
‎Haide!

835
00:57:16,750 --> 00:57:19,916
‎Doi, trei. Privește-mă în ochi!

836
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
‎Ritmul e mereu acolo.

837
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
‎Dansul e o încredere, o uniune.
‎De asta mi-a plăcut mereu,

838
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
‎chiar și când mă învăța unchiul meu.

839
00:57:30,041 --> 00:57:33,583
‎Îi plăcea plăcinta cu porc și muștar.
‎Respirația lui….

840
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
‎Întoarcere, doi…

841
00:57:36,791 --> 00:57:38,000
‎Întoarcere! O simți?

842
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
‎O simt.

843
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
‎Bine.

844
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
‎- Dansezi bine.
‎- Poate am un profesor bun.

845
00:57:53,416 --> 00:57:56,041
‎Deși miroase mai puțin a muștar
‎decât speram.

846
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
‎Avem o situație de urgență!

847
00:58:21,125 --> 00:58:24,083
‎Ar trebui să plec.
‎Îți va trebui un bilet de dans.

848
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
‎Dar nu știu destule!

849
00:58:30,000 --> 00:58:31,958
‎- Ce înseamnă asta?
‎- Vei învăța.

850
00:58:36,458 --> 00:58:39,583
‎Nu mâncați prăjitura cu ghimbir!
‎Vă joacă tontoroiul în intestine.

851
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
‎Bună seara!

852
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
‎- Dle Lyon.
‎- Da.

853
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
‎Mă întrebam dacă putem dansa
‎în această seară.

854
00:59:05,666 --> 00:59:08,500
‎- Biletul meu de dans e plin.
‎- Îl pot vedea?

855
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
‎Ultimul vals e încă liber.

856
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
‎Se potrivește!

857
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
‎Se poate?

858
00:59:34,583 --> 00:59:35,541
‎Ne vedem atunci!

859
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
‎El este!

860
01:00:04,000 --> 01:00:05,791
‎Îl admirați pe lordul Tewkesbury?

861
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
‎Nu!

862
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
‎Nu.

863
01:00:10,750 --> 01:00:12,416
‎Suntem vechi prieteni.

864
01:00:13,083 --> 01:00:15,750
‎Aud că e un om bun și un mare reformist.

865
01:00:18,125 --> 01:00:21,083
‎Dacă vrei să dansați,
‎ați putea avea de așteptat.

866
01:00:21,166 --> 01:00:22,250
‎Coada este mare.

867
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
‎Da, nu trebuie să-mi ratez șansa.

868
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
‎Seară bună, dră…?

869
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
‎Tabitha.

870
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
‎Cicely.

871
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
‎Lord Tewkesbury.

872
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
‎Iertați-mi întreruperea! Mă numesc Cicely.

873
01:00:44,375 --> 01:00:47,333
‎Tabitha, prietena dv.,
‎a sugerat că am putea dansa.

874
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
‎Așa a spus?

875
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
‎- Iertare, v-am uitat numele.
‎- Cicely.

876
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
‎Doamnelor și domnilor,

877
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
‎vă rugăm să vă găsiți partenerii
‎pentru ultimul vals!

878
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
‎Știți, jur că vă cunosc figura.

879
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
‎De unde, oare?

880
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
‎Nu ne-am cunoscut,

881
01:01:34,250 --> 01:01:36,791
‎dar v-am văzut privind. De ce?

882
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
‎Desigur, teatrul Paragon!

883
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
‎V-am văzut discutând acolo cu o tânără.

884
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
‎Sarah Chapman.

885
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
‎Dacă vă desprindeți de mine, țip.

886
01:01:52,083 --> 01:01:55,916
‎Poliția vă e pe urme, dle Lyon.
‎De fapt, ne urmărește pe amândoi.

887
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
‎N-ați fost invitată aici. Ce vreți?

888
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
‎Sunt detectiv particular.
‎Sora lui Sarah m-a tocmit să o găsesc.

889
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
‎V-a tocmit Bessie?

890
01:02:05,583 --> 01:02:06,708
‎O știți pe Bessie?

891
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
‎Lăsați-mă în pace, vă rog,

892
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
‎căci veți strica totul!

893
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
‎Cum? Ce voi strica?

894
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
‎Ne privesc.

895
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
‎Dacă insistați atâta,
‎veniți la miezul nopții în bibliotecă!

896
01:02:22,041 --> 01:02:23,625
‎Nu mai spuneți nimic acum!

897
01:02:24,916 --> 01:02:26,333
‎La miezul nopții să fie!

898
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
‎MĂ BUCUR SĂ TE CUNOSC
‎SHERLOCK HOLMES

899
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
‎„Moriarty”?

900
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
‎Tu cine ești?

901
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
‎Vai de mine, unde te bagi!

902
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
‎De ce ai un vătrai?

903
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
‎Trebuie să pleci. Aștept un altul.

904
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
‎De care ți-e așa de frică
‎încât îți trebuie armă?

905
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
‎Apari când nu vreau să te văd.

906
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
‎Și, uneori, când vrei.

907
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
‎- Ce s-a întâmplat?
‎- Nu te privește.

908
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
‎Mi-a plăcut cea cu care dansai.
‎Cicely o cheamă?

909
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
‎Ar fi o soție excelentă.

910
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
‎Enola, îmi fac griji doar pentru tine.

911
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
‎Tewkesbury, dacă rămâi aici,
‎îl poți speria.

912
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
‎„Să-l sperii?”
‎Toate astea sunt pentru un bărbat?

913
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
‎Pleacă!

914
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
‎Lord Tewkesbury.

915
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
‎Enola Holmes, sunteți arestată.

916
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
‎Dacă încercați să fugiți,
‎vă vom face viața grea.

917
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
‎Păstrați liniștea și să nu-i jenăm
‎pe oamenii de bine!

918
01:04:09,000 --> 01:04:11,833
‎- Dle, despre orice e vorba, sigur…
‎- Crimă, dle.

919
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
‎E vorba despre crimă.

920
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
‎Tewkesbury, e în regulă.

921
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
‎Dle ofițer, mergeți!

922
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
‎Păstrează-le bine!

923
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
‎Te rog!

924
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
‎Veniți cu noi!

925
01:04:36,208 --> 01:04:38,250
‎Știam eu că n-are ce căuta aici.

926
01:04:57,791 --> 01:04:59,083
‎Ce petrecere!

927
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
‎Ai dansat cu tânărul domn Lyon,
‎din câte aud.

928
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
‎Pot să întreb, cu impertinență, desigur:

929
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
‎ai vrut să-l săruți

930
01:05:10,291 --> 01:05:14,666
‎sau să afli mai multe despre cazul d-tale
‎cu acea Sarah Chapman?

931
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
‎Dacă încerci să o protejezi,

932
01:05:24,416 --> 01:05:28,833
‎să știi că eu o voi proteja mai bine.

933
01:05:30,083 --> 01:05:32,083
‎Cineva vrea să vorbească cu ea

934
01:05:32,750 --> 01:05:34,625
‎și nu are blândețea mea.

935
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
‎„Cineva”?

936
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
‎Cine?

937
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
‎De ce mă urmăreați în seara aia?

938
01:05:47,916 --> 01:05:50,541
‎O urmăreați și pe Mae, nu?

