1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,666 --> 00:00:24,333
COLEGIO DE ABOGADOS

4
00:00:24,416 --> 00:00:25,791
TARJETA MOVILIDAD REDUCIDA

5
00:00:25,875 --> 00:00:27,208
Eso es, cielito.

6
00:00:27,291 --> 00:00:29,333
¡Es una plaza para discapacitados!

7
00:00:29,416 --> 00:00:31,250
Lo sé, aparco aquí a diario.

8
00:00:31,333 --> 00:00:32,333
¡Muy mal hecho!

9
00:00:35,875 --> 00:00:38,125
No hay ningún discapacitado por aquí.

10
00:00:38,208 --> 00:00:40,875
Pero que su "cielito" cague en la acera

11
00:00:40,958 --> 00:00:43,000
es una infracción leve.

12
00:00:43,958 --> 00:00:46,208
Para la policía. Que pase un buen día.

13
00:01:05,041 --> 00:01:07,250
-Llegas tarde.
-Por culpa de una anciana.

14
00:01:07,708 --> 00:01:09,666
El jefazo ha empezado la reunión.

15
00:01:09,750 --> 00:01:11,375
Llegas tres minutos tarde.

16
00:01:15,500 --> 00:01:17,500
¿Sí? Ah, Charlie.

17
00:01:18,916 --> 00:01:20,875
Lo siento, ayudaba a una anciana.

18
00:01:20,958 --> 00:01:22,875
Está bien. ¿Decías, Bertrand?

19
00:01:22,958 --> 00:01:25,041
Decía que no podemos hacer milagros,

20
00:01:25,125 --> 00:01:27,625
no hay nada que ayude a nuestro cliente.

21
00:01:27,708 --> 00:01:30,625
La violó, es lo que hay.
Le caerá la pena máxima.

22
00:01:30,708 --> 00:01:32,458
¿Y qué dirás en su defensa?

23
00:01:32,541 --> 00:01:35,916
Diré lo único que se puede decir.
Que lo siente.

24
00:01:37,791 --> 00:01:39,250
¿Qué opinas, Charlie?

25
00:01:41,833 --> 00:01:44,125
Bueno, no sé nada del caso.

26
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
-No nos da buena imagen, pero...
-¿Qué?

27
00:01:47,875 --> 00:01:50,541
Es raro que no haya nada en el expediente.

28
00:01:51,083 --> 00:01:54,000
Estupendo. ¿Lo revisarás con Bertrand?

29
00:01:54,291 --> 00:01:57,208
Lo siento mucho, pero no tengo tiempo.

30
00:01:57,291 --> 00:01:59,250
¿Disculpa? No lo he entendido.

31
00:01:59,500 --> 00:02:01,041
-Le echaré un vistazo.
-Bien.

32
00:02:01,125 --> 00:02:03,000
-¿Cuándo es el juicio?
-Mañana.

33
00:02:03,083 --> 00:02:05,625
Si tienes una buena yegua,
la pones a correr.

34
00:02:05,708 --> 00:02:08,583
Frédérique, te toca. El caso Mercier...

35
00:02:11,166 --> 00:02:13,416
El jefe quiere que te dé la citación.

36
00:02:13,500 --> 00:02:15,250
Sustituirás a Bertrand.

37
00:02:15,333 --> 00:02:17,458
¿Quiere que lleve yo la defensa?

38
00:02:19,458 --> 00:02:21,041
¿El juzgado de Bobigny?

39
00:02:21,125 --> 00:02:22,625
Está en las afueras.

40
00:02:22,708 --> 00:02:25,416
¡Charlie! Bobigny, mañana a las 9:00.

41
00:02:25,500 --> 00:02:26,708
Ya.

42
00:02:26,791 --> 00:02:28,583
¿Has encontrado algo útil?

43
00:02:28,666 --> 00:02:30,958
No, pero tengo toda la noche.

44
00:02:31,041 --> 00:02:33,250
Recuerda la cena en casa de tu madre.

45
00:02:35,666 --> 00:02:37,375
Me saca de quicio.

46
00:02:37,458 --> 00:02:39,416
Exageras. Tu madre es muy maja.

47
00:02:39,708 --> 00:02:41,333
Si la quieres, para ti.

48
00:02:58,791 --> 00:03:00,416
¡No me lo puedo creer!

49
00:03:01,375 --> 00:03:03,791
¡La casa se cae a pedazos!

50
00:03:03,875 --> 00:03:06,041
No, es solo la bombilla.

51
00:03:06,125 --> 00:03:07,958
Esta casa es indestructible.

52
00:03:08,041 --> 00:03:09,458
La construyó tu abuelo.

53
00:03:09,541 --> 00:03:10,958
Ya, mira.

54
00:03:11,708 --> 00:03:13,791
¡Quieta! No destruyas tu herencia.

55
00:03:13,875 --> 00:03:15,541
Mamá, no quiero la casa,

56
00:03:15,625 --> 00:03:17,083
solo quiero algo de luz.

57
00:03:17,166 --> 00:03:18,541
Trabajas demasiado.

58
00:03:18,625 --> 00:03:20,333
-Ya estamos.
-Si trabajaras menos,

59
00:03:20,416 --> 00:03:22,750
quizá podrías formar una familia.

60
00:03:22,833 --> 00:03:24,125
¡No, gracias!

61
00:03:24,208 --> 00:03:26,750
Quien vive solo no vive.

62
00:03:26,833 --> 00:03:29,291
¿Quién tiene la culpa? Tú dejaste a papá.

63
00:03:30,208 --> 00:03:31,541
Era un hombre de verdad.

64
00:03:31,625 --> 00:03:34,541
Tu padre, que en paz descanse,
tenía sus defectos.

65
00:03:35,166 --> 00:03:39,250
Ya ves. Alto, guapo,
y murió siendo un héroe.

66
00:03:39,708 --> 00:03:42,416
Bueno, vamos. A cenar.

67
00:03:50,041 --> 00:03:51,583
¿En qué trabajas?

68
00:03:51,666 --> 00:03:54,250
Preparo un juicio para mañana en Bobigny.

69
00:03:54,333 --> 00:03:56,416
¿Bobigny? Ah, Bobigny.

70
00:03:56,875 --> 00:03:59,500
Me manifesté allí en 1972

71
00:03:59,583 --> 00:04:02,375
a favor del derecho al aborto.

72
00:04:03,333 --> 00:04:04,416
Está lista.

73
00:04:04,750 --> 00:04:07,166
Fue por el juicio
de Marie-Claire Chevalier,

74
00:04:07,250 --> 00:04:11,500
una chica de 16 años que abortó
ilegalmente después de una violación.

75
00:04:12,000 --> 00:04:14,125
Su violador la denunció a la policía

76
00:04:14,208 --> 00:04:16,000
para que le redujeran la pena.

77
00:04:16,083 --> 00:04:18,250
Gisèle Halimi la defendió.

78
00:04:18,333 --> 00:04:21,875
Había tanta gente
que no pudimos entrar en la sala.

79
00:04:22,208 --> 00:04:23,916
Qué orgullo que vayas allí.

80
00:04:26,333 --> 00:04:28,291
¿Charlie?

81
00:04:32,041 --> 00:04:34,125
Son las 7:30 y esto es RFM.

82
00:04:34,208 --> 00:04:36,666
Hoy es 8 de marzo.
No es el Día de la Marmota,

83
00:04:36,750 --> 00:04:39,541
sino el Día de la Mujer.
Disfruten, señoras.

84
00:05:41,541 --> 00:05:43,041
-¡Soy Bertrand!
-He llegado.

85
00:05:43,125 --> 00:05:44,500
Me verás, estoy...

86
00:05:44,583 --> 00:05:46,000
¡Estoy en el puente azul!

87
00:05:46,541 --> 00:05:48,416
Bueno, ¿has encontrado algo?

88
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
Pues claro.

89
00:05:51,083 --> 00:05:52,625
-¡Marie-Claire!
-¿Quién?

90
00:05:52,708 --> 00:05:54,208
-¿Marie-Claire Chevalier?
-No.

91
00:05:54,291 --> 00:05:56,208
¿El juicio de Bobigny en 1972?

92
00:05:57,625 --> 00:05:58,875
¿Seguro que eres abogado?

93
00:05:58,958 --> 00:05:59,958
Sí.

94
00:06:00,041 --> 00:06:02,375
Es culpable. ¿Qué vas a decir?

95
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
-Buenos días.
-¿Eh?

96
00:06:04,083 --> 00:06:05,291
¿Qué has encontrado?

97
00:06:06,583 --> 00:06:08,416
¿Me lo puedes decir?

98
00:06:08,750 --> 00:06:10,333
-Tengo que hacer pis.
-Ah.

99
00:06:10,416 --> 00:06:11,375
-Toma.
-Vale.

100
00:06:11,458 --> 00:06:15,000
Buena idea. Yo también.
Tengo que hacer pis, se entiende.

101
00:06:21,000 --> 00:06:23,250
-Lo siento, una emergencia.
-¡Pero bueno!

102
00:06:34,583 --> 00:06:35,875
¿Quién es esta gente?

103
00:06:35,958 --> 00:06:38,125
-La prensa.
-Comenzamos, siéntense.

104
00:06:39,208 --> 00:06:42,750
Empezamos por la selección del jurado.
Jurado 15.

105
00:06:42,833 --> 00:06:44,333
Señorita Axelle Schneider.

106
00:06:44,875 --> 00:06:48,541
Jurado 12. Señor Daniel Roskis.

107
00:06:49,083 --> 00:06:50,750
Jurado 12, tome asiento.

108
00:06:54,791 --> 00:06:58,625
Jurado 14, señora Mauricette Sainte-Rose.

109
00:07:01,708 --> 00:07:04,083
Mi cliente es la víctima de un crimen.

110
00:07:04,750 --> 00:07:06,500
Un crimen atroz

111
00:07:06,583 --> 00:07:09,458
-que debe ser castigado.
-La haré pedazos.

112
00:07:09,541 --> 00:07:11,791
Un crimen que hoy, en la era pos Me Too,

113
00:07:11,875 --> 00:07:14,583
ya no puede quedar impune.

114
00:07:14,666 --> 00:07:17,708
El miedo debe cambiar por fin de bando.

115
00:07:17,791 --> 00:07:19,791
Es su responsabilidad

116
00:07:19,875 --> 00:07:23,750
asegurarse de que este depredador
ya no pueda hacer daño a nadie.

117
00:07:23,833 --> 00:07:25,166
Por ese motivo,

118
00:07:25,625 --> 00:07:27,833
pido 15 años de prisión

119
00:07:27,916 --> 00:07:30,041
-para este peligroso individuo.
-Bien.

120
00:07:30,125 --> 00:07:33,000
Hoy es el Día Internacional de la Mujer.

121
00:07:33,916 --> 00:07:35,458
Las mujeres tienen derechos.

122
00:07:35,541 --> 00:07:36,875
Lo sabe todo el mundo.

123
00:07:36,958 --> 00:07:38,458
Pero también los hombres.

124
00:07:39,250 --> 00:07:41,750
Y la gente suele olvidar sus derechos.

125
00:07:41,833 --> 00:07:45,666
Como el derecho a acostarse con una mujer
con su consentimiento

126
00:07:45,750 --> 00:07:48,958
sin arriesgarse a pasar
15 años en la cárcel

127
00:07:49,041 --> 00:07:52,541
solo porque la mujer
se arrepiente de haberlo hecho.

128
00:07:52,958 --> 00:07:55,916
Esta mujer sostiene
que mi cliente la forzó,

129
00:07:56,000 --> 00:07:58,375
pero es mentira. Miente.

130
00:07:58,458 --> 00:08:01,041
Y tengo pruebas de esta mentira.

131
00:08:01,125 --> 00:08:02,333
Ella lo conocía.

132
00:08:02,416 --> 00:08:04,166
Habían quedado

133
00:08:04,250 --> 00:08:07,416
y esta joven se presentó vestida

134
00:08:07,958 --> 00:08:09,833
con ropa interior sexi.

135
00:08:10,750 --> 00:08:12,541
Incluso declaró a la policía,

136
00:08:12,625 --> 00:08:17,125
y cito,
"que llevaba un tanga de encaje rojo".

137
00:08:17,208 --> 00:08:18,708
Como este.

138
00:08:20,833 --> 00:08:23,708
Cuando una mujer lleva
un tanga de encaje rojo,

139
00:08:24,916 --> 00:08:28,583
es porque espera que un hombre
lo encuentre, lo vea

140
00:08:28,666 --> 00:08:30,500
y se lo quite.

141
00:08:31,250 --> 00:08:34,041
Claramente no hubo violación.

142
00:08:34,875 --> 00:08:37,750
Fue una relación sexual consentida.

143
00:08:38,833 --> 00:08:39,958
Y este tanga

144
00:08:41,125 --> 00:08:42,750
es prueba de ese consentimiento.

145
00:08:47,250 --> 00:08:51,333
Ahora mismo, yo llevo bragas de algodón.

146
00:08:52,250 --> 00:08:53,416
¿Saben por qué?

147
00:08:53,500 --> 00:08:56,125
Porque esta mañana, cuando me he vestido,

148
00:08:56,750 --> 00:08:59,166
sabía que no tenía una cita.

149
00:08:59,958 --> 00:09:03,875
Sabía que vendría aquí,
al juzgado de Bobigny.

150
00:09:03,958 --> 00:09:06,916
Por eso no llevo esto.

151
00:09:08,291 --> 00:09:10,750
Y seguro que ustedes tampoco, señoras.

152
00:09:14,416 --> 00:09:15,833
Por esta razón,

153
00:09:15,916 --> 00:09:19,583
les pido que absuelvan
a este inocente.

154
00:09:19,666 --> 00:09:21,083
Tranquila, apelaremos.

155
00:09:21,166 --> 00:09:23,041
Charlie, ¿cómo has podido?

156
00:09:23,125 --> 00:09:24,666
Es indigno de un abogado,

157
00:09:24,750 --> 00:09:26,291
sea mujer u hombre.

158
00:09:26,958 --> 00:09:29,291
Un abogado
debe poder defender a cualquiera.

159
00:09:29,375 --> 00:09:31,166
¡Sí, pero no a toda costa!

160
00:09:31,250 --> 00:09:34,583
La defensa del tanga es
un regreso a la Edad Media.

161
00:09:34,666 --> 00:09:36,875
-Eso no es lo más divertido.
-¿Qué?

162
00:09:36,958 --> 00:09:39,625
No llevo bragas de algodón.

163
00:09:41,000 --> 00:09:42,208
Llevo un tanga.

164
00:09:43,000 --> 00:09:44,416
De encaje rojo.

165
00:09:44,500 --> 00:09:45,708
LA CUESTIÓN DEL "TANGA"

166
00:09:45,791 --> 00:09:48,291
Una absolución surrealista
provoca la cólera...

167
00:09:48,375 --> 00:09:51,500
...por toda Francia y hasta
ante la Asamblea Nacional.

168
00:09:51,583 --> 00:09:54,000
Es vergonzoso blandir un tanga aquí.

169
00:09:54,083 --> 00:09:54,958
EL TANGA DEL CONSENTIMIENTO

170
00:09:55,041 --> 00:09:58,791
¿Cómo se siente una víctima de violación
al ver esto en el juzgado?

171
00:09:58,875 --> 00:09:59,875
LA CUESTIÓN DEL TANGA:
FRANCIA ENCOLERIZADA

172
00:09:59,958 --> 00:10:01,750
Un veredicto increíble

173
00:10:01,833 --> 00:10:04,541
que tendrá consecuencias
para las futuras...

174
00:10:04,625 --> 00:10:07,833
...víctimas de violación.
El uso de tanga...

175
00:10:07,916 --> 00:10:11,208
...se considerará consentimiento
para una relación sexual.

176
00:10:11,291 --> 00:10:12,375
Veamos el reportaje.

177
00:10:24,875 --> 00:10:26,250
¿Los chupitos son suyos?

178
00:10:31,166 --> 00:10:32,958
¿Bebes para olvidar mi victoria?

179
00:10:33,458 --> 00:10:35,291
Yo no lo llamaría victoria.

180
00:10:35,375 --> 00:10:36,708
Te da envidia, claro.

181
00:10:36,791 --> 00:10:39,166
Es tu caso, pero salgo yo en la tele.

182
00:10:39,625 --> 00:10:41,541
¿Tú sabes lo que has hecho?

183
00:10:41,625 --> 00:10:43,458
Has creado un precedente legal.

184
00:10:43,583 --> 00:10:46,416
He hecho mi trabajo:
defender a mi cliente. Punto.

185
00:10:46,500 --> 00:10:49,416
-Las consecuencias no son mi problema.
-Claro.

186
00:10:49,500 --> 00:10:51,208
-¡Chupitos!
-¡Charlie!

187
00:10:51,291 --> 00:10:53,125
-¡Hola, Noémie!
-¡Hola!

188
00:10:53,708 --> 00:10:55,583
¿Y el tío de la otra noche?

189
00:10:55,666 --> 00:10:58,625
-No, finito.
-Genial, ¡el siguiente!

190
00:11:00,083 --> 00:11:01,375
¿Es el siguiente?

191
00:11:01,458 --> 00:11:02,916
-¡Puede ser!
-¿Qué?

192
00:11:03,000 --> 00:11:05,625
Para agradecerme que salvara a su cliente.

193
00:11:05,708 --> 00:11:07,083
Te he visto en la tele.

194
00:11:07,166 --> 00:11:09,958
Bravo, otro cabrón
queda libre gracias a ti.

195
00:11:10,041 --> 00:11:12,500
-¡Vamos a celebrarlo!
-No.

196
00:11:12,583 --> 00:11:13,958
Venga, algo ligerito.

197
00:11:14,041 --> 00:11:15,333
Tengo que comportarme.

198
00:11:15,416 --> 00:11:18,208
Es casi terapéutico. Venga. Confía en mí.

199
00:11:19,208 --> 00:11:20,500
¡Venga!

200
00:11:21,583 --> 00:11:22,583
Está bien.

201
00:11:25,291 --> 00:11:26,291
Bueno...

202
00:11:32,666 --> 00:11:35,000
Vale. Además...

203
00:11:35,625 --> 00:11:37,791
¡Todos vamos a morir!

204
00:11:54,083 --> 00:11:56,958
Tardo cinco minutos. Salgo de Castel.

205
00:11:57,041 --> 00:11:58,291
Es una emergencia.

206
00:12:00,916 --> 00:12:02,250
¡Es mi taxi!

207
00:12:03,208 --> 00:12:05,458
-¡Pero hoy es mi día!
-¿Qué?

208
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
Es un día al año, hay que aprovecharlo.

209
00:12:11,458 --> 00:12:14,750
-¿Adónde?
-Quai de Conti, 17B.

