1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,458 --> 00:00:29,625
‫لا، هذا يعتمد على موافقتهم… انتظر.‬

4
00:00:29,708 --> 00:00:32,625
‫- مرحبًا، تبًا، آسفة. دعني…‬
‫- وقّعي هنا.‬

5
00:00:33,958 --> 00:00:34,916
‫"(آلفا) للتوصيل"‬

6
00:00:35,000 --> 00:00:36,541
‫أيمكنك حمله؟ إنه ثقيل.‬

7
00:00:36,625 --> 00:00:37,500
‫"13 مايو 2020"‬

8
00:00:37,583 --> 00:00:38,833
‫- طاب يومك.‬
‫- شكرًا لك.‬

9
00:00:39,708 --> 00:00:40,750
‫ما هذا؟‬

10
00:00:40,833 --> 00:00:43,958
‫لا أعرف. لديّ مقابلة على "سي إن إن"‬
‫خلال… حالًا.‬

11
00:00:44,041 --> 00:00:46,458
‫"أيمي"، هيا. بسرعة. أمسكي بهذه من فضلك.‬

12
00:00:46,958 --> 00:00:49,666
‫- ستظهرين خلال عشر ثوان، إنه يقدّمك الآن.‬
‫- حسنًا.‬

13
00:00:52,250 --> 00:00:53,750
‫"مع حبي، (مايلز)، قبلاتي"‬

14
00:00:55,291 --> 00:00:56,750
‫إنه من "مايلز".‬

15
00:00:58,791 --> 00:01:01,583
‫ومعي الآن محافظ "كونيتيكت"، "كلاير ديبيلا"‬

16
00:01:01,666 --> 00:01:06,958
‫التي نالت حملة ترشحها لمجلس الشيوخ الشعبية‬
‫إذ قدّمت نفسها كمرشحة مختلفة عن غيرها.‬

17
00:01:07,041 --> 00:01:11,375
‫أشكرك على الانضمام إلينا،‬
‫هل تعملين من منزلك مثل الجميع؟‬

18
00:01:11,458 --> 00:01:15,000
‫نعم، أهلًا بك في مكتبنا‬
‫ومركز حملتنا الانتخابية وحضانة الأولاد.‬

19
00:01:15,083 --> 00:01:17,166
‫نكاد نفقد صوابنا.‬

20
00:01:17,250 --> 00:01:20,500
‫يدعم حملتك الانتخابية‬
‫فاعل الخير الملياردير "مايلز برون"،‬

21
00:01:20,583 --> 00:01:25,000
‫مؤسس "آلفا" عملاقة التكنولوجيا‬
‫واسعة الانتشار التي تملك عشرات الشركات‬

22
00:01:25,083 --> 00:01:28,583
‫من "آلفا كوزموز"‬
‫إلى "آلفا كار" و"آلفا شوب"…‬

23
00:01:28,666 --> 00:01:31,458
‫أعرف، لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

24
00:01:31,541 --> 00:01:33,708
‫- يمكنك أن ترفض طلبه.‬
‫- ارفض طلبه!‬

25
00:01:33,791 --> 00:01:35,750
‫"ليونيل"، أنت عالم ولست وكيلًا إعلاميًا.‬

26
00:01:35,833 --> 00:01:37,666
‫- تمامًا.‬
‫- لا يمكنك خلق الأعذار دائمًا‬

27
00:01:37,750 --> 00:01:40,000
‫لكل نزوات "مايلز برون" الجنونية.‬

28
00:01:40,083 --> 00:01:42,541
‫دائمًا ما تبدو العبقرية جنونًا في البداية.‬

29
00:01:42,625 --> 00:01:45,583
‫أليس هذا ما يميّز "مايلز برون"؟‬
‫أنتم لا تفهمون.‬

30
00:01:45,666 --> 00:01:48,000
‫إنه يرسل إليّ الفاكسات في منتصف الليل.‬

31
00:01:48,083 --> 00:01:49,208
‫إنه يعشق الفاكسات.‬

32
00:01:49,291 --> 00:01:51,583
‫يرسل إليّ أفكاره التي ينبغي لي…‬

33
00:01:51,666 --> 00:01:54,833
‫أتعلمون؟ أخبروني أنتم،‬
‫أهذه عبقرية أم جنون؟‬

34
00:01:56,625 --> 00:01:58,083
‫تاكسي للغلاف الحيوي.‬

35
00:01:58,833 --> 00:02:00,333
‫لا أعرف. حسنًا. ماذا عن هذه؟‬

36
00:02:01,416 --> 00:02:03,541
‫الذكاء الاصطناعي عند الكلاب والكلام.‬

37
00:02:03,625 --> 00:02:06,500
‫إنه يرسلها إليّ طوال الليل.‬

38
00:02:06,583 --> 00:02:07,708
‫لكن أيضًا…‬

39
00:02:08,791 --> 00:02:10,541
‫أتتذكرون "الأطفال والـ(إن إف تي)"؟‬

40
00:02:11,583 --> 00:02:12,416
‫ضحكنا من الفكرة،‬

41
00:02:12,500 --> 00:02:16,750
‫لكن أرباح تطبيق "كريبتو كيدز"‬
‫دفعت ثمن هذا المبنى.‬

42
00:02:16,833 --> 00:02:17,875
‫معي طرد.‬

43
00:02:17,958 --> 00:02:19,791
‫- فما ردّكم على هذا؟‬
‫- لقد عقّمته.‬

44
00:02:19,875 --> 00:02:22,458
‫نعم، نعرف.‬
‫يجب ألّا نراهن ضد "برون"، نعرف هذا.‬

45
00:02:22,541 --> 00:02:26,583
‫لكنه يطلب منا أن نستخدم‬
‫مادة متطايرة في رحلة مأهولة.‬

46
00:02:26,666 --> 00:02:29,375
‫يرفض سماعي.‬
‫يقول إن علينا العثور على طريقة.‬

47
00:02:29,458 --> 00:02:30,541
‫وماذا لو نجحنا؟‬

48
00:02:30,625 --> 00:02:32,958
‫هذا علم وليس دينًا.‬

49
00:02:33,541 --> 00:02:35,000
‫تذكّر هذا يا "ليونيل".‬

50
00:02:35,083 --> 00:02:37,958
‫لأنه إن فشلت هذه التجربة واسمك مرتبط بها،‬

51
00:02:38,041 --> 00:02:40,125
‫فستنهار سمعتك بلا رجعة.‬

52
00:02:41,125 --> 00:02:43,041
‫"مع حبي، (مايلز)، قبلاتي"‬

53
00:02:44,833 --> 00:02:46,541
‫لديّ موقف صارم بشأن التغيّر المناخي.‬

54
00:02:46,625 --> 00:02:49,125
‫وإن كان هذا يخيفكم،‬
‫فادفنوا رؤوسكم مجددًا في الرمال.‬

55
00:02:50,125 --> 00:02:52,000
‫ثقة ناخبيّ…‬

56
00:03:02,958 --> 00:03:04,583
‫أشعر بالضجر.‬

57
00:03:05,458 --> 00:03:06,416
‫"بيغ"؟‬

58
00:03:07,958 --> 00:03:10,125
‫"بيغ"؟‬

59
00:03:10,208 --> 00:03:11,875
‫أنا هنا.‬

60
00:03:11,958 --> 00:03:14,083
‫أرجوك أن تتوقف عن اللعب بالنار‬
‫داخل المنزل.‬

61
00:03:14,166 --> 00:03:17,708
‫"بيغ"، أرجوك، أشعر بالضجر.‬

62
00:03:19,125 --> 00:03:21,500
‫لا. الهواتف ممنوعة.‬

63
00:03:21,583 --> 00:03:23,166
‫لم لا تعطينها هاتفها؟‬

64
00:03:23,250 --> 00:03:24,458
‫لأنها لئيمة.‬

65
00:03:24,541 --> 00:03:29,541
‫لا. لأنها تخشى أن أنشر تغريدة‬

66
00:03:30,666 --> 00:03:31,958
‫فيها إهانة عرقية…‬

67
00:03:34,791 --> 00:03:35,666
‫مجددًا.‬

68
00:03:35,750 --> 00:03:39,041
‫نعم. وقد وافقت أن آخذ هاتفك‬
‫حتى نهاية الدورة الإعلامية.‬

69
00:03:39,125 --> 00:03:41,875
‫لم أكن أعرف أن تلك الكلمة تشير إلى اليهود.‬

70
00:03:41,958 --> 00:03:44,250
‫اعتقدت بأنها مصطلح شائع بمعنى "رخيص".‬

71
00:03:45,333 --> 00:03:46,333
‫"عبراني"؟‬

72
00:03:48,208 --> 00:03:50,875
‫أصبح الوعي منتشرًا هذه الأيام‬
‫حتى بدأ يخرج عن السيطرة.‬

73
00:03:50,958 --> 00:03:51,916
‫صحيح.‬

74
00:03:52,000 --> 00:03:53,458
‫أحبك. صحيح.‬

75
00:03:53,541 --> 00:03:56,500
‫وأنا أقول الحقيقة كما أراها، بلا تزيين.‬

76
00:03:57,166 --> 00:03:58,875
‫إن لم يتقبلها الناس فتلك مشكلتهم.‬

77
00:03:59,541 --> 00:04:02,083
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف. أوصلها رجل ما.‬

78
00:04:07,125 --> 00:04:08,750
‫حسنًا أيها العبقري، ما هذا الشيء؟‬

79
00:04:08,833 --> 00:04:10,666
‫- حسنًا…‬
‫- إنها دعوة من "مايلز".‬

80
00:04:10,750 --> 00:04:13,541
‫هذا بديهي، لكن ما هو؟‬

81
00:04:13,625 --> 00:04:17,000
‫- يبدو كمجرد قطعة خشبية.‬
‫- لا بد من وجود طريقة لفتحه.‬

82
00:04:17,083 --> 00:04:19,541
‫إنه من كتلة واحدة.‬
‫لا تُوجد مزالج أو شقوق مرئية.‬

83
00:04:19,625 --> 00:04:22,750
‫لكن شكل نسيج الخشب غريب، أشعر بأنه مألوف.‬

84
00:04:22,833 --> 00:04:24,625
‫مهلًا، انتظر، إنها "بيردي".‬

85
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
‫حسنًا، كيف نفتح هذا الشيء؟‬

86
00:04:27,291 --> 00:04:29,833
‫- أهلًا بك. "ليونيل" معنا، مرحبًا "بيغ".‬
‫- مرحبًا.‬

87
00:04:29,916 --> 00:04:32,125
‫"بيغ" تحاول إخماد حريق، ستعود قريبًا.‬

88
00:04:32,208 --> 00:04:34,916
‫حريق آخر؟ "بيرد"، ماذا قلت هذه المرة؟‬

89
00:04:35,000 --> 00:04:38,833
‫- عليك الابتعاد عن "تويتر".‬
‫- لا، ليس حريقًا من ذلك النوع، لا مشكلة.‬

90
00:04:38,916 --> 00:04:41,166
‫والآن، هل هذه من ألاعيب "مايلز"؟‬

91
00:04:41,250 --> 00:04:43,583
‫هل عرفت كيفية فتحه يا "ليونيل"؟‬

92
00:04:43,666 --> 00:04:45,583
‫استخدم دماغك العلمي يا "ليونيل".‬

93
00:04:45,666 --> 00:04:48,666
‫أعمل على ذلك. "بيرد"،‬
‫أليس هناك مخاطرة صحية في إقامة حفلة؟‬

94
00:04:48,750 --> 00:04:52,166
‫لا، إنهم من دائرتي المقرّبة، لا بأس.‬
‫هل تواصل أحدكم مع "دوك"؟‬

95
00:04:52,250 --> 00:04:53,333
‫- لا.‬
‫- لا.‬

96
00:04:55,666 --> 00:04:57,250
‫تفاعل الناس مع ذلك كثيرًا،‬

97
00:04:57,333 --> 00:04:59,458
‫لذا بالطبع أود أن أرد عليه،‬

98
00:05:00,458 --> 00:05:02,791
‫والجواب هو لا يا "جيمي كيمل".‬

99
00:05:02,875 --> 00:05:04,375
‫أنا لا أكره الأثداء.‬

100
00:05:05,666 --> 00:05:09,958
‫للأثداء العديد من الفوائد،‬
‫إنها تعطينا الحليب والجبن.‬

101
00:05:10,041 --> 00:05:13,125
‫الصدور تغذّي أطفالنا‬
‫ريثما يتمكنون من أكل ما نصطاده لهم.‬

102
00:05:13,958 --> 00:05:17,958
‫لنكن صادقين، الأثداء ممتعة.‬
‫ما من مشكلة في ذلك، صحيح؟‬

103
00:05:18,041 --> 00:05:20,750
‫أنا أحب ثدييّ. إنهما ممتعان.‬

104
00:05:20,833 --> 00:05:23,250
‫- أعتذر أيتها النسويات.‬
‫- المعذرة أيتها النسويات.‬

105
00:05:23,333 --> 00:05:27,166
‫لذا فحين نتحدث‬
‫عن انتشار الأثداء في "أمريكا"،‬

106
00:05:27,250 --> 00:05:30,208
‫فهذا يعني انهيارًا في النظام الطبيعي.‬

107
00:05:30,291 --> 00:05:32,500
‫في حقائق تطورية تعود إلى مليارات السنين.‬

108
00:05:32,583 --> 00:05:36,791
‫لذا فحين تطلبون من شباب "أمريكا"‬
‫أن يبطئوا وتيرتهم لتلحق النساء بهم…‬

109
00:05:36,875 --> 00:05:37,708
‫"دوك".‬

110
00:05:37,791 --> 00:05:42,250
‫هيمن الرجال على سوق العمل‬
‫في البلاد الغربية لقرون لأن…‬

111
00:05:42,333 --> 00:05:44,416
‫- "دوكي".‬
‫- …هذا ما أعدّتنا له الطبيعة.‬

112
00:05:44,500 --> 00:05:48,541
‫"دوكي"، أنا أناديك.‬
‫عليك أن تجيبني حين أنادي.‬

113
00:05:48,625 --> 00:05:50,500
‫أمي. هلّا تصمتين.‬

114
00:05:50,583 --> 00:05:53,541
‫تحدثنا عن هذا مليون مرة.‬
‫حين نكون على الهواء مباشرةً اتركينا…‬

115
00:05:55,708 --> 00:05:57,708
‫هل تقول لوالدتك أن تصمت؟‬

116
00:05:58,625 --> 00:06:00,416
‫- آسف، حين نكون على الهواء…‬
‫- ماذا؟‬

117
00:06:02,208 --> 00:06:03,250
‫- حين…‬
‫- ماذا؟‬

118
00:06:05,375 --> 00:06:06,750
‫عجبًا يا أمي. أنا آسف.‬

119
00:06:07,666 --> 00:06:09,708
‫لديك طرد، إنه في المطبخ.‬

120
00:06:11,458 --> 00:06:12,916
‫قد يكون حساسًا للحرارة.‬

121
00:06:13,000 --> 00:06:15,583
‫مهلًا، إنه "دوك"، انتظروا. "دوك"!‬

122
00:06:15,666 --> 00:06:16,875
‫مرحبًا، ما هذا الشيء؟‬

123
00:06:16,958 --> 00:06:19,625
‫- لقد كسرته أمي.‬
‫- إنه صورة مجسمة.‬

124
00:06:19,708 --> 00:06:22,708
‫لقد فعلت به شيئًا فانفتح. لقد كسرته.‬

125
00:06:22,791 --> 00:06:23,916
‫صورة مجسمة!‬

126
00:06:24,000 --> 00:06:25,208
‫ماذا قلت؟‬

127
00:06:26,000 --> 00:06:27,208
‫مهلًا، صورة مجسمة!‬

128
00:06:27,291 --> 00:06:30,625
‫- هل هي تلك الأشياء…‬
‫- الأشياء الخادعة للبصر؟ لا أفهمها أبدًا.‬

129
00:06:30,708 --> 00:06:33,500
‫أمي! ألم أطلب منك ألا تلمسي أغراضي؟‬

130
00:06:45,041 --> 00:06:46,875
‫هل نرتبها بحسب اللون أم…‬

131
00:06:46,958 --> 00:06:48,833
‫الحجم؟ الوزن؟ هل أزنها؟‬

132
00:06:48,916 --> 00:06:52,208
‫8 أفقية و8 عمودية. إنها رقعة شطرنج.‬
‫المرحلة الأخيرة من اللعبة.‬

133
00:06:52,791 --> 00:06:55,708
‫إذًا فهي مضبوطة‬
‫بحيث نفوز بحركة واحدة. هل أفعلها؟‬

134
00:06:55,791 --> 00:06:57,291
‫افعلي ذلك أيتها المحنكة.‬

135
00:07:00,666 --> 00:07:02,458
‫إنها لعبة "إكس - أو"، أنا أعرفها.‬

136
00:07:02,541 --> 00:07:04,666
‫لكنها محلولة مسبقًا،‬
‫لذا لا يمكن أن تلعبيها.‬

137
00:07:04,750 --> 00:07:07,375
‫- إنها لعبة "إكس - أو".‬
‫- لكن شكرًا لك على المساهمة.‬

138
00:07:07,458 --> 00:07:11,958
‫مهلًا، أداة النقر مخصصة لشفرة "مورس".‬
‫أحرف "إكس" و"أو" هي عبارة عن نقاط وشرطات.‬

139
00:07:12,041 --> 00:07:16,916
‫نقاط وشرطات!‬
‫إذًا فهي تكوّن أحرف "أو يو آر".‬

140
00:07:17,000 --> 00:07:18,625
‫- هكذا.‬
‫- إنها لعبة "إكس - أو".‬

141
00:07:26,208 --> 00:07:27,833
‫هل يُفترض أن يحدث شيء؟‬

142
00:07:27,916 --> 00:07:31,208
‫"إن". ربما تشير إلى شيء ما‬
‫في الأحاجي الأخرى.‬

143
00:07:31,291 --> 00:07:33,125
‫إنها بوصلة.‬

144
00:07:33,208 --> 00:07:35,583
‫- أمي!‬
‫- إنها بوصلة.‬

145
00:07:35,666 --> 00:07:37,166
‫حسنًا، شمال، جنوب…‬

146
00:07:37,250 --> 00:07:39,916
‫حرف الـ"إن" يعني الشمال‬
‫لذا وجهوا الصندوق إلى الشمال.‬

147
00:07:47,125 --> 00:07:49,708
‫إنها موسيقى يا رفاق، موسيقى!‬

148
00:07:49,791 --> 00:07:51,958
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- نعم.‬

149
00:07:52,041 --> 00:07:55,541
‫حسنًا، سأبحث عن اللحن عبر التطبيق.‬

150
00:07:55,625 --> 00:07:56,750
‫ما هذا اللحن؟‬

151
00:07:56,833 --> 00:08:02,208
‫"أليكسا"، ابحثي عن هذه الأغنية من فضلك.‬

152
00:08:02,291 --> 00:08:05,791
‫أصغي، هذه معزوفة "باخ"‬
‫"الفوغا الصغيرة" في سلّم صول الصغير،‬

153
00:08:05,875 --> 00:08:07,416
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

154
00:08:07,500 --> 00:08:09,000
‫أنا أبحث عنها.‬

155
00:08:09,083 --> 00:08:14,750
‫هذه المعزوفة هي أحجية موسيقية جميلة‬
‫تعتمد على نغمة واحدة.‬

156
00:08:14,833 --> 00:08:18,250
‫وعندما نكرر المعزوفة في نفس الوقت،‬

157
00:08:18,333 --> 00:08:22,416
‫تبدأ في التغيّر وتتحول إلى هيكل جديد جميل.‬

158
00:08:22,500 --> 00:08:24,583
‫لا يبحث هذا الجهاز عن أغان. إنه مصباح.‬

159
00:08:24,666 --> 00:08:27,208
‫- أحبك يا "بيردي".‬
‫- وأنا أيضًا يا "كلاير".‬

160
00:08:27,291 --> 00:08:31,875
‫مهلًا، تكرار الأغنية في نفس الوقت. مهلًا.‬
‫أترون العجلة المركزية؟ ارفعوها.‬

161
00:08:44,125 --> 00:08:45,208
‫نغمة جديدة كليًا.‬

162
00:08:45,875 --> 00:08:49,125
‫يا لـ"مايلز" المجنون، هذا عبقري.‬

163
00:08:49,208 --> 00:08:51,666
‫الأولى هي متتالية "فيبوناتشي".‬

164
00:08:51,750 --> 00:08:52,625
‫أمي!‬

165
00:08:55,875 --> 00:08:57,666
‫لا، أبعد يديك عنها.‬

166
00:09:01,666 --> 00:09:03,125
‫47 بالتأكيد؟‬

167
00:09:03,208 --> 00:09:05,291
‫إنه الرمز الذري للفضة.‬

168
00:09:05,375 --> 00:09:07,625
‫- أأنتم متأكدون أن هذه فضة؟‬
‫- إنها كذلك.‬

169
00:09:09,166 --> 00:09:10,500
‫إذًا فهي الخطوة الأخيرة.‬

170
00:09:10,583 --> 00:09:14,250
‫لنفعلها معًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

171
00:09:25,958 --> 00:09:27,625
‫انظروا إلى هذا.‬

172
00:09:35,000 --> 00:09:39,166
‫"أصدقائي الأعزاء والمزعزعون الرائعون،‬
‫دائرتي المقربة."‬

173
00:09:39,250 --> 00:09:42,833
‫"جميعنا بحاجة إلى العودة لوضعنا الطبيعي.‬
‫ولهذا فأنا أدعوكم…"‬

174
00:09:42,916 --> 00:09:45,250
‫"…في عطلة طويلة إلى جزيرتي الخاصة…"‬

175
00:09:45,333 --> 00:09:47,916
‫"…حيث سنحتفل بالروابط التي تجمعنا‬

176
00:09:48,000 --> 00:09:50,500
‫وآمل أن تشحذوا مهاراتكم في حل الألغاز."‬

177
00:09:51,583 --> 00:09:53,958
‫"ستتنافسون لحل لغز…"‬

178
00:09:55,625 --> 00:09:56,750
‫"…جريمة قتلي.‬

179
00:09:58,291 --> 00:10:01,291
‫سأرسل تفاصيل الرحلة لاحقًا.‬
‫أعلموني بأي حساسيات غذائية.‬

180
00:10:01,375 --> 00:10:04,083
‫محبتي وقبلاتي، (مايلز)."‬

181
00:10:05,500 --> 00:10:08,875
‫أمي! أين بندقية الصيد بالرمح؟‬
‫عليّ توضيب أشيائي. حبيبتي، وضّبي أشياءك.‬

182
00:10:11,000 --> 00:10:11,916
‫ما هذا؟‬

183
00:10:12,791 --> 00:10:13,708
‫لا أعرف.‬

184
00:10:14,291 --> 00:10:16,708
‫"(آلفا)"‬

185
00:11:34,666 --> 00:11:36,000
‫"اجتماع طارئ"‬

186
00:11:36,083 --> 00:11:37,500
‫مهلًا، انتظروا.‬

187
00:11:38,500 --> 00:11:39,958
‫ماذا حدث للتو؟‬

188
00:11:40,041 --> 00:11:43,375
‫"بلون"، رأيتك تدخل غرفة المحرك.‬

189
00:11:43,458 --> 00:11:45,458
‫أنت الدخيل. جميعنا نعرف ذلك.‬

190
00:11:45,541 --> 00:11:47,541
‫أُغلقت القضية. انتهينا.‬

191
00:11:47,625 --> 00:11:50,875
‫لا أفهم هذا. إذًا فقد كشفتني "أنجي"‬

192
00:11:50,958 --> 00:11:52,416
‫والآن انتهت اللعبة؟‬

193
00:11:52,500 --> 00:11:54,791
‫المعذرة يا "بلون"،‬
‫رميناك من غرفة معادل الضغط.‬

194
00:11:54,875 --> 00:11:56,708
‫- كان هذا بديهيًا.‬
‫- عليّ قول هذا،‬

195
00:11:56,791 --> 00:12:00,125
‫توقعت أن تجيد هذه اللعبة أكثر بكثير‬
‫بصفتك أعظم محقق في العالم.‬

196
00:12:00,208 --> 00:12:02,250
‫أعتقد بأن هذه اللعبة لا تناسبني.‬

197
00:12:02,333 --> 00:12:04,583
‫ربما علينا تجربة لعبة "غويبلاش".‬

198
00:12:05,166 --> 00:12:08,208
‫- أو "كودنيمز".‬
‫- لا، أنا…‬

199
00:12:09,208 --> 00:12:13,250
‫أصغوا، أقدّر ما تحاولون فعله من أجلي…‬

200
00:12:13,333 --> 00:12:16,458
‫نحن قلقون عليك يا صديقي.‬
‫كان الإغلاق التام صعبًا علينا جميعًا.‬

201
00:12:16,541 --> 00:12:19,541
‫لكن "فيليب" أخبرني‬
‫أنك لم تغادر الحمّام منذ أسبوع.‬

202
00:12:19,625 --> 00:12:21,500
‫إنه يبالغ.‬

203
00:12:23,000 --> 00:12:24,291
‫هلّا تفتح الباب.‬

204
00:12:24,916 --> 00:12:26,916
‫هل أنت في الحمّام مجددًا؟‬

205
00:12:27,875 --> 00:12:28,958
‫لا!‬

206
00:12:31,333 --> 00:12:32,250
‫كل ما هنالك…‬

207
00:12:33,541 --> 00:12:35,875
‫أفقد صوابي بين القضايا في الحالة العادية.‬

208
00:12:37,333 --> 00:12:39,708
‫أعتقد بأنني أُصاب بالجنون.‬

209
00:12:39,791 --> 00:12:44,541
‫دماغي أشبه بسيارة سباق مليئة بالوقود‬
‫ولا مكان أقودها فيه.‬

210
00:12:44,625 --> 00:12:47,083
‫دعني أسألك سؤالًا،‬
‫هل جربت الكلمات المتقاطعة؟‬

211
00:12:47,166 --> 00:12:48,875
‫لا يا "ناتاشا".‬

212
00:12:48,958 --> 00:12:53,083
‫لا أحتاج إلى الأحاجي أو الألعاب.‬
‫آخر ما أحتاج إليه هو عطلة.‬

213
00:12:53,833 --> 00:12:57,791
‫أحتاج إلى مخاطرة ومطاردة وتحدّ.‬

214
00:12:58,541 --> 00:13:02,166
‫أحتاج إلى قضية عظيمة.‬

215
00:13:02,833 --> 00:13:05,125
‫"بلون"، هناك شخص يريد رؤيتك.‬

216
00:13:05,958 --> 00:13:07,041
‫ومعه صندوق.‬

217
00:13:09,041 --> 00:13:12,666
‫"(غلاس أونيون): أخرجوا السكاكين"‬

218
00:13:50,500 --> 00:13:51,541
‫عزيزتي "كلاير"!‬

219
00:13:53,416 --> 00:13:55,458
‫مرحبًا أيها العبقري.‬

220
00:14:06,541 --> 00:14:09,875
‫مرحبًا، يا للروعة.‬

221
00:14:09,958 --> 00:14:13,416
‫- لن نستطيع معانقة بعضنا، أليس كذلك؟‬
‫- لا. مرحبًا يا "بيغ".‬

222
00:14:13,500 --> 00:14:14,750
‫- مرحبًا.‬
‫- تحية بالمرفقين.‬

223
00:14:14,833 --> 00:14:16,500
‫- هل أساعدك؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

224
00:14:16,583 --> 00:14:19,083
‫هل مكثتما في الفندق ليلة البارحة؟‬
‫لم ألحظكما.‬

225
00:14:19,166 --> 00:14:21,083
‫لا يا "بيردي"، وصلنا للتو كما هو واضح.‬

226
00:14:22,708 --> 00:14:26,375
‫مرحبًا بك أيها الغريب الخطير.‬

227
00:14:26,458 --> 00:14:29,541
‫سيد "بلون"، أأنت غريب خطير؟‬

228
00:14:29,625 --> 00:14:33,333
‫لا، لا بأس يا "نيكوس".‬
‫لا أعرف معنى ذلك حتى.‬

229
00:14:33,416 --> 00:14:36,250
‫مهلًا، "بينوا بلون"؟‬

230
00:14:36,333 --> 00:14:40,500
‫يا للهول، أأنت المحقق "بينوا بلون"؟‬

231
00:14:40,583 --> 00:14:42,916
‫هل حللت لغز مقتل… ما اسمها؟‬

232
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
‫راقصة الباليه ذات الملابسات الغامضة؟‬
‫أهذا أنت؟‬

233
00:14:46,416 --> 00:14:48,458
‫نعم، بذاته.‬

234
00:14:48,541 --> 00:14:51,833
‫وأنا أيضًا أعرفكم جميعًا.‬

235
00:14:51,916 --> 00:14:53,875
‫حضرة المحافظ ود. "توسانت"‬

236
00:14:54,791 --> 00:14:56,125
‫والآنسة "بيردي جاي".‬

237
00:14:56,708 --> 00:14:59,041
‫يا لها من مجموعة استثنائية.‬

238
00:15:11,333 --> 00:15:13,500
‫لقد وصلنا أيها الأصدقاء.‬

239
00:15:16,916 --> 00:15:19,708
‫ها قد اجتمع المزعزعون.‬

240
00:15:20,625 --> 00:15:23,041
‫- لا، بالتأكيد لا.‬
‫- "دوك".‬

241
00:15:24,083 --> 00:15:25,708
‫- "دوك".‬
‫- "دوك"، مرحبًا.‬

242
00:15:25,791 --> 00:15:26,833
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬

243
00:15:26,916 --> 00:15:28,750
‫- أتتذكرون حبيبتي "ويسكي"؟‬
‫- مرحبًا.‬

244
00:15:28,833 --> 00:15:31,458
‫بالطبع، مرحبًا يا "ويسكي".‬

245
00:15:32,291 --> 00:15:33,333
‫من هذا؟‬

246
00:15:34,041 --> 00:15:36,333
‫لم أنت في "اليونان" يا سيد "بلون"؟‬

247
00:15:36,416 --> 00:15:38,208
‫تلقيت دعوة من "مايلز برون".‬

248
00:15:38,791 --> 00:15:39,750
‫أأنت مقرب منه؟‬

249
00:15:40,416 --> 00:15:42,166
‫لا، لم ألتق به من قبل.‬

250
00:15:44,000 --> 00:15:47,916
‫فهمت، دعاك من أجل لغز جريمة القتل.‬

251
00:15:48,000 --> 00:15:51,666
‫سيساعد "بينوا بلون"‬
‫في حل لغز مقتل "مايلز".‬

252
00:15:51,750 --> 00:15:53,416
‫- سيكون هذا ممتعًا.‬
‫- هذا لطيف.‬

253
00:15:53,500 --> 00:15:55,000
‫حسنًا، سنرى.‬

254
00:16:04,208 --> 00:16:06,833
‫سيداتي سادتي، أهلًا بكم في "اليونان".‬

255
00:16:07,708 --> 00:16:10,125
‫سينقلكم هذا المركب الفاخر‬
‫إلى جزيرة السيد "برون".‬

256
00:16:10,208 --> 00:16:12,583
‫ستستغرق الرحلة ساعتين.‬

257
00:16:12,666 --> 00:16:16,916
‫سيساعدكم ربّانكم السيد "أندينو"‬
‫في نقل حقائبكم.‬

258
00:16:17,000 --> 00:16:20,208
‫أولًا أرجو أن تخلعوا الكمامات‬
‫وتمدّوا ألسنتكم.‬

259
00:16:20,291 --> 00:16:22,250
‫سيسبب هذا إزعاجًا مؤقتًا.‬

260
00:16:26,125 --> 00:16:27,458
‫سيد "كودي".‬

261
00:16:27,541 --> 00:16:29,750
‫هل تحتوي على أناناس؟ لديّ حساسية منه.‬

262
00:16:29,833 --> 00:16:30,916
‫لا تحتوي على أناناس.‬

263
00:16:31,958 --> 00:16:34,958
‫يبدو أنني الدخيل بينكم يا حضرة المحافظ.‬

264
00:16:35,041 --> 00:16:36,416
‫جميعكم أصدقاء.‬

265
00:16:36,500 --> 00:16:38,916
‫يدعونا "مايلز" إلى عطلة لمّ شمل كهذه كل عام‬

266
00:16:39,000 --> 00:16:43,166
‫في دعوة جنونية أو رحلة باهظة الكلفة.‬

267
00:16:43,250 --> 00:16:45,250
‫وكأننا مجموعة مقتنيات للعرض.‬

268
00:16:45,333 --> 00:16:47,625
‫المعذرة، أحب لكنتك، لذا أردت تجربتها.‬

269
00:16:49,916 --> 00:16:53,916
‫نقوم بهذه الرحلات منذ ثماني سنوات،‬
‫وأنت أول شخص غريب يدعوه.‬

270
00:16:54,000 --> 00:16:56,208
‫- لا بد أنك مميز.‬
‫- حسنًا…‬

271
00:16:58,791 --> 00:17:00,958
‫ما هذه القماشة؟ أحببتها.‬

272
00:17:01,041 --> 00:17:02,791
‫- أعتقد بأنه قطن.‬
‫- سيدي.‬

273
00:17:05,166 --> 00:17:06,166
‫ما هذا؟‬

274
00:17:06,250 --> 00:17:07,333
‫افتح فمك من فضلك.‬

275
00:17:13,541 --> 00:17:15,458
‫- لن تحتاج إلى الكمامة بعد الآن.‬
‫- حقًا؟‬

276
00:17:15,541 --> 00:17:16,375
‫ستكون بخير.‬

277
00:17:19,500 --> 00:17:22,750
‫ما هذا؟ أهو مطهّر أم…‬

278
00:17:22,833 --> 00:17:25,500
‫ستكون بخير، رحلة رائعة جميعًا.‬

279
00:17:58,458 --> 00:18:00,666
‫"آندي"، مرحبًا.‬

280
00:18:01,708 --> 00:18:02,875
‫تبًا.‬

281
00:18:29,500 --> 00:18:34,000
‫- لاحظت الاضطراب الواضح عند وصولها.‬
‫- نعم،‬

282
00:18:34,708 --> 00:18:36,166
‫حدث اضطراب.‬

283
00:18:36,250 --> 00:18:38,083
‫أليست جزءًا من مجموعتكم الصغيرة؟‬

284
00:18:38,166 --> 00:18:39,875
‫كانت كذلك، وما زالت.‬

285
00:18:39,958 --> 00:18:43,291
‫أسّست "آندي" شركة "آلفا" مع "مايلز"‬
‫وحدهما قبل عشر سنوات.‬

286
00:18:43,875 --> 00:18:45,958
‫أهذه "كاساندرا براند"؟‬

287
00:18:46,041 --> 00:18:47,250
‫"آندي". نعم.‬

288
00:18:47,333 --> 00:18:49,708
‫أما عادا شريكين؟‬

289
00:18:49,791 --> 00:18:52,000
‫بحركة قانونية واحدة،‬
‫أزالها من الشركة تمامًا.‬

290
00:18:52,666 --> 00:18:55,125
‫طردها بلا أي تعويض،‬
‫كما فعل "مارك زاكربيرغ".‬

291
00:18:55,208 --> 00:18:59,375
‫عجبًا، ودعاها رغم ذلك إلى هذه العطلة؟‬

292
00:18:59,458 --> 00:19:01,083
‫ليس السؤال هو، "لماذا دعاها؟"‬

293
00:19:02,916 --> 00:19:04,791
‫بل، "لماذا أتت؟"‬

294
00:19:21,708 --> 00:19:23,666
‫هل رصيف السفن هذا من تصميم "بانكسي"؟‬

295
00:19:23,750 --> 00:19:24,833
‫"بيلا جادوا".‬

296
00:19:24,916 --> 00:19:27,583
‫- أهذا اسم الجزيرة باليونانية؟‬
‫- "بيلا جادوا".‬

297
00:19:28,250 --> 00:19:29,916
‫"بيلا جادوا".‬

298
00:19:50,416 --> 00:19:52,833
‫"مايلز".‬

299
00:19:52,916 --> 00:19:55,208
‫عزيزتي "بيردي".‬

300
00:19:55,291 --> 00:19:57,416
‫أنت وجزيرتك!‬

301
00:19:57,500 --> 00:20:01,000
‫- تعزف لي أغنيتي!‬
‫- على الغيتار الذي استخدمه "بول" لتلحينها.‬

302
00:20:03,625 --> 00:20:05,416
‫أعرف، أليس هذا مؤثرًا؟‬

303
00:20:05,500 --> 00:20:07,583
‫لكن التعبير على وجهك يستحق العناء.‬

304
00:20:07,666 --> 00:20:10,916
‫أصدقائي، أهلًا يا أصدقائي القدامى.‬

305
00:20:11,000 --> 00:20:13,083
‫أيمكننا معانقتك بعد تلك الحقنة الغامضة؟‬

306
00:20:13,166 --> 00:20:16,333
‫- يمكننا ذلك. حسنًا.‬
‫- يا للروعة. عانقني.‬

307
00:20:16,416 --> 00:20:17,833
‫يمكننا تبادل العناق.‬

308
00:20:18,833 --> 00:20:19,708
‫"دوك".‬

309
00:20:19,791 --> 00:20:22,000
‫مرحبًا يا صديقي، هذا حلم.‬

310
00:20:22,083 --> 00:20:24,875
‫ليس حلمًا، إنه يقظة، وهي تسعدني.‬

311
00:20:26,666 --> 00:20:27,541
‫"ويسكي".‬

312
00:20:28,333 --> 00:20:31,083
‫تعجبني هذه القلادة.‬

313
00:20:31,791 --> 00:20:34,916
‫- رائعة. اقتربي، عانقيني.‬
‫- هذه القلادة السخيفة؟‬

314
00:20:35,000 --> 00:20:37,041
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

315
00:20:37,125 --> 00:20:39,166
‫- حقًا؟‬
‫- جزيرة رائعة.‬

316
00:20:39,250 --> 00:20:41,916
‫أليست كذلك؟ أليست مثيرة؟‬

317
00:20:42,000 --> 00:20:44,333
‫إذًا، دعوت "بينوا بلون".‬

318
00:20:45,666 --> 00:20:48,625
‫كم تفننت في إعداد لغز جريمة القتل هذا.‬

319
00:20:48,708 --> 00:20:49,583
‫- "دوكي".‬
‫- صديقي.‬

320
00:20:49,666 --> 00:20:50,541
‫مرحبًا يا صاح.‬

321
00:20:51,500 --> 00:20:53,166
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا يا صاح.‬

322
00:20:53,250 --> 00:20:54,166
‫مرحبًا.‬

323
00:20:54,250 --> 00:20:56,958
‫سيد "برون"، لا يسعني التعبير عن امتناني…‬

324
00:20:57,041 --> 00:20:58,458
‫تسرني مقابلتك…‬

325
00:21:08,916 --> 00:21:09,958
‫"آندي"،‬

326
00:21:11,541 --> 00:21:12,541
‫لقد أتيت.‬

327
00:21:13,583 --> 00:21:14,583
‫نعم.‬

328
00:21:15,833 --> 00:21:18,291
‫حسنًا، متى سيبدأ لغز جريمة القتل؟‬

329
00:21:19,833 --> 00:21:22,291
‫اصبر يا صديقي.‬

330
00:21:22,375 --> 00:21:25,125
‫حسنًا، أصغوا، أعرف أنكم‬
‫تعتقدون بأنني غريب الأطوار،‬

331
00:21:25,208 --> 00:21:27,166
‫لكن هل يمكننا أن نأخذ بعض الوقت‬

332
00:21:27,250 --> 00:21:30,208
‫لنتنسّب هذه اللحظة معًا؟‬

333
00:21:31,541 --> 00:21:34,125
‫نحن أصدقاء قدامى، وما زلنا أصدقاء،‬

334
00:21:35,958 --> 00:21:36,958
‫وأنا أحبكم جميعًا.‬

335
00:21:37,875 --> 00:21:39,041
‫أردت قول ذلك.‬

336
00:21:39,125 --> 00:21:43,625
‫لكن أمامنا عطلة رائعة، نحن الأصدقاء فقط.‬

337
00:21:43,708 --> 00:21:44,750
‫مرحبًا.‬

338
00:21:46,000 --> 00:21:46,916
‫مرحبًا يا صاح.‬

339
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
‫لا تكترثوا لوجودي.‬

340
00:21:49,541 --> 00:21:50,500
‫من هذا؟‬

341
00:21:51,375 --> 00:21:52,250
‫إنه "ديرول".‬

342
00:21:52,333 --> 00:21:54,541
‫إنه يمكث هنا لأنه يمر ببعض المشكلات،‬

343
00:21:54,625 --> 00:21:56,875
‫لكنه ليس جزءًا من التجربة إطلاقًا.‬

344
00:21:56,958 --> 00:22:01,625
‫دعوني أولًا آخذكم في جولة‬
‫في "غلاس أونيون".‬

345
00:22:01,708 --> 00:22:02,916
‫نعم، ها نحن أولاء.‬

346
00:22:03,000 --> 00:22:05,625
‫يا للروعة، سميته "غلاس أونيون" مثل حانتنا!‬

347
00:22:05,708 --> 00:22:07,625
‫كم أحب ذلك المكان.‬

348
00:22:07,708 --> 00:22:09,458
‫هل نحضر حقائبنا…‬

349
00:22:09,541 --> 00:22:10,958
‫الشمس حارقة.‬

350
00:22:12,000 --> 00:22:13,833
‫…أو ربما يحضرها أحدهم.‬

351
00:22:13,916 --> 00:22:15,916
‫أرغب في الاحتماء بالظل قليلًا.‬

352
00:22:16,000 --> 00:22:18,958
‫- تصرفات الأثرياء هذه غريبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

353
00:22:19,041 --> 00:22:23,208
‫عشت مظاهر الترف من حين لآخر، لكن هذا…‬

354
00:22:23,291 --> 00:22:25,750
‫هذا يضغط على أعصابي إلى حد غير مسبوق.‬

355
00:22:25,833 --> 00:22:28,041
‫أنت تبلي حسنًا. أنا "آندي".‬

356
00:22:29,125 --> 00:22:31,750
‫هذا لطف بالغ منك. أنا "بينوا".‬

357
00:22:32,500 --> 00:22:34,750
‫- رباط حذائك محلول.‬
‫- شكرًا لك.‬

358
00:22:36,833 --> 00:22:39,083
‫عجبًا. حسنًا.‬

359
00:22:39,166 --> 00:22:40,041
‫عجبًا!‬

360
00:22:41,125 --> 00:22:43,833
‫إنه يشبه بصلة زجاجية كما يعني اسمه.‬

361
00:22:43,916 --> 00:22:47,291
‫- نعم.‬
‫- إنه يجمع بين الماضي والحاضر والمستقبل.‬

362
00:22:47,375 --> 00:22:51,708
‫إنه يتضمن ما حدث وما وصلت إليه الآن‬
‫وما سأتركه خلفي للعالم.‬

363
00:22:51,791 --> 00:22:52,708
‫تجاهلوني.‬

364
00:22:52,791 --> 00:22:55,958
‫إنه كلالة كل ما حققته حتى الآن.‬

365
00:22:56,041 --> 00:22:59,041
‫إذًا، كم عاملًا تتطلب العناية بمنزل كهذا؟‬

366
00:22:59,125 --> 00:23:02,875
‫تتطلب 50 عاملًا في العادة،‬
‫لكنني أرسلت الجميع إلى منازلهم.‬

367
00:23:02,958 --> 00:23:06,125
‫أريد أن أحظى بعطلة عادية مع أصدقائي‬
‫كما كنا نفعل في الماضي.‬

368
00:23:06,208 --> 00:23:08,541
‫أتفهمون؟ أصغوا، إليكم المسألة.‬

369
00:23:08,625 --> 00:23:10,791
‫هذا ليس مجرد منزل ثري أحمق، بل هو…‬

370
00:23:10,875 --> 00:23:12,833
‫إنه ليس منزلًا حتى.‬

371
00:23:13,458 --> 00:23:17,041
‫إنه مركز للإبداع.‬

372
00:23:17,125 --> 00:23:18,583
‫رائع.‬

373
00:23:22,708 --> 00:23:23,833
‫ما هذا الصوت؟‬

374
00:23:23,916 --> 00:23:25,166
‫إنه المنبه الساعيّ،‬

375
00:23:26,458 --> 00:23:28,583
‫طلبت من "فيل غلاس" تأليف تلك الرنة.‬

376
00:23:28,666 --> 00:23:30,291
‫- ماذا؟‬
‫- من هو "فيل غاس"؟‬

377
00:23:30,375 --> 00:23:33,583
‫لنتوقف عن الكلام ونبدأ بالاستمتاع بوقتنا.‬

378
00:23:33,666 --> 00:23:37,958
‫وزّعت عليكم الغرف‬
‫بحسب الشاكرا التي أربطها بكل منكم.‬

379
00:23:38,041 --> 00:23:40,083
‫أعرف أنها مبالغة، لكن جاروني.‬

380
00:23:40,166 --> 00:23:42,583
‫جهاز مراقبة نظمكم البيولوجي‬
‫هو مفتاح غرفكم.‬

381
00:23:42,666 --> 00:23:45,208
‫- سيقودكم إلى الغرف عبر التفاعل اللمسي.‬
‫- يا للعجب.‬

382
00:23:45,291 --> 00:23:48,291
‫رتبوا أشياءكم وغيّروا ملابسكم‬
‫ولنلتق عند المسبح.‬

383
00:23:48,375 --> 00:23:50,958
‫سنحظى بعصر ممتع، ثم ستبدأ اللعبة.‬

384
00:23:52,458 --> 00:23:56,208
‫شاكرا العجُز، كم تعرفني يا "مايلز".‬

385
00:23:57,458 --> 00:23:59,083
‫عجبًا يا "مايلز".‬

386
00:24:00,375 --> 00:24:01,750
‫"آندي"،‬

387
00:24:01,833 --> 00:24:03,791
‫- شاكرا العجُز!‬
‫- أنا…‬

388
00:24:05,083 --> 00:24:06,333
‫يسعدني قدومك بحق.‬

389
00:24:12,208 --> 00:24:16,125
‫عجبًا! المعذرة، لكن هذا جنونيّ.‬

390
00:24:16,208 --> 00:24:19,166
‫صحيح. سيد "بلون"،‬
‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬

391
00:24:19,250 --> 00:24:20,500
‫بالطبع.‬

392
00:24:35,583 --> 00:24:38,000
‫يا للروعة! هذا…‬

393
00:24:38,083 --> 00:24:40,625
‫يا للهول. كم هذا… أنا…‬

394
00:24:40,708 --> 00:24:42,958
‫إنه… مهلًا، ما هذه؟‬

395
00:24:43,041 --> 00:24:45,375
‫يا للهول، إنها مليئة بالنجوم!‬

396
00:24:45,458 --> 00:24:48,166
‫مثل فيلم "2010، ذا يير وي ميد كونتاكت".‬

397
00:24:48,750 --> 00:24:51,541
‫هذا مذهل، إنه رائع.‬

398
00:24:51,625 --> 00:24:53,875
‫يسعدني أن أكون موجودًا هنا في…‬

399
00:24:53,958 --> 00:24:57,500
‫إن كان هناك دور تريد مني أداءه‬
‫في لعبة لغز جريمة القتل‬

400
00:24:57,583 --> 00:25:02,250
‫بصفتي المحقق مثلًا،‬
‫سيكون من دواعي سروري تنفيذه.‬

401
00:25:02,333 --> 00:25:06,125
‫مجرد دعوتك لي ولقائي بك…‬

402
00:25:08,333 --> 00:25:10,166
‫أهذه سيارة؟‬

403
00:25:10,833 --> 00:25:12,458
‫نعم، هذه سيارتي "بيبي بلو".‬

404
00:25:12,541 --> 00:25:16,000
‫إنها فريدة من نوعها. تكون معي أينما ذهبت.‬
‫في كل أنحاء العالم.‬

405
00:25:17,000 --> 00:25:18,541
‫ولماذا هي على السطح؟‬

406
00:25:20,041 --> 00:25:22,166
‫ليس هناك طرقات لقيادتها في الجزيرة.‬

407
00:25:23,000 --> 00:25:25,208
‫نعم، بالطبع.‬

408
00:25:25,291 --> 00:25:26,791
‫سيد "بلون"،‬

409
00:25:27,375 --> 00:25:28,375
‫أردت أن أسألك،‬

410
00:25:29,833 --> 00:25:31,125
‫ماذا تفعل هنا؟‬

411
00:25:31,708 --> 00:25:33,166
‫المعذرة؟‬

412
00:25:33,250 --> 00:25:34,541
‫ماذا تفعل هنا؟‬

413
00:25:37,583 --> 00:25:39,000
‫لقد دعوتني.‬

414
00:25:39,666 --> 00:25:40,750
‫لا، لم أفعل.‬

415
00:25:41,416 --> 00:25:42,458
‫ماذا…‬

416
00:25:44,791 --> 00:25:46,500
‫أرسلت إليّ صندوقًا.‬

417
00:25:48,000 --> 00:25:50,083
‫- مهلًا، هل تلقّيت صندوقًا؟‬
‫- نعم.‬

418
00:25:50,166 --> 00:25:55,541
‫أُوصل الصندوق الخشبي إلى منزلي‬
‫وكان يتضمن أحاجي أطفال بسيطة‬

419
00:25:55,625 --> 00:25:59,083
‫وحين حللتها كلها، وجدت دعوة داخله.‬

420
00:25:59,166 --> 00:26:00,541
‫هل تحمل تلك الدعوة؟‬

421
00:26:00,625 --> 00:26:02,166
‫نعم، إنها معي.‬

422
00:26:02,250 --> 00:26:04,083
‫المعذرة، أنا…‬

423
00:26:04,166 --> 00:26:06,125
‫أنا في حيرة من أمري.‬

424
00:26:07,250 --> 00:26:08,708
‫أهذا جزء من اللعبة؟‬

425
00:26:08,791 --> 00:26:09,791
‫لا.‬

426
00:26:11,000 --> 00:26:14,833
‫إنها مثل الدعوات الأخرى،‬
‫لكنني لست من أرسلها إليك.‬

427
00:26:19,125 --> 00:26:21,625
‫كم صندوقًا خشبيًا صنعت؟‬

428
00:26:21,708 --> 00:26:25,291
‫- خمسة. صندوق لكل من أصدقائي.‬
‫- أهناك نماذج أولية منه؟‬

429
00:26:25,375 --> 00:26:29,250
‫لا، بالكاد أتمّ المصمم صنع الصناديق الخمس‬
‫في الموعد، وقد تدرّب لدى "ريكي جاي".‬

430
00:26:29,333 --> 00:26:32,125
‫وفي حال فتح الصناديق وحلّ الأحاجي،‬

431
00:26:32,208 --> 00:26:35,083
‫هل من طريقة لإغلاقها مجددًا‬
‫وإعادة حل الأحاجي؟‬

432
00:26:37,000 --> 00:26:38,875
‫انتظر.‬

433
00:26:40,375 --> 00:26:42,208
‫أعاد أحدهم الصندوق إلى وضعه.‬

434
00:26:43,208 --> 00:26:46,833
‫أعاد أحدهم الصندوق إلى وضعه‬
‫وأرسله إليك كدعابة.‬

435
00:26:46,916 --> 00:26:51,416
‫بما أنني أقيم لعبة للغز جريمة قتل،‬
‫قرروا دعوة "بينوا بلون" الشهير.‬

436
00:26:52,708 --> 00:26:53,791
‫مزحة جيدة.‬

437
00:26:53,875 --> 00:26:57,208
‫أشعر بالإهانة، لم…‬

438
00:26:57,291 --> 00:26:58,333
‫لماذا؟‬

439
00:26:58,416 --> 00:27:01,500
‫المحقق الإلماعي في ضيافتي‬
‫في حفلة لغز جريمة القتل.‬

440
00:27:01,583 --> 00:27:03,250
‫إنها إضافة رائعة.‬

441
00:27:04,041 --> 00:27:07,166
‫سيد "برون"، تعلّمت من خلال تجارب مريرة‬

442
00:27:07,250 --> 00:27:10,666
‫أنه لا ينبغي الاستخفاف‬
‫بالدعوات مجهولة المصدر.‬

443
00:27:10,750 --> 00:27:14,125
‫حسنًا، أصغ، تسرني استضافتك في منزلي.‬

444
00:27:15,333 --> 00:27:18,375
‫ها قد دعوتك، أنت ضيفي الرسمي الآن.‬

445
00:27:18,458 --> 00:27:22,083
‫تسرني استضافتك. استرخ واستمتع بوقتك.‬

446
00:27:22,666 --> 00:27:25,958
‫حاول حل لغز جريمة القتل إن استطعت.‬

447
00:27:26,041 --> 00:27:30,833
‫لا أريد التبجح، لكنه محبوك بدقة مذهلة.‬
‫سأذهب لركوب الأمواج، أراك عند المسبح.‬

448
00:27:52,333 --> 00:27:55,375
‫"ليونيل"، كم أنت مثير رغم كونك عالمًا.‬

449
00:27:55,458 --> 00:27:59,083
‫وأنت تبدين جميلة يا "كلاير".‬

450
00:27:59,625 --> 00:28:00,458
‫شكرًا يا "بيرد".‬

451
00:28:00,541 --> 00:28:03,333
‫يعجبني كم تبذلين جهدك لتبدي جميلة.‬

452
00:28:03,416 --> 00:28:05,416
‫لا بد من هذا بما أنني في "اليونان".‬

453
00:28:06,166 --> 00:28:08,333
‫وما أروع التخلص من الكمامة.‬

454
00:28:09,083 --> 00:28:11,500
‫انظرا إلى هذا المسبح،‬
‫أظن أنني سأسبح قليلًا.‬

455
00:28:17,000 --> 00:28:18,458
‫ربما أؤجل ذلك لبعض الوقت.‬

456
00:28:25,166 --> 00:28:27,291
‫يأخذ "أنتوني كيديس" و"فلي" الفضل كله، لكن،‬

457
00:28:27,375 --> 00:28:29,666
‫"فروشانتيه" هو أبرز عضو‬
‫في فرقة "تشيلي بيبرز".‬

458
00:28:29,750 --> 00:28:32,000
‫- مرحبًا يا "بلون"، انزل للسباحة.‬
‫- مرحبًا.‬

459
00:28:32,083 --> 00:28:34,166
‫خذ زجاجة "هارد كومبوتشا". إنها عظيمة.‬

460
00:28:34,250 --> 00:28:36,916
‫أرسلها "جاريد ليتو".‬
‫أظن أنه يدعوني للاستثمار فيها.‬

461
00:28:37,000 --> 00:28:38,916
‫- لا بأس، فأنا في عطلة.‬
‫- أعطني واحدة.‬

462
00:28:39,000 --> 00:28:40,083
‫خذ.‬

463
00:28:40,166 --> 00:28:41,083
‫نعم.‬

464
00:28:41,166 --> 00:28:42,541
‫إنها "بيبي بلو".‬

465
00:28:42,625 --> 00:28:43,541
‫مذهلة.‬

466
00:28:43,625 --> 00:28:46,416
‫أتتذكر حين كدت تدهسني بها خارج…‬

467
00:28:46,500 --> 00:28:48,041
‫حفلة عيد مولد "آندرسون كوبر".‬

468
00:28:49,541 --> 00:28:51,916
‫حفلات "كوب" لا تُنسى.‬

469
00:28:54,875 --> 00:28:55,750
‫نعم!‬

470
00:28:59,458 --> 00:29:00,375
‫يا للهول.‬

471
00:29:00,458 --> 00:29:01,416
‫أأنت جاد يا "دوك"؟‬

472
00:29:03,208 --> 00:29:04,333
‫يا للهول!‬

473
00:29:04,416 --> 00:29:05,291
‫نعم.‬

474
00:29:05,375 --> 00:29:06,208
‫أحمق.‬

475
00:29:07,791 --> 00:29:08,875
‫الآن بدأت الحفلة.‬

476
00:29:11,041 --> 00:29:12,291
‫إنه مسدس مميز.‬

477
00:29:13,250 --> 00:29:14,208
‫لا أتحرك من دونه.‬

478
00:29:16,000 --> 00:29:19,291
‫- لاحظت ذلك.‬
‫- لا أحد يعرف متى تقع المشكلات.‬

479
00:29:28,125 --> 00:29:29,125
‫"بيردي"،‬

480
00:29:29,708 --> 00:29:32,083
‫- عليك إخباره. اسمعيني.‬
‫- سأفعل.‬

481
00:29:32,166 --> 00:29:33,500
‫- أنا جادة.‬
‫- سأفعل.‬

482
00:29:33,583 --> 00:29:35,166
‫- عليك أن تتوسلي إليه.‬
‫- سأفعل.‬

483
00:29:35,250 --> 00:29:36,250
‫- اتفقنا؟‬
‫- يا للهول.‬

484
00:29:36,333 --> 00:29:39,000
‫حين يذهب إلى غرفته، اتبعيه وافعليها.‬

485
00:29:39,083 --> 00:29:41,416
‫سأتولى أمره، لا تقلقي.‬

486
00:29:42,916 --> 00:29:44,958
‫أعطيني رشفة من هذا لأروي ظمئي.‬

487
00:29:45,041 --> 00:29:46,750
‫- يعجبني كلاهما.‬
‫- الجو حار.‬

488
00:29:51,708 --> 00:29:53,416
‫مرت أيام فيما مضى،‬

489
00:29:55,083 --> 00:29:57,250
‫كنت أنا من أظهر في المجلات، وكان هو نكرة.‬

490
00:29:58,208 --> 00:30:00,458
‫لم يصدق أنه يتحدث إليّ حتى.‬

491
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
‫قال لي ذلك بنفسه.‬

492
00:30:05,833 --> 00:30:09,333
‫"(بيردي جاي) التي تحتل اللوحات الإعلانية.‬
‫لا أصدق أنني أتحدث إليك."‬

493
00:30:11,208 --> 00:30:13,625
‫كان مثل خاتم في إصبعي.‬

494
00:30:17,916 --> 00:30:19,125
‫أعجبتني تلك الحال أكثر.‬

495
00:30:29,666 --> 00:30:33,458
‫مرحبًا يا "آندي". عجبًا.‬

496
00:30:34,208 --> 00:30:35,333
‫منذ متى لم أرك؟‬

497
00:30:36,833 --> 00:30:38,583
‫منذ المحاكمة، أي قبل عدة أشهر.‬

498
00:30:39,166 --> 00:30:41,583
‫المحاكمة. كم كانت مقيتة.‬

499
00:30:42,583 --> 00:30:45,791
‫أعني، بالنسبة إلينا جميعًا،‬
‫أليس كذلك يا "بيغ"؟‬

500
00:30:46,541 --> 00:30:48,875
‫أشعر بعدم الراحة. سأنزل للسباحة.‬

501
00:30:53,250 --> 00:30:56,541
‫أتقبّل وجود لوحة "ماتيس" في الحمّام،‬

502
00:30:56,625 --> 00:30:59,833
‫لكن هل هذا جهاز فاكس؟‬

503
00:31:01,416 --> 00:31:03,541
‫لا يملك "مايلز" هاتفًا حتى.‬

504
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
‫إنه جهاز عمليّ، لديّ رقم واحد،‬

