1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
‎(เรื่องราวบางส่วนต่อจากนี้คือความจริง)

4
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
‎(อย่างน้อยก็ส่วนที่สำคัญๆ นะ)

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

6
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
‎หยุด นี่ตำรวจ

7
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
‎หยุดเด็กนั่น

8
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
‎ขอโทษค่ะ

9
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‎- ขอโทษจริงๆ
‎- เฮ้ย ระวัง

10
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
‎ดูทางด้วยสิ

11
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
‎หยุดเธอไว้

12
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
‎ฉันว่าฉันควรจะอธิบายนะ

13
00:01:13,458 --> 00:01:14,958
‎ฉันชื่อเอโนลา โฮล์มส์

14
00:01:15,041 --> 00:01:16,500
‎คุณอาจจำฉันได้

15
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
‎หลังจากฉันไขคดีแรกได้…

16
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
‎หวัดดี

17
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
‎ฉันก็เริ่มทำธุรกิจ

18
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‎สำนักงานนักสืบ…

19
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
‎(สนง.นักสืบเอโนลา โฮล์มส์)

20
00:01:28,166 --> 00:01:31,416
‎เปิดแล้วและพร้อมรับลูกค้ารายแรกของฉัน

21
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
‎ฉันกำลังจะได้ร่วมสโมสร
‎เหล่านักสืบยุควิกตอเรียผู้ยิ่งใหญ่

22
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
‎- นักสืบฟิลด์
‎- ครับ

23
00:01:37,500 --> 00:01:38,916
‎- แมคเคนซี แมคอินทอช
‎- สวัสดี

24
00:01:39,000 --> 00:01:40,666
‎- เซอร์อัลเฟรด ฮอร์นโบลเวอร์
‎- เฮ้

25
00:01:40,750 --> 00:01:43,250
‎และเรจินัลด์ สเวย์ผู้อื้อฉาว

26
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
‎ที่เยี่ยมที่สุดคือฉันจะได้เป็นสมาชิกเหมือนพี่ฉัน

27
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
‎ฉันจะเท่าเทียมกับพี่

28
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
‎เป็นนักสืบได้ด้วยตัวเอง

29
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
‎คู่ควรกับนามสกุลโฮล์มส์

30
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
‎ยินดีด้วย

31
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‎นั่นคือสิ่งที่ฉันคิดไว้

32
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
‎นี่ฉันคุยกับเลขาฯ อยู่เหรอ

33
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
‎- เธออายุเท่าไหร่
‎- เจ้าประคุณเอ๋ย เธอยังเด็กอยู่เลย

34
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
‎แต่อายุฉันเป็นข้อได้เปรียบนะ

35
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
‎ฉันไปยังที่ที่คนอื่นไปไม่ได้
‎ไปสำรวจในที่ที่คนอื่นไม่ทำ

36
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
‎ต่อสู้ก็เป็นนะ ฉันเป็นยิวยิตสู

37
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
‎- แต่เธอเป็นเด็กผู้หญิง
‎- ก็จริงค่ะ

38
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
‎เธอมีประสบการณ์อะไรบ้าง

39
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
‎- คดีทิวส์เบอรี
‎- นั่นฝีมือเชอร์ล็อก โฮล์มส์

40
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
‎- นั่นเชอร์ล็อก…
‎- เชอร์ล็อก

41
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
‎- ฝีมือเชอร์ล็อกไม่ใช่รึ
‎- รับรองได้ค่ะว่าฉันเป็นคนไขคดี

42
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‎เป็นคนดีนะ ทิวส์เบอรีคนนั้น พ่อหนุ่มผู้กล้าหาญ

43
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
‎- บอกฉันที

44
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
‎- บอกฉันที
‎- คะ

45
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
‎พี่ชายเธอว่างอยู่ไหม

46
00:02:54,333 --> 00:02:55,833
‎อ่านทั้งหมดเกี่ยวกับมันครับ

47
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
‎เชอร์ล็อก โฮล์มส์กับคดีศพบริกซ์ตัน

48
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
‎พี่ชายฉันน่ะนะ

49
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
‎ขณะที่ฉันไม่มีสักคดี พี่เชอร์ล็อกกลับมีคดีจนล้นมือ

50
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
‎แต่คดีล่าสุดของพี่ดูจะทำให้พี่หัวเสีย

51
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
‎ส่วนแม่ฉันก็ยังหลบหนีอยู่…

52
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}‎(อาหารเด็ก)

53
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}‎และพยายามทำตัวไม่ให้เป็นจุดสนใจ

54
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
‎แต่เรื่องนั้นแม่ไม่ค่อยถนัด

55
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
‎(สิทธิที่เท่าเทียมกันสำหรับผู้หญิง)

56
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
‎(ปิด)

57
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
‎(สนง.นักสืบเอโนลา โฮล์มส์)

58
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
‎จริงสิ แล้วก็มีนายคนนี้

59
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
‎ท่านทั้งหลาย การปฏิรูป
‎ไม่ใช่งานที่ทำแล้วจบในครั้งเดียว

60
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
‎หรือร่างกฎหมายที่ผ่านแล้วผ่านเลย

61
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
‎แต่เป็นสิ่งที่ต้องเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา

62
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‎เห็นด้วย

63
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
‎ลอร์ดทิวส์เบอรี
‎ผู้สนับสนุนการเปลี่ยนแปลงและความก้าวหน้า

64
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
‎บุคคลที่เข้าถึงตัวได้ด้วยการมีอุดมการณ์อันสูงส่ง

65
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
‎แต่ฉันไม่มีเวลามาฟุ้งซ่าน
‎แถมเขาก็ยังเป็นอีตาซื่อบื้อเหมือนเดิม

66
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
‎ผู้คนมากมายมีจุดประสงค์เดียวในชีวิต

67
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
‎คือทำตัวให้เข้ากับโลกรอบตัว

68
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
‎นี่เป็นความผิดพลาด

69
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
‎มันคือเส้นทางของลูกนะ เอโนลา

70
00:04:33,750 --> 00:04:34,666
‎(เอโนลา)

71
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
‎บางครั้งลูกก็จะเจออุปสรรค

72
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
‎บางครั้งลูกก็จะล้ม

73
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
‎แต่ไม่ว่าลูกจะรู้สึกหลงทางแค่ไหน

74
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
‎ถ้าลูกซื่อสัตย์กับตัวเอง

75
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
‎ลูกจะเจอเส้นทางนั้นอีกครั้ง

76
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
‎แต่เส้นทางของฉันดูเหมือนจะสิ้นสุดลงแล้ว

77
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
‎ฉันล้มเหลว

78
00:04:59,500 --> 00:05:01,291
‎สิ่งเดียวที่ฉันทำได้ตอนนี้คือกลับบ้าน

79
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
‎เอโนลา โฮล์มส์ใช่ไหมคะ

80
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
‎จ้ะ

81
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
‎งั้นหนูก็มาถูกที่แล้วสิ

82
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
‎จริงไหมคะที่คุณตามหาคนหายได้

83
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
‎(เอโนลา โฮล์มส์
‎ตามหาคนหายพบ)

84
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
‎ไปเอามาจากไหน นั่นตั้งหลายเดือนแล้ว

85
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
‎หนูเจอบนถนน

86
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
‎ใครหายไปเหรอ

87
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
‎พี่สาวหนู

88
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
‎เดินระวังนะคะ

89
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
‎พี่หายไปได้อาทิตย์นึงแล้ว

90
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
‎ใครๆ ก็บอกว่าพี่หนีไป
‎แต่พี่ซาราห์ไม่มีทางทำแบบนั้น

91
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
‎ไม่ทำกับหนูหรอก

92
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
‎ตอนนี้หนูเหลือพี่อยู่คนเดียว

93
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
‎ทางนี้

94
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
‎เด็กสาวคนอื่นๆ ยังอยู่ที่ทำงาน

95
00:06:37,000 --> 00:06:38,166
‎ชาไหมคะ

96
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
‎ขอบใจจ้ะ

97
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
‎ขอดูห้องนอนเธอได้ไหม

98
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
‎ห้องนอนเราน่ะเหรอ

99
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
‎ก็ที่คุณยืนอยู่นี่ละค่ะ

100
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
‎เราโชคดีนะคะ
‎สาวๆ ที่นี่ส่วนใหญ่อยู่กันห้องละห้าคน

101
00:06:58,833 --> 00:06:59,833
‎นี่อาจจะช่วยได้ค่ะ

102
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
‎พี่ซาราห์ชอบทิ้งชีสไว้ให้พวกมัน

103
00:07:08,208 --> 00:07:09,083
‎พี่เป็นคนจิตใจดี

104
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
‎เธอหน้าตาเป็นยังไง ซาราห์น่ะ

105
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
‎สูงประมาณนี้

106
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‎พี่สวยค่ะ

107
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
‎สวยมาก

108
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
‎ตาสีเขียว ผมสีแดง

109
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
‎- มีกระ…
‎- ผมแดงเหรอ

110
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
‎เราไม่ใช่พี่น้องแบบทั่วๆ ไป

111
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
‎พี่น้องแบบสมัครใจ

112
00:07:29,000 --> 00:07:30,166
‎ซาราห์รับเธอมาอยู่ด้วย

113
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
‎นี่ใครเหรอ เบส

114
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
‎- เอโนลา โฮล์มส์
‎- เธอเป็นนักสืบ

115
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
‎เธอตัวเล็กจนลมพัดปลิวได้เลยนะ

116
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
‎เม

117
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‎เบสซี่ ซาราห์ใส่ชุดอะไรวันที่หายตัวไป

118
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‎เธอทำอะไรน่ะ

119
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
‎เธอเสียเวลาเปล่า

120
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
‎ชุดสีเขียวอีกชุดของพี่น่ะค่ะ

121
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
‎เธอชอบอ่านหนังสือเหรอ

122
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
‎ค่ะ เธอเรียนด้วยตัวเอง

123
00:08:00,208 --> 00:08:03,416
‎ซาราห์บอกว่า
‎เราต้องเรียนรู้เกี่ยวกับโลกหากเราจะอยู่ในโลก

124
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
‎เครื่องสำอาง

125
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
‎เธอมีแฟนหรือเปล่า

126
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
‎ไม่มี แต่มีหลายคนชอบเธอ

127
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
‎เธอทำสวนไม่ค่อยเก่ง

128
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
‎นี่เลิกจุ้นจ้านซะที

129
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
‎เงียบเถอะน่าเม ปล่อยให้เธอทำงานเถอะ

130
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
‎(12 มีนาคม)

131
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
‎วันที่ 12 มีนาคม
‎วันนั้นมีความหมายอะไรกับเธอไหม

132
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
‎พอได้แล้ว

133
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
‎เราไม่ต้องการความช่วยเหลือจากคนอย่างเธอ

134
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
‎ฉันเป็นคนพาเธอมา เธอไม่ไปไหนทั้งนั้น

135
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
‎ยัยบ้านั่นจุ้นไปทั่ว

136
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
‎- เธอไม่ได้ทิ้งข้อความเอาไว้เลยเหรอ
‎- แค่ทิ้งนี่ไว้

137
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
‎พี่ทำงานสองแห่ง ถ้าไม่ทำ เราคงเอาตัวไม่รอด

138
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
‎พี่ไปล้างแก้วที่ผับ

139
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
‎ชื่อผับเขากวางตัวผู้

140
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
‎รับไปสิคะ

141
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
‎ไม่เป็นไรจ้ะ ไว้ค่อยว่ากันทีหลัง

142
00:09:23,166 --> 00:09:25,916
‎ว่าแต่เธอเจอซาราห์ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่นะ

143
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
‎เมื่ออาทิตย์ก่อนที่โรงงานไม้ขีดไฟ

144
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
‎พี่ทะเลาะกับคุณเคราช์
‎หัวหน้าคนงานในห้องทำงานเขา

145
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
‎- เรื่องอะไรล่ะ
‎- เขาบอกว่าพี่ขโมยของ

146
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
‎แต่พี่ซาราห์เป็นคนซื่อสัตย์

147
00:09:37,000 --> 00:09:38,416
‎โรงงานไม้ขีดไฟ

148
00:09:38,916 --> 00:09:39,958
‎เธอทำงานที่นั่นเหรอ

149
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
‎เราทุกคนทำงานที่นั่น
‎เราเป็นสาวโรงงานไม้ขีดไฟไงคะ

150
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
‎งั้นเราจะเริ่มจากตรงนั้น

151
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
‎งั้นคุณก็รับทำใช่ไหม คุณจะรับทำคดีนี้ใช่ไหม

152
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
‎ขอบคุณค่ะคุณโฮล์มส์

153
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
‎ขอบคุณ

154
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
‎ในที่สุดก็ได้ทำคดีแรกของฉัน

155
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
‎เอ่อ ที่จริงคดีที่สองน่ะ

156
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
‎ฉันจะหาเธอให้เจอ ซาราห์ แชปแมน

157
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
‎ผมแดง ชุดเขียว

158
00:10:05,916 --> 00:10:07,458
‎แต่งหน้า หนังสือวิทยาศาสตร์

159
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
‎วันที่ 12 มีนาคม

160
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
‎ไม่ว่าเธอจะทำอะไรอยู่…

161
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
‎เกมเริ่มขึ้นแล้ว

162
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
‎อยู่กับหนู ตามหนูมา

163
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
‎มีสาวๆ ทำงานที่นี่กี่คน

164
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
‎ห้าหรือหกร้อยคนค่ะ

165
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
‎ฉันดูเป็นไง

166
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
‎- ผ้าพันคอฉันโอเคไหม
‎- ค่ะ มันพันอยู่รอบคอคุณ

167
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
‎- อรุณสวัสดิ์เบสซี่
‎- อรุณสวัสดิ์ดอริส

168
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
‎(โรงงานไม้ขีดไฟไลออน)

169
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
‎อ้าปาก

170
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
‎อ้าปาก

171
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
‎- อ้าปาก
‎- มาเร็ว

172
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
‎- คนต่อไป
‎- ออกไป

173
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
‎- ขอร้องละคุณเคราช์
‎- ฉันบอกให้ออกไป

174
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
‎- อ้าปาก
‎- มองอะไร

175
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
‎เฮ้ย เด็กใหม่ ไปลงชื่อในสมุด

176
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
‎(ฮิลด้า พรีเมนต์)

177
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
‎อ้าปาก

178
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
‎- หาอะไรอยู่เหรอ
‎- ไข้รากสาดใหญ่

179
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
‎นั่นฟอสฟอรัส

180
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
‎ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวคุณก็ชินกลิ่นเอง

181
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
‎ซาราห์ทำงานตรงนี้เหรอ

182
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
‎เอาไม้ขีดวางบนแท่น

183
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
‎เลื่อนมันไป

184
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
‎ให้มันลงไปอยู่ในกล่อง

185
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
‎ง่ายๆ นะคะ ลองดูสิ

186
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
‎หักค่าจ้างเธอหนึ่งเพนนี

187
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
‎เธอกำลังฝึกค่ะ คุณเคราช์

188
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
‎ก็ฝึกให้มันเร็วกว่านี้
‎ไม่งั้นเธอจะโดนหักหนึ่งเพนนีด้วย

189
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
‎มีใครอยากโดนหักเงินอีกไหม

190
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
‎เธอล่ะ

191
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
‎ไม่ ไม่สินะ

192
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
‎กลับไปทำงาน

193
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
‎ฉันต้องเข้าไปในห้องทำงานนั่น

194
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
‎ไม่มีทาง

195
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
‎ห้ามคุยกัน

196
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
‎แค่สิ่งเล็กๆ สิ่งเดียว

197
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
‎ก็เปลี่ยนแปลงกฎของโลกได้

198
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
‎(ไม้ขีดไฟไลออนเพนนี)

199
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
‎นี่ ให้ไวๆ

200
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
‎ไชโย

201
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
‎มันเกิดขึ้นได้ยังไง

202
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
‎เก็บขึ้นมาสิ

203
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
‎เฮ้ย เร็วเข้า เก็บขึ้นมา

204
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‎กลับไปทำงาน

205
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
‎เธอมาที่นี่ทำไม

206
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‎(งบดุลกำไร)

207
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
‎เร็วเข้าสาวๆ

208
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
‎(ไม้ขีดไฟไลออนทูเพนซ์)

209
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
‎สีแดง

210
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
‎ให้ไว อย่าโอ้เอ้

211
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
‎ไม่ต้องมามองฉันแบบนั้น

212
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
‎(สมุดลงทะเบียน)

213
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
‎นี่ หยุดคุยกันได้แล้ว

214
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
‎ตาสีเขียว ผมแดง

215
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
‎งั้นเธอก็ขโมยอะไรไปจริงๆ

216
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
‎ชาร์ลส

217
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
‎นี่มันขู่กรรโชกกันชัดๆ

218
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
‎อาชญากร

219
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
‎- ผมไม่มีเงิน
‎- คิดว่าผมมีเหรอ

220
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
‎ไหนคุณสัญญาว่าจะหาตัวคนที่ทำแบบนี้กับเรา

221
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
‎ฟังดูเหมือนคุณขู่นะ คุณไลออน

222
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
‎นี่ไม่ใช่สิ่งที่ผมคาดไว้ตอนเราตกลงกัน

223
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
‎แถมตอนนี้ยังมีเรื่องขโมยขึ้นมาอีก

224
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
‎- ได้ยินแล้วนี่ จัดการเรื่องนี้ด้วย
‎- ตามมาวิลเลียม

225
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
‎ท่านคะ ท่านสงสัยไหมว่าคนร้ายอาจเป็นใคร

226
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
‎ถ้าผมรู้ ผมจะถามคุณไหม

227
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
‎แต่ถ้าเราจะมาพิจารณาว่า
‎การโจรกรรมนี้เกี่ยวข้องกันไหม

228
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
‎- ฉันมีความคิด…
‎- ผมขอคำแนะนำจากคุณเหรอ

229
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
‎หรือผมสั่งให้คุณจัดการให้เสร็จ

230
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
‎ฉันจะแจ้งให้คนที่เหมาะสมทราบค่ะ