939
01:05:51,333 --> 01:05:52,958
‎Așa ați găsit apartamentul.

940
01:05:57,375 --> 01:06:00,166
‎Frumoasă cămașă! Mătase?

941
01:06:01,041 --> 01:06:02,750
‎Din salariul de polițist?

942
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
‎Cine vă plătește, dle director Grail?

943
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
‎Cine vă plătește
‎să ucideți fete cu chibrituri?

944
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
‎Unde e Sarah Chapman?

945
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
‎- Nu știu!
‎- E o hoață și o scandalagioaică.

946
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
‎Nu vrei să-ți riști pielea pentru ea!

947
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
‎Dacă nu pot afla de la tine,
‎voi afla de la altcineva.

948
01:06:23,208 --> 01:06:26,125
‎De pildă, de la sora ei, Bessie.

949
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
‎E doar o fetiță.

950
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
‎Dar așa începe, Enola Holmes!

951
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
‎Cu fetițe ca ea, ca tine
‎și ca Sarah Chapman

952
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‎care pun întrebări,
‎se îndoiesc de cei la putere,

953
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
‎neînțelegând că ei le protejează,

954
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
‎încercând să dărâme totul!

955
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
‎Un foc pornește de la o singură flăcăruie,

956
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
‎iar treaba mea e să sting flăcările alea!

957
01:06:54,000 --> 01:06:57,625
‎Voi fi amabil
‎și-ți voi oferi o ultimă șansă.

958
01:06:59,833 --> 01:07:00,750
‎Unde e?

959
01:07:02,333 --> 01:07:03,416
‎Nu știu.

960
01:07:10,916 --> 01:07:14,583
‎Atunci, te așteaptă ștreangul.
‎Mare detectiv ai fost!

961
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
‎Mai bine rămâneai la cusut.

962
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
‎DE LA INSP. LESTRADE:
‎ENOLA A FOST ARESTATĂ

963
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
‎Domnule?

964
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
‎- Domnule!
‎- Lăsați pros…

965
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
‎Dle director Grail.

966
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
‎Dle Holmes.

967
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
‎Am venit după sora mea.

968
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
‎Dacă îi puteți aranja eliberarea,

969
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
‎aș aprecia mult gestul.

970
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
‎E pupila mea și e minoră.

971
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
‎Și o criminală.

972
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
‎Orice dovezi credeți
‎că aveți împotriva ei…

973
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
‎Am destule!

974
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
‎A fost văzută
‎certându-se cu victima, urmărind-o,

975
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
‎luptându-se cu ea și, în final,
‎aplecată deasupra cadavrului.

976
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
‎Și când am găsit-o acolo,
‎cu sângele pe mâini,

977
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
‎a fugit, ce naiba!

978
01:08:15,416 --> 01:08:16,583
‎V-am văzut locul crimei.

979
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
‎Urmele de pe și din jurul ușii
‎arată că a fost spartă,

980
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
‎și încă recent.

981
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
‎Erau semne de luptă

982
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
‎și urme de pantofi
‎de la trei intruși diferiți.

983
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
‎Unul dintre ei îndesat,

984
01:08:32,541 --> 01:08:36,333
‎judecând după înălțimea
‎și amploarea pagubelor ce au urmat.

985
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
‎Urme textile și pete de sânge

986
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
‎ce sugerează că mai era
‎o ocupantă, probabil femeie,

987
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
‎care pare să fi ripostat

988
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
‎cu o armă improvizată și ascuțită…

989
01:08:50,916 --> 01:08:52,833
‎înainte de a evada pe fereastră.

990
01:08:52,916 --> 01:08:55,125
‎A fost vorba
‎despre percheziție și interogatoriu

991
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
‎în care au fost descoperite două femei.

992
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
‎Apoi a sosit sora mea.

993
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
‎Iar dv. ați sosit curios de rapid după ea.

994
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
‎Aveți de gând să o eliberați sau o fac eu?

995
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
‎- Sergent Beeston, te rog…
‎- Domnule.

996
01:09:13,791 --> 01:09:17,291
‎Potrivirea amprentelor digitale.
‎O nouă invenție elvețiană.

997
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
‎- Ați auzit de ea?
‎- Da.

998
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
‎Vreți să vedeți?

999
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
‎Ne eficientizează mult munca,

1000
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
‎mai ales în cazuri de crimă.

1001
01:09:36,333 --> 01:09:38,458
‎Sora mea n-a atins niciodată arma.

1002
01:09:39,541 --> 01:09:41,458
‎Atunci, de ce are amprentele ei?

1003
01:09:47,250 --> 01:09:50,083
‎Trăim într-o epocă grozavă,
‎nu-i așa, dle Holmes?

1004
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
‎Ai idee cât e ceasul?

1005
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
‎- Bună, Edith!
‎- Ai noroc. Era să-ți rup picioarele.

1006
01:10:20,375 --> 01:10:22,166
‎Apoi ți-am recunoscut umerii.

1007
01:10:22,708 --> 01:10:25,916
‎- Ai umeri ușor de recunoscut.
‎- Enola a fost arestată.

1008
01:10:27,416 --> 01:10:28,458
‎Pentru ce?

1009
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
‎Crimă.

1010
01:10:32,875 --> 01:10:37,416
‎Treaba în care s-a implicat
‎ar putea fi mai de amploare decât credeam.

1011
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
‎Și acest caz are ceva ce…

1012
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
‎Nu se rezolvă doar prin deducție?

1013
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
‎S-ar putea să am nevoie de…

1014
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
‎De ajutorul tău.

1015
01:10:56,541 --> 01:10:58,750
‎Noi avem nevoie de ajutorul tău.

1016
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
‎Faceți mișcare 15 minute!

1017
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
‎Cum spunea mereu mama:

1018
01:11:04,083 --> 01:11:08,500
‎„Cei care se bazează pe alții la nevoie
‎sunt curajoșii dintre noi.”

1019
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
‎Mama d-tale pare foarte diferită de a mea.

1020
01:11:22,708 --> 01:11:24,125
‎Am încercat s-o opresc,

1021
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
‎dar are lupta asta în sânge.

1022
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
‎Așa! În sfârșit!

1023
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
‎N-o poți stăpâni pe Enola Holmes.

1024
01:11:34,708 --> 01:11:37,291
‎E o forță a naturii,

1025
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
‎o lege în sine.

1026
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
‎Luați-o ușor, fetelor!

1027
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
‎Da, este…

1028
01:11:46,041 --> 01:11:47,833
‎Și mă tem că va atârna în ștreang.

1029
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
‎Haide, fată!

1030
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
‎Înăuntru!

1031
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
‎Eu sunt!

1032
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
‎Mă bucur să te văd.

1033
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
‎Ține-te bine!

1034
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
‎Vin după noi.

1035
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
‎Fiți pregătiți!

1036
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
‎Deci cum merge cazul tău?

1037
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
‎Nu știu. Ajutam o fată să-și caute sora.

1038
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
‎- Mai mult rău am făcut.
‎- Aiurea!

1039
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
‎Ai stârnit viesparul. Ai descoperit ceva!

1040
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
‎- Fiți pregătite!
‎- Altfel, de ce te-ar vrea tăcută?

1041
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
‎Fii pe pace! E complet inofensivă.