505
00:31:05,958 --> 00:31:08,291
‫لكل أجهزة الفاكس الخاصة بي حول العالم.‬

506
00:31:08,375 --> 00:31:10,625
‫تجذبني أجهزة الإشارات التماثلية…‬

507
00:31:10,708 --> 00:31:13,791
‫انظروا إلى هذه الذكرى من ماضيّ.‬

508
00:31:14,458 --> 00:31:15,750
‫انظروا جميعًا.‬

509
00:31:15,833 --> 00:31:18,166
‫"مايلز"، لطف منك أنك تملكها هنا.‬

510
00:31:18,250 --> 00:31:21,583
‫هلّا أطرح عليكم سؤالًا على ألّا يضايقكم،‬

511
00:31:21,666 --> 00:31:23,541
‫ما الذي جمع بينكم أصلًا؟‬

512
00:31:23,625 --> 00:31:25,583
‫أنتم مجموعة نخبوية.‬

513
00:31:25,666 --> 00:31:29,375
‫أظن أن المزعزعين يتجاذبون.‬

514
00:31:29,458 --> 00:31:30,291
‫نعم.‬

515
00:31:30,375 --> 00:31:33,250
‫استخدمت تلك الكلمة من قبل، "المزعزعون".‬

516
00:31:33,333 --> 00:31:34,583
‫فماذا تعني؟‬

517
00:31:34,666 --> 00:31:38,125
‫يرى بعض الناس أن "بيردي"‬
‫تسبب زعزعة كلما تفوهت بشيء.‬

518
00:31:38,208 --> 00:31:40,958
‫لأنها تقول ما يفكر فيه الجميع،‬

519
00:31:41,041 --> 00:31:43,000
‫لكن أحدًا لا يملك الجرأة للمجاهرة به.‬

520
00:31:43,083 --> 00:31:44,916
‫هذا صحيح، أقول الحقيقة كما أراها.‬

521
00:31:45,000 --> 00:31:48,166
‫بجدية، لا بد أنك سمعت‬
‫عن سراويل "سويتي بانتس" الرياضية، صحيح؟‬

522
00:31:48,250 --> 00:31:50,541
‫سأُضطر إلى إحراج نفسي.‬

523
00:31:51,416 --> 00:31:54,791
‫أعشق سراويل "سويتي بانتس" الرياضية،‬
‫أرتديها طوال الوقت…‬

524
00:31:54,875 --> 00:31:58,333
‫أنت جالس إلى جانب "بيردي جاي".‬
‫كانت أيقونة موضة فيما مضى.‬

525
00:31:58,416 --> 00:32:01,500
‫وأصبحت لاحقًا أصغر محررة‬
‫لمجلة "شي شي"، أفهمت؟‬

526
00:32:02,416 --> 00:32:05,541
‫كانت في قمة نجاحها وسعادتها، لكن بعد ذلك…‬

527
00:32:06,208 --> 00:32:07,250
‫حسنًا…‬

528
00:32:08,458 --> 00:32:11,708
‫ثم وقعت حادثة زيّ الهالوين.‬

529
00:32:12,291 --> 00:32:16,000
‫كنت أحاول التشبه بـ"بيونسيه"،‬
‫لكن الناس لم يفهموا الزي بذلك الشكل.‬

530
00:32:16,666 --> 00:32:20,250
‫على أي حال، قضيت وقتًا طويلًا في منزلي.‬
‫أمضيت وقتي كله مرتديةً…‬

531
00:32:20,333 --> 00:32:21,208
‫سروالًا رياضيًا.‬

532
00:32:22,125 --> 00:32:25,708
‫ابتكرت سروالًا فخمًا ومريحًا عالي الجودة‬

533
00:32:25,791 --> 00:32:27,375
‫تزامنًا مع بدء الجائحة.‬

534
00:32:27,958 --> 00:32:30,583
‫لقد زعزعت ما زعزعها، وحققت نجاحًا ساحقًا.‬

535
00:32:31,666 --> 00:32:35,375
‫انظر إلى "دوك". أتظن أن الناس رأوا فيه‬
‫أكثر من مجرد رجل قوي البنية؟‬

536
00:32:35,458 --> 00:32:39,791
‫أتظن أنهم عرفوا أنه سيصبح أول صانع محتوى‬
‫يملك مليون متابع على "تويتش"؟‬

537
00:32:39,875 --> 00:32:42,583
‫نعم، هذا صحيح. إليك هذا.‬

538
00:32:42,666 --> 00:32:44,125
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا عن "كلاير"؟‬

539
00:32:44,208 --> 00:32:48,458
‫أمّ متفانية بسيطة المظهر‬
‫تثير القلاقل في الجهاز السياسي.‬

540
00:32:48,541 --> 00:32:52,583
‫لم ينتظر "ليونيل" عشر سنوات‬
‫ليشق طريقه بالتحصيل الأكاديمي‬

541
00:32:52,666 --> 00:32:55,958
‫بحيث يحصل على رخصة ليغيّر وجه العلم.‬
‫لقد فعلها فحسب.‬

542
00:32:57,041 --> 00:32:58,833
‫وهذا ما فعلته مع "آلفا"…‬

543
00:33:01,458 --> 00:33:04,541
‫هذا ما فعلناه مع "آلفا". الزعزعة. اسمع،‬

544
00:33:08,333 --> 00:33:10,541
‫سأخبرك بسر سيغيّر نظرتك إلى العالم.‬

545
00:33:10,625 --> 00:33:14,083
‫بمجرد أن تسمعه، لن تتمكن من نسيانه.‬
‫هل هاتفك مغلق؟‬

546
00:33:14,166 --> 00:33:16,583
‫- تركته في غرفتي.‬
‫- حسنًا.‬

547
00:33:18,208 --> 00:33:22,208
‫إن أردت إحداث تغيير جذري، فابدأ بشيء صغير.‬

548
00:33:22,291 --> 00:33:24,791
‫اكسر قاعدة أو فكرة أو عرفًا،‬

549
00:33:24,875 --> 00:33:25,958
‫أو نموذج عمل ما.‬

550
00:33:26,041 --> 00:33:29,458
‫لكن اختر شيئًا ملّ الناس منه على أي حال.‬

551
00:33:29,541 --> 00:33:32,666
‫سيتحمس الجميع لذلك لأنك تخرق شيئًا‬

552
00:33:32,750 --> 00:33:34,833
‫أراد الجميع التخلص منه على أي حال.‬

553
00:33:36,083 --> 00:33:39,000
‫تلك هي نقطة الانكسار.‬

554
00:33:39,083 --> 00:33:42,625
‫إنه المكان حيث عليك أن تنظر في داخلك‬

555
00:33:43,416 --> 00:33:46,666
‫وتتساءل، "هل أنا من الناس‬
‫الذين يواصلون التقدم؟"‬

556
00:33:47,916 --> 00:33:49,333
‫هل ستكسر المزيد من القواعد؟‬

557
00:33:50,291 --> 00:33:51,958
‫هل ستكسر أشياء أكبر؟‬

558
00:33:52,041 --> 00:33:56,916
‫أأنت مستعد لكسر الشيء‬
‫الذي لا يريد أحد أن تكسره؟‬

559
00:33:57,875 --> 00:34:01,750
‫لأنه عند هذه النقطة،‬
‫لن يكون الناس إلى جانبك.‬

560
00:34:01,833 --> 00:34:03,833
‫سيتهمونك بالجنون.‬

561
00:34:03,916 --> 00:34:07,125
‫سيقولون إنك متنمر. سيطلبون منك التوقف.‬

562
00:34:08,000 --> 00:34:11,416
‫حتى شريكك سيقول لك، "عليك أن تتوقف."‬

563
00:34:12,583 --> 00:34:13,916
‫فقد اتضح‬

564
00:34:14,875 --> 00:34:18,958
‫أن أحدًا لا يريدك أن تحطّم النظام ذاته.‬

565
00:34:20,208 --> 00:34:23,375
‫لكن هذا هو جوهر الزعزعة،‬

566
00:34:24,250 --> 00:34:28,041
‫وهذا ما يوحّدنا جميعًا.‬

567
00:34:29,291 --> 00:34:32,750
‫جميعنا وصلنا إلى ذلك الحد وقطعناه.‬

568
00:34:35,500 --> 00:34:37,041
‫- أتفهم؟‬
‫- نعم.‬

569
00:34:37,125 --> 00:34:38,541
‫لذلك… المزعزعون.‬

570
00:34:39,708 --> 00:34:40,708
‫هؤلاء نحن.‬

571
00:34:46,208 --> 00:34:47,375
‫عجبًا.‬

572
00:34:48,791 --> 00:34:51,291
‫يا له من خطاب يصيب عين الحقيقة يا "مايلز"!‬

573
00:34:51,375 --> 00:34:55,333
‫"آندي" التي أسّست معها شركة "آلفا"‬
‫كانت تؤمن بهذا.‬

574
00:34:55,416 --> 00:34:56,750
‫كنت أومن به حقًا.‬

575
00:34:57,791 --> 00:34:59,250
‫كنت أومن به.‬

576
00:35:00,291 --> 00:35:02,416
‫سيد "بلون"، أنت محقق، أليس كذلك؟‬

577
00:35:02,500 --> 00:35:03,750
‫نعم، أنا…‬

578
00:35:04,916 --> 00:35:06,541
‫أيمكنك تحديد العامل الآخر؟‬

579
00:35:07,375 --> 00:35:09,416
‫العامل الحقيقي الذي تتشاركه المجموعة؟‬

580
00:35:09,500 --> 00:35:12,041
‫- كفاك يا "آندي".‬
‫- "ليونيل".‬

581
00:35:12,708 --> 00:35:14,625
‫يعرف الجميع لصالح من يعمل "ليونيل".‬

582
00:35:14,708 --> 00:35:15,958
‫هذا ليس سرًا.‬

583
00:35:17,208 --> 00:35:19,125
‫ونعرف من موّل حملة "كلاير".‬

584
00:35:22,375 --> 00:35:24,083
‫لكن حين لم يبق أحد…‬

585
00:35:24,166 --> 00:35:26,791
‫لم يبق أحد إلا وقطع صلته بـ"بيردي"‬

586
00:35:26,875 --> 00:35:31,291
‫بعد أن ظهرت في برنامج "أوبرا"‬
‫وقارنت نفسها بـ"هارييت توبمان"…‬

587
00:35:31,375 --> 00:35:33,458
‫قصدت من ناحية الجوهر. يا للهول!‬

588
00:35:33,541 --> 00:35:36,833
‫…من الذي أخذ دور الملاك‬
‫واستثمر في "سويتي بانتس"؟‬

589
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
‫و"دوك".‬

590
00:35:39,500 --> 00:35:41,166
‫حين حُظر "دوك" من "تويتش"‬

591
00:35:41,250 --> 00:35:44,166
‫لأنه حاول بيع الأولاد‬
‫حبوب انتصاب مصنوعة من قرن وحيد القرن…‬

592
00:35:44,250 --> 00:35:47,125
‫- لم تكن من وحيد القرن.‬
‫- من فتح له قناة على "يوتيوب"‬

593
00:35:47,208 --> 00:35:49,875
‫واستخدم إمبراطوريته الإعلامية‬
‫للترويج لمحتواه؟‬

594
00:35:50,500 --> 00:35:52,583
‫هذا هو الخيط المشترك هنا.‬

595
00:35:53,583 --> 00:35:56,083
‫كل منكم غريق متعلق بقشة‬

596
00:35:56,166 --> 00:35:58,083
‫هي ثروة "مايلز برون".‬

597
00:35:59,375 --> 00:36:00,416
‫وكل منكم،‬

598
00:36:01,791 --> 00:36:04,208
‫مستعد لطعن صديقه في ظهره ليتشبث جيدًا.‬

599
00:36:09,333 --> 00:36:10,958
‫هذا ما أومن به.‬

600
00:36:25,125 --> 00:36:27,000
‫"آندي"، انتظري.‬

601
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
‫عجبًا.‬

602
00:36:30,125 --> 00:36:32,125
‫كم كان هذا واقعيًا.‬

603
00:36:34,833 --> 00:36:36,541
‫على أي حال، العشاء في الثامنة.‬

604
00:36:38,500 --> 00:36:40,000
‫هل أراكم جميعًا حينها؟ نعم.‬

605
00:36:42,333 --> 00:36:43,625
‫كما قال "مايلز".‬

606
00:36:44,625 --> 00:36:48,541
‫أنا أجاهر بالحقيقة،‬
‫وبعض الناس لا يحتملونها.‬

607
00:36:50,000 --> 00:36:53,625
‫من الخطير الخلط بين التحدث بلا تفكير‬

608
00:36:53,708 --> 00:36:55,000
‫وبين المجاهرة بالحقيقة.‬

609
00:36:57,125 --> 00:36:58,375
‫ألا تظنين ذلك؟‬

610
00:37:00,000 --> 00:37:01,500
‫هل تصفني بالخطيرة؟‬

611
00:37:02,583 --> 00:37:06,250
‫حسنًا، سنرى. بعد إذنك.‬

612
00:37:17,958 --> 00:37:18,958
‫هناك شيء مريب.‬

613
00:37:20,041 --> 00:37:21,041
‫ماذا تقصدين؟‬

614
00:37:21,125 --> 00:37:22,208
‫لقد تغيّرت.‬

615
00:37:24,541 --> 00:37:25,750
‫ما الذي تنويه؟‬

616
00:37:27,666 --> 00:37:29,041
‫سيد "برون"، انتظر.‬

617
00:37:31,125 --> 00:37:32,750
‫مرحبًا.‬

618
00:37:32,833 --> 00:37:33,791
‫مرحبًا.‬

619
00:37:36,958 --> 00:37:39,041
‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬
‫- المعذرة؟‬

620
00:37:39,125 --> 00:37:42,166
‫أرتني "بيرد" التصريح الذي طلبت منها‬
‫الإدلاء به للصحافة عن "بنغلاديش"،‬

621
00:37:42,250 --> 00:37:45,833
‫وإن جعلتها تفعل ذلك، فاسمها‬

622
00:37:47,125 --> 00:37:48,541
‫سينهار.‬

623
00:37:49,541 --> 00:37:53,875
‫لكن سيرتي الذاتية‬
‫لا تحتوي إلا على "بيردي جاي"،‬

624
00:37:53,958 --> 00:37:56,250
‫عملت لفترة في البيع بالتجزئة ثم معها فقط.‬

625
00:37:56,333 --> 00:37:59,333
‫لذا فإن انهار اسمها فسيصبح اسمي…‬

626
00:38:01,666 --> 00:38:02,625
‫المعذرة…‬

627
00:38:05,541 --> 00:38:06,375
‫أنا "بيغ".‬

628
00:38:08,291 --> 00:38:12,291
‫أرجوك، عليك إقناعها بالإدلاء بذلك التصريح.‬

629
00:38:13,458 --> 00:38:15,375
‫إنه فرصتها الوحيدة للخروج من ورطتها.‬

630
00:38:17,791 --> 00:38:19,333
‫- ماذا…‬
‫- حسنًا، جيد.‬

631
00:38:20,458 --> 00:38:21,291
‫لكن…‬

632
00:38:58,125 --> 00:39:04,958
‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬

633
00:39:05,041 --> 00:39:11,125
‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬

634
00:39:37,541 --> 00:39:38,916
‫هلّا تفعل لي ذلك.‬

635
00:40:24,375 --> 00:40:27,416
‫أهلًا بكم.‬
‫احتسوا بعض المشاريب قبل أن أُقتل.‬

636
00:40:27,500 --> 00:40:30,708
‫أظن أنني أتذكر مشاريبكم المفضلة.‬
‫ولدينا أطباق التامال.‬

637
00:40:32,333 --> 00:40:33,541
‫صديقي الكيميائي.‬

638
00:40:35,375 --> 00:40:38,166
‫- "لاغافولين 16".‬
‫- تحب نكهة تدخين الخث واضحة.‬

639
00:40:38,250 --> 00:40:39,375
‫ومن دون ثلج.‬

640
00:40:39,458 --> 00:40:41,500
‫هل هذا مشروبي "كيوبان بريز"؟‬

641
00:40:41,583 --> 00:40:44,666
‫الذي تسبب في منعنا من السفر‬
‫إلى "سانت بارتيليمي"، وهل من سواه؟‬

642
00:40:44,750 --> 00:40:46,166
‫كان ذلك يستحق العناء.‬

643
00:40:46,916 --> 00:40:49,958
‫- عزيزتي "كلاير"، نبيذ أبيض بحرارة الغرفة.‬
‫- عنب "بينو غري".‬

644
00:40:51,125 --> 00:40:54,458
‫يا للهول! نكهته لاذعة.‬

645
00:40:54,541 --> 00:40:56,708
‫إنها صلصة "جيريمي رينر" الحارة‬
‫ذات الإنتاج المحدود.‬

646
00:40:57,875 --> 00:41:01,041
‫أسمح له بالاستثمار،‬
‫يرسل إليّ دفعة كل عام. خذ بعض العبوات.‬

647
00:41:03,083 --> 00:41:05,083
‫- شكرًا لك.‬
‫- عذرًا، لا أعرف مشروبك المفضل،‬

648
00:41:05,166 --> 00:41:06,458
‫اختر ما شئت.‬

649
00:41:06,541 --> 00:41:07,583
‫مرحبًا يا "آندي".‬

650
00:41:11,208 --> 00:41:13,666
‫آمل أنك ما زلت تفضّلين ويسكي الصودا.‬

651
00:41:17,416 --> 00:41:19,416
‫- أنت تعرفين أنني…‬
‫- حسنًا يا "مايلز".‬

652
00:41:20,166 --> 00:41:22,750
‫أعرف أنك تحب هذه الأشياء، لكن…‬

653
00:41:22,833 --> 00:41:25,875
‫هذا المكان أشبه بمعرض "تيت مودرن".‬

654
00:41:25,958 --> 00:41:30,583
‫لماذا تعلّق نسخة مؤطّرة من "الموناليزا"‬
‫في صدر الغرفة؟‬

655
00:41:30,666 --> 00:41:33,416
‫هذا يماثل تعليق ملصق "تشي غيفارا"‬
‫في غرفة السكن الجامعي.‬

656
00:41:34,958 --> 00:41:35,791
‫أو…‬

657
00:41:38,208 --> 00:41:39,458
‫بحقك.‬

658
00:41:41,000 --> 00:41:43,250
‫- مهلًا…‬
‫- هذا مستحيل يا "مايلز".‬

659
00:41:43,333 --> 00:41:47,666
‫اعذرني على تشكّكي، لكن هذا غير ممكن.‬
‫لوحة "الموناليزا"‬

660
00:41:47,750 --> 00:41:50,208
‫ملك للدولة، من المستحيل…‬

661
00:41:50,291 --> 00:41:51,750
‫الجائحة هي الملامة يا "بلون".‬

662
00:41:52,625 --> 00:41:55,291
‫أُغلق متحف "اللوفر"،‬
‫واحتاجت "فرنسا" إلى المال،‬

663
00:41:55,375 --> 00:41:58,000
‫لذا منحتهم قرضًا قصير الأمد.‬

664
00:41:58,083 --> 00:42:01,416
‫تبين أن النقل والحماية‬
‫يشكّلان معظم التكلفة.‬

665
00:42:01,500 --> 00:42:02,375
‫انظروا إلى هذا.‬

666
00:42:04,125 --> 00:42:05,916
‫يا للهول.‬

667
00:42:07,666 --> 00:42:11,500
‫لا تخبروا شركة التأمين،‬
‫لكنني ركّبت زرًا لإزالة الحماية.‬

668
00:42:11,583 --> 00:42:13,500
‫- بالطبع.‬
‫- أتعرفين أين هو؟‬

669
00:42:16,000 --> 00:42:18,125
‫يا للهول! كم هذا سهل.‬

670
00:42:18,208 --> 00:42:20,583
‫زجاج الحماية حساس.‬
‫إنه يغلق من مجرد رنين هاتف.‬

671
00:42:20,666 --> 00:42:21,500
‫هذا سخيف،‬

672
00:42:21,583 --> 00:42:25,791
‫لكنني أردت أن أنظر في عينيها‬
‫من دون زجاج بيننا.‬

673
00:42:27,750 --> 00:42:30,208
‫أخذتني أمي إلى "باريس" حين كنت في السادسة.‬

674
00:42:32,125 --> 00:42:34,500
‫أول مرة نظرت فيها‬
‫إلى تلك السيدة تغيّرت حياتي.‬

675
00:42:35,750 --> 00:42:39,083
‫أتعرفون أن "دافينشي" ابتكر تقنية‬
‫لضربات الفرشاة لا تترك خطوطًا؟‬

676
00:42:39,958 --> 00:42:43,458
‫لهذا حين تتمعنون فيها‬
‫يتغيّر التعبير على وجهها في كل مرة.‬

677
00:42:44,333 --> 00:42:48,500
‫تظهر ابتسامتها حينًا وتختفي حينًا.‬
‫هل هي سعيدة؟ هل هي حزينة؟‬

678
00:42:48,583 --> 00:42:49,666
‫هل تشعر بشيء آخر؟‬

679
00:42:51,625 --> 00:42:54,041
‫هذا الشيء البسيط‬
‫الذي اعتقدتم بأنكم تنظرون إليه،‬

680
00:42:54,875 --> 00:42:59,000
‫يتكشّف فجأة عن طبقات وعمق مركّب،‬

681
00:42:59,875 --> 00:43:00,958
‫لدرجة تدير الرأس.‬

682
00:43:02,000 --> 00:43:03,250
‫يا لها من لوحة مميزة.‬

683
00:43:04,708 --> 00:43:05,916
‫إنها لوحة كلاسيكية.‬

684
00:43:07,291 --> 00:43:08,625
‫مرحبًا، أنا لست هنا.‬

685
00:43:09,666 --> 00:43:13,083
‫كل مرة أشعر فيها بأنني على وشك خنقك،‬

686
00:43:13,166 --> 00:43:15,333
‫تأتي بشيء سحريّ كهذا.‬

687
00:43:15,416 --> 00:43:17,791
‫- شكرًا لك.‬
‫- كل شيء بدأ معها.‬

688
00:43:18,458 --> 00:43:21,291
‫ماذا قلت لكم في أول ليلة‬
‫قضيناها في "غلاس أونيون"؟‬

689
00:43:21,375 --> 00:43:24,708
‫ماذا قلت؟ أريد أن أقدّم شيئًا‬
‫يظل مقترنًا في الأذهان‬

690
00:43:24,791 --> 00:43:26,958
‫بعظمة "الموناليزا".‬

691
00:43:27,041 --> 00:43:28,000
‫إلى الأبد.‬

692
00:43:28,583 --> 00:43:30,625
‫وماذا يعني ذلك؟‬

693
00:43:30,708 --> 00:43:34,416
‫هذا يعني الخلود، يريد أن يفعل شيئًا يغيّر…‬

694
00:43:34,500 --> 00:43:35,875
‫مهلًا يا "مايلز".‬

695
00:43:35,958 --> 00:43:39,500
‫لماذا تملك "الموناليزا" في غرفة معيشتك؟‬

696
00:43:41,125 --> 00:43:42,166
‫بعد أسبوع،‬

697
00:43:42,958 --> 00:43:46,666
‫دعوت قادة العالم وعدة صحفيين‬
‫للمجيء إلى هذه الجزيرة.‬

698
00:43:47,250 --> 00:43:51,208
‫وسأكشف في هذا المكان عن المستقبل.‬

699
00:43:55,125 --> 00:43:57,875
‫- أتعرفون ما هذا؟‬
‫- أنت تعرف أننا نعرف.‬

700
00:43:58,750 --> 00:44:00,208
‫ماذا يجري يا "مايلز"؟‬

701
00:44:01,125 --> 00:44:02,125
‫أنا لا أعرف.‬

702
00:44:02,208 --> 00:44:03,958
‫- لا توقعها.‬
‫- يا للهول.‬

703
00:44:05,125 --> 00:44:08,125
‫إنه وقود هيدروجيني صلب جديد.‬
‫وهو قوي للغاية.‬

704
00:44:08,208 --> 00:44:09,458
‫وهو فعال تمامًا.‬

705
00:44:09,541 --> 00:44:13,541
‫لا يطلق أي انبعاثات كربون،‬
‫وهو مستخرج من مياه البحر الوفيرة.‬

706
00:44:14,458 --> 00:44:16,458
‫أسمّيه "كلير"، مشتقة من كلمة "صاف".‬

707
00:44:16,541 --> 00:44:20,500
‫وفي تلك الفعالية، سنعلن عن "كلير أمريكا".‬

708
00:44:20,583 --> 00:44:22,583
‫مصدر الطاقة المنزلية ذو التكلفة الرخيصة.‬

709
00:44:22,666 --> 00:44:25,333
‫سيمد "كلير" أحلام الناس بالطاقة‬

710
00:44:25,416 --> 00:44:27,916
‫في كل أنحاء البلاد بحلول نهاية هذا العام.‬

711
00:44:30,583 --> 00:44:31,416
‫لا.‬

712
00:44:32,625 --> 00:44:34,916
‫لا، لأنني كنت صريحًا معك.‬

713
00:44:35,000 --> 00:44:37,708
‫أخبرتك أنني بحاجة إلى سنتين على الأقل‬

714
00:44:37,791 --> 00:44:40,916
‫لأختبر هذه المادة‬
‫وأعرف ما إذا كانت آمنة أو عملية حتى.‬

715
00:44:42,125 --> 00:44:45,541
‫لن أكون أنا و"كلاير" مسؤولين‬
‫عن تصدير شيء للعالم‬

716
00:44:45,625 --> 00:44:47,291
‫قبل اختباره و…‬

717
00:44:52,208 --> 00:44:53,208
‫لا.‬

718
00:44:54,000 --> 00:44:55,208
‫بلى.‬

719
00:44:55,291 --> 00:44:56,708
‫لا.‬

720
00:44:56,791 --> 00:45:00,750
‫هل تغذّي هذا المكان بأكمله من هذه المادة؟‬

721
00:45:00,833 --> 00:45:03,208
‫كل المكان. كل هذه الإضاءة الرائعة.‬

722
00:45:03,916 --> 00:45:07,000
‫التدفئة والتبريد وكل شيء حتى جهاز الفاكس.‬

723
00:45:07,916 --> 00:45:10,958
‫يتغذّى "غلاس أونيون" بأكمله‬
‫على طاقة "كلير".‬

724
00:45:11,041 --> 00:45:12,333
‫يا للهول يا "مايلز".‬

725
00:45:13,708 --> 00:45:15,750
‫لقد نجحنا يا رفاق.‬

726
00:45:15,833 --> 00:45:16,958
‫أنا أنسحب، لقد اكتفيت.‬

727
00:45:18,416 --> 00:45:22,375
‫هذا تصرف طائش. ستتسبب بقتل أحد ما.‬

728
00:45:22,458 --> 00:45:24,291
‫لن تخرج يا صاح.‬

729
00:45:24,916 --> 00:45:26,291
‫لقد بدأنا مسبقًا.‬

730
00:45:27,166 --> 00:45:29,916
‫أحبك. هيا، لنتناول الطعام.‬

731
00:45:33,500 --> 00:45:34,333
‫"(مايلز)"‬

732
00:45:34,416 --> 00:45:35,625
‫حسنًا يا أصدقاء.‬

733
00:45:36,625 --> 00:45:41,500
‫إنها عطلة مميزة منذ الآن بالتأكيد،‬
‫لكن ستبدأ الآن المتعة الحقيقية.‬

734
00:45:43,083 --> 00:45:47,416
‫أمامنا ثلاثة أيام للتمتع بدفء الشمس‬
‫والسباحة في البحر "الأيوني"‬

735
00:45:47,500 --> 00:45:49,750
‫وتناول الطعام وشرب النبيذ‬
‫والتمتع بصحبة بعضنا،‬

736
00:45:49,833 --> 00:45:54,958
‫لكن إلى جانب الاحتفال وفي ظله،‬
‫سأكلّفكم بمهمة جدية.‬

737
00:45:55,583 --> 00:45:58,166
‫لأنه الليلة وفي هذه الغرفة،‬

738
00:45:58,750 --> 00:46:00,750
‫ستُرتكب جريمة قتل.‬

739
00:46:02,500 --> 00:46:03,375
‫جريمة قتلي أنا.‬

740
00:46:04,375 --> 00:46:06,708
‫سيكون عليكم مراقبة الجريمة بدقة.‬

741
00:46:07,333 --> 00:46:09,000
‫والتفكير في ما تعرفونه عن بعضكم.‬

742
00:46:09,083 --> 00:46:12,375
‫ولتعلموا أنني خبّأت أدلة حول الجزيرة.‬

743
00:46:12,458 --> 00:46:16,625
‫قد يكون بعضها مفيدًا، وبعضها قد يضللكم.‬
‫وأنتم من يجب أن تحددوا ذلك.‬

744
00:46:18,208 --> 00:46:21,083
‫لكن إن أمكن لأحدكم تحديد القاتل،‬

745
00:46:21,833 --> 00:46:23,541
‫وإخباري بكيفية تنفيذ الجريمة،‬

746
00:46:23,625 --> 00:46:26,875
‫والأهم، تحديد الدافع،‬

747
00:46:26,958 --> 00:46:29,041
‫سيفوز ذلك الشخص بلعبتنا.‬

748
00:46:32,750 --> 00:46:33,583
‫هل من أسئلة؟‬

749
00:46:34,375 --> 00:46:36,625
‫مهلًا، ماذا سنربح؟‬

750
00:46:37,916 --> 00:46:40,250
‫ماذا تقصد بهذا السؤال؟‬

751
00:46:41,083 --> 00:46:42,125
‫ما الذي تريده؟‬

752
00:46:43,000 --> 00:46:44,791
‫لا. لا شيء، لكن…‬

753
00:46:44,875 --> 00:46:47,458
‫لكنني اعتقدت بأنه سيكون هناك‬
‫جائزة أو ما شابه.‬