210
00:12:15,375 --> 00:12:17,916
¡Oiga, yo la conozco! De las noticias.

211
00:12:18,041 --> 00:12:20,583
Es la abogada que va contra las mujeres.

212
00:12:20,666 --> 00:12:22,083
La misma.

213
00:12:22,958 --> 00:12:24,125
Y usted es...

214
00:12:24,750 --> 00:12:26,458
CARNÉ DE TAXISTA

215
00:12:26,541 --> 00:12:28,333
Hubert, el taxista.

216
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
Le gustará el peligro.

217
00:12:30,791 --> 00:12:33,625
Los taxistas son enemigos
más seguros que las mujeres.

218
00:12:33,708 --> 00:12:35,541
Ya, estoy harta del #MeToo.

219
00:12:35,875 --> 00:12:38,333
Bueno, todavía hay mucha desigualdad.

220
00:12:39,125 --> 00:12:42,416
¿Sabe que solo el 2 % de las calles
tienen nombres de mujeres?

221
00:12:42,500 --> 00:12:43,625
Fascinante.

222
00:12:43,708 --> 00:12:45,833
Adivine cuál es el nombre más común.

223
00:12:47,125 --> 00:12:48,375
¿Qué opina?

224
00:12:49,250 --> 00:12:51,791
Es de un hombre. ¡General De Gaulle!

225
00:12:52,666 --> 00:12:55,625
Con 3903 calles y un aeropuerto.

226
00:12:55,708 --> 00:12:57,791
¿Qué es esto, la Taxipedia?

227
00:12:57,875 --> 00:12:58,916
¿Y de mujeres?

228
00:13:00,041 --> 00:13:02,166
¿Quién tiene más calles con su nombre?

229
00:13:02,250 --> 00:13:04,500
-Me da igual.
-Marie Curie,

230
00:13:05,083 --> 00:13:07,041
con 999 calles.

231
00:13:07,125 --> 00:13:09,708
Seguida de Juana de Arco y George Sand.

232
00:13:09,791 --> 00:13:12,166
Pero solo porque creen que es un hombre.

233
00:13:12,250 --> 00:13:14,458
Adivine cuántas calles tiene
Juana de Arco.

234
00:13:15,166 --> 00:13:17,000
Seiscientas setenta y dos.

235
00:13:17,083 --> 00:13:18,666
Y aun así la quemaron viva.

236
00:13:19,083 --> 00:13:20,708
¿Sabe por qué la quemaron?

237
00:13:20,791 --> 00:13:24,208
Porque estaba loca y oía voces.

238
00:13:24,291 --> 00:13:26,750
No, eso es lo que dicen los libros.

239
00:13:26,833 --> 00:13:29,125
-Pero yo conozco la verdad.
-Disculpe.

240
00:13:29,916 --> 00:13:33,083
¿Podría limitarse a conducir y...?

241
00:13:34,375 --> 00:13:35,458
Está bien.

242
00:13:44,708 --> 00:13:45,833
Pues...

243
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Fue porque llevaba pantalones.

244
00:13:48,041 --> 00:13:50,083
Déjese de lecciones de historia.

245
00:13:50,166 --> 00:13:51,500
Pare, hemos llegado.

246
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
Quien olvida su pasado
está condenado a revivirlo.

247
00:13:57,625 --> 00:13:58,583
Vaya rollo.

248
00:13:58,750 --> 00:14:00,083
No, Winston Churchill.

249
00:14:17,458 --> 00:14:20,166
¡Mierda! ¡Menuda mierda!

250
00:14:48,375 --> 00:14:49,500
¡Mis Louboutin!

251
00:14:49,708 --> 00:14:51,541
¿Qué narices hago aquí?

252
00:14:54,583 --> 00:14:55,666
¡Es mierda!

253
00:15:00,000 --> 00:15:01,791
¡No te acerques, cerdo!

254
00:15:08,000 --> 00:15:09,250
¿Qué pasa, cerdo?

255
00:15:12,208 --> 00:15:13,458
¡Una humana!

256
00:15:13,875 --> 00:15:15,416
¡El diablo está en la pocilga!

257
00:15:15,500 --> 00:15:16,708
¡Oiga!

258
00:15:16,791 --> 00:15:18,583
-Vuelva, por favor.
-¡El diablo!

259
00:15:18,666 --> 00:15:20,125
¡Está en la pocilga!

260
00:15:20,208 --> 00:15:21,750
Cerdito bueno.

261
00:15:21,833 --> 00:15:24,583
Cerdito bueno. No te muevas. ¿Oiga?

262
00:15:25,625 --> 00:15:26,708
Oiga...

263
00:15:28,666 --> 00:15:29,833
¿Señor?

264
00:15:31,166 --> 00:15:32,166
¡Vuelva!

265
00:15:33,166 --> 00:15:34,416
¡No te muevas, cerdito!

266
00:15:37,958 --> 00:15:40,375
¡Que alguien me ayude!

267
00:15:41,333 --> 00:15:43,000
¡Ahí está! ¡Ahí!

268
00:15:43,083 --> 00:15:45,083
¡Por fin! ¿Por qué me encierra?

269
00:15:45,166 --> 00:15:46,916
¡Estás detenida, bruja!

270
00:15:47,000 --> 00:15:49,333
¿Qué diablos es esto, una cena medieval?

271
00:15:49,416 --> 00:15:50,708
Bonitos disfraces.

272
00:15:51,416 --> 00:15:52,958
-¡Venga!
-¿Qué hace?

273
00:15:53,041 --> 00:15:54,041
¡Ramera infernal!

274
00:15:55,291 --> 00:15:57,250
Vale, estoy colocada.

275
00:15:57,333 --> 00:15:59,541
Sois policías y estoy alucinando.

276
00:16:00,583 --> 00:16:03,541
Lo siento, no me río de usted.

277
00:16:03,916 --> 00:16:06,000
Soy abogada, conozco el percal.

278
00:16:06,083 --> 00:16:07,541
Estoy en el calabozo.

279
00:16:07,625 --> 00:16:10,333
Está bien,
he tomado sustancias terapéuticas.

280
00:16:10,416 --> 00:16:12,291
¡Silencio, pelandusca!

281
00:16:12,750 --> 00:16:14,208
¡Vale!

282
00:16:15,000 --> 00:16:17,458
¡Terapéuticas, una mierda!

283
00:16:17,541 --> 00:16:19,000
Esto no es terapéutico.

284
00:16:19,083 --> 00:16:21,750
-Explícaselo a monseñor Cauchon.
-¿A quién?

285
00:16:22,333 --> 00:16:23,750
¡Vamos a morir todos!

286
00:16:24,166 --> 00:16:25,916
¿Noémie? ¿Eres tú?

287
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
-¿También te han detenido?
-Sí.

288
00:16:28,083 --> 00:16:29,916
Soy Noémie, sí.

289
00:16:30,000 --> 00:16:32,750
No veas la cara que tienes.

290
00:16:33,416 --> 00:16:35,375
¿Y estas alucinaciones?

291
00:16:35,458 --> 00:16:37,166
-¿Qué llevaban las pastis?
-¿Eh?

292
00:16:37,250 --> 00:16:39,125
¡Desnudaos, brujas!

293
00:16:39,250 --> 00:16:40,541
-¡Vamos!
-¡No!

294
00:16:40,625 --> 00:16:41,875
¡Que os mováis!

295
00:16:41,958 --> 00:16:43,833
-¡Más deprisa!
-¿Que nos desnudemos?

296
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Vale, nos desnudamos.

297
00:16:45,625 --> 00:16:46,833
¡Más deprisa!

298
00:16:46,916 --> 00:16:48,250
-¡Vamos!
-Eso es.

299
00:16:48,333 --> 00:16:49,958
-¡Deprisa!
-¡Todas a desnudarnos!

300
00:16:50,041 --> 00:16:51,791
¡Poneos en fila! Ven aquí.

301
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
¡Andando!

302
00:16:53,666 --> 00:16:57,791
El obispo Cauchon comprobará
si lleváis la marca del diablo.

303
00:17:00,333 --> 00:17:01,333
-¡Tú!
-Ven.

304
00:17:01,416 --> 00:17:02,500
¡Yo no!

305
00:17:02,583 --> 00:17:06,500
Ya. El tal Cauchon solo quiere
alegrarse la vista con su ropa interior.

306
00:17:06,791 --> 00:17:07,791
O no.

307
00:17:08,375 --> 00:17:09,666
¡Venga!

308
00:17:10,750 --> 00:17:12,375
-Tú.
-Ven.

309
00:17:13,333 --> 00:17:14,458
¡Venga!

310
00:17:16,125 --> 00:17:17,541
Tú no.

311
00:17:18,500 --> 00:17:20,666
¡Gracias, señoría! ¡Gracias!

312
00:17:26,500 --> 00:17:27,791
Espérame fuera.

313
00:17:32,708 --> 00:17:33,875
¡Venga!

314
00:17:35,166 --> 00:17:38,375
¡Qué cerdo! Fijo que es
el que se ha comido mis Louboutin.

315
00:17:39,541 --> 00:17:41,416
-¡Venga!
-¡Tengo miedo!

316
00:17:41,500 --> 00:17:43,541
Tranquila, es un chequeo médico

317
00:17:43,625 --> 00:17:45,583
antes de que nos encierren. No es nada.

318
00:17:45,666 --> 00:17:47,958
-¡Venga!
-Tú.

319
00:17:48,041 --> 00:17:49,708
¡No, no quiero!

320
00:17:50,750 --> 00:17:53,000
¿Noémie? ¿Estás bien?

321
00:17:54,375 --> 00:17:55,333
¡Venga!

322
00:17:57,166 --> 00:17:59,416
¡La ropa del diablo!

323
00:17:59,500 --> 00:18:01,250
No, es de Etam.

324
00:18:01,333 --> 00:18:03,208
¡Vístete, bruja!

325
00:18:03,291 --> 00:18:05,750
-¡Vale!
-Vamos, muévete.

326
00:18:06,041 --> 00:18:08,000
-Tú.
-Vamos.

327
00:18:09,208 --> 00:18:10,625
¡Huele a mierda!

328
00:18:12,708 --> 00:18:14,250
¡Más rápido!

329
00:18:14,916 --> 00:18:16,000
¡Deprisa!

330
00:18:16,583 --> 00:18:17,791
¡Venga!

331
00:18:19,458 --> 00:18:20,708
¡Cómo pica!

332
00:18:20,791 --> 00:18:23,791
¿Es arpillera?
¡Qué asco de ropa sostenible!

333
00:18:25,166 --> 00:18:27,083
Y eso debe de ser...

334
00:18:28,416 --> 00:18:30,208
...el furgón. Vale.

335
00:18:30,583 --> 00:18:34,791
Caballeros, si es posible,
prefiero entrar con los pies delante.

336
00:18:34,875 --> 00:18:36,500
Gracias, caballeros.

337
00:18:37,416 --> 00:18:38,708
¡Noémie! ¿Estás bien?

338
00:18:42,833 --> 00:18:44,041
¡Un recuerdo!

339
00:18:44,125 --> 00:18:46,625
¡Para la posteridad, querida!

340
00:18:47,333 --> 00:18:49,333
-¡Esta no es mi ropa!
-¡Cállate!

341
00:18:49,416 --> 00:18:50,708
Esta no es mi...

342
00:18:58,166 --> 00:18:59,625
¡Esta no es mi ropa!

343
00:19:02,541 --> 00:19:03,583
¡Vamos!

344
00:19:08,291 --> 00:19:10,083
¡Esta no es mi ropa!

345
00:19:18,500 --> 00:19:20,125
¡Esta...

346
00:19:20,208 --> 00:19:22,166
...no es...

347
00:19:22,250 --> 00:19:24,125
...mi ropa!

348
00:19:25,791 --> 00:19:26,916
Esto es ridículo.

349
00:19:27,500 --> 00:19:30,958
Es inútil luchar contra la policía,
solo lo empeorarás.

350
00:19:31,041 --> 00:19:33,708
Lucho contra las injusticias.

351
00:19:33,791 --> 00:19:35,166
A ver...

352
00:19:35,750 --> 00:19:37,208
¡Y te va de cine!

353
00:19:46,000 --> 00:19:47,250
Llegamos a Ruan.

354
00:19:48,583 --> 00:19:49,916
¡Qué bonito!

355
00:19:50,500 --> 00:19:52,750
-¡Pero bueno!
-¡Hija de Satanás!

356
00:19:52,833 --> 00:19:55,125
-¡Brujas!
-¡Arded en el infierno!

357
00:19:55,208 --> 00:19:56,208
¡Libertinas!

358
00:19:57,333 --> 00:19:58,541
¡A la hoguera!

359
00:20:02,416 --> 00:20:04,375
¿Hay huelga de dentistas?

360
00:20:06,291 --> 00:20:07,625
¡Esto es caca!

361
00:20:13,125 --> 00:20:16,416
Bien, un juicio inmediato.
Si confesamos, todo irá bien.

362
00:20:19,083 --> 00:20:21,583
-¿Cómo te llamas?
-Me llamo...

363
00:20:23,666 --> 00:20:25,333
Me llamo...

364
00:20:26,083 --> 00:20:28,208
-¡Noémie!
-¡Noémie!

365
00:20:30,041 --> 00:20:31,416
Confieso.

366
00:20:32,625 --> 00:20:34,000
Confieso.

367
00:20:34,083 --> 00:20:37,000
Confiesas ser una bruja.
Serás quemada viva.

368
00:20:37,083 --> 00:20:38,458
-¿Quemada viva?
-Gracias.

369
00:20:38,541 --> 00:20:39,916
-¿Quemada viva?
-Gracias.

370
00:20:40,000 --> 00:20:41,416
¿Ha dicho "quemada viva"?

371
00:20:43,625 --> 00:20:44,958
¡Esta droga es fuerte!

372
00:20:45,041 --> 00:20:46,125
¡Siguiente!

373
00:20:49,666 --> 00:20:50,833
Juana de Arco.

374
00:20:50,916 --> 00:20:52,250
¿Juana de Arco?

375
00:20:53,583 --> 00:20:54,666
¡Es Juana de Arco!

376
00:20:54,750 --> 00:20:57,541
¿De verdad crees
que estás cerca de Dios?

377
00:20:57,625 --> 00:21:01,541
Si no lo estoy, que Dios me ponga.
Si lo estoy, que me mantenga.

378
00:21:03,583 --> 00:21:05,000
¿Por qué vistes de hombre?

379
00:21:05,083 --> 00:21:07,500
Para expulsar a los ingleses de Francia.

380
00:21:07,583 --> 00:21:09,541
Reconocerá que es más práctico.

381
00:21:10,916 --> 00:21:12,500
Es contra natura.

382
00:21:12,583 --> 00:21:14,958
Usted es hombre y lleva túnica.

383
00:21:18,916 --> 00:21:22,416
Pero aquí no hay ingleses que expulsar.

384
00:21:22,500 --> 00:21:24,416
Llevaba un vestido,

385
00:21:24,791 --> 00:21:25,916
pero me lo robaron.

386
00:21:26,583 --> 00:21:28,833
Vaya. ¿Y quién te lo robó?

387
00:21:28,916 --> 00:21:31,666
Supongo que los ingleses, para atraparme.

388
00:21:31,750 --> 00:21:34,083
¿Crees que Dios ama a los ingleses?

389
00:21:34,166 --> 00:21:35,625
Sí, pero en su patria.

390
00:21:38,416 --> 00:21:40,166
Los ingleses marcaron

391
00:21:40,250 --> 00:21:42,666
estos ropajes con la marca del diablo.

392
00:21:45,166 --> 00:21:46,125
¡Levi's!

393
00:21:48,416 --> 00:21:50,583
¡La marca del diablo!

394
00:21:50,666 --> 00:21:52,750
No, solo es una marca de vaqueros.

395
00:21:52,833 --> 00:21:54,041
¡Es suficiente!

396
00:21:55,666 --> 00:21:56,666
Juana...

397
00:21:59,833 --> 00:22:02,000
...has elegido presentarte

398
00:22:02,083 --> 00:22:04,125
con los atributos de un hombre.

399
00:22:04,833 --> 00:22:06,708
Pantalón, pelo corto...

400
00:22:06,791 --> 00:22:08,166
Y libertad de expresión.

401
00:22:11,583 --> 00:22:14,791
Por lo tanto,
serás quemada viva por herejía.

402
00:22:14,875 --> 00:22:15,833
¡Guardias!

403
00:22:15,916 --> 00:22:18,750
¡Coged a esta virgen
travestida de soldado!

404
00:22:20,583 --> 00:22:22,666
Ya estamos. ¡No escucha!

405
00:22:23,041 --> 00:22:24,708
Te darán una descarga

406
00:22:24,791 --> 00:22:27,583
y te acusarán de desacato al tribunal.

407
00:22:27,666 --> 00:22:28,500
¡Siguiente!

408
00:22:31,500 --> 00:22:33,000
Señoría, caballeros.

409
00:22:33,083 --> 00:22:34,916
-¿Cómo te llamas?
-Leroy, Charlie.

410
00:22:35,000 --> 00:22:37,708
-¿Crees que eres el rey Carlos?
-No.

411
00:22:37,791 --> 00:22:39,166
Estaba en Castel...

412
00:22:39,250 --> 00:22:40,791
¿El castillo de qué señor?

413
00:22:40,875 --> 00:22:43,166
-En la calle Princesse.
-¿Qué princesa?

414
00:22:43,250 --> 00:22:46,208
En el distrito 6.
Señoría, el caso es que confieso.

415
00:22:46,291 --> 00:22:48,208
Sí, cometí un delito.

416
00:22:48,291 --> 00:22:49,833
Tomé unas drogas.

417
00:22:49,916 --> 00:22:53,166
No sé cuáles,
pero eran fuertes que te cagas.

418
00:22:53,250 --> 00:22:56,583
Perdón, pero ¡si se vieran las caras!

419
00:22:56,666 --> 00:23:01,333
Se la detuvo ataviada con ropa de hombre.

420
00:23:01,416 --> 00:23:02,458
¡Blasfemia!

421
00:23:02,583 --> 00:23:05,791
La acusación principal es herejía.

422
00:23:06,750 --> 00:23:09,541
No, la herejía es para Juana de Arco.

423
00:23:09,625 --> 00:23:11,833
Para mí es consumo de estupefacientes.

424
00:23:11,916 --> 00:23:13,041
Obispo Cauchon,

425
00:23:14,791 --> 00:23:17,166
constatamos que va por el buen camino,

426
00:23:17,250 --> 00:23:19,791
pues se presenta ante nosotros
vestida de mujer.

427
00:23:19,875 --> 00:23:20,916
Eso es, tío.