231
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
‎คุณทรอย

232
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
‎ค่ะท่าน

233
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
‎สาวๆ ของเราทำงานอย่างมีประสิทธิภาพสูงสุด

234
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
‎- ใช่ไหม วิลเลียม
‎- ครับพ่อ

235
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
‎เชิญครับ

236
00:15:37,708 --> 00:15:39,416
‎ดอริสสบายดีไหม พี่สาวเธอเป็นไงบ้าง

237
00:15:39,500 --> 00:15:41,333
‎เธอยังไม่สบายอยู่หรือ

238
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
‎ค่ะคุณไลออน

239
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
‎ไข้รากสาดใหญ่

240
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
‎เป็นโรคระบาดในยุคของเราจริงๆ

241
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
‎สองปีมาแล้วที่มันฆ่าเด็กผู้หญิงพวกนี้

242
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‎ทำให้ใจผมสลาย

243
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
‎ลอร์ดแมคอินไทร์
‎ไปรับประทานอาหารกลางวันกันหน่อยนะครับ

244
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
‎ผมคิดว่าเราสมควรไปทาน

245
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
‎ซาราห์ทำได้ยังไง เข้าไปในห้องทำงานน่ะ

246
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
‎มีโต๊ะหนึ่งไฟไหม้ หัวหน้าคนงานเลยไปสนตรงนั้น

247
00:16:12,583 --> 00:16:13,500
‎โต๊ะของใคร

248
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
‎โต๊ะของเมเหรอ

249
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
‎ใช่

250
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
‎คุณเป็นนักสืบที่เก่งจริงๆ ค่ะ เอโนลา โฮล์มส์

251
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
‎ใครๆ ก็คิดว่านักสืบเป็นอาชีพที่มีกฎมากมาย

252
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
‎แต่ที่จริงน่ะมีแค่ข้อเดียว

253
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
‎ดึงด้ายที่หลุดออกมาทุกเส้นที่ลูกเจอ

254
00:16:41,583 --> 00:16:42,958
‎เธอคือด้ายที่หลุดออกมา…

255
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
‎ฉันก็เลยตามเธอ

256
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
‎สวัสดีค่ะ ช่างเป็นค่ำคืนที่สวยงามจริงๆ

257
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
‎สาวน้อย ฉันแต่งงานแล้ว

258
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‎(เดอะพารากอน)

259
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
‎สวัสดีจ้ะแม่หนู

260
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
‎ลืมตั๋วรึ

261
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
‎สองเพนนีสำหรับสาวหน้าหวานจอมโกงอย่างเธอ

262
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
‎ชิ้นละครึ่งเพนนี

263
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
‎ลูกกวาดแท้ๆ

264
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
‎ชิ้นละครึ่งเพนนี

265
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
‎เธออยู่ไหน เม

266
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‎ขอโทษครับท่าน

267
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
‎และเธอก็มาแล้ว

268
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
‎ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน
‎ไปซื้อหมวกผ้าไหมนั่นมาจากไหน

269
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
‎มันดูมาดดีว่าไหม สไตล์หรือก็เหมาะสม

270
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
‎ฉันอยากได้หมวกแบบนั้นสักใบ

271
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
‎ไม่ว่าฉันไปที่ไหน พวกเขาก็ตะโกนถาม
‎"สวัสดี ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน"

272
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
‎ไม่ว่าฉันไปที่ไหน พวกเขาก็ตะโกนถาม
‎"สวัสดี ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน"

273
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
‎ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน
‎ไปซื้อหมวกผ้าไหมนั่นมาจากไหน

274
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
‎มันดูมาดดีว่าไหม สไตล์หรือก็เหมาะสม

275
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
‎ฉันอยากได้หมวกแบบนั้นสักใบ

276
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
‎ไม่ว่าฉันไปที่ไหน พวกเขาก็ตะโกนถาม
‎"สวัสดี ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน"

277
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
‎และตอนนี้มาไกลจากเซี่ยงไฮ้

278
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
‎คุณลีกับโลกแห่งภาพลวงตาของเขา

279
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
‎เธอเผลอหยิบเครื่องสำอางฉันไปหรือเปล่า

280
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‎เปล่าค่ะ ฉันกำลังตามหาหญิงสาวที่ชื่อเ…

281
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‎พี่ทำงานสองแห่ง

282
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
‎ชื่อผับเขากวางตัวผู้

283
00:19:39,000 --> 00:19:41,166
‎เธอมีเวลาห้าวินาที บอกมาว่าเธอมาทำอะไรที่นี่

284
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
‎ซาราห์ทำงานที่นี่เหรอ

285
00:19:45,208 --> 00:19:47,666
‎ใช่ไหมล่ะ และเบสซี่ไม่รู้

286
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‎มีหลายอย่างที่เบสซี่ไม่รู้
‎หลายอย่างที่ไม่จำเป็นต้องบอกเบสซี่

287
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
‎ฉันรู้ว่าเธอช่วยให้ซาราห์เข้าไปในห้องทำงาน
‎เธอขโมยเอกสารพวกนั้นไป ทำไมล่ะ

288
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
‎- เกิดอะไรขึ้นกับเธอ
‎- อย่ายุ่งกับเราได้ไหม

289
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
‎สาวผู้ดีอย่างเธอไม่เหมาะกับการต่อสู้นี้หรอก

290
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
‎จะผู้ดี ไม่ผู้ดีไม่เกี่ยว
‎แต่ฉันเก่งอยู่อย่างคือเรื่องต่อสู้

291
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
‎ทีนี้บอกมาซิว่า
‎ซาราห์ไปซ่อนอยู่ที่ไหนและเธอรู้อะไรบ้าง

292
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
‎เธอนี่เก่งกว่าที่ฉันคิดนะ

293
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
‎จะมีเรื่องอะไรกันอยู่ก็ช่างเถอะ
‎เมต้องขึ้นเวทีในอีก 30 วินาที

294
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
‎แล้วเธอยังแต่งตัวเป็นผู้ชายอยู่เลย

295
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
‎ปล่อยเธอเดี๋ยวนี้

296
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
‎- เอาตัวเธอออกไปจากที่นี่
‎- ด้วยความยินดี

297
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
‎ไปเร็ว

298
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
‎ซาราห์ แชปแมนแต่งหน้าตรงไหน

299
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
‎แม่นั่นมีแต่เรื่องลับลมคมในแต่แสดงใช้ได้

300
00:20:44,000 --> 00:20:46,416
‎ถ้าหล่อนไม่เก่ง ฉันคงไล่ออกไปแล้ว

301
00:20:46,500 --> 00:20:48,625
‎แต่เธอดึงดูดพวกผู้ชายรวยๆ เข้ามา

302
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
‎มีประโยชน์เสมอแหละ หลีกไป

303
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
‎ผู้ชายคนไหน

304
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
‎มีสุภาพบุรุษคนหนึ่ง
‎เป็นพวกคนชั้นสูง เขาเป็นขาประจำ

305
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
‎หล่อนชอบเขามาก

306
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
‎เขาจะส่งดอกไม้ ส่งจดหมายให้หล่อน

307
00:21:12,333 --> 00:21:13,500
‎เขาชื่ออะไร

308
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
‎ไม่เคยบอกชื่อ

309
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
‎สาวๆ พวกนี้ชอบหวังว่าจะเจอคนรักจริง

310
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
‎แต่ไม่มีวันซะหรอก

311
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
‎ผู้ชายแบบนั้นชอบผู้หญิงชั้นต่ำ

312
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
‎แต่พวกเขาแต่งงานกับผู้หญิงดีๆ

313
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
‎"ขณะที่เราสองกัดกินผลไม้แห่งความรัก"

314
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
‎ผลไม้แห่งความรักเหรอ

315
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
‎"เสียงระฆังดังขึ้นบนฟากฟ้า

316
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
‎จงไปเดินเล่นยังที่ที่ดอกไม้ขาวผลิบาน

317
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
‎โบสถ์เล็กๆ รอเราอยู่ห่างสายตาคน"

318
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‎มีดอกป๊อปปี้ด้วย

319
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
‎นั่นชื่อเขาเหรอ

320
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
‎ทำไมเธอถึงหนีไป

321
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‎(แรงจูงใจล่ะ)

322
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
‎(ชายคนนี้คือใคร)

323
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
‎เธอหนีไปกับชายคนนี้เหรอ

324
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
‎(ชีวิตใหม่เหรอ)

325
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
‎หรือว่าเธอหนีจากเขา

326
00:22:05,958 --> 00:22:07,541
‎(อันตรายเหรอ)

327
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
‎หวังว่าจะเป็นอย่างหลัง

328
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
‎บทกวีของเขาไม่เอาไหนเลย

329
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
‎ไปให้พ้น ไอ้หนุ่ม

330
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
‎- พี่เชอร์ล็อก
‎- เอโนลา

331
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
‎มาทำอะไรที่นี่ มันไม่ปลอดภัย

332
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
‎มีคนน่ากลัวแถวนี้

333
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
‎ค่ะ เจอหมอนั่นเมื่อไหร่ พี่บอกหนูด้วยนะ

334
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
‎- พี่ไหวอยู่ไหมเนี่ย
‎- ฉันสบายดี

335
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
‎แค่ความเห็นไม่ตรงกันเรื่องไวน์แก้วหนึ่ง

336
00:23:26,250 --> 00:23:27,583
‎ว่าไวน์แก้วนั้นของใคร

337
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
‎และ…

338
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
‎ฉันพบว่าพอดื่มไวน์ไปแล้ว
‎ทำให้แขนขาเราขยับลำบากมากทีเดียว

339
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
‎กลับบ้านกันเถอะ

340
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
‎ปกติฉันไม่ดื่มนะ แต่ฉันทำคดีอยู่

341
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
‎- มันซับซ้อนกว่าที่คิด
‎- รถรับจ้าง

342
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
‎- สวัสดีครับ
‎- สวัสดีค่ะ

343
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
‎- เราจะไปไหนกัน
‎- เลขที่ 221 ถนนเบเกอร์

344
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
‎(ถนนเบเกอร์)

345
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
‎เพิ่งรู้ว่าพี่ชายฉันตัวหนักมาก

346
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
‎เหมือนแบกม้าตายที่อยู่บนม้าตายอีกตัว

347
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
‎(221 เอ)

348
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
‎นั่นห้องเอ ฉันอยู่ห้องบี

349
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
‎ฉันไม่รู้ว่าต้องขึ้นบันไดด้วย

350
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
‎เราควรมีบันได คนจะได้ไม่มาเหยียบเรา

351
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
‎นั่นน่ะเคล็ดลับ เธอน่าจะจดไว้นะ

352
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
‎เอาละ ยกขาขวาพี่ขึ้น

353
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
‎ทีนี้ก็ยกขาซ้าย

354
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
‎ขาซ้ายดีกว่า เธอน่าจะจดไว้

355
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‎ถึงแล้ว

356
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
‎ถึงบ้านแล้ว เยี่ยมมากเชอร์ล็อก

357
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
‎ฉันถอดเองได้

358
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
‎เห็นมั้ย

359
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‎ถนนเบเกอร์

360
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
‎- แต่มันรกมากเลย
‎- สมบูรณ์แบบ

361
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
‎อย่าแตะต้องอะไร

362
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
‎พี่สืบเรื่องอะไรอยู่

363
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
‎ไม่เกี่ยวกับเธอ
‎ฉันทำงานคนเดียว มันเป็นความลับ

364
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
‎เอาละ เงียบได้แล้ว ฉันคิดอยู่

365
00:25:09,750 --> 00:25:11,750
‎คนเราไม่ควรถูกขัดจังหวะเวลาคิด

366
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
‎- เธอน่าจะ…
‎- จดไว้

367
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
‎อย่าเข้าไปในนั้น

368
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
‎อย่านะ

369
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
‎คดีล่าสุดของพี่เชอร์ล็อก

370
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
‎(นี่หายไปไหน)

371
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
‎น่าสนใจที่สุด

372
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
‎(คุณเป็นใคร)

373
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
‎ให้ตาย ทำไมเธอถึงย้ายทุกอย่างหมด

374
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
‎- หนูไม่เห็นว่ามีอะไรเปลี่ยนเลย
‎- ไม่มีอะไรเปลี่ยนเหรอ เอ…

375
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‎พี่ปวดหัวเหรอ สงสัยจังว่าทำไม

376
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
‎เพราะอย่างนี้ฉันถึงไม่ให้ใครเข้ามาในห้อง

377
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
‎ดูซิว่าเธอทำอะไรลงไป
‎เอกสารฉันปนกันยุ่งไปหมด

378
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
‎คดีของพี่มันทำให้พี่หัวเสีย

379
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
‎มีเครื่องหมายคำถามเยอะแยะบนแผนที่ของพี่นะ

380
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
‎เค้กดันดี ประตู

381
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
‎- ไว้เจอกันใหม่
‎- เพราะแบบนี้เหรอพี่ถึงไปดื่ม

382
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
‎ฉันว่ามันยังพอกินได้

383
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
‎- หนูอาจช่วยได้
‎- เธอช่วยได้โดยการออกไป

384
00:26:33,583 --> 00:26:35,958
‎ใช่ โลกจะปลอดภัยกว่านี้มาก

385
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
‎ถ้าเราไม่รู้จักตัวตนของเชอร์ล็อก โฮล์มส์
‎เห็นแต่ภาพลักษณ์ภายนอก

386
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
‎ลองคิดแบบบ้าๆ นะ

387
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
‎พี่เคยคิดจะมีเพื่อนร่วมห้องไหม

388
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
‎- เพื่อจุดประสงค์อะไร
‎- พี่จะได้ไม่เป็นแบบนี้ไง

389
00:26:52,333 --> 00:26:53,291
‎แปลกจัง…

390
00:26:53,791 --> 00:26:58,250
‎คนมาขอคำแนะนำมักจะชอบให้คำแนะนำซะเอง

391
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
‎หนูน่ะเหรอมาขอคำแนะนำพี่

392
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
‎- หนูเจอพี่เมาอยู่ที่ถนนเหมือนอสูรงงๆ
‎- ทีนี้ฉันสังเกตเห็นอะไรในตัวเธอบ้าง

393
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
‎- ไม่ต้องมาเล่นเกมนี้
‎- รองเท้าใช้ไม่ได้ ทรงผมก็แย่พอกัน

394
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
‎- พี่กับพี่ไมครอฟท์นี่เหมือนกันเลย
‎- เธอต้องซักเสื้อผ้าบ้าง

395
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
‎- ไม่ยอมมองข้าม…
‎- เธอดูซีด ขาดสารอาหาร

396
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
‎หยุดเลย

397
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎แล้วก็เล็บมือเธอ

398
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
‎- ทำไมเธอถึงไปทำงานในโรงงานไม้ขีดไฟ
‎- อะไรนะคะ

399
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
‎เมื่อคืนเล็บเธอสกปรก
‎มีรอยสีเขียว เช้านี้เป็นสีดำ

400
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
‎ฟอสฟอรัสจากการทำไม้ขีดเจอกับออกซิเจน

401
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
‎ฉันไม่ได้เมามากจนไม่ทันสังเกตเรื่องนั้น

402
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
‎- ยังไง พี่รู้ได้ยังไง
‎- และคอเธอก็แดง

403
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
‎มีคนจับคอเธอหรือถือมีดจ่อไว้ที่…

404
00:27:37,500 --> 00:27:39,083
‎เธอไปมีส่วนกับเรื่องอันตรายเหรอ

405
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
‎ฉันยังเป็นคนดูแลเธออยู่นะ

406
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
‎ถ้าอยากให้ช่วย ฉันก็พร้อมจะช่วย

407
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
‎อย่าเอาเป็นเอาตาย
‎เพื่อพิสูจน์ตัวเองนักเลย เอโนลา

408
00:27:49,583 --> 00:27:51,333
‎หนูไม่ได้เอาเป็นเอาตาย

409
00:27:51,833 --> 00:27:54,083
‎และหนูไม่ต้องการให้พี่หรือใครช่วย

410
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
‎แต่หนูจะเอาเค้กนี่ไป

411
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
‎กล้าดียังไง กล้าดียังไงมาสั่งสอนฉัน

412
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
‎ทั้งที่ยังไขคดีของตัวเองไม่ได้

413
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
‎พี่นอนบนเตียงที่มีแต่กระดาษกับเชื้อราเต็มไปหมด

414
00:28:16,666 --> 00:28:18,458
‎กล้าดียังไงมาหาว่าฉันเอาเป็นเอาตาย

415
00:28:18,541 --> 00:28:19,791
‎ไม่จริงซะหน่อย

416
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‎- ไม่ยุติธรรมเลย
‎- เอโนลา

417
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‎เธอจริงๆ ด้วย

418
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‎นายนี่เอง

419
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
‎เป็นไงบ้าง

420
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
‎สบายดีไหม เธอดู…

421
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
‎ฉันทำคดีอยู่ ปลอมตัวน่ะ

422
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
‎แต่ทำลืมๆ ที่ฉันบอกไปนะ

423
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
‎แปลกมากเลย ฉัน…

424
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
‎สาบานได้ว่าฉันเคยเห็นเธอที่นี่

425
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
‎งั้นเหรอ

426
00:28:47,125 --> 00:28:48,291
‎นี่เป็น…

427
00:28:48,375 --> 00:28:50,250
‎เส้นทางของผมไปสภาขุนนาง

428
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
‎งั้นเหรอ

429
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
‎ดีจริง

430
00:28:54,458 --> 00:28:56,125
‎บางทีฉันก็มากินมื้อเช้าที่นี่

431
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
‎ก็ใช่นะ ที่นี่วิวสวยดี ฉันรู้จักคนสวนที่นี่ด้วย

432
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
‎เราคุยกันว่าปีหน้าจะปลูกอะไรดี

433
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
‎ดอกทานตะวันแสนสวย

434
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
‎ดอกสวีทวิลเลียมเพราะสีแดงสดใสของมัน

435
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
‎ฉันเห็นทุกอย่างที่นายทำ…

436
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
‎เอ่อ ก็ไม่ได้ทำอะไรมากหรอก

437
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‎ในหน้าข่าวสังคม

438
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
‎(หนุ่มชั้นสูงคนดัง
‎ไวเคานต์ทิวส์เบอรี)