754
00:46:48,291 --> 00:46:51,041
‫مثل جهاز "آي باد" أو…‬

755
00:46:53,708 --> 00:46:56,125
‫حسنًا، اتفقنا. سيربح الفائز جهاز "آي باد".‬

756
00:46:57,083 --> 00:47:01,875
‫وبعد أن تموت، هل سنتمكن من التحدث إليك؟‬

757
00:47:02,583 --> 00:47:05,083
‫نعم، لن أتظاهر بالموت طوال العطلة يا صاح.‬

758
00:47:05,625 --> 00:47:06,958
‫سنقضي الوقت معًا، لكن…‬

759
00:47:07,041 --> 00:47:09,416
‫لا يمكنكم أن تطرحوا عليّ أسئلة، لن أساعدكم.‬

760
00:47:09,500 --> 00:47:13,000
‫أنا لست بحاجة إلى "آي باد" للعلم. لكن…‬

761
00:47:13,083 --> 00:47:16,583
‫حين تحدثت عن "الفوز"، فكرت في الجائزة.‬

762
00:47:16,666 --> 00:47:18,458
‫أيمكننا العمل معًا؟‬

763
00:47:19,875 --> 00:47:21,708
‫لا يمكن سوى لشخص واحد حل اللغز‬

764
00:47:21,791 --> 00:47:25,583
‫لذا، إن كان لديكم أفكار،‬
‫فلا تخبروا أحدًا بها.‬

765
00:47:25,666 --> 00:47:28,958
‫اللغز مصمم بحيث يكون صعبًا،‬
‫سيستغرق حلّه العطلة بأكملها.‬

766
00:47:29,041 --> 00:47:30,791
‫هذا رائع بحق.‬

767
00:47:32,083 --> 00:47:34,291
‫هل بدأنا؟ هل هو…‬

768
00:47:34,375 --> 00:47:36,791
‫لم تحدث جريمة القتل بعد، لكن…‬

769
00:47:36,875 --> 00:47:39,416
‫نعم، لم لا؟ كما قال "واتسون" لـ"هولمز"…‬

770
00:47:39,500 --> 00:47:43,458
‫"بيردي" هي التي زرعت‬
‫جهاز تحكم عن بعد في قوس ونشاب،‬

771
00:47:43,541 --> 00:47:47,541
‫انتقامًا منك لسرقتك ألماستها "رين دايموند".‬

772
00:47:51,708 --> 00:47:53,458
‫انظروا إلى ترتيب الجلوس.‬

773
00:47:54,041 --> 00:47:58,375
‫إنه يجعل "بيردي" تجلس على رأس مثلث‬
‫بالنسبة إلى ذلك الشيء،‬

774
00:47:58,958 --> 00:48:00,958
‫المزوّد بترباس مزيف.‬

775
00:48:02,250 --> 00:48:03,666
‫موجه بدقة‬

776
00:48:06,416 --> 00:48:07,541
‫نحو السيد "برون".‬

777
00:48:08,208 --> 00:48:13,333
‫أظن أن الفحص الدقيق‬
‫سيكشف عن جهاز تشغيل عن بُعد،‬

778
00:48:13,416 --> 00:48:15,000
‫لكن الدليل الدامغ‬

779
00:48:15,625 --> 00:48:19,500
‫هو أن القوس والنشاب من علامة "جاي هوك".‬

780
00:48:20,291 --> 00:48:22,166
‫"جاي هوك"، "بيردي جاي".‬

781
00:48:22,833 --> 00:48:25,875
‫بالطبع هناك بعض الأدلة الفائضة الخرقاء.‬

782
00:48:25,958 --> 00:48:28,375
‫فالسياج النباتي في الحديقة الجنوبية‬
‫مشذّب على شكل حرف "باء".‬

783
00:48:28,458 --> 00:48:31,833
‫وغرفة "بيردي" هي شاكرا العجُز‬
‫التي يحجبها عادةً الشعور بالذنب.‬

784
00:48:31,916 --> 00:48:35,958
‫وإلى آخره. لكن ماذا عن الدافع؟‬

785
00:48:36,041 --> 00:48:40,000
‫في عدد عام 1998 من مجلة "ذا فيس"‬
‫الذي زُرع أمامنا بذكاء‬

786
00:48:40,083 --> 00:48:41,750
‫والذي تظهر "بيردي" على غلافه،‬

787
00:48:41,833 --> 00:48:46,916
‫ارتدت كما يعرف الجميع‬
‫ما عُرف بألماسة "رين دايموند".‬

788
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
‫وهي إرث عائلي كما أعتقد.‬

789
00:48:49,083 --> 00:48:53,958
‫حسنًا، للعلم،‬
‫لم أكن أعرف معنى مصطلح "ألماس الدم".‬

790
00:48:54,041 --> 00:48:56,041
‫سيد "برون"،‬

791
00:48:56,125 --> 00:49:00,083
‫القلادة المتدلية الكبيرة ‬
‫التي لم تفارق عنقك.‬

792
00:49:01,083 --> 00:49:04,041
‫لعلك ترتديها‬
‫لأنها تناسب ملابس الجزيرة المريحة.‬

793
00:49:04,791 --> 00:49:06,666
‫هل تمانع فتحها؟‬

794
00:49:14,791 --> 00:49:15,916
‫ألماستي "رين دايموند"!‬

795
00:49:16,000 --> 00:49:20,500
‫جريمة درامية وعاطفية وحيوية لسيدة موضة.‬

796
00:49:20,583 --> 00:49:21,916
‫الآنسة "بيردي جاي".‬

797
00:49:22,791 --> 00:49:28,208
‫للأسف، لم تكتمل هذه الجريمة‬
‫بحضور "بينوا بلون".‬

798
00:49:34,875 --> 00:49:39,500
‫إنه… أترون هذا؟ انبثق الدم، هذا جيد.‬

799
00:49:41,833 --> 00:49:48,166
‫يا للروعة، كم كان هذا ممتعًا.‬
‫كان قويًا ومُرضيًا.‬

800
00:49:48,250 --> 00:49:51,625
‫مثل أحاجي الكلمات المتقاطعة الصغيرة‬
‫التي تنشرها صحيفة "ذا تايمز"،‬

801
00:49:51,708 --> 00:49:57,458
‫أو… لديّ صديقة طاهية‬
‫وتقول إنها تحاول إعداد الطبق المثالي،‬

802
00:49:57,541 --> 00:50:01,833
‫كانت هذه التجربة‬
‫أشبه بالقضمة الأكثر إرضاءً…‬

803
00:50:08,333 --> 00:50:09,166
‫أنت غاضب.‬

804
00:50:11,208 --> 00:50:15,000
‫لا يا "بلون"، لكنني…‬

805
00:50:15,708 --> 00:50:16,708
‫ما كان ذلك؟‬

806
00:50:17,625 --> 00:50:21,458
‫لقد تعبت كثيرًا في التحضير لهذا اللغز، لذا…‬

807
00:50:21,541 --> 00:50:24,208
‫لا بأس، لا يهم، لكن…‬

808
00:50:24,291 --> 00:50:26,666
‫استعنت بـ"جيليان فلين" لكتابته…‬

809
00:50:26,750 --> 00:50:30,583
‫- إنها بارعة.‬
‫- بل إنها تتقاضى الكثير من المال.‬

810
00:50:31,458 --> 00:50:34,708
‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬
‫هل ألعب النرد طوال الأسبوع؟‬

811
00:50:37,500 --> 00:50:38,583
‫سيد "برون"،‬

812
00:50:38,666 --> 00:50:42,333
‫الحقيقة هي أنني أفسدت اللعبة متعمدًا،‬

813
00:50:43,458 --> 00:50:45,458
‫ولسبب وجيه.‬

814
00:50:45,541 --> 00:50:46,875
‫المعذرة، ماذا؟‬

815
00:50:48,833 --> 00:50:51,708
‫يعجبني منزلك‬
‫الشبيه بالبصلة الزجاجية كاستعارة.‬

816
00:50:51,791 --> 00:50:54,666
‫إنه شيء يبدو كثير الطبقات،‬

817
00:50:54,750 --> 00:50:57,583
‫ولكن في الواقع، مركزه على مرأى من الجميع.‬

818
00:50:58,166 --> 00:51:01,708
‫قد تبدو علاقتك بهؤلاء الناس معقدة،‬

819
00:51:01,791 --> 00:51:04,833
‫لكن أصغ، ما فعلته في هذه العطلة‬
‫واضح تمامًا.‬

820
00:51:05,958 --> 00:51:07,416
‫جمعت سبعة أشخاص،‬

821
00:51:07,500 --> 00:51:10,791
‫كل منهم لديه سبب حقيقي ليضمر لك الشر،‬

822
00:51:10,875 --> 00:51:13,791
‫وحشدتهم معًا في جزيرة معزولة‬

823
00:51:13,875 --> 00:51:17,250
‫وزرعت فكرة قتلك في عقولهم.‬

824
00:51:18,583 --> 00:51:22,375
‫لكأنك وضعت سلاحًا مذخّرًا على الطاولة‬
‫وأطفأت الأنوار.‬

825
00:51:24,250 --> 00:51:25,375
‫بحقك.‬

826
00:51:26,000 --> 00:51:30,750
‫تحدّيت "ليونيل" وهدّدت بتدمير سمعته‬

827
00:51:30,833 --> 00:51:34,500
‫إذا لم ينفّذ ما تريد‬
‫ويزود صاروخًا مأهولًا بطاقة "كلير".‬

828
00:51:34,583 --> 00:51:36,250
‫ومع "كلاير" أيضًا،‬

829
00:51:36,333 --> 00:51:40,708
‫ربما هدّدت أن تدعم خصمها‬
‫في الانتخابات القادمة‬

830
00:51:41,333 --> 00:51:43,958
‫إن لم توافق على مصنعك للطاقة.‬

831
00:51:44,541 --> 00:51:46,208
‫لقد أجريت أبحاثًا معمقة.‬

832
00:51:46,291 --> 00:51:49,000
‫و"بيردي". "بنغلاديش".‬

833
00:51:49,083 --> 00:51:51,958
‫تُصنع سراويل "سويتي بانتس" هناك‬
‫في مصنع مجحف للعمال.‬

834
00:51:52,041 --> 00:51:55,458
‫أنت تجبر "بيردي" على تحمل كامل المسؤولية‬
‫لتغطّي عليك كمستثمر رئيسي.‬

835
00:51:56,916 --> 00:51:58,250
‫و"دوك"؟ حسنًا،‬

836
00:52:00,041 --> 00:52:02,375
‫جميعنا نعرف لماذا "دوك" يريد أن يقتلك.‬

837
00:52:02,958 --> 00:52:04,208
‫إنه لا يعرف عن ذلك.‬

838
00:52:04,791 --> 00:52:06,208
‫بلى يعرف.‬

839
00:52:07,666 --> 00:52:10,666
‫خذ وجودي هنا كإشارة.‬

840
00:52:11,375 --> 00:52:14,166
‫هناك شخص واحد على الأقل على هذه الجزيرة‬

841
00:52:15,125 --> 00:52:16,750
‫لا يعتبر ما يجري مجرد لعبة.‬

842
00:52:19,208 --> 00:52:21,833
‫إنه المنديل الشهير.‬

843
00:52:21,916 --> 00:52:23,791
‫أعرف هذه القصة.‬

844
00:52:24,500 --> 00:52:26,125
‫- صحيح…‬
‫- انظر إلى هذا.‬

845
00:52:26,208 --> 00:52:29,708
‫رسمت الفكرة الأصلية لـ"آلفا"‬
‫على منديل مشروب‬

846
00:52:29,791 --> 00:52:32,583
‫وعرضتها على "آندي" في إحدى الليالي‬
‫في "غلاس أونيون".‬

847
00:52:33,583 --> 00:52:34,958
‫كانت الحانة المحلية.‬

848
00:52:36,375 --> 00:52:41,041
‫هناك بدأ كل شيء.‬
‫لقد هدموها في العام التالي.‬

849
00:52:43,666 --> 00:52:44,500
‫"آندي".‬

850
00:52:45,625 --> 00:52:46,791
‫نعم، "آندي".‬

851
00:52:48,250 --> 00:52:49,875
‫كانت "آندي" تقول لي الحقيقة.‬

852
00:52:51,041 --> 00:52:52,458
‫لم يعد أحد يفعل ذلك الآن.‬

853
00:52:53,750 --> 00:52:56,166
‫جميعهم لديهم ابتسامات مزيفة ومآرب‬

854
00:52:56,250 --> 00:53:00,250
‫والجميع يريدون ما يظنون أنه من حقهم.‬

855
00:53:00,833 --> 00:53:03,291
‫يكرهونك إن لم تعطهم إياه، لأن…‬

856
00:53:04,375 --> 00:53:06,000
‫هذا واجبك.‬

857
00:53:10,291 --> 00:53:15,333
‫أعرف أنه يصعب التعاطف‬
‫مع الملياردير المسكين المعذّب، لكن…‬

858
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
‫تبًا، كم أفتقد تلك الحانة.‬

859
00:53:31,333 --> 00:53:32,833
‫"(مايلز)"‬

860
00:53:38,541 --> 00:53:40,250
‫لم لا تغلق الهاتف؟‬

861
00:53:40,333 --> 00:53:43,458
‫إنها تنبيهات "غوغل"،‬
‫أنشأت تنبيهات عن أخباركم جميعًا وعن "ويسكي"‬

862
00:53:43,541 --> 00:53:45,500
‫والرياضات التي أحبها واهتماماتي العامة.‬

863
00:53:47,000 --> 00:53:49,708
‫هل أنشأت تنبيه "غوغل" عن كلمة "فيلم"؟‬

864
00:53:49,791 --> 00:53:52,208
‫أنا أحب الأفلام.‬
‫لا تسخر مني أيها المهووس بالعلم.‬

865
00:53:52,291 --> 00:53:54,250
‫كم نحن محظوظون لوجود "بينوا بلون".‬

866
00:53:54,333 --> 00:53:56,958
‫لن نُضطر إلى قضاء العطلة‬
‫محاولين تهجئة أحرف عن السياج.‬

867
00:53:57,041 --> 00:53:59,875
‫حسنًا، سأغادر من هنا في الغد.‬

868
00:54:00,458 --> 00:54:01,708
‫وصلنا لتونا.‬

869
00:54:03,541 --> 00:54:05,583
‫يمكنك البقاء والاستمتاع بوقتك.‬

870
00:54:05,666 --> 00:54:08,291
‫حسنًا، أنت تقتل متعتي.‬

871
00:54:08,375 --> 00:54:10,875
‫يؤسفني قول هذا في أي مناسبة،‬

872
00:54:11,875 --> 00:54:12,791
‫لكنني أؤيد "دوك".‬

873
00:54:12,875 --> 00:54:16,583
‫أو يمكننا أن نثمل‬
‫ونستمتع بالجنة في هذه العطلة.‬

874
00:54:16,666 --> 00:54:18,750
‫ربما يجب أن نغادر أيضًا.‬

875
00:54:18,833 --> 00:54:22,791
‫لا. لم لا نعيش بؤسنا في الجنة؟‬
‫جميعنا نستحق هذا.‬

876
00:54:22,875 --> 00:54:24,041
‫هذا صحيح.‬

877
00:54:29,541 --> 00:54:32,000
‫هل سنتحدث عن المشكلة الواضحة؟‬

878
00:54:32,583 --> 00:54:35,625
‫أم أننا سنحاول تغطيتها‬
‫وإكمال العطلة على مضض؟‬

879
00:54:35,708 --> 00:54:36,666
‫أأنا هي المشكلة؟‬

880
00:54:36,750 --> 00:54:39,250
‫نعم، أنت المشكلة.‬

881
00:54:39,333 --> 00:54:40,333
‫لست بذلك السوء.‬

882
00:54:40,416 --> 00:54:42,125
‫لماذا أتيت يا "آندي"؟‬

883
00:54:42,875 --> 00:54:45,333
‫إنه سؤال عادل نظرًا للظروف.‬

884
00:54:45,958 --> 00:54:46,791
‫عادل؟‬

885
00:54:46,875 --> 00:54:49,208
‫يا للهول. نعم، حسنًا.‬

886
00:54:49,291 --> 00:54:51,875
‫لا شيء مما يجري عادل.‬

887
00:54:51,958 --> 00:54:53,583
‫تهانينا، ها قد بتّ تعرفين.‬

888
00:54:55,208 --> 00:54:58,958
‫وجميعنا عالقون مع "مايلز". ماذا تريدين؟‬

889
00:54:59,833 --> 00:55:04,708
‫أتريدين أن تعرفي لماذا فعلناها؟‬
‫أحقًا تتساءلين؟ حلّلي الموقف. إنه بسيط.‬

890
00:55:06,333 --> 00:55:09,041
‫تأتين إلى هنا منتعلةً حذاء "غوتشي"،‬

891
00:55:09,125 --> 00:55:10,583
‫- وتقولين لنا…‬
‫- "فالنتينو".‬

892
00:55:10,666 --> 00:55:12,375
‫…إننا مدينون لك؟‬

893
00:55:12,458 --> 00:55:14,833
‫جنيت المال من "آلفا" طوال هذه السنين.‬

894
00:55:14,916 --> 00:55:16,583
‫لست مظلومة. أخذت نصيبك.‬

895
00:55:16,666 --> 00:55:17,500
‫حقًا؟‬

896
00:55:18,625 --> 00:55:21,375
‫لا، بل هو من أخذ نصيبه مني.‬

897
00:55:22,000 --> 00:55:23,000
‫أخذ كل شيء!‬

898
00:55:23,583 --> 00:55:25,291
‫سُلبت حياتي مني،‬

899
00:55:25,875 --> 00:55:28,291
‫من قبل أحد أو جميع من في هذه الغرفة.‬

900
00:55:28,375 --> 00:55:31,500
‫حياتي. هل تدركين معنى ذلك؟‬

901
00:55:32,708 --> 00:55:35,416
‫ما تحاول "كلاير" قوله هو إننا آسفون.‬

902
00:55:36,250 --> 00:55:38,708
‫نشعر بالأسى عليك. ماذا تريدين؟‬

903
00:55:38,791 --> 00:55:41,250
‫- أحقًا تسألينني هذا السؤال؟‬
‫- نعم. ماذا تريدين؟‬

904
00:55:41,333 --> 00:55:43,541
‫أتريدين شيكًا؟‬
‫أتريديننا أن نستعرض لك شفقتنا؟‬

905
00:55:44,708 --> 00:55:47,458
‫أخبرينا بالكلمات التي ترضيك‬

906
00:55:47,541 --> 00:55:49,416
‫حتى نتابع حياتنا.‬

907
00:55:49,500 --> 00:55:52,083
‫أتريدين الانتقام؟ أتريدين ذبح "مايلز"؟‬

908
00:55:52,791 --> 00:55:56,916
‫أتريدين تدميرنا جميعًا؟‬
‫ماذا؟ قولي ما في ذهنك، قوليه.‬

909
00:55:57,875 --> 00:55:59,625
‫- قوليه.‬
‫- أريد الحقيقة.‬

910
00:56:00,833 --> 00:56:03,083
‫أريد الحقيقة.‬

911
00:56:07,000 --> 00:56:08,166
‫سأمنحك إياها.‬

912
00:56:09,916 --> 00:56:11,125
‫سآخذ دور الوضيع.‬

913
00:56:14,916 --> 00:56:18,000
‫الحقيقة هي أننا…‬

914
00:56:18,833 --> 00:56:20,708
‫جميعًا متعلقون بتلك القشة.‬

915
00:56:21,583 --> 00:56:23,375
‫جميعنا نلعب نفس اللعبة.‬

916
00:56:24,541 --> 00:56:25,500
‫وقد خسرت.‬

917
00:56:26,708 --> 00:56:29,166
‫لذا يمكنك لعب دور الضحية‬

918
00:56:29,250 --> 00:56:32,750
‫وكأن جريمة شنيعة ارتُكبت بحقك‬

919
00:56:32,833 --> 00:56:34,791
‫لا يمكن لأحدنا تخيّلها.‬

920
00:56:36,000 --> 00:56:37,208
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

921
00:56:38,500 --> 00:56:41,041
‫سئمت من التظاهر بأنك الضحية.‬

922
00:56:42,291 --> 00:56:43,708
‫الحقيقة أنك فشلت في اللعبة.‬

923
00:56:45,833 --> 00:56:49,500
‫أنت الخاسرة، إليك الحقيقة.‬

924
00:56:58,291 --> 00:56:59,958
‫تلك هي "آندي" التي أعرفها.‬

925
00:57:02,791 --> 00:57:04,291
‫حسنًا.‬

926
00:57:04,375 --> 00:57:05,916
‫عجبًا أيها المحقق.‬

927
00:57:06,000 --> 00:57:08,250
‫مهمتك التالية هي كشف من قتل المتعة.‬

928
00:57:09,250 --> 00:57:11,000
‫ماذا… هيا يا رفاق.‬

929
00:57:11,833 --> 00:57:15,458
‫أفسد "بلون" لعبتي، لا بأس.‬
‫أيها المنسق الموسيقي، شغّل موسيقى حيوية.‬

930
00:57:15,541 --> 00:57:18,416
‫"مايلز"، سأغادر في الصباح.‬

931
00:57:19,125 --> 00:57:20,041
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

932
00:57:20,875 --> 00:57:24,291
‫لا، غدًا سنتناول الطعام‬
‫مع الشمبانيا على الشاطئ.‬

933
00:57:24,375 --> 00:57:28,125
‫وأنت ستجرّب ركوب الأمواج‬
‫وأنت ستدهنين زيت الصبار وتتشمسين.‬

934
00:57:28,208 --> 00:57:30,458
‫سيتساءل الناس،‬
‫"ماذا فعلت في الإغلاق التام؟"‬

935
00:57:30,541 --> 00:57:32,416
‫"بيردي"، هيا، ارقصي معي.‬

936
00:57:33,125 --> 00:57:36,791
‫هيا أيتها الجميلة. أريني ابتسامتك. هيا.‬

937
00:57:41,125 --> 00:57:42,291
‫أين "آندي"؟‬

938
00:57:42,375 --> 00:57:44,458
‫نعم، أين "آندي"؟ هيا.‬

939
00:57:44,541 --> 00:57:48,125
‫"دوك" يبتسم. ها هي ابتسامة صديقي.‬

940
00:57:48,208 --> 00:57:50,125
‫ماذا حدث؟ يبدو وكأنك تلقيت خبرًا سعيدًا.‬

941
00:57:50,208 --> 00:57:52,833
‫كنت أتساءل ما سبب‬
‫كل تنبيهات "غوغل" التي تصلني.‬

942
00:57:52,916 --> 00:57:56,416
‫بلغت مشاهدات قناتي رقمًا ساحقًا.‬
‫عليك رؤية هذا.‬

943
00:57:57,708 --> 00:57:59,791
‫إنه منتشر على الإنترنت،‬

944
00:57:59,875 --> 00:58:01,041
‫انظر إلى هذه الأرقام.‬

945
00:58:02,041 --> 00:58:04,166
‫هذا مذهل. سيغيّر هذا كل شيء، صحيح؟‬

946
00:58:04,250 --> 00:58:05,500
‫بالتأكيد.‬

947
00:58:05,583 --> 00:58:09,458
‫بأرقام كهذه، ربما يمكننا التحدث‬
‫عن قناة "آلفا" الإخبارية؟‬

948
00:58:09,541 --> 00:58:11,666
‫هذا مؤكد، عانقني.‬

949
00:58:11,750 --> 00:58:15,541
‫- تهانيّ.‬
‫- "دوكي"، هذا رائع. دعني أرى.‬

950
00:58:15,625 --> 00:58:18,916
‫كل شيء ينجح في النهاية.‬
‫لكن عليكم الاحتفاظ بإيمانكم.‬

951
00:58:19,916 --> 00:58:21,708
‫هل سبق وخذلتكم يا أصدقاء؟‬

952
00:58:21,791 --> 00:58:24,125
‫هل سبق وفشلنا في مساعينا؟‬

953
00:58:25,000 --> 00:58:27,625
‫ستبقيان. اتفقنا؟‬

954
00:58:27,708 --> 00:58:29,666
‫ستبقيان. حسنًا. أحب هذا.‬

955
00:58:30,375 --> 00:58:31,833
‫هيا، إنه وقت المتعة.‬

956
00:58:32,375 --> 00:58:36,791
‫أتشعرون بهذا؟ ماذا كنا نقول؟‬
‫"تصنّع حتى تنجح واستمتع بوقتك."‬

957
00:58:36,875 --> 00:58:41,000
‫نعم، نحن على وشك النجاح.‬
‫جميعنا نغيّر العالم، كلنا.‬

958
00:58:41,083 --> 00:58:42,708
‫نحدث فارقًا بطرقنا الخاصة.‬

959
00:58:42,791 --> 00:58:44,791
‫قبل خمس دقائق، كان "بلون" يخبرني‬

960
00:58:44,875 --> 00:58:47,041
‫أن هذه الحفلة فكرة خطيرة‬

961
00:58:47,125 --> 00:58:50,708
‫لأنكم جميعًا تكرهونني كثيرًا‬
‫لدرجة أن أحدكم قد يرغب في…‬

962
00:58:52,958 --> 00:58:54,875
‫هذا لا يهم. هذا سخيف.‬

963
00:58:55,458 --> 00:58:58,416
‫رائع! انظروا إلى دورانها بالفستان.‬
‫"بيردي"، هذا مذهل.‬

964
00:58:58,500 --> 00:59:01,500
‫انظروا إلى الفستان. دوري بالفستان مجددًا.‬

965
00:59:01,583 --> 00:59:04,333
‫أخبركم "مايلز" أن تنظروا إليّ جميعًا.‬

966
00:59:05,000 --> 00:59:07,708
‫ما أجملك، إنها كالعصفورة.‬

967
00:59:07,791 --> 00:59:10,291
‫أريد رفع نخب، نخب المزعزعين.‬

968
00:59:10,375 --> 00:59:12,791
‫مجموعة أصدقائي، أحبكم، جميعًا.‬

969
00:59:13,833 --> 00:59:16,666
‫المزعزعون، يحطمون وينجحون.‬

970
00:59:22,833 --> 00:59:25,250
‫ارفع صوت الموسيقى، سنذهب إلى المسبح.‬

971
00:59:25,333 --> 00:59:27,833
‫سنبدأ حفلتنا عند المسبح. هذا ما أريده.‬

972
00:59:28,416 --> 00:59:29,250
‫"مايلز".‬

973
00:59:29,333 --> 00:59:31,083
‫انهض حالًا أيها العبقري، أريد رؤية…‬

974
00:59:31,166 --> 00:59:32,458
‫"مايلز"، "دوك".‬

975
00:59:40,875 --> 00:59:41,791
‫يا للهول.‬

976
00:59:56,125 --> 00:59:56,958
‫"دوك".‬

977
00:59:59,541 --> 01:00:01,125
‫هل يختنق؟‬

978
01:00:01,208 --> 01:00:03,500
‫- نعم، أظن أنه…‬
‫- لا، إنه لا يختنق.‬

979
01:00:05,416 --> 01:00:06,583
‫- حسنًا.‬
‫- هل تثبّته؟‬

980
01:00:06,666 --> 01:00:07,958
‫- نعم.‬
‫- "دوك".‬

981
01:00:09,208 --> 01:00:11,833
‫هل ترى شيئًا في فمه؟ لأنني أشعر أنه…‬

982
01:00:28,375 --> 01:00:29,291
‫ماذا؟‬

983
01:00:30,666 --> 01:00:34,166
‫أخشى أن السيد "كودي" قد مات.‬

984
01:00:34,250 --> 01:00:36,333
‫لا، "دوك"! لا!‬

985
01:00:37,000 --> 01:00:43,041
‫يا للهول!‬

986
01:00:43,125 --> 01:00:46,208
‫ماذا حدث؟ هل اختنق؟ ماذا حدث؟‬

987
01:00:46,291 --> 01:00:48,916
‫ليس هناك ما يسد مجرى الهواء.‬

988
01:00:49,000 --> 01:00:51,791
‫لكننا لن نعرف سبب الوفاة‬
‫من دون تشريح الجثة.‬

989
01:00:51,875 --> 01:00:53,166
‫ما الذي حدث للتو؟‬

990
01:00:54,500 --> 01:00:58,750
‫عزيزتي، هلّا تسدينني خدمة. هلّا تجلسين هنا.‬

991
01:00:58,833 --> 01:01:01,208
‫حتى أتعامل مع السيد "كودي".‬

992
01:01:01,291 --> 01:01:03,916
‫نعم، أحسنت. سيد "برون"،‬

993
01:01:04,000 --> 01:01:07,041
‫هلّا تتصل بقاربك وتطلب منهم القدوم حالًا.‬

994
01:01:07,125 --> 01:01:09,625
‫يا للهول.‬

995
01:01:09,708 --> 01:01:10,916
‫سيد "برون".‬

996
01:01:12,000 --> 01:01:14,500
‫أنا سأفعلها.‬

997
01:01:16,291 --> 01:01:17,333
‫كيف أفعلها؟‬

998
01:01:17,416 --> 01:01:19,833
‫هناك غرفة إرسال من هناك.‬

999
01:01:19,916 --> 01:01:22,041
‫أخبرهم أننا بحاجة إلى مسعفين وإلى الشرطة.‬

1000
01:01:22,125 --> 01:01:22,958
‫حسنًا، نعم.‬

1001
01:01:23,041 --> 01:01:26,708
‫أصغوا، أرجو ألّا يلمس أحد الجثة تحت أي ظرف‬

1002
01:01:26,791 --> 01:01:28,666
‫أو يحرك شيئًا من حولها.‬

1003
01:01:28,750 --> 01:01:29,625
‫الشرطة؟‬

1004
01:01:31,208 --> 01:01:33,833
‫هل تتعامل مع المكان كمسرح جريمة؟‬

1005
01:01:33,916 --> 01:01:38,125
‫يا للهول. لا، مهلًا. هذا فظيع، لا أستطيع…‬

1006
01:01:38,208 --> 01:01:40,583
‫لا بد من مجيء الشرطة في حالات كهذه.‬

1007
01:01:40,666 --> 01:01:42,083
‫أستطيع تخيّل عناوين الصحف.‬

1008
01:01:42,166 --> 01:01:46,666
‫المحافظ تسافر إلى "اليونان" أثناء الجائحة‬
‫مع صانع محتوى مناصر للرجال يتعرض للقتل!‬