428
00:23:22,958 --> 00:23:23,958
Sí...

429
00:23:26,125 --> 00:23:28,916
...pero debajo de sus ropajes de mujer,

430
00:23:30,000 --> 00:23:32,166
lleva prendas

431
00:23:32,958 --> 00:23:36,791
tan rojas como el infierno.

432
00:23:37,916 --> 00:23:39,000
Así pues, exijo

433
00:23:39,083 --> 00:23:42,208
que se someta a la prueba del agua.

434
00:23:43,958 --> 00:23:46,375
Que así sea. ¡Llevadla al puente!

435
00:23:46,666 --> 00:23:49,333
¿El puente? ¿Qué puente?

436
00:23:50,166 --> 00:23:52,500
-¡Siguiente!
-¿Qué dice de un puente?

437
00:23:52,583 --> 00:23:54,000
¿Es el puente de Aviñón?

438
00:23:54,833 --> 00:23:56,000
¿Cómo te llamas?

439
00:23:58,791 --> 00:24:01,125
¿Atada de pies y manos? ¿En serio?

440
00:24:01,208 --> 00:24:02,458
¡Arrojadla!

441
00:24:04,041 --> 00:24:05,791
Menos mal que no es real.

442
00:24:06,166 --> 00:24:08,166
Porque esto está muy alto, gente.

443
00:24:09,083 --> 00:24:11,041
-¡Los dedos de Satanás!
-¡Arrojadla!

444
00:24:18,875 --> 00:24:20,875
¡Esto es real!

445
00:24:21,875 --> 00:24:24,250
Si se ahoga, no es una bruja.

446
00:24:24,333 --> 00:24:25,875
Espero que no se ahogue.

447
00:24:26,916 --> 00:24:28,833
Así la quemaremos en la hoguera.

448
00:24:28,916 --> 00:24:30,416
¡No sube!

449
00:24:31,916 --> 00:24:34,333
-¡Otra mujer inocente!
-La quinta esta semana.

450
00:24:50,125 --> 00:24:52,583
¿Quién es usted? ¿Qué hace aquí?

451
00:24:52,666 --> 00:24:55,166
¿Quién es usted? ¿Qué hago aquí?

452
00:24:55,250 --> 00:24:58,333
François Blanchard, director del banco.
Está en mi despacho.

453
00:24:59,625 --> 00:25:01,625
Gracias a Dios, acabó la pesadilla.

454
00:25:01,708 --> 00:25:03,166
¡Ha orinado en mi alfombra!

455
00:25:03,250 --> 00:25:04,958
No, es del río...

456
00:25:05,041 --> 00:25:06,625
Solo quiero irme a casa.

457
00:25:06,708 --> 00:25:09,208
Me parece bien. Salga. ¡Márchese!

458
00:25:10,375 --> 00:25:12,333
El móvil, lo he perdido en el agua.

459
00:25:13,125 --> 00:25:15,166
¿Podría pedirme un taxi?

460
00:25:15,250 --> 00:25:17,541
Y quisiera retirar algo de efectivo.

461
00:25:19,000 --> 00:25:20,875
Tome mi tarjeta. Gracias.

462
00:25:21,750 --> 00:25:24,416
Para retirar dinero
de la cuenta de su marido,

463
00:25:24,500 --> 00:25:27,250
necesito el permiso de su marido,
no esta... cosa.

464
00:25:27,333 --> 00:25:29,208
¿Qué? No, de mi cuenta.

465
00:25:29,291 --> 00:25:30,250
¿Su cuenta?

466
00:25:31,083 --> 00:25:34,375
¿Su marido le ha dejado
abrir una cuenta a su nombre?

467
00:25:34,458 --> 00:25:38,000
¿Qué mosca te ha picado?
Hablas igual que mi madre.

468
00:25:38,250 --> 00:25:39,375
Soy abogada.

469
00:25:39,458 --> 00:25:43,291
Trabajo. Tengo más en la cuenta
que tu banquito de pacotilla.

470
00:25:43,375 --> 00:25:44,708
Dame 200 euros.

471
00:25:46,125 --> 00:25:48,625
-¿Doscientos qué?
-¡Doscientos euros!

472
00:25:49,125 --> 00:25:50,750
¿Esto es una broma?

473
00:25:50,833 --> 00:25:52,083
Vale, entiendo,

474
00:25:52,166 --> 00:25:54,666
hay una cámara oculta, ¿no? Pues os diré

475
00:25:54,750 --> 00:25:57,916
¡que esto no me hace maldita la gracia!

476
00:25:58,375 --> 00:25:59,375
¡Gérard!

477
00:26:08,375 --> 00:26:09,291
¡Muy bien!

478
00:26:10,833 --> 00:26:12,125
¡Te vas a enterar!

479
00:26:12,750 --> 00:26:16,041
¡Le enviaré un correo electrónico
de lo más soez a tu jefe!

480
00:26:17,000 --> 00:26:18,208
BANCO DE CRÉDITO - BCE

481
00:26:31,500 --> 00:26:33,166
Una vagabunda, aléjate.

482
00:26:38,250 --> 00:26:40,625
¿Mamá? ¿Papá?

483
00:26:44,125 --> 00:26:45,000
¿Papá?

484
00:26:45,958 --> 00:26:48,458
¡Papá!

485
00:26:49,250 --> 00:26:50,583
¿En qué puedo ayudarles?

486
00:26:50,666 --> 00:26:52,666
Como sabe, somos recién casados...

487
00:26:52,750 --> 00:26:54,625
¿Quiere abrir una cuenta para ella?

488
00:26:54,708 --> 00:26:57,750
No, había pensado en un talonario
en mi cuenta.

489
00:26:57,833 --> 00:27:00,041
Las mujeres
no saben administrar el dinero.

490
00:27:00,125 --> 00:27:01,250
Conservará el control.

491
00:27:01,333 --> 00:27:04,250
Pasen a mi despacho, estarán más cómodos.

492
00:27:04,333 --> 00:27:05,875
-¡Papá!
-¡Gérard!

493
00:27:12,375 --> 00:27:13,833
Esto no es posible.

494
00:27:14,583 --> 00:27:16,125
Papá está muerto.

495
00:27:17,791 --> 00:27:19,625
Y esto no es real.

496
00:27:20,500 --> 00:27:21,500
¡Es real!

497
00:27:22,083 --> 00:27:23,500
¡Está loca!

498
00:27:24,125 --> 00:27:26,750
Eso es, estoy loca.
Todo está en mi cabeza.

499
00:27:37,208 --> 00:27:39,625
¡Hola! ¿Adónde va?

500
00:27:39,708 --> 00:27:42,333
¿Usted? ¡Le conozco!

501
00:27:43,083 --> 00:27:44,625
¡Es Hubert!

502
00:27:44,708 --> 00:27:46,541
Sí, soy yo. ¿Qué tal?

503
00:27:46,958 --> 00:27:48,291
¡Pues nada bien!

504
00:27:48,916 --> 00:27:51,208
Las drogas, el carro, el ahogamiento

505
00:27:51,291 --> 00:27:52,875
-y papá...
-Respira.

506
00:27:52,958 --> 00:27:56,166
¡Y todo esto! El banquero que no...

507
00:27:56,250 --> 00:27:58,791
Respira. Es normal.

508
00:27:58,875 --> 00:28:02,916
No puedes abrir una cuenta bancaria
ni trabajar sin permiso de tu marido.

509
00:28:03,000 --> 00:28:05,416
Porque eres una mujer en 1964.

510
00:28:06,250 --> 00:28:07,416
¿64?

511
00:28:08,291 --> 00:28:10,208
¿Qué porras hago yo en el 64?

512
00:28:10,291 --> 00:28:11,375
Eso depende de ti.

513
00:28:11,458 --> 00:28:14,166
Escuche, señor,
yo solo quiero irme a casa.

514
00:28:14,250 --> 00:28:15,416
Aún no.

515
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
¿Cuánto tiempo durará esta locura?

516
00:28:18,208 --> 00:28:20,000
Unos lo pillan rápido, otros...

517
00:28:20,500 --> 00:28:21,875
Puede llevar un tiempo.

518
00:28:21,958 --> 00:28:25,291
Tengo casos, clientes.
¡No tengo tiempo para esto!

519
00:28:25,375 --> 00:28:26,875
No tienes elección.

520
00:28:26,958 --> 00:28:28,791
Vale, ¿cuánto quiere?

521
00:28:29,166 --> 00:28:31,000
-¡Tengo dinero!
-Ya no.

522
00:28:31,916 --> 00:28:32,833
Sube al coche.

523
00:28:32,916 --> 00:28:34,500
¿Quién es usted?

524
00:28:34,583 --> 00:28:36,625
¿Por qué me hace esto?

525
00:28:37,125 --> 00:28:40,375
-Sube.
-¿Liberé al asesino de su madre?

526
00:28:41,125 --> 00:28:42,708
-Sube.
-Vale.

527
00:28:46,708 --> 00:28:48,125
Soy abogada

528
00:28:48,666 --> 00:28:49,916
y solo hago mi trabajo.

529
00:28:52,208 --> 00:28:53,750
¿Qué es esto, vudú?

530
00:28:53,833 --> 00:28:56,250
No iba a dejar que me mojaras el coche.

531
00:28:58,208 --> 00:28:59,625
¡Qué pesadilla!

532
00:28:59,708 --> 00:29:01,083
No, solo es un viaje.

533
00:29:01,166 --> 00:29:02,666
¿Un viaje? ¿Adónde?

534
00:29:03,083 --> 00:29:05,166
Abróchate el cinturón, ¡que vamos!

535
00:29:06,750 --> 00:29:09,416
Ah, sí. No hay
cinturones de seguridad en el 64.

536
00:29:13,625 --> 00:29:14,916
Mi cabeza.

537
00:29:18,041 --> 00:29:19,000
¡Estoy en casa!

538
00:29:23,541 --> 00:29:25,083
¡No, no estoy en casa!

539
00:29:26,166 --> 00:29:27,333
¿Qué queréis?

540
00:29:42,833 --> 00:29:44,666
¡Gracias! Muchas gracias.

541
00:29:45,041 --> 00:29:46,125
Por intervenir.

542
00:29:47,958 --> 00:29:50,125
Pero le ruego que no se acerque.

543
00:29:50,208 --> 00:29:52,875
¡No se me acerque,
se lo advierto! ¡Gritaré!

544
00:30:14,958 --> 00:30:17,000
No, lleva...

545
00:30:17,333 --> 00:30:18,458
...pantalones.

546
00:30:20,666 --> 00:30:22,333
¡Suélteme!

547
00:30:25,000 --> 00:30:26,458
¿Qué rayos es esto?

548
00:30:31,666 --> 00:30:34,958
¡Ningún taxista inútil decidirá por mí!

549
00:30:35,416 --> 00:30:38,833
A ver. Todo ha empezado
con una borrachera.

550
00:30:39,625 --> 00:30:43,208
Pillaré otra y me despertaré en casa.

551
00:30:43,291 --> 00:30:44,625
¡Necesito alcohol!

552
00:30:45,333 --> 00:30:46,625
Y...

553
00:30:47,208 --> 00:30:49,291
¿Qué? ¿Ahora qué?

554
00:30:58,916 --> 00:31:00,750
¿Qué? ¿Por qué me detienen?

555
00:31:04,000 --> 00:31:07,041
Por llevar ilegalmente... pantalón.

556
00:31:07,125 --> 00:31:09,458
¿Otra vez? Eso ya lo hemos hecho.

557
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
No estamos en el la Edad Media.

558
00:31:11,625 --> 00:31:14,125
¡Dejen que me vaya!

559
00:31:16,125 --> 00:31:17,041
¡Siguiente!

560
00:31:17,791 --> 00:31:20,500
-¡Quiero irme!
-Vengo por una renovación.

561
00:31:21,333 --> 00:31:23,000
Mi certificado médico.

562
00:31:25,250 --> 00:31:28,333
¡Libéreme, necesito beber alcohol!

563
00:31:28,416 --> 00:31:30,458
Cuando le traigan un vestido.

564
00:31:30,541 --> 00:31:32,833
-¡No conozco a nadie!
-¿En todo París?

565
00:31:33,083 --> 00:31:34,875
No, en toda esta época.

566
00:31:37,875 --> 00:31:39,916
-Vamos, enróllese.
-¡Siguiente!

567
00:31:40,833 --> 00:31:42,333
Me moriré aquí.

568
00:31:45,125 --> 00:31:46,875
¡Tenía el mismo bigote!

569
00:31:54,125 --> 00:31:55,791
¡Usted! Puede irse.

570
00:31:58,291 --> 00:31:59,250
¿Así, sin más?

571
00:31:59,666 --> 00:32:01,458
¿Sin arder en la hoguera?

572
00:32:01,541 --> 00:32:05,208
Han traído un certificado médico
que autoriza su travestismo.

573
00:32:05,291 --> 00:32:06,333
-¿Qué?
-Puede irse.

574
00:32:07,500 --> 00:32:08,416
Váyase.

575
00:32:09,083 --> 00:32:11,750
"Autorizo a la señorita Charlie Leroy

576
00:32:11,833 --> 00:32:15,166
"a vestirse de hombre por su salud.

577
00:32:15,250 --> 00:32:18,541
"París, 6 de abril de 1850".

578
00:32:19,791 --> 00:32:21,291
¿Dónde estás, Hubert?

579
00:32:21,375 --> 00:32:23,458
¡Sé que esta autorización es tuya!

580
00:32:23,541 --> 00:32:25,041
No, he sido yo.

581
00:32:25,750 --> 00:32:26,708
Ah, gracias.

582
00:32:27,291 --> 00:32:28,208
De nada.

583
00:32:28,958 --> 00:32:32,500
Se nota que no eres de aquí.
No conoces las reglas.

584
00:32:32,833 --> 00:32:35,125
¡Las mujeres tenemos que ayudarnos!

585
00:32:35,208 --> 00:32:37,208
-Que pases un buen día.
-¡No te vayas!

586
00:32:37,291 --> 00:32:39,166
-Tomemos una copa.
-Me encantaría.

587
00:32:39,250 --> 00:32:42,500
Tengo todo lo necesario
en mi casa de campo en Nohant.

588
00:32:43,958 --> 00:32:47,166
-George, encantada.
-Charlie.

589
00:32:56,750 --> 00:32:58,250
¡Me encanta este vestido!

590
00:32:59,250 --> 00:33:00,541
Puedes quedártelo.

591
00:33:09,791 --> 00:33:10,875
¡Gainsbourg!

592
00:33:11,375 --> 00:33:12,375
¡Chopin!

593
00:33:12,958 --> 00:33:14,708
Estudio 3, opus 10.

594
00:33:15,375 --> 00:33:17,916
Bueno. Me preguntaba

595
00:33:18,458 --> 00:33:21,750
qué enfermedad
me permite llevar pantalón.

596
00:33:22,708 --> 00:33:24,625
-¿Órganos sueltos?
-No.

597
00:33:24,708 --> 00:33:26,125
¿Vellosidad excesiva?

598
00:33:26,875 --> 00:33:28,375
¿No? ¿Varices?

599
00:33:28,708 --> 00:33:29,875
La avaricia.

600
00:33:30,375 --> 00:33:32,083
Soborné a un médico.

601
00:33:32,166 --> 00:33:33,375
Sobornar...

602
00:33:33,916 --> 00:33:36,583
¿Cómo te ganas la vida, George?

603
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
Escribo libros.

604
00:33:40,458 --> 00:33:44,125
¿Me estoy emborrachando
con el escritor George Sand?

605
00:33:45,333 --> 00:33:46,458
Escritora.

606
00:33:47,333 --> 00:33:49,708
Aunque los cretinos
de la Academia Francesa

607
00:33:49,791 --> 00:33:52,916
eliminaran la palabra,
que se remonta al siglo XIV.

608
00:33:53,250 --> 00:33:54,333
¿Sí?

609
00:33:54,416 --> 00:33:56,500
¿La sacaron del diccionario?

610
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
¿Por qué?

611
00:33:58,458 --> 00:34:01,750
Porque esos hombres piensan
que una mujer no debe escribir.

612
00:34:04,458 --> 00:34:05,625
Son unos auténticos...

613
00:34:06,416 --> 00:34:07,833
...¡carcamales!

614
00:34:08,166 --> 00:34:10,416
Yo los llamaría sacos de mierda.

615
00:34:12,458 --> 00:34:13,958
Prefiero carcamales.

616
00:34:14,041 --> 00:34:16,458
Cómo no. Eres George Sand.

617
00:34:18,000 --> 00:34:20,791
Qué vergüenza. No he leído nada tuyo.

618
00:34:20,875 --> 00:34:23,166
Solo he escrito más de 260 libros.

619
00:34:23,750 --> 00:34:26,375
Es raro que no te leyéramos en el colegio.

620
00:34:27,458 --> 00:34:28,625
Quizá algún día.

621
00:34:29,833 --> 00:34:32,250
-Cuando esté muerta.
-No, George.

622
00:34:32,333 --> 00:34:35,666
Tengo algo que confesar. Vengo del futuro.

623
00:34:35,750 --> 00:34:38,041
Un... taxista

624
00:34:38,958 --> 00:34:40,375
me ha enviado al pasado.

625
00:34:40,875 --> 00:34:43,208
He estado en la Edad Media,

626
00:34:43,625 --> 00:34:46,083
en la prehistoria y en 1964.

627
00:34:46,166 --> 00:34:49,625
¡Caramba! ¿Cómo será el futuro en 1964?

628
00:34:49,708 --> 00:34:51,500
Bueno, no, el 64 es el pasado.

629
00:34:51,583 --> 00:34:53,416
Entonces, ¿vienes del pasado?

630
00:34:54,916 --> 00:34:56,291
Técnicamente, sí.

631
00:34:56,375 --> 00:34:59,375
Pero lo que quiero decir es que,
en mi presente,

632
00:34:59,458 --> 00:35:01,916
que es tu futuro, bueno, en el colegio,

633
00:35:02,958 --> 00:35:05,083
-leíamos a Balzac.
-Es amigo mío.

634
00:35:05,166 --> 00:35:07,125
-A Victor Hugo.
-Otro amigo.

635
00:35:07,208 --> 00:35:09,250
-Alfred de Musset.
-Es mi amante.

636
00:35:09,333 --> 00:35:12,625
-¿Te acuestas con Alfred de Musset?
-Ya no.

637
00:35:12,708 --> 00:35:14,416
¿Con quién te acuestas ahora?

638
00:35:14,500 --> 00:35:16,333
-¿Con Stendhal?
-No, somos amigos.

639
00:35:17,000 --> 00:35:18,416
Ahora salgo con...

640
00:35:20,458 --> 00:35:21,958
-...Frédéric.
-¿Fredounet?