1042
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
‎- În stânga!
‎- A mea sau a ta?

1043
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
‎A ta!

1044
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
‎Ce știi de fabrica asta de chibrituri?

1045
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
‎Are un mare succes.

1046
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
‎În doi ani, și-a dublat profitul.

1047
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
‎- Iar acum au tifos.
‎- Tifos?

1048
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
‎Da, se îmbolnăvesc fetele. Mor.

1049
01:13:45,416 --> 01:13:47,500
‎- Ăsta e un fir dezlânat.
‎- Ce?

1050
01:13:47,583 --> 01:13:48,750
‎S-au întors!

1051
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
‎Vin! Țineți-vă bine!

1052
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
‎Știm despre aceste fabrici.

1053
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
‎Hai!

1054
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
‎Fetele ca Sarah Chapman
‎sunt de sacrificiu.

1055
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
‎Dispar, adesea mor… Nimănui nu-i pasă.

1056
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
‎Dar de fata asta le pasă
‎chiar foarte mult.

1057
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
‎Deci ce știe ea?

1058
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
‎Urcați aici, imediat!

1059
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
‎A furat ceva. Niște documente.

1060
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
‎Și ce va face cu ele?
‎Ce plan are? Nu e hoață.

1061
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
‎Nu e șantajistă.
‎E genul care face scandal.

1062
01:14:26,375 --> 01:14:30,875
‎Știe ceva,
‎iar asta e cu mult mai periculos.

1063
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
‎Haideți, băieți!

1064
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
‎- Pregătiți-vă pe dreapta!
‎- Te superi?

1065
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
‎- Așteaptă!
‎- Unde?

1066
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
‎- Așteaptă!
‎- Drept!

1067
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
‎Acum!

1068
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
‎Arunc-o! Ia-o de aici!

1069
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
‎Orice ar ascunde Sarah e secret, Enola.

1070
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
‎Trebuie să afli ce știe.

1071
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
‎Dacă poți, totul se va aranja.

1072
01:15:20,666 --> 01:15:22,666
‎Probabil că e chiar sub nasul tău.

1073
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
‎Jos!

1074
01:15:28,125 --> 01:15:29,541
‎E chiar obraznic!

1075
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
‎Grail!

1076
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
‎Ești teafără, Edith?

1077
01:15:40,291 --> 01:15:41,208
‎Oarecum!

1078
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
‎LONDRA
‎OPT MILE

1079
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
‎Pentru Dumnezeu!

1080
01:16:19,000 --> 01:16:19,958
‎Nu-i a bună.

1081
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
‎Scoateți-le prin spate!

1082
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
‎Ești teafără?

1083
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
‎- Ești bine?
‎- Da.

1084
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‎Nu!

1085
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
‎Domnule.

1086
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
‎Slavă Cerului!

1087
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
‎E sfânta treime.

1088
01:16:41,916 --> 01:16:43,583
‎Ajung comisar pentru asta.

1089
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
‎Luați-le!

1090
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
‎Chiar trebuie?

1091
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
‎Mă tem că da.

1092
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
‎Enola.

1093
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
‎Enola,

1094
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‎asta nu mai e inofensivă.

1095
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
‎Fugiți!

1096
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
‎Bine că nu țin la pelvisul meu!

1097
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
‎Dar tu, Edith?

1098
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
‎- Ce-ți fac rinichii?
‎- Bine.

1099
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
‎Chiar mi-a plăcut.

1100
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
‎Ție îți place totul. E chiar enervant.

1101
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
‎Hai, pe aici! S-o luăm la picior!

1102
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
‎Bine.

1103
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
‎Ce mai face băiatul tău cel nătâng?

1104
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
‎Aud că face lucruri bune.

1105
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
‎Așa e.

1106
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
‎Atunci, poate că nu e
‎chiar atât de nătâng.

1107
01:18:35,916 --> 01:18:38,541
‎N-aș spune că e „băiatul meu”.

1108
01:18:42,250 --> 01:18:46,458
‎Știi… uneori cred
‎că te-am crescut prea independentă.

1109
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
‎- Mamă…
‎- Zău că da. Pe voi toți.

1110
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
‎Scopul tău e să afli cine ești.

1111
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
‎Pe tine, pe Sherlock, pe Mycroft.

1112
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
‎Copii puternici, formidabili,
‎individualiști… dar, poate, singuratici.

1113
01:19:06,041 --> 01:19:08,708
‎Te vei descurca de minune singură, Enola.

1114
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
‎Dar, alături de alții,
‎ai putea fi magnifică.

1115
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
‎Cine crezi că a organizat toate astea?

1116
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
‎Eu?

1117
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
‎Nu, îți găsești aliații.

1118
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
‎Lucrând cu ei,
‎devii și mai mult tu însăți.

1119
01:19:31,000 --> 01:19:33,041
‎Dacă vorbiți pe o singură voce,

1120
01:19:33,125 --> 01:19:36,333
‎veți face mai mult zgomot
‎decât v-ați fi imaginat.

1121
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
‎Hai! Ar trebui să plece.
‎O ajutăm noi să-și piardă urma.

1122
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
‎Așa că te scuturi de praf…

1123
01:19:49,375 --> 01:19:50,833
‎și privești tot înainte.

1124
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
‎Și, dacă mai ești condamnată
‎pentru crimă, dă-mi un semn!

1125
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
‎O voi face.

1126
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
‎Mulțumesc, Edith.

1127
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
‎Ai grijă!

1128
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
‎Și tunde-te!

1129
01:20:26,750 --> 01:20:27,916
‎E ditai claia.

1130
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
‎Eu cred că arată bine.

1131
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
‎Haide!

1132
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
‎Vreau să-ți faci bagajul.

1133
01:20:52,916 --> 01:20:55,125
‎Trebuie să mergi la loc sigur.

1134
01:20:55,208 --> 01:20:57,833
‎Sora mea… nu mai este?

1135
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
‎- Ca Mae?
‎- Nu.

1136
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
‎- Ea a…?
‎- Nu.

1137
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
‎Sunt sigură că e teafără.
‎Aproape am găsit-o.

1138
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
‎Doris.

1139
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
‎Ea mă poate primi.

1140
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
‎Acum are un pat în plus.

1141
01:21:14,041 --> 01:21:15,333
‎Sora ei?

1142
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
‎A murit.

1143
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
‎De tifos.

1144
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
‎A murit.

1145
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
‎Sunt niște urme în acest sol.

1146
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
‎Unul e cu roșu și unul cu alb.

1147
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
‎Chibriturile făcute de voi…
‎Erau roșii. De când sunt albe?

1148
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
‎Nu știu. De vreo doi ani.

1149
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
‎În doi ani, a transformat roșul în negru.

1150
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
‎Sau, mai bine spus, în alb?

1151
01:21:59,125 --> 01:22:03,583
‎Tifos. E boleșnița veacului nostru.
‎De doi ani ucide fetele astea.

1152
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
‎GHIDUL ȘTIINȚELOR PENTRU TINERI

1153
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
‎Afară!

1154
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
‎Tu la ce te uiți?

1155
01:23:00,875 --> 01:23:02,333
‎Am nevoie de ajutorul tău.

1156
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
‎Nu mă face să repet! Pot să intru?

1157
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
‎În primul rând,
‎vreau să-mi cer iertare pentru atâtea!