439
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
‎นายเป็นสุดยอดหนุ่มโสดในฝันนี่นะ

440
00:29:26,750 --> 00:29:28,083
‎อย่าเชื่อทุกอย่างที่เธออ่าน

441
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
‎ฉันเขียนจดหมายถึงเธอ

442
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
‎แต่เธอไม่ตอบ

443
00:29:39,541 --> 00:29:40,375
‎ฉัน…

444
00:29:41,041 --> 00:29:42,000
‎ยุ่งอยู่น่ะ

445
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
‎เริ่มทำธุรกิจของตัวเองนี่ท้าทายตลอดเลย

446
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
‎นายคงไม่เข้าใจหรอก

447
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‎- เอโนลา ถ้าเธออยากให้ช่วย…
‎- ฉันไม่ต้องการ

448
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
‎ถ้ามีปัญหาเรื่องการทำสวน ฉันจะบอกนายนะ

449
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
‎ได้

450
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
‎เธอรู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน

451
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
‎ถ้ามีต้นอะไรหายไป

452
00:30:04,083 --> 00:30:05,583
‎กินมื้อเช้าให้อร่อยนะ

453
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
‎ค่ะ

454
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
‎เขาหันกลับมามองไหม

455
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
‎ดีแล้ว เขาไม่ได้หัน

456
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
‎ฉันไม่ได้มาที่นี่ทุกวันซะหน่อย

457
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
‎มาแค่บางวันที่ฉันอยากมา

458
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
‎บางวันเขาก็ไม่ได้เดินมาทางนี้

459
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
‎บางวันเขาก็ไปอีกทางหนึ่ง

460
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
‎เธอรู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน

461
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‎"เธอรู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน

462
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
‎ห่างสายตาคน

463
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
‎โบสถ์เล็กๆ รอเราอยู่

464
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
‎มีดอกไม้ขาวผลิบาน"

465
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
‎โบสถ์เล็กๆ สีขาว

466
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
‎"ขณะที่เราสองกัดกินผลไม้แห่งความรัก

467
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
‎ขณะที่เราสองกัดกิน…"

468
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‎"สองกัดกิน" สองแปด

469
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
‎ยี่สิบแปด

470
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‎"เสียงระฆังดังขึ้นบนฟากฟ้า"

471
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‎ระฆังเหรอ

472
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
‎"จงไปเดินเล่นยังที่ที่"

473
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
‎ระฆัง (เบลล์) สถานที่ (เพลซ)

474
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
‎"รอเราอยู่ห่างสายตาคน"

475
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
‎เลขที่ 28 เบลล์เพลซ ไวต์แชพเพิล

476
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
‎อุ๊ย โทษทีค่ะ

477
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
‎เกมมันเริ่มอีกแล้วเจ้าค่ะ

478
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
‎ฉันจะไม่โกหกนะ

479
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
‎การเป็นนักสืบ เราย่อมรู้สึกพอใจ

480
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
‎เมื่อคดีใกล้จะคลี่คลาย

481
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
‎เหมือนการเย็บกระโปรงตัวใหม่…

482
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
‎ซึ่งฉันไม่ทำหรือสอนหมาให้นั่ง

483
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
‎คุณจะอิ่มใจเมื่อรู้ว่างานสำเร็จลุล่วงด้วยดี

484
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
‎โฮล์มส์คนใหม่ถือกำเนิดแล้ว

485
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
‎ใช่แล้ว เชอร์ล็อก โฮล์มส์เจอคู่แข่งเข้าแล้ว

486
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
‎ใครๆ จะรู้จักชื่อฉัน

487
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
‎และเบสซี่จะได้พี่สาวคืนมาอีกครั้ง

488
00:31:56,541 --> 00:31:58,083
‎และนั่นคืองานที่ทำได้…

489
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
‎ดีมาก

490
00:32:26,250 --> 00:32:27,291
‎ซาราห์

491
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่

492
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
‎คุณป๊อปปี้

493
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
‎เม

494
00:33:11,583 --> 00:33:12,541
‎เกิดอะไรขึ้น

495
00:33:12,625 --> 00:33:13,791
‎ใครทำแบบนี้กับเธอ

496
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
‎ใช่เขาหรือเปล่า คนรักของซาราห์

497
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‎เม

498
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
‎ไม่ ไม่เป็นไร

499
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
‎ฉันจะไปตามหมอมา

500
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
‎ไม่นะ

501
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
‎ไม่

502
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
‎ฟื้นก่อนสิ

503
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
‎(ความจริงของเหล่าเทพ)

504
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
‎คุณโฮล์มส์

505
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
‎สารวัตรเลสตราด

506
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
‎- เอโนลา โฮล์มส์
‎- เลสตราด

507
00:34:11,750 --> 00:34:13,583
‎- เธอน่ะ…
‎- ตายแล้ว

508
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
‎มันเกิดขึ้นได้ยังไง

509
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
‎โอ๊ย เปล่านะคะ ฉันมาสืบคดีค่ะ

510
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
‎เด็กสาวคนหนึ่งหายตัวไป

511
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
‎- คนนั้นเหรอ
‎- ไม่ใช่

512
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
‎เปล่าค่ะ เธอชื่อเม

513
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
‎เธอทำงานที่พารากอน เธียเตอร์
‎กับโรงงานไม้ขีดไฟ

514
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
‎เธอเป็นนักเต้น เธอเป็นเพื่อน…

515
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
‎ผู้กำกับการเกรล

516
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
‎- อรุณสวัสดิ์
‎- อรุณสวัสดิ์ครับท่าน

517
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
‎ผมถูกส่งให้มาตรวจสอบเหตุก่อความไม่สงบ

518
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
‎มีคนได้ยินเสียงกรีดร้อง แล้วผมก็เจอแม่สาวคนนี้

519
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
‎เธอชื่ออะไร

520
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
‎เอโนลา โฮล์มส์

521
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
‎น้องสาวเขา เป็นนักสืบเหมือนกัน

522
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
‎พระเจ้าช่วย อีกคนแล้ว

523
00:35:13,875 --> 00:35:16,083
‎เธอควรจะอยู่โรงเรียนการเรือนไม่ใช่รึ

524
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
‎สืบเรื่องการหายตัวไปของ…

525
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
‎- ซาราห์ แชปแมน
‎- ใช่

526
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
‎ซาราห์ แชปแมนรึ
‎แหม น่าสนใจจริงๆ ฉันก็เหมือนกัน

527
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
‎- มีประกาศจับเธอข้อหาโจรกรรมและแบล็กเมล
‎- แบล็กเมลเหรอ

528
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
‎ครับ คุณนักสืบ

529
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
‎ยังอุ่นอยู่ ศพยังไม่แข็งเลย

530
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
‎- ได้ยินเสียงกรี๊ดเมื่อไหร่ สารวัตร
‎- ราวต้นชั่วโมงครับท่าน

531
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
‎คุณมาถึงเมื่อไหร่ คุณนักสืบ

532
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
‎เวลาประมาณเดียวกันค่ะ

533
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
‎ยิ่งน่าสนใจเข้าไปใหญ่

534
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
‎ไม่ค่ะ ฉันพยายามห้ามเลือด
‎พยายามช่วยเธอแล้ว

535
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‎หรือพยายามเค้นข้อมูลจากเธอ

536
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
‎ค้นตัวเธอดูซิ สารวัตร

537
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
‎ผมทำไม่ได้ ผมค้นตัวเธอไม่ได้ครับ

538
00:36:00,208 --> 00:36:03,750
‎ไม่ต้องเลยเลสตราด ไม่ต้องอายหรอกน่า

539
00:36:03,833 --> 00:36:04,958
‎เธอเป็นนักสืบ

540
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‎- เธอรู้กฎดี
‎- ครับ

541
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‎เอากระเป๋านั่นมา

542
00:36:21,958 --> 00:36:23,083
‎นี่อะไร

543
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
‎หลักฐานของฉัน

544
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
‎และนั่นอะไร

545
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
‎ไม่มีอะไรค่ะ

546
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‎แล้วเธอซ่อนมันไว้ทำไม

547
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
‎พบเธอในที่เกิดเหตุพร้อมศพที่เพิ่งเสียชีวิต

548
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
‎การซ่อนหลักฐานไว้ดูไม่ดีเลยนะ

549
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
‎ผู้กำกับการเกรล คุณคงไม่เชื่อว่า…

550
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
‎ฉันคงไม่เชื่อว่าอะไร แม่หนู

551
00:36:44,833 --> 00:36:48,000
‎ว่าสาวน้อยฆ่าคนไม่ได้งั้นรึ

552
00:36:48,083 --> 00:36:49,250
‎เอามานี่

553
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
‎ตามหล่อนไปสิ ทุกคนเลย

554
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
‎เธอทำแบบนั้นไปทำไม

555
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
‎หลีกไป หลบสิ

556
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
‎หยุดเด็กนั่น

557
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
‎คุณดูตอนนี้ไปแล้วนี่

558
00:37:21,791 --> 00:37:23,500
‎(221 บี)

559
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
‎เลสตราดแห่งสกอตแลนด์ยาร์ด
‎คงจำผมได้นะ

560
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
‎เรากำลังตามหาน้องสาวคุณอยู่
‎เธอก่อเรื่องไว้นิดหน่อย

561
00:37:45,458 --> 00:37:46,750
‎ขออนุญาตนะครับ

562
00:37:56,583 --> 00:37:57,666
‎นั่นมัน…

563
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
‎ใช่ไหมครับ

564
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
‎เอาไปสิ ผมมีอีก

565
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
‎เอาไปเหรอ ไม่ได้หรอกครับ

566
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
‎เอาดีหรือไม่เอาดีนะ

567
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
‎เอาไปก็ได้ครับ

568
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
‎นี่น่ะหรือ ไวโอลินอันโด่งดัง

569
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
‎ชิ้นนั้น ผมมีแค่ชิ้นเดียว

570
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
‎พอจะอธิบาย
‎สิ่งที่คุณเชื่อว่าเอโนลาทำให้ฟังได้ไหม

571
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
‎ผมก็อยากจะบอกได้

572
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
‎จะว่าอะไรไหม

573
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
‎คดีล่าสุดของคุณ

574
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
‎เป็นคดีอะไร

575
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‎จอมบีบคอบริกซ์ตันอีกคนเหรอ

576
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
‎หรือเพริวิงเคิล

577
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
‎อย่าบอกนะว่าเป็นเคลิร์กเคนเวล

578
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
‎พวกเขามีหลักฐานอะไรว่าน้องสาวผมทำ

579
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
‎ถ้าคุณบอกผม ผมก็จะบอกคุณ

580
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
‎คดีรัฐบาล เงินหายไป

581
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
‎ทีนี้ว่ามา

582
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
‎ผู้กำกับการอยากคุยกับเธอแค่นั้น

583
00:39:08,208 --> 00:39:10,625
‎- ทำไม
‎- ผมแค่ทำตามคำสั่งครับ คุณโฮล์มส์

584
00:39:10,708 --> 00:39:12,166
‎หรือให้ผมเรียกคุณว่าเชอร์ล็อกดี

585
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
‎เกรย์ดอนครับ เกรย์ดอน เลสตราด

586
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
‎พ่อผมคิดว่าชื่อนี้ไม่เหมือนใครและมันก็จริงครับ

587
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
‎ยังไงก็เถอะ ถ้าอยากเรียกผมว่า…

588
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
‎อ้อ

589
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
‎ตามสบายครับ

590
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
‎แย่แล้ว

591
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
‎ฉันผิดเอง
‎น่าจะเตือนเธอว่าฉันกำลังจะเปิดมัน

592
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‎ไม่ต้อง

593
00:40:03,958 --> 00:40:04,958
‎ถามดีไหม

594
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
‎สวัสดี

595
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
‎ช่วยอะไรหน่อยได้ไหม

596
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
‎ช่างเถอะ เล่ามาให้หมด

597
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
‎- คดีของรัฐบาลเหรอ
‎- ไม่

598
00:40:26,916 --> 00:40:29,625
‎มีจอมบีบคอบริกซ์ตันอีกคนเหรอ

599
00:40:29,708 --> 00:40:32,125
‎หรือเพริวิงเคิล

600
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
‎"ถ้าคุณบอกผม ผมจะบอกคุณ"

601
00:40:36,041 --> 00:40:38,500
‎เขามันทึ่ม ฉันอยากรู้ว่า
‎เขามีหลักฐานอะไรมัดตัวเธอ

602
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
‎เรื่องเงิน มีการโอนเงินเข้าออก
‎จากสถานที่ราชการที่อธิบายไม่ได้

603
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
‎สมมติฐานของฉันคือ
‎การติดสินบน ขู่กรรโชกหรือแบล็กเมล

604
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
‎แล้วพี่เจออะไรบ้าง

605
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
‎เงินจากห้าบัญชี

606
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
‎เข้าไปที่กระทรวงการคลัง
‎แล้วออกไปยังธนาคารเอกชนแห่งหนึ่ง

607
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
‎- แปลว่ามีคนรวยจากเรื่องนี้เหรอ
‎- ใช่

608
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
‎- ใคร
‎- ไม่มีชื่อ

609
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
‎มีแค่ตัวเลข

610
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
‎ฉันไปที่ธนาคารและสอบถามดูแต่เงินหายไปแล้ว

611
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‎เข้าไปที่ธนาคารอีกแห่ง แล้วก็อีกแห่ง

612
00:41:10,916 --> 00:41:13,125
‎อีกแห่ง แล้วก็อีกแห่ง อีกแห่ง แล้วก็อีกแห่ง

613
00:41:13,208 --> 00:41:16,916
‎ทุกแห่งซ่อนไว้โดยใช้เลขที่บัญชีต่างกัน

614
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
‎รวมทั้งหมด 27 บัญชี

615
00:41:19,250 --> 00:41:21,750
‎- พี่พอจะอนุมานอะไรได้บ้าง
‎- สามอย่าง

616
00:41:22,250 --> 00:41:25,958
‎อย่างแรกหมอนี่เป็นนักเล่นเกม
‎อาจเป็นอัจฉริยะด้านคณิตศาสตร์

617
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
‎ปกปิดร่องรอยตัวเองได้ทุกครั้ง

618
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
‎อย่างที่สอง แหล่งที่มามีหลากหลาย

619
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
‎ธนาคารห้าแห่ง ฝั่งใต้ของแม่น้ำ
‎แต่ไม่มีการเชื่อมโยงที่ชัดเจน

620
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‎ทุกแห่งนิรนามทั้งหมด

621
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
‎ทั้งหมดเข้ากระเป๋าคนคนเดียว

622
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
‎อย่างที่สามล่ะ

623
00:41:44,875 --> 00:41:45,875
‎เขารู้ว่าฉันรู้ทันเขา

624
00:41:47,625 --> 00:41:51,833
‎- รู้ได้ยังไง
‎- ทุกครั้งที่ฉันดึงด้าย มันจะคลายออกแล้วหายไป

625
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
‎ไปโผล่อีกแห่ง เขาชักใยให้ฉันเต้นตามใจเขา

626
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
‎มัน…

627
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
‎น่าโมโหจริงๆ

628
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‎งั้นก็ไม่มีเบาะแสเลยเหรอ

629
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
‎มีอย่างเดียว หนึ่งสัปดาห์ก่อนการโอนครั้งแรก

630
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
‎มีการบุกเข้าไปที่กระทรวงการคลัง
‎โดยชายสวมหมวกทรงเรียว

631
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
‎หมวกทรงเรียวเหรอ

632
00:42:09,583 --> 00:42:10,875
‎- เอาอะไรไป
‎- เอกสาร

633
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
‎พวกเขาไม่ยอมพูดถึงมัน
‎คาดว่าเป็นข้อมูลที่ละเอียดอ่อน

634
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
‎แต่มันเชื่อมโยงกับเรื่องทั้งหมดนี้ยังไง
‎ฉันยังคิดไม่ออก

635
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
‎ตาเธอ หวังว่านั่นคงไม่ใช่เลือดเธอนะ

636
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
‎หนูกำลังตามหาเด็กสาวคนหนึ่ง
‎ชื่อซาราห์ แชปแมน

637
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
‎เบสซี่ น้องสาวเธอจ้างหนู

638
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
‎กลางวันเธอทำงานที่โรงงานไม้ขีดไฟไลออน
‎กลางคืนทำที่โรงละคร

639
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
‎เธอมีคนรัก

640
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
‎ซึ่งเป็นเจ้าของแฟลตที่หนูแวะไป

641
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
‎เขาให้สิ่งนี้กับเธอ

642
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
‎เลขที่ 28 เบลล์เพลซเหรอ

643
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
‎ไวต์แชพเพิล ใช่

644
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
‎หนูเจอเพื่อนเธอที่นั่น

645
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
‎ถูกฆ่า

646
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
‎แล้วใครฆ่าเธอ เจ้าดอกป๊อปปี้นี่เหรอ

647
00:42:57,625 --> 00:42:58,750
‎(คู่มือภาษามวลดอกไม้)

648
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
‎(ดอกป๊อปปี้)

649
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
‎(ความตาย)

650
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‎หนูสงสัยว่าอย่างนั้น

651
00:43:03,125 --> 00:43:05,750
‎เขาอาจจะลักพาตัวซาราห์ แล้วเพื่อนเธอรู้เข้า

652
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
‎ความรัก สิ่งที่ความรักทำกับคนเรา

653
00:43:12,791 --> 00:43:14,333
‎- เธอถูกฆ่ายังไง
‎- มีดในครัว

654
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
‎- เธอแตะอาวุธรึเปล่า
‎- เปล่า

655
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
‎งั้นจะหนีทำไม

656
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
‎หนูเจอหลักฐานเพิ่มเกี่ยวกับเธอ

657
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
‎ตำรวจคนนั้นต้องการมัน

658
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
‎- เขาเดินแบบนี้
‎- เกรล

659
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
‎เรามีประวัติกันอยู่

660
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
‎นี่อยู่ในกระเป๋าเธอ

661
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
‎แย่พอกับบทกวีเลย

662
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
‎- ทิ้งไว้กับฉัน
‎- ไม่ได้