1009
01:01:46,750 --> 01:01:48,333
‫يا للهول، لا.‬

1010
01:01:50,125 --> 01:01:51,166
‫المشروب…‬

1011
01:01:55,208 --> 01:01:57,750
‫أظن أن السيد "بلون"…‬

1012
01:01:58,375 --> 01:02:01,250
‫أنت لا تقول إن ما حدث‬
‫كان مبيّتًا، أليس كذلك؟‬

1013
01:02:01,333 --> 01:02:02,625
‫لا نعرف.‬

1014
01:02:03,333 --> 01:02:06,750
‫لكن وفاة السيد "كودي"‬
‫كانت عنيفة وحادة… نعم.‬

1015
01:02:07,791 --> 01:02:10,041
‫أعتقد بأن سمًا قد دُس في مشروبه…‬

1016
01:02:12,291 --> 01:02:13,541
‫عمدًا.‬

1017
01:02:19,583 --> 01:02:21,875
‫كيف لن تصلوا حتى الصباح؟ هل يُعقل هذا؟‬

1018
01:02:21,958 --> 01:02:24,500
‫"بيلا جادوا". رصيف السفن "بيلا جادوا".‬

1019
01:02:24,583 --> 01:02:26,791
‫"بيلا جادوا". بلا جدوى!‬

1020
01:02:29,833 --> 01:02:33,625
‫لن يستطيع القارب الوصول حتى حدوث الجزر‬
‫في السادسة صباحًا كأقرب تقدير.‬

1021
01:02:33,708 --> 01:02:35,958
‫هل شرحت لهم الموقف؟‬

1022
01:02:36,041 --> 01:02:37,666
‫لا تُوجد نقطة رسوّ أخرى،‬

1023
01:02:37,750 --> 01:02:41,250
‫ورصيف "مايلز" الغبي من تصميم "بانكسي"‬
‫لا يعمل إلا في حالة الجزر‬

1024
01:02:41,333 --> 01:02:43,708
‫وهو غير قابل للعوم. إنه بلا جدوى.‬

1025
01:02:43,791 --> 01:02:46,708
‫تبًا، نعم. حسنًا.‬

1026
01:02:47,750 --> 01:02:52,291
‫أقترح أن تخلدوا إلى غرفكم‬
‫وتقفلوا الأبواب حتى الساعة 5:30،‬

1027
01:02:53,041 --> 01:02:56,208
‫حيث سنجتمع هنا ونسير معًا إلى الرصيف.‬

1028
01:02:56,291 --> 01:02:57,833
‫سأبقى مع الجثة،‬

1029
01:02:57,916 --> 01:03:00,791
‫لأحرص على ألا يتم التلاعب بها.‬

1030
01:03:00,875 --> 01:03:03,541
‫أنصحكم بنيل قسط من الراحة.‬

1031
01:03:04,666 --> 01:03:09,333
‫"(مايلز)"‬

1032
01:03:14,166 --> 01:03:16,250
‫هذا…‬

1033
01:03:17,166 --> 01:03:18,708
‫هذه كأسك يا "مايلز".‬

1034
01:03:22,083 --> 01:03:23,291
‫لقد…‬

1035
01:03:25,333 --> 01:03:26,750
‫لقد شرب كأسي.‬

1036
01:03:29,875 --> 01:03:32,333
‫لقد شرب كأسي.‬

1037
01:03:32,416 --> 01:03:33,333
‫لقد…‬

1038
01:03:35,500 --> 01:03:36,791
‫ربما…‬

1039
01:03:41,333 --> 01:03:43,291
‫بحقك يا "مايلز".‬

1040
01:03:43,375 --> 01:03:45,125
‫"مايلز"، هؤلاء نحن.‬

1041
01:03:45,208 --> 01:03:46,750
‫"مايلز"، عزيزي، أأنت جاد؟‬

1042
01:03:47,541 --> 01:03:50,833
‫سأدفع لك مليار دولار‬
‫لتخبرني من منهم حاول قتلي.‬

1043
01:03:50,916 --> 01:03:51,958
‫- "مايلز".‬
‫- "مايلز".‬

1044
01:03:53,583 --> 01:03:55,541
‫سأضع هاتف "دوك" على الوضع الصامت.‬

1045
01:03:57,666 --> 01:03:59,041
‫سنبقى في هذه الغرفة.‬

1046
01:03:59,125 --> 01:04:02,833
‫سأبقيكم جميعًا أمام ناظريّ‬
‫إلى أن يصل القارب.‬

1047
01:04:02,916 --> 01:04:05,583
‫- هذا ما سنفعله.‬
‫- بحق السماء.‬

1048
01:04:07,208 --> 01:04:10,041
‫أين "ويسكي"؟ أين "آندي"؟‬

1049
01:04:10,125 --> 01:04:11,958
‫أين هاتف "دوك"؟‬

1050
01:04:12,041 --> 01:04:14,625
‫لقد رُن للتو. لا بد أنه هنا.‬

1051
01:04:14,708 --> 01:04:16,041
‫نعم، رأيته.‬

1052
01:04:16,750 --> 01:04:17,750
‫سمعناه للتو.‬

1053
01:04:18,375 --> 01:04:19,958
‫إنه ليس في جيوبه.‬

1054
01:04:20,041 --> 01:04:23,708
‫لا بد أنه أوقعه في مكان ما.‬
‫لننتظر حتى يُرن مجددًا.‬

1055
01:04:23,791 --> 01:04:25,375
‫انسوا هاتفه، انظروا.‬

1056
01:04:29,708 --> 01:04:31,250
‫أين مسدسه؟‬

1057
01:04:33,083 --> 01:04:37,250
‫تبًا، متى اختفى مسدسه؟‬

1058
01:04:37,333 --> 01:04:38,750
‫إنه يحمله دائمًا.‬

1059
01:04:38,833 --> 01:04:42,416
‫إنه يحمله دائمًا،‬
‫ما يعني أننا ما عدنا نلاحظه.‬

1060
01:04:42,500 --> 01:04:44,583
‫لكنه اختفى في لحظة ما من هذه الأمسية.‬

1061
01:04:45,750 --> 01:04:47,625
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- "آندي".‬

1062
01:04:47,708 --> 01:04:49,208
‫علينا العثور على "آندي".‬

1063
01:04:49,750 --> 01:04:50,583
‫"آندي".‬

1064
01:04:52,583 --> 01:04:53,916
‫سيد "برون"!‬

1065
01:04:54,750 --> 01:04:58,500
‫لا بأس. إنه ذلك المنبّه الساعيّ.‬

1066
01:04:58,583 --> 01:04:59,708
‫ماذا؟‬

1067
01:05:01,250 --> 01:05:04,333
‫- لا. تبًا.‬
‫- "مايلز"، اهدأ.‬

1068
01:05:04,416 --> 01:05:06,958
‫- لا، هذا يحدث.‬
‫- سيد "برون"، ما الخطب؟‬

1069
01:05:07,041 --> 01:05:09,666
‫إنها اللعبة. اللعبة! لعبة مقتلي.‬

1070
01:05:09,750 --> 01:05:13,166
‫كان يُفترض أن نحتسي المشروب‬
‫وألقي خطابًا دراميًا في الساعة العاشرة.‬

1071
01:05:13,250 --> 01:05:15,000
‫كان يُفترض أن نمضي 20 دقيقة…‬

1072
01:05:15,708 --> 01:05:18,833
‫"بلون"، عليك أن تساعدني. ساعدني!‬

1073
01:05:19,916 --> 01:05:21,625
‫ماذا سيحدث في العاشرة؟‬

1074
01:05:31,958 --> 01:05:34,125
‫- "بيردي"، أصغي إلى صوتي.‬
‫- يا للهول.‬

1075
01:05:34,208 --> 01:05:35,833
‫- أهذا أنت؟‬
‫- توقفي عن الصراخ؟‬

1076
01:05:35,916 --> 01:05:37,958
‫- لقد لمسني شيء ما.‬
‫- لا تهلعي.‬

1077
01:05:38,041 --> 01:05:39,458
‫- الظلام حالك.‬
‫- لا، أنا هنا.‬

1078
01:05:39,541 --> 01:05:41,916
‫- أين هاتفي؟ فيه ضوء كشّاف.‬
‫- لا أستطيع الرؤية.‬

1079
01:05:42,000 --> 01:05:43,833
‫- كيف لهذا…‬
‫- "ليونيل".‬

1080
01:05:43,916 --> 01:05:45,375
‫- "كلاير"…‬
‫- اسمعوني جميعًا…‬

1081
01:05:45,458 --> 01:05:46,625
‫- هنا.‬
‫- أنا هنا.‬

1082
01:05:46,708 --> 01:05:49,583
‫الزموا أماكنكم. اهدؤوا. لا تهلعوا.‬

1083
01:05:49,666 --> 01:05:53,250
‫إنها "آندي".‬

1084
01:05:53,333 --> 01:05:57,166
‫قتلت "دوك" ونبشت الغرفة. لقد رأيتها.‬

1085
01:05:57,250 --> 01:05:58,916
‫- ماذا؟‬
‫- أهذه بندقية صيد بالرمح؟‬

1086
01:05:59,000 --> 01:06:01,666
‫لا، ليس اليوم.‬

1087
01:06:01,750 --> 01:06:03,708
‫انتظر.‬

1088
01:06:03,791 --> 01:06:05,833
‫- سيد "برون".‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

1089
01:06:05,916 --> 01:06:08,541
‫يا للهول، فلتبقوا هنا جميعًا.‬

1090
01:06:25,375 --> 01:06:26,791
‫ها هو هاتفي.‬

1091
01:06:28,833 --> 01:06:32,958
‫"بيردي"؟ "ليونيل"؟ يا رفاق؟‬

1092
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
‫"آندي"؟‬

1093
01:06:44,666 --> 01:06:45,666
‫"آندي"!‬

1094
01:06:54,208 --> 01:06:55,625
‫من هناك؟‬

1095
01:07:03,250 --> 01:07:04,666
‫فلتساعدنا السماء.‬

1096
01:07:12,750 --> 01:07:13,583
‫"هيلين".‬

1097
01:07:14,625 --> 01:07:16,750
‫أصغي، هل أخذت مسدس "دوك"؟‬

1098
01:07:16,833 --> 01:07:18,916
‫لم قد آخذ مسدس "دوك"؟ ولم الأنوار مطفأة؟‬

1099
01:07:19,000 --> 01:07:20,333
‫- لقد مات "دوك".‬
‫- ماذا؟‬

1100
01:07:37,291 --> 01:07:38,291
‫لا أفهم.‬

1101
01:07:38,375 --> 01:07:42,000
‫أرجوك، ثقي بي. كل شيء مكشوف.‬

1102
01:07:43,875 --> 01:07:46,833
‫نحن بحاجة إلى معلومة أخيرة واحدة.‬
‫لكنك الوحيدة التي يمكنها…‬

1103
01:07:58,416 --> 01:08:00,500
‫"ليونيل"؟ يا رفاق؟‬

1104
01:08:01,333 --> 01:08:02,666
‫أين أنتم؟‬

1105
01:08:02,750 --> 01:08:04,375
‫أنا هنا. ماذا حدث؟‬

1106
01:08:04,458 --> 01:08:06,333
‫- هل سمعتم هذا؟‬
‫- يا رفاق.‬

1107
01:08:06,416 --> 01:08:08,541
‫سمعته من هنا. هل الجميع بخير؟‬

1108
01:08:08,625 --> 01:08:09,458
‫ما كان هذا؟‬

1109
01:08:09,541 --> 01:08:12,958
‫أهو صوت إطلاق نار؟ هكذا بدا.‬

1110
01:08:48,208 --> 01:08:49,500
‫يا للهول.‬

1111
01:09:02,000 --> 01:09:03,791
‫ليعد الجميع إلى الداخل.‬

1112
01:09:03,875 --> 01:09:06,083
‫- ألا ينبغي…‬
‫- لن نحرّكها من مكانها.‬

1113
01:09:10,000 --> 01:09:11,500
‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬

1114
01:09:15,791 --> 01:09:19,333
‫"بيغ". تواصلي مع البر.‬
‫أخبريهم أن يرسلوا القوارب الآن.‬

1115
01:09:19,416 --> 01:09:22,416
‫لا أكترث لـ"بانكسي"،‬
‫ارفعي قاربهم بنفسك إن اضطُررت.‬

1116
01:09:24,416 --> 01:09:27,250
‫- لقد قتلت "دوك"، فلماذا…‬
‫- لا.‬

1117
01:09:29,125 --> 01:09:30,500
‫هذا غير منطقي.‬

1118
01:09:30,583 --> 01:09:31,958
‫بل هو منطقي تمامًا.‬

1119
01:09:32,041 --> 01:09:34,625
‫"دوك" و"آندي" وهذه العطلة‬

1120
01:09:34,708 --> 01:09:38,458
‫وهذه اللعبة السخيفة‬
‫التي بدأت قبل أن تطأ أقدامنا هذه الجزيرة.‬

1121
01:09:38,541 --> 01:09:41,708
‫هلّا تشرح لنا الموقف أيها المحقق.‬

1122
01:09:41,791 --> 01:09:45,208
‫لا، يمكنني إعادة تقشير طبقات البصلة،‬

1123
01:09:45,291 --> 01:09:49,750
‫يمكنني الوصول إلى نقطة معينة،‬
‫لكن ما يقع في المركز،‬

1124
01:09:51,416 --> 01:09:55,458
‫شخص واحد فقط يمكنه إخبارنا‬
‫من قتل "كاساندرا براند".‬

1125
01:10:07,750 --> 01:10:08,916
‫هلّا تفتح الباب.‬

1126
01:10:09,708 --> 01:10:11,708
‫هل أنت في الحمّام مجددًا؟‬

1127
01:10:12,708 --> 01:10:13,708
‫لا!‬

1128
01:10:18,458 --> 01:10:19,416
‫نعم؟‬

1129
01:10:23,291 --> 01:10:24,375
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

1130
01:10:24,458 --> 01:10:27,541
‫نعم، أهذا منزل "بينوا بلون"؟‬

1131
01:10:28,583 --> 01:10:29,875
‫فيم تريدينه؟‬

1132
01:10:29,958 --> 01:10:34,250
‫كان مكتبه مغلقًا‬
‫وأنا بحاجة ماسّة إلى التحدث إليه.‬

1133
01:10:34,333 --> 01:10:35,291
‫المسألة ملحّة،‬

1134
01:10:35,875 --> 01:10:36,875
‫أرجوك.‬

1135
01:10:38,208 --> 01:10:40,833
‫"بلون"، هناك شخص يريد رؤيتك.‬

1136
01:10:42,583 --> 01:10:43,583
‫ومعه صندوق.‬

1137
01:10:47,500 --> 01:10:48,375
‫عجبًا.‬

1138
01:10:49,250 --> 01:10:52,625
‫لم لا نبدأ من البداية؟‬

1139
01:10:54,750 --> 01:10:58,208
‫اسمي "هيلين براند"،‬
‫وأتيت إلى هنا من "ألاباما".‬

1140
01:10:59,791 --> 01:11:02,458
‫ماذا تعملين في "ألاباما"؟‬

1141
01:11:03,041 --> 01:11:06,333
‫مدرّسة للصف الثالث. أعطي حصصي عبر "زوم".‬

1142
01:11:07,166 --> 01:11:10,500
‫كنا نلهو بصباغ الملابس‬
‫ونشاطات مشابهة مؤخرًا لنلهيهم عن الجائحة.‬

1143
01:11:12,458 --> 01:11:14,416
‫حسنًا، لا شيء من هذا يهم.‬

1144
01:11:15,000 --> 01:11:17,625
‫سيد "بلون"، قبل يومين، تلقيت اتصالًا.‬

1145
01:11:17,708 --> 01:11:19,833
‫لقد انتحرت أختي التوأم.‬

1146
01:11:22,208 --> 01:11:23,458
‫في سيارتها.‬

1147
01:11:26,333 --> 01:11:27,583
‫في مرأبها.‬

1148
01:11:30,500 --> 01:11:31,750
‫والمحرك يعمل.‬

1149
01:11:35,791 --> 01:11:37,875
‫أختي هي "كاساندرا براند".‬

1150
01:11:37,958 --> 01:11:39,541
‫أتعرفها؟‬

1151
01:11:39,625 --> 01:11:42,458
‫نعم، بالطبع. المعذرة،‬

1152
01:11:43,125 --> 01:11:45,333
‫شعرت بأن وجهك مألوف.‬

1153
01:11:46,458 --> 01:11:48,500
‫كانت أختك سيدة مذهلة.‬

1154
01:11:49,958 --> 01:11:52,833
‫واظبت على كتابة مذكراتها كل يوم في حياتها‬

1155
01:11:52,916 --> 01:11:54,625
‫منذ أن كانت في السادسة.‬

1156
01:11:55,250 --> 01:11:56,666
‫أتعرف ماذا أطلقت عليها؟‬

1157
01:11:57,416 --> 01:12:02,291
‫"ملاحظات لكتّاب سيرتي الذاتية‬
‫في المستقبل." كتّاب، بالجمع.‬

1158
01:12:02,375 --> 01:12:04,083
‫كانت في السادسة من عمرها.‬

1159
01:12:04,875 --> 01:12:06,250
‫وبعد المدرسة الثانوية،‬

1160
01:12:06,333 --> 01:12:08,708
‫سافرت إلى "نيويورك" ولم تنظر خلفها.‬

1161
01:12:09,750 --> 01:12:13,791
‫حين كنا طفلتين،‬
‫كنا نلهو بلعب شخصية تُدعى "ريتش بيتش".‬

1162
01:12:15,416 --> 01:12:18,375
‫"عجبًا، لقد أكل الكلب الكافيار مجددًا."‬

1163
01:12:20,166 --> 01:12:22,916
‫ولاحقًا حين كانت تلقي محاضرات‬
‫كانت تتحدث بنفس الطريقة.‬

1164
01:12:23,000 --> 01:12:26,083
‫مثل "ريتش بيتش"! كنت أفكر،‬
‫"من تحاولين أن تخدعي؟ لن تخدعيني."‬

1165
01:12:27,250 --> 01:12:31,625
‫كانت هي من تملك الجرأة والذكاء بيننا‬
‫وكنت سعيدة من أجلها.‬

1166
01:12:32,291 --> 01:12:35,416
‫إذًا، تلقيت الاتصال…‬

1167
01:12:35,500 --> 01:12:38,916
‫نعم، تلقيت الاتصال وأتيت إلى هنا.‬
‫حدث هذا البارحة.‬

1168
01:12:39,000 --> 01:12:42,958
‫ثم ذهبت إلى منزل "آندي"‬
‫وبدأت أنظفه، كانت الفوضى تعمّه.‬

1169
01:12:43,041 --> 01:12:44,708
‫كتبها مبعثرة في كل مكان.‬

1170
01:12:44,791 --> 01:12:47,875
‫وبدأت أفكر فيما سُرق من أختي.‬

1171
01:12:47,958 --> 01:12:49,875
‫وكيف أنني لم أكن بجانبها‬

1172
01:12:49,958 --> 01:12:53,625
‫وبدأ غضبي يشتعل، ثم سمعت طرقًا على الباب‬

1173
01:12:53,708 --> 01:12:57,041
‫فرأيت رجل توصيل‬
‫يحمل هذا الشيء من "مايلز برون".‬

1174
01:12:57,625 --> 01:12:59,958
‫ولا بد أن هناك طريقة ذكية لفتحه.‬

1175
01:13:00,041 --> 01:13:02,000
‫لا أعلم، لقد فتحته بالقوة.‬

1176
01:13:02,083 --> 01:13:06,791
‫ووجدت دعوة إلى جزيرته الخاصة‬
‫في "اليونان" خلال العطلة.‬

1177
01:13:06,875 --> 01:13:10,833
‫إحدى تلك الرحلات التي ترافقه فيها‬
‫هو وأصدقاءه الأوغاد.‬

1178
01:13:10,916 --> 01:13:13,708
‫يحبّون تسمية أنفسهم "المزعزعون".‬

1179
01:13:14,375 --> 01:13:18,958
‫لكنني كنت أعرف من هم،‬
‫وأخبرتها بذلك. إنهم "الأوغاد".‬

1180
01:13:22,416 --> 01:13:26,208
‫آنسة "براند"، ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

1181
01:13:27,333 --> 01:13:29,750
‫"آندي" لم تنتحر.‬

1182
01:13:31,000 --> 01:13:32,791
‫لم تترك رسالة.‬

1183
01:13:32,875 --> 01:13:35,875
‫لذا فتحت حاسوبها وتصفحت بريدها الإلكتروني،‬

1184
01:13:35,958 --> 01:13:38,541
‫والرسائل الصادرة‬
‫لأرى إن كانت قد كتبت لأحد شيئًا.‬

1185
01:13:38,625 --> 01:13:44,166
‫وانظر. أرسلت هذه الرسالة الساعة 4 فجرًا،‬
‫في يوم مقتلها، قبل أربعة أيام.‬

1186
01:13:45,166 --> 01:13:46,666
‫"وجدته أخيرًا.‬

1187
01:13:46,750 --> 01:13:51,083
‫إنه هنا، وسأستخدمه‬
‫لأهدم هذه الإمبراطورية بأكملها.‬

1188
01:13:51,166 --> 01:13:53,875
‫سأمنحكم فرصة أخيرة لتصححوا أخطاءكم.‬

1189
01:13:55,000 --> 01:13:56,958
‫تعرفون أين تجدونني. (آي)."‬

1190
01:13:58,958 --> 01:14:01,958
‫وأفترض أن كل هذه الأسماء هنا…‬

1191
01:14:02,041 --> 01:14:05,916
‫"بيردي جاي" و"دوك كودي"‬
‫و"كلاير ديبيلا" و"ليونيل توسانت".‬

1192
01:14:06,000 --> 01:14:07,125
‫إنهم "الأوغاد".‬

1193
01:14:07,625 --> 01:14:10,541
‫أرسلت إليهم هذه الرسالة الإلكترونية‬
‫ولم يرد أي منهم،‬

1194
01:14:10,625 --> 01:14:13,416
‫وفي اليوم التالي وُجدت ميتة في مرأبها‬

1195
01:14:13,500 --> 01:14:15,125
‫وفي دمها حبوب منومة.‬

1196
01:14:16,416 --> 01:14:19,458
‫فتّشت منزلها رأسًا على عقب‬

1197
01:14:19,541 --> 01:14:21,291
‫وخمن ما لم أجد هناك؟‬

1198
01:14:23,916 --> 01:14:24,958
‫الظرف الأحمر.‬

1199
01:14:27,916 --> 01:14:28,916
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1200
01:14:29,750 --> 01:14:32,625
‫يشير "غوغل" إلى أنك أعظم محقق في العالم.‬

1201
01:14:32,708 --> 01:14:34,583
‫إن أعلن شخص مثلي عن شيء كهذا‬

1202
01:14:34,666 --> 01:14:37,666
‫ضد مجموعة من الأثرياء‬
‫الذين يملكون جيشًا من المحامين…‬

1203
01:14:37,750 --> 01:14:39,583
‫لكن إن جمعتهم وحدهم‬

1204
01:14:40,791 --> 01:14:44,666
‫معزولين أثناء عطلة مع شخص تصفينه‬

1205
01:14:44,750 --> 01:14:47,000
‫بأنه أعظم محقق في العالم…‬

1206
01:14:49,458 --> 01:14:51,375
‫تريدين تعييني للذهاب إلى تلك الجزيرة.‬

1207
01:14:51,458 --> 01:14:53,041
‫إنها فكرة غبية، أليس كذلك؟‬

1208
01:14:53,125 --> 01:14:55,166
‫أصغي، أريد أن أكون واضحًا.‬

1209
01:14:55,916 --> 01:14:57,291
‫أنا لست "باتمان".‬

1210
01:14:57,375 --> 01:14:59,875
‫يمكنني إيجاد الحقيقة، يمكنني جمع الأدلة،‬

1211
01:14:59,958 --> 01:15:02,375
‫ويمكنني تقديمها للشرطة والمحكمة،‬

1212
01:15:02,458 --> 01:15:05,416
‫لكن هذه هي حدود صلاحياتي.‬

1213
01:15:05,500 --> 01:15:09,166
‫نعم، لكنك أنت من ستفعلها بدلًا مني.‬
‫ستكون فرصتي أفضل.‬

1214
01:15:09,250 --> 01:15:11,791
‫لم أر خبر وفاة أختك في الأخبار.‬

1215
01:15:11,875 --> 01:15:14,250
‫- هل أدليت ببيان؟‬
‫- لا.‬

1216
01:15:14,333 --> 01:15:15,833
‫تبًا. هل كان عليّ ذلك؟‬

1217
01:15:16,875 --> 01:15:21,833
‫- لا أعرف كيف أتصرف في هذه الحالات.‬
‫- وليس لديك قريب آخر أُخطر بموتها و…‬

1218
01:15:22,666 --> 01:15:25,250
‫إن أجريت اتصالاتي،‬

1219
01:15:25,333 --> 01:15:29,000
‫يمكنني منع الخبر‬
‫من الوصول إلى الصحافة لمدة أسبوع.‬

1220
01:15:29,083 --> 01:15:30,583
‫ربما، هذا…‬

1221
01:15:33,791 --> 01:15:35,875
‫لا، هذا مستحيل، لن أنجح…‬

1222
01:15:38,041 --> 01:15:39,041
‫حسنًا…‬

1223
01:15:40,250 --> 01:15:44,000
‫لا، إنه… نعم. آنسة "براند".‬

1224
01:15:46,083 --> 01:15:50,041
‫أي شعور أضمرته نحوي بالاحترام والتبجيل‬

1225
01:15:50,125 --> 01:15:52,083
‫حين حضرت إلى منزلي،‬

1226
01:15:52,166 --> 01:15:54,625
‫ركّزي على هذا الشعور الآن. ركّزي عليه.‬

1227
01:15:56,291 --> 01:16:02,083
‫أقترح أن تأتي معي إلى تلك الجزيرة‬

1228
01:16:03,166 --> 01:16:04,333
‫منتحلة شخصية أختك.‬

1229
01:16:05,416 --> 01:16:07,125
‫شخصية "كاساندرا براند".‬

1230
01:16:08,166 --> 01:16:12,458
‫ماذا؟ لا، أنا أعيّنك أنت للذهاب.‬

1231
01:16:13,416 --> 01:16:15,958
‫أنا لست… أأنت مجنون؟‬

1232
01:16:16,041 --> 01:16:17,666
‫ركّزي على شعورك، نعم.‬

1233
01:16:17,750 --> 01:16:19,583
‫إن انضم إليهم محقق مشهور‬

1234
01:16:19,666 --> 01:16:23,083
‫وبدأ فجأةً يفتح موضوع أختك،‬

1235
01:16:23,166 --> 01:16:24,833
‫فلن يفصحوا عن أي شيء.‬

1236
01:16:25,875 --> 01:16:30,541
‫سيكون حضورك على تلك الجزيرة‬
‫العامل المحفّز.‬

1237
01:16:30,625 --> 01:16:32,625
‫- لا، كفاك.‬
‫- ركّزي على شعورك.‬

1238
01:16:32,708 --> 01:16:36,000
‫نعم، أحاول بشدة التركيز على شعوري،‬
‫لكن كلامك جنونيّ.‬

1239
01:16:36,083 --> 01:16:38,250
‫لكنها الطريقة الوحيدة لنجاح خطّتي.‬

1240
01:16:38,333 --> 01:16:41,750
‫انظر إليّ. سيعرفون حالًا أنني لست هي.‬

1241
01:16:41,833 --> 01:16:44,083
‫ستقصّين شعرك وترتدين ملابسها.‬

1242
01:16:44,166 --> 01:16:46,375
‫أحقًا تعتقد بأن ملابسها قد تناسب مقاسي؟‬

1243
01:16:46,458 --> 01:16:49,041
‫- وماذا عن شعري؟‬
‫- أعرف حلّاقًا ماهرًا.‬

1244
01:16:49,125 --> 01:16:51,333
‫ولماذا قد يشك أحد منهم‬

1245
01:16:51,416 --> 01:16:55,625
‫بأنك انتحلت شخصية أختك،‬
‫إن لم يعرفوا أنها ميتة؟‬

1246
01:16:58,791 --> 01:16:59,666
‫صحيح.‬

1247
01:17:00,250 --> 01:17:01,916
‫إنهم لا يعرفون أن "آندي" ميتة.‬

1248
01:17:03,541 --> 01:17:05,333
‫فلم قد يشكّون بشيء؟‬

1249
01:17:07,208 --> 01:17:11,375
‫- وهل ستتولى التحقيق؟‬
‫- نعم، سأفعل، عليك أن تكوني هناك فحسب.‬