1158
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
‎N-am văzut aliații de sub nasul meu.

1159
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
‎- Și am…
‎- Enola.

1160
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
‎Vreau să spun ceva.

1161
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
‎- Bine.
‎- Dacă poți…

1162
01:23:25,125 --> 01:23:29,041
‎Toată ziua, în fiecare zi,
‎eu fac doar compromisuri.

1163
01:23:30,166 --> 01:23:33,500
‎Dacă votez o lege
‎prin care el poate deversa într-un lac,

1164
01:23:33,583 --> 01:23:35,666
‎el îmi va vota reforma silvică.

1165
01:23:35,750 --> 01:23:39,083
‎Vreau să mă ridic și să spun
‎„nu e corect”, dar n-am aliați.

1166
01:23:39,833 --> 01:23:42,500
‎În acel fel aș risca tot ce e bun,

1167
01:23:42,583 --> 01:23:47,000
‎așa că stau noaptea treaz,
‎să îmi plănuiesc calea… singur.

1168
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
‎Nu îmi caut nicio soție,

1169
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
‎căci politica mă consumă constant.

1170
01:23:57,625 --> 01:23:59,958
‎Am pregătit discursul ăsta pentru tine.

1171
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
‎Ești un bărbat bun.

1172
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
‎Acum sunt bărbat?

1173
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
‎Ocazional.

1174
01:24:08,333 --> 01:24:11,625
‎Dar îți înțeleg strădania,
‎fiindcă și eu mă străduiesc.

1175
01:24:12,291 --> 01:24:16,208
‎- Regret că nu mai putem vorbi, căci am…
‎- Un caz de rezolvat?

1176
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
‎Fata pe care o caut, Sarah Chapman,

1177
01:24:23,750 --> 01:24:25,500
‎are dovezi că fetele mor

1178
01:24:25,583 --> 01:24:27,916
‎de la fosforul cu care lucrează zilnic.

1179
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
‎Iar fabrica încearcă
‎să prezinte morțile drept tifos.

1180
01:24:32,583 --> 01:24:33,625
‎Ea știe

1181
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
‎și cineva o va ucide pentru asta.

1182
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
‎Atunci, ce putem face?

1183
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
‎Noi?

1184
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
‎Nu deschide! Poate fi poliția.

1185
01:24:49,208 --> 01:24:51,583
‎- Încă te caută?
‎- Desigur. Am evadat.

1186
01:24:51,666 --> 01:24:53,833
‎- Din închisoare?
‎- Uită ce-am zis!

1187
01:24:55,416 --> 01:24:58,458
‎E aprinsă lumina. Dacă nu răspund,
‎e și mai suspect. Ascunde-te!

1188
01:24:59,666 --> 01:25:00,833
‎Vin!

1189
01:25:02,708 --> 01:25:04,625
‎- Dră Cicely.
‎- Scuze pentru oră!

1190
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
‎Nu e nicio problemă.
‎Eu v-am invitat. Vreau să ajut.

1191
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
‎- Mai e cineva aici?
‎- Nu.

1192
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
‎Bun. E mai bine să fim singuri.
‎Trebuie neapărat să vă vorbesc.

1193
01:25:15,916 --> 01:25:20,125
‎Dle, vă consider un om de un mare caracter
‎și pot avea încredere în dv.

1194
01:25:20,208 --> 01:25:23,750
‎Mă tem că trebuie să spun ce am pe suflet
‎și v-ar putea șoca.

1195
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
‎Dră Cicely, poate am…

1196
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
‎Am vrut să vă vorbesc despre… o relație.

1197
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
‎Ah, asta era… Da. Putem discuta altă dată?

1198
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
‎- Vă rog, dle!
‎- Îmi pare foarte rău.

1199
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
‎Vă asigur că avem același interes

1200
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
‎și că vom mai vorbi.

1201
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
‎Mulțumesc.

1202
01:25:43,291 --> 01:25:45,708
‎A plecat. Era tulburată.

1203
01:25:48,416 --> 01:25:51,333
‎Nu te îndoi de mine!
‎Cicely mi-a cerut ajutorul.

1204
01:25:51,833 --> 01:25:55,750
‎La bal, mi-a spus că are un proiect
‎ce va schimba legea fabricilor.

1205
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
‎A descoperit ceva.
‎E vorba despre corupție.

1206
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
‎Ce face?

1207
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
‎Enola, dacă te îngrijorează în vreun fel,
‎îți spun categoric

1208
01:26:09,208 --> 01:26:10,958
‎că nu am ochi decât pentru…

1209
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
‎Nu chiar așa voiam să o spun.

1210
01:26:15,708 --> 01:26:18,583
‎Dar, în privința interesului romantic,

1211
01:26:19,083 --> 01:26:21,333
‎da, interesul meu e acordat…

1212
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
‎Nu am nevoie să caut
‎pentru că mă acaparează politica.

1213
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
‎Îl admirați pe Tewkesbury?

1214
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
‎Aud că e un om bun și un mare reformist.

1215
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
‎Femeia care m-ar interesa cel mai mult…

1216
01:26:31,208 --> 01:26:33,166
‎Nu trebuie să-mi ratez șansa.

1217
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
‎Nu mă asculți.

1218
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
‎Bună seara, lord Tewkesbury!

1219
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
‎Nu avea însoțitoare.

1220
01:26:40,833 --> 01:26:43,166
‎Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici.

1221
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
‎Am fost oarbă!

1222
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
‎Fosforul de la chibrituri
‎se combină cu oxigenul.

1223
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
‎Mi-a scăpat totul!

1224
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
‎Probabil e chiar sub nasul tău.

1225
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
‎Cicely.

1226
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
‎Sarah e Cicely.

1227
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
‎Cicely e Sarah!

1228
01:27:12,500 --> 01:27:15,083
‎Enola. Enola, ce Dumnezeu…?

1229
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
‎Ai înțeles ce ți-am spus?

1230
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
‎Sau, mai degrabă, ce n-am zis.
‎Ai înțeles… ce nu am spus?

1231
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
‎Da. Spuneai că tu…

1232
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
‎Vei învăța.

1233
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
‎Mesajul pe care mi l-ai trimis
‎prin evantaiul de la bal.

1234
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
‎Ce însemna?

1235
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
‎Înseamnă „te iubesc”.

1236
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
‎Doamnelor și domnilor,
‎în cinstea viitorului!

1237
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
‎Desigur!

1238
01:28:05,500 --> 01:28:08,333
‎Lucrau împreună. Erau îndrăgostiți.

1239
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
‎Aveau un plan…

1240
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
‎să dezvăluie corupția din fabrică
‎și să-l oprească pe tatăl lui.

1241
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
‎Ți-au cerut ajutorul.

1242
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
‎William Lyon te-a invitat la bal.

1243
01:28:20,916 --> 01:28:23,083
‎E un revoluționar, la fel ca tine.

1244
01:28:23,166 --> 01:28:27,750
‎Aveau nevoie de ajutorul meu. Ai dreptate.
‎Dar trebuie să intrăm înapoi.

1245
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
‎Te caută poliția și avem de discutat.

1246
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
‎Nu. Știu că avem de discutat,
‎lordul meu drag.