641
00:35:22,041 --> 00:35:23,083
¡No!

642
00:35:24,000 --> 00:35:25,208
-¿Quién?
-Chopin.

643
00:35:26,125 --> 00:35:29,041
¿Te acuestas con Frédéric Chopin?

644
00:35:29,791 --> 00:35:31,375
¡Menuda star-fucker!

645
00:35:32,291 --> 00:35:37,250
¿Ves? Conocemos la obra de tus amigos
y tus novios, pero la tuya no.

646
00:35:38,458 --> 00:35:40,750
Por eso escribo con seudónimo masculino.

647
00:35:41,708 --> 00:35:43,250
Mujer, hombre,

648
00:35:44,666 --> 00:35:46,000
¿qué diferencia hay?

649
00:35:46,791 --> 00:35:47,708
¿El pito?

650
00:35:49,041 --> 00:35:51,000
Un apéndice innecesario.

651
00:35:51,541 --> 00:35:52,666
Créeme.

652
00:35:57,416 --> 00:35:59,083
Soy libre, Charlie.

653
00:35:59,166 --> 00:36:01,291
-Libre en mente y cuerpo.
-Vale.

654
00:36:01,375 --> 00:36:03,791
No tengas miedo. Sé que está prohibido.

655
00:36:03,875 --> 00:36:07,083
Esta casa es un refugio seguro
para esta bella libertad,

656
00:36:08,625 --> 00:36:11,541
la libertad que debemos ocultarle
a un mundo puritano.

657
00:36:15,500 --> 00:36:17,333
¿Y esta marca?

658
00:36:18,833 --> 00:36:20,166
Es de nacimiento.

659
00:36:23,375 --> 00:36:25,708
¡George!

660
00:36:25,791 --> 00:36:28,916
Nunca he... con una mujer, ¿sabes?

661
00:36:29,000 --> 00:36:31,083
-¿No?
-No.

662
00:36:32,500 --> 00:36:34,625
-Creo que igual necesito...
-¿Qué?

663
00:36:36,041 --> 00:36:37,583
Sustancias terapéuticas.

664
00:36:37,666 --> 00:36:38,958
Tengo lo que necesitas.

665
00:36:40,458 --> 00:36:41,916
¿Sí? De acuerdo.

666
00:36:44,625 --> 00:36:46,166
¡Qué rollo de vestido!

667
00:36:49,208 --> 00:36:51,416
Pensaba en algo más fuerte.

668
00:36:51,500 --> 00:36:53,000
No hay nada más fuerte.

669
00:36:53,083 --> 00:36:54,791
Bueno, pues vamos allá.

670
00:36:55,416 --> 00:37:00,333
Bebo para volver al siglo XXI,

671
00:37:00,416 --> 00:37:03,708
donde puedes llevar pantalón
sin ir a la cárcel.

672
00:37:04,958 --> 00:37:06,583
Dentro de 150 años,

673
00:37:06,666 --> 00:37:08,166
seguro que estaré muerta.

674
00:37:08,250 --> 00:37:09,916
Así pues, bebamos.

675
00:37:10,000 --> 00:37:12,708
Por la libertad,
los pantalones y las mujeres.

676
00:37:12,791 --> 00:37:14,416
De un trago.

677
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
¿Charlie?

678
00:37:24,500 --> 00:37:25,666
¿Dónde se ha metido?

679
00:37:26,791 --> 00:37:29,208
¡Nos toleran,
pero nosotras queremos participar!

680
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Las mujeres están excluidas
de todos los grupos políticos

681
00:37:32,875 --> 00:37:34,458
menos aquí, con los jacobinos.

682
00:37:34,541 --> 00:37:37,083
Vale, el alcohol no me llevará de vuelta.

683
00:37:37,375 --> 00:37:39,166
¡Cálmense, señoras!

684
00:37:39,250 --> 00:37:40,875
No tienen cabida en la política.

685
00:37:42,833 --> 00:37:44,916
Son un peligro para la revolución.

686
00:37:48,083 --> 00:37:49,958
Corrompen a los hombres en la cama.

687
00:37:50,041 --> 00:37:52,541
¡Las mujeres van allí!
Aquí no pintas nada.

688
00:37:52,625 --> 00:37:53,625
¡Carcamal!

689
00:37:53,708 --> 00:37:56,291
¡No necesitamos mujeres
para tomar la Bastilla!

690
00:37:57,416 --> 00:37:59,041
¡Las mujeres van allí!

691
00:37:59,125 --> 00:38:00,833
Vete.

692
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
-¿Ciudadano Robespierre?
-¿Qué?

693
00:38:04,666 --> 00:38:08,833
Sin nosotras, el rey no habría ratificado
los Derechos del Hombre.

694
00:38:08,916 --> 00:38:10,750
Los hombres tomaron la Bastilla,

695
00:38:10,833 --> 00:38:13,000
¡pero las mujeres tomamos al rey!

696
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
¿Eso es cierto?

697
00:38:16,083 --> 00:38:18,833
Gracias por participar, señoras.

698
00:38:18,916 --> 00:38:21,541
Pueden volver a sus cocinas.

699
00:38:23,166 --> 00:38:24,375
¿De qué va este?

700
00:38:24,458 --> 00:38:25,916
¡Vuelva usted a la cocina!

701
00:38:26,000 --> 00:38:28,250
Estamos en 1793,

702
00:38:28,333 --> 00:38:31,000
¡y queremos hablar en el estrado!

703
00:38:31,083 --> 00:38:32,333
¡Eso!

704
00:38:32,416 --> 00:38:34,291
Ciudadana Olympe de Gouges,

705
00:38:34,375 --> 00:38:37,041
sabe muy bien
que las mujeres no pueden subir.

706
00:38:37,125 --> 00:38:41,083
Si las mujeres pueden subir a la horca,
deben subir a la tribuna.

707
00:38:41,166 --> 00:38:42,166
¡Eso es!

708
00:38:45,458 --> 00:38:46,750
¡Estoy de acuerdo!

709
00:38:46,833 --> 00:38:48,708
Soy hombre y pido la palabra.

710
00:38:48,791 --> 00:38:49,875
¿Quién es?

711
00:38:49,958 --> 00:38:52,541
¡Tiene la palabra, Nicolas de Condorcet!

712
00:39:05,583 --> 00:39:07,250
Usted es matemático.

713
00:39:07,333 --> 00:39:09,916
Enséñenos a restar y a sumar,

714
00:39:10,000 --> 00:39:13,208
pero déjenos la política a nosotros.

715
00:39:17,041 --> 00:39:18,666
Como matemático,

716
00:39:18,750 --> 00:39:21,208
sé que no suma
privar a media humanidad

717
00:39:21,291 --> 00:39:24,625
de sus derechos,
y la otra media, de sus ideas.

718
00:39:25,708 --> 00:39:27,041
Está bueno, ¿eh?

719
00:39:27,125 --> 00:39:29,166
-No desaprovechemos...
-¿Es cosa mía?

720
00:39:29,250 --> 00:39:31,916
-...a las mujeres en la revolución.
-¡Bravo!

721
00:39:32,000 --> 00:39:33,833
Déjenlas tener responsabilidades.

722
00:39:36,583 --> 00:39:40,916
¿Y quién hablará en la tribuna
cuando estén en casa, embarazadas?

723
00:39:41,458 --> 00:39:42,333
¿Qué dice?

724
00:39:42,416 --> 00:39:44,750
¿O cuando estén indispuestas?

725
00:39:48,541 --> 00:39:51,208
Ninguna mujer
ha demostrado su valía en política.

726
00:39:51,291 --> 00:39:53,208
Es matemático, señor De Condorcet.

727
00:39:53,291 --> 00:39:56,250
La ciudadanía no solo se concede
a los hombres de genio.

728
00:39:56,333 --> 00:39:58,000
¡Si no, miren a Robespierre!

729
00:39:58,083 --> 00:39:58,958
¿Quién ha sido?

730
00:39:59,833 --> 00:40:03,416
Además, es fácil atribuir
habilidad y valor a los hombres,

731
00:40:04,083 --> 00:40:06,958
pero ¿y las líderes políticas
en el extranjero?

732
00:40:07,041 --> 00:40:08,041
Por ejemplo...

733
00:40:08,125 --> 00:40:11,416
¡Margaret Thatcher!
O Angela Merkel. Michelle Obama.

734
00:40:12,708 --> 00:40:15,000
Yo pensaba en Isabel de Inglaterra,

735
00:40:15,083 --> 00:40:17,791
María Teresa de Austria
o las Catalinas de Rusia.

736
00:40:17,875 --> 00:40:19,083
¡Sí, también!

737
00:40:19,375 --> 00:40:20,541
¿Quiénes son?

738
00:40:20,625 --> 00:40:23,625
Y no podemos constatar
si las mujeres tienen talento

739
00:40:23,708 --> 00:40:26,666
-si no les permitimos expresarlo.
-¡Bravo!

740
00:40:26,750 --> 00:40:30,416
¡Nicolas, presidente! ¡Nicolas...!

741
00:40:31,750 --> 00:40:34,583
Una mujer que habla con brillantez
en la tribuna

742
00:40:35,875 --> 00:40:37,416
solo podría ser un hombre.

743
00:40:41,166 --> 00:40:42,208
¡Averigüémoslo!

744
00:40:42,291 --> 00:40:43,583
Pido la palabra.

745
00:40:43,666 --> 00:40:46,875
Ciudadana Olympe de Gouges,
se le deniega la palabra.

746
00:40:46,958 --> 00:40:49,500
Tomen mi Declaración
de los Derechos de la Mujer

747
00:40:49,583 --> 00:40:52,708
y la Ciudadana que he escrito
y les pido que lean.

748
00:40:52,791 --> 00:40:53,958
¡Eres la caña, tía!

749
00:40:54,041 --> 00:40:57,375
Su papelujo no se leerá en esta asamblea.
¡Guardias, llévensela!

750
00:40:57,458 --> 00:40:58,958
- "Las madres..."
-¡Silencio!

751
00:40:59,041 --> 00:41:02,791
"...hermanas, ciudadanas
representantes de la nación piden...".

752
00:41:02,875 --> 00:41:03,750
¡Toma!

753
00:41:05,458 --> 00:41:06,583
¡Nicolas!

754
00:41:06,666 --> 00:41:09,625
"...piden estar representadas
en la Asamblea Nacional.

755
00:41:09,708 --> 00:41:13,500
"Considerando que el descuido
o el desprecio de los Derechos de la Mujer

756
00:41:13,583 --> 00:41:17,333
"son las causas de la desgracia pública
y la corrupción de los gobiernos,

757
00:41:17,416 --> 00:41:18,666
"han resuelto...".

758
00:41:24,208 --> 00:41:25,125
¡Se acabó!

759
00:41:25,958 --> 00:41:27,875
¡No me impedirán hablar!

760
00:41:28,833 --> 00:41:29,750
¡Eso!

761
00:41:31,125 --> 00:41:32,250
¡Oh, Nicolas!

762
00:41:32,625 --> 00:41:36,291
Es usted tan... Tan...

763
00:41:36,708 --> 00:41:37,916
Inteligente.

764
00:41:38,000 --> 00:41:38,916
¿Olympe?

765
00:41:42,416 --> 00:41:45,375
Hoy nadie escuchaba,
pero la historia nos recordará.

766
00:41:45,458 --> 00:41:47,708
Bueno, tampoco os emocionéis.

767
00:41:47,791 --> 00:41:49,375
Yo no os conocía.

768
00:41:49,458 --> 00:41:50,666
No salís en los libros.

769
00:41:50,750 --> 00:41:52,833
Danton, Marat, el memo de Robespierre...

770
00:41:52,916 --> 00:41:54,708
Pero Nicolas de Condorcet...

771
00:41:55,125 --> 00:41:58,000
Eres un instituto
y una estatua junto a mi edificio.

772
00:41:58,083 --> 00:42:01,250
Y tú, Olympe de Gouges,
ni siquiera eres un museo pequeño.

773
00:42:01,333 --> 00:42:04,125
Aunque tengáis razón en todo,
¡es demencial!

774
00:42:04,208 --> 00:42:06,708
Tienes que viralizar tu Declaración.

775
00:42:07,875 --> 00:42:09,208
No me entendéis.

776
00:42:09,291 --> 00:42:13,458
Tendría que explicar internet,
los ordenadores, las redes sociales.

777
00:42:14,208 --> 00:42:17,291
A ver, ponemos cosas en el feed,

778
00:42:17,375 --> 00:42:18,750
vamos, en el muro,

779
00:42:18,833 --> 00:42:20,541
y la gente lo lee.

780
00:42:20,625 --> 00:42:23,916
¡Buena idea! Pondremos carteles
en todos los muros de París.

781
00:42:24,500 --> 00:42:26,916
-¡Nadie lo ha hecho nunca!
-¡Pues venga!

782
00:42:27,000 --> 00:42:29,833
-Se arriesgará a la guillotina.
-No me da miedo morir.

783
00:42:29,916 --> 00:42:31,666
Ni a mí. Soy una Inmortal

784
00:42:32,791 --> 00:42:34,125
en pleno salto cuántico.

785
00:42:35,166 --> 00:42:38,791
DECLARACIÓN DE LOS DERECHOS
DE LA MUJER Y LA CIUDADANA

786
00:42:38,875 --> 00:42:41,375
¿Y eso de que las mujeres tomaron al rey?

787
00:42:41,708 --> 00:42:43,166
La marcha de las mujeres.

788
00:42:43,583 --> 00:42:44,708
No lo había oído.

789
00:42:44,916 --> 00:42:47,458
El 5 de octubre,

790
00:42:47,541 --> 00:42:51,541
8000 parisinas marcharon hasta
el Palacio de Versalles para exigir pan

791
00:42:51,625 --> 00:42:55,083
y obligar al rey
a ratificar su maldita declaración.

792
00:42:55,166 --> 00:42:56,916
Ocho mil, ¿te lo imaginas?

793
00:42:57,000 --> 00:42:58,083
¿Ocho mil?

794
00:42:58,541 --> 00:43:01,333
¿Según los organizadores o la policía?

795
00:43:01,416 --> 00:43:03,416
-¡Es lo mismo!
-De donde yo vengo, no.

796
00:43:12,791 --> 00:43:16,666
De donde soy, los Derechos del Hombre
son para hombres y mujeres.

797
00:43:16,750 --> 00:43:20,458
No, hombres y mujeres serían "humanos".

798
00:43:20,541 --> 00:43:24,250
Y su declaración
solo otorga derecho de voto a...

799
00:43:24,583 --> 00:43:25,875
Los hombres.

800
00:43:26,500 --> 00:43:28,416
¿Significa que los Derechos del Hombre

801
00:43:28,500 --> 00:43:30,458
son solo para los hombres?

802
00:43:31,000 --> 00:43:32,291
Qué graciosa eres.

803
00:43:32,750 --> 00:43:33,708
¡Es de locos!

804
00:43:34,166 --> 00:43:37,291
Es de locos. ¿Los hombres
llevan años tomándonos por tontas?

805
00:43:37,375 --> 00:43:40,666
Sí, pero con esto
les recordaremos que existimos.

806
00:43:40,750 --> 00:43:42,166
A esos coprolitos.

807
00:43:42,250 --> 00:43:45,833
-¿Qué?
-Coprolitos. Excremento fosilizado.

808
00:43:46,833 --> 00:43:49,208
Eso me gusta aún más que "carcamal".

809
00:43:49,291 --> 00:43:51,708
Es un saco de mierda, pero fosilizado.

810
00:43:53,416 --> 00:43:56,041
Sí, pero no todos los hombres
son coprolitos.

811
00:43:56,125 --> 00:43:57,750
¿No? ¿Como quién?

812
00:43:57,833 --> 00:43:59,208
¡Nicolas de Condorcet!

813
00:43:59,958 --> 00:44:02,416
Con su olor a testosterona.

814
00:44:03,166 --> 00:44:04,416
Pienso tirármelo.

815
00:44:04,500 --> 00:44:07,458
Es mi oportunidad,
con este sombrero tan cuco.

816
00:44:08,625 --> 00:44:09,625
¡Ciudadanas!

817
00:44:17,041 --> 00:44:18,708
Ciudadana Olympe de Gouges,

818
00:44:18,791 --> 00:44:22,166
queda detenida
por violar la soberanía del pueblo.

819
00:44:24,083 --> 00:44:25,458
¡No! ¡Déjenla!

820
00:44:25,541 --> 00:44:27,375
Soy abogada.

821
00:44:27,458 --> 00:44:29,458
Exijo ver la orden de detención

822
00:44:29,541 --> 00:44:32,625
para verificar
que no hay errores de procedimiento.

823
00:44:34,375 --> 00:44:37,000
¡Hatajo de coprolitos!
Nos deben un mínimo de...

824
00:44:39,125 --> 00:44:41,125
Charlie, eres tan tan...

825
00:44:42,708 --> 00:44:43,708
...inteligente.

826
00:44:46,791 --> 00:44:47,875
Gracias.

827
00:45:05,333 --> 00:45:07,125
¿Y esto?

828
00:45:21,333 --> 00:45:22,541
¿Qué año es?

829
00:45:22,625 --> 00:45:24,083
1789, por lo visto.

830
00:45:24,166 --> 00:45:25,625
No, ¿qué fecha es hoy?

831
00:45:25,708 --> 00:45:28,083
-8 de marzo de 1982.
-¿Y Olympe de Gouges?

832
00:45:28,166 --> 00:45:30,791
-¿Quién?
-¿Qué le pasó a Olympe de Gouges?

833
00:45:30,875 --> 00:45:32,416
¡Suéltame, pirada!

834
00:45:35,000 --> 00:45:36,541
BIBLIOTECA

835
00:45:40,083 --> 00:45:41,333
¡Decapitada!

836
00:45:43,166 --> 00:45:44,416
La han decapitado.

837
00:45:46,416 --> 00:45:47,416
¡Es culpa mía!

838
00:45:48,250 --> 00:45:50,041
Le he dicho que pusiera carteles.

839
00:45:52,916 --> 00:45:55,375
¿Y Nicolas? ¿Qué le han hecho a Nicolas?

840
00:46:22,333 --> 00:46:23,666
Hubert, ¿qué hago aquí?

841
00:46:24,166 --> 00:46:26,875
¿Y por qué la Revolución francesa?

842
00:46:29,041 --> 00:46:30,375
¡Contéstame, por favor!

843
00:46:31,583 --> 00:46:35,750
¿Sabías que Nicolas se envenenó
para evitar la guillotina?

844
00:46:35,833 --> 00:46:39,541
Qué raro, Badinter acaba de abolir
la pena de muerte.

845
00:46:39,625 --> 00:46:42,875
Muy raro, sí. Doscientos años tarde.