1250
01:17:13,083 --> 01:17:16,958
‫سيد "بلون"، هل هذا آمن؟‬

1251
01:17:18,958 --> 01:17:19,958
‫لا.‬

1252
01:17:21,166 --> 01:17:23,625
‫أحدهم سيعرف حقيقتك.‬

1253
01:17:24,375 --> 01:17:27,333
‫منذ لحظة وصولك، سيعرف القاتل من أنت‬

1254
01:17:27,416 --> 01:17:28,625
‫وماذا تفعلين.‬

1255
01:17:29,416 --> 01:17:32,458
‫ولن يتردد بالقتل مجددًا‬
‫لتغطية آثار جريمته.‬

1256
01:17:32,541 --> 01:17:36,708
‫أنا محقق يا "هيلين". ولست حارسًا شخصيًا.‬

1257
01:17:37,541 --> 01:17:40,041
‫أنا آسف. لا يمكنني مساعدتك.‬

1258
01:17:41,291 --> 01:17:42,250
‫لا.‬

1259
01:17:44,583 --> 01:17:48,125
‫أحد أولئك الأوغاد قتل أختي.‬

1260
01:17:53,458 --> 01:17:56,166
‫أتعتقد بأننا نستطيع كشف ذلك الوضيع؟‬

1261
01:18:24,541 --> 01:18:25,750
‫يا للهول.‬

1262
01:18:25,833 --> 01:18:28,000
‫يجب ألا أكون هنا، هذا جنون.‬

1263
01:18:28,083 --> 01:18:30,750
‫لكنني هنا. لذا فلنفعلها.‬

1264
01:18:31,791 --> 01:18:34,000
‫- أتريدان مشروبًا؟‬
‫- تحتاجين إلى مشروب.‬

1265
01:18:34,083 --> 01:18:36,000
‫لا، أنا لا أشرب. سأشرب القهوة.‬

1266
01:18:36,083 --> 01:18:36,958
‫حسنًا.‬

1267
01:18:37,750 --> 01:18:40,083
‫- مذكرات "آندي".‬
‫- جيد، استمري في قراءتها.‬

1268
01:18:40,791 --> 01:18:42,375
‫حسنًا، في الغد،‬

1269
01:18:42,958 --> 01:18:44,125
‫سأصل باكرًا‬

1270
01:18:44,208 --> 01:18:47,541
‫وأتفوه ببعض الهراء لأشتتهم.‬

1271
01:18:47,625 --> 01:18:50,166
‫تصرفي ببرود على القارب.‬

1272
01:18:50,250 --> 01:18:52,541
‫- لا تبادليهم الكلام.‬
‫- لا أحب القوارب.‬

1273
01:18:52,625 --> 01:18:53,583
‫ستكونين بخير.‬

1274
01:18:53,666 --> 01:18:57,083
‫تذكري صوت "ريتش بيتش" فحسب. ووقفة "آندي".‬

1275
01:18:58,208 --> 01:19:00,416
‫لديّ مقاطعها على "تيد" وكنت أدرسها.‬

1276
01:19:00,500 --> 01:19:01,333
‫جيد.‬

1277
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
‫لقد أكل الكلب الكافيار.‬

1278
01:19:04,458 --> 01:19:05,291
‫ها أنت ذي.‬

1279
01:19:06,541 --> 01:19:07,375
‫نعم.‬

1280
01:19:07,458 --> 01:19:11,041
‫إذًا، قلت إنك ستبحث عن الدافع‬
‫لدى أولئك الناس.‬

1281
01:19:11,125 --> 01:19:12,333
‫هل وجدت شيئًا؟‬

1282
01:19:12,416 --> 01:19:13,625
‫نعم.‬

1283
01:19:13,708 --> 01:19:17,166
‫لكنها دوافع لدى كل واحد منهم‬
‫لقتل "مايلز برون".‬

1284
01:19:17,250 --> 01:19:20,083
‫فلماذا قد يقتلونها لحمايته؟‬

1285
01:19:20,166 --> 01:19:21,375
‫لا أفهم هذا.‬

1286
01:19:21,458 --> 01:19:24,166
‫ماذا عن "مايلز"؟ ماذا لو كان هو الفاعل؟‬

1287
01:19:24,250 --> 01:19:28,375
‫لا يمكنني استبعاد ذلك،‬
‫لكن "مايلز برون" ليس غبيًا.‬

1288
01:19:29,125 --> 01:19:32,375
‫المخاطرة بارتكاب جريمة قتل‬
‫بعد محاكمة علنية،‬

1289
01:19:32,458 --> 01:19:35,083
‫مع احتمالية‬
‫انتشار رسالة "آندي" الإلكترونية،‬

1290
01:19:35,166 --> 01:19:37,916
‫سيكون تصرفًا غبيًا تمامًا.‬

1291
01:19:38,000 --> 01:19:40,291
‫بالأخص إن كان هناك‬
‫من يقبل فعل هذا نيابةً عنه.‬

1292
01:19:40,375 --> 01:19:42,416
‫هيا، أخبريني بفحوى هذه المذكرات.‬

1293
01:19:43,083 --> 01:19:44,000
‫حسنًا.‬

1294
01:19:44,083 --> 01:19:44,916
‫"(آي بي)"‬

1295
01:19:45,000 --> 01:19:47,208
‫قبل عشر سنوات وقبل أن يبلغ أي منهم النجاح،‬

1296
01:19:47,291 --> 01:19:48,833
‫كانوا يتسكعون في حانة.‬

1297
01:19:48,916 --> 01:19:50,833
‫وهل كان "مايلز" قائد المجموعة؟‬

1298
01:19:50,916 --> 01:19:52,166
‫لا، بل كانت "آندي".‬

1299
01:19:52,250 --> 01:19:54,250
‫كانوا جميعًا أصدقاء "آندي".‬

1300
01:19:54,333 --> 01:19:56,625
‫كانت "بيردي" عارضة أزياء فقدت بريقها.‬

1301
01:19:56,708 --> 01:19:59,625
‫وكان "دوك" مهووسًا‬
‫يقيم بطولات ألعاب الفيديو.‬

1302
01:20:00,125 --> 01:20:04,250
‫كانت "كلاير" قد خسرت سباقًا انتخابيًا لعضوية‬
‫المجلس البلدي وكان "ليونيل" مدرّسًا بديلًا.‬

1303
01:20:04,333 --> 01:20:06,916
‫جميعهم كانوا في أوضاع متعثرة‬
‫في الثلاثينات من عمرهم.‬

1304
01:20:07,000 --> 01:20:09,500
‫لكن "آندي" رأت إمكانياتهم.‬
‫هي من وجدتهم جميعًا.‬

1305
01:20:09,583 --> 01:20:10,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1306
01:20:10,666 --> 01:20:13,333
‫ثم وجدت "مايلز" وعرّفته بالمجموعة.‬

1307
01:20:13,416 --> 01:20:14,958
‫هذا "مايلز".‬

1308
01:20:15,041 --> 01:20:16,708
‫- مرحبًا، يسرني لقاؤك.‬
‫- مرحبًا.‬

1309
01:20:16,791 --> 01:20:17,833
‫يعجبني شعرك.‬

1310
01:20:17,916 --> 01:20:20,916
‫- وفي البداية، لم يحبّه أحد.‬
‫- …سيظل موجودًا بعد مخترعه…‬

1311
01:20:21,000 --> 01:20:22,125
‫كان يقول أشياء مثل…‬

1312
01:20:22,208 --> 01:20:27,208
‫أريد أن أقدّم شيئًا‬
‫يظل مقترنًا في الأذهان بعظمة "الموناليزا".‬

1313
01:20:27,291 --> 01:20:28,291
‫إلى الأبد.‬

1314
01:20:28,375 --> 01:20:30,208
‫ماذا يعني هذا؟‬

1315
01:20:30,791 --> 01:20:32,666
‫إنه يعني الخلود،‬

1316
01:20:32,750 --> 01:20:35,125
‫يريد أن ينتج شيئًا يظل قائمًا.‬

1317
01:20:35,208 --> 01:20:37,791
‫أول مشروع له‬
‫كان دليل أفلام لتدليك الأقدام.‬

1318
01:20:37,875 --> 01:20:39,666
‫- هل حقق نجاحًا؟‬
‫- لا.‬

1319
01:20:39,750 --> 01:20:41,583
‫اسمعوا، لنتقبل وجوده.‬

1320
01:20:41,666 --> 01:20:44,333
‫دعونا نجاريه فحسب.‬
‫سنرى إلى أين سيصل وماذا سيحدث.‬

1321
01:20:44,416 --> 01:20:46,875
‫- مرحبًا يا أصدقاء.‬
‫- وبدأت الأحداث تتوالى.‬

1322
01:20:48,708 --> 01:20:51,666
‫أمّن عرض أزياء لـ"بيردي" والذي حقق نجاحًا.‬

1323
01:20:51,750 --> 01:20:55,041
‫وساعد "ليونيل" على نشر أبحاثه‬
‫وأسس لـ"دوك" حسابًا على "تويتش".‬

1324
01:20:55,125 --> 01:20:56,750
‫وتم انتخاب "كلاير" محليًا.‬

1325
01:20:56,833 --> 01:20:58,250
‫…وأنا أيضًا أحبك.‬

1326
01:20:58,333 --> 01:21:01,000
‫أنجز أشياء بسيطة. لكنها نجحت.‬

1327
01:21:02,416 --> 01:21:04,375
‫ثم وقع الحدث الأهم.‬

1328
01:21:05,958 --> 01:21:07,250
‫على ماذا تعملين؟‬

1329
01:21:15,500 --> 01:21:18,916
‫بناءً على فكرة المنديل،‬
‫أسس "مايلز" و"آندي" شركة "آلفا".‬

1330
01:21:19,000 --> 01:21:21,375
‫وحققت نجاحًا ساحقًا، وأشركا الجميع فيها.‬

1331
01:21:22,375 --> 01:21:24,625
‫استمر طموح "مايلز" بالنمو.‬

1332
01:21:24,708 --> 01:21:25,916
‫وبعد عامين،‬

1333
01:21:26,000 --> 01:21:30,583
‫التقى "مايلز" بعالم نرويجي‬
‫في حفل مشروب في "البيرو"‬

1334
01:21:30,666 --> 01:21:33,166
‫وأقنعه بفكرة وقود هيدروجيني جديد.‬

1335
01:21:34,041 --> 01:21:36,541
‫تملّكه الهوس.‬

1336
01:21:36,625 --> 01:21:40,583
‫وعزم على منح كامل موارد الشركة لإطلاقه.‬

1337
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
‫"عقد استثمار (آلفا) بالكامل‬
‫في وقود (كلير) الهيدروجيني"‬

1338
01:21:42,041 --> 01:21:43,041
‫لا.‬

1339
01:21:43,125 --> 01:21:46,666
‫"آندي". هيا يا "آندي"، إنها فرصتنا.‬

1340
01:21:46,750 --> 01:21:50,583
‫لا. هذه ليست فكرة شركة ناشئة.‬
‫قد تفجّر هذه الطاقة العالم.‬

1341
01:21:50,666 --> 01:21:51,500
‫نعم.‬

1342
01:21:51,583 --> 01:21:54,416
‫لا. أقصد أنها قد تفجّر العالم بشكل حرفي!‬

1343
01:21:55,375 --> 01:22:00,583
‫سأضع حدًا لأوهامك بتحقيق المستحيل.‬
‫لن أسمح لك بفعل هذا.‬

1344
01:22:02,166 --> 01:22:04,208
‫ماذا تقصدين بأنك لن تسمحي لي؟‬

1345
01:22:04,791 --> 01:22:05,750
‫سأنسحب.‬

1346
01:22:06,333 --> 01:22:09,750
‫وسآخذ نصف قيمة الشركة‬
‫لأمنعك من استثمارها في هذا.‬

1347
01:22:09,833 --> 01:22:13,166
‫وقد فعلت ذلك. وكم يسرّني أنها فعلت.‬

1348
01:22:14,416 --> 01:22:16,750
‫ثم عرفت أن "مايلز"‬
‫جعل المحامين يتلاعبون بالعقد‬

1349
01:22:16,833 --> 01:22:18,541
‫بحيث تُزال من الشركة صفر اليدين.‬

1350
01:22:18,625 --> 01:22:20,375
‫فقاضته بسبب ذلك؟‬

1351
01:22:20,458 --> 01:22:21,833
‫كانت قضيتها مبنية‬

1352
01:22:21,916 --> 01:22:25,250
‫على الملكية الفكرية لفكرة تأسيس الشركة.‬

1353
01:22:25,833 --> 01:22:27,250
‫فكرتها المكتوبة على المنديل.‬

1354
01:22:28,083 --> 01:22:29,750
‫والذي لم تحتفظ به.‬

1355
01:22:29,833 --> 01:22:33,666
‫كان "مايلز" متحمسًا. راودته فكرة،‬

1356
01:22:33,750 --> 01:22:35,625
‫فأمسك بمنديل‬

1357
01:22:35,708 --> 01:22:40,208
‫وكتب عليه شيئًا ليرينا إياه.‬

1358
01:22:40,291 --> 01:22:41,250
‫- هذا كذب.‬
‫- هدوء.‬

1359
01:22:41,333 --> 01:22:44,166
‫- حضرة القاضي، هذا كذب.‬
‫- أيها المستشار، اطلب من موكلتك…‬

1360
01:22:44,250 --> 01:22:46,958
‫انظري في عينيّ يا "كلاير"،‬
‫أنت تعرفين أن هذا كذب.‬

1361
01:22:47,625 --> 01:22:48,708
‫إنه كذب.‬

1362
01:22:49,958 --> 01:22:53,666
‫وهل تتذكر من كتب هذا المنديل‬
‫يا سيد "كودي"؟‬

1363
01:22:53,750 --> 01:22:54,833
‫نعم، إنه "مايلز".‬

1364
01:22:56,041 --> 01:22:57,583
‫كان "مايلز".‬

1365
01:22:59,208 --> 01:23:00,083
‫"مايلز".‬

1366
01:23:03,416 --> 01:23:04,291
‫حدث هذا في مارس.‬

1367
01:23:05,625 --> 01:23:07,250
‫وبعد صدور الحكم،‬

1368
01:23:07,333 --> 01:23:09,458
‫وجد "مايلز" فجأةً المنديل المكتوب بخط يده‬

1369
01:23:09,541 --> 01:23:10,541
‫"منديل المليار دولار:‬
‫كيف أسس (مايلز برون) إمبراطورية"‬

1370
01:23:10,625 --> 01:23:12,958
‫وأجرى الكثير من المقابلات ليتحدث عنه.‬

1371
01:23:13,041 --> 01:23:15,041
‫تلفيق صفيق.‬

1372
01:23:15,125 --> 01:23:16,416
‫كذبة ملعونة،‬

1373
01:23:17,625 --> 01:23:19,083
‫وقد نجحت.‬

1374
01:23:46,416 --> 01:23:47,333
‫"الموضوع: وجدته."‬

1375
01:23:54,708 --> 01:23:59,333
‫إذًا أدلى كل من المزعزعين بشهادة زور‬

1376
01:23:59,416 --> 01:24:01,333
‫لتدمير "آندي" وحماية "مايلز برون".‬

1377
01:24:02,458 --> 01:24:06,666
‫يجب علينا أنا وأنت أن نعرف السبب، الدافع.‬

1378
01:24:06,750 --> 01:24:10,458
‫من الذي امتلك الدافع الأقوى‬
‫ليصعّد الموقف ويرتكب جريمة قتل‬

1379
01:24:10,541 --> 01:24:12,250
‫وبعدها… سيكون هذا صعبًا،‬

1380
01:24:12,833 --> 01:24:15,625
‫علينا معرفة مكان وجود كل منهم يوم مقتلها.‬

1381
01:24:15,708 --> 01:24:19,666
‫من منهم كان في منزل "آندي" تلك الليلة؟‬
‫بهذا نحدد الفرصة.‬

1382
01:24:20,625 --> 01:24:24,083
‫المشتبه بهم، الدافع، الفرصة… انظر!‬

1383
01:24:25,041 --> 01:24:27,250
‫- هذا يشبه لعبة لغز الجريمة "كلو".‬
‫- نعم.‬

1384
01:24:27,333 --> 01:24:29,125
‫لا بد أنك بارع في لعبة "كلو"، صحيح؟‬

1385
01:24:29,208 --> 01:24:32,458
‫أنا فاشل في الأشياء البسيطة.‬
‫هذه نقطة ضعفي.‬

1386
01:24:33,041 --> 01:24:35,541
‫شطب المربعات‬
‫والركض في كل مكان وتفتيش الغرف.‬

1387
01:24:35,625 --> 01:24:37,375
‫إنها لعبة فظيعة.‬

1388
01:24:37,458 --> 01:24:39,666
‫طلابي يحبونها كثيرًا.‬

1389
01:24:44,916 --> 01:24:45,791
‫أنا خائفة.‬

1390
01:24:48,791 --> 01:24:49,875
‫أتفهّم ذلك.‬

1391
01:24:53,250 --> 01:24:55,125
‫هذه آخر فرصة للتراجع.‬

1392
01:25:15,458 --> 01:25:18,791
‫يا إلهي، أكره القوارب.‬

1393
01:25:23,916 --> 01:25:25,000
‫خطوة جريئة.‬

1394
01:25:26,083 --> 01:25:27,458
‫لا ينبغي أن تكوني هنا.‬

1395
01:25:36,583 --> 01:25:40,916
‫أعتقد بأن "دوك" و"بيردي" يعرفان بشأني.‬
‫أو أنهما يتصرفان كوغدين فحسب.‬

1396
01:25:41,000 --> 01:25:42,583
‫لا يتنافى الأمران.‬

1397
01:25:42,666 --> 01:25:45,041
‫أصغي، أعتقد بأنه بُعيد وصولنا،‬

1398
01:25:45,125 --> 01:25:47,916
‫سيتحدث "برون" إليّ على انفراد‬
‫ليفهم سبب مجيئي.‬

1399
01:25:48,000 --> 01:25:49,375
‫وهذه فرصتك لتتحققي.‬

1400
01:25:49,958 --> 01:25:50,875
‫أتحقق؟‬

1401
01:25:52,000 --> 01:25:52,916
‫لتتحققي.‬

1402
01:25:56,916 --> 01:25:59,166
‫التحقق.‬

1403
01:26:00,791 --> 01:26:02,791
‫حسنًا، ها أنا ذي.‬

1404
01:26:13,875 --> 01:26:16,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1405
01:26:16,250 --> 01:26:17,125
‫"آندي".‬

1406
01:26:18,375 --> 01:26:19,333
‫نعم.‬

1407
01:26:19,416 --> 01:26:21,833
‫أنا "ويسكي". لم نتعرف بشكل لائق.‬

1408
01:26:22,916 --> 01:26:25,791
‫- هل تبحثين عن المسبح؟‬
‫- نعم.‬

1409
01:26:25,875 --> 01:26:28,000
‫- أتريدين أن نتمشى؟‬
‫- بالطبع.‬

1410
01:26:28,083 --> 01:26:31,291
‫أتريدين هذه؟ لا أريدها.‬
‫رائحتها تشبه ذاك الشاب "ديرول".‬

1411
01:26:32,166 --> 01:26:34,958
‫قلادتك جميلة. أأنت من برج الثور؟‬

1412
01:26:35,041 --> 01:26:37,333
‫نعم. أهداني إياها "مايلز".‬

1413
01:26:38,583 --> 01:26:41,958
‫حضّر لي مفاجأة في عيد مولدي.‬

1414
01:26:42,041 --> 01:26:44,750
‫ملأ شقته الفخمة بالكامل بالورود.‬

1415
01:26:44,833 --> 01:26:45,958
‫كان ذلك لطيفًا.‬

1416
01:26:47,375 --> 01:26:50,458
‫إنه شاب طيب. إنه معقد.‬

1417
01:26:51,750 --> 01:26:52,875
‫لكن…‬

1418
01:26:54,500 --> 01:26:56,750
‫أظن أن ما فعلوه بك كان فظيعًا.‬

1419
01:26:57,958 --> 01:26:59,333
‫وكيف عاملوك.‬

1420
01:26:59,416 --> 01:27:01,875
‫قرأت محاضر محاكمتك وقد غدروا بك.‬

1421
01:27:04,625 --> 01:27:06,041
‫شكرًا يا "ويسكي".‬

1422
01:27:06,125 --> 01:27:09,458
‫هذه ثاني عطلة أمضيها معهم،‬
‫ذهبنا في رحلة باليخت السنة الماضية.‬

1423
01:27:09,541 --> 01:27:11,166
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

1424
01:27:12,333 --> 01:27:13,166
‫لا.‬

1425
01:27:13,958 --> 01:27:16,625
‫يكون الجو فظيعًا عندما يجتمعون كلهم.‬

1426
01:27:17,291 --> 01:27:20,291
‫يعاملني "دوك" وكأنني مرافقته المثيرة‬
‫ويتجاهلني الآخرون تمامًا.‬

1427
01:27:20,375 --> 01:27:22,333
‫- لماذا ترضين بهذا؟‬
‫- بمعاملة "دوك"؟‬

1428
01:27:24,125 --> 01:27:28,208
‫أنا أبني علامتي التجارية،‬
‫وهو يجعلني أظهر في قناته كثيرًا.‬

1429
01:27:29,375 --> 01:27:32,750
‫لكنه أصبح يميل إلى الدفاع عن الرجال.‬

1430
01:27:32,833 --> 01:27:35,000
‫وإن كنت سأخوض مجال السياسة يومًا ما،‬

1431
01:27:35,916 --> 01:27:37,583
‫فلا أريد أن أسلك هذا الطريق.‬

1432
01:27:37,666 --> 01:27:40,500
‫إنه طريق مختصر لكنه مشين.‬

1433
01:27:42,166 --> 01:27:45,041
‫- ها هو المسبح.‬
‫- سأتمشى قليلًا بعد.‬

1434
01:27:45,125 --> 01:27:46,625
‫- سأراك هناك.‬
‫- حسنًا.‬

1435
01:27:46,708 --> 01:27:49,041
‫سرني التحدث إليك كثيرًا يا "ويسكي".‬

1436
01:27:49,125 --> 01:27:50,041
‫وأنا أيضًا.‬

1437
01:28:00,625 --> 01:28:01,875
‫يا للهول.‬

1438
01:28:01,958 --> 01:28:02,791
‫نعم.‬

1439
01:28:03,916 --> 01:28:04,791
‫أحمق.‬

1440
01:28:04,875 --> 01:28:06,000
‫الآن بدأت الحفلة.‬

1441
01:28:07,500 --> 01:28:10,583
‫لقد فعلتها. فعلتها قبل أسبوعين.‬

1442
01:28:11,833 --> 01:28:13,500
‫وقّعت موافقة مصنع الطاقة.‬

1443
01:28:13,583 --> 01:28:16,458
‫نعم. إن فقدت علاقتي بـ"مايلز"‬
‫فسينتهي أمري.‬

1444
01:28:16,541 --> 01:28:18,125
‫سأخسر كل قاعدتي.‬

1445
01:28:18,708 --> 01:28:20,375
‫سأخسر كل داعميّ اليساريين.‬

1446
01:28:20,458 --> 01:28:21,833
‫أنا أيضًا فعلتها.‬

1447
01:28:21,916 --> 01:28:22,875
‫ماذا فعلت؟‬

1448
01:28:23,666 --> 01:28:26,291
‫وقّعت موافقة على استخدام "كلير"‬
‫في رحلة مأهولة بالبشر.‬

1449
01:28:26,375 --> 01:28:28,625
‫- لا يعرف الطاقم ذلك بعد.‬
‫- تبًا.‬

1450
01:28:29,625 --> 01:28:32,500
‫لنأمل أن تكون "آندي" مخطئة‬
‫بشأن طاقة "كلير".‬

1451
01:28:32,583 --> 01:28:34,041
‫لا، كانت على حق.‬

1452
01:28:34,125 --> 01:28:38,791
‫استُخدمت في التمديدات المنزلية‬
‫بالحالة الغازية فحدث تسرب كبير في الهواء.‬

1453
01:28:38,875 --> 01:28:41,500
‫- جزيئات الهيدروجين صغيرة.‬
‫- غاز هيدروجيني؟‬

1454
01:28:42,708 --> 01:28:44,416
‫"ليونيل"، لقد بعت روحي من أجل هذا.‬

1455
01:28:45,000 --> 01:28:50,458
‫هل تقول إن هذا يمكن أن يعرّض منازل الناس‬
‫إلى ما يشبه حادثة "هيندنبرغ"؟‬

1456
01:28:54,208 --> 01:28:55,416
‫سأتولى أمره،‬

1457
01:28:56,208 --> 01:28:57,250
‫لا تقلقي.‬

1458
01:29:02,583 --> 01:29:04,541
‫مرت أيام فيما مضى،‬

1459
01:29:06,125 --> 01:29:08,458
‫كنت أنا من أظهر في المجلات، وكان هو نكرة.‬

1460
01:29:09,291 --> 01:29:11,666
‫كان مثل خاتم في إصبعي.‬

1461
01:29:12,958 --> 01:29:14,291
‫أعجبتني تلك الحال أكثر.‬

1462
01:29:20,083 --> 01:29:22,208
‫"آندي"، مرحبًا.‬

1463
01:29:25,166 --> 01:29:28,958
‫عجبًا، كم أنت بارعة في هذا العمل.‬

1464
01:29:29,041 --> 01:29:31,666
‫إنها معلومات مهمة عن "ويسكي" والدوافع‬

1465
01:29:31,750 --> 01:29:33,375
‫لدى كل من "ليونيل" و"كلاير".‬

1466
01:29:33,458 --> 01:29:34,458
‫أحسنت!‬

1467
01:29:34,541 --> 01:29:37,166
‫أهذه دوافع؟ لأنني لم أكن متأكدة.‬

1468
01:29:37,250 --> 01:29:38,958
‫وضعا الكثير على المحك وكلاهما سيتدمر‬

1469
01:29:39,041 --> 01:29:40,375
‫"(مايلز): دافع، فرصة،‬
‫(ليونيل): لا دافع، (كلاير): لا دافع"‬

1470
01:29:40,458 --> 01:29:41,750
‫مع "مايلز" إن فشل.‬

1471
01:29:41,833 --> 01:29:44,250
‫عليهما حمايته بأي ثمن.‬

1472
01:29:44,333 --> 01:29:46,833
‫لكنني لا أتخيّل أنهما قد يقتلانها.‬

1473
01:29:47,416 --> 01:29:50,500
‫فكري في طبيعة الجريمة.‬

1474
01:29:51,791 --> 01:29:53,583
‫لا، لقد جاءا ليعتذرا،‬

1475
01:29:54,250 --> 01:29:55,500
‫ليصححا خطأهما.‬

1476
01:29:56,458 --> 01:29:57,833
‫وجريمة القتل ذاتها‬

1477
01:29:58,791 --> 01:29:59,750
‫ليست عنيفة.‬

1478
01:30:00,708 --> 01:30:01,916
‫بل حتى إنها رحيمة.‬

1479
01:30:04,625 --> 01:30:06,833
‫لن يشاهدوا موتها حتى.‬

1480
01:30:08,375 --> 01:30:10,291
‫ستنام فحسب.‬

1481
01:30:13,958 --> 01:30:15,250
‫لا.‬

1482
01:30:15,958 --> 01:30:18,000
‫جميعهم قادرون على اقتراف هذا.‬

1483
01:30:24,500 --> 01:30:26,333
‫ألم تقولي إنك لا تشربين؟‬

1484
01:30:26,416 --> 01:30:29,875
‫هذا ليس مشروبًا. إنه مشروب صحي غريب ما.‬

1485
01:30:29,958 --> 01:30:31,916
‫لا، أعطيني هذه.‬

1486
01:30:32,000 --> 01:30:36,833
‫إنها "هارد كومبوتشا"‬
‫التي أرسلها "جاريد ليتو".‬

1487
01:30:36,916 --> 01:30:40,125
‫إنها تحتوي على تسعة بالمئة من الكحول لذا…‬

1488
01:30:40,208 --> 01:30:41,416
‫كم شربت منها؟‬

1489
01:30:41,500 --> 01:30:44,083
‫لا أعرف. لكنني بخير.‬

1490
01:30:44,833 --> 01:30:46,416
‫حسنًا؟ علينا أن نركّز.‬

1491
01:30:46,500 --> 01:30:49,916
‫علينا أن نركّز ونعثر على الفرص.‬

1492
01:30:50,000 --> 01:30:52,125
‫علينا استنطاقهم. حان وقت التحريض.‬

1493
01:30:52,208 --> 01:30:54,750
‫لا. لن نحرّض شيئًا الآن.‬

1494
01:30:54,833 --> 01:30:56,833
‫اسمع، أشعر بالثقة.‬

1495
01:30:56,916 --> 01:30:58,333
‫ربما عليك الاستلقاء.‬

1496
01:30:58,416 --> 01:31:00,375
‫- الوقت ينفد يا "بلون".‬
‫- "هيلين".‬

1497
01:31:01,083 --> 01:31:02,083
‫"هيلين"…‬

1498
01:31:03,208 --> 01:31:04,291
‫أرجوك.‬

1499
01:31:04,375 --> 01:31:05,916
‫فكّري في الخطر.‬

1500
01:31:06,500 --> 01:31:08,458
‫ابقي هادئة ودعيني أتصرف.‬

1501
01:31:09,166 --> 01:31:10,208
‫لا تحرّضي الوضع.‬

1502
01:31:14,125 --> 01:31:15,833
‫سيطلبون منك التوقف.‬

1503
01:31:16,416 --> 01:31:19,833
‫حتى شريكك سيقول لك، "عليك أن تتوقف."‬

1504
01:31:20,458 --> 01:31:22,458
‫فقد اتضح‬

1505
01:31:22,541 --> 01:31:26,166
‫أن أحدًا لا يريدك أن تحطّم النظام ذاته.‬

1506
01:31:26,916 --> 01:31:29,958
‫لكن هذا هو جوهر الزعزعة،‬

1507
01:31:30,625 --> 01:31:34,208
‫وهذا ما يوحّدنا جميعًا.‬

1508
01:31:34,291 --> 01:31:37,125
‫جميعنا وصلنا إلى ذلك الحد وقطعناه.‬

1509
01:31:40,833 --> 01:31:41,791
‫"آندي"…‬

1510
01:31:43,500 --> 01:31:45,333
‫انتظري.‬

1511
01:31:46,666 --> 01:31:49,500
‫أنتظر؟ لا، بل أنت انتظري.‬

1512
01:31:50,458 --> 01:31:53,208
‫ذاك اليوم في المحكمة،‬
‫لم تستطيعي النظر في عينيّ حتى.‬