1247
01:28:33,000 --> 01:28:36,458
‎Mă iubești. Se pare că și eu te iubesc.

1248
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
‎Și tu mă iubești?

1249
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
‎Chiar ești un nătărău.

1250
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
‎Cheamă o birjă!

1251
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
‎- Mergi prea zgomotos.
‎- E pietriș.

1252
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
‎- Ai picioare mari.
‎- Știu.

1253
01:29:09,416 --> 01:29:10,500
‎Stai aici de pază!

1254
01:29:10,583 --> 01:29:12,916
‎Dacă vine cineva, zi-i că ești un lord!

1255
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
‎Chiar sunt.

1256
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‎Atunci, te vor și crede.

1257
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
‎Bine.

1258
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
‎- Tu!

1259
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
‎- Ce ridicol ești!
‎- Eu sunt ridicol?

1260
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
‎Ți-am spus să stai departe, în siguranță.

1261
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
‎Tu evadezi din închisoare
‎și te caută toată poliția.

1262
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
‎Ești rănit? Îmi cer iertare.

1263
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
‎Tu nu ești rănită?

1264
01:30:27,083 --> 01:30:28,416
‎Se pare că nu.

1265
01:30:30,541 --> 01:30:32,666
‎Oare cine te-a învățat să lupți așa?

1266
01:30:33,416 --> 01:30:37,833
‎- Mama o să răspundă și pentru asta.
‎- Păcat că nu m-a hrănit ca pe tine.

1267
01:30:38,583 --> 01:30:41,583
‎Stai, tu ce cauți aici?
‎Pentru cazul tău sau al meu?

1268
01:30:42,083 --> 01:30:45,333
‎Ambele. Știu de unde
‎are Grail amprentele tale.

1269
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
‎Praful oxidat de fosfor,

1270
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
‎luat de pe masă și aplicat pe cuțit.

1271
01:30:52,125 --> 01:30:53,250
‎Ești nevinovată.

1272
01:30:53,875 --> 01:30:55,041
‎Te-ai îndoit?!

1273
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
‎Nimic nu e sigur fără dovezi.

1274
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
‎Și cazul tău?

1275
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
‎Adversarul meu.

1276
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
‎Urma lui duce aici.

1277
01:31:06,875 --> 01:31:09,125
‎Cazurile noastre sunt legate, se pare.

1278
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
‎Mergem?

1279
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
‎William Lyon…

1280
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
‎iubitul lui Sarah.

1281
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
‎Și hoțul meu în joben conic.

1282
01:31:57,458 --> 01:32:01,208
‎Rămâi impasibilă!
‎Acum nu-l mai putem ajuta cu nimic.

1283
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
‎Să rămânem cu mintea și privirea agere!

1284
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
‎A fost apucat.

1285
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
‎- Da. Și percheziționat.
‎- După actul furat.

1286
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
‎Un cuțit?

1287
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‎Nu, mai mare.

1288
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
‎O sabie.

1289
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
‎Urme de cizmă grea

1290
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
‎și zgârieturi de la un baston
‎cu capăt metalic.

1291
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
‎Grail.

1292
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
‎Dar la ordinul cui?

1293
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
‎A mai fost cineva în cameră.

1294
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
‎Trabucul avea un suport.

1295
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
‎Și urme de lână.

1296
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
‎Astrahan, cel mai fin.

1297
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
‎Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz.

1298
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
‎Vă rog, lăsați-mă în pace! Ne privesc.

1299
01:32:56,583 --> 01:32:58,041
‎De unde a furat William?

1300
01:32:58,541 --> 01:33:00,500
‎- Biroul Trezoreriei?
‎- Da.

1301
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
‎Biroul lordului McIntyre,
‎ministrul Trezoreriei.

1302
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
‎Cum ai dedus?

1303
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
‎Cred că William a furat dovada

1304
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
‎că Lyon și McIntyre conspirau împreună.

1305
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
‎- Corupție.
‎- Da.

1306
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
‎Alimentată de lăcomie.

1307
01:33:16,708 --> 01:33:20,166
‎McIntyre a profitat în secret
‎de pe urma fabricii.

1308
01:33:20,250 --> 01:33:23,375
‎Au schimbat fosforul din chibrituri
‎cu unul mai ieftin

1309
01:33:24,541 --> 01:33:25,708
‎și e mortal.

1310
01:33:26,333 --> 01:33:28,750
‎Enola? M-am îngrijorat pentru tine.

1311
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
‎M-ai lăsat în întuneric și era să-mi rup…

1312
01:33:35,250 --> 01:33:37,083
‎- Sherlock Holmes? Încântat…
‎- Nu acum!

1313
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
‎Vai de…

1314
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‎- E…
‎- Rămâi impasibil!

1315
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
‎Cine a făcut-o?

1316
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
‎- Lordul McIntyre.
‎- Nu.

1317
01:33:48,875 --> 01:33:51,125
‎- Dar se potrivește.
‎- Nu s-a stat în acest scaun.

1318
01:33:51,208 --> 01:33:56,291
‎Pe covor nu sunt urme sau adâncituri.
‎Trabucul e fumat, dar e rece.

1319
01:33:57,083 --> 01:34:00,208
‎Și uite! Nu a lăsat scrum.

1320
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
‎- Paharul n-a fost atins de buze.
‎- Exact.

1321
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
‎Indiciile au fost puse să le găsim noi,

1322
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
‎ca să ne abată
‎de la urma adevăratului răufăcător.

1323
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
‎Totul a fost pus în scenă.

1324
01:34:13,291 --> 01:34:14,125
‎De către cine?

1325
01:34:14,791 --> 01:34:19,000
‎Nu McIntyre, ci un om cu multe de pierdut
‎în lipsa acelui document.

1326
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
‎Cineva care știa ce plănuiesc
‎și îi șantaja.

1327
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
‎Adversarul meu.

1328
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
‎Un om căruia îi place jocul.

1329
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
‎- A obținut ce voia?
‎- Nu cred.

1330
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
‎Bietul William!

1331
01:34:55,416 --> 01:34:59,125
‎- Chiar a luat ceva.
‎- Partitura oribilă a lui Mae.

1332
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
‎„Adevărul zeilor.”

1333
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
‎Poate fi biblic, mitologic.

1334
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
‎Teatral?

1335
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
‎Rândul de sus de la teatru e al zeilor.

1336
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
‎Balconul.

1337
01:35:12,916 --> 01:35:14,125
‎Nu știe toată lumea?

1338
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
‎Nu e o partitură.

1339
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
‎E o hartă.

1340
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
‎Ca să lămurim cu ce ne-am putea confrunta…

1341
01:35:40,958 --> 01:35:43,916
‎E posibil să fie violență.
‎Ai mai trecut prin asta.

1342
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
‎Da.

1343
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
‎Deși purtam o piesă de armură.

1344
01:35:48,250 --> 01:35:50,958
‎Dar da, lupta va fi…

1345
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
‎Da.

1346
01:35:53,375 --> 01:35:57,125
‎- Te-ai mai luptat, nu?
‎- Da, adesea. Am făcut scrimă la școală.

1347
01:36:02,458 --> 01:36:04,666
‎Bine. Mă înveți să lupt?

1348
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
‎Ce, acum? Într-o trăsură?

1349
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
‎Nu te-am învățat
‎să dansezi în cinci minute la baie?