846
00:46:43,916 --> 00:46:45,375
Ya estoy harta.

847
00:46:47,000 --> 00:46:49,500
Quiero ir a casa.
Quiero que esto se acabe.

848
00:46:51,166 --> 00:46:52,041
¡Hubert!

849
00:46:53,125 --> 00:46:53,958
¡Hubert!

850
00:46:57,541 --> 00:46:58,666
Ahí está.

851
00:46:59,750 --> 00:47:00,875
¡Te vas a enterar!

852
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
¡Llévame a casa!

853
00:47:06,500 --> 00:47:08,791
-¿Y dónde es?
-¿Quién es usted?

854
00:47:08,875 --> 00:47:10,708
El taxi que acabas de parar.

855
00:47:11,291 --> 00:47:14,250
Dime, guapa, ¿vives con tus padres?

856
00:47:14,333 --> 00:47:16,833
Sí, en el 82 vivía con mis padres.

857
00:47:17,083 --> 00:47:19,083
Fue el año que mamá dejó a papá.

858
00:47:21,791 --> 00:47:24,625
¡Sé adónde ir!
Al 60 de Bretagne, por favor.

859
00:47:25,250 --> 00:47:26,833
Allá vamos, guapa.

860
00:47:42,041 --> 00:47:44,208
¿Ese disfraz es para una película?

861
00:47:45,666 --> 00:47:47,916
Eres muy guapa, muñeca.

862
00:47:50,708 --> 00:47:52,375
¡Bonito disfraz! Me gusta.

863
00:47:53,250 --> 00:47:56,208
Me gusta mucho.
Eres una revolucionaria sensual.

864
00:48:01,875 --> 00:48:02,958
Ya estamos.

865
00:48:03,041 --> 00:48:05,625
Son 74 francos con 45 céntimos.

866
00:48:05,833 --> 00:48:08,291
Verá, es que no tengo dinero.

867
00:48:08,375 --> 00:48:10,250
Iré a pedírselo a mi padre.

868
00:48:10,333 --> 00:48:13,791
Una mujer guapa como tú
no tiene que pedírselo a su padre.

869
00:48:14,541 --> 00:48:17,250
Podemos arreglarlo como adultos. Ven aquí.

870
00:48:18,125 --> 00:48:21,083
¡Son diez pavos!
¿Qué voy a hacer por diez pavos?

871
00:48:21,625 --> 00:48:23,458
Tranquila, lo averiguaremos.

872
00:48:24,291 --> 00:48:27,625
El mundo verá lo cacho cerdo que eres,

873
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
así que disfrútalo mientras dure.

874
00:48:30,208 --> 00:48:32,250
Y recuerda esto: #MeToo.

875
00:48:32,958 --> 00:48:33,916
¿Hashtag qué?

876
00:48:34,333 --> 00:48:37,083
¡Lárgate o mi padre te partirá la crisma!

877
00:48:37,166 --> 00:48:39,916
-¡Guarra! ¡Escoria! ¡Puta asquerosa!
-Eso, eso.

878
00:48:46,416 --> 00:48:47,375
Mamá.

879
00:48:50,000 --> 00:48:50,875
¡Ay, papá!

880
00:48:52,541 --> 00:48:53,708
Mi querido papá.

881
00:49:05,916 --> 00:49:06,750
¿Papá?

882
00:49:06,833 --> 00:49:08,916
Y, por primera vez en Francia,

883
00:49:09,000 --> 00:49:12,958
este lunes 8 de marzo estará
oficialmente dedicado a la mujer.

884
00:49:13,041 --> 00:49:15,416
Se celebrará en el palacio del Elíseo,

885
00:49:15,500 --> 00:49:17,333
donde el jefe de Estado ha invitado...

886
00:49:21,125 --> 00:49:22,625
¡Mira qué me obligas a hacer!

887
00:49:24,166 --> 00:49:26,083
¿Cómo pude olvidar esto?

888
00:49:27,250 --> 00:49:29,125
¡No era una marca de nacimiento!

889
00:49:29,208 --> 00:49:31,291
¡Estás enfermo! ¡Me quemaste!

890
00:49:31,416 --> 00:49:33,416
¡Mamá!

891
00:49:39,000 --> 00:49:40,125
¡Ahora verás tú!

892
00:49:40,208 --> 00:49:41,750
¡Mira qué me obligas a hacer!

893
00:49:42,375 --> 00:49:43,375
¡Vete!

894
00:49:45,791 --> 00:49:46,916
¡Papá!

895
00:49:50,125 --> 00:49:51,083
¡So!

896
00:49:52,250 --> 00:49:54,458
Hola, ¿te llevo?

897
00:49:55,458 --> 00:49:56,708
¡Tú lo sabías!

898
00:49:56,791 --> 00:49:58,916
¡Sabías que mi padre era violento!

899
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
¿Por qué mi madre
me dejó creer lo contrario?

900
00:50:01,458 --> 00:50:03,291
Lo creíste tú sola.

901
00:50:03,375 --> 00:50:06,250
¿Cómo he podido bloquear eso
todos estos años?

902
00:50:06,333 --> 00:50:08,541
Ella lo dejó para protegerme.

903
00:50:08,666 --> 00:50:10,875
Y no quiso empañar su imagen.

904
00:50:10,958 --> 00:50:13,416
¡Hubert! Llévame de vuelta.
¡Añoro a mi madre!

905
00:50:13,500 --> 00:50:16,166
¿Tu madre? ¿A la que tanto criticas?

906
00:50:18,291 --> 00:50:22,041
Qué divertido llevar a inocentes
a deambular por su pasado.

907
00:50:22,125 --> 00:50:24,583
Quien olvida su pasado está condenado...

908
00:50:25,500 --> 00:50:26,916
A...

909
00:50:27,000 --> 00:50:28,208
¡Revivirlo!

910
00:50:28,291 --> 00:50:30,333
¿Te dejas ya de citas, Yoda?

911
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
No, Winston Churchill.

912
00:50:32,750 --> 00:50:33,958
Venga, sube.

913
00:50:34,250 --> 00:50:37,250
¡Está bien, Hubert!
Lo he pillado, ya es suficiente.

914
00:50:37,333 --> 00:50:39,208
Todavía falta mucho.

915
00:50:39,291 --> 00:50:40,250
Escucha...

916
00:50:43,916 --> 00:50:45,458
Estos vestidos son un asco.

917
00:50:48,833 --> 00:50:50,333
De verdad, ya lo pillo.

918
00:50:52,041 --> 00:50:53,333
Ya lo pillo.

919
00:50:53,416 --> 00:50:54,958
Todos los tíos son coprolitos.

920
00:50:55,375 --> 00:50:56,916
Mi padre, mi jefe.

921
00:50:57,875 --> 00:51:00,708
¡Tú! Así que ya podemos irnos a casa.

922
00:51:02,500 --> 00:51:03,750
¿Él también?

923
00:51:04,500 --> 00:51:07,208
¡Ay, Nicolas! No, él no.

924
00:51:07,958 --> 00:51:11,958
Vale, todos los hombres son coprolitos
menos Nicolas de Condorcet.

925
00:51:12,375 --> 00:51:14,250
Pues eso, aún nos falta mucho.

926
00:51:16,708 --> 00:51:18,791
¡Ya basta, dame las riendas!

927
00:51:18,875 --> 00:51:20,666
¿Dónde estamos? ¿Y cuándo estamos?

928
00:51:20,750 --> 00:51:24,041
París, calle Dauphine,
19 de abril de 1906.

929
00:51:24,125 --> 00:51:26,875
¿Qué hacemos aquí?
¿Volveré a matar a alguien?

930
00:51:26,958 --> 00:51:29,875
No mataste a nadie, fue la historia.
No puedes cambiarla.

931
00:51:29,958 --> 00:51:31,541
¿Y a quién matará ahora?

932
00:51:37,625 --> 00:51:40,250
Dime que ya existen los badenes en 1906.

933
00:51:40,333 --> 00:51:42,250
¡Pierre!

934
00:51:43,750 --> 00:51:44,750
¡Pierre!

935
00:51:46,708 --> 00:51:47,916
¿Es Marie Curie?

936
00:51:48,416 --> 00:51:50,583
¡No fastidies
que he matado a Pierre Curie!

937
00:51:51,458 --> 00:51:52,541
¡No puede ser!

938
00:51:53,333 --> 00:51:54,625
¡Cuánto lo siento!

939
00:51:54,708 --> 00:51:55,875
¡Lo siento mucho!

940
00:51:57,250 --> 00:51:58,500
¡Hubert, vuelve!

941
00:52:00,708 --> 00:52:02,625
No se preocupe, se pondrá bien.

942
00:52:03,166 --> 00:52:05,000
Le pondré en posición de seguridad.

943
00:52:05,083 --> 00:52:07,291
Le levanto la pierna.

944
00:52:07,375 --> 00:52:08,458
Así.

945
00:52:09,916 --> 00:52:11,791
¡No es nada! Solo un esguince.

946
00:52:12,125 --> 00:52:14,083
Ya está, no es nada de nada.

947
00:52:18,791 --> 00:52:22,750
Su defunción es una tragedia
para la ciencia, y más para la Sorbona,

948
00:52:23,416 --> 00:52:25,958
que pierde
a un admirable profesor de Física.

949
00:52:27,250 --> 00:52:29,625
No encontraremos a quien lo reemplace.

950
00:52:30,083 --> 00:52:34,208
Nadie entiende la importancia
de su trabajo sobre la radiactividad.

951
00:52:34,750 --> 00:52:37,791
¿Radiactividad? ¿Es necesario enseñar eso?

952
00:52:37,875 --> 00:52:39,666
¿O estudiarlo siquiera?

953
00:52:39,750 --> 00:52:42,375
Dudo que conduzca
a grandes descubrimientos.

954
00:52:43,458 --> 00:52:45,333
Disculpen la interrupción,

955
00:52:45,416 --> 00:52:48,333
pero si quieren reemplazar a Pierre Curie,

956
00:52:48,416 --> 00:52:49,916
que contraten a Marie Curie.

957
00:52:50,000 --> 00:52:51,916
¿Una mujer? Qué cosas tiene.

958
00:52:53,208 --> 00:52:55,708
-¿Y qué?
-Pues, señorita,

959
00:52:56,333 --> 00:52:59,041
que ninguna mujer ha sido
titular en una universidad.

960
00:52:59,791 --> 00:53:00,791
¿Y usted es?

961
00:53:01,458 --> 00:53:02,416
Aristide Briand.

962
00:53:02,500 --> 00:53:06,083
Sí, su nombre me suena...
¿A qué se dedica?

963
00:53:06,166 --> 00:53:08,958
Solo es el ministro de Educación.

964
00:53:10,083 --> 00:53:11,875
-¿Y usted es?
-Una mujer.

965
00:53:12,958 --> 00:53:16,125
Que se pregunta por qué una mujer
no puede ser profesora.

966
00:53:16,625 --> 00:53:18,208
Porque es una mujer,

967
00:53:18,291 --> 00:53:21,125
y las mujeres
no pueden enseñar a los hombres.

968
00:53:23,000 --> 00:53:28,125
Con su opinión de la radiactividad,
ya veo que está hecho un campeón.

969
00:53:28,541 --> 00:53:30,166
Pero usted, Aristide Briand,

970
00:53:30,541 --> 00:53:34,166
¿quiere ser alguien
a quien no recuerde nadie?

971
00:53:34,250 --> 00:53:35,875
¿Como... él?

972
00:53:35,958 --> 00:53:37,875
¿O quiere ser un ministro

973
00:53:38,333 --> 00:53:39,916
que pasará a la historia

974
00:53:40,416 --> 00:53:43,333
por nombrar a Marie Curie para la Sorbona?

975
00:53:46,833 --> 00:53:49,958
Cierto es que,
tras la súbita muerte de Pierre Curie,

976
00:53:50,041 --> 00:53:53,666
solo ella comprende
su trabajo sobre la radiactividad, pero...

977
00:53:53,750 --> 00:53:54,791
Es una mujer.

978
00:53:55,625 --> 00:53:56,666
¿Decía usted?

979
00:53:58,041 --> 00:54:00,416
-¿Ella estará de acuerdo?
-Claro que sí.

980
00:54:00,500 --> 00:54:01,541
No.

981
00:54:02,291 --> 00:54:03,500
¡No puedes negarte!

982
00:54:03,583 --> 00:54:05,833
Debo investigar y criar a mis dos hijas,

983
00:54:05,916 --> 00:54:07,791
y una mujer no puede ser profesora.

984
00:54:07,875 --> 00:54:08,750
¡Sí! ¡Tú!

985
00:54:09,125 --> 00:54:12,250
Serás la mujer más famosa de Francia.

986
00:54:12,333 --> 00:54:15,875
Pondrán tu nombre a colegios y hospitales.

987
00:54:15,958 --> 00:54:18,041
¡Y a 999 calles!

988
00:54:18,666 --> 00:54:21,583
-Ganarás el Premio Nobel.
-Ya lo gané con Pierre.

989
00:54:21,666 --> 00:54:23,083
Ganarás otro.

990
00:54:23,750 --> 00:54:27,625
No, una mujer nunca ha ganado
un Premio Nobel de física o química.

991
00:54:28,666 --> 00:54:31,750
¡Serás la primera!
Gracias a... ¡todo esto!

992
00:54:32,833 --> 00:54:35,291
Espera, estoy
en el laboratorio de Marie Curie...

993
00:54:36,750 --> 00:54:40,125
Marie, ¿qué es eso? No será uranio, ¿no?

994
00:54:40,208 --> 00:54:41,250
No.

995
00:54:41,333 --> 00:54:44,416
Es radio.
Es millones de veces más radiactivo.

996
00:54:44,916 --> 00:54:47,541
¿Radiación? ¡Marie, chicos!

997
00:54:47,625 --> 00:54:50,250
-¡Tenemos que protegernos!
-¿De qué?

998
00:54:50,333 --> 00:54:52,666
-¿Tienes papel de aluminio?
-¿Qué?

999
00:54:55,208 --> 00:54:56,458
¿Cinturones?

1000
00:54:59,208 --> 00:55:04,625
Bueno, ¿qué enseñará la primera
profesora universitaria a sus alumnos?

1001
00:55:04,708 --> 00:55:05,875
¡Bravo!

1002
00:55:08,416 --> 00:55:11,041
¿Una profesora?
¡El mundo está patas arriba!

1003
00:55:11,416 --> 00:55:13,375
¿Por qué no una primera ministra?

1004
00:55:14,333 --> 00:55:18,000
Se va a escandalizar, pero la habrá.
Se llama Edith Cresson.

1005
00:55:18,500 --> 00:55:21,041
Charlie, ¿bajas las persianas, por favor?

1006
00:55:21,125 --> 00:55:22,083
Sí. Permiso.

1007
00:55:23,416 --> 00:55:26,333
Está bien, Hubert.
Puedo irme a casa. Lo he pillado.

1008
00:55:26,416 --> 00:55:27,666
Para tener éxito,

1009
00:55:28,291 --> 00:55:30,166
una mujer no necesita marido.

1010
00:55:32,416 --> 00:55:34,875
Tienes razón, eso ya lo sabía. Eso no es.

1011
00:55:34,958 --> 00:55:37,875
Para tener éxito,
¿una mujer debe atropellar a su marido?

1012
00:55:41,041 --> 00:55:42,666
Vale, aún no lo he pillado.

1013
00:55:42,750 --> 00:55:45,750
Permítanme presentarles el radio.

1014
00:55:50,583 --> 00:55:52,083
No fastidies.

1015
00:55:52,166 --> 00:55:53,916
¡Vale ya con el radio!

1016
00:55:54,000 --> 00:55:55,791
¡Les va a provocar un cáncer!

1017
00:55:56,416 --> 00:55:59,208
¡Señoras y señores, hay que irse!

1018
00:56:00,041 --> 00:56:01,208
Ya me vale.

1019
00:56:01,458 --> 00:56:03,291
¡Señores, hay que irse!

1020
00:56:06,333 --> 00:56:07,291
¡Fuego!

1021
00:56:09,375 --> 00:56:10,666
-¡Por fin!
-¡Aparte!

1022
00:56:15,458 --> 00:56:17,166
-¿Estás bien?
-Sí.

1023
00:56:20,125 --> 00:56:21,083
¿Estás bien?

1024
00:56:22,791 --> 00:56:23,750
Sí.

1025
00:56:24,583 --> 00:56:25,416
¿Quién eres?

1026
00:56:26,500 --> 00:56:27,541
Soy...

1027
00:56:27,625 --> 00:56:29,250
-La nueva criada, ¿no?
-Vale.

1028
00:56:29,958 --> 00:56:32,416
-¿Estás enferma?
-Náuseas cada mañana.

1029
00:56:32,500 --> 00:56:33,875
¿Estás embarazada?

1030
00:56:33,958 --> 00:56:35,958
Claro que no, no estoy casada.

1031
00:56:36,416 --> 00:56:38,166
-¿Te has acostado con alguien?
-No.

1032
00:56:38,791 --> 00:56:39,666
¿Sí?

1033
00:56:40,708 --> 00:56:41,583
Un poco.

1034
00:56:41,666 --> 00:56:42,666
¿Con quién?

1035
00:56:42,750 --> 00:56:44,000
Con el señor.

1036
00:56:44,708 --> 00:56:46,333
-¡Esther!
-Es el señor.

1037
00:57:00,125 --> 00:57:01,833
-¿Sí, señor?
-Tengo sed.

1038
00:57:01,916 --> 00:57:03,750
-Sí, señor.
-Y hambre.

1039
00:57:04,750 --> 00:57:05,791
Sí, señor.

1040
00:57:14,000 --> 00:57:15,458
¿Tu señor es Napoleón?

1041
00:57:15,750 --> 00:57:16,791
Pues sí.

1042
00:57:17,000 --> 00:57:19,291
Tendrás un hijo de Napoleón.

1043
00:57:19,375 --> 00:57:20,375
¡Es genial!

1044
00:57:21,208 --> 00:57:22,166
¡Es una locura!

1045
00:57:23,208 --> 00:57:25,041
Si estoy embarazada, ¿qué hago?

1046
00:57:25,291 --> 00:57:28,375
Las madres solteras no encuentran trabajo

1047
00:57:28,458 --> 00:57:30,250
y son desterradas de la sociedad.

1048
00:57:34,166 --> 00:57:35,500
Pues aborta.

1049
00:57:36,958 --> 00:57:38,166
¡Abortar es un crimen!

1050
00:57:38,250 --> 00:57:40,000
¡Puedes ir a la cárcel!

1051
00:57:40,291 --> 00:57:41,416
¿De dónde sales?

1052
00:57:41,500 --> 00:57:43,166
Sí, perdón, es el siglo XIX.