663
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
‎มันเป็นของหนูและมันสำคัญด้วย

664
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
‎เกรลบอกว่าเธอขโมยของไป
‎และเธอแบล็กเมลพวกเขา

665
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
‎- แต่ซาราห์ไม่ทำแบบนั้นหรอก
‎- รู้ได้ยังไง ไม่รู้จักเธอเสียหน่อย

666
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
‎หนูรู้สึกว่ารู้จัก

667
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
‎เธอมาที่นี่ หนีตำรวจมา

668
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
‎มีคนตายไปแล้ว

669
00:44:13,875 --> 00:44:16,208
‎ตอนนี้เธอเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรม

670
00:44:16,291 --> 00:44:18,166
‎เธอกำลังปล่อยให้อารมณ์เป็นใหญ่

671
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
‎อยู่นี่นะ อย่าไปไหน ฉันจะตรวจสอบเรื่องนี้เอง

672
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
‎แต่ซาราห์ แชปแมนเป็นความรับผิดชอบของหนู

673
00:44:23,958 --> 00:44:25,541
‎ไม่มีใครสนใจผู้หญิงพวกนี้

674
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
‎หนูสัญญากับน้องสาวเธอไว้

675
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
‎ความผิดพลาดแรกของนักสืบ

676
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
‎คือการคิดว่าเป็นเรื่องส่วนตัวไม่ใช่คดี

677
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
‎เอโนลา ฉันรู้ว่า
‎เธอไม่ชอบฟังคำแนะนำที่ไม่จำเป็น

678
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
‎แต่ขอทีเถอะ…

679
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
‎อย่ากลายเป็นฉันเลย

680
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
‎ฉันน่าจะจดเอาไว้นะ

681
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
‎ไม้ขีดไฟ ซื้อไม้ขีดไฟกันนะคะ

682
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
‎กล่องละเพนนีเดียวค่ะ

683
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
‎ไม้ขีดไฟค่ะ กล่องละเพนนีเดียว

684
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
‎มาซื้อไม้ขีดไฟกันนะคะ

685
00:45:07,000 --> 00:45:09,083
‎สาวผู้ดีอย่างเธอไม่เหมาะกับการต่อสู้นี้หรอก

686
00:45:09,166 --> 00:45:11,125
‎เราไม่ต้องการความช่วยเหลือจากคนแบบเธอ

687
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
‎สาวๆ พวกนี้ชอบหวังว่าจะเจอคนรักจริง

688
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
‎แต่ไม่มีวันซะหรอก

689
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
‎ผู้ชายแบบนั้นชอบผู้หญิงชั้นต่ำ
‎แต่พวกเขาแต่งงานกับผู่หญิงดีๆ

690
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
‎ป๊อปปี้ คุณเป็นสุภาพบุรุษใช่ไหม

691
00:45:30,166 --> 00:45:33,333
‎และเป็นคนรวยพอจะซื้อรังรักแบบนั้น

692
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
‎- ท่าน…
‎- อย่าหือ

693
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
‎(เที่ยวที่ไหนดี ลอนดอน)

694
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
‎(โรงละคร)

695
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
‎(สังคม)

696
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}‎(ไวเคานต์ทิวส์เบอรี
‎คนเด่นงานเต้นรำหนุ่มโสด)

697
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
‎(เอกบุรุษ
‎รสนิยมและนิสัยพวกเขา)

698
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
‎(ความสำเร็จครั้งยิ่งใหญ่
‎โรงละคร อเดลฟี)

699
00:46:23,333 --> 00:46:26,375
‎หนึ่งสัปดาห์ก่อนการโอนครั้งแรก
‎มีการบุกเข้าไปที่กระทรวงการคลัง

700
00:46:26,458 --> 00:46:28,083
‎โดยชายสวมหมวกทรงเรียว

701
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
‎(ตอนนี้หัวสีขาว
‎ไม้ขีดไฟไลออน เพนนี จุดได้สว่างขึ้น)

702
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
‎ธนาคารห้าแห่ง ฝั่งใต้ของแม่น้ำ
‎แต่ไม่มีการเชื่อมโยงที่ชัดเจน

703
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
‎(โรงงานไม้ขีดไฟไลออน)

704
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
‎"งานเต้นรำจับคู่

705
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
‎จัดโดยเฮนรี่และฮิลด้า ไลออน
‎12 มาร์ชมอนต์สแควร์"

706
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
‎วันที่นั้นมีความหมายอะไรกับเธอไหม

707
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
‎มันไม่ใช่วันที่

708
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
‎"วิลเลียม ไลออน
‎ลูกชายคนโตของพวกเขาจะเป็นคนแรก…"

709
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
‎ดอกสวีทวิลเลียม เพราะสีแดงสดใสของมัน

710
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
‎สาวๆ ของเราทำงานอย่างมีประสิทธิภาพสูงสุด

711
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‎- ใช่ไหมวิลเลียม
‎- ครับพ่อ

712
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
‎ที่ผ่านมาฉันก็ดันคิดว่านายเป็นดอกป๊อปปี้

713
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
‎มาดูกันว่าคุณน่ารักแค่ไหน สวีทวิลเลียม

714
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
‎ฉันจะไปงานเต้นรำ

715
00:47:28,333 --> 00:47:29,708
‎(กฎของสมบัติผู้ดี)

716
00:47:30,208 --> 00:47:31,833
‎(บทที่สาม การร่วมงานเต้นรำ)

717
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
‎(หนึ่ง ชุดราตรีของคุณ)

718
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
‎(สอง หน้ากากของคุณ)

719
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
‎(สาม สนทนาอย่างสุภาพ)

720
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
‎นี่ฉันเอง

721
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
‎นี่ไม่ใช่ฉัน

722
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
‎ซึ่งมีประโยชน์มาก เมื่อตำรวจต้องการตัวเรา

723
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
‎กรุณาเงียบให้ท่านไวเคานต์แมคอินไทร์ด้วยครับ

724
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
‎ขอโทษที่ต้องขัดจังหวะงานอันสนุกสนานนี้นะครับ

725
00:48:03,625 --> 00:48:05,250
‎แต่ผมเป็นนักการเมือง

726
00:48:05,333 --> 00:48:08,375
‎ถ้ามีโอกาสได้ยืนบนเวที ผมจะรับไว้เสมอ

727
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
‎และผมต้องขอขอบคุณเจ้าภาพงาน

728
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
‎และปรบมือให้กับความสำเร็จของเขา

729
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
‎ไม่ใส่หน้ากากก็ไม่เป็นไร

730
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
‎สำหรับเฮนรี่ ไลออน
‎ผู้เปลี่ยนทุกสิ่งตรงหน้าเขาให้เป็นทอง

731
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
‎เหลวไหล อย่างดีที่สุดก็ดีบุกผสม

732
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
‎สิ่งที่เขาทำกับไม้ขีดไฟนั้นเป็นตำนาน

733
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
‎ภายในสองปี เขาเปลี่ยนจากขาดทุนเป็นกำไร

734
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
‎หรือจะบอกว่าสีแดงเป็นสีขาวดี

735
00:48:36,291 --> 00:48:38,541
‎และการที่ชายถ่อมตนผู้นี้หันมาสนใจ

736
00:48:38,625 --> 00:48:40,666
‎โรคไทฟอยด์และคนงานยากจน

737
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
‎ช่วยระดมทุน ตรวจหาโรคในชุมชนนั้น

738
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
‎ผมตื้นตันมาก ตื้นตันจริงๆ ครับ

739
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ คุณเฮนรี่ ไลออน

740
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
‎และลูกชายคนเก่งของเขา
‎ทายาทของเขา วิลเลียม

741
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
‎แด่อนาคต

742
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
‎แด่อนาคต

743
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
‎ขอให้มันโชติช่วงชัชวาล

744
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
‎เอาละ เฮนรี่จุดไฟให้เราที

745
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
‎ด้วยความยินดี

746
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
‎ทีนี้ก็ไปสนุกกันเถอะ

747
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‎ฉันว่าฉันเคยเห็นชุดนั้นมาก่อนนะ

748
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
‎อ๋อใช่ เมื่อปีก่อนน่ะ

749
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
‎ฉันว่ามันสวยนะ เก๋ดีออก

750
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
‎ฉันว่าคุณใจดีมากนะคะ

751
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
‎(สาม สนทนาอย่างสุภาพ)

752
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
‎ท่านสุภาพบุรุษ

753
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
‎คุณผู้หญิง

754
00:49:52,500 --> 00:49:53,666
‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ

755
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
‎งานนี้เลิศเลอไปเลยจริงไหมคะ

756
00:50:02,041 --> 00:50:05,416
‎แขกที่มาก็ล้วนแต่…

757
00:50:06,041 --> 00:50:07,041
‎น่ารื่นรมณ์

758
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
‎วงออร์เคสตราก็ไพเราะที่สุด

759
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
‎ไม่ทราบว่า

760
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
‎ฉันจะขอคุยกับคุณได้ไหมคะ คุณไลออน

761
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
‎ฉันพูดอะไรผิดไปเหรอคะ

762
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
‎ผู้ดูแลเธออยู่ไหน

763
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
‎ผู้ดูแลเหรอคะ

764
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
‎แม่หนู เธอคงไม่คิดว่า
‎ลูกชายฉันจะคุยกับเธอโดยไม่มีผู้ดูแลนะ

765
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
‎(บทที่ 37 มีผู้ดูแล)

766
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
‎(บทที่ 38 ไม่มีผู้ดูแล)

767
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
‎(ตายอย่างโดดเดี่ยวเพราะไม่มีผู้ดูแล)

768
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
‎ฉันคุยกับคุณไม่ได้ถ้าไม่มีผู้ดูแลเหรอคะ

769
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
‎ไม่ได้อยู่แล้ว

770
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
‎พูดจริงเหรอคะ

771
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
‎พูดจริงเหรอ

772
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‎ผู้หญิงคนนี้เป็นใคร

773
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
‎นี่ไง พวกเขาคุยกันอยู่

774
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
‎พวกเขากำลังเต้นรำ

775
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
‎สายัณห์สวัสดิ์ ที่รัก

776
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
‎ค่ะ

777
00:51:03,083 --> 00:51:04,375
‎ฉันนี่ช่างเขลาจริงๆ

778
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ

779
00:51:23,166 --> 00:51:25,791
‎ฉันน่าจะพอแก้ตัวได้ว่า

780
00:51:25,875 --> 00:51:27,625
‎ฉันน่าจะเตรียมการได้ดีกว่านี้

781
00:51:27,708 --> 00:51:29,791
‎แต่การเต้นรำไม่ใช่หนึ่งในจุดแข็งของฉัน

782
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
‎ยกเว้นแต่ว่า…

783
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
‎เต้นสิ แม่บราวน์

784
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
‎แม่ต้องไปอยู่ใต้โต๊ะ

785
00:51:36,208 --> 00:51:37,750
‎อี ไอ อี ไอ โอ๊ะ…

786
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
‎เข้าใจฉันแล้วใช่ไหม

787
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
‎ทำไมกัน

788
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
‎เขาเป็นนักเล่นเกม

789
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
‎เงินจากห้าบัญชี

790
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
‎ปกปิดร่องรอยของเขาได้
‎ธนาคารเอกชนแห่งหนึ่ง

791
00:52:02,791 --> 00:52:04,541
‎หายไปแล้วก็โผล่มาอีก ไม่มีชื่อ

792
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
‎แค่ตัวเลข

793
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
‎อาจเป็นอัจฉริยะด้านคณิตศาสตร์

794
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
‎เขาชักใยให้ฉันเต้นตามใจเขา

795
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
‎มันเป็นรหัสลับ

796
00:52:26,583 --> 00:52:28,125
‎โพลก้า

797
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
‎พรอมานาด

798
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
‎ทูสเต็ป

799
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
‎ทั้งหมดคือท่าเต้นรำ

800
00:52:33,791 --> 00:52:35,250
‎เต้นๆ

801
00:52:35,333 --> 00:52:37,291
‎เต้นรำ 27 ท่า

802
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
‎ใช่แล้ว "ภาษาของการเต้นรำ

803
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
‎การเต้นรำ 27 ท่า"

804
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
‎คิดออกแล้ว

805
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
‎เต้น 1 114 22…

806
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
‎พวกเขาแย่มากว่าไหม คนพวกนี้

807
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
‎พวกผู้ดีหลงตัวเองทุกคนนี้น่ะ

808
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
‎เราเคยเจอกันมาก่อนไหม

809
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
‎ฉันรู้สึกว่าจำคุณได้จากที่ไหนสักแห่ง

810
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
‎ฉันหน้าโหลน่ะค่ะ

811
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
‎มิร่า ทรอย

812
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
‎เลขาส่วนตัวของลอร์ดแมคอินไทร์

813
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
‎รมว.คลัง

814
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
‎ทาบิธาค่ะ

815
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
‎ทาบิธา ทิโมธี

816
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
‎อย่าไปคิดมากเรื่องคนพวกนี้เลย

817
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
‎มันเป็นแค่การแสดง

818
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
‎ทุกคนที่นี่สวมบทบาทกันอยู่

819
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
‎ทดสอบกันเอง

820
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
‎ชนะ

821
00:53:41,625 --> 00:53:42,791
‎แพ้

822
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
‎แล้วมันก็สนุก

823
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
‎เมื่อคุณรู้กฎ

824
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
‎พวกเธอทำอะไรกับพัดนั่นน่ะ

825
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
‎ส่งข้อความ

826
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
‎พูดทุกอย่างที่ต้องห้าม…

827
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
‎หรืออายเกินกว่าจะพูดออกมาดังๆ

828
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
‎ขอบคุณสำหรับบทเรียนค่ะ

829
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
‎มันเป็นบทเรียนราคาแพง

830
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
‎เมื่อไม่มีอำนาจ ผู้หญิงอย่างเราๆ
‎ก็ต้องพึ่งปัญญาเพื่อสร้างอนาคต

831
00:54:24,791 --> 00:54:26,291
‎เพราะโอกาสของเรามีน้อย

832
00:54:26,791 --> 00:54:29,000
‎นี่ เอาพัดฉันไปสิ

833
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
‎ฉันไม่ได้ใช้

834
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
‎แล้วถ้าคุณอยากคุยกับวิลเลียม

835
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
‎ก็ลองใช้พัดนั่นได้

836
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
‎เปล่าๆ ไม่ใช่คุณ

837
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
‎ช่วยด้วย

838
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
‎ผมจะยินดีอย่างยิ่ง

839
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
‎แหม ไม่จำเป็นต้องหยาบคายหรอก

840
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
‎ฉันไม่ได้ตั้งใจ

841
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
‎ทิวส์เบอรี

842
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
‎- นายมาได้จังหวะเหมาะพอดี
‎- เอโนลา

843
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
‎อย่าพูดกับฉันที่นี่ ไม่งั้นนายจะโดนไล่ออกไป

844
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
‎- สอนฉันเต้นรำที
‎- สอนเต้นเหรอ เมื่อไหร่

845
00:55:44,125 --> 00:55:45,791
‎- สอนฉันเต้นรำเดี๋ยวนี้
‎- อะไร…

846
00:55:46,291 --> 00:55:48,541
‎เธอเข้าใจใช่ไหมว่า
‎ฉันเรียนเต้นรำมาตั้งแต่ห้าขวบ

847
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
‎ดี กลัวอยู่ว่านายจะเป็นครูที่ไม่ได้เรื่อง

848
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
‎- เธอมาทำอะไรที่นี่
‎- ฉันกำลังตามหาฆาตกร

849
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
‎แต่ฉันไม่น่าบอกนายเลย ทำลืมๆ ที่ฉันบอกไปนะ

850
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
‎- ฉันพยายามช่วยชีวิตผู้หญิงคนหนึ่ง
‎- ด้วยการเต้นรำเหรอ

851
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
‎ขอร้องละ ทิวส์เบอรี

852
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
‎ก็ได้ ยืดหลังตรงๆ ไว้

853
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
‎ฉันจะวางมือไว้ตรงนี้และตรงนี้

854
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
‎อ้อ ได้

855
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
‎กางแขนออก

856
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
‎ดี

857
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
‎ตอนนี้ฉันจะก้าวนำแล้วเธอก็ก้าวตาม

858
00:56:23,041 --> 00:56:25,375
‎- ดูเหมือนว่าจะคิดผิด
‎- หันหน้ามาอยู่เหนือไหล่ฉัน

859
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
‎และหนึ่ง สอง สาม

860
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
‎สอง สาม สอง สาม

861
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
‎สี่ สอง สาม หนึ่ง สอง สาม

862
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
‎สอง สาม

863
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
‎ดี

864
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
‎เธอดูเปลี่ยนไปนะ หลังจากครั้งล่าสุดที่เราคุยกัน

865
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
‎บอกหน่อยสิว่าเธอไปที่สวนทำไม

866
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
‎ทำไมต้องคอยดูฉันเดินไปที่สภาขุนนางด้วย

867
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
‎แค่คอยจับตาดูนายไว้น่ะ

868
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
‎เผื่อนายไปเจอปัญหาเข้าอีก

869
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
‎- โดนโยนลงมาจากรถไฟ…
‎- เอโนลา…

870
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
‎ก็นายน่ะดูแลตัวเองไม่ได้นี่นา

871
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
‎ฉันเป็นชายหนุ่มแล้ว

872
00:57:04,458 --> 00:57:06,250
‎นายเป็นชายหนุ่มต่อเมื่อฉันบอกว่านายเป็น

873
00:57:06,333 --> 00:57:09,750
‎แล้วปัญหาที่ฉันเจอ
‎ก็อันตรายน้อยกว่าของเธอเยอะ

874
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
‎เต้นต่อกันเถอะ

875
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
‎สอง สาม สอง สาม

876
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
‎มองตาฉัน

877
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
‎จังหวะมันอยู่ตรงนั้นเสมอ

878
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
‎การเต้นรำคือความเชื่อใจ
‎คือความสอดคล้อง นั่นละเหตุผลที่ฉันชอบเต้นรำ

879
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
‎แม้แต่ตอนที่ลุงฉันเป็นคนสอนให้