1350
01:36:12,083 --> 01:36:14,250
‎Bine, fie!

1351
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
‎Lupta are două secrete.

1352
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
‎Evită pumnul, răspunde cu pumnul!

1353
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
‎Nu văd cum două secrete…

1354
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
‎Prima ta lecție.

1355
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
‎A doua. N-ai evitat pumnul.

1356
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
‎- Doar nu vrei să dau într-o fată!
‎- Vai de mine!

1357
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
‎Nu e…

1358
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
‎Te oprești odată?!

1359
01:36:39,833 --> 01:36:41,166
‎Nu mă pot opri.

1360
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
‎Ne apropiem.

1361
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
‎Am nevoie de mai multe lecții.

1362
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
‎X marchează locul.

1363
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
‎Sarah.

1364
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
‎E totul acolo.

1365
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
‎Toate dovezile necesare.

1366
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
‎Contractul dintre Lyon și McIntyre

1367
01:38:13,625 --> 01:38:15,333
‎pentru schimbarea fosforului.

1368
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
‎Asta a furat William pentru tine.

1369
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
‎Și paginile din registrul fabricii.

1370
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
‎Asta ai furat tu din birou.

1371
01:38:31,166 --> 01:38:33,291
‎Sunt numele fetelor ucise de ei.

1372
01:38:33,375 --> 01:38:35,291
‎Nu le puteam lăsa pradă uitării.

1373
01:38:37,083 --> 01:38:41,333
‎Și e dovada că fetele cu chibrituri
‎mor de la lucrul în fabrică,

1374
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
‎iar ei au știut asta.

1375
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
‎Ești un bun detectiv, Enola Holmes.

1376
01:38:49,708 --> 01:38:51,375
‎Și d-ta ești, Sarah Chapman.

1377
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
‎Voi împărtăși asta lumii, vă promit.

1378
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‎Mulțumesc.

1379
01:39:02,208 --> 01:39:05,625
‎Trebuie să-l găsim pe William.
‎Trebuia să ne vedem de șase ore.

1380
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
‎Mă tem că William nu va veni.

1381
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
‎Poftim?

1382
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
‎Îmi pare rău.

1383
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
‎Îmi pare tare rău!

1384
01:39:30,041 --> 01:39:34,791
‎I-am spus că aveam tot ce ne trebuie.
‎Că trebuia doar să anunțăm public.

1385
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
‎A spus că nu-i pasă nimănui
‎dacă nu ne ascultă cineva cu putere.

1386
01:39:44,458 --> 01:39:46,625
‎El încerca doar să mă apere.

1387
01:39:48,958 --> 01:39:50,041
‎Și l-am pierdut.

1388
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
‎Să ne grăbim,
‎ca să nu te pierdem și pe d-ta!

1389
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
‎Pierzi una…

1390
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
‎pierzi alta.

1391
01:40:03,375 --> 01:40:05,625
‎- Se pare că ați pierdut totul.
‎- Bessie.

1392
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
‎Ați fost foarte neglijenți.

1393
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
‎Le iau eu.

1394
01:40:15,125 --> 01:40:16,750
‎Dă-i drumul!

1395
01:40:19,000 --> 01:40:20,875
‎Dă-mi actele și o voi face!

1396
01:40:36,250 --> 01:40:37,208
‎Fugi, Bessie!

1397
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
‎Nu stați degeaba!

1398
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
‎După ei!

1399
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
‎Evită pumnul, răspunde cu pumnul!

1400
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
‎Tewkesbury!

1401
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
‎Nu!

1402
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
‎Bessie!

1403
01:43:08,708 --> 01:43:09,625
‎Fugi!

1404
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
‎Am zis să fugi!

1405
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
‎Enola!

1406
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
‎Te pricepi mai bine decât credeam.

1407
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
‎În ce locuri ne găsim!

1408
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
‎În ce locuri, zău așa!

1409
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
‎Mereu mi-a plăcut teatrul.

1410
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
‎Ai înțeles?

1411
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
‎Visam să ajung pe scenă.

1412
01:45:43,875 --> 01:45:47,875
‎Încă n-ai scăpat de mine, viconte
‎Tewkesbury, marchiz de Basilwether.

1413
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
‎Enola!

1414
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
‎Ura!

1415
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
‎Ești teafără?

1416
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
‎Ești făcut pentru luptă.

1417
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
‎Felicitări!

1418
01:46:43,083 --> 01:46:45,458
‎Lord McIntyre. Ce căutați aici?

1419
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
‎Am fost chemat.

1420
01:46:48,708 --> 01:46:52,416
‎Fratele d-tale știa că îmi doresc
‎să ajungă justiția la cine trebuie.

1421
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
‎Și nu știu cum să-ți mulțumesc
‎că ai recuperat proprietatea guvernului

1422
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
‎și ai adus la lumină acest ucigaș.

1423
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
‎O putreziciune printre oamenii noștri.

1424
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
‎Lumea va auzi de Enola Holmes.

1425
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
‎Mă asigur eu de asta.

1426
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
‎Lestrade, aresteaz-o pe fata aceea!

1427
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
‎Nu a greșit cu nimic.

1428
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
‎Sub ce acuzație, dle?

1429
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
‎Furt.

1430
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
‎N-a furat de la dv. decât adevărul.

1431
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
‎A luat informații personale

1432
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
‎pe care le-a folosit
‎pentru extorcare și șantaj.

1433
01:47:30,708 --> 01:47:33,833
‎Pentru asta, va sta închisă.

1434
01:47:36,916 --> 01:47:38,250
‎Dar vă înșelați.

1435
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
‎Nu ea vă șantaja.

1436
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
‎V-am chemat aici
‎pentru a demasca acea persoană.

1437
01:47:46,041 --> 01:47:48,416
‎Contabilitatea era magistrală.

1438
01:47:48,500 --> 01:47:52,791
‎Un ghem de rădăcini, dar toate
‎îndreptate spre un singur buzunar.

1439
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
‎O persoană care primea
‎rodul uneltirilor sale,

1440
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
‎fără știrea nimănui.

1441
01:48:00,291 --> 01:48:03,708
‎Auzind totul și văzând totul.

1442
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
‎Ignorată ani de zile.

1443
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
‎Jucându-i pe toți.

1444
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
‎Totul e un joc.

1445
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
‎Și e distractiv… odată ce știi regulile.

1446
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
‎Dră Mira Troy.

1447
01:48:23,583 --> 01:48:24,708
‎Absurd!

1448
01:48:25,541 --> 01:48:27,208
‎Nu pot să cred așa ceva.

1449
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
‎E remarcabil câte se pot face

1450
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
‎când oamenii te subestimează.

1451
01:48:37,166 --> 01:48:38,541
‎Apoi a apărut problema.

1452
01:48:39,875 --> 01:48:43,083
‎- William a furat contractul.
‎- A amenințat că-ți închide robinetul.

1453
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
‎Ceva de nepermis.

1454
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
‎L-ai angajat pe Grail să recupereze actul,

1455
01:48:48,541 --> 01:48:50,875
‎dar lucrurile au scăpat de sub control,

1456
01:48:50,958 --> 01:48:53,458
‎așa că ni l-ai indicat pe lordul McIntyre.