1053
00:57:44,916 --> 00:57:46,458
Oye, me preguntaba...

1054
00:57:46,541 --> 00:57:48,916
¿Napoleón se acuesta
con todas sus doncellas?

1055
00:57:50,416 --> 00:57:51,416
Sí.

1056
00:57:53,791 --> 00:57:54,708
No, déjalo.

1057
00:57:56,166 --> 00:57:58,708
Ya lo llevo yo. En tu estado, es lo mejor.

1058
00:58:00,666 --> 00:58:02,000
Dame tu delantal.

1059
00:58:02,833 --> 00:58:04,333
No puedes cambiar la historia,

1060
00:58:05,166 --> 00:58:07,166
pero puedes aprovecharte de ella.

1061
00:58:15,291 --> 00:58:18,416
Eso es, la criada salida.

1062
00:58:18,916 --> 00:58:22,583
George Sand no es la única
que se tira a famosos.

1063
00:58:28,375 --> 00:58:29,333
Adelante.

1064
00:58:41,833 --> 00:58:43,166
Soy la nueva criada.

1065
00:58:44,208 --> 00:58:47,625
Tengo entendido que hay
una tradición con las nuevas.

1066
00:58:48,875 --> 00:58:51,000
Y me gusta respetar las tradiciones.

1067
00:58:51,083 --> 00:58:54,791
Sobre todo porque han pasado años
desde que... me respetaron.

1068
00:58:55,791 --> 00:58:56,791
Tradicionalmente.

1069
00:58:58,375 --> 00:58:59,916
Vale ya. ¡Salud!

1070
00:59:00,875 --> 00:59:01,791
¿Qué haces?

1071
00:59:02,625 --> 00:59:03,958
¿Cómo te atreves?

1072
00:59:04,041 --> 00:59:05,458
¿Sabes quién soy?

1073
00:59:05,541 --> 00:59:08,125
Sí, Napoleón. Y ya te quejarás luego.

1074
00:59:08,208 --> 00:59:09,833
Móntame, majestad.

1075
00:59:09,916 --> 00:59:11,333
Imposible, tengo trabajo.

1076
00:59:11,416 --> 00:59:13,125
¡Oye! Imposible no es francés.

1077
00:59:13,833 --> 00:59:14,958
Eso me gusta.

1078
00:59:15,625 --> 00:59:16,833
Lo usaré.

1079
00:59:17,583 --> 00:59:18,500
Ya lo sé.

1080
00:59:19,208 --> 00:59:20,791
Para ser una criada, eres...

1081
00:59:20,875 --> 00:59:21,875
Muy resuelta.

1082
00:59:23,458 --> 00:59:24,958
-¿Tienes condón?
-¿Qué?

1083
00:59:26,166 --> 00:59:27,791
Todo vale
en el amor y la guerra.

1084
00:59:33,250 --> 00:59:34,375
Oh, majestad...

1085
00:59:36,500 --> 00:59:38,000
¿Puedo llamarte Nicolas?

1086
01:00:01,958 --> 01:00:04,583
Te presento al pequeño cabo.

1087
01:00:22,000 --> 01:00:22,958
Nico...

1088
01:00:26,291 --> 01:00:27,500
¡Napo!

1089
01:00:31,708 --> 01:00:32,958
¿Sigues trabajando?

1090
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Redacto el primer Código Civil.

1091
01:00:34,875 --> 01:00:36,791
¿El Código Civil de 1804?

1092
01:00:36,875 --> 01:00:38,708
No, es 1803.

1093
01:00:38,791 --> 01:00:41,291
Tu código se promulgará el año que viene.

1094
01:00:41,375 --> 01:00:45,000
¿Esta es la pluma que escribió
el Código Civil? ¿Con tus iniciales?

1095
01:00:45,083 --> 01:00:47,916
¿Puedo quedármela? Porfa, Napo.

1096
01:00:48,000 --> 01:00:50,375
Quédatela. Un regalo de Napoleón.

1097
01:00:51,875 --> 01:00:55,041
Mujeres. Les das una pluma y son felices.

1098
01:01:01,250 --> 01:01:03,750
"La mujer se... ¿restriega?".

1099
01:01:04,166 --> 01:01:05,833
Pero aqué mal escribes.

1100
01:01:05,916 --> 01:01:07,791
"Restriega" no, pone "entrega".

1101
01:01:08,250 --> 01:01:11,708
"La mujer se entrega al hombre
para darle hijos.

1102
01:01:11,791 --> 01:01:15,875
"Y es de su propiedad,
como el árbol frutal es del jardinero".

1103
01:01:17,500 --> 01:01:19,125
¿Pondrás eso en el código?

1104
01:01:19,208 --> 01:01:20,083
Pues sí.

1105
01:01:22,166 --> 01:01:23,083
Tengo sed.

1106
01:01:23,791 --> 01:01:24,916
No soy tu criada.

1107
01:01:25,333 --> 01:01:26,208
Sí lo eres.

1108
01:01:27,666 --> 01:01:31,291
Pues no. En realidad, soy abogada.

1109
01:01:32,958 --> 01:01:33,916
¿Abogada?

1110
01:01:34,708 --> 01:01:35,583
Sí.

1111
01:01:36,791 --> 01:01:38,291
Tiene gracia,

1112
01:01:38,875 --> 01:01:39,958
soy yo quien...

1113
01:01:41,750 --> 01:01:43,041
restablecí a los abogados

1114
01:01:43,791 --> 01:01:45,500
y no autoricé a las mujeres.

1115
01:01:45,875 --> 01:01:47,791
-¿Sabes por qué?
-Voy a disfrutarlo.

1116
01:01:47,875 --> 01:01:50,250
Porque las mujeres sirven para una cosa:

1117
01:01:50,333 --> 01:01:51,750
obedecer a sus maridos.

1118
01:01:54,125 --> 01:01:55,125
Artículo...

1119
01:01:57,583 --> 01:01:59,416
Artículo 213 de mi Código.

1120
01:02:00,000 --> 01:02:02,125
"El marido debe proteger a su mujer.

1121
01:02:02,208 --> 01:02:04,875
"Y la mujer debe obedecer a su marido".

1122
01:02:06,291 --> 01:02:07,541
¡Tiene gracia!

1123
01:02:07,625 --> 01:02:09,708
Porque el artículo 213 se modificó

1124
01:02:09,791 --> 01:02:12,458
y hoy pone que
"los cónyuges deberán conjuntamente

1125
01:02:12,541 --> 01:02:15,375
"brindar orientación moral
y material a la familia".

1126
01:02:15,458 --> 01:02:16,416
¿Hoy?

1127
01:02:16,708 --> 01:02:18,458
¿Qué tontería es esa?

1128
01:02:18,541 --> 01:02:20,625
¿Hoy? Te lo acabo de leer hoy.

1129
01:02:20,708 --> 01:02:22,791
Evidentemente no hoy, hoy.

1130
01:02:22,875 --> 01:02:24,458
Hoy en el futuro.

1131
01:02:26,833 --> 01:02:27,791
Lo que decía.

1132
01:02:29,791 --> 01:02:33,708
Por eso nunca serás igual a un hombre.
Ni siquiera entiendes el tiempo.

1133
01:02:33,791 --> 01:02:35,750
¿Qué problema tienes con las mujeres?

1134
01:02:35,833 --> 01:02:37,333
Tu madre es una mujer.

1135
01:02:37,416 --> 01:02:39,666
Tu futuro vástago puede ser una niña.

1136
01:02:41,833 --> 01:02:43,041
¿Te he dejado encinta?

1137
01:02:43,125 --> 01:02:44,000
¿Qué?

1138
01:02:44,625 --> 01:02:46,583
¡Nos hemos acostado hace 15 minutos!

1139
01:02:46,666 --> 01:02:49,166
¿Eres idiota? ¡A mí no, a Esther!

1140
01:02:49,250 --> 01:02:50,125
¿Esther?

1141
01:02:51,250 --> 01:02:52,375
¿Esther, la mulata?

1142
01:02:52,458 --> 01:02:54,625
-¿Mulata?
-¡Guardias!

1143
01:02:55,500 --> 01:02:58,000
Es verdad, restableció la esclavitud.

1144
01:03:00,291 --> 01:03:01,208
Sí, señor.

1145
01:03:01,291 --> 01:03:03,291
Despidan a Esther de inmediato.

1146
01:03:03,375 --> 01:03:04,541
-¡A la orden!
-¿Qué?

1147
01:03:04,625 --> 01:03:08,500
¿Despides a una embarazada
y luego abandonas a Josefina por estéril?

1148
01:03:08,916 --> 01:03:10,416
¿Josefina es estéril?

1149
01:03:10,500 --> 01:03:12,166
-Huy.
-¿Quién eres, bruja?

1150
01:03:12,833 --> 01:03:15,291
-Hubert, brujas otra vez no.
-¡Guardias!

1151
01:03:17,291 --> 01:03:18,875
-¿Sí, señor?
-Detenedla.

1152
01:03:18,958 --> 01:03:22,791
¡No, porque hoy hay un Código
gracias a ti!

1153
01:03:22,875 --> 01:03:26,416
No más arbitrariedad,
no más juicios de brujas,

1154
01:03:26,500 --> 01:03:28,208
ahogamientos ni hogueras.

1155
01:03:28,291 --> 01:03:30,208
Necesitas un motivo para detenerme.

1156
01:03:32,166 --> 01:03:34,166
Ha robado la pluma con mis iniciales.

1157
01:03:34,916 --> 01:03:36,000
Registradla.

1158
01:03:36,833 --> 01:03:37,750
Será rápido.

1159
01:03:41,750 --> 01:03:43,541
Creo que no la tiene, señor.

1160
01:03:45,041 --> 01:03:46,041
Registrad su ropa.

1161
01:03:48,750 --> 01:03:50,583
Es una nimiedad.

1162
01:03:50,666 --> 01:03:52,583
No perderé el tiempo discutiendo.

1163
01:03:53,125 --> 01:03:55,250
Dime, ¿cuál es el castigo?

1164
01:03:55,708 --> 01:03:57,041
¿Una hora en el poste?

1165
01:03:57,125 --> 01:04:01,458
¿En serio? ¿Trabajos forzados
por robar una pluma?

1166
01:04:02,375 --> 01:04:04,041
¡Solo es una pluma!

1167
01:04:04,125 --> 01:04:06,375
Y no la he robado. ¡No es justo!

1168
01:04:06,458 --> 01:04:08,208
Vale, Hubert, ya lo pillo.

1169
01:04:08,291 --> 01:04:10,083
He liberado a culpables.

1170
01:04:10,166 --> 01:04:11,416
No volveré a hacerlo.

1171
01:04:11,500 --> 01:04:14,291
¡No grites!
Eres una delincuente, como nosotras.

1172
01:04:14,375 --> 01:04:17,208
Has robado una pluma.
Ellas, una falda y dos manzanas.

1173
01:04:17,291 --> 01:04:19,833
-¿Y tú qué has hecho?
-Engañar a mi marido.

1174
01:04:19,916 --> 01:04:21,791
¿Vas a picar piedra por eso?

1175
01:04:21,875 --> 01:04:23,291
Los hombres pican piedra.

1176
01:04:23,458 --> 01:04:25,416
¿Qué hacen las mujeres?

1177
01:04:25,500 --> 01:04:28,375
Nos dan a los colonos
para repoblar las colonias.

1178
01:04:28,458 --> 01:04:30,083
Prefiero picar piedra.

1179
01:04:30,166 --> 01:04:31,583
No puedes elegir.

1180
01:04:31,666 --> 01:04:33,250
¡Veintisiete, avanza!

1181
01:04:37,958 --> 01:04:39,041
Número 27.

1182
01:04:39,125 --> 01:04:40,750
A esa la quiero yo.

1183
01:04:40,833 --> 01:04:41,833
Es toda tuya.

1184
01:04:42,000 --> 01:04:43,375
¡No!

1185
01:04:43,458 --> 01:04:44,583
¡Cogedla!

1186
01:04:46,833 --> 01:04:49,041
¡Las mujeres no pueden usar los urinarios!

1187
01:04:49,125 --> 01:04:52,000
Nadie va a verte ese pito enano, imbécil.

1188
01:04:52,083 --> 01:04:54,250
¿Aseos públicos solo para hombres?

1189
01:04:54,333 --> 01:04:56,916
¿Qué hacen las mujeres,
mear en la calle de pie?

1190
01:05:00,750 --> 01:05:01,791
¡Gracias, Hubert!

1191
01:05:05,916 --> 01:05:07,125
¡Es la Liberación!

1192
01:05:07,875 --> 01:05:09,833
¡Hubert! ¿Por qué estoy aquí?

1193
01:05:11,416 --> 01:05:13,791
Vale, no respondas. Ya me enteraré.

1194
01:05:13,875 --> 01:05:15,083
Perdón, permiso.

1195
01:05:19,333 --> 01:05:20,750
Perdón. Voy.

1196
01:05:20,833 --> 01:05:23,291
Discúlpeme, ¿qué está pasando?

1197
01:05:23,375 --> 01:05:24,541
Elecciones municipales.

1198
01:05:24,625 --> 01:05:26,208
Las mujeres ya podemos votar.

1199
01:05:26,291 --> 01:05:28,708
¿Hoy las mujeres votan por primera vez?

1200
01:05:28,791 --> 01:05:30,750
-¿Qué día es hoy?
-29.

1201
01:05:30,833 --> 01:05:32,500
¿Me dice la fecha entera?

1202
01:05:32,583 --> 01:05:33,625
¿Mes, día y año?

1203
01:05:33,708 --> 01:05:36,000
Pueden votar, pero no saben la fecha.

1204
01:05:36,083 --> 01:05:37,958
Es el 29 de abril de 1945.

1205
01:05:38,041 --> 01:05:40,083
¿No votamos hasta tan tarde?

1206
01:05:40,166 --> 01:05:42,416
Demasiado pronto, si quieren mi opinión.

1207
01:05:42,500 --> 01:05:43,791
No la queremos.

1208
01:05:46,458 --> 01:05:48,208
-¿Perdón?
-Olvídelo.

1209
01:05:48,291 --> 01:05:50,166
-Pase, señora.
-Descuide.

1210
01:05:55,541 --> 01:05:56,666
Eres tóxico.

1211
01:06:05,875 --> 01:06:07,041
¡Vota!

1212
01:06:07,125 --> 01:06:08,375
Marie-Louise Fèvre.

1213
01:06:08,458 --> 01:06:10,250
17 de octubre de 1918.

1214
01:06:12,833 --> 01:06:13,875
¡Vota!

1215
01:06:16,083 --> 01:06:18,166
-¿Me la dejas?
-¿Abuela?

1216
01:06:18,250 --> 01:06:19,541
¡Françoise!

1217
01:06:19,625 --> 01:06:22,250
-Déjale tu muñeca a la niña.
-¿Mamá?

1218
01:06:22,833 --> 01:06:24,458
¡Oh, mamá!

1219
01:06:26,500 --> 01:06:27,875
Françoise, ven aquí.

1220
01:06:28,500 --> 01:06:29,583
¿Quién es usted?

1221
01:06:31,291 --> 01:06:32,458
¡Abuela!

1222
01:06:34,416 --> 01:06:36,958
Señora. Lo siento,
es que estoy emocionada.

1223
01:06:37,250 --> 01:06:39,166
Añoro mucho a mi familia.

1224
01:06:39,250 --> 01:06:43,791
La guerra, París ha sido liberada al fin,
y el resto de Francia lo será pronto.

1225
01:06:43,875 --> 01:06:45,791
¡Sí, y pronto el Armisticio!

1226
01:06:45,875 --> 01:06:47,208
¡Será un gran día!

1227
01:06:47,291 --> 01:06:48,916
Hoy también es un gran día.

1228
01:06:49,833 --> 01:06:52,458
Por cierto, ¿a quién ha votado?

1229
01:06:52,541 --> 01:06:54,625
No he votado.

1230
01:06:55,416 --> 01:06:57,541
Mi marido no está de acuerdo.

1231
01:06:57,625 --> 01:06:59,666
¡Pero es un día histórico!

1232
01:06:59,750 --> 01:07:02,791
Abue-... Señora, ¡no puede no votar!

1233
01:07:02,875 --> 01:07:05,458
Ya está, mamá. La primera vez que voto.

1234
01:07:05,541 --> 01:07:07,791
Mi grandullón. ¡Ya eres un hombre!

1235
01:07:07,875 --> 01:07:08,958
Tío...

1236
01:07:10,875 --> 01:07:13,916
Tu hijo. ¿Su hijo vota y usted no?

1237
01:07:14,000 --> 01:07:16,541
-Sí.
-¡Mamá, he metido la papeleta en el sobre!

1238
01:07:16,625 --> 01:07:19,458
¡Pero yo la he metido en el buzón!

1239
01:07:19,541 --> 01:07:21,041
La urna, idiota.

1240
01:07:21,208 --> 01:07:22,333
¡No soy idiota!

1241
01:07:22,416 --> 01:07:24,000
-¡Suéltame!
-¡Qué jóvenes!

1242
01:07:24,083 --> 01:07:25,458
¡No soy idiota!

1243
01:07:25,541 --> 01:07:27,000
¡Basta, chicos!

1244
01:07:27,375 --> 01:07:29,625
Basta, vámonos. Monique, vamos a casa.

1245
01:07:29,708 --> 01:07:32,083
No, ella no se va. Quiere votar.

1246
01:07:33,541 --> 01:07:35,166
¿Qué sandeces dice?

1247
01:07:35,458 --> 01:07:39,208
Sí, René, me gustaría votar.
Si te parece bien, claro.

1248
01:07:40,583 --> 01:07:41,958
No digas bobadas.

1249
01:07:42,041 --> 01:07:44,375
Ha dicho que quiere votar.

1250
01:07:44,458 --> 01:07:47,250
¡Mira, sufragista,
no le metas ideas raras!

1251
01:07:47,333 --> 01:07:50,000
-Por favor, René.
-¡Y tú! No me obligues a...

1252
01:07:50,083 --> 01:07:52,041
¿Pegabas a la abuela?

1253
01:07:53,291 --> 01:07:54,250
¿Qué?

1254
01:07:54,875 --> 01:07:57,541
Françoise, nunca dejes
que un hombre te pegue.

1255
01:07:57,625 --> 01:07:59,083
Deje en paz a mi hija.

1256
01:07:59,166 --> 01:08:03,875
¡Y no te cases con Christian Leroy!
¡Repite conmigo! ¡Christian Leroy!

1257
01:08:03,958 --> 01:08:05,041
Christian Leroy.

1258
01:08:05,125 --> 01:08:08,458
Porque quien olvida su pasado
está condenado a revivirlo.