880
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
‎ลุงชอบพายหมูมัสตาร์ด

881
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
‎กลิ่นปากลุงนี่…

882
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
‎หมุน สอง

883
00:57:36,791 --> 00:57:37,833
‎หมุน รู้สึกไหม

884
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
‎ฉันรู้สึกได้

885
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
‎ดีมาก

886
00:57:50,416 --> 00:57:52,583
‎- เธอเต้นเก่งนะ
‎- สงสัยฉันจะได้ครูดี

887
00:57:53,416 --> 00:57:56,000
‎แต่กลิ่นปากเขามีกลิ่นมัสตาร์ดน้อยกว่าที่คิด

888
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
‎เราต้องขอเข้าด่วน

889
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
‎ฉันต้องไปก่อน

890
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
‎เธอต้องใช้บัตรเต้นรำ

891
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
‎แต่ฉันยังเต้นไม่ค่อยเป็นเท่าไหร่

892
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
‎- หมายความว่าไง
‎- เดี๋ยวก็รู้เอง

893
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
‎อย่ากินเค้กขิงเชียว
‎ทำให้ท้องไส้เราปั่นป่วนอย่าบอกใคร

894
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
‎สวัสดีค่ะ

895
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
‎- คุณไลออน
‎- ครับ

896
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
‎ฉันอยากรู้ว่าคืนนี้เราจะเต้นรำด้วยกันได้ไหม

897
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
‎บัตรเต้นรำของผมเต็มแล้ว

898
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
‎ขอดูหน่อยได้ไหมคะ

899
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
‎เพลงวอลซ์สุดท้ายของคุณยังว่างอยู่

900
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
‎เหมาะเลยค่ะ

901
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
‎คุณจะว่าอะไรไหม

902
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
‎แล้วพบกันค่ะ

903
00:59:43,583 --> 00:59:45,958
‎(วิลเลียม ไลออน)

904
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
‎เขานั่นเอง

905
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
‎คุณชื่นชมลอร์ดทิวส์เบอรีเหรอ

906
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
‎เปล่า

907
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
‎เปล่าค่ะ

908
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
‎เราเป็นเพื่อนเก่ากัน

909
01:00:13,041 --> 01:00:15,708
‎ได้ข่าวว่าเขาเป็นคนดีและเป็นนักปฏิรูปชั้นยอด

910
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
‎ถ้าคุณอยากเต้นกับเขา คงต้องรอหน่อย

911
01:00:21,125 --> 01:00:22,208
‎คิวยาวเชียวละ

912
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
‎ใช่ ฉันต้องไม่ยอมเสียโอกาส

913
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะคุณ…

914
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
‎ทาบิธา

915
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
‎ซิซิลี

916
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
‎ลอร์ดทิวส์เบอรี

917
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
‎ขอโทษที่มาขัดจังหวะค่ะ ฉันชื่อซิซิลี

918
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
‎ทาบิธา เพื่อนคุณแนะนำว่าเราควรเต้นรำกัน

919
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
‎งั้นเหรอครับ

920
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
‎- ขอโทษนะครับ ผมลืมชื่อคุณ
‎- ซิซิลี

921
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ

922
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
‎โปรดพาคู่เต้นของคุณไปเต้นวอลซ์เพลงสุดท้าย

923
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
‎สาบานได้ว่าฉันจำหน้าคุณได้

924
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
‎จากที่ไหนกันนะ

925
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
‎เราไม่เคยเจอกันมาก่อน

926
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
‎แต่ผมเห็นคุณมองผม ทำไมหรือ

927
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
‎จริงด้วย ที่พารากอนมิวสิกฮอลล์

928
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
‎ฉันเห็นคุณคุยกับหญิงสาวคนหนึ่งที่นั่น

929
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
‎ซาราห์ แชปแมน

930
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
‎ถ้าเดินหนีฉันนะ ฉันจะกรี๊ด

931
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
‎ตำรวจรู้ทันคุณนะ คุณไลออน

932
01:01:53,791 --> 01:01:55,791
‎ที่จริงพวกเขารู้ทันเราทั้งคู่

933
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
‎คุณไม่ได้รับเชิญมาที่นี่ คุณต้องการอะไร

934
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
‎ฉันเป็นนักสืบเอกชน
‎ที่น้องสาวซาราห์จ้างให้ตามหาเธอ

935
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
‎เบสซี่จ้างคุณเหรอ

936
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
‎คุณรู้จักเบสซี่เหรอ

937
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
‎อย่ายุ่งกับผม ได้โปรด

938
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
‎ไม่งั้นคุณจะทำทุกอย่างพังหมด

939
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
‎ยังไงล่ะ ฉันจะทำอะไรพัง

940
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
‎พวกเขาจับตาดูเราอยู่

941
01:02:17,166 --> 01:02:19,375
‎ถ้าคุณยืนกรานจะตามติดเรื่องนี้

942
01:02:19,458 --> 01:02:21,000
‎ไปเจอผมที่ห้องสมุดตอนเที่ยงคืน

943
01:02:22,041 --> 01:02:23,333
‎ไม่ต้องพูดอะไรแล้ว

944
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
‎งั้นเที่ยงคืนนะ

945
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
‎(ยินดีที่รู้จัก เชอร์ล็อก โฮล์มส์)

946
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
‎(มอริอาร์ตี้)

947
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
‎"มอริอาร์ตี้" เหรอ

948
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
‎นายเป็นใคร

949
01:03:11,500 --> 01:03:13,416
‎ให้ตายสิ นายนี่มาผิดที่ผิดเวลาตลอดเลย

950
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
‎ถือเหล็กเขี่ยไฟไว้ทำไม

951
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
‎นายต้องออกไป ฉันรอคนอื่นอยู่

952
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
‎คนที่เธอกลัวจนต้องใช้อาวุธเหรอ

953
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
‎นายชอบอยู่เวลาที่ฉันไม่อยากให้อยู่

954
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
‎บางครั้งก็อยู่ตอนเธออยากให้อยู่

955
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
‎- เป็นอะไรไป
‎- ไม่ใช่เรื่องของนาย

956
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
‎ฉันชอบคนที่นายเต้นรำด้วยนะ
‎เธอชื่ออะไรนะ ซิซิลีใช่ไหม

957
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
‎เธอคงเป็นภรรยาที่สมบูรณ์แบบ

958
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
‎เอโนลา ฉันสนใจเธอคนเดียว

959
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
‎ทิวส์เบอรี ถ้านายยังอยู่นี่
‎นายอาจทำให้เขาหนีไป

960
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
‎"ทำให้เขาหนีไป"
‎ทั้งหมดนี่เพื่อผู้ชายคนเดียวเหรอ

961
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
‎ไปซะ

962
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
‎ลอร์ดทิวส์เบอรี

963
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
‎เอโนลา โฮล์มส์ คุณถูกจับแล้ว

964
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
‎ถ้าพยายามหนี เราจะทำให้เรื่องนี้ยากขึ้น

965
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
‎มากับเราดีๆ
‎จะได้ไม่ทำให้คนดีๆ เหล่านี้ขายหน้า

966
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
‎- ไม่ว่าจะเรื่องอะไร ผมแน่ใจว่า…
‎- ฆาตกรรมครับ

967
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
‎มันเกี่ยวกับการฆาตกรรม

968
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
‎ทิวส์เบอรี ไม่เป็นไรหรอก

969
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
‎พลตระเวน เอาเลย

970
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
‎เก็บไว้ให้ดีๆ นะ

971
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
‎ขอร้องละ

972
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
‎ไปได้แล้ว

973
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
‎นึกแล้วว่าหล่อนไม่คู่ควรกับที่นี่

974
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
‎งานสนุกทีเดียวนะ

975
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
‎ได้ยินว่าเธอเต้นรำกับนายน้อยตระกูลไลออน

976
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
‎ขอเสียมารยาทถามหน่อยได้ไหม

977
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
‎เธออยากจูบเขา

978
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
‎หรือหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคดี

979
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
‎แม่สาวซาราห์ แชปแมนนี่

980
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
‎ถ้าเธอพยายามปกป้องหล่อน

981
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
‎รู้ไว้ว่า

982
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
‎ฉันน่ะปกป้องหล่อนได้ดีกว่า

983
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
‎มีคนบางคนอยากคุยกับหล่อน

984
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
‎แต่พวกเขาไม่ใจดีเท่าฉัน

985
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
‎"บางคน" เหรอ

986
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
‎ใครล่ะ

987
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
‎คืนนั้นคุณตามฉันไปทำไม

988
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
‎คุณก็ตามเมเหมือนกันใช่ไหม

989
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
‎คุณถึงได้ไปเจอแฟลตนั่น

990
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
‎เสื้อสวยดีนะ

991
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
‎ผ้าไหมนี่

992
01:06:01,000 --> 01:06:02,416
‎ซื้อด้วยเงินเดือนตำรวจเหรอ

993
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
‎ใครจ่ายเงินให้คุณ ผู้กำกับการเกรล

994
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
‎ใครจ่ายเงินให้คุณไปฆ่าสาวๆ โรงงานไม้ขีดไฟ

995
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
‎ซาราห์ แชปแมนอยู่ไหน

996
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
‎- ฉันไม่รู้
‎- หล่อนเป็นโจรและเป็นตัวปัญหา

997
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
‎เธอไม่ควรจะเสี่ยงชีวิตของเธอเพื่อหล่อนหรอก

998
01:06:19,500 --> 01:06:21,500
‎ถ้าฉันหาคำตอบจากเธอไม่ได้

999
01:06:21,583 --> 01:06:23,125
‎ฉันจะไปหาจากคนอื่น

1000
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
‎อย่างน้องสาวหล่อนน่ะ หนูน้อยเบสซี่

1001
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
‎เธอเป็นแค่เด็กหญิงตัวเล็กๆ

1002
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
‎มันเริ่มต้นแบบนั้นแหละ เอโนลา โฮล์มส์

1003
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
‎เริ่มที่เด็กตัวเล็กๆ อย่างเบสซี่
‎อย่างเธอ อย่างซาราห์ แชปแมน

1004
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‎ถามโน่นนี่ ไม่ไว้ใจคนที่มีอำนาจ

1005
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
‎ดูไม่ออกว่าพวกเขาคุ้มกันให้อยู่

1006
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
‎พยายามจะทำลายมัน

1007
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
‎มันใช้ประกายไฟแค่นิดเดียวเพื่อจุดไฟ

1008
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
‎หน้าที่ฉันคือคอยดับไอ้ไฟบ้าพวกนั้น

1009
01:06:53,916 --> 01:06:57,541
‎ตอนนี้ฉันจะใจดีและให้โอกาสเธอเป็นหนสุดท้าย

1010
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
‎หล่อนอยู่ไหน

1011
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
‎ฉันไม่รู้

1012
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
‎งั้นเธอก็โดนแขวนคอแน่

1013
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
‎นักสืบอะไรไม่ได้เรื่อง

1014
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
‎เย็บปักถักร้อยไปซะก็ดีแล้ว

1015
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
‎(จากสารวัตรเลสตราด
‎เอโนลาโดนจับแล้ว)

1016
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
‎คุณครับ

1017
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
‎- คุณครับ
‎- อย่าหือ…

1018
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
‎ผู้กำกับการเกรล

1019
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
‎คุณโฮล์มส์ครับ

1020
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
‎ผมมาเพราะน้องสาวผม

1021
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
‎ถ้าคุณช่วยจัดการเรื่องปล่อยตัวเธอได้

1022
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
‎ผมจะขอบคุณมาก

1023
01:07:52,541 --> 01:07:54,333
‎เธอเป็นเด็กในปกครองผมและเป็นผู้เยาว์

1024
01:07:54,833 --> 01:07:55,791
‎และฆาตกร

1025
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
‎หลักฐานให้ร้ายเธอที่คุณคิดว่ามี ผมรับรองว่า…

1026
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
‎ผมมีมากเลย

1027
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
‎มีคนเห็นเธอทะเลาะกับผู้ตาย ตามผู้ตายไป

1028
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
‎ต่อสู้กับผู้ตาย
‎และสุดท้ายยืนอยู่เหนือศพของผู้ตาย

1029
01:08:08,083 --> 01:08:11,208
‎ตอนเราเจอเธอที่นั่น มือเธอเปื้อนเลือด

1030
01:08:11,291 --> 01:08:12,541
‎แล้วเธอก็วิ่งหนีไป

1031
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
‎ผมเห็นสถานที่ฆาตกรรม

1032
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
‎ร่องรอยด้านบนและรอบประตู
‎บ่งชี้ว่ามันถูกแรงกระแทกให้เปิด

1033
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
‎เมื่อไม่นานมานี้

1034
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
‎มีร่องรอยการตะลุมบอน

1035
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
‎และรอยเท้าจากผู้บุกรุกสามคน

1036
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
‎หนึ่งในนั้นเป็นคนร่างใหญ่

1037
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
‎เมื่อประเมินจากความสูง
‎และความเสียหายที่เกิดขึ้น

1038
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
‎ร่องรอยเศษผ้าและรอยเลือด

1039
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
‎แสดงให้เห็นว่า
‎มีผู้อยู่อาศัยอีกคนซึ่งน่าจะเป็นผู้หญิง

1040
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
‎ที่ดูเหมือนจะตอบโต้

1041
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
‎โดยใช้อาวุธที่คมและหาเอาเฉพาะหน้า…

1042
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
‎ก่อนจะหนีออกไปทางหน้าต่าง

1043
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
‎นี่คือการค้นหาและการซักไซ้อย่างมีเป้าหมาย

1044
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
‎ซึ่งพบตัวผู้หญิงสองคน

1045
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
‎แล้วน้องสาวผมก็ไปถึง

1046
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
‎และคุณก็ตามเธอมาอย่างรวดเร็วจนน่าสงสัย

1047
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
‎ทีนี้คุณจะปล่อยเธอหรือให้ผมปล่อย

1048
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
‎- จ่าบีสตัน ช่วยที
‎- ครับ

1049
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
‎จับคู่ลายนิ้วมือ

1050
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
‎สิ่งประดิษฐ์ใหม่ของสวิส

1051
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
‎- เคยได้ยินไหม
‎- เคยครับ

1052
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
‎คุณอยากดูไหม

1053
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
‎ทำให้งานเรามีประสิทธิภาพขึ้นมาก

1054
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
‎โดยเฉพาะในคดีฆาตกรรม

1055
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
‎น้องผมไม่เคยแตะต้องอาวุธนั่น

1056
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
‎แล้วทำไมมีดถึงมีลายนิ้วมือเธอล่ะ

1057
01:09:47,250 --> 01:09:49,791
‎ยุคสมัยเรานี่เป็นยุคที่ล้ำหน้าดีนะ คุณโฮล์มส์

1058
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
‎คุณรู้ไหมว่ามันกี่โมงแล้ว

1059
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
‎- สวัสดีอีดิธ
‎- คุณโชคดีนะ เกือบหักขาคุณเข้าแล้ว

1060
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
‎แต่ฉันจำไหล่คุณได้

1061
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
‎- ไหล่คุณนี่เห็นปุ๊บจำได้ปั๊บ
‎- เอโนลาถูกจับ

1062
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
‎ข้อหาอะไร

1063
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
‎ฆาตกรรม

1064
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
‎เรื่องที่เธอเข้าไปยุ่งด้วย

1065
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
‎มันอาจไปไกลกว่าที่ผมคิด

1066
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
‎มีบางอย่างของคดีนี้ที่มัน…

1067
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
‎ใช้การอนุมานอย่างเดียวไขคดีไม่ได้ใช่ไหม

1068
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
‎ผมอาจต้องการให้…

1069
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
‎ผมต้องการให้คุณช่วย

1070
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
‎เราต้องการให้คุณช่วย

1071
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
‎ออกกำลังกาย 15 นาที

1072
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
‎เหมือนที่แม่ฉันพูดเสมอว่า

1073
01:11:04,083 --> 01:11:07,000
‎"ผู้ที่ลำบากแล้วกล้าขอความช่วยเหลือจากคนอื่น

1074
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
‎คือผู้กล้าหาญแท้จริงในหมู่เรา"

1075
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
‎แม่คุณดูจะต่างจากแม่ผมมาก

1076
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
‎ผมพยายามจะหยุดเธอแล้ว

1077
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
‎แต่เธอสู้สุดใจ

1078
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
‎เอาเข้าแล้ว ในที่สุด

1079
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
‎คุณควบคุมเอโนลา โฮล์มส์ไม่ได้

1080
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
‎ไม่มีใครคุมเธอได้

1081
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
‎เธอมีกฎของตัวเอง

1082
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
‎เพลาๆ มือกับเธอหน่อยนะสาวๆ

1083
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
‎ใช่ เธอเป็นแบบนั้น

1084
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
‎ผมกลัวว่าเธอจะโดนแขวนคอ

1085
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
‎เร็วเข้า

1086
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
‎เข้าไป

1087
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
‎แม่เองจ้ะ

1088
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
‎ดีใจที่ได้เจอลูกนะ

1089
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
‎เกาะไว้

1090
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
‎พวกมันตามมาแล้ว

1091
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
‎เตรียมตัวให้พร้อม

1092
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
‎คดีของลูกเป็นไงบ้าง

1093
01:12:53,291 --> 01:12:56,208
‎ไม่รู้สิคะ หนูพยายามช่วย
‎เด็กผู้หญิงคนหนึ่งตามหาพี่สาว

1094
01:12:56,291 --> 01:12:58,416
‎- แต่หนูว่าหนูทำให้ทุกอย่างแย่ลง
‎- ไร้สาระ

1095
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
‎ลูกไปกวนรังแตน
‎แสดงว่าลูกเจออะไรสำคัญเข้าแล้ว

1096
01:13:03,500 --> 01:13:06,250
‎- เตรียมตัว
‎- ไม่งั้นพวกมันจะพยายามปิดปากลูกทำไม

1097
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
‎ไม่ต้องห่วง อันนี้ไม่อันตราย

1098
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
‎- ทางซ้าย
‎- ซ้ายของฉันหรือของเธอ

1099
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
‎ของเธอ!