1457
01:48:54,208 --> 01:48:56,333
‎Un rar pas greșit în jocul d-tale…

1458
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
‎Moriarty.

1459
01:48:59,250 --> 01:49:00,666
‎CONT ORIGINAL
‎MORIARTY

1460
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
‎MIRA TROY

1461
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
‎Păcat că divertismentul nostru
‎trebuie să ia sfârșit, dle Holmes.

1462
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
‎Mă bucuram de el.

1463
01:49:17,750 --> 01:49:20,041
‎Și de d-ta, Enola.

1464
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
‎Dră Troy, d-ta erai în spatele poveștii?

1465
01:49:25,875 --> 01:49:29,416
‎Desigur, nu găsești niciodată
‎angajații potriviți.

1466
01:49:30,083 --> 01:49:32,625
‎Voiam doar contractul înapoi.

1467
01:49:32,708 --> 01:49:35,416
‎Și, deși nu îl puteam eu interoga
‎direct pe William,

1468
01:49:35,500 --> 01:49:37,416
‎d-ta ai fost foarte amabilă.

1469
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
‎Dacă vreți să vorbiți cu William…

1470
01:49:41,791 --> 01:49:43,250
‎puteți încerca cu ăsta.

1471
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
‎Păcat că s-a dovedit mai deștept
‎și mai curajos decât mă așteptam!

1472
01:49:51,083 --> 01:49:52,208
‎Amândoi au fost.

1473
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
‎Moartea lor a fost degeaba.

1474
01:49:56,291 --> 01:50:03,041
‎Dar directorul Grail
‎era un instrument cam contondent.

1475
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
‎Tu!

1476
01:50:04,958 --> 01:50:08,291
‎Cum îndrăznești să profiți de poziția ta?

1477
01:50:10,708 --> 01:50:13,458
‎Eu… să profit?

1478
01:50:14,833 --> 01:50:18,166
‎Care erau avantajele mele?

1479
01:50:19,000 --> 01:50:22,958
‎Tratată ca o servitoare de rând,
‎când am de două ori mintea ta?

1480
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
‎A oricăruia dintre voi.

1481
01:50:28,791 --> 01:50:32,666
‎De ce să nu primesc o parte
‎din bogățiile tale nemeritate

1482
01:50:32,750 --> 01:50:35,208
‎și să te pedepsesc, totodată?

1483
01:50:36,208 --> 01:50:39,875
‎De ce să nu fiu răsplătită
‎pentru ce pot face eu?

1484
01:50:40,791 --> 01:50:46,041
‎Unde e locul meu în societatea aceasta?

1485
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
‎Sunt femeie.

1486
01:50:49,000 --> 01:50:51,000
‎Nu pot face parte din cluburi,

1487
01:50:51,500 --> 01:50:55,708
‎nu pot avea acțiuni,
‎nu îmi pot crește rangul, ca ei.

1488
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
‎Deci…

1489
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
‎mi-am găsit propria cale.

1490
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
‎Și a fost distractiv!

1491
01:51:14,500 --> 01:51:19,666
‎Lestrade… ia-o!

1492
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
‎Da, domnule.

1493
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
‎Sub ce acuzație?

1494
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
‎- Extorcare.
‎- Da.

1495
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
‎Șantaj, crimă.

1496
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
‎Du-te!

1497
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
‎Păcat că micul nostru dans
‎trebuie să ia sfârșit.

1498
01:51:35,041 --> 01:51:36,666
‎Deocamdată, cel puțin.

1499
01:51:36,750 --> 01:51:38,791
‎Poate ne reîntâlnim pe ring.

1500
01:51:47,083 --> 01:51:49,500
‎Nu!

1501
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
‎Poftim… Asta este!

1502
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
‎Mi-am ars posesiunile,
‎din greșeală. Și ce?

1503
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
‎Sunteți corupt, domnule.

1504
01:52:03,166 --> 01:52:05,875
‎Și complice la moartea a sute de fete.

1505
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
‎Unde vă e dovada?

1506
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
‎Bun.

1507
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
‎Deci… să revenim la afaceri!

1508
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
‎- Dle, nu puteți…
‎- Tewkesbury.

1509
01:52:21,083 --> 01:52:22,333
‎Ai răbdare!

1510
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
‎Slavă Cerului!

1511
01:52:41,875 --> 01:52:46,916
‎Toate acele nume, acele vieți…
‎I-am dezamăgit, Enola.

1512
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
‎Nu spune asta!

1513
01:52:50,500 --> 01:52:51,458
‎Mae nu mai e…

1514
01:52:54,333 --> 01:52:55,583
‎William nu mai e…

1515
01:52:56,791 --> 01:52:58,583
‎iar ei vor scăpa basma curată.

1516
01:52:59,791 --> 01:53:01,750
‎L-ai auzit. „Unde vă e dovada?”

1517
01:53:03,250 --> 01:53:04,500
‎Ce ne-a mai rămas?

1518
01:53:09,166 --> 01:53:10,708
‎Ne avem unele pe altele…

1519
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
‎și avem adevărul.

1520
01:53:27,041 --> 01:53:30,000
‎Ai întârziat, Bess Chapman.
‎Îți scad un penny.

1521
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
‎Hei!

1522
01:53:35,000 --> 01:53:36,666
‎Nu mai ești binevenită aici.

1523
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
‎Ce faci? Hei!

1524
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
‎Dă-te jos!

1525
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
‎Coboară!

1526
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
‎Las-o să vorbească!

1527
01:53:49,791 --> 01:53:51,125
‎Acum câteva săptămâni,

1528
01:53:52,708 --> 01:53:57,375
‎eu, Mae Izley și William Lyon
‎ne-am propus să dovedim ceva.

1529
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
‎Să dovedim că această fabrică ucide

1530
01:54:02,833 --> 01:54:04,041
‎și că ei știau asta.

1531
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
‎Dar ei au hotărât
‎că profitul contează mai mult ca noi.

1532
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
‎Vii cu mine!

1533
01:54:11,250 --> 01:54:14,916
‎Nu tifosul ne omoară, ci fosforul.

1534
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
‎Cu care lucrăm zi de zi.

1535
01:54:17,708 --> 01:54:19,750
‎Zdrențăroasă mincinoasă!

1536
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
‎Te costă un penny din leafă!

1537
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
‎Erau prietenele noastre.

1538
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
‎Surorile noastre.

1539
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
‎Și copiii noștri.

1540
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
‎Ei bine, de acum va înceta.

1541
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
‎E momentul să ne folosim
‎de ce avem: noi însene.

1542
01:54:45,458 --> 01:54:51,000
‎E momentul să refuzăm să lucrăm.
‎E momentul să le spunem nu.

1543
01:54:51,833 --> 01:54:53,708
‎- Bun, înapoi la treabă!
‎- Nu!

1544
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
‎Dacă plecați, nu vă mai întoarceți.

1545
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
‎Nu vă mai angajează nimeni aici.

1546
01:55:03,000 --> 01:55:05,958
‎Deci veniți alături de mine?

1547
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
‎Gândiți-vă la familii!

1548
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
‎N-o faceți, fetelor!

1549
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
‎Nu merită riscul.

1550
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
‎Ei bine…

1551
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‎vreți?

1552
01:55:20,375 --> 01:55:22,333
‎Așa funcționează lumea.