1259
01:08:10,000 --> 01:08:11,833
Lo dijo Winston Churchill.

1260
01:08:11,916 --> 01:08:12,916
No ha dicho eso.

1261
01:08:13,000 --> 01:08:15,208
Bueno, lo dirá... pronto.

1262
01:08:15,291 --> 01:08:17,500
Caballero, su mujer...

1263
01:08:18,750 --> 01:08:20,916
-Contrólela.
-¡No es mi mujer!

1264
01:08:21,000 --> 01:08:22,250
"No es mi mujer".

1265
01:08:23,208 --> 01:08:24,416
Olvídelo.

1266
01:08:26,500 --> 01:08:27,666
Espera,

1267
01:08:28,791 --> 01:08:30,500
si mamá no se casa con papá,

1268
01:08:31,541 --> 01:08:32,750
yo no nazco.

1269
01:08:34,000 --> 01:08:35,250
Acabo de suicidarme.

1270
01:08:35,541 --> 01:08:36,541
¡Mamá!

1271
01:08:38,250 --> 01:08:39,666
¿Ha visto a mi madre?

1272
01:08:40,333 --> 01:08:41,416
¡Mamá!

1273
01:08:42,291 --> 01:08:43,500
¡Apártense!

1274
01:08:44,375 --> 01:08:45,375
¡Mamá!

1275
01:08:46,875 --> 01:08:49,041
¿Mamá? Perdón. ¡Mamá!

1276
01:08:49,750 --> 01:08:51,291
¿Han visto a mi madre?

1277
01:08:51,833 --> 01:08:52,916
¿Mamá?

1278
01:08:53,875 --> 01:08:55,250
¡El juzgado de Bobigny!

1279
01:08:56,333 --> 01:08:57,458
Estoy...

1280
01:08:58,083 --> 01:09:00,458
Solapas anchas, jerséis de cuello alto,

1281
01:09:00,541 --> 01:09:02,125
aún no estoy en casa.

1282
01:09:02,208 --> 01:09:05,166
Espero que condenen
a la madre de Marie-Claire.

1283
01:09:05,250 --> 01:09:07,000
¿Marie-Claire Chevalier?

1284
01:09:07,833 --> 01:09:10,291
-¿Es el juicio de Bobigny? ¿Es 1972?
-Sí.

1285
01:09:10,375 --> 01:09:11,958
¡Entonces, mi madre está aquí!

1286
01:09:12,041 --> 01:09:14,958
También espero que la condenen.
Su hija es una furcia.

1287
01:09:15,791 --> 01:09:19,041
¿Cómo puedes decir eso?
¡Tienes la misma edad que ella!

1288
01:09:19,125 --> 01:09:21,333
¿Te aprieta la diadema o qué?

1289
01:09:21,833 --> 01:09:24,500
En fin, si mamá está aquí,
estará al otro lado.

1290
01:09:24,583 --> 01:09:25,958
-¡Aparte!
-Eso, largo.

1291
01:09:26,041 --> 01:09:27,750
¡Quédese en su lado, señora!

1292
01:09:27,833 --> 01:09:29,541
-Mi madre está en ese lado.
-¡No!

1293
01:09:29,625 --> 01:09:30,708
¡Defiendo el aborto!

1294
01:09:30,791 --> 01:09:33,333
Seguro que sí. Vuelva.

1295
01:09:33,416 --> 01:09:34,500
Es verdad que...

1296
01:09:37,083 --> 01:09:38,333
¡Eso es provocación!

1297
01:09:39,791 --> 01:09:41,750
¡Eso es provocación! Increíble.

1298
01:09:41,833 --> 01:09:43,125
¡Esto es inútil!

1299
01:09:43,208 --> 01:09:45,750
Simone Veil legalizará el aborto
en tres años.

1300
01:09:45,833 --> 01:09:47,500
¡No! Es una provocadora.

1301
01:09:47,583 --> 01:09:49,666
¿Ahora qué? Si vuelvo, me matan.

1302
01:09:49,750 --> 01:09:50,916
¡Déjela entrar!

1303
01:09:51,000 --> 01:09:53,333
-¡Déjela entrar!
-Adelante.

1304
01:09:54,583 --> 01:09:56,666
Disculpe, ¿conoce a Françoise?

1305
01:09:56,750 --> 01:09:57,833
-¿Françoise?
-Sí.

1306
01:09:57,916 --> 01:10:00,833
Claro. ¡Oye, Françoise! Te buscan.

1307
01:10:00,916 --> 01:10:02,541
¡Ay, mamá!

1308
01:10:02,625 --> 01:10:04,958
Perdona. ¡Vas a ser mamá!

1309
01:10:05,833 --> 01:10:06,791
¡Qué maravilla!

1310
01:10:07,416 --> 01:10:09,583
Sí, les pasa a muchas mujeres.

1311
01:10:09,666 --> 01:10:13,000
Temía que no te acostaras con papá.
Bueno, con el padre.

1312
01:10:13,083 --> 01:10:14,833
¡Qué alegría!

1313
01:10:14,916 --> 01:10:15,916
Gracias.

1314
01:10:16,000 --> 01:10:18,958
Y tu hija te querrá más de lo que dirá.

1315
01:10:19,041 --> 01:10:20,708
Vale, pero podría ser niño.

1316
01:10:20,791 --> 01:10:22,000
Lo dudo.

1317
01:10:22,083 --> 01:10:23,958
Niña o niño, tendrá el mismo nombre.

1318
01:10:24,041 --> 01:10:25,333
ESPECIAL PUTAS

1319
01:10:25,416 --> 01:10:27,375
¿Así que es por eso? No lo sabía.

1320
01:10:27,750 --> 01:10:28,791
Qué alucine.

1321
01:10:30,208 --> 01:10:32,708
Entonces, ¡yo soy Charlie!

1322
01:10:32,791 --> 01:10:33,625
¡Vale!

1323
01:10:33,708 --> 01:10:35,916
Claro, no pilláis la referencia.

1324
01:10:36,000 --> 01:10:37,250
¡La vista es pública!

1325
01:10:37,333 --> 01:10:38,541
¡Dejadnos entrar!

1326
01:10:38,625 --> 01:10:40,000
En su alegato final,

1327
01:10:40,083 --> 01:10:44,708
el fiscal ha pedido al juez que condenara
a la madre de Marie-Claire Chevalier

1328
01:10:44,791 --> 01:10:46,291
a tres años de cárcel.

1329
01:10:46,375 --> 01:10:48,916
Otras tres mujeres podrían ir a la cárcel:

1330
01:10:49,000 --> 01:10:51,833
la abortista clandestina

1331
01:10:51,916 --> 01:10:55,291
y dos amigas
que ayudaron a pagar el acto ilegal.

1332
01:10:55,375 --> 01:10:58,125
Ahora es el turno
de la letrada Gisèle Halimi...

1333
01:10:58,208 --> 01:11:00,500
¡Es el alegato de defensa
de Gisèle Halimi!

1334
01:11:00,583 --> 01:11:02,666
-¡Claro!
-¡No podemos perdérnoslo!

1335
01:11:02,750 --> 01:11:04,958
Ya lo sé, pero no nos dejan entrar.

1336
01:11:05,041 --> 01:11:07,916
¡Dejadnos entrar!
¡La vista es pública!

1337
01:11:08,000 --> 01:11:10,750
Tengo una idea. ¡Con permiso!

1338
01:11:10,833 --> 01:11:12,375
Perdón.

1339
01:11:13,291 --> 01:11:15,041
Discúlpeme, caballero.

1340
01:11:15,125 --> 01:11:16,791
Hola, disculpe. Soy abogada.

1341
01:11:16,875 --> 01:11:18,750
Esta mujer embarazada es mi clienta.

1342
01:11:18,833 --> 01:11:20,041
-Tenemos que entrar.
-No.

1343
01:11:21,875 --> 01:11:23,416
¿Y por 50 francos?

1344
01:11:25,291 --> 01:11:27,000
-¿Tienes 50 francos?
-Sí.

1345
01:11:29,458 --> 01:11:31,625
Si tiene autorización, es diferente.

1346
01:11:34,333 --> 01:11:36,791
-¡Eres increíble!
-Lo heredé de mi madre.

1347
01:11:36,875 --> 01:11:39,125
Me identifico con la señora Chevalier,

1348
01:11:39,208 --> 01:11:41,541
con las tres mujeres
presentes en la vista,

1349
01:11:41,625 --> 01:11:43,791
con las mujeres que se manifiestan

1350
01:11:43,875 --> 01:11:45,666
y con millones de francesas.

1351
01:11:45,750 --> 01:11:48,958
Son mi familia, su lucha es la mía.

1352
01:11:49,041 --> 01:11:51,333
Son mi clientela cotidiana.

1353
01:11:51,416 --> 01:11:54,083
Siempre de la misma clase, mujeres pobres,

1354
01:11:54,166 --> 01:11:56,875
vulnerables, que no tienen pareja.

1355
01:11:57,875 --> 01:12:00,208
Las defiendo desde hace 20 años.

1356
01:12:01,000 --> 01:12:05,333
Nunca he tenido que defender
a la mujer de un político importante,

1357
01:12:05,416 --> 01:12:10,166
a la mujer de un médico o abogado famoso,
o de un director ejecutivo,

1358
01:12:10,250 --> 01:12:12,791
ni a una de las amantes de esos señores.

1359
01:12:13,250 --> 01:12:15,750
Porque siempre condenan a las mismas,

1360
01:12:16,625 --> 01:12:17,916
a las señoras Chevalier.

1361
01:12:19,083 --> 01:12:20,750
¡Toma alegato de defensa!

1362
01:12:20,833 --> 01:12:25,000
Pongamos que una mujer se queda encinta
porque le falla el anticonceptivo.

1363
01:12:25,083 --> 01:12:27,208
Supongamos que olvidamos tomar la píldora.

1364
01:12:27,291 --> 01:12:29,708
Sí, se nos puede olvidar tomarla.

1365
01:12:29,791 --> 01:12:31,708
O que cometemos un error.

1366
01:12:31,791 --> 01:12:34,250
Un error al elegir método anticonceptivo.

1367
01:12:34,666 --> 01:12:36,458
O al colocar el diafragma.

1368
01:12:36,541 --> 01:12:39,958
Fallo. Error. Olvido.

1369
01:12:40,041 --> 01:12:43,708
¿Quieren obligar a las mujeres
a traer una vida por un fallo?

1370
01:12:43,791 --> 01:12:45,875
¿Por un error? ¿Por un olvido?

1371
01:12:46,625 --> 01:12:49,875
Hay mujeres jóvenes
que llevan a término su embarazo

1372
01:12:49,958 --> 01:12:51,750
por razones complejas,

1373
01:12:51,833 --> 01:12:54,958
pero supongamos
que es porque respetan la ley.

1374
01:12:55,041 --> 01:12:57,250
Artículo 317.

1375
01:12:57,333 --> 01:12:59,416
Lo llevan a término.

1376
01:12:59,500 --> 01:13:01,250
¿Qué hacemos por ellas?

1377
01:13:01,333 --> 01:13:03,083
Las llamamos putas.

1378
01:13:03,583 --> 01:13:06,875
Por no hablar de que tienen
que abandonar sus estudios.

1379
01:13:06,958 --> 01:13:11,041
Les sobreviene una auténtica represión
a las madres solteras.

1380
01:13:11,125 --> 01:13:14,166
Esta ley, señores, no puede sobrevivir

1381
01:13:14,250 --> 01:13:18,333
porque es fundamentalmente contraria
a la libertad de la mujer,

1382
01:13:18,416 --> 01:13:20,500
que siempre ha sido oprimida.

1383
01:13:20,958 --> 01:13:24,125
Las mujeres fue esclava
antes de que hubiera esclavitud.

1384
01:13:24,208 --> 01:13:26,458
Cuando el cristianismo entró en el Estado,

1385
01:13:26,541 --> 01:13:29,500
la mujer era el "demonio", la "tentadora".

1386
01:13:30,125 --> 01:13:33,375
-En la Edad Media, las mujer no era nada.
-Ya te digo.

1387
01:13:33,458 --> 01:13:36,416
Y, pese a la Revolución,
cuando las mujeres hablaron

1388
01:13:36,500 --> 01:13:38,708
y fueron a las barricadas,

1389
01:13:39,250 --> 01:13:42,666
todavía no eran seres humanos completos.

1390
01:13:42,750 --> 01:13:43,916
No podían votar.

1391
01:13:44,458 --> 01:13:47,750
En la era industrial,
las mujeres empezaron a trabajar

1392
01:13:47,833 --> 01:13:50,291
y a ser explotadas,
como todos los trabajadores.

1393
01:13:50,375 --> 01:13:52,708
Pero la explotación de los trabajadores

1394
01:13:52,791 --> 01:13:57,000
se suma a la sobreexplotación
de las mujeres por parte de los hombres.

1395
01:13:57,083 --> 01:13:58,916
En todas las clases sociales.

1396
01:13:59,000 --> 01:14:01,916
Las mujeres, más que explotadas,
están sobreexplotadas.

1397
01:14:02,000 --> 01:14:06,291
Y la opresión, como dijo hace poco
Simone de Beauvoir...

1398
01:14:06,375 --> 01:14:07,833
Es Simone de Beauvoir.

1399
01:14:07,916 --> 01:14:10,125
-...no es solo económica.
-Hola.

1400
01:14:11,375 --> 01:14:12,500
Me chifla lo que hace.

1401
01:14:12,583 --> 01:14:16,166
La opresión es una estrategia milenaria
sostenida durante siglos

1402
01:14:16,250 --> 01:14:20,500
para someter a las mujeres a los hombres,
como amas de casa o cortesanas.

1403
01:14:21,125 --> 01:14:22,208
¿Estás bien?

1404
01:14:22,291 --> 01:14:24,416
Sí. Lo que está diciendo es tan...

1405
01:14:24,500 --> 01:14:28,208
¿Sabían, señores,
que en el preámbulo del Código Civil,

1406
01:14:28,333 --> 01:14:31,666
los autores escribieron esto,
el destino de la mujer?

1407
01:14:32,666 --> 01:14:36,708
"La mujer se entrega al hombre
para darle hijos.

1408
01:14:36,791 --> 01:14:41,375
"Y es de su propiedad,
como el árbol frutal es del jardinero".

1409
01:14:41,833 --> 01:14:42,791
Es de Napoleón.

1410
01:14:42,875 --> 01:14:45,500
Mírense y mírennos a nosotras.

1411
01:14:45,583 --> 01:14:48,666
Cuatro mujeres
comparecen ante cuatro hombres.

1412
01:14:49,625 --> 01:14:51,958
¿Aceptarían ustedes

1413
01:14:52,041 --> 01:14:56,958
comparecer ante un tribunal de mujeres
por el derecho a disponer de su cuerpo?

1414
01:14:57,041 --> 01:14:58,916
¡Eso sería demencial!

1415
01:15:00,125 --> 01:15:02,916
Señores, aceptar
que estamos tan alienadas,

1416
01:15:03,000 --> 01:15:06,375
aceptar que no tenemos derecho
a disponer de nuestros cuerpos

1417
01:15:06,458 --> 01:15:11,000
sería aceptar, señores,
que no somos más que cajas,

1418
01:15:11,083 --> 01:15:14,958
receptáculos en los que se siembra
por sorpresa,

1419
01:15:15,875 --> 01:15:17,875
por error, por ignorancia,

1420
01:15:18,583 --> 01:15:21,041
en los que se siembra un espermatozoide.

1421
01:15:22,458 --> 01:15:23,583
¡Estoy de parto!

1422
01:15:27,291 --> 01:15:28,916
¡Sigan a lo suyo!

1423
01:15:29,000 --> 01:15:30,541
¡Como si no estuviéramos!

1424
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
¡Venga, Françoise, vamos!

1425
01:15:34,291 --> 01:15:35,375
¡Ya viene el bebé!

1426
01:15:35,458 --> 01:15:39,166
No, no viene el bebé.
Das a luz dentro de cinco días en París.

1427
01:15:39,958 --> 01:15:42,000
-Vamos, aguanta.
-No puedo.

1428
01:15:42,083 --> 01:15:44,541
-¡Aprieta las piernas!
-¡No! ¡Ya viene!

1429
01:15:44,958 --> 01:15:46,250
¡Ya viene el bebé!

1430
01:15:48,541 --> 01:15:51,708
¡Es culpa mía! ¿Por qué te he traído aquí?

1431
01:15:51,791 --> 01:15:54,208
Tendrías que haberte quedado.

1432
01:15:55,791 --> 01:15:56,833
¡Ayúdame!

1433
01:15:56,916 --> 01:15:59,125
¡No voy a traerme al mundo a mí misma!

1434
01:15:59,208 --> 01:16:02,958
Esto no puede ser.
¡Voy a nacer en el suelo de Bobigny!

1435
01:16:05,791 --> 01:16:06,833
¡Veo mi cabeza!

1436
01:16:12,458 --> 01:16:14,708
Charlie, te quiero.

1437
01:16:18,625 --> 01:16:20,750
Son las 7:30 y esto es RFM.

1438
01:16:20,833 --> 01:16:23,208
Hoy es 8 de marzo.
No es el Día de la Marmota,

1439
01:16:23,291 --> 01:16:26,333
sino el Día de la Mujer.
Disfruten, señoras.

1440
01:16:46,625 --> 01:16:47,833
Yo también te quiero.

1441
01:16:50,041 --> 01:16:52,208
Estoy bien, solo hablo con una estatua.

1442
01:16:56,000 --> 01:16:57,541
¡Estoy en el puente azul!

1443
01:16:57,625 --> 01:17:00,250
Te he llamado, pero no contestabas.

1444
01:17:00,333 --> 01:17:01,750
No tengo el móvil.

1445
01:17:01,833 --> 01:17:04,250
-¿Has encontrado algo?
-No. Es culpable.

1446
01:17:04,333 --> 01:17:06,333
Lo sé, pero hay que defenderlo.

1447
01:17:06,875 --> 01:17:09,833
¿Sabes por qué este puente
se llama Marie-Claire?

1448
01:17:10,708 --> 01:17:14,541
Sí, porque la acusaron de abortar,

1449
01:17:14,625 --> 01:17:16,541
-y luego...
-No lo sabes.

1450
01:17:16,625 --> 01:17:17,708
No, no lo sé.

1451
01:17:17,791 --> 01:17:20,875
Esto me sabe mal,
pero está decidido. Toma.

1452
01:17:20,958 --> 01:17:22,708
-Tu caso.
-¿Qué?

1453
01:17:23,625 --> 01:17:25,375
¡No, lo defiendes tú!

1454
01:17:25,458 --> 01:17:26,875
¡Lo harás fenomenal!

1455
01:17:31,458 --> 01:17:33,125
Sí, hola, soy Bertrand.

1456
01:17:33,208 --> 01:17:34,750
Tenemos un problemilla.

1457
01:17:36,708 --> 01:17:37,833
¡Hola!

1458
01:17:42,208 --> 01:17:44,916
Oye, Charlie.
No puedes fallarle a este cliente.

1459
01:17:45,000 --> 01:17:46,583
Tiene un abogado excelente.

1460
01:17:48,625 --> 01:17:51,750
Y, gracias a ti, lo condenarán.

1461
01:17:51,958 --> 01:17:54,416
Porque es un violador, no lo olvidemos.

1462
01:17:58,500 --> 01:18:03,625
Y no lo olvides, porque quien olvida
su pasado está condenado a revivirlo.

1463
01:18:03,708 --> 01:18:04,833
¿Quién dijo eso?

1464
01:18:07,291 --> 01:18:09,875
-¿El váter?
-¡No! ¡Winston Churchill!

1465
01:18:12,500 --> 01:18:13,458
FUERA DE SERVICIO

1466
01:18:13,541 --> 01:18:15,375
Pase usted, estimada colega.

1467
01:18:28,000 --> 01:18:29,208
¡Venga ya!

1468
01:18:31,375 --> 01:18:34,333
¡Está atascado!
¡Ábranme, tengo una vista importante!

1469
01:18:39,125 --> 01:18:40,291
Ven, tu sitio...

1470
01:18:45,083 --> 01:18:47,041
-¿Quién eres?
-La letrada Leroy.

1471
01:18:47,125 --> 01:18:48,625
Sustituyo a tu abogada.

1472
01:18:48,708 --> 01:18:50,708
Comenzamos, siéntense.

1473
01:18:51,625 --> 01:18:54,625
-Empezamos por la selección del jurado.
-¡No es ahí!

1474
01:18:56,375 --> 01:18:59,416
Tranquila. El abogado contrario
es muy amable.

1475
01:19:00,250 --> 01:19:03,083
-Jurado 15.
-Y un inútil.

1476
01:19:03,166 --> 01:19:04,625
Señorita Axelle Schneider.

1477
01:19:06,875 --> 01:19:10,291
-Jurado 12, señor Daniel Roskis.
-Es mi hija.

1478
01:19:11,583 --> 01:19:13,166
Jurado 12, tome asiento.

1479
01:19:15,166 --> 01:19:19,208
Jurado 14, señora Mauricette Sainte-Rose.

1480
01:19:21,250 --> 01:19:24,416
No hay mucho que decir,
señoras y señores del jurado.

1481
01:19:24,500 --> 01:19:27,875
Este hombre violó a una mujer.
Él lo sabe, yo lo sé.

1482
01:19:27,958 --> 01:19:29,625
Ustedes lo saben, y su abogado...

1483
01:19:31,416 --> 01:19:35,333
Su abogado argumentará lo contrario,
pero eso no cambiará nada.

1484
01:19:35,416 --> 01:19:37,375
Deben condenarlo por su crimen.

1485
01:19:37,458 --> 01:19:40,375
Porque, sí,
la violación es un crimen en Francia.

1486
01:19:40,458 --> 01:19:42,291
Desde 1980, al menos.

1487
01:19:42,375 --> 01:19:47,375
Gracias al espíritu luchador de una mujer,
una abogada llamada Gisèle Halimi.

1488
01:19:49,208 --> 01:19:53,166
Y es importante no olvidar que, antes,

1489
01:19:53,875 --> 01:19:56,166
violar a una mujer era un delito menor.

1490
01:19:57,000 --> 01:20:00,458
Antes, ese hombre no habría visto
el interior de un juzgado.

1491
01:20:00,541 --> 01:20:02,541
Ni siquiera se habría preocupado.

1492
01:20:02,625 --> 01:20:05,875
Habrían culpado a la víctima.

1493
01:20:06,416 --> 01:20:10,333
Claro que hoy solo se juzga a este hombre.

1494
01:20:10,416 --> 01:20:12,750
Pero, si él está sentado aquí hoy,

1495
01:20:13,416 --> 01:20:15,833
es gracias al largo camino recorrido

1496
01:20:16,375 --> 01:20:19,000
hacia la libertad y el respeto a la mujer.

1497
01:20:19,291 --> 01:20:24,416
Un largo camino jalonado por las luchas
de hombres y mujeres que ahora observan.

1498
01:20:24,500 --> 01:20:26,666
Sí, señoras y señores del jurado,

1499
01:20:26,750 --> 01:20:30,750
estoy segura de que, dondequiera
que estén, los están observando.

1500
01:20:30,833 --> 01:20:32,958
Las Juanas, las Olympe,

1501
01:20:33,041 --> 01:20:35,750
los Nicolas, las George, las Marie,

1502
01:20:35,833 --> 01:20:37,791
las Simone, las Gisèle y...

1503
01:20:40,041 --> 01:20:41,291
...y las Françoise.

1504
01:20:46,041 --> 01:20:47,583
Todos los observan.

1505
01:20:47,666 --> 01:20:49,500
Aguardan su veredicto.

1506
01:20:49,583 --> 01:20:51,583
No los defrauden.

1507
01:20:51,666 --> 01:20:54,916
El miedo debe cambiar por fin de bando.

1508
01:20:55,000 --> 01:20:57,416
Es su responsabilidad

1509
01:20:57,500 --> 01:21:01,375
meter a este depredador
donde ya no pueda hacer daño a nadie.

1510
01:21:02,333 --> 01:21:05,041
Por eso pedimos

1511
01:21:05,125 --> 01:21:07,041
-15 años de prisión...
-Gracias.

1512
01:21:07,125 --> 01:21:09,500
-...para este peligroso individuo.
-No.

1513
01:21:09,583 --> 01:21:11,583
¡He dejado mis notas en la carpeta!

1514
01:21:12,541 --> 01:21:13,958
-¿Qué?
-¿Eh?

1515
01:21:14,125 --> 01:21:15,666
La defensa tiene la palabra.

1516
01:21:15,750 --> 01:21:17,375
¡Nada! Todo va bien.

1517
01:21:26,750 --> 01:21:27,958
Esto es un tanga.

1518
01:21:28,041 --> 01:21:31,166
Un tanga similar al que llevaba la víctima

1519
01:21:31,250 --> 01:21:32,625
la noche en cuestión.

1520
01:21:32,708 --> 01:21:37,666
Y este tanga demuestra las intenciones
de esta mujer al reunirse con mi cliente.

1521
01:21:38,791 --> 01:21:43,500
Cuando una mujer lleva este tipo
de ropa interior, es por una razón.

1522
01:21:44,083 --> 01:21:45,458
¿No es cierto, señoras?

1523
01:21:46,958 --> 01:21:47,916
Seducir,

1524
01:21:49,416 --> 01:21:50,833
complacer, atraer,

1525
01:21:50,916 --> 01:21:53,583
excitar... Llámenlo como quieran.

1526
01:21:54,541 --> 01:21:58,166
Pero es innegable que este tanga
es prueba de consentimiento.

1527
01:21:58,833 --> 01:22:02,416
-¡No puedo permitir que diga eso!
-Ya ha tenido la palabra.

1528
01:22:02,500 --> 01:22:04,083
Ahora la tiene la defensa.

1529
01:22:04,166 --> 01:22:06,250
Cállese o la expulsaré.

1530
01:22:06,333 --> 01:22:08,000
-En fin, esto...
-¡No!

1531
01:22:08,083 --> 01:22:11,958
Las mujeres llevan mucho tiempo calladas,
y me sorprende oír ese lenguaje

1532
01:22:12,041 --> 01:22:14,958
hoy, y en esta sala, en Bobigny.

1533
01:22:15,041 --> 01:22:16,083
¡Letrada!

1534
01:22:16,458 --> 01:22:19,333
Y usted, señoría, no debería permitirlo.

1535
01:22:19,416 --> 01:22:22,041
Esto tendrá consecuencias, ¡y lo sabe!

1536
01:22:22,125 --> 01:22:23,041
¡Letrada Leroy!

1537
01:22:23,125 --> 01:22:24,000
Como decía...

1538
01:22:24,083 --> 01:22:26,333
Nuestros actos de hoy
harán historia mañana.

1539
01:22:26,416 --> 01:22:28,750
Esto no puede seguir un rumbo equivocado.

1540
01:22:28,833 --> 01:22:30,291
¡Último aviso!

1541
01:22:31,208 --> 01:22:34,791
No, el rumbo de la historia,
señoría, es simple.

1542
01:22:34,875 --> 01:22:37,625
Esta mujer quería
tener relaciones con mi cliente,

1543
01:22:37,708 --> 01:22:40,166
así que eligió un tanga de encaje rojo.

1544
01:22:40,250 --> 01:22:42,083
¿Ese tanga es una prueba?

1545
01:22:42,166 --> 01:22:43,125
¡Letrada Leroy!

1546
01:22:43,208 --> 01:22:46,666
No se ha propuesto oficialmente,
¡así que no es admisible!

1547
01:22:46,750 --> 01:22:51,833
Y, aunque lo fuera, puedo decirles
que eso no es un tanga de encaje rojo.

1548
01:22:52,666 --> 01:22:56,833
-Entonces, ¿que...?
-Es un tanga de encaje coral.

1549
01:22:56,916 --> 01:22:58,166
¿Cómo lo sé?

1550
01:22:58,250 --> 01:23:02,000
Pues porque hoy llevo...

1551
01:23:02,958 --> 01:23:04,166
...un tanga...

1552
01:23:04,958 --> 01:23:06,458
...de encaje rojo.

1553
01:23:09,208 --> 01:23:13,333
Y, créanme, no tengo intención
de acostarme con mi colega

1554
01:23:13,416 --> 01:23:15,416
ni con ninguno de ustedes.

1555
01:23:15,833 --> 01:23:18,125
En cualquier caso, señores,

1556
01:23:18,208 --> 01:23:21,708
si aceptamos la brillante idea
de este abogado, pues...

1557
01:23:23,125 --> 01:23:25,375
...todos pueden violarme.

1558
01:23:25,458 --> 01:23:27,041
Sin consecuencias.

1559
01:23:27,125 --> 01:23:28,666
Ya que llevo tanga,

1560
01:23:28,750 --> 01:23:31,958
eso significa que consiento
toda relación sexual.

1561
01:23:33,041 --> 01:23:38,125
¿Queda claro, o tengo que quitármelo
y ondearlo como mi colega

1562
01:23:38,208 --> 01:23:40,541
para que entiendan
que no es consentimiento?

1563
01:23:46,583 --> 01:23:47,750
¡Es mi hija!

1564
01:23:57,250 --> 01:23:58,750
-¡Mamá!
-¡Charlie! ¡Cariño!

1565
01:23:58,833 --> 01:24:01,041
¡Mamá! Cómo te he echado de menos.

1566
01:24:01,125 --> 01:24:02,750
Si nos vimos anoche, mi vida.

1567
01:24:03,083 --> 01:24:05,583
¡Has estado magnífica!
Qué orgullosa estoy.

1568
01:24:05,666 --> 01:24:07,583
¡No, yo estoy orgullosa de ti!

1569
01:24:07,666 --> 01:24:09,833
Esta noche voy a tu casa a cenar.

1570
01:24:09,916 --> 01:24:11,541
Hasta me quedaré y comeré algo.

1571
01:24:12,833 --> 01:24:16,000
Bueno, te dejo y voy a preparar la cena.

1572
01:24:17,625 --> 01:24:18,958
-Qué torpe soy.
-¡Oiga!

1573
01:24:23,541 --> 01:24:26,750
¡Estás despedida!
¡Y olvídate de ir a otro bufete!

1574
01:24:26,833 --> 01:24:30,083
No puede despedirme, dimito.
Abriré mi propio bufete.

1575
01:24:30,166 --> 01:24:32,541
-No tienes clientes.
-Sí. ¡Los suyos!

1576
01:24:33,333 --> 01:24:36,833
Veremos quién prefiere un viejo penco
a una joven yegua.

1577
01:24:38,083 --> 01:24:39,291
¡Yo también dimito!

1578
01:24:44,083 --> 01:24:45,750
¿Por qué has dimitido?

1579
01:24:45,833 --> 01:24:46,958
No tengo ni idea.

1580
01:24:47,916 --> 01:24:49,333
Bertrand...

1581
01:24:50,541 --> 01:24:51,500
Charlie.

1582
01:24:51,583 --> 01:24:53,583
-¿Sí?
-Tengo que decirte una cosa.

1583
01:24:53,666 --> 01:24:54,583
¿Qué?

1584
01:24:54,666 --> 01:24:57,791
-Llevamos tiempo trabajando juntos.
-Sí.

1585
01:24:57,875 --> 01:25:01,250
-Hoy has hecho algo extraordinario.
-Gracias.

1586
01:25:12,791 --> 01:25:14,250
¿Qué estás haciendo?

1587
01:25:16,166 --> 01:25:18,583
¿Crees que esto es una comedia romántica?

1588
01:25:18,666 --> 01:25:22,250
¿Que terminaría
con "se casaron y tuvieron muchos hijos"?

1589
01:25:22,333 --> 01:25:23,916
No, espera...

1590
01:25:24,750 --> 01:25:26,583
Me he dejado llevar.

1591
01:25:26,666 --> 01:25:28,125
Sí, un poquito.

1592
01:25:28,708 --> 01:25:31,958
Vamos, te dejo en la oficina,
recojo mis cosas,

1593
01:25:32,958 --> 01:25:35,166
y a ver si recuperas tu trabajo.

1594
01:25:35,250 --> 01:25:37,125
-Buena idea.
-Bertrand...

1595
01:25:39,541 --> 01:25:41,083
Debería vivir aquí.

1596
01:25:41,166 --> 01:25:43,333
¿Aquí? No durarías ni una semana.

1597
01:25:43,416 --> 01:25:46,916
No seas así. ¿Crees que hay
un atracador en cada esquina?

1598
01:25:47,000 --> 01:25:49,250
-No lo sé.
-¡Me han robado el coche!

1599
01:25:49,333 --> 01:25:50,416
¡No!

1600
01:25:50,500 --> 01:25:53,166
Has vuelto a aparcar
en la plaza para minúsvalidos.

1601
01:25:53,250 --> 01:25:55,958
¿Por quién me tomas?
No era para minusválidos.

1602
01:25:56,041 --> 01:25:58,416
-Era de carga.
-Se lo ha llevado la grúa.

1603
01:25:58,500 --> 01:25:59,416
¡Taxi!

1604
01:26:03,666 --> 01:26:05,583
Siempre podemos coger el metro.

1605
01:26:05,666 --> 01:26:07,250
¡El metro!

1606
01:26:07,500 --> 01:26:10,125
Qué loco. No, no voy a coger el metro.

1607
01:26:10,208 --> 01:26:12,291
¡Taxi! Nunca voy en metro.

1608
01:26:12,958 --> 01:26:15,208
Deberías. Es más práctico.

1609
01:26:15,500 --> 01:26:16,958
Y más ecológico.

1610
01:26:18,166 --> 01:26:20,375
Bueno, a mí me da igual la ecología.

1611
01:26:20,458 --> 01:26:22,958
-Yo no contamino.
-¿No le importa la ecología?

1612
01:26:24,166 --> 01:26:25,291
¿En serio?

1613
01:26:25,708 --> 01:26:28,000
-Winston Churchill dijo...
-¡No!

1614
01:26:29,583 --> 01:26:33,208
No se nace mujer, se llega a serlo.

1615
01:26:33,291 --> 01:26:37,833
Simone de Beauvoir
El segundo sexo

1616
01:26:37,916 --> 01:26:41,166
No se nace feminista,
se llega a serlo. Charlie

1617
01:27:38,000 --> 01:27:39,416
¡Mierda, estoy embarazada!

1618
01:27:43,333 --> 01:27:44,625
¿De Napoleón?

1619
01:27:51,583 --> 01:27:54,208
Una película inspirada
en la Historia real.

1620
01:27:54,291 --> 01:27:55,791
La de verdad.

1621
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
Puede parecer vergonzoso

1622
01:27:58,125 --> 01:28:01,500
mostrar un tanga
en esta incongruente Asamblea Irlandesa.

1623
01:28:01,583 --> 01:28:02,583
¡Señora diputada!

1624
01:28:02,666 --> 01:28:07,291
Pero ¿cómo creen que se siente
una víctima de violación o una mujer

1625
01:28:07,375 --> 01:28:10,375
ante la incongruencia de ver exhibida
su ropa interior en los tribunales?

1626
01:28:10,458 --> 01:28:11,791
Tiene la palabra el Primer Ministro.

1627
01:28:11,875 --> 01:28:13,750
¿Cuándo tomará esta cámara medidas serias

1628
01:28:13,833 --> 01:28:15,666
sobre la cuestión de la violencia sexual?

1629
01:28:16,041 --> 01:28:17,500
Tiene la palabra el Primer Ministro.

1630
01:28:18,791 --> 01:28:20,833
ESTO NO ES CONSENTIMIENTO

1631
01:28:40,416 --> 01:28:42,208
ESTO NO ES UN SÍ

1632
01:28:48,083 --> 01:28:50,750
POR MUY DESNUDO QUE ESTÉS
PIDE CONSENTIMIENTO

1633
01:29:39,583 --> 01:29:42,958
Artículo 2: Todas las mujeres
que deseen vestirse como hombres

1634
01:29:43,041 --> 01:29:46,916
deben presentarse en la jefatura
de policía para obtener la autorización.

1635
01:29:47,000 --> 01:29:48,208
Articulo 3:

1636
01:29:48,291 --> 01:29:51,333
Esta autorización
solo se dará con un certificado

1637
01:29:51,416 --> 01:29:53,708
en el que conste
la firma legal de un médico,

1638
01:29:53,791 --> 01:29:57,791
y, además, con la confirmación
del alcalde o comisario de policía

1639
01:29:57,875 --> 01:30:01,916
con el apellido, nombre,
profesión y domicilio de la peticionaria.

1640
01:30:02,000 --> 01:30:03,291
Articulo 4:

1641
01:30:03,375 --> 01:30:05,416
Todas las mujeres que se travistan

1642
01:30:05,500 --> 01:30:08,541
sin obrar de conformidad
con los artículos anteriores

1643
01:30:08,625 --> 01:30:10,916
serán detenidas
y enviadas a la jefatura de policía.

1644
01:30:11,000 --> 01:30:16,333
Esta ley fue derogada en 2013.

1645
01:30:16,958 --> 01:30:20,791
para Pierre y Colette

1646
01:34:23,458 --> 01:34:25,458
Subtítulos: Raquel Mejías

1647
01:34:25,541 --> 01:34:27,541
Supervisor creativo Roger Peña