1100
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
‎โรงงานไม้ขีดไฟนี่ ลูกรู้อะไรบ้าง

1101
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
‎มันประสบความสำเร็จมากค่ะ

1102
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
‎แค่สองปีได้กำไรเพิ่มสองเท่า

1103
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
‎- แล้วตอนนี้ก็มีไข้รากสาดใหญ่
‎- ไข้รากสาดใหญ่

1104
01:13:41,500 --> 01:13:43,125
‎ใช่ค่ะ พวกเด็กผู้หญิงล้มป่วยกัน

1105
01:13:43,208 --> 01:13:44,125
‎พวกเธอกำลังจะตาย

1106
01:13:45,416 --> 01:13:46,416
‎นั่นไงด้ายที่หลุดออกมา

1107
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
‎- หา
‎- พวกมันกลับมาแล้ว

1108
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
‎พวกมันมาแล้ว เกาะแน่นๆ นะ

1109
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
‎เรารู้เรื่องโรงงานพวกนี้

1110
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
‎เร็วเข้า

1111
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
‎ผู้หญิงอย่างซาราห์ แชปแมนกำจัดทิ้งได้

1112
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
‎เด็กพวกนี้หายตัวไป
‎ตายอยู่ก็บ่อย ไม่มีใครสนใจ

1113
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
‎แต่พวกเขาสนใจเด็กคนนี้ สนใจมากด้วย

1114
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
‎เธอรู้อะไรบ้าง

1115
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
‎ตามให้ทัน

1116
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
‎เธอขโมยของ ขโมยเอกสารบางอย่างไป

1117
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
‎แล้วเธอจะทำอะไรกับเอกสาร
‎แผนเธอคืออะไร เธอไม่ใช่ขโมย

1118
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
‎เธอไม่ใช่นักแบล็กเมล เธอเป็นตัวปัญหา

1119
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
‎เธอรู้อะไรบางอย่าง

1120
01:14:28,833 --> 01:14:30,875
‎นั่นน่ะอันตรายกว่ามาก

1121
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
‎เร็วเข้าหนุ่มๆ

1122
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
‎- เตรียมพร้อมทางขวา
‎- ช่วยแม่หน่อยได้ไหม

1123
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
‎- รอก่อน
‎- ตรงไหน

1124
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
‎- รอก่อน
‎- โยนไปตรงๆ

1125
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
‎เอาเลย

1126
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
‎เอามันออกไป เอาออกไปให้พ้น

1127
01:15:03,500 --> 01:15:07,083
‎ทีนี้ไม่ว่าซาราห์จะซ่อนอะไรอยู่นะเอโนลา

1128
01:15:07,625 --> 01:15:08,500
‎มันเป็นความลับ

1129
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
‎ลูกต้องหาสิ่งที่เธอรู้นะเอโนลา

1130
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
‎หาให้ได้ แล้วทุกอย่างจะตามมา

1131
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
‎เธออาจจะอยู่ใกล้ตัวลูกมากๆ

1132
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
‎หมอบลง

1133
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
‎หยาบคายจัง

1134
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
‎เกรล

1135
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
‎ไม่เป็นไรใช่ไหม อีดิธ

1136
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
‎เกือบโดนแน่ะ

1137
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
‎(ลอนดอน 13 กิโลเมตร)

1138
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
‎ให้ตายเถอะ

1139
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
‎ท่าไม่ดีแล้วสิ

1140
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
‎ไปจับพวกเธอจากด้านหลัง

1141
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
‎ไม่เป็นไรนะ

1142
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
‎- ไม่เป็นไรค่ะ
‎- ไม่เป็นไร

1143
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‎ไม่นะ

1144
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
‎ท่านครับ

1145
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
‎สวรรค์ทรงโปรด

1146
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
‎ครบสามใบเถาเลยทีเดียว

1147
01:16:42,416 --> 01:16:43,583
‎ฉันได้เป็นผู้บัญชาการแน่ๆ

1148
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
‎เอาตัวไป

1149
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
‎ต้องทำใช่ไหม

1150
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
‎คงอย่างนั้น

1151
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
‎เอโนลา

1152
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
‎เอโนลา

1153
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‎อันนี้น่ะอันตราย

1154
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
‎วิ่ง

1155
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
‎ดีนะที่ฉันไม่คิดว่ากระดูกเชิงกรานสำคัญ

1156
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
‎เธอล่ะ อีดิธ

1157
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
‎- ไตเธอเป็นไงบ้าง
‎- ไหวอยู่

1158
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
‎ฉันว่าสนุกดีออก

1159
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
‎เธอสนุกทุกเรื่องนั่นแหละ น่ารำคาญจริงๆ เลย

1160
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
‎มาเร็ว ทางนี้ เราต้องรีบไปกันแล้ว

1161
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
‎ก็ได้

1162
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
‎แล้วพ่อหนุ่มไร้ประโยชน์ของลูกเป็นไงบ้าง

1163
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
‎ได้ยินว่าเขาทำอะไรดีๆ นี่

1164
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
‎ใช่ค่ะ

1165
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
‎งั้นเขาก็คงไม่ได้ไร้ประโยชน์ซะทีเดียว

1166
01:18:35,833 --> 01:18:38,458
‎หนูคงไม่เรียกว่า "พ่อหนุ่มของหนู" หรอก

1167
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
‎รู้ไหม บางทีแม่ก็คิดนะว่า
‎แม่เลี้ยงลูกให้เป็นอิสระเกินไป

1168
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
‎- แม่ก็
‎- ก็จริงนี่ แม่เลี้ยงลูกๆ แบบนี้ทุกคน

1169
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
‎เป้าหมายของลูกคือการหาตัวตนของลูก

1170
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
‎ลูก เชอร์ล็อก ไมครอฟท์

1171
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
‎เป็นเด็กเข้มแข็ง หัวดื้อ
‎เป็นตัวของตัวเองแต่ออกจะขี้เหงานิดๆ

1172
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
‎ลูกทำอะไรคนเดียวก็ไปได้ดีนะ เอโนลา

1173
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
‎แต่ถ้าร่วมมือกับคนอื่น อะไรก็ฉุดลูกไม่อยู่

1174
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
‎ลูกคิดว่าใครเป็นคนจัดการเรื่องทั้งหมดนี้ล่ะ

1175
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
‎แม่เหรอ

1176
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
‎ไม่หรอก ลูกต้องหาพันธมิตร

1177
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
‎ร่วมมือกับพวกเขาแล้วลูกจะเป็นตัวเองมากขึ้น

1178
01:19:31,000 --> 01:19:32,541
‎เมื่อพูดเป็นเสียงเดียวกัน

1179
01:19:33,083 --> 01:19:35,958
‎ลูกจะส่งเสียงได้ดังกว่าที่ลูกคิดฝันไว้

1180
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
‎เอาละ เธอต้องไปแล้ว
‎เราจะล่อพวกนั้นไปอีกทาง

1181
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
‎ลูกต้องปัดฝุ่นตัวเอง…

1182
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
‎ลุกขึ้นเดินหน้าต่อไป

1183
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
‎แล้วถ้าลูกโดนจับ
‎ข้อหาฆาตกรรมอีกละก็ ส่งข่าวมาบอกแม่

1184
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
‎ได้ค่ะ

1185
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
‎ขอบคุณค่ะ อีดิธ

1186
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
‎ระวังตัวนะคะ

1187
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
‎ไปตัดผมซะนะ

1188
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
‎ดูไม่ได้เลย

1189
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
‎ฉันว่าทรงผมฉันสวยออก

1190
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
‎ไปเถอะ

1191
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
‎ฉันอยากให้เธอเก็บข้าวของ

1192
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
‎ฉันอยากให้เธอไปอยู่ในที่ที่ปลอดภัยกว่านี้

1193
01:20:55,166 --> 01:20:56,000
‎พี่…

1194
01:20:56,541 --> 01:20:57,833
‎พี่สาวหนูตายไปแล้วเหรอ

1195
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
‎- แบบเมน่ะ
‎- เปล่า

1196
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
‎- แล้วพี่…
‎- ไม่

1197
01:21:00,833 --> 01:21:02,333
‎ฉันมั่นใจว่าพี่เธอไม่เป็นไร

1198
01:21:02,416 --> 01:21:04,333
‎ฉันใกล้จะหาเธอเจอแล้ว

1199
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
‎ดอริส

1200
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
‎เธอจะรับหนูไปอยู่ด้วย

1201
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
‎ตอนนี้เธอมีเตียงสำรองแล้ว

1202
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
‎พี่สาวเธอล่ะ

1203
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
‎ตายแล้ว

1204
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
‎ไข้รากสาดใหญ่

1205
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
‎ตาย

1206
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
‎มีร่องรอยของบางอย่างในดินนี้

1207
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
‎ต้นหนึ่งสีแดง อีกต้นสีขาว

1208
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
‎ไม้ขีดที่เธอทำ
‎มันเปลี่ยนจากสีแดงเป็นสีขาวตั้งแต่เมื่อไหร่

1209
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
‎ไม่รู้สิ ราวๆ สองปีก่อนมั้ง

1210
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
‎ภายในสองปี เขาเปลี่ยนจากขาดทุนเป็นกำไร

1211
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
‎หรือจะบอกว่าสีแดงเป็นสีขาวดี

1212
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
‎ไข้รากสาดใหญ่ โรคระบาดในยุคของเรา

1213
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
‎สองปีที่ผ่านมามันฆ่าผู้หญิงพวกนี้

1214
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
‎(คู่มือวิทยาศาสตร์ของคนหนุ่มสาว)

1215
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
‎ออกไป

1216
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
‎มองอะไร

1217
01:23:00,875 --> 01:23:01,750
‎ฉันอยากให้นายช่วย

1218
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
‎อย่าให้ต้องพูดซ้ำ ขอเข้าไปได้ไหม

1219
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
‎อย่างแรก ฉันอยากขอโทษสุดๆ เลย

1220
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
‎ฉันมองพันธมิตรที่เห็นอยู่ชัดๆ ไม่ออก

1221
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
‎- และฉันมี…
‎- เอโนลา

1222
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
‎ฉันอยากบอกอะไรเธอแน่ะ

1223
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
‎- ก็ได้
‎- เธอแค่…

1224
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
‎ทั้งวัน ทุกวันเลย ฉันทำได้แค่ประนีประนอม

1225
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
‎ถ้าฉันโหวตร่างกฎหมายนี้
‎เพื่อให้เขาสูบน้ำสกปรกจากท้องเรือลงทะเลสาบ

1226
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
‎เขาจะโหวตให้ฉันปฏิรูปการทำป่าไม้

1227
01:23:35,750 --> 01:23:37,875
‎ฉันอยากยืนขึ้นและพูดว่า "นี่มันไม่ถูก"

1228
01:23:37,958 --> 01:23:39,083
‎แต่ฉันไม่มีพันธมิตร

1229
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
‎การทำแบบนั้นก็จะเสี่ยงเสียอะไรดีๆ ไปหมด

1230
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
‎ฉันเลยนอนคิดทั้งคืน
‎พยายามคิดให้ตกว่าควรเดินทางไหนดี

1231
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
‎คนเดียว

1232
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
‎ฉันไม่เคยได้หาภรรยาหรอก

1233
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
‎เพราะฉันคิดแต่เรื่องการเมืองตลอด

1234
01:23:57,625 --> 01:23:59,750
‎ใช่ นั่นละที่ฉันตั้งใจจะพูดให้เธอฟัง

1235
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
‎นายเป็นผู้ชายที่ดีนะ

1236
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
‎ตอนนี้ฉันเป็นผู้ชายแล้วเหรอ

1237
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
‎ก็เป็นบางที

1238
01:24:08,333 --> 01:24:10,125
‎แต่ฉันเข้าใจความลำบากใจของนาย

1239
01:24:10,208 --> 01:24:11,583
‎เพราะฉันก็ลำบากใจเหมือนกัน

1240
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
‎ขอโทษที่เราคุยกันมากกว่านี้ไม่ได้เพราะฉันมี…

1241
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
‎คดีที่ต้องไขเหรอ

1242
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
‎หญิงสาวที่ฉันตามหา ซาราห์ แชปแมน

1243
01:24:23,750 --> 01:24:25,500
‎เธอมีหลักฐานว่าพวกสาวๆ กำลังจะตาย

1244
01:24:25,583 --> 01:24:27,916
‎จากฟอสฟอรัสที่ใช้ในการทำงานทุกวัน

1245
01:24:28,000 --> 01:24:30,333
‎และโรงงานก็พยายามปกปิดมัน

1246
01:24:30,416 --> 01:24:31,625
‎ว่าเป็นไข้รากสาดใหญ่

1247
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
‎เธอรู้เรื่องนี้

1248
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
‎และมีคนจะฆ่าเธอเพราะเหตุนั้น

1249
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
‎แล้วเราจะทำอะไรได้

1250
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
‎เราเหรอ

1251
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
‎อย่าเปิด อาจเป็นตำรวจก็ได้

1252
01:24:49,208 --> 01:24:51,625
‎- ตำรวจยังตามเธออยู่เหรอ
‎- ใช่สิ ฉันแหกคุกมานี่

1253
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
‎- เธอแหกคุกเหรอ
‎- ลืมที่ฉันบอกไปซะ

1254
01:24:55,416 --> 01:24:58,333
‎ไฟเปิดอยู่ ถ้าฉันไม่ตอบ
‎พวกเขาจะยิ่งสงสัย ไปซ่อนซะ

1255
01:24:59,750 --> 01:25:00,833
‎มาแล้ว

1256
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
‎- คุณซิซิลี
‎- ขอโทษที่มาดึกค่ะ

1257
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
‎ไม่เป็นไรครับ ผมบอกให้คุณมา ผมอยากช่วย

1258
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
‎- มีใครอยู่ที่นี่อีกไหม
‎- ไม่มี

1259
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
‎ดี เราอยู่ตามลำพังน่ะดีแล้ว
‎เพราะฉันจำเป็นต้องคุยกับคุณ

1260
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
‎คุณคะ ฉันสัมผัสได้ว่าคุณเป็นคนดี

1261
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
‎และฉันไว้ใจคุณได้

1262
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
‎เกรงว่าฉันคงต้องระบายความในใจออกมา
‎ซึ่งมันอาจฟังดูน่าตกใจ

1263
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
‎คุณซิซิลี บางทีเราน่าจะ…

1264
01:25:25,583 --> 01:25:27,333
‎ฉันอยากคุยกับคุณเรื่อง…

1265
01:25:28,166 --> 01:25:29,000
‎ความสัมพันธ์

1266
01:25:29,083 --> 01:25:32,416
‎เรื่องนั้นเอง ครับ
‎ไว้ค่อยคุยเรื่องนี้กันวันหลังได้ไหม

1267
01:25:32,958 --> 01:25:35,166
‎- ขอร้องละค่ะ
‎- ผมขอโทษจริงๆ

1268
01:25:35,250 --> 01:25:37,708
‎ผมรับรองว่าผมสนใจเรื่องของคุณ

1269
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
‎ไว้เราค่อยคุยกันใหม่

1270
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
‎ขอบคุณค่ะ

1271
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
‎เธอไปแล้ว เธอไม่สบายใจน่ะ

1272
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
‎อย่าระแวงฉันเลย ซิซิลีมาขอให้ฉันช่วย

1273
01:25:51,833 --> 01:25:53,291
‎เธอบอกฉันไว้ที่งานเต้นรำ

1274
01:25:53,375 --> 01:25:55,583
‎ว่าเธอกำลังทำเรื่องแก้กฎหมายโรงงาน

1275
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
‎เธอไปเจออะไรบางอย่าง
‎การทุจริตหรืออะไรนี่แหละ

1276
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
‎เธอกำลังทำอะไรนะ

1277
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
‎เอโนลา ถ้าเธอกังวลอะไร
‎ฉันจะบอกเธอชัดๆ นะ ฉัน…

1278
01:26:09,208 --> 01:26:10,708
‎ฉันไม่สนใจสาวคนไหน แต่…

1279
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดออกมาแบบนั้น

1280
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
‎แต่ถ้าจะให้พูดในแง่ของคนที่ฉันชอบ

1281
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
‎ก็ใช่ คนที่ฉันชอบคือ…

1282
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
‎ที่ฉันไม่ต้องไปหาใครอีก ที่ฉันยุ่งอยู่กับการเมือง

1283
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
‎คุณชื่นชมลอร์ดทิวส์เบอรีเหรอ

1284
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
‎ได้ข่าวว่าเขาเป็นคนดีและเป็นนักปฏิรูปชั้นยอด

1285
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
‎ที่สนใจ ผู้หญิงที่ฉันสนใจที่สุด…

1286
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
‎ฉันต้องไม่ยอมเสียโอกาส

1287
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
‎เธอไม่ฟังเลย

1288
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ ลอร์ดทิวส์เบอรี

1289
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
‎เธอไม่มีผู้ดูแล

1290
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
‎เธอมีเวลาห้าวินาทีที่จะบอกฉันว่าเธอมาที่นี่ทำไม

1291
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
‎ฉันตาบอดมาตลอด

1292
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
‎ฟอสฟอรัสในการทำไม้ขีดผสมกับออกซิเจน

1293
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
‎ฉันมองข้ามไปหมดเลย

1294
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
‎เธออาจจะอยู่ใกล้ตัวลูกมากๆ

1295
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
‎ซิซิลี

1296
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
‎ซาราห์คือซิซิลี

1297
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
‎ซิซิลีคือซาราห์

1298
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
‎เอโนลา…

1299
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
‎เอโนลา เกิดอะไรขึ้นน่ะ…

1300
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
‎เอโนลา เข้าใจที่ฉันเพิ่งพูดไปไหม

1301
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
‎หรือสิ่งที่ฉันไม่ได้พูดน่ะ
‎เข้าใจสิ่งที่ฉันไม่ได้พูดใช่ไหม

1302
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
‎เข้าใจ นายบอกว่านาย…

1303
01:27:35,333 --> 01:27:36,166
‎เดี๋ยวก็รู้เอง

1304
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
‎ข้อความที่นายส่งให้ฉันด้วยพัดที่งานเต้นรำ

1305
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
‎มันหมายความว่ายังไง

1306
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
‎มันแปลว่า "ฉันรักเธอ"