1553
01:55:23,791 --> 01:55:25,041
‎Vă rog, fetelor!

1554
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
‎Știu că sunteți speriate. Și eu sunt.

1555
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
‎Dar e singura noastră putere.

1556
01:55:38,041 --> 01:55:39,208
‎Bun…

1557
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
‎porniți mașinăria și înapoi la treabă!

1558
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
‎Bine…

1559
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
‎Nu.

1560
01:55:56,458 --> 01:56:00,208
‎- Nu poate fi ăsta viitorul lor!
‎- Îmi pare rău, Enola.

1561
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
‎Termină!

1562
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
‎Termină!

1563
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
‎Fiți o singură voce!

1564
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
‎Destul!

1565
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
‎Încetați!

1566
01:56:57,416 --> 01:56:59,916
‎Nu poate controla nimeni muierile astea?

1567
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
‎Haideți, fetelor!

1568
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
‎Unde mergeți?

1569
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
‎La Westminster!

1570
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
‎Iată-le!

1571
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
‎Fac mult zgomot.

1572
01:57:54,916 --> 01:57:56,833
‎Îi place să facă scandal, nu?

1573
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
‎De parcă ar fi fost crescută așa.

1574
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
‎Tot are nevoie de tunsoare.

1575
01:58:08,208 --> 01:58:11,541
‎ÎNFIINȚATĂ 1885
‎BIROUL AGENȚIEI DE DETECTIVI ENOLA HOLMES

1576
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
‎Se pare că băiatul tău a învățat să lupte.

1577
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
‎Lordul McIntyre.

1578
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
‎Într-adevăr!

1579
01:58:27,333 --> 01:58:28,458
‎Nu e băiatul meu.

1580
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
‎„Plătiți cât puteți.”

1581
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
‎Și ce vrei primi? Cartofi și recunoștință?

1582
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
‎Dacă atâta au…

1583
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
‎Ia tu cazurile cu dichis!
‎Mie aici mi-e locul.

1584
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
‎Iar Edith va fi amabilă cu chiria.

1585
01:58:48,750 --> 01:58:54,291
‎Știi că, dacă îți dorești
‎o locuință mai rafinată, aș putea…

1586
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
‎Mă gândeam…

1587
01:59:00,250 --> 01:59:01,416
‎Holmes și Holmes?

1588
01:59:04,250 --> 01:59:05,208
‎Un parteneriat?

1589
01:59:09,083 --> 01:59:11,083
‎E o ofertă tare generoasă.

1590
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
‎Dar, dacă aș face asta,
‎aș fi mereu în umbra ta.

1591
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
‎Da.

1592
01:59:21,791 --> 01:59:24,083
‎Deși îmi placi în noua ta formă.

1593
01:59:24,875 --> 01:59:29,375
‎Nimeni n-ar trebui să fie singur mereu.
‎Ți-ar prinde bine un prieten.

1594
01:59:31,875 --> 01:59:33,541
‎Poate ar trebui să-mi notez.

1595
01:59:37,458 --> 01:59:39,500
‎Voi trece să văd ce mai faci.

1596
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
‎Mi-ar plăcea asta.

1597
01:59:41,916 --> 01:59:45,291
‎Poate vei veni tu pe Baker Street,
‎din când în când…

1598
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
‎să vezi ce mai fac.

1599
01:59:52,333 --> 01:59:56,208
‎Poate stabilim data de joi, la ora 16:00?

1600
01:59:56,916 --> 01:59:58,416
‎Joi, la patru, să fie!

1601
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
‎Se pare că nu doar eu te întrerup azi.

1602
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
‎Și a adus flori.

1603
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
‎- Sherlock.
‎- Tewkesbury.

1604
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
‎- Ne vedem joi.
‎- Pa, Sherlock!

1605
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
‎Sherlock?

1606
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
‎- Da.
‎- Ziarul d-tale.

1607
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
‎Mulțumesc.

1608
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
‎Și…

1609
02:00:30,125 --> 02:00:32,666
‎îți mulțumesc. Pentru tot.

1610
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
‎INFRACTOARE EVADATĂ
‎FUGARĂ - MIRA TROY - ZISĂ ȘI MORIARTY

1611
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
‎Tewkesbury, ți-am dat impresia
‎că-mi plac florile?

1612
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
‎Sunt clopoței atârnători.
‎Sălbatici, desigur.

1613
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
‎Îi atrag pădurile vechi,
‎sunt vânoși, înșelători,

1614
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
‎refuză să asculte de vreo regulă,

1615
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
‎dar petalele lor
‎sunt foarte delicate, iar florile…

1616
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
‎Două lucruri.

1617
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
‎Metafora ta e scremută
‎și eu nu am petale delicate.

1618
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
‎Ah, și…

1619
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
‎E o invitație la balul dat de Lady…

1620
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
‎Nu merg cu tine la bal.
‎La ultimul, am fost arestată.

1621
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
‎Un motiv cu atât mai bun
‎să mai dansăm, ce zici?

1622
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
‎- Ești un nătărău.
‎- Și tu ești lașă.

1623
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
‎Așa vorbiți cu o doamnă?
‎Sunteți dizgrațios!

1624
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
‎Totuși, încă mă ții de braț.

1625
02:01:36,000 --> 02:01:37,833
‎Totuși, încă te țin de braț.

1626
02:01:39,750 --> 02:01:42,416
‎GREVA FETELOR CU CHIBRITURILE,
‎CONDUSĂ DE SARAH CHAPMAN,

1627
02:01:42,500 --> 02:01:44,875
‎A FOST PRIMA GREVĂ
‎FĂCUTĂ DE FEMEI PENTRU FEMEI

1628
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
‎LE-A ÎMBUNĂTĂȚIT PERMANENT
‎CONDIȚIILE DE LUCRU

1629
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
‎UN FOC PORNEȘTE DE LA O SINGURĂ FLĂCĂRUIE

1630
02:02:02,291 --> 02:02:04,666
‎JOI
‎ORA 15:59

1631
02:02:04,750 --> 02:02:06,708
‎JOI
‎ORA 16:00

1632
02:02:18,291 --> 02:02:19,250
‎Sherlock Holmes?

1633
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
‎Da.

1634
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
‎Am o programare.

1635
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
‎Căutați un coleg de apartament?

1636
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
‎- Aveți adresa greșită.
‎- Serios?

1637
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
‎Domnișoara mi-a spus
‎foarte clar locul și ora.

1638
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
‎„Joi, la patru”, a zis.

1639
02:02:39,250 --> 02:02:40,708
‎Sunteți Sherlock Holmes?

1640
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
‎Da.

1641
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
‎Vă rog, intrați, dle…?

1642
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
‎Doctor.

1643
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
‎Watson.

1644
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
‎John Watson.

1645
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
‎ESTE LUAT LORDUL TEWKESBURY?

1646
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
‎INSPECTORUL LESTRADE, LĂUDAT

1647
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
‎TROY ÎNCĂ FUGARĂ
‎CÂND VA LOVI IAR MORIARTY?

1648
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
{\an8}‎CINE ESTE NOUL TOVARĂȘ AL LUI SHERLOCK?

1649
02:08:41,958 --> 02:08:46,958
‎Subtitrarea: Crina Caliman