1513
01:31:55,708 --> 01:31:57,000
‫ماذا تفعلين؟‬

1514
01:32:05,250 --> 01:32:07,000
‫هلّا نتحدث عن الرسالة الإلكترونية.‬

1515
01:32:08,541 --> 01:32:12,958
‫أأصبحت تريدين التحدث عنها الآن؟‬
‫لم تردي عليها حتى.‬

1516
01:32:13,708 --> 01:32:15,458
‫أنا سيدة سياسة.‬

1517
01:32:15,541 --> 01:32:17,041
‫لا أرسل رسائل إلكترونية‬

1518
01:32:17,125 --> 01:32:20,208
‫ما لم أرد رؤيتها منشورة‬
‫على الصفحة الأولى من صحيفة "ذا تايمز".‬

1519
01:32:20,291 --> 01:32:21,583
‫لهذا اتصلت بك.‬

1520
01:32:23,291 --> 01:32:26,666
‫جميعنا اتصلنا مرارًا وتكرارًا حال تلقيها.‬

1521
01:32:27,166 --> 01:32:30,750
‫كان هاتفك مغلقًا،‬
‫وظل مغلقًا طوال الأسبوع التالي.‬

1522
01:32:31,708 --> 01:32:32,875
‫لديّ رقم هاتف جديد.‬

1523
01:32:33,750 --> 01:32:37,166
‫وعندما لم نستطع الوصول إليك،‬
‫ذهبت إلى منزلك.‬

1524
01:32:37,916 --> 01:32:41,458
‫وصلت أنا و"ليونيل" في ذات الوقت.‬
‫وكان "دوك" هناك.‬

1525
01:32:41,541 --> 01:32:43,250
‫- "آندي".‬
‫- "آندي".‬

1526
01:32:43,333 --> 01:32:46,458
‫كانت الأنوار مطفأة.‬
‫ظللت أطرق الباب حتى كدت أحطمه.‬

1527
01:32:46,541 --> 01:32:47,375
‫"آندي".‬

1528
01:32:49,291 --> 01:32:52,166
‫طرقنا الباب وانتظرنا وناديناك،‬
‫لكننا غادرنا بعد ساعة.‬

1529
01:32:52,250 --> 01:32:55,041
‫وأتت "بيردي" لاحقًا أيضًا لتتحقق ولم تجدك.‬

1530
01:32:55,125 --> 01:32:58,125
‫- أين كنت يا "آندي"؟‬
‫- متى أتيتما؟‬

1531
01:32:58,708 --> 01:33:00,166
‫لا أعرف. بعد حلول الظلام.‬

1532
01:33:01,666 --> 01:33:02,500
‫و"دوك"،‬

1533
01:33:03,708 --> 01:33:05,166
‫أكنت هناك قبلهما؟‬

1534
01:33:05,250 --> 01:33:08,500
‫كاد يتعرض لحادث على دراجته النارية‬
‫بسبب قيادته السريعة.‬

1535
01:33:08,583 --> 01:33:10,000
‫كدت أتعرض للدهس يا "آندي".‬

1536
01:33:10,083 --> 01:33:13,208
‫حسنًا، أيمكنكما تكرار كل ما قلتماه؟‬

1537
01:33:17,125 --> 01:33:17,958
‫أصغي.‬

1538
01:33:19,291 --> 01:33:22,083
‫لا أعرف ما الذي تخططين له بمجيئك إلى هنا،‬

1539
01:33:22,750 --> 01:33:24,500
‫لكن علينا التحدث عن هذا.‬

1540
01:33:25,583 --> 01:33:27,750
‫لو أنني فتحت الباب تلك الليلة،‬

1541
01:33:28,875 --> 01:33:32,333
‫هل كنت لتعتذري إليّ،‬
‫وتقدّمي دعمك لي ضد "مايلز"،‬

1542
01:33:33,666 --> 01:33:35,625
‫أم أنك أتيت‬

1543
01:33:35,708 --> 01:33:38,250
‫لتمنعيني من استخدام ذلك الظرف؟‬

1544
01:33:53,083 --> 01:33:54,208
‫هناك شيء مريب.‬

1545
01:33:55,041 --> 01:33:56,166
‫لا يعجبني هذا.‬

1546
01:33:57,208 --> 01:33:58,583
‫ما الذي تنويه؟‬

1547
01:34:02,500 --> 01:34:04,666
‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬

1548
01:34:05,291 --> 01:34:06,291
‫"بلون".‬

1549
01:34:06,833 --> 01:34:08,916
‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬

1550
01:34:09,000 --> 01:34:11,583
‫هذا كل ما قالته على ما أعتقد.‬

1551
01:34:11,666 --> 01:34:14,875
‫أنصحك باكتساب عادة الشرب، أنت تبلين حسنًا.‬

1552
01:34:14,958 --> 01:34:20,250
‫لم يبق أي من "ليونيل" أو "كلاير" وحيدًا.‬
‫لكن "دوك" أتى قبلهما و"بيردي" بعدهما.‬

1553
01:34:20,333 --> 01:34:22,791
‫ربما أتى أحدهما باكرًا وقتل أختك‬

1554
01:34:22,875 --> 01:34:25,875
‫وعاد أدراجه وانتظر الآخر ليصل.‬

1555
01:34:25,958 --> 01:34:26,916
‫"لياقة مع (سيرينا)"‬

1556
01:34:27,000 --> 01:34:30,625
‫- تبًا.‬
‫- هناك شيء يهيّج أفكاري، ‬

1557
01:34:30,708 --> 01:34:33,791
‫هذه القضية تحيّرني.‬

1558
01:34:33,875 --> 01:34:37,333
‫ليس لدينا دافع لـ"دوك" أو "بيردي"، لذا…‬

1559
01:34:37,416 --> 01:34:39,958
‫هل يريد أي منكما إجراء جلسة تمرين أم ماذا؟‬

1560
01:34:40,708 --> 01:34:41,875
‫أتقاضى أجرًا عن كل ساعة.‬

1561
01:34:44,208 --> 01:34:46,708
‫لا، ليس الآن.‬

1562
01:34:49,541 --> 01:34:50,541
‫ربما لاحقًا.‬

1563
01:34:50,625 --> 01:34:52,500
‫حسنًا، أنت حرّ بمالك.‬

1564
01:34:58,166 --> 01:35:03,333
‫إن التقيت يومًا بـ"جاريد ليتو"‬
‫سألقنه درسًا على هذا المشروب.‬

1565
01:35:03,416 --> 01:35:06,041
‫رقم واحد لكل أجهزة الفاكس هذه.‬

1566
01:35:06,625 --> 01:35:07,791
‫"لعلمكم، لقد وجدته، (آندي براند)"‬

1567
01:35:08,291 --> 01:35:09,375
‫"مع حبي، (آندي)، قبلاتي"‬

1568
01:35:09,458 --> 01:35:10,625
‫تبًا.‬

1569
01:35:10,708 --> 01:35:14,375
‫بعد ظهر ذاك اليوم،‬
‫بعد دقائق من إرسال "آندي" لتلك الرسالة.‬

1570
01:35:14,958 --> 01:35:16,875
‫"ليونيل" هو من أرسلها…‬

1571
01:35:16,958 --> 01:35:19,666
‫مهلًا، هذا لا يعني بالضرورة أنه…‬
‫انبطحي أرضًا.‬

1572
01:35:20,291 --> 01:35:24,166
‫اذهبي إليه حالًا. افعلي كل ما عليك فعله‬
‫واضغطي على ذلك الوغد.‬

1573
01:35:24,250 --> 01:35:25,583
‫واحصلي منه على إجابة.‬

1574
01:35:26,208 --> 01:35:27,333
‫اسمعي يا حبيبتي،‬

1575
01:35:28,166 --> 01:35:31,750
‫نحن بحاجة إلى هذا.‬
‫فافعلي هذا من أجلي للمرة الأخيرة، اتفقنا؟‬

1576
01:35:33,333 --> 01:35:35,583
‫حسنًا، أحبّ…‬

1577
01:35:54,666 --> 01:35:55,583
‫تعالي إلى هنا.‬

1578
01:36:09,125 --> 01:36:10,500
‫هلّا تفعل لي ذلك.‬

1579
01:36:13,500 --> 01:36:14,333
‫لا أقصد هذا.‬

1580
01:36:16,666 --> 01:36:18,000
‫هيا.‬

1581
01:36:18,083 --> 01:36:19,333
‫هذا كل ما يريده.‬

1582
01:36:20,125 --> 01:36:22,791
‫بدأت قناة "يوتيوب" تهمد‬
‫وهو بحاجة إلى الضجة الإعلامية.‬

1583
01:36:22,875 --> 01:36:26,958
‫اسمح له بالظهور على قناة "آلفا" الإخبارية‬
‫يا حبيبي. في الفترة المسائية فحسب.‬

1584
01:36:27,041 --> 01:36:30,208
‫وأنت تعرف أنه يستحق ذلك بعد ما فعل.‬

1585
01:36:30,291 --> 01:36:31,500
‫اسمعي.‬

1586
01:36:31,583 --> 01:36:33,875
‫أنا أؤسس لمستقبل الأخبار،‬

1587
01:36:33,958 --> 01:36:37,291
‫لا يمكنني المخاطرة بمواجهة عواقب‬
‫حبوب انتصاب وحيد القرن.‬

1588
01:36:38,375 --> 01:36:39,541
‫أتفهمين؟‬

1589
01:36:40,166 --> 01:36:45,333
‫إنه صديقي المخلص، لكن لا يمكنني جعله يظهر‬
‫على قناة "آلفا" الإخبارية، مفهوم؟‬

1590
01:36:54,791 --> 01:36:58,833
‫- لا يمكننا مقاومة هذا يا "بيغ".‬
‫- لم يعد يمكنني الاستمرار. لقد اكتفيت.‬

1591
01:36:58,916 --> 01:37:00,791
‫- "بيغ".‬
‫- لا، لا تتحدثي إليّ.‬

1592
01:37:00,875 --> 01:37:02,416
‫- مهلًا يا "بيغ".‬
‫- عشر سنوات.‬

1593
01:37:02,500 --> 01:37:05,375
‫عشر سنوات، يقول معالجي النفسي‬
‫إن علاقتي بك سامة.‬

1594
01:37:05,458 --> 01:37:07,833
‫- لا تتصرفي هكذا.‬
‫- لا تلحقي بي يا "بيردي".‬

1595
01:37:07,916 --> 01:37:09,375
‫أنا أستقيل.‬

1596
01:37:12,208 --> 01:37:14,666
‫كنت أحاول التشبه بـ"بيونسيه"، لكن الناس…‬

1597
01:37:16,166 --> 01:37:18,625
‫ماذا قصد "مايلز" بأن هذه فرصتك الوحيدة؟‬

1598
01:37:18,708 --> 01:37:20,958
‫ما القصد من أي شيء؟‬

1599
01:37:21,041 --> 01:37:24,166
‫"بيردي"، سألكمك إن لم تخبريني.‬

1600
01:37:24,250 --> 01:37:26,333
‫سأوقّع على التصريح.‬

1601
01:37:26,416 --> 01:37:28,125
‫لا، سيدمّرنا ذلك.‬

1602
01:37:28,208 --> 01:37:31,541
‫ستنتشر القصة، لا يمكننا مقاومة ذلك.‬

1603
01:37:31,625 --> 01:37:33,583
‫سنفعل ما نفعله دائمًا.‬

1604
01:37:33,666 --> 01:37:36,916
‫سننكر ونقدّم اعتذارًا فاترًا‬
‫ونلتزم الصمت لفترة.‬

1605
01:37:37,000 --> 01:37:38,208
‫سأتولى هذا، عليك…‬

1606
01:37:41,708 --> 01:37:42,583
‫ما هذا؟‬

1607
01:37:43,416 --> 01:37:44,500
‫إنه هاتفي السري.‬

1608
01:37:47,166 --> 01:37:48,083
‫ما هذه؟‬

1609
01:37:48,666 --> 01:37:51,791
‫رسالة إلكترونية‬
‫من متعهد "سويتي بانتس" قبل عامين.‬

1610
01:37:54,000 --> 01:37:57,625
‫"آنسة (جاي)، أود إعلامك‬
‫بأن المصنع المقترح في (بنغلاديش)‬

1611
01:37:57,708 --> 01:38:01,833
‫معروف بأنه أحد أكبر المصانع المجحفة‬
‫في العالم. أرجو تزويدي بالتعليمات."‬

1612
01:38:03,291 --> 01:38:07,208
‫ثم رددت عليه، "هذا ممتاز، شكرًا."‬

1613
01:38:09,083 --> 01:38:10,791
‫وأضفت رمزك التعبيري الراقص.‬

1614
01:38:15,916 --> 01:38:16,916
‫"بيردي"،‬

1615
01:38:18,916 --> 01:38:23,666
‫أرجوك أخبريني أنك لم تعتقدي‬
‫بأن كلمة "مجحفة" تعني…‬

1616
01:38:25,416 --> 01:38:26,583
‫"منتجة للسراويل".‬

1617
01:38:30,166 --> 01:38:32,208
‫يا للهول.‬

1618
01:38:33,208 --> 01:38:34,666
‫سيعوضني "مايلز" عن هذا.‬

1619
01:38:34,750 --> 01:38:37,333
‫قال إنني إن تحملت مسؤولية المصنع المجحف،‬

1620
01:38:37,416 --> 01:38:39,083
‫سيدفع لي قيمة أسهمي.‬

1621
01:38:39,750 --> 01:38:40,916
‫30 مليونًا.‬

1622
01:38:41,625 --> 01:38:44,041
‫سأفعل كل ما في وسعي لأنقذ نفسي‬

1623
01:38:44,125 --> 01:38:46,500
‫وهو منجاي الوحيد.‬

1624
01:38:47,250 --> 01:38:49,291
‫- أيمكنني استعادة هاتفي السري؟‬
‫- لا.‬

1625
01:38:51,791 --> 01:38:54,958
‫- هذا لا يحدث أبدًا في لعبة "كلو".‬
‫- لأنها لعبة سيئة.‬

1626
01:38:55,041 --> 01:38:57,125
‫جميعهم لديهم دوافع لحماية "مايلز".‬

1627
01:38:57,208 --> 01:39:00,000
‫وجميعهم زاروا المنزل تلك الليلة،‬
‫فماذا الآن أيها المحقق؟‬

1628
01:39:01,000 --> 01:39:01,833
‫الظرف.‬

1629
01:39:02,833 --> 01:39:06,708
‫لا بد أن قاتل أختك‬
‫أخذ الظرف لحماية "مايلز"،‬

1630
01:39:06,791 --> 01:39:08,500
‫ولا يُعقل أن يتخلص منه.‬

1631
01:39:08,583 --> 01:39:10,916
‫فلا بد أن يرغب في أن يريه ما فعل من أجله.‬

1632
01:39:11,000 --> 01:39:13,875
‫لقد أحضره القاتل إلى هنا، إنه هنا.‬

1633
01:39:14,458 --> 01:39:15,750
‫كيف سنجده؟‬

1634
01:39:16,333 --> 01:39:18,791
‫ما لم يحضر الفاعل حقيبة رسمية إلى العشاء،‬

1635
01:39:18,875 --> 01:39:21,958
‫فلن يستطيع التنقل بظرف بذلك الحجم،‬

1636
01:39:24,666 --> 01:39:26,583
‫سيكون عليه إخفاؤه في غرفته.‬

1637
01:39:27,583 --> 01:39:29,541
‫لذا الليلة على العشاء…‬

1638
01:39:29,625 --> 01:39:32,291
‫"آندي"، آمل‬
‫أنك ما زلت تفضّلين ويسكي الصودا.‬

1639
01:39:32,875 --> 01:39:35,666
‫عليك أن تصفّي ذهنك وتركّزي جيدًا.‬

1640
01:39:37,208 --> 01:39:38,958
‫لأن عليك العثور على طريقة.‬

1641
01:39:39,041 --> 01:39:40,583
‫أريد الحقيقة.‬

1642
01:39:43,000 --> 01:39:44,000
‫سأمنحك إياها.‬

1643
01:39:44,083 --> 01:39:47,000
‫طريقة غير مريحة إلى حد الألم‬

1644
01:39:47,083 --> 01:39:49,375
‫إلى درجة لا تسمح لأحد بأن يشك بك أو يتبعك.‬

1645
01:39:50,083 --> 01:39:52,041
‫أشعلي شجارًا واخسري فيه.‬

1646
01:39:52,125 --> 01:39:54,250
‫علينا العثور على ذلك الظرف.‬

1647
01:39:54,333 --> 01:39:55,750
‫أنت الخاسرة،‬

1648
01:39:55,833 --> 01:39:57,000
‫إليك الحقيقة.‬

1649
01:40:02,625 --> 01:40:04,208
‫تلك هي "آندي" التي أعرفها.‬

1650
01:40:07,708 --> 01:40:10,333
‫إنه وغد يا "ويسكي"، اهجريه.‬

1651
01:40:27,291 --> 01:40:30,541
‫فتّشي غرفهم ونقّبي عنه، بسرعة ودقة.‬

1652
01:40:32,458 --> 01:40:34,166
‫لا تكترثي لإحداث فوضى.‬

1653
01:41:04,875 --> 01:41:05,708
‫مرحبًا.‬

1654
01:41:06,541 --> 01:41:08,666
‫مرحبًا، آسفة.‬

1655
01:41:12,916 --> 01:41:14,500
‫أتريدين أن نتسكع أم…‬

1656
01:41:18,541 --> 01:41:19,375
‫تبًا.‬

1657
01:41:19,458 --> 01:41:21,333
‫"37 رسالة جديدة، 21 مكالمة فائتة"‬

1658
01:41:21,416 --> 01:41:22,625
‫ما كل هذا؟‬

1659
01:41:31,541 --> 01:41:33,875
‫"العثور على (كاساندرا براند) ميتة‬
‫نتيجة انتحار مرجّح."‬

1660
01:41:33,958 --> 01:41:36,333
‫"وفاة (كاساندرا براند) نتيجة انتحار،‬
‫الشرطة تؤكد الخبر."‬

1661
01:41:36,916 --> 01:41:38,125
‫تبًا.‬

1662
01:41:39,250 --> 01:41:40,291
‫تبًا.‬

1663
01:41:53,708 --> 01:41:54,541
‫"آندي"؟‬

1664
01:41:56,500 --> 01:41:57,916
‫يمكنني أن أفسر هذا.‬

1665
01:42:00,791 --> 01:42:03,125
‫انتظري. "ويسكي"، هل انتهت الحفلة؟‬

1666
01:42:03,208 --> 01:42:05,625
‫لا. لقد غادرت.‬

1667
01:42:07,041 --> 01:42:08,041
‫"دوك"…‬

1668
01:42:08,875 --> 01:42:12,666
‫تركت "دوك" لأنني لم أستطع… لم يستحق هذا.‬

1669
01:42:13,541 --> 01:42:15,208
‫كيف سأخبر والدته؟‬

1670
01:42:15,291 --> 01:42:17,333
‫بلى، كان يستحق.‬

1671
01:42:17,416 --> 01:42:19,750
‫حسنًا؟ إنه وغد.‬

1672
01:42:19,833 --> 01:42:21,666
‫لا أشعر بالأسف عليه.‬

1673
01:42:21,750 --> 01:42:23,416
‫يستحق ما حلّ به،‬

1674
01:42:23,500 --> 01:42:25,791
‫وستكونين أفضل من دونه.‬

1675
01:42:36,833 --> 01:42:38,000
‫ما خطبك؟‬

1676
01:42:39,916 --> 01:42:41,000
‫- لا تقتليني.‬
‫- ماذا؟‬

1677
01:42:41,083 --> 01:42:44,208
‫- أرجوك لا تقتليني.‬
‫- لا أحاول قتلك أيتها المجنونة!‬

1678
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
‫"آندي"؟‬

1679
01:43:16,333 --> 01:43:17,166
‫"آندي"!‬

1680
01:43:17,666 --> 01:43:18,500
‫"بلون".‬

1681
01:43:27,875 --> 01:43:29,833
‫"بلون"، أين أنت؟‬

1682
01:43:29,916 --> 01:43:33,416
‫"هيلين"، أصغي، هناك خطر كبير،‬
‫هل أخذت مسدس "دوك"؟‬

1683
01:43:33,500 --> 01:43:34,833
‫لم قد آخذ مسدس "دوك"؟‬

1684
01:43:34,916 --> 01:43:37,125
‫- ولم الأنوار مطفأة؟‬
‫- لقد مات "دوك".‬

1685
01:43:37,208 --> 01:43:38,333
‫ماذا؟‬

1686
01:43:38,416 --> 01:43:40,541
‫لا وقت. هل وجدت الظرف؟‬

1687
01:43:40,625 --> 01:43:43,291
‫لا. بحثت في كل الغرف ولم أجده.‬

1688
01:43:43,375 --> 01:43:46,916
‫كم أنا أحمق! ما زال هناك غرفة لم نفتّشها.‬

1689
01:43:48,166 --> 01:43:50,750
‫لقد أعطاه لـ"مايلز". إنه في "غلاس أونيون".‬

1690
01:43:50,833 --> 01:43:53,458
‫إن استطعت إلهاء الجميع بحيث تجدينه…‬

1691
01:43:53,541 --> 01:43:55,750
‫لكننا بهذا لن نعرف من أعطاه إياه.‬

1692
01:43:56,333 --> 01:43:57,958
‫"بلون"، لا أفهم.‬

1693
01:43:58,041 --> 01:43:59,333
‫أرجوك، ثقي بي.‬

1694
01:43:59,416 --> 01:44:00,750
‫كل شيء مكشوف.‬

1695
01:44:01,541 --> 01:44:04,708
‫نحن بحاجة إلى معلومة أخيرة واحدة.‬
‫لكنك الوحيدة التي يمكنها…‬

1696
01:44:27,541 --> 01:44:29,333
‫يا للهول!‬

1697
01:44:49,291 --> 01:44:51,250
‫"بلون"، الحق به.‬

1698
01:44:52,416 --> 01:44:54,250
‫ماذا تفعل؟ لا تدعه يفلت.‬

1699
01:45:04,500 --> 01:45:07,291
‫"الطعم الحارق"‬

1700
01:45:11,791 --> 01:45:13,583
‫يعتقد القاتل بأنك ميتة.‬

1701
01:45:14,500 --> 01:45:15,625
‫هذا هو غطاؤنا.‬

1702
01:45:16,916 --> 01:45:20,833
‫يمكنني إلهاؤهم لخمس دقائق بحيث تكونين‬
‫وحيدة في "غلاس أونيون"، لكن عليك…‬

1703
01:45:20,916 --> 01:45:23,208
‫- أعطيني هذا.‬
‫- عليك العثور على الظرف.‬

1704
01:45:23,291 --> 01:45:26,791
‫- سأفعل.‬
‫- لا، أعطيني هذا.‬

1705
01:45:28,666 --> 01:45:29,750
‫سيكون هذا جيدًا.‬

1706
01:45:36,750 --> 01:45:37,583
‫تبًا.‬

1707
01:45:37,666 --> 01:45:38,750
‫"بلون"…‬

1708
01:45:41,583 --> 01:45:42,458
‫نعم.‬

1709
01:45:50,833 --> 01:45:51,875
‫يا للهول.‬

1710
01:45:59,791 --> 01:46:00,916
‫يا للهول، "آندي".‬

1711
01:46:01,875 --> 01:46:03,791
‫ليعد الجميع إلى الداخل.‬

1712
01:46:03,875 --> 01:46:06,375
‫- ألا ينبغي…‬
‫- لن نحرّكها من مكانها.‬

1713
01:46:07,333 --> 01:46:08,416
‫عودوا إلى الداخل.‬

1714
01:46:10,166 --> 01:46:11,916
‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬

1715
01:46:20,208 --> 01:46:21,208
‫تبًا.‬

1716
01:46:23,208 --> 01:46:24,375
‫هذا غير منطقي.‬

1717
01:46:24,458 --> 01:46:25,916
‫بل هو منطقي تمامًا.‬

1718
01:46:26,000 --> 01:46:28,458
‫"دوك" و"آندي" وهذه العطلة‬

1719
01:46:28,541 --> 01:46:32,333
‫وهذه اللعبة السخيفة‬
‫التي بدأت قبل أن تطأ أقدامنا هذه الجزيرة.‬

1720
01:46:32,416 --> 01:46:34,750
‫هلّا تشرح لنا الموقف أيها المحقق.‬

1721
01:46:34,833 --> 01:46:38,500
‫لا، يمكنني إعادة تقشير طبقات البصلة،‬

1722
01:46:38,583 --> 01:46:42,958
‫يمكنني الوصول إلى نقطة معينة،‬
‫لكن ما يقع في المركز،‬

1723
01:46:44,750 --> 01:46:48,625
‫شخص واحد فقط يمكنه إخبارنا‬
‫من قتل "كاساندرا براند".‬

1724
01:46:50,750 --> 01:46:51,583
‫من؟‬

1725
01:46:54,083 --> 01:46:59,416
‫أعود بتفكيري دائمًا إلى "غلاس أونيون".‬

1726
01:47:01,500 --> 01:47:06,416
‫إنه شيء يبدو كثير الطبقات، شيء غامض ومبهم.‬

1727
01:47:06,500 --> 01:47:09,125
‫ولكن في الواقع، مركزه على مرأى من الجميع.‬

1728
01:47:09,208 --> 01:47:10,625
‫أين؟‬

1729
01:47:11,500 --> 01:47:15,041
‫ولهذا حيّرتني هذه القضية إلى حد غير مسبوق.‬

1730
01:47:15,125 --> 01:47:20,041
‫لهذا كشفت كل طبقة معقدة قشّرناها‬

1731
01:47:20,125 --> 01:47:25,000
‫عن المزيد من الطبقات‬
‫من دون أن نتوصل إلى أي نتيجة.‬

1732
01:47:25,541 --> 01:47:28,333
‫وتلك كانت المشكلة بالضبط.‬

1733
01:47:30,500 --> 01:47:34,208
‫توقعت تعقيدًا.‬

1734
01:47:34,750 --> 01:47:39,791
‫توقّعت ذكاءً. توقعت أحجية أو لعبة.‬

1735
01:47:41,250 --> 01:47:43,875
‫لكن لا ينطبق أي من ذلك على ما يجري.‬

1736
01:47:45,375 --> 01:47:48,708
‫فالحقيقة ليست متخفّية خلف التعقيد،‬

1737
01:47:48,791 --> 01:47:53,041
‫بل خلف وضوح صارخ إلى حد صاعق.‬

1738
01:47:55,833 --> 01:47:58,166
‫بل وهي ليست متخفّية إطلاقًا.‬

1739
01:47:59,791 --> 01:48:01,583
‫كنت أحدّق إليها مباشرةً.‬

1740
01:48:15,833 --> 01:48:19,166
‫كاد القاتل يهزمني بسبب نقطة ضعفي.‬

1741
01:48:19,250 --> 01:48:22,291
‫لكنني أشكر السماء لأنني في اللحظة الأخيرة‬

1742
01:48:22,375 --> 01:48:28,750
‫أدركت ما الذي ظلّ يهيّج أفكاري‬
‫طوال هذه القضية…‬

1743
01:48:32,041 --> 01:48:33,333
‫"نتنسّب."‬

1744
01:48:36,458 --> 01:48:37,500
‫هذه ليست كلمة.‬

1745
01:48:38,375 --> 01:48:39,291
‫ماذا؟‬

1746
01:48:39,375 --> 01:48:42,750
‫هل يمكننا أن نأخذ بعض الوقت‬
‫لنتنسّب هذه اللحظة معًا؟‬

1747
01:48:43,333 --> 01:48:44,625
‫إنها ليست كلمة حقيقية.‬

1748
01:48:44,708 --> 01:48:47,666
‫تبدو مثل كلمة عادية، لكنها مختلقة تمامًا.‬

1749
01:48:48,250 --> 01:48:49,333
‫أما كلمة "كلالة".‬

1750
01:48:49,416 --> 01:48:50,500
‫حسنًا، إنها…‬

1751
01:48:50,583 --> 01:48:54,416
‫إنها كلمة حقيقية، لكنها الكلمة الخاطئة.‬

1752
01:48:54,500 --> 01:48:58,125
‫إنه كلالة كل ما حققته حتى الآن.‬

1753
01:48:58,208 --> 01:48:59,416
‫طوال هذا اليوم…‬

1754
01:48:59,500 --> 01:49:00,666
‫المحقق الإلماعي.‬

1755
01:49:00,750 --> 01:49:04,208
‫حقل ألغام حقيقي من الكلمات الخاطئة النطق…‬

1756
01:49:04,291 --> 01:49:05,250
‫نقطة الانكسار.‬

1757
01:49:05,333 --> 01:49:07,041
‫والوقائع المغلوطة.‬

1758
01:49:07,125 --> 01:49:09,791
‫…للتمتع بدفء الشمس‬
‫والسباحة في البحر "الأيوني".‬

1759
01:49:09,875 --> 01:49:11,875
‫نحن على بحر "إيجة".‬

1760
01:49:11,958 --> 01:49:15,041
‫نعم، هذا صحيح.‬

1761
01:49:15,125 --> 01:49:20,250
‫رصيفه البحري لا يعوم ووقوده السحري كارثة.‬

1762
01:49:20,333 --> 01:49:24,000
‫مفهومه عن نظرية الزعزعة‬
‫سطحيّ على أفضل تقدير.‬

1763
01:49:24,083 --> 01:49:27,208
‫لم يصمم صناديق الأحجية‬
‫ولم يكتب اللغز بنفسه.‬

1764
01:49:27,291 --> 01:49:32,291
‫وها نحن أولاء، كل شيء أصبح واضحًا.‬
‫مفتاح هذه القضية بأكملها.‬

1765
01:49:33,125 --> 01:49:35,125
‫وقد كان أمام ناظري طوال الوقت.‬

1766
01:49:36,458 --> 01:49:38,791
‫مثل كل الناس،‬

1767
01:49:38,875 --> 01:49:43,041
‫افترضت أن "مايلز برون" هو عبقري محنك.‬

1768
01:49:43,125 --> 01:49:44,291
‫لكن لماذا؟‬

1769
01:49:45,833 --> 01:49:49,875
‫انظروا إلى المركز الشفاف‬
‫لهذه البصلة الزجاجية…‬

1770
01:49:52,541 --> 01:49:54,291
‫"مايلز برون" أبله.‬

1771
01:49:56,125 --> 01:50:01,541
‫أرجوك، أخبرنا من حاول قتلي فحسب.‬

1772
01:50:01,625 --> 01:50:06,416
‫لم يحاول أحد قتلك أيها المهرج المغرور.‬

1773
01:50:06,500 --> 01:50:09,083
‫شرب "دوك" كأسي.‬

1774
01:50:09,166 --> 01:50:11,041
‫هذا ما أخبرتنا به.‬

1775
01:50:11,958 --> 01:50:15,625
‫قلت إنه أمسك به بالخطأ، بعد ما حدث له.‬

1776
01:50:15,708 --> 01:50:19,291
‫انظروا إلى دورانها بالفستان.‬
‫"بيردي"، افعلي ذلك مجددًا.‬

1777
01:50:19,375 --> 01:50:21,333
‫وبعد أن قلت ذلك،‬

1778
01:50:21,416 --> 01:50:24,291
‫هذا ما زُرع في ذاكرتنا البصرية، لكن فكروا.‬

1779
01:50:25,625 --> 01:50:29,291
‫تجاهلوا كذبه، وفكروا بوضوح الآن.‬

1780
01:50:29,375 --> 01:50:32,291
‫ما الذي رأيناه بالفعل؟‬

1781
01:50:32,375 --> 01:50:35,208
‫رائع! انظروا إلى دورانها بالفستان.‬
‫"بيردي"، هذا مذهل.‬

1782
01:50:35,291 --> 01:50:36,333
‫إنه…‬

1783
01:50:37,166 --> 01:50:40,416
‫لقد أعطيت "دوك" الكأس بنفسك.‬

1784
01:50:40,500 --> 01:50:42,875
‫هذا واضح كعين الشمس أمام أنظارنا.‬

1785
01:50:42,958 --> 01:50:46,666
‫جميعنا. ثم أخبرتنا بكذبة صفيقة.‬

1786
01:50:47,583 --> 01:50:49,125
‫وانطلت علينا.‬

1787
01:50:49,208 --> 01:50:51,583
‫"بلون"، هل تقول إن "مايلز" قتل "دوك"؟‬

1788
01:50:51,666 --> 01:50:53,625
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

1789
01:50:53,708 --> 01:50:56,416
‫لأنه ليلة أرسلت "آندي" لكم‬
‫الرسائل الإلكترونية،‬

1790
01:50:56,500 --> 01:50:59,041
‫وصل "دوك" إلى منزل "آندي" باكرًا‬
‫على دراجته النارية…‬

1791
01:51:01,416 --> 01:51:02,958
‫ورأى "مايلز" مغادرًا.‬

1792
01:51:06,958 --> 01:51:08,333
‫كاد يصطدم به.‬

1793
01:51:08,416 --> 01:51:12,041
‫بل وقالها لنا جميعًا بكل وضوح.‬

1794
01:51:12,125 --> 01:51:13,541
‫مذهلة.‬

1795
01:51:14,208 --> 01:51:17,041
‫أتتذكر حين كدت تدهسني بها‬
‫خارج منزل "آندي"…‬

1796
01:51:17,125 --> 01:51:18,583
‫حفلة عيد مولد "آندرسون كوبر".‬

1797
01:51:19,333 --> 01:51:21,833
‫تلك الليلة، في منزل "آندي".‬

1798
01:51:22,416 --> 01:51:25,583
‫قال لنا "دوك" تلك الليلة‬
‫إنه كاد يتعرض لحادث.‬

1799
01:51:25,666 --> 01:51:27,458
‫إنه كاد يتعرض للدهس.‬

1800
01:51:27,541 --> 01:51:30,250
‫لكن "مايلز" يمكث في "اليونان" منذ ست أشهر.‬

1801
01:51:30,333 --> 01:51:32,125
‫لا. "ويسكي".‬

1802
01:51:33,416 --> 01:51:36,458
‫رآك "مايلز" في عيد مولدك في "نيويورك".‬

1803
01:51:36,541 --> 01:51:40,125
‫وأعطاك هذه القلادة كهدية.‬
‫وأنت من برج الثور.‬

1804
01:51:41,125 --> 01:51:42,208
‫صحيح.‬

1805
01:51:43,375 --> 01:51:44,875
‫قبل أسبوعين.‬

1806
01:51:44,958 --> 01:51:47,125
‫- انسوا الوقود الهيدروجيني.‬
‫- في 9 مايو.‬

1807
01:51:47,208 --> 01:51:51,166
‫والمصنع المجحف والمتاجرة الجنسية بالحبيبة‬
‫مقابل الظهور على القناة الإخبارية.‬

1808
01:51:51,250 --> 01:51:53,333
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- وركّزوا…‬

1809
01:51:55,208 --> 01:51:56,291
‫على الظرف.‬

1810
01:52:05,166 --> 01:52:06,791
‫تبًا!‬

1811
01:52:10,875 --> 01:52:12,916
‫ما هي الحقيقة؟‬

1812
01:52:14,208 --> 01:52:15,291
‫"آندي"؟‬

1813
01:52:19,750 --> 01:52:21,458
‫من الذي شكّل الظرف تهديدًا له؟‬

1814
01:52:24,541 --> 01:52:25,666
‫"مايلز برون".‬

1815
01:52:28,083 --> 01:52:33,916
‫تلك الليلة، أرسل "ليونيل" رسالة "آندي"‬
‫إلى "مايلز" الذي استلمها في "نيويورك".‬

1816
01:52:34,625 --> 01:52:37,916
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه‬
‫تدمير إمبراطوريته القائمة على الكذب،‬

1817
01:52:38,666 --> 01:52:42,791
‫الحقيقة التي يملكها الشخص الوحيد‬
‫الذي لا يخشى إفشاءها.‬

1818
01:52:44,500 --> 01:52:48,875
‫لذا قاد "مايلز" سيارته "بيبي بلو"‬
‫إلى مسرح الجريمة،‬

1819
01:52:48,958 --> 01:52:50,708
‫ودعته "آندي" إلى الداخل.‬

1820
01:52:50,791 --> 01:52:51,916
‫بالطبع فعلت.‬

1821
01:52:52,000 --> 01:52:54,833
‫جيش "مايلز" من المحامين والسلطة‬

1822
01:52:54,916 --> 01:52:58,166
‫كان يمكنه تدميرها بقوته الغاشمة.‬

1823
01:52:58,250 --> 01:53:02,250
‫لكن "مايلز" نفسه…‬
‫كانت ذكية بحيث لا تخاف منه.‬

1824
01:53:03,916 --> 01:53:10,208
‫لكنها لم تر الخطر الحقيقي،‬
‫الخطر الواضح، حتى فات الأوان.‬

1825
01:53:20,291 --> 01:53:22,375
‫وحده "دوك" عرف أنك كنت هناك تلك الليلة،‬

1826
01:53:23,250 --> 01:53:27,750
‫لكنه لم يكن يعرف أن "آندي" ميتة.‬
‫لا، لم يعرف ذلك حتى هذا المساء.‬

1827
01:53:27,833 --> 01:53:32,000
‫هنا، حيث تلقّى تنبيه "غوغل" على هاتفه،‬

1828
01:53:32,083 --> 01:53:35,125
‫والذي أصبح الآن‬
‫على الوضع الصامت بشكل غامض.‬

1829
01:53:35,708 --> 01:53:37,000
‫وأراك إياه…‬

1830
01:53:39,291 --> 01:53:41,458
‫لأنك لا تملك هاتفًا.‬

1831
01:53:42,041 --> 01:53:43,750
‫"دوك"! لا!‬

1832
01:53:48,458 --> 01:53:52,208
‫هل اعتقد حقًا بأنه سيتمكن‬
‫من حجب موت "آندي" عنهم جميعًا؟‬

1833
01:53:52,291 --> 01:53:53,958
‫جميعهم يملكون هواتف.‬

1834
01:53:54,041 --> 01:53:55,458
‫- أين هاتفي؟‬
‫- "بيغي".‬

1835
01:53:56,208 --> 01:53:57,791
‫- هاتفي.‬
‫- لن أعطيك إياه.‬

1836
01:53:58,500 --> 01:54:00,416
‫لم يكن عليه إخفاء خبر موتها.‬

1837
01:54:00,500 --> 01:54:03,166
‫بل كان عليه إخفاء أن "دوك" أراه الخبر‬

1838
01:54:03,250 --> 01:54:05,541
‫قبل لحظات من مقتله.‬

1839
01:54:06,583 --> 01:54:08,750
‫أراه "دوك" إياه أمام أنظار الجميع.‬

1840
01:54:08,833 --> 01:54:10,333
‫سيغيّر هذا كل شيء، صحيح؟‬

1841
01:54:10,416 --> 01:54:11,833
‫بالتأكيد.‬

1842
01:54:11,916 --> 01:54:15,000
‫وأخبره بما يريد بالضبط ثمنًا لصمته.‬

1843
01:54:15,083 --> 01:54:18,375
‫بأرقام كهذه، ربما يمكننا التحدث‬
‫عن قناة "آلفا" الإخبارية؟‬

1844
01:54:19,208 --> 01:54:21,208
‫هذا مؤكد، عانقني.‬

1845
01:54:22,041 --> 01:54:23,541
‫وماذا فعل "مايلز" حينها؟‬

1846
01:54:23,625 --> 01:54:26,916
‫هل يحتفظ بعبوة سم داخل أحد أسنانه؟‬
‫أهذا شيء يفعله الأغنياء؟‬

1847
01:54:27,000 --> 01:54:31,666
‫لا، المسألة أكثر غباءً من هذا.‬

1848
01:54:31,750 --> 01:54:35,250
‫"بيردي"، ما مكونات مشروبك "كيوبان بريز"؟‬

1849
01:54:36,250 --> 01:54:38,208
‫الفودكا والأماريتو.‬

1850
01:54:38,291 --> 01:54:39,125
‫يا للهول.‬

1851
01:54:43,166 --> 01:54:44,041
‫"عصير أناناس"‬

1852
01:54:44,875 --> 01:54:46,708
‫وعصير الأناناس.‬

1853
01:54:46,791 --> 01:54:49,458
‫هل تحتوي على أناناس؟ لديّ حساسية منه.‬

1854
01:54:50,041 --> 01:54:51,208
‫حساسية.‬

1855
01:54:51,291 --> 01:54:52,791
‫قطرة أناناس واحدة تقضي عليه.‬

1856
01:54:52,875 --> 01:54:54,333
‫عصير الأناناس!‬

1857
01:54:54,833 --> 01:54:58,041
‫وضع عصير أناناس في مشروبه،‬

1858
01:54:58,958 --> 01:55:00,375
‫كم هي طريقة غبية.‬

1859
01:55:00,458 --> 01:55:02,791
‫طريقة غبية إلى درجة أنها عبقرية.‬

1860
01:55:02,875 --> 01:55:05,666
‫لا، إنها غبية فحسب.‬

1861
01:55:06,541 --> 01:55:09,916
‫"تُوفيت نتيجة انتحار مرجّح،‬
‫تاركةً خلفها أختها (هيلين)."‬

1862
01:55:11,583 --> 01:55:12,666
‫"هيلين".‬

1863
01:55:15,000 --> 01:55:17,750
‫سبق وحدّثتني عن أختك "هيلين"…‬

1864
01:55:18,875 --> 01:55:19,916
‫مهلًا!‬

1865
01:55:21,875 --> 01:55:24,291
‫"هيلين براند"، سيداتي وسادتي.‬

1866
01:55:28,000 --> 01:55:33,291
‫والآن نصل إلى محاولة قتل "هيلين"،‬
‫والتي يجب أن أثني عليك فيها،‬

1867
01:55:34,041 --> 01:55:36,750
‫فهي تقوم على فكرة ذكية.‬

1868
01:55:37,833 --> 01:55:41,333
‫أدركت الفرصة السانحة أمامك.‬

1869
01:55:41,416 --> 01:55:43,333
‫لديك منزل في جزيرة معزولة‬

1870
01:55:43,958 --> 01:55:46,333
‫مليء بأشخاص يائسين،‬

1871
01:55:46,416 --> 01:55:51,333
‫يملك كل منهم سببًا ملحًا‬
‫ليضمر الشر لهذه المرأة، لذا…‬

1872
01:55:56,166 --> 01:56:02,500
‫علاوةً على ذلك،‬
‫حظيت بمسدس مذخّر تحت تصرفك.‬

1873
01:56:05,583 --> 01:56:08,291
‫وحتى الأنوار أُطفئت.‬

1874
01:56:09,000 --> 01:56:10,500
‫جمعت سبعة أشخاص،‬

1875
01:56:10,583 --> 01:56:13,208
‫كل منهم لديه سبب حقيقي ليضمر لك الشر،‬

1876
01:56:13,291 --> 01:56:15,583
‫وحشدتهم معًا في جزيرة معزولة‬

1877
01:56:15,666 --> 01:56:19,125
‫وزرعت فكرة قتلك في عقولهم.‬

1878
01:56:19,208 --> 01:56:23,166
‫لكأنك وضعت سلاحًا مذخّرًا على الطاولة‬
‫وأطفأت الأنوار.‬

1879
01:56:25,083 --> 01:56:26,166
‫يا للعجب!‬

1880
01:56:27,291 --> 01:56:29,750
‫أيها الأحمق الغبي‬

1881
01:56:30,416 --> 01:56:31,833
‫الأبله!‬

1882
01:56:32,958 --> 01:56:36,666
‫جريمتك الوحيدة‬
‫التي تضمّنت القليل من النباهة،‬

1883
01:56:37,583 --> 01:56:41,500
‫سرقت فكرتها كلّها مني أنا.‬

1884
01:56:56,000 --> 01:56:59,958
‫وبعد كل ذلك، ظللت تحتفظ بالظرف؟‬

1885
01:57:00,875 --> 01:57:02,500
‫ألم تحرقه أو تتخلص منه؟‬

1886
01:57:04,000 --> 01:57:05,500
‫هل تتذكر هذا؟‬

1887
01:57:06,625 --> 01:57:08,333
‫خط يد "آندي".‬

1888
01:57:09,666 --> 01:57:11,166
‫نلت منك أيها الوغد.‬

1889
01:57:11,250 --> 01:57:14,541
‫لنتمهل قليلًا يا أختاه، اتفقنا؟‬

1890
01:57:14,625 --> 01:57:18,375
‫فأولًا، كيف ستثبتين أنه المنديل الأصلي؟‬

1891
01:57:18,458 --> 01:57:20,125
‫- ربما نسخت منديلي.‬
‫- لا.‬

1892
01:57:21,041 --> 01:57:23,541
‫أُغلقت الحانة قبل تسع سنوات‬

1893
01:57:23,625 --> 01:57:26,625
‫ومنديلها يحتوي على شيء واحد‬
‫غير موجود في منديلك.‬

1894
01:57:34,583 --> 01:57:36,875
‫حسنًا، لكن ثانيًا…‬

1895
01:57:45,916 --> 01:57:48,291
‫- ما الذي فعله؟‬
‫- لقد أحرقه.‬

1896
01:57:48,375 --> 01:57:51,291
‫- ماذا أحرقت؟ لم أر شيئًا.‬
‫- لقد أحرقته.‬

1897
01:57:51,375 --> 01:57:53,833
‫- هل يُعدّ أحد الخبز المحمص؟‬
‫- لن نسكت عن هذا.‬

1898
01:57:54,500 --> 01:57:57,583
‫هل رأيت هذا الدليل؟‬

1899
01:57:57,666 --> 01:57:59,708
‫هذا المنديل المحروق يا "بلون"؟‬

1900
01:58:01,166 --> 01:58:03,333
‫لا. هل رآه أحد؟‬

1901
01:58:08,583 --> 01:58:10,208
‫حسنًا، إذًا عجبًا!‬

1902
01:58:10,916 --> 01:58:13,750
‫عجبًا! هناك اتهامات خطيرة تملأ المكان.‬

1903
01:58:14,458 --> 01:58:16,541
‫إلا أن الجميع‬

1904
01:58:16,625 --> 01:58:19,125
‫لا يتذكرون ما رأوه بوضوح‬

1905
01:58:19,208 --> 01:58:22,541
‫ولا يُوجد سوى بضعة أدلة مغلّفة.‬

1906
01:58:23,208 --> 01:58:26,958
‫لذا، فلو كنا نلعب لغز جريمة القتل،‬

1907
01:58:27,041 --> 01:58:30,083
‫وهو ما كان ينبغي لنا فعله طوال العطلة،‬

1908
01:58:30,166 --> 01:58:33,583
‫لفاز "بلون" بجهاز "آي باد برو" هذه المرة.‬

1909
01:58:34,625 --> 01:58:36,000
‫لكننا في العالم الواقعي.‬

1910
01:58:36,666 --> 01:58:40,375
‫وفي العالم الواقعي، تحتاج إلى أكثر‬
‫من قصة تحقيق حصيفة.‬

1911
01:58:40,458 --> 01:58:41,958
‫تحتاج إلى أدلة.‬

1912
01:58:42,041 --> 01:58:45,166
‫وأنتما لا تملكان شيئًا.‬

1913
01:58:45,875 --> 01:58:46,875
‫أليس كذلك؟‬

1914
01:58:54,416 --> 01:58:55,416
‫إنه على حق.‬

1915
01:58:57,250 --> 01:59:00,250
‫محتويات ذلك الظرف وحيازته له‬

1916
01:59:00,333 --> 01:59:02,583
‫كانا دليلنا المادي الوحيد.‬

1917
01:59:04,375 --> 01:59:05,458
‫صحيح.‬

1918
01:59:08,208 --> 01:59:09,375
‫أتريدان إبلاغ الشرطة؟‬

1919
01:59:11,041 --> 01:59:12,125
‫أتريدان رفع قضية عليّ؟‬

1920
01:59:13,458 --> 01:59:15,666
‫انظري، اختاري ما شئت.‬

1921
01:59:16,291 --> 01:59:20,416
‫أينما ذهبت، لن يكون لديك ضدي سوى ادعاءاتك.‬

1922
01:59:21,333 --> 01:59:22,916
‫كيف ستكون نتيجة ذلك برأيك؟‬

1923
01:59:23,708 --> 01:59:27,416
‫أعتقد بأن النتيجة‬
‫ستكون مشابهة لما حدث مع "آندي".‬

1924
01:59:28,000 --> 01:59:28,916
‫يا للهول.‬

1925
01:59:31,541 --> 01:59:33,666
‫وأود أن أقول‬

1926
01:59:34,541 --> 01:59:38,333
‫إن أختك كانت امرأة معقدة،‬
‫لكنها عنت لي الكثير،‬

1927
01:59:39,791 --> 01:59:41,375
‫وتؤسفني خسارتك لها.‬

1928
01:59:50,916 --> 01:59:52,166
‫ألن يتدخل أحد؟‬

1929
01:59:56,208 --> 01:59:58,583
‫ارفعوا أيديكم وقولوا،‬
‫"رأيته يأخذ مسدس (دوك)."‬

1930
02:00:02,375 --> 02:00:04,416
‫"رأيته تلك الليلة في منزل (آندي)."‬

1931
02:00:10,291 --> 02:00:12,541
‫"رأيت المنديل قبل أن يحرقه."‬

1932
02:00:13,333 --> 02:00:14,208
‫نحن لم…‬

1933
02:00:16,791 --> 02:00:18,000
‫لم نر شيئًا.‬

1934
02:00:20,000 --> 02:00:24,416
‫لا تمانعون الكذب من أجل كذبة،‬
‫لكنكم ترفضون الكذب من أجل الحقيقة.‬

1935
02:00:26,333 --> 02:00:28,583
‫ما زلتم متعلقين بقشته.‬

1936
02:00:30,000 --> 02:00:31,583
‫أيها الأوغاد.‬

1937
02:00:37,375 --> 02:00:38,250
‫"بلون".‬

1938
02:00:40,208 --> 02:00:41,708
‫أريد منك فعل شيء.‬

1939
02:00:44,291 --> 02:00:46,125
‫أنا آسف يا "هيلين".‬

1940
02:00:46,791 --> 02:00:48,583
‫منحتك الحقيقة.‬

1941
02:00:49,583 --> 02:00:51,875
‫لكن هذه هي حدود صلاحياتي.‬

1942
02:00:53,041 --> 02:00:56,375
‫أنا مضطر إلى الإذعان‬
‫للشرطة والمحكمة والنظام.‬

1943
02:00:58,750 --> 02:01:00,416
‫ما بيدي حيلة.‬

1944
02:01:04,916 --> 02:01:05,958
‫سوى ربما…‬

1945
02:01:06,041 --> 02:01:07,583
‫"(آندي)"‬

1946
02:01:08,166 --> 02:01:09,916
‫…أن أقدّم لك جرعة شجاعة.‬

1947
02:01:13,083 --> 02:01:17,166
‫وأذكّرك بسبب انسحاب أختك من الشركة أصلًا.‬

1948
02:02:31,166 --> 02:02:32,291
‫نعم!‬

1949
02:02:37,458 --> 02:02:38,375
‫لم لا؟‬

1950
02:02:38,458 --> 02:02:40,833
‫نعم، هيا يا "هيلين"، أحسنت يا "هيلين".‬

1951
02:02:54,708 --> 02:02:56,416
‫تبًا، كم كان ذلك رائعًا.‬

1952
02:03:01,083 --> 02:03:01,916
‫حقًا؟‬

1953
02:03:03,333 --> 02:03:04,833
‫- هل ننضم إليهنّ؟‬
‫- نعم.‬

1954
02:03:04,916 --> 02:03:05,833
‫- نعم.‬
‫- افعليها.‬

1955
02:03:05,916 --> 02:03:07,333
‫نعم، علينا… انظر يا "مايلز"!‬

1956
02:03:13,875 --> 02:03:14,708
‫حسنًا.‬

1957
02:03:22,666 --> 02:03:25,416
‫أتفهّم هذا يا أصدقاء، عبّروا عن سخطكم.‬

1958
02:03:27,458 --> 02:03:28,625
‫نعم!‬

1959
02:03:35,791 --> 02:03:37,041
‫أحسنتم!‬

1960
02:03:41,791 --> 02:03:43,250
‫إنها قادمة بسرعة.‬

1961
02:03:44,000 --> 02:03:44,958
‫"هيلين"، اهدئي.‬

1962
02:03:47,958 --> 02:03:50,083
‫أظن أن ذلك بيانو "ليبراتشي".‬

1963
02:03:50,166 --> 02:03:52,250
‫حسنًا، هل انتهينا؟‬

1964
02:03:56,041 --> 02:03:57,083
‫لم ننته.‬

1965
02:04:00,083 --> 02:04:00,958
‫لماذا…‬

1966
02:04:08,250 --> 02:04:10,750
‫حسنًا. ماذا؟‬

1967
02:04:11,250 --> 02:04:13,125
‫ماذا؟ أخبريني. ماذا تريدين؟‬

1968
02:04:20,875 --> 02:04:21,916
‫لن…‬

1969
02:04:24,208 --> 02:04:25,333
‫يا للهول.‬

1970
02:04:31,166 --> 02:04:34,041
‫"مايلز"، أين مطفأة الحرائق يا "مايلز"؟‬

1971
02:04:34,125 --> 02:04:35,083
‫"آندي"؟‬

1972
02:04:36,583 --> 02:04:37,708
‫"هيلين"!‬

1973
02:04:37,791 --> 02:04:39,916
‫- أين مطفأة الحرائق؟‬
‫- مهلًا…‬

1974
02:04:40,000 --> 02:04:42,875
‫يا للهول.‬

1975
02:04:42,958 --> 02:04:44,583
‫"هيلين"، تبًا.‬

1976
02:04:45,250 --> 02:04:46,291
‫بحقك يا "هيلين".‬

1977
02:04:49,416 --> 02:04:52,041
‫يا للهول!‬

1978
02:04:54,125 --> 02:04:55,250
‫حسنًا، توقفي!‬

1979
02:04:56,333 --> 02:04:58,208
‫توقفي. هذا يكفي.‬

1980
02:05:08,833 --> 02:05:10,583
‫"هيلين"، غادري.‬

1981
02:05:11,875 --> 02:05:13,125
‫نعم.‬

1982
02:05:13,208 --> 02:05:16,458
‫مع تذكير بسبب مغادرة أختي أصلًا.‬

1983
02:05:40,083 --> 02:05:41,916
‫تبًا.‬

1984
02:05:48,958 --> 02:05:49,875
‫"هيندنبرغ".‬

1985
02:06:00,333 --> 02:06:05,375
‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬

1986
02:06:06,250 --> 02:06:11,041
‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬

1987
02:06:11,125 --> 02:06:12,000
‫زعزعة.‬

1988
02:06:12,083 --> 02:06:13,708
‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬

1989
02:06:13,791 --> 02:06:14,791
‫يا للروعة.‬

1990
02:08:28,666 --> 02:08:32,041
‫هذا رائع! يا له من تصرف طائش.‬

1991
02:08:32,666 --> 02:08:34,500
‫أتعتقدين بأنك جسورة؟‬

1992
02:08:34,583 --> 02:08:37,250
‫أتعتقدين بأنك قضيت عليّ‬
‫مثل أفراد العصابات؟ لا!‬

1993
02:08:37,958 --> 02:08:39,166
‫أيتها الطفلة.‬

1994
02:08:40,750 --> 02:08:41,833
‫أيتها المغفلة.‬

1995
02:08:43,833 --> 02:08:44,833
‫أتشعرين بالرضى الآن؟‬

1996
02:08:45,958 --> 02:08:48,291
‫آمل بأن تكون نوبة غضبك قد أعطتك السكينة‬

1997
02:08:48,375 --> 02:08:50,875
‫لأنها لم تنفعك شيئًا.‬

1998
02:08:52,416 --> 02:08:55,541
‫لقد أحرق وقودك المستقبلي‬

1999
02:08:55,625 --> 02:08:59,375
‫أشهر لوحة في العالم أيها الأحمق.‬

2000
02:09:03,791 --> 02:09:07,000
‫تهانيّ على الإطلاق العلني لـ"كلير"‬

2001
02:09:07,916 --> 02:09:11,833
‫وعلى نهاية "مايلز برون".‬

2002
02:09:15,166 --> 02:09:18,875
‫انتهى أمرك. وها قد حققت أمنيتك.‬

2003
02:09:20,041 --> 02:09:23,333
‫أن تظل إلى الأبد مقترنًا في الأذهان‬

2004
02:09:25,125 --> 02:09:26,916
‫بعظمة "الموناليزا".‬

2005
02:09:36,458 --> 02:09:39,166
‫لا.‬

2006
02:09:40,083 --> 02:09:42,166
‫يا رفاق؟ جميعنا رأينا الشيء ذاته.‬

2007
02:09:42,750 --> 02:09:45,166
‫جميعنا نعرف ما حدث. أليس كذلك؟‬

2008
02:09:48,083 --> 02:09:49,708
‫رأيت المنديل الذي أحرقه.‬

2009
02:09:53,208 --> 02:09:58,750
‫عجبًا، كلامك ذكّرني‬
‫بأنني رأيته بوضوح يمسك مسدس "دوك".‬

2010
02:10:01,583 --> 02:10:04,833
‫رأيته يغادر بسيارته منزل "آندي"‬
‫ليلة مقتلها.‬

2011
02:10:15,958 --> 02:10:17,416
‫أيها الأوغاد.‬

2012
02:10:48,208 --> 02:10:49,791
‫هل نلت من الوضيع؟‬

2013
02:10:51,625 --> 02:10:52,458
‫نعم.‬

2014
02:10:54,708 --> 02:10:56,208
‫أأنت جاهزة للعودة إلى المنزل؟‬

2015
02:11:15,708 --> 02:11:21,125
‫"(غلاس أونيون): أخرجوا السكاكين"‬

2016
02:13:05,625 --> 02:13:10,750
‫"هذا الفيلم مُهدى بكل امتنان‬
‫لمصدر الإلهام الدائم"‬

2017
02:13:10,833 --> 02:13:15,958
‫"(أنجيلا لانسبيري) و(ستيفن سوندهيم)"‬

2018
02:19:02,250 --> 02:19:07,250
‫ترجمة "عبد الرحمن"‬