1307
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ แด่อนาคต

1308
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
‎ใช่แล้ว

1309
01:28:06,000 --> 01:28:08,333
‎พวกเขาร่วมมือกัน พวกเขารักกัน

1310
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
‎พวกเขามีแผน…

1311
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
‎เปิดโปงการทุจริตในโรงงาน
‎และหยุดสิ่งที่พ่อเขาทำ

1312
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
‎พวกเขาต้องการให้นายช่วย

1313
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
‎วิลเลียม ไลออนเชิญนายไปที่งานเต้นรำ

1314
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
‎เขาเป็นคนหัวสมัยใหม่เหมือนนาย

1315
01:28:23,041 --> 01:28:25,125
‎พวกเขาต้องการให้ฉันช่วย เธอพูดถูก

1316
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
‎แต่เอโนลา เราต้องกลับเข้าไปข้างใน

1317
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
‎ตำรวจไล่ตามเธออยู่
‎เรามีเรื่องต้องคุยกันอีกมาก

1318
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
‎ไม่ ฉันรู้ว่าเรามีเรื่องต้องคุยกันอีกมาก
‎ท่านลอร์ดเอ๊ย

1319
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
‎นายรักฉัน

1320
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
‎จะว่าไปแล้วฉันก็รักนายเหมือนกัน

1321
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
‎เธอก็รักฉันเหรอ

1322
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
‎นายนี่มันซื่อบื้อจริงๆ

1323
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
‎เรียกรถรับจ้างได้แล้ว

1324
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
‎- นายเดินเสียงดัง
‎- ก็มันเป็นก้อนกรวด

1325
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
‎- เท้านายใหญ่
‎- ก็ใช่น่ะสิ

1326
01:29:09,416 --> 01:29:10,500
‎รอตรงนี้ ดูลาดเลาด้วย

1327
01:29:10,583 --> 01:29:12,916
‎ถ้ามีใครมา บอกพวกเขาว่านายเป็นท่านลอร์ด

1328
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
‎ก็ฉันเป็นลอร์ดจริงๆ

1329
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‎งั้นพวกเขาก็คงเชื่อนาย

1330
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
‎ก็ได้

1331
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
‎- พี่
‎- เธอ

1332
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
‎- พี่นี่มันไร้สาระสิ้นดี
‎- ฉันเหรอไร้สาระ

1333
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
‎ฉันบอกแล้วว่าอย่ามายุ่ง จะได้ปลอดภัย

1334
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
‎เธอแหกคุก
‎แถมตอนนี้ตำรวจทั้งกรมยังตามล่าเธออีก

1335
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
‎พี่เจ็บตรงไหนไหม หนูขอโทษนะ

1336
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
‎เธอไม่บาดเจ็บใช่ไหม

1337
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
‎ดูเหมือนจะไม่

1338
01:30:30,458 --> 01:30:32,375
‎สงสัยจังว่าใครสอนให้เธอสู้แบบนั้น

1339
01:30:33,333 --> 01:30:37,291
‎- อีกเรื่องที่แม่เราต้องรับผิดชอบ
‎- แม่น่าจะเลี้ยงหนูให้ดีเหมือนพี่

1340
01:30:38,583 --> 01:30:41,458
‎เดี๋ยวนะพี่มาที่นี่ทำไม นี่มันคดีของหนูหรือของพี่

1341
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
‎ทั้งคู่ ฉันรู้แล้วว่า
‎เกรลได้รอยนิ้วมือเธอมาได้ยังไง

1342
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
‎ฝุ่นฟอสฟอรัสออกซิไดซ์

1343
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
‎เก็บมาจากโต๊ะและเอาไปติดที่มีด

1344
01:30:52,083 --> 01:30:53,208
‎เธอเป็นผู้บริสุทธิ์

1345
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
‎พี่สงสัยหนูเหรอ

1346
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
‎ไม่มีอะไรแน่นอนจนกว่าจะพิสูจน์ได้

1347
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
‎แล้วคดีของพี่ล่ะ

1348
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
‎ศัตรูของฉัน

1349
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
‎ร่องรอยของเขานำมายังที่นี่

1350
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
‎ดูท่าคดีของเราจะเชื่อมโยงกัน

1351
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
‎ไปกันเลยไหม

1352
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
‎วิลเลียม ไลออน…

1353
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
‎คนรักของซาราห์

1354
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
‎และหัวขโมยของฉันที่สวมหมวกทรงเรียว

1355
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
‎อย่าใช้อารมณ์ ตอนนี้เราช่วยอะไรเขาไม่ได้แล้ว

1356
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
‎เราต้องเคลียร์สมองให้โล่ง
‎สายตาเราต้องแหลมคม

1357
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
‎เขาถูกจับ

1358
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
‎- ใช่ และโดนค้นตัว
‎- เพื่อหาเอกสารที่เขาเอาไป

1359
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
‎มีดเหรอ

1360
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‎ไม่ใช่ ใหญ่กว่ามีด

1361
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
‎ดาบสั้น

1362
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
‎รอยครูดหนักๆ ของบูท

1363
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
‎และรอยขีดข่วนจากไม้เท้าที่มีหัวโลหะ

1364
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
‎เกรล

1365
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
‎แต่ใครล่ะเป็นคนสั่ง

1366
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
‎มีอีกคนในห้องนี้

1367
01:32:32,750 --> 01:32:34,500
‎ซิการ์นี้มีด้ามจับ

1368
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
‎และร่องรอยของขนแกะ

1369
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
‎อัสตราคาน ขนแกะดีที่สุด

1370
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
‎ลอร์ดแมคอินไทร์
‎ไปรับประทานอาหารกลางวันกันหน่อยนะครับ

1371
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
‎อย่ายุ่งกับผม ได้โปรด พวกเขาจับตาดูเราอยู่

1372
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
‎วิลเลียมขโมยมาจากไหน

1373
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
‎- สำนักงานกระทรวงการคลังเหรอ
‎- ใช่

1374
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
‎ห้องทำงานของลอร์ดแมคอินไทร์ รมว.คลัง

1375
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
‎ทำไมถึงสรุปได้แบบนั้น

1376
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
‎หนูคิดว่าสิ่งที่วิลเลียมขโมยไปคือหลักฐาน

1377
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
‎ว่าไลออนกับแมคอินไทร์สมคบคิดกัน

1378
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
‎- ทุจริต
‎- ใช่

1379
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
‎เพราะความโลภ

1380
01:33:16,625 --> 01:33:19,958
‎แมคอินไทร์แอบหากำไรลับๆ จากโรงงาน

1381
01:33:20,458 --> 01:33:23,125
‎พวกเขาเปลี่ยนสูตรไม้ขีดไฟ
‎เป็นฟอสฟอรัสที่ถูกกว่า

1382
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
‎และมันเป็นอันตรายถึงตาย

1383
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
‎เอโนลา

1384
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
‎เอโนลา ฉันเป็นห่วงเธอนะ

1385
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
‎เธอทิ้งฉันอยู่ข้างนอกมืดๆ และฉันเกือบทึ้ง…

1386
01:33:35,250 --> 01:33:37,083
‎- เชอร์ล็อก โฮล์มส์ ยินดีที่…
‎- ไม่ใช่เวลา

1387
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
‎พระเจ้า…

1388
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‎- นี่เขา…
‎- อย่าใช้อารมณ์

1389
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
‎ใครเป็นคนทำ

1390
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
‎- ลอร์ดแมคอินไทร์
‎- ไม่ใช่

1391
01:33:48,875 --> 01:33:51,083
‎- แต่ทุกอย่างมันลงตัว
‎- ไม่มีใครนั่งเก้าอี้ตัวนี้

1392
01:33:51,166 --> 01:33:53,375
‎ไม่มีรอยบนพรม ไม่มีรอยคนนั่ง

1393
01:33:53,458 --> 01:33:56,291
‎มีคนสูบซิการ์ แต่มันเย็นแล้ว

1394
01:33:57,083 --> 01:34:00,208
‎ดูสิ ไม่มีขี้เถ้า

1395
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
‎- ไม่มีรอยริมฝีปากที่แก้วใบนั้น
‎- ใช่เลย

1396
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
‎เบาะแสพวกนี้ตั้งใจทิ้งไว้ให้เราเจอ

1397
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
‎เพื่อให้เราเขวไปจากคนร้ายตัวจริง

1398
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
‎ทุกอย่างนี่ถูกจัดฉาก

1399
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
‎ใครจัดฉาก

1400
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
‎ไม่ใช่แมคอินไทร์ แต่เป็นคนที่
‎ต้องเสียอะไรมหาศาลถ้าไม่มีเอกสารนั่น

1401
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
‎คนที่รู้ว่าพวกเขาทำอะไรอยู่
‎และขู่กรรโชกพวกเขา

1402
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
‎คู่ต่อสู้ของฉัน

1403
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
‎คนที่ชอบเล่นเกม

1404
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
‎- พวกเขาได้ในสิ่งที่ต้องการไหม
‎- ไม่ ฉันไม่คิดอย่างนั้น

1405
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
‎วิลเลียมผู้น่าสงสาร

1406
01:34:55,416 --> 01:34:59,125
‎- พวกเขาได้อะไรไปบางอย่าง
‎- เพลงห่วยๆ ของเม

1407
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
‎"ความจริงของเหล่าเทพ"

1408
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
‎อาจเป็นพระคัมภีร์ไบเบิล ตำนาน

1409
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
‎ละครล่ะ

1410
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
‎เหล่าเทพคือชื่อเรียกที่นั่งชั้นบนสุดของโรงละคร

1411
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
‎ที่นั่งตรงระเบียง

1412
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
‎ใครๆ ก็รู้ไม่ใช่เหรอ

1413
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
‎นี่ไม่ใช่เพลง

1414
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
‎(พารากอน)

1415
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
‎มันคือแผนที่

1416
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
‎เพื่อความชัดเจน
‎บอกหน่อยว่าเรากำลังจะไปเจอกับอะไร…

1417
01:35:40,958 --> 01:35:43,541
‎อาจมีความรุนแรงบ้าง นายก็เคยเจอนี่

1418
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
‎ใช่

1419
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
‎ฉันเคยเอาส่วนหนึ่งของชุดเกราะมาใส่

1420
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
‎แต่ใช่ การต่อสู้จะ…

1421
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
‎ใช่

1422
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
‎- นายเคยสู้คนมาก่อนใช่ไหม
‎- เคย หลายครั้งเลย

1423
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
‎เพื่อนๆ ที่โรงเรียนฉัน

1424
01:36:02,458 --> 01:36:04,416
‎ก็ได้ สอนฉันสู้หน่อยได้ไหม

1425
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
‎อะไร ตอนนี้เหรอ ในรถม้าเนี่ยนะ

1426
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
‎ฉันสอนเธอเต้นรำในห้องน้ำในห้านาทียังได้เลย

1427
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
‎เอาล่ะ ก็ได้

1428
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
‎มีเคล็ดลับสองอย่างในการต่อสู้

1429
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
‎หลบหมัด ต่อยกลับ

1430
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
‎ฉันว่าเคล็ดลับสองอย่างนี่ไม่เห็นจะ…

1431
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
‎บทเรียนแรกของนาย

1432
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
‎บทเรียนที่สอง นายไม่ได้หลบหมัด

1433
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
‎- เธอคงไม่คิดว่าฉันจะชกผู้หญิงนะ
‎- โธ่เอ๊ย

1434
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
‎ไม่ใช่พวก…

1435
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
‎หยุดต่อยซะทีได้ไหม

1436
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
‎หยุดไม่ได้

1437
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
‎เราใกล้ถึงแล้ว

1438
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
‎ฉันอาจต้องเรียนบทพวกนั้นเพิ่ม

1439
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
‎ตรงที่กากบาทไว้

1440
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
‎ซาราห์

1441
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
‎ทุกอย่างอยู่ตรงนั้น

1442
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
‎หลักฐานทั้งหมดที่เราต้องการ

1443
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
‎สัญญาระหว่างไลออนกับแมคอินไทร์

1444
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
‎เพื่อเปลี่ยนฟอสฟอรัส

1445
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
‎สิ่งที่วิลเลียมขโมยมาให้คุณ

1446
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
‎และเอกสารจากสมุดลงทะเบียนโรงงาน

1447
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
‎นั่นคือสิ่งที่คุณขโมยมาจากห้องทำงาน

1448
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
‎นี่คือรายชื่อของเด็กผู้หญิงที่พวกเขาฆ่า

1449
01:38:33,291 --> 01:38:34,958
‎ฉันปล่อยให้พวกเธอถูกลืมไม่ได้

1450
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
‎และมันเป็นหลักฐานว่าสาวๆ โรงงานไม้ขีดไฟ
‎กำลังจะตายจากการทำงานที่นั่น

1451
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
‎และพวกนั้นรู้ดี

1452
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
‎คุณเป็นนักสืบที่เก่งมาก เอโนลา โฮล์มส์

1453
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
‎คุณก็เหมือนกัน ซาราห์ แชปแมน

1454
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
‎ฉันจะเปิดเผยเรื่องนี้ให้โลกรู้ ฉันสัญญา

1455
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‎ขอบคุณ

1456
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
‎ตอนนี้เราต้องหาตัววิลเลียม
‎เขาควรจะมาเจอฉันหกชั่วโมงก่อน

1457
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
‎เกรงว่าวิลเลียมคงจะไม่มาแล้ว

1458
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
‎ว่าอะไรนะ

1459
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
‎เสียใจด้วยนะ

1460
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
‎เสียใจด้วยจริงๆ

1461
01:39:29,958 --> 01:39:31,833
‎ฉันบอกเขาว่าเรามีทุกอย่างที่เราต้องการ

1462
01:39:33,208 --> 01:39:34,583
‎เราควรจะเปิดเผยต่อสาธารณะ

1463
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
‎เขาบอกว่าไม่มีใครสน
‎นอกจากเราทำให้คนที่มีอำนาจยอมฟัง

1464
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
‎เขาแค่พยายามปกป้องฉัน

1465
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
‎ตอนนี้ฉันเสียเขาไปแล้ว

1466
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
‎เราต้องรีบไป ไม่งั้นเราจะเสียคุณไปด้วย

1467
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
‎เสียนี่…

1468
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
‎เสียนั่น

1469
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
‎- ดูเหมือนคุณจะเสียทุกอย่างนะ
‎- เบสซี่

1470
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
‎พวกคุณนี่สะเพร่าจริงๆ

1471
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
‎เอาเอกสารนั่นมา

1472
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
‎ปล่อยเธอนะ

1473
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
‎เอาเอกสารมา แล้วฉันจะปล่อย

1474
01:40:36,708 --> 01:40:37,666
‎หนีไป เบสซี่

1475
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
‎อย่ามัวยืนเฉยสิ

1476
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
‎ตามมันไป

1477
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
‎หลบหมัด ต่อยกลับ

1478
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
‎ทิวส์เบอรี!

1479
01:42:55,000 --> 01:42:56,083
‎ไม่

1480
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
‎เบสซี่

1481
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
‎หนีไป

1482
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
‎ฉันบอกให้หนีไง

1483
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
‎เอโนลา

1484
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
‎เธอเก่งกว่าที่ฉันคิด

1485
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
‎เรามาเจอกันในที่ที่พิเศษ

1486
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
‎ที่ที่พิเศษจริงๆ

1487
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
‎ฉันชอบโรงละครมาตลอด

1488
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
‎เข้าใจมั้ย

1489
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
‎ฉันเคยฝันว่าจะได้มาอยู่บนเวที

1490
01:45:43,875 --> 01:45:45,083
‎นายยังสลัดฉันไม่หลุดหรอก

1491
01:45:45,166 --> 01:45:47,250
‎ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์

1492
01:45:57,583 --> 01:45:59,083
‎เอโนลา

1493
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
‎ไชโย

1494
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
‎เป็นอะไรหรือเปล่า

1495
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
‎นายเกิดมาเพื่อสู้

1496
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
‎ยินดีด้วย

1497
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
‎ลอร์ดแมคอินไทร์ คุณมาทำอะไรที่นี่

1498
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
‎ผมถูกเรียกตัวมา

1499
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
‎พี่ชายคุณรู้ว่า
‎ผมอยากเห็นคนร้ายตัวจริงถูกลงโทษ

1500
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
‎ผมไม่รู้จะขอบคุณยังไง
‎ที่นำทรัพย์สินของรัฐบาลมาคืน

1501
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
‎และเผยตัวฆาตกรคนนี้

1502
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
‎ความเสื่อมเสียในหมู่พวกเรา

1503
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
‎โลกจะต้องรู้จักชื่อเอโนลา โฮล์มส์

1504
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
‎ผมสัญญา

1505
01:47:12,500 --> 01:47:14,541
‎เลสตราดจับเด็กคนนั้น

1506
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
‎เธอไม่ได้ทำอะไรผิด

1507
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
‎ข้อหาอะไรครับ

1508
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
‎ลักทรัพย์

1509
01:47:21,708 --> 01:47:23,458
‎ทั้งหมดที่เธอขโมยไปจากคุณคือความจริง

1510
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
‎เธอเอาข้อมูลส่วนตัวไป

1511
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
‎ใช้ขู่กรรโชกและแบล็กเมล

1512
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่เธอจะต้องติดคุก

1513
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
‎แต่คุณเข้าใจผิด

1514
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
‎เธอไม่ใช่คนแบล็กเมลคุณ

1515
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
‎ผมเรียกคุณมาที่นี่เพื่อล่อคนคนนั้นออกมา

1516
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
‎การทำบัญชีต้องอาศัยความเชี่ยวชาญ

1517
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
‎หลายเส้นทาง
‎ทั้งหมดนำไปสู่กระเป๋าของคนคนเดียว

1518
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
‎คนคนหนึ่งที่ได้ผลตอบแทนของแผนลวง

1519
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
‎โดยไม่มีใครสังเกตเห็น

1520
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
‎ได้ยินทุกอย่าง เห็นทุกอย่าง

1521
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
‎โดนมองข้ามมาหลายปี

1522
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
‎หลอกทุกคนได้อยู่หมัด

1523
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
‎ทั้งหมดมันคือเกม

1524
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
‎แล้วมันก็สนุก เมื่อคุณรู้กฎ

1525
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
‎คุณมิร่า ทรอย

1526
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
‎เหลวไหล

1527
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
‎ผมไม่เชื่อหรอก

1528
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
‎มันน่าทึ่งจริงๆ กับสิ่งที่เราทำได้

1529
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
‎เมื่อมีคนดูถูกเรา

1530
01:48:37,166 --> 01:48:38,416
‎แล้วปัญหาก็เกิดขึ้น

1531
01:48:39,875 --> 01:48:41,208
‎วิลเลียมขโมยสัญญาไป

1532
01:48:41,291 --> 01:48:43,083
‎เขาขู่จะตัดช่องทางทำเงินของคุณ

1533
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
‎ซึ่งคุณไม่มีทางยอม

1534
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
‎คุณจ้างเกรลให้เอาเอกสารคืนมา

1535
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
‎แต่เรื่องมันเลยเถิด

1536
01:48:50,916 --> 01:48:53,125
‎คุณเลยพยายามล่อให้เราไปหาลอร์ดแมคอินไทร์

1537
01:48:54,208 --> 01:48:56,083
‎ความผิดพลาดที่หาได้ยากในเกมของคุณ…

1538
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
‎มอริอาร์ตี้

1539
01:48:59,250 --> 01:49:00,416
‎(บัญชีหลัก มอริอาร์ตี้)

1540
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
‎(มิร่า ทรอย)

1541
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
‎น่าเสียดายที่เกมสนุกๆ ของเรา
‎ต้องจบลงแล้ว คุณโฮล์มส์

1542
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
‎ฉันสนุกกับมันมากจริงๆ

1543
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
‎คุณด้วย เอโนลา

1544
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
‎คุณทรอย คุณอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เหรอ

1545
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
‎แน่นอนว่าคุณไม่มีทางหาพนักงานดีๆ ได้หรอก

1546
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
‎ฉันแค่อยากได้สัญญาคืน

1547
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
‎ถึงแม้จะให้ใครเห็นฉันถามวิลเลียมเองไม่ได้

1548
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
‎คุณก็เต็มใจจะช่วย

1549
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
‎แล้วถ้าคุณอยากคุยกับวิลเลียม

1550
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
‎ก็ลองใช้พัดนั่นได้

1551
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
‎น่าเสียดายที่สุดท้ายแล้ว
‎เขาฉลาดกว่าและกล้าหาญกว่าที่ฉันคิดไว้

1552
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
‎ทั้งสองคนเลย

1553
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
‎พวกเขาไม่น่าจะต้องตายเลย

1554
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
‎แต่ผู้กำกับการเกรลเป็นคนชอบใช้กำลัง

1555
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
‎แก

1556
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
‎กล้าดียังไงใช้ตำแหน่งตัวเองมาฉวยโอกาส

1557
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
‎ฉันน่ะเหรอฉวยโอกาส

1558
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
‎โอกาสของฉันคืออะไร

1559
01:50:18,875 --> 01:50:22,833
‎แกทำกับฉันเหมือนคนรับใช้ธรรมดา
‎ทั้งที่ฉันฉลาดกว่าแกสองเท่า

1560
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
‎กว่าพวกคุณทุกคนด้วย

1561
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
‎ทำไมฉันถึงจะเอา
‎เงินผิดกฎหมายของแกมาบ้างไม่ได้

1562
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
‎แถมยังได้ลงโทษแกไปด้วยในเวลาเดียวกัน

1563
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
‎ทำไมฉันถึงไม่ควรได้เงินจากสิ่งที่ฉันทำได้

1564
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
‎ไหนล่ะที่ยืนของฉันในสังคมนี้

1565
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
‎ฉันเป็นผู้หญิง

1566
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
‎ฉันเข้าร่วมชมรมไม่ได้

1567
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
‎ฉันเป็นเจ้าของหุ้นไม่ได้
‎ฉันก้าวหน้าไม่ได้เหมือนพวกผู้ชาย

1568
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
‎ดังนั้น

1569
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
‎ฉันหาทางของตัวเองเจอ…

1570
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
‎แล้วมันก็สนุกสุดเหวี่ยง

1571
01:51:14,500 --> 01:51:19,666
‎เลสตราดเอาตัวหล่อนไป

1572
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
‎ครับท่าน

1573
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
‎ข้อหาอะไรครับ

1574
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
‎- ขู่กรรโชก
‎- ครับ

1575
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
‎แบล็กเมล ฆาตกรรม

1576
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
‎ไป

1577
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
‎น่าเสียดายที่การเต้นรำเล็กๆ ของเราต้องจบลง

1578
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
‎อย่างน้อยก็ในตอนนี้

1579
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
‎บางทีเราอาจจะได้เต้นรำกันอีกครั้ง

1580
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
‎ไม่นะ

1581
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
‎ไม่

1582
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
‎อ๋อ นั่นไง จบเรื่องแล้ว

1583
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
‎ฉันดันเผลอเผาทรัพย์สินตัวเอง แย่จริงๆ

1584
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
‎ท่านน่ะทุจริตครับ

1585
01:52:03,166 --> 01:52:05,666
‎และมีส่วนในการตาย
‎ของสาวโรงงานไม้ขีดไฟหลายร้อยคน

1586
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
‎หลักฐานของเธออยู่ไหนล่ะ

1587
01:52:10,250 --> 01:52:11,375
‎ดีมาก

1588
01:52:11,875 --> 01:52:14,958
‎กลับไปทำงานเหมือนเดิม

1589
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
‎- ท่านครับ ท่านไม่สามารถ…
‎- ทิวส์เบอรี

1590
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
‎อดทนไว้

1591
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
‎สวรรค์ทรงโปรด

1592
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
‎ทุกชื่อ ทุกชีวิต

1593
01:52:45,708 --> 01:52:47,500
‎ฉันทำพวกเขาผิดหวัง เอโนลา

1594
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
‎อย่าพูดแบบนั้นสิ

1595
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
‎เมตายไปแล้ว

1596
01:52:54,333 --> 01:52:55,250
‎วิลเลียมตายไปแล้ว

1597
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
‎พวกนั้นก็จะรอดตัวไปได้

1598
01:52:59,666 --> 01:53:01,625
‎คุณได้ยินเขาพูดแล้วนี่ "หลักฐานอยู่ไหนล่ะ"

1599
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
‎ตอนนี้เรามีอะไร

1600
01:53:09,166 --> 01:53:10,333
‎เรามีกันและกัน…

1601
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
‎และเรามีความจริง

1602
01:53:27,041 --> 01:53:29,875
‎เธอมาสายนะเบส แชปแมน โดนหักหนึ่งเพนนี

1603
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
‎นี่

1604
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
‎ที่นี่ไม่ต้อนรับแกแล้ว

1605
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
‎ทำอะไรน่ะ เฮ้ย

1606
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
‎ลงมา

1607
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
‎ลงมา

1608
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
‎ให้เธอพูด

1609
01:53:49,791 --> 01:53:50,875
‎ไม่กี่อาทิตย์ก่อน

1610
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
‎เม อิซลีย์, วิลเลียม ไลออน และฉัน

1611
01:53:55,750 --> 01:53:57,375
‎พยายามพิสูจน์บางอย่าง

1612
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
‎เพื่อพิสูจน์ว่าโรงงานนี้กำลังฆ่าคน

1613
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
‎และพวกเขารู้ดี

1614
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
‎แต่พวกเขาคิดกันว่ากำไรสำคัญกว่าพวกเรา

1615
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
‎มานี่เลย

1616
01:54:11,250 --> 01:54:13,375
‎ที่กำลังฆ่าเราอยู่ไม่ใช่ไข้รากสาดใหญ่

1617
01:54:13,458 --> 01:54:14,333
‎แต่เป็นฟอสฟอรัส

1618
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
‎สิ่งที่เราทำงานอยู่ด้วยทุกวัน

1619
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
‎แกโกหก นังสวะเอ๊ย

1620
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
‎แกโดนหักค่าจ้างหนึ่งเพนนี

1621
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
‎นี่คือเพื่อนๆ เรา…

1622
01:54:27,916 --> 01:54:28,916
‎พี่น้องเรา…

1623
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
‎และลูกๆ ของเรา

1624
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
‎มันต้องหยุดเดี๋ยวนี้

1625
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
‎ได้เวลาที่เราต้องใช้สิ่งเดียวที่เรามี ตัวเราเอง

1626
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
‎ได้เวลาที่เราต้องปฏิเสธไม่ทำงานแล้ว

1627
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
‎ได้เวลาบอกพวกเขาว่าไม่

1628
01:54:51,750 --> 01:54:53,625
‎- เอาละ กลับไปทำงานได้แล้ว
‎- ไม่

1629
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
‎ถ้าพวกแกไปจากที่นี่ กลับมาไม่ได้นะ

1630
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
‎พวกแกจะไม่ได้ทำงานที่นี่อีก

1631
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
‎พวกเธอจะไปกับฉันไหม

1632
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
‎คิดถึงครอบครัวพวกเธอไว้

1633
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
‎อย่าทำนะ พวกเธอ

1634
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
‎เสี่ยงไปก็ไม่คุ้มหรอก

1635
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
‎ว่าไง…

1636
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‎จะไปกับฉันไหม

1637
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
‎โลกมันก็เป็นแบบนี้แหละ

1638
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
‎ขอร้องละ พวกเธอ

1639
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
‎ฉันรู้ว่าเธอกลัว ฉันก็กลัวเหมือนกัน

1640
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
‎แต่มันเป็นพลังอย่างเดียวที่เรามี

1641
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
‎เอาละ…

1642
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
‎เปิดเครื่อง แล้วกลับไปทำงาน

1643
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
‎ก็ได้

1644
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
‎ไม่

1645
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
‎ให้พวกเธอเจอแบบนี้ต่อไปไม่ได้

1646
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
‎ขอโทษนะ เอโนลา

1647
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
‎หยุดนะ

1648
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
‎หยุดนะ

1649
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
‎พูดเป็นเสียงเดียวกัน

1650
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
‎พอได้แล้ว

1651
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
‎หยุดนะ

1652
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
‎ไม่มีใครคุมนังผู้หญิงพวกนี้ได้เลยรึไง

1653
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
‎มาเถอะสาวๆ

1654
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
‎จะไปไหน

1655
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
‎เวสต์มินสเตอร์

1656
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
‎ไปกันแล้ว

1657
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
‎เสียงดังมากเลย

1658
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
‎เธอชอบก่อเรื่องนะ ว่าไหม

1659
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
‎เหมือนเธอถูกหล่อหลอมมาแบบนั้น

1660
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
‎แต่เธอก็ควรไปตัดผมอยู่ดี

1661
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
‎(ก่อตั้ง ปี 1885
‎สนง.นักสืบเอโนลา โฮล์มส์)

1662
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
‎ดูเหมือนว่าพ่อหนุ่มของเธอต่อสู้เป็นแล้ว

1663
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
‎ลอร์ดแมคอินไทร์

1664
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
‎จริงด้วย

1665
01:58:27,291 --> 01:58:28,416
‎เขาไม่ใช่พ่อหนุ่มของหนู

1666
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
‎"จ่ายเท่าที่จ่ายไหว"

1667
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
‎แล้วคนจะจ่ายอะไรให้เธอ
‎มันฝรั่งกับคำขอบคุณเหรอ

1668
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
‎ถ้าพวกเขามีแค่นั้น

1669
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
‎พี่จัดการเรื่องสำคัญๆ ไป
‎หนูอยู่ตรงนี้น่ะเหมาะแล้ว

1670
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
‎อีดิธบอกว่าเธอจะคิดค่าเช่าไม่แพง

1671
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
‎รู้มั้ยว่าถ้าอยากได้อะไรที่ดีกว่านี้ ฉัน…

1672
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
‎ฉันคิดว่า…

1673
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
‎โฮล์มส์กับโฮล์มส์ดีไหม

1674
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
‎หุ้นส่วนกันไหม

1675
01:59:09,041 --> 01:59:11,041
‎นั่นเป็นข้อเสนอที่มีน้ำใจที่สุด

1676
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
‎แต่ถ้าหนูทำแบบนั้น หนูก็จะอยู่ในเงาของพี่

1677
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
‎จริงสิ

1678
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
‎แต่หนูชอบพี่คนใหม่นี่นะ

1679
01:59:24,791 --> 01:59:26,500
‎ไม่มีใครควรอยู่โดดเดี่ยวไปตลอด

1680
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
‎พี่มีเพื่อนสักคนคงจะดี

1681
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
‎ฉันน่าจะจดเอาไว้นะ

1682
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
‎ไว้ฉันจะแวะมาดูว่าเธอเป็นไงบ้าง

1683
01:59:40,541 --> 01:59:41,458
‎หนูชอบให้เป็นแบบนั้น

1684
01:59:41,958 --> 01:59:45,208
‎เธอแวะไปที่ถนนเบเกอร์บ้างก็ดีนะ

1685
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
‎ไปเยี่ยมฉัน

1686
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
‎หรือเราอาจจะนัดกันวันพฤหัส สี่โมงเย็น

1687
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
‎วันพฤหัส ตอนสี่โมงเย็นตามนั้น

1688
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
‎ท่าทางวันนี้ฉันจะไม่ใช่คนสุดท้ายที่ขัดจังหวะเธอ

1689
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
‎เขามีดอกไม้ด้วย

1690
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
‎- เชอร์ล็อก
‎- ทิวส์เบอรี

1691
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
‎- เจอกันวันพฤหัส
‎- บาย เชอร์ล็อก

1692
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
‎เชอร์ล็อก

1693
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
‎- ครับ
‎- หนังสือพิมพ์ของคุณ

1694
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
‎ขอบคุณ

1695
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
‎และ…

1696
02:00:30,000 --> 02:00:30,916
‎ขอบคุณ…

1697
02:00:31,791 --> 02:00:32,666
‎สำหรับทุกอย่าง

1698
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
‎(อาชญากรตัวยงแหกคุก
‎มิร่า ทรอยหรือมอริอาร์ตี้)

1699
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
‎ทิวส์เบอรี ฉันไปทำให้
‎นายคิดว่าฉันชอบดอกไม้ตั้งแต่เมื่อไหร่

1700
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
‎นี่ชื่อดอกระฆังบาน แน่นอนว่าเป็นดอกไม้ป่า

1701
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
‎ชอบขึ้นในป่าไม้เก่าแก่ แข็งแกร่ง หลอกตาเก่ง

1702
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
‎ไม่ยอมทำตามกฎอะไรทั้งนั้น

1703
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
‎แต่กลีบของมันบอบบางมาก ดอกของมัน…

1704
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
‎สองอย่างนะ

1705
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
‎การเปรียบเปรยของนายมันไม่ได้เรื่อง
‎แล้วฉันก็ไม่ได้มีกลีบบอบบาง

1706
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
‎แล้วก็นี่…

1707
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
‎มันเป็นบัตรเชิญไปงานเต้นรำจากคุณหญิง…

1708
02:01:18,583 --> 02:01:20,416
‎ฉันไม่ไปงานเต้นรำกับนายหรอก

1709
02:01:20,500 --> 02:01:22,500
‎งานที่แล้วฉันโดนจับ

1710
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
‎ก็ยิ่งมีเหตุผลให้เต้นอีกสิ ว่าไหม

1711
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
‎- นายมันซื่อบื้อ
‎- เธอน่ะขี้ขลาด

1712
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
‎กล้าดียังไงมาพูดกับสุภาพสตรีแบบนั้น
‎คุณคือความอัปยศนะเจ้าคะ

1713
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
‎แต่เธอก็ยังเกาะแขนฉัน

1714
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
‎แต่ฉันก็ยังเกาะแขนนาย

1715
02:01:39,750 --> 02:01:41,958
‎(สาวโรงงานไม้ขีดไฟประท้วง
‎นำโดยซาราห์ แชปแมน)

1716
02:01:42,041 --> 02:01:44,875
‎(การเคลื่อนไหวด้านอุตสาหกรรมครั้งแรก
‎ที่นำโดยผู้หญิงเพื่อผู้หญิง)

1717
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
‎(มันทำให้สภาพการทำงานของพวกเธอดีขึ้น)

1718
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
‎(ใช้ประกายไฟเพียงนิดเดียวเพื่อจุดไฟ)

1719
02:02:02,291 --> 02:02:04,708
‎(วันพฤหัสบดี
‎15:59 น.)

1720
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
‎(วันพฤหัสบดี
‎16:00 น.)

1721
02:02:18,250 --> 02:02:19,125
‎เชอร์ล็อก โฮมส์

1722
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
‎ครับ

1723
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
‎ผมมาตามนัด

1724
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
‎คุณหาเพื่อนร่วมห้องอยู่ใช่ไหม

1725
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
‎- คุณคงมาผิดที่
‎- จริงเหรอ

1726
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
‎หญิงสาวคนนั้นระบุไว้ชัดเจนมาก
‎เรื่องสถานที่และเวลา

1727
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
‎เธอบอกว่า "วันพฤหัสบดีตอนสี่โมง"

1728
02:02:39,250 --> 02:02:40,583
‎คุณคือเชอร์ล็อก โฮล์มส์ใช่ไหม

1729
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
‎ครับ

1730
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
‎เชิญเข้ามาข้างในก่อน คุณ…

1731
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
‎คุณหมอ

1732
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
‎วัตสัน

1733
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
‎จอห์น วัตสัน

1734
02:02:58,583 --> 02:03:02,000
‎(221 บี)

1735
02:03:02,083 --> 02:03:03,333
‎(2)

1736
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
‎(ลอร์ดทิวส์เบอรีมีคู่แล้วหรือ)

1737
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
‎(สารวัตรเลสตราดได้รับคำชมเชย)

1738
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
‎(ทรอยยังคงหลบหนีการจับกุม
‎เมื่อไหร่มอริอาร์ตี้จะลงมืออีกหน)

1739
02:04:09,583 --> 02:04:12,083
{\an8}‎(ใครคือคู่หูคนใหม่ของเชอร์ล็อก)

1740
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน



