1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,375 --> 00:00:10,208
‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:53,291 --> 00:00:55,458
{\an8}‫"مدرسة (قلب ’يسوع‘ الحنون)‬
‫دُفعة 1984 - 1985"‬

5
00:01:09,333 --> 00:01:12,250
‫- توقّف. لا، أرجوك.‬
‫- لا تهرب. تعال!‬

6
00:01:12,333 --> 00:01:13,166
‫لا.‬

7
00:01:13,958 --> 00:01:15,500
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا.‬

8
00:01:15,583 --> 00:01:17,083
‫- أيها البطل!‬
‫- تعال يا فاشل.‬

9
00:01:17,166 --> 00:01:19,000
‫- هيا، تحرك.‬
‫- رجاءً، لا!‬

10
00:01:19,083 --> 00:01:20,625
‫اتركوني رجاءً.‬

11
00:01:21,250 --> 00:01:23,250
‫لا، دعوني وشأني.‬

12
00:01:24,916 --> 00:01:26,416
‫هيا، تحرك.‬

13
00:01:26,500 --> 00:01:27,791
‫تعال إلى هنا.‬

14
00:01:27,875 --> 00:01:29,166
‫تعال إلى هنا.‬

15
00:01:29,250 --> 00:01:30,541
‫خذ نظّارته.‬

16
00:01:30,625 --> 00:01:32,083
‫أعطني تلك النظّارة.‬

17
00:01:32,708 --> 00:01:34,791
‫أعتقد أنك لن تحتاج إليها بعد الآن.‬

18
00:01:35,666 --> 00:01:36,541
‫ارمه.‬

19
00:01:43,958 --> 00:01:45,666
‫- تعال يا ذا الشعر المجعّد.‬
‫- هيا.‬

20
00:01:45,750 --> 00:01:47,416
‫- هيا.‬
‫- سنساعدك.‬

21
00:01:47,500 --> 00:01:48,916
‫تعال.‬

22
00:01:51,000 --> 00:01:52,125
‫- اخرج!‬
‫- يا ذا الشعر المجعّد.‬

23
00:01:52,208 --> 00:01:54,791
‫هيا! لنغسل شعرك القذر.‬

24
00:01:54,875 --> 00:01:56,000
‫النجدة!‬

25
00:01:56,083 --> 00:01:57,708
‫- هيا.‬
‫- النجدة!‬

26
00:01:59,125 --> 00:02:00,416
‫النجدة!‬

27
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
‫ستغرق!‬

28
00:02:07,291 --> 00:02:08,250
‫يا ذا الشعر المجعّد؟‬

29
00:02:08,833 --> 00:02:10,000
‫ماذا تفعل؟‬

30
00:02:12,291 --> 00:02:13,625
‫إنه لا يتحرك يا صاح.‬

31
00:02:14,625 --> 00:02:16,333
‫يا ذا الشعر المجعّد.‬

32
00:02:18,125 --> 00:02:19,250
‫لقد قتلناه!‬

33
00:02:33,333 --> 00:02:34,458
‫لا!‬

34
00:02:40,416 --> 00:02:43,416
‫لا، أرجوك.‬

35
00:02:44,625 --> 00:02:45,458
‫لا…‬

36
00:03:14,875 --> 00:03:16,916
‫من بين كل الأساطير التي عرفها البشر،‬

37
00:03:17,000 --> 00:03:20,500
‫تبقى أسطورة "عزرائيل" مصّاص الدماء‬
‫الأكثر غموضًا.‬

38
00:03:20,583 --> 00:03:25,083
‫ذُكر لأول مرة في عصر المسيح.‬

39
00:03:25,166 --> 00:03:29,208
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫ظل "عزرائيل" يظهر على مرّ التاريخ‬

40
00:03:29,291 --> 00:03:32,583
‫ككائن غامض يكمن في الظلال.‬

41
00:03:33,166 --> 00:03:34,500
‫محارب لا يُقهر.‬

42
00:03:37,875 --> 00:03:39,875
‫خبير في المحظورات.‬

43
00:03:42,958 --> 00:03:44,666
‫قائد مستتر.‬

44
00:03:51,416 --> 00:03:55,083
‫لكن مع حلول العصر الحديث والحروب العالمية،‬

45
00:03:55,166 --> 00:03:57,458
‫اختفت القصص عنه.‬

46
00:03:58,125 --> 00:04:01,416
‫لم يعد يُذكر.‬

47
00:04:01,916 --> 00:04:04,333
‫كل من رأوه ليسوا على قيد الحياة الآن،‬

48
00:04:04,416 --> 00:04:08,041
‫ولا أحد تمكّن من اكتشاف‬
‫مكان اختباء هذا الكائن المذهل.‬

49
00:04:08,875 --> 00:04:10,083
‫حتى الآن.‬

50
00:04:24,375 --> 00:04:27,500
‫ووجدت خيطًا قد يقودني إليه.‬

51
00:04:29,041 --> 00:04:30,708
‫"(ليديا): هل أنت متأكدة؟"‬

52
00:04:33,208 --> 00:04:34,375
‫ألا تصدّقينني؟‬

53
00:04:34,458 --> 00:04:35,291
‫"(خوليبلود)"‬

54
00:04:35,375 --> 00:04:37,916
‫"أصدّق أنك تصدّقين. وهذا كاف."‬

55
00:04:38,958 --> 00:04:41,666
‫مذهل يا "ليديا"،‬
‫من حُسن حظي أنني وجدتك في هذا المنتدى.‬

56
00:04:44,000 --> 00:04:44,916
‫من حُسن حظي أيضًا.‬

57
00:04:47,416 --> 00:04:49,541
‫أتوق لمقابلتك شخصيًا.‬

58
00:04:52,666 --> 00:04:54,458
‫أجل، سيكون هذا رائعًا جدًا.‬

59
00:04:55,833 --> 00:04:58,791
‫كما كنت أقول،‬
‫لديّ هذا الخيط بشأن "عزرائيل" مصّاص الدماء…‬

60
00:04:59,708 --> 00:05:00,708
‫"خافي".‬

61
00:05:02,000 --> 00:05:03,791
‫لم لم تطرق الباب؟ تتسلل مثل اللصوص.‬

62
00:05:03,875 --> 00:05:06,541
‫بنيّ، ناديتك ثلاث مرات لتأتي لتناول العشاء.‬

63
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
‫اغسل يديك، فأنا لا أدري ماذا كنت تفعل.‬

64
00:05:09,375 --> 00:05:10,291
‫لم أكن أفعل شيئًا.‬

65
00:05:10,375 --> 00:05:14,041
‫أنا لا أنتقدك. لو كنت مراهقًا في هذا العصر،‬
‫لأرهقت قضيبي من كثرة الاستمناء.‬

66
00:05:14,125 --> 00:05:15,125
‫لأرهقته جدًا.‬

67
00:05:15,625 --> 00:05:16,458
‫كفى يا أبي.‬

68
00:05:16,541 --> 00:05:18,708
‫حاليًا تنتشر أفلام إباحية غريبة جدًا،‬

69
00:05:18,791 --> 00:05:21,375
‫ما بين أفلام الـ"مانغا" الإباحية‬

70
00:05:21,458 --> 00:05:22,416
‫ومضاجعة الومضة…‬

71
00:05:22,916 --> 00:05:24,041
‫القبضة.‬

72
00:05:24,125 --> 00:05:25,625
‫كيف تعرف هذا؟‬

73
00:05:25,708 --> 00:05:26,583
‫لا أعرف.‬

74
00:05:27,083 --> 00:05:29,875
‫اعتقدت أنها "ومضة"‬
‫نظرًا لرغبة المرء في إنجازها سريعًا.‬

75
00:05:29,958 --> 00:05:32,458
‫فكرة دخول قبضة أحدهم في المؤخرة…‬

76
00:05:32,541 --> 00:05:35,625
‫كم هذا بغيض!‬
‫لهذا السبب اعتقدت أنها "ومضة".‬

77
00:05:37,416 --> 00:05:41,416
‫في عصرنا كانت لدينا الإعلانات التي تُظهر‬
‫حسناوات عاريات الصدر، وكان هذا كافيًا.‬

78
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
‫لن أجادلك!‬

79
00:05:44,416 --> 00:05:45,583
‫ماذا أعددت للعشاء؟‬

80
00:05:45,666 --> 00:05:47,000
‫أعددت طعامًا شهيًا جدًا.‬

81
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
‫وبالطبع من الأغذية المجمدة.‬

82
00:05:49,583 --> 00:05:50,875
‫أجل.‬

83
00:05:55,000 --> 00:05:55,875
‫عجبًا!‬

84
00:05:57,000 --> 00:05:57,833
‫"ليديا"!‬

85
00:05:58,666 --> 00:06:00,666
‫مستحيل! يا للهول!‬

86
00:06:00,750 --> 00:06:02,250
‫ما هذا؟‬

87
00:06:06,083 --> 00:06:09,666
‫أهلًا بكم من جديد في قناتي على "يوتيوب"،‬
‫"إيلاج الأوتاد في القلب".‬

88
00:06:13,791 --> 00:06:17,000
‫حسنًا، ربما البحث الذي أجريته عن الكباب‬
‫الذي حوّل الناس إلى زومبي‬

89
00:06:17,083 --> 00:06:20,708
‫انتهى بإصابتي بالإسهال.‬

90
00:06:24,958 --> 00:06:27,541
‫لكن هذه المرة سأكشف عن أمر بارز.‬

91
00:06:28,458 --> 00:06:31,208
‫قبل سنوات اختفى بضعة صبية من المدينة.‬

92
00:06:32,125 --> 00:06:35,208
‫زعمت الشُرطة‬
‫أن منحرفًا اختطفهم وأغلقت القضية.‬

93
00:06:38,041 --> 00:06:39,000
‫احترس!‬

94
00:06:42,125 --> 00:06:45,208
‫ثم قبل بضعة أسابيع‬
‫اختفى شاب من صفي اسمه "بورخا".‬

95
00:06:45,291 --> 00:06:47,041
‫حقير بمعنى الكلمة.‬

96
00:06:47,750 --> 00:06:50,541
‫قالوا إن الفاعل هو المنحرف نفسه،‬

97
00:06:51,041 --> 00:06:56,458
‫ولكنني اقتنعت أن السر وراء حادثتي الاختفاء‬

98
00:06:56,958 --> 00:06:59,916
‫شيء خارق للطبيعة.‬

99
00:07:01,416 --> 00:07:02,416
‫مصّاص دماء.‬

100
00:07:02,500 --> 00:07:04,500
‫وإليكم هذه المفاجأة،‬

101
00:07:05,458 --> 00:07:08,333
‫لقد توصلت إلى كائن الظلام ذاك.‬

102
00:07:08,916 --> 00:07:12,583
‫ولا شيء يحول بيني‬
‫وبين ذلك الوحش المتعطش للدماء‬

103
00:07:14,041 --> 00:07:15,041
‫حاليًا.‬

104
00:07:19,791 --> 00:07:22,958
‫باستثناء أمي التي نظفت غُرفتي.‬

105
00:07:24,625 --> 00:07:27,500
‫أين مبراة الأوتاد يا أمي؟‬

106
00:07:27,583 --> 00:07:29,000
‫في مكانها.‬

107
00:07:29,833 --> 00:07:31,000
‫لا.‬

108
00:07:31,083 --> 00:07:33,458
‫لا تجبرني على المجيء للبحث عنها.‬

109
00:07:36,291 --> 00:07:37,250
‫أعزائي المتابعين،‬

110
00:07:37,916 --> 00:07:40,166
‫إن مت، فتذكّروا،‬

111
00:07:40,250 --> 00:07:41,708
‫تذكّروا فحسب‬

112
00:07:42,708 --> 00:07:45,500
‫أن الذنب كلّه ذنب أمي لأنها مهووسة بالنظام.‬

113
00:08:11,291 --> 00:08:14,166
‫الأخت "ليئارزع".‬

114
00:08:14,250 --> 00:08:16,958
‫أحضرت ملصقات "بورخا" المسكين.‬

115
00:08:17,041 --> 00:08:21,791
‫"مفقود"‬

116
00:08:21,875 --> 00:08:24,375
‫إنها صورته الوحيدة على "فيسبوك".‬

117
00:08:26,041 --> 00:08:27,166
‫حاول مجددًا.‬

118
00:08:27,250 --> 00:08:31,166
‫آمل أن يكون "بورخا" بخير‬
‫وأن ذلك المنحرف لم يؤذه.‬

119
00:08:31,250 --> 00:08:34,208
‫أنا متأكد أن هذا المنحلّ اغتصبه.‬

120
00:08:34,291 --> 00:08:36,958
‫أنا واثقة من أنه سيعود إلينا سالمًا.‬

121
00:08:37,500 --> 00:08:39,291
‫لن يسمح الرب بغير ذلك.‬

122
00:08:43,916 --> 00:08:48,375
‫سنقتحم المختبر بعد غد‬
‫وننقذ تلك المخلوقات الصغيرة المسكينة.‬

123
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
‫كما تقول "غريتا": "تصرّف ثم فكّر لاحقًا."‬

124
00:08:52,083 --> 00:08:53,333
‫لم تقل هذا قط.‬

125
00:08:53,416 --> 00:08:56,916
‫لا يمكنني إنجاز الأمر من دونك يا "ساره".‬
‫ستأتين، هذا أمر محسوم.‬

126
00:08:57,000 --> 00:08:58,500
‫وإلا سأدغدغك!‬

127
00:09:05,500 --> 00:09:07,500
‫توقّفي! هذا ثديي!‬

128
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
‫تنحّ جانبًا يا دائم الشرود.‬

129
00:09:40,125 --> 00:09:41,458
‫مرحبًا يا "ساره".‬

130
00:09:41,541 --> 00:09:44,041
‫هل فكرت في مسألة موعدنا الغرامي؟‬

131
00:09:44,125 --> 00:09:45,416
‫لا تنجذب لأمثالك.‬

132
00:09:45,500 --> 00:09:47,333
‫ولكن هذا مخالف لما بدا‬

133
00:09:47,416 --> 00:09:49,416
‫عندما كنا نتبادل القُبل.‬

134
00:09:51,250 --> 00:09:53,833
‫كنا في مرحلة الحضانة يا "مانو".‬
‫كنا نبلغ سنتين.‬

135
00:09:53,916 --> 00:09:55,208
‫أعرف،‬

136
00:09:56,041 --> 00:09:57,458
‫وما زلت أتذكّر تبادلنا القُبل.‬

137
00:09:58,208 --> 00:09:59,916
‫افهم أيها الأحمق،‬

138
00:10:00,416 --> 00:10:04,958
‫ليس لدى "ساره" وقت لمنحرف‬
‫يرسل صورًا لعضوه المرتخي إلى كل الفتيات.‬

139
00:10:05,833 --> 00:10:07,583
‫هذا ليس عضوي يا "ساره".‬

140
00:10:07,666 --> 00:10:08,875
‫أقسم لك يا "ساره"!‬

141
00:10:10,458 --> 00:10:12,458
‫بحقك، ماذا تفعل؟ يا لك من بغيض!‬

142
00:10:16,375 --> 00:10:18,416
‫هل ستضرب فتاة مُعاقة؟‬

143
00:10:18,916 --> 00:10:19,750
‫هيا.‬

144
00:10:20,250 --> 00:10:22,083
‫اجعل يومي سعيدًا أيها الفتوّة.‬

145
00:10:22,166 --> 00:10:23,750
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- دعك من هذا!‬

146
00:10:23,833 --> 00:10:25,625
‫لن تضرب فتاة مُعاقة، انس الأمر.‬

147
00:10:44,750 --> 00:10:45,833
‫يا هذا!‬

148
00:10:47,166 --> 00:10:48,875
‫أتعرف أكثر ما أكرهه في هذا العالم؟‬

149
00:10:49,833 --> 00:10:51,208
‫عندما يخسر "ريال مدريد"؟‬

150
00:10:53,458 --> 00:10:55,625
‫أجل. حسنًا، ثاني أكثر ما أكرهه!‬

151
00:10:56,916 --> 00:10:58,000
‫عندما يفوز "برشلونة".‬

152
00:10:58,083 --> 00:10:59,333
‫الأمر الثالث إذًا!‬

153
00:10:59,416 --> 00:11:02,041
‫ولا تردّ، مفهوم؟ سأخبرك.‬

154
00:11:02,750 --> 00:11:04,750
‫أكره الأغبياء البدينين أمثالك.‬

155
00:11:04,833 --> 00:11:07,541
‫سُمنتي لأسباب وراثية.‬

156
00:11:08,208 --> 00:11:11,875
‫وثمة سبب آخر، وهو العجّة الإسبانية‬
‫التي تعدّها أمي، ولا أنكر أنها مذهلة.‬

157
00:11:11,958 --> 00:11:15,916
‫لذا إن كنت تبحث عن شخص لتلومه،‬
‫فتحدّث إليها.‬

158
00:11:16,500 --> 00:11:18,250
‫سأحشر هذا الهاتف في حلقك!‬

159
00:11:18,333 --> 00:11:19,708
‫- أجل!‬
‫- نل منه.‬

160
00:11:19,791 --> 00:11:20,708
‫هيا.‬

161
00:11:20,791 --> 00:11:22,166
‫شجار!‬

162
00:11:22,250 --> 00:11:23,458
‫- شجار!‬
‫- اقترب.‬

163
00:11:23,541 --> 00:11:25,583
‫توقّف يا "مانو"! لا تتصرف بحقارة.‬

164
00:11:26,250 --> 00:11:28,416
‫لن أتوقّف يا "ساره"‬
‫قبل أن تجثي وتتوسلي إليّ.‬

165
00:11:31,708 --> 00:11:33,250
‫- ابتعد عني.‬
‫- دعه وشأنه!‬

166
00:11:39,500 --> 00:11:40,708
‫يبدو أن الفتى الجديد‬

167
00:11:41,250 --> 00:11:43,791
‫لا يعرف كيف تسير الأمور هنا، صحيح؟‬

168
00:11:48,750 --> 00:11:52,375
‫سأجعل حياتك جحيمًا أيها الحقير.‬

169
00:11:57,250 --> 00:12:00,041
‫أؤكد لك‬
‫يا "خوسيه مانويل فرنانديز غوتيريز"،‬

170
00:12:00,125 --> 00:12:05,208
‫في هذه المدرسة،‬
‫أنا الوحيدة التي تجعل حياة الناس جحيمًا.‬

171
00:12:11,500 --> 00:12:12,333
‫مرحبًا!‬

172
00:12:17,416 --> 00:12:18,583
‫اسمك "خوان"، صحيح؟‬

173
00:12:20,000 --> 00:12:20,875
‫"خافي".‬

174
00:12:21,500 --> 00:12:24,166
‫"خافي". سُررت بلقائك، أنا "ساره".‬

175
00:12:24,250 --> 00:12:26,958
‫لم نتعرف على بعض بعد‬
‫رغم مرور نصف العام الدراسي.‬

176
00:12:29,541 --> 00:12:30,708
‫متى ستنتهي المصافحة؟‬

177
00:12:31,291 --> 00:12:32,125
‫ماذا؟‬

178
00:12:34,375 --> 00:12:35,666
‫آسف.‬

179
00:12:35,750 --> 00:12:38,833
‫أحسنت بدفاعك عن "دييغو".‬
‫لم يكن الكثيرون ليفعلوا ذلك.‬

180
00:12:38,916 --> 00:12:42,708
‫- الجميع ينبذونه. إنه مختلف.‬
‫- لكنه يروق لك، صحيح؟‬

181
00:12:42,791 --> 00:12:46,541
‫أجل. نتشارك الشغف نفسه.‬
‫أنا أيضًا مهووسة مثله.‬

182
00:12:46,625 --> 00:12:48,750
‫لأنك تحبّين مصّاصي الدماء.‬

183
00:12:50,291 --> 00:12:51,541
‫ما أدراك؟‬

184
00:12:53,916 --> 00:12:55,625
‫أيها الفاشل!‬

185
00:12:55,708 --> 00:12:56,833
‫أجل، أنت!‬

186
00:12:56,916 --> 00:12:59,500
‫- تعال إلى هنا. يجب أن نتحدث.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

187
00:13:01,833 --> 00:13:02,875
‫اتبعاه!‬

188
00:13:03,791 --> 00:13:05,708
‫- يا هذا!‬
‫- سأوسعك ضربًا.‬

189
00:13:06,291 --> 00:13:08,625
‫ما رأيك أن تحتسي شرابًا لاحقًا؟‬

190
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
‫مستحيل.‬

191
00:13:17,458 --> 00:13:22,125
{\an8}‫"منتدى (خوليبلود)‬
‫(عزرائيل) - رسالة جديدة"‬

192
00:13:24,166 --> 00:13:25,666
‫تحدثت إليه أخيرًا!‬

193
00:13:26,166 --> 00:13:27,166
‫إلى "خافي"؟‬

194
00:13:30,166 --> 00:13:31,000
‫من هو "خافي"؟‬

195
00:13:33,666 --> 00:13:35,291
‫لا عليك، أخبريني المزيد.‬

196
00:13:37,041 --> 00:13:39,041
‫أتتذكرين أنني أملك خيطًا بشأن "عزرائيل"؟‬

197
00:13:39,708 --> 00:13:40,541
‫أجل.‬

198
00:13:42,166 --> 00:13:44,583
‫راسلني عبر المنتدى وسنتقابل!‬

199
00:13:45,458 --> 00:13:48,583
‫لن تصدّقي أين.‬
‫في العرض الافتتاحي لفيلم "خوليبلود"!‬

200
00:13:49,791 --> 00:13:52,208
‫يمكنك المجيء أيضًا.‬
‫هكذا سيمكنني مقابلتك شخصيًا.‬

201
00:13:53,625 --> 00:13:54,458
‫أترغبين في ذلك؟‬

202
00:13:59,583 --> 00:14:02,041
‫"غُرفة دردشة (خوليبلود)‬
‫(ليديا) - غير متصل"‬

203
00:14:02,125 --> 00:14:03,916
‫هذا أنا يا أبي. لا تطلق النار عليّ.‬

204
00:14:04,541 --> 00:14:07,041
‫هذا صعب جدًا. لست بارعًا في هذه الألعاب.‬

205
00:14:07,541 --> 00:14:10,625
‫إنهم غريبو الأطوار.‬
‫هذا أسوأ من التجنيد الإجباري.‬

206
00:14:10,708 --> 00:14:11,791
‫ألق القنبلة اليدوية.‬

207
00:14:11,875 --> 00:14:13,541
‫- لكن، إن…‬
‫- القنبلة اليدوية!‬

208
00:14:13,625 --> 00:14:14,833
‫"قُتل"‬

209
00:14:14,916 --> 00:14:16,041
‫قتلوني.‬

210
00:14:17,125 --> 00:14:20,458
‫هذا جميل، صحيح؟‬
‫من الرائع ممارسة الأنشطة معًا.‬

211
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
‫أجل، حسب ظني.‬

212
00:14:23,375 --> 00:14:25,875
‫خذ، أحضرت لك لعبة فيديو.‬

213
00:14:25,958 --> 00:14:28,250
‫حقًا؟ التي أخبرتك عنها؟‬

214
00:14:28,833 --> 00:14:32,291
‫ليست تلك، ولكنها ستروق لك.‬

215
00:14:37,416 --> 00:14:41,291
‫- أظن أن المتجر أخطأ.‬
‫- لا يا بنيّ، لم يخطئوا.‬

216
00:14:42,791 --> 00:14:44,833
‫"كوني أميرة ومروّضة أحادي قرن."‬

217
00:14:45,750 --> 00:14:46,791
‫ماذا أفعل بها؟‬

218
00:14:47,833 --> 00:14:50,333
‫اسمع يا بنيّ، أليست ميولك الجنسية للرجال؟‬

219
00:14:51,333 --> 00:14:52,333
‫- ماذا؟‬
‫- آسف.‬

220
00:14:52,416 --> 00:14:55,083
‫أعلم أنكم لا تحبّون هذه المسميات.‬

221
00:14:55,166 --> 00:14:56,916
‫آسف. هل أنت ممن ينجذبون للرجال؟‬

222
00:14:57,000 --> 00:15:00,750
‫"مثلي" هو المصطلح الصحيح. حتى لو كنت مثليًا‬
‫فهذه ليست مشكلة، لكنني لست كذلك.‬

223
00:15:00,833 --> 00:15:02,250
‫إذًا فأنت ثنائي.‬

224
00:15:02,333 --> 00:15:04,291
‫ماذا تسمّونها؟ ثنائي الطبيعة؟‬

225
00:15:04,375 --> 00:15:07,375
‫ثنائي الجنس؟ ثنائي المثلية الجنسية؟‬
‫ذو فضول للمثلية؟‬

226
00:15:07,458 --> 00:15:11,125
‫آسف، لست منفتحًا ولكنني من جيل الثمانينيات.‬

227
00:15:11,208 --> 00:15:13,333
‫هذا واضح. ما خطبك؟‬

228
00:15:13,416 --> 00:15:18,333
‫في ذلك اليوم رأيت الموقع‬
‫الذي تتظاهر فيه بأنك "ليديا".‬

229
00:15:18,416 --> 00:15:22,833
‫رأيت شبابًا عاريي الصدر،‬
‫فقلت: "لا بد أنه مثلي."‬

230
00:15:22,916 --> 00:15:24,041
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

231
00:15:24,125 --> 00:15:26,416
‫لا بأس.‬

232
00:15:26,500 --> 00:15:28,166
‫هذا يعني أنني لن أُرزق بأحفاد منك.‬

233
00:15:28,250 --> 00:15:31,125
‫يمكنك أن تتبنى طفلًا صينيًا،‬
‫وسأحبه كما لو كان حفيدي.‬

234
00:15:31,208 --> 00:15:34,458
‫- لن أتبنى طفلًا صينيًا.‬
‫- ستتبنى طفلًا أسود، لا يهم اللون.‬

235
00:15:34,541 --> 00:15:37,166
‫وفي العام المقبل‬
‫سنركب حافلة مسيرة "الفخر بالمثليين".‬

236
00:15:37,250 --> 00:15:38,833
‫- مرتدين سروالين داخليين…‬
‫- أبي.‬

237
00:15:38,916 --> 00:15:40,083
‫سأصارحك.‬

238
00:15:40,166 --> 00:15:41,666
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

239
00:15:43,041 --> 00:15:45,458
‫"ساره" فتاة في مدرستي الجديدة.‬

240
00:15:45,541 --> 00:15:49,916
‫ولأنني خجول جدًا‬
‫فلم أتحلّ بالشجاعة للتحدث إليها.‬

241
00:15:50,000 --> 00:15:53,541
‫ثم في أحد الأيام سمعتها تقول‬
‫إنها تحب مصّاصي الدماء وفيلم "خوليبلود"،‬

242
00:15:53,625 --> 00:15:55,958
‫وإنها تتحدث عن ذلك في غُرفة دردشة.‬

243
00:15:56,041 --> 00:15:59,041
‫لذا انضممت إلى غُرفة الدردشة‬
‫وحاليًا أتظاهر بأنني "ليديا".‬

244
00:15:59,125 --> 00:16:00,250
‫ولكن لماذا؟‬

245
00:16:00,333 --> 00:16:02,291
‫لا أعرف، لنتمكن من التحدث.‬

246
00:16:02,375 --> 00:16:05,875
‫ولكن صارت الأمور أكثر تعقيدًا حاليًا.‬

247
00:16:05,958 --> 00:16:08,791
‫تريد مقابلتي‬
‫في العرض الافتتاحي لفيلم مصّاصي الدماء هذا.‬

248
00:16:08,875 --> 00:16:12,833
‫كما أن منحرفًا مختلًا‬
‫يزعم أنه مصّاص دماء سيقابلها هناك.‬

249
00:16:12,916 --> 00:16:15,833
‫لا أريدها أن تذهب إلى هناك بمفردها،‬
‫ولكن المشكلة‬

250
00:16:17,166 --> 00:16:18,833
‫أنني لا أستطيع إخبارها بالحقيقة.‬

251
00:16:20,041 --> 00:16:22,708
‫لو كنت منجذبًا للرجال‬
‫لصار هذا أهون بالنسبة إليّ.‬

252
00:16:23,583 --> 00:16:26,041
‫آسف، الكلمة الصحيحة هي "مثلي"، أليس كذلك؟‬

253
00:16:28,791 --> 00:16:29,916
‫غدًا هو اليوم المنشود.‬

254
00:16:30,500 --> 00:16:32,416
‫بفضل شريكتي،‬

255
00:16:32,500 --> 00:16:34,500
‫"سامانتاتشوليتا"،‬

256
00:16:35,750 --> 00:16:38,333
‫علمت أن مصّاص الدماء "عزرائيل"‬

257
00:16:38,416 --> 00:16:41,125
‫سيحضر العرض الافتتاحي لهذا الفيلم المبتذل…‬

258
00:16:41,208 --> 00:16:42,333
‫"(خوليبلود)"‬

259
00:16:42,416 --> 00:16:43,833
‫…"خوليبلود".‬

260
00:16:48,208 --> 00:16:50,000
‫سأنتقم لمقتل هؤلاء الصبية،‬

261
00:16:50,500 --> 00:16:52,166
‫ولن يردعني شيء.‬

262
00:17:01,750 --> 00:17:02,958
‫أمي!‬

263
00:17:03,041 --> 00:17:05,000
‫انكسر سحّاب سترتي.‬

264
00:17:05,083 --> 00:17:07,500
‫ارتد الكنزة الصوفية التي أعطتك إياها جدتك.‬

265
00:17:09,583 --> 00:17:10,583
‫أعزائي المتابعين،‬

266
00:17:11,375 --> 00:17:15,916
‫إن مت، فتذكّروا أن الذنب كلّه ذنب أمي‬
‫لأنها تشتري معاطف رديئة من متاجر وضيعة.‬

267
00:17:23,041 --> 00:17:25,791
‫لكن النعال ذات جودة عالية.‬

268
00:17:26,583 --> 00:17:27,666
‫من متجر جيد.‬

269
00:17:30,333 --> 00:17:33,000
‫خذ، لكنني فقدت إيصال الدفع.‬

270
00:17:33,750 --> 00:17:36,500
‫لا تقلق، أثق أننا لن نحتاج إلى إرجاعها.‬

271
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
‫اسمع يا بنيّ،‬

272
00:17:38,625 --> 00:17:42,833
‫ربما معرفتي محدودة في مجال ألعاب الفيديو،‬
‫ولكنني خبير في العلاقات.‬

273
00:17:43,666 --> 00:17:46,375
‫أبي، كانت أمي على علاقة غرامية‬
‫بأعز أصدقائك لمدة عامين،‬

274
00:17:46,458 --> 00:17:47,458
‫ولم تنتبه للأمر حتى!‬

275
00:17:47,541 --> 00:17:50,125
‫أجل، ولكن بصرف النظر‬
‫عن تلك التفصيلة الصغيرة،‬

276
00:17:50,625 --> 00:17:51,833
‫أنا مواكب للعصر.‬

277
00:17:53,291 --> 00:17:58,000
‫هل "ليديا" تستطيع إضحاك "ساره"؟‬

278
00:18:00,083 --> 00:18:01,791
‫- كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

279
00:18:01,875 --> 00:18:04,250
‫حسنًا. وهل يمكنها التحدث إلى "ليديا"‬
‫عن أي موضوع؟‬

280
00:18:07,583 --> 00:18:08,416
‫حسنًا.‬

281
00:18:09,000 --> 00:18:10,958
‫إذًا فبالرغم من أنك تتظاهر بأنك "ليديا"،‬

282
00:18:11,041 --> 00:18:13,875
‫ولكن في الواقع‬
‫"ساره" تحب الشخص الذي يقوم بدورها.‬

283
00:18:13,958 --> 00:18:14,791
‫هذا أمر واضح.‬

284
00:18:16,166 --> 00:18:18,250
‫إلا إذا كانت مثلية. هل هي مثلية؟‬

285
00:18:20,250 --> 00:18:21,125
‫لا أعتقد ذلك.‬

286
00:18:21,208 --> 00:18:24,041
‫أخبرها بالحقيقة إذًا.‬

287
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
‫اتفقنا؟‬

288
00:18:53,833 --> 00:18:56,833
‫"(ساره): ها هي صورتي يا (عزرائيل)،‬
‫لتتمكن من التعرف عليّ."‬

289
00:18:56,916 --> 00:18:58,458
‫"أنا بالقرب من المدخل"‬

290
00:19:15,500 --> 00:19:19,458
‫أقسم لكم إن مصّاص الدماء هنا!‬
‫لكن صورته لن تنعكس في الكاميرا!‬

291
00:19:33,250 --> 00:19:34,083
‫أين هو؟‬

292
00:19:34,583 --> 00:19:36,291
‫مصّاص دماء حقير!‬

293
00:19:37,833 --> 00:19:40,916
‫- ما خطبك أيها البدين؟‬
‫- تراجع عمّا قلته عن مصّاصي الدماء.‬

294
00:19:41,000 --> 00:19:42,791
‫مصّاصو الدماء وحوش قاتلة.‬

295
00:19:42,875 --> 00:19:45,333
‫ليسوا رومانسيين‬
‫كما يصورهم فيلم "خوليبلود".‬

296
00:19:45,416 --> 00:19:46,666
‫مصّاصو الدماء مذهلون.‬

297
00:19:46,750 --> 00:19:50,041
‫مصّاصو الدماء ميتون،‬
‫مما يعني أنكن من عشّاق معاشرة الجثث.‬

298
00:19:50,125 --> 00:19:51,208
‫ماذا؟‬

299
00:19:51,833 --> 00:19:53,541
‫مذاكرة الحصص يا عزيزتي.‬

300
00:19:53,625 --> 00:19:54,458
‫حسنًا.‬

301
00:19:54,541 --> 00:19:57,166
‫كما أنهم يبلغون مئات السنين.‬

302
00:19:57,250 --> 00:19:59,500
‫لذا فأنتن في الواقع مغرمات بمسنين.‬

303
00:19:59,583 --> 00:20:01,250
‫- ما الذي تقصده؟‬
‫- أنتن فاحشات!‬

304
00:20:01,333 --> 00:20:03,833
‫- اغرب عن هنا!‬
‫- ما خطبك؟ تستحق أن تُضرب!‬

305
00:20:03,916 --> 00:20:04,916
‫كفى!‬

306
00:20:12,541 --> 00:20:13,375
‫"خوان"!‬

307
00:20:15,083 --> 00:20:16,666
‫هل أنت من محبي "خوليبلود" أيضًا؟‬

308
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
‫مرحبًا. أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬

309
00:20:20,833 --> 00:20:22,166
‫عمّ؟‬

310
00:20:43,666 --> 00:20:45,208
‫مهلًا، اللعنة، شخص آخر!‬

311
00:20:47,375 --> 00:20:49,291
‫- مهلًا! ما الذي تفعله؟‬
‫- آسف.‬

312
00:21:07,041 --> 00:21:10,625
‫"(خوليبلود)"‬

313
00:21:29,416 --> 00:21:30,666
‫أعرف أنك مصّاص دماء.‬

314
00:21:32,625 --> 00:21:34,291
‫وأنا أقبل بهذه المخاطرة.‬

315
00:21:34,875 --> 00:21:37,291
‫يجب أن أعترف لك بشيء يا "خولي"،‬

316
00:21:37,375 --> 00:21:39,750
‫رغم أنني مصّاص دماء منذ مئات السنين‬

317
00:21:39,833 --> 00:21:41,791
‫وسافرت حول العالم هربًا من الشمس‬

318
00:21:41,875 --> 00:21:45,875
‫من بحر "قزوين" إلى الشرق الأقصى،‬
‫ولكنني لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬

319
00:21:53,041 --> 00:21:54,375
‫"خولي"!‬

320
00:22:02,208 --> 00:22:04,250
‫توقّفي عن تقبيل مصّاص الدماء ذاك،‬

321
00:22:04,750 --> 00:22:05,833
‫وقبّليني أنا،‬

322
00:22:06,750 --> 00:22:08,541
‫لأنني مستذئب‬

323
00:22:10,250 --> 00:22:11,958
‫وسأقاتل لأفوز بحبك.‬

324
00:22:23,083 --> 00:22:23,916
‫"خولي"!‬

325
00:22:27,625 --> 00:22:32,166
‫بصفتي مأمور المقاطعة، لن أسمح بحرب‬
‫بين المستذئبين ومصّاصي الدماء.‬

326
00:22:32,666 --> 00:22:35,041
‫لماذا لا ترتدي قميصًا يا حضرة المأمور؟‬

327
00:22:35,916 --> 00:22:39,625
‫لأنني سكبت القهوة عليه‬
‫بينما كنت أقود سيارة الدورية.‬

328
00:22:42,458 --> 00:22:43,416
‫أعزائي المتابعين،‬

329
00:22:44,875 --> 00:22:46,583
‫وجوه مصّاصي الدماء لا تنعكس.‬

330
00:22:51,708 --> 00:22:54,500
‫لذا، أينما كانت هناك فجوة في الفيديو،‬
‫فهذا مكانه.‬

331
00:23:06,833 --> 00:23:08,500
‫أنت!‬

332
00:23:08,583 --> 00:23:11,666
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول تصوير مصّاص دماء.‬

333
00:23:11,750 --> 00:23:12,583
‫بئسًا!‬

334
00:23:13,416 --> 00:23:14,250
‫عذرًا.‬

335
00:23:18,041 --> 00:23:18,875
‫طفح كيلي!‬

336
00:23:20,375 --> 00:23:22,208
‫سرّب أفلامًا بشكل غير قانوني في بيتك!‬

337
00:23:22,916 --> 00:23:25,041
‫أبعد يدك عني! دعني أشرح لك.‬

338
00:23:25,125 --> 00:23:28,791
‫مصّاص الدماء هنا‬
‫لكنني أريدك أن تخلي السينما لأجده.‬

339
00:23:29,541 --> 00:23:30,458
‫عد إلى بيتك.‬

340
00:23:31,583 --> 00:23:34,416
‫بطل الفيلم عند المدخل يوقّع للمعجبين!‬

341
00:23:36,750 --> 00:23:37,625
‫انتبهوا!‬

342
00:23:49,916 --> 00:23:50,833
‫تبًا!‬

343
00:24:15,916 --> 00:24:17,083
‫أعزائي المتابعين،‬

344
00:24:17,166 --> 00:24:20,291
‫يبدو أن الفتى الجديد الذي في صفي‬
‫قوي بشكل خارق.‬

345
00:24:20,375 --> 00:24:21,833
‫ربما هو مصّاص دماء آخر.‬

346
00:24:28,041 --> 00:24:29,583
‫ابتعدي!‬

347
00:24:36,458 --> 00:24:37,833
‫أحسنت!‬

348
00:24:38,541 --> 00:24:39,500
‫أحسنت!‬

349
00:24:39,583 --> 00:24:40,541
‫أنت بطل!‬

350
00:24:43,458 --> 00:24:45,000
‫أحسنت!‬

351
00:24:47,875 --> 00:24:49,208
‫كيف تمكنت من إمساك المنصة؟‬

352
00:25:00,750 --> 00:25:03,166
‫والفتى الجديد من المدرسة أنقذني.‬
‫اسمه "خوان".‬

353
00:25:03,250 --> 00:25:04,333
‫بل "خافي".‬

354
00:25:06,250 --> 00:25:07,791
‫هل حكيت لك عنه؟‬

355
00:25:09,708 --> 00:25:11,583
‫لا بد أنك فعلت. أخبريني بتفاصيل أكثر.‬

356
00:25:14,708 --> 00:25:17,791
‫أنقذ "خافي" حياتي، أظهر قوة خارقة.‬

357
00:25:23,041 --> 00:25:25,500
‫ماذا لو كان "خافي"‬
‫هو "عزرائيل" مصّاص الدماء؟‬

358
00:25:26,833 --> 00:25:30,291
‫فقد التحق "خافي" بمدرستنا‬
‫مباشرةً بعد بدء بحثي عن "عزرائيل".‬

359
00:25:30,375 --> 00:25:31,458
‫وإن يكن؟‬

360
00:25:32,416 --> 00:25:36,875
‫ربما اكتشف أنني كنت أتعقّبه‬
‫وتظاهر بأنه طالب جديد كي يراقبني.‬

361
00:25:36,958 --> 00:25:38,416
‫ليرى إن كان يمكنه الوثوق بي.‬

362
00:25:40,333 --> 00:25:42,541
‫كما أنه عرف أنني أعشق مصّاصي الدماء.‬

363
00:25:43,041 --> 00:25:44,291
‫ما رأيك؟‬

364
00:25:44,375 --> 00:25:46,333
‫هل أنا مجنونة أم محقة؟‬

365
00:25:47,083 --> 00:25:48,333
‫أنت مجنونة.‬

366
00:25:49,000 --> 00:25:50,333
‫أرجو أن يكون هو "عزرائيل".‬

367
00:25:50,416 --> 00:25:52,166
‫كنت سأتلهف للتعرف به.‬

368
00:26:01,958 --> 00:26:03,583
‫إنه التفسير الوحيد.‬

369
00:26:04,916 --> 00:26:06,250
‫"خافي" هو "عزرائيل".‬

370
00:26:29,833 --> 00:26:31,625
{\an8}‫"مفقود"‬

371
00:26:36,250 --> 00:26:39,333
‫أعزائي متابعي‬
‫قناة "إيلاج الأوتاد في القلب"،‬

372
00:26:40,208 --> 00:26:41,500
‫لديّ ماء مقدّس، انظروا!‬

373
00:26:42,333 --> 00:26:45,291
‫الآن سنتحقق ما إن كان "خافيير"‬
‫مصّاص دماء حقًا.‬

374
00:26:53,208 --> 00:26:56,083
‫سأستخدمها في تجربة علمية.‬

375
00:27:02,833 --> 00:27:05,208
‫سنذهب إلى المختبر وننقذها.‬

376
00:27:05,291 --> 00:27:07,583
‫سنحرر تلك الحيوانات المسكينة.‬

377
00:27:10,666 --> 00:27:11,625
‫هل سمعتني؟‬

378
00:27:22,666 --> 00:27:23,833
‫ما رأيك في المدرسة؟‬

379
00:27:26,041 --> 00:27:28,125
‫- ليست سيئة.‬
‫- لم انتقلت إلى هذه المدرسة؟‬

380
00:27:28,625 --> 00:27:31,166
‫تطلّق والداي، وانتقلت للعيش مع أبي.‬

381
00:27:31,250 --> 00:27:32,875
‫حجة مقنعة!‬

382
00:27:34,458 --> 00:27:36,375
‫- ماذا؟‬
‫- لا، هذه أمور واردة الحدوث.‬

383
00:27:41,416 --> 00:27:43,791
‫أتريد بعضًا منها؟ إنها نقانق مدماة.‬

384
00:27:43,875 --> 00:27:45,791
‫كلّا، لا أحب النقانق المدماة.‬

385
00:27:46,291 --> 00:27:49,416
‫- تسبب لي حموضة.‬
‫- خذ، إنها نقانق مدماة مكونة من الدم.‬

386
00:27:50,208 --> 00:27:51,750
‫مثل كل النقانق المدماة، صحيح؟‬

387
00:27:56,166 --> 00:27:57,125
‫أتريد بعض الماء؟‬

388
00:27:57,208 --> 00:27:58,166
‫إنها مباركة.‬

389
00:27:58,250 --> 00:27:59,083
‫لا، شكرًا.‬

390
00:27:59,166 --> 00:28:00,791
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، انظر.‬

391
00:28:01,875 --> 00:28:02,958
‫لديّ زجاجتي الشخصية.‬

392
00:28:08,625 --> 00:28:10,125
‫لماذا تحدّقين بالصبي الجديد؟‬

393
00:28:11,000 --> 00:28:12,125
‫أنا لا أحدّق به.‬

394
00:28:30,166 --> 00:28:31,041
‫هل أنت بخير؟‬

395
00:28:31,125 --> 00:28:32,083
‫ما الأمر؟‬

396
00:28:33,916 --> 00:28:35,708
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

397
00:28:39,791 --> 00:28:41,000
‫- عيني!‬
‫- آسف.‬

398
00:28:41,958 --> 00:28:44,750
‫أنا آسف.‬

399
00:28:44,833 --> 00:28:47,333
‫- هذا مقرف جدًا…‬
‫- مهلًا، يجب أن أغادر.‬

400
00:28:48,041 --> 00:28:49,666
‫سُررت بالحديث إليك، حسب ظني.‬

401
00:28:51,000 --> 00:28:53,458
‫هيا، اركضوا.‬

402
00:28:53,541 --> 00:28:56,041
‫هيا، ما زلتم نائمين! أسرع يا "خوسيه".‬

403
00:28:56,125 --> 00:28:57,125
‫"أسبوع التبرع بالدم"‬

404
00:28:57,208 --> 00:28:58,041
‫"مفقود"‬

405
00:28:59,666 --> 00:29:00,500
‫هيا!‬

406
00:29:02,166 --> 00:29:04,708
‫سرّك بأمان معي يا "عزرائيل".‬

407
00:29:09,500 --> 00:29:10,333
‫لقد كشفت حقيقتي!‬

408
00:29:11,541 --> 00:29:12,375
‫كنت أعرف ذلك.‬

409
00:29:13,583 --> 00:29:15,000
‫اكتشفت أنني أتعقّبك‬

410
00:29:15,083 --> 00:29:17,958
‫فقررت أن تتسلل إلى المدرسة‬
‫لترى إن كان يمكنك الوثوق بي.‬

411
00:29:18,041 --> 00:29:19,041
‫هذا صحيح.‬

412
00:29:19,125 --> 00:29:22,666
‫لكن ما حدث في العرض الافتتاحي‬
‫أجبرك على الكشف عن هُويتك الحقيقية.‬

413
00:29:22,750 --> 00:29:23,875
‫بالضبط.‬

414
00:29:23,958 --> 00:29:27,333
‫وهربت لأنك لم ترد أن تُستجوب من قبل الشُرطة.‬

415
00:29:27,416 --> 00:29:29,250
‫صحيح، أنت محقة.‬

416
00:29:29,333 --> 00:29:33,875
‫هيا، سيكون عليكم الهرب‬
‫في حال حاول منحرف خطفكم.‬

417
00:29:34,500 --> 00:29:36,750
‫مثل ما حدث لـ"بورخا" المسكين.‬

418
00:29:41,000 --> 00:29:42,791
‫هذه خطة مبهرة.‬

419
00:29:43,583 --> 00:29:44,416
‫أي واحدة؟‬

420
00:29:45,375 --> 00:29:49,166
‫التظاهر بأنك شخص جبان ضعيف‬
‫حتى لا تلفت انتباه أحد.‬

421
00:29:49,916 --> 00:29:51,458
‫إنه التنكر المثالي.‬

422
00:29:52,541 --> 00:29:54,500
‫ربما تبالغين قليلًا.‬

423
00:29:54,583 --> 00:29:57,500
‫أريد أن أطلب منك شيئًا‬
‫ولكنني سأتفهم إن رفضت.‬

424
00:29:58,083 --> 00:30:00,041
‫هل يمكننا أن نلتقي لاحقًا؟‬

425
00:30:01,500 --> 00:30:02,416
‫أيها الفاشل!‬

426
00:30:05,416 --> 00:30:08,708
‫أود طرح أسئلة كثيرة عليك،‬
‫سأتفهم إن لم تكن ترغب في ذلك.‬

427
00:30:09,291 --> 00:30:10,125
‫على الرحب.‬

428
00:30:11,583 --> 00:30:13,375
‫- أين؟‬
‫- في منزلي.‬

429
00:30:34,416 --> 00:30:36,625
‫لا أعرف لماذا كنت تتحدث إلى حبيبتي.‬

430
00:30:36,708 --> 00:30:38,833
‫لكنك لن تفعل ذلك مجددًا، فهمت؟‬

431
00:30:43,791 --> 00:30:45,250
‫أحسنت يا صاح.‬

432
00:30:46,000 --> 00:30:46,875
‫يا له من فاشل!‬

433
00:31:01,333 --> 00:31:03,791
‫"عزرائيل" مختلف تمامًا عمّا تخيلته!‬

434
00:31:04,333 --> 00:31:05,166
‫كيف؟‬

435
00:31:06,000 --> 00:31:09,958
‫إنه طيّب ولطيف ومهذب ووسيم.‬

436
00:31:13,791 --> 00:31:15,000
‫أتظنين أنه وسيم؟‬

437
00:31:17,333 --> 00:31:19,708
‫أجل، لكن ثمة شيء غير منطقيّ.‬

438
00:31:20,208 --> 00:31:23,166
‫عيناه وجلده مثل البشر العاديين.‬

439
00:31:26,291 --> 00:31:27,125
‫وإن يكن؟‬

440
00:31:28,458 --> 00:31:31,666
‫لا أعرف،‬
‫هذا غريب إذ لا يتطابق مع ما اكتشفته.‬

441
00:31:37,625 --> 00:31:39,916
‫"كيفية وضع المكياج في فيلم (خوليبلود)"‬

442
00:31:54,541 --> 00:31:57,083
‫لا تقلقي، هذا مظهري الحقيقي.‬

443
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
‫خلال النهار أضع مكياجًا وعدستين لاصقتين‬
‫لأبدو كالبشر، لكي لا ألفت الانتباه.‬

444
00:32:01,958 --> 00:32:03,083
‫من الذي جاء يا "ساره"؟‬

445
00:32:03,750 --> 00:32:05,791
‫صبي من المدرسة يا جدتي.‬

446
00:32:12,416 --> 00:32:13,333
‫يمكنك فعل ذلك!‬

447
00:32:14,041 --> 00:32:16,625
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- الدخول إلى منزل من دون أن تتم دعوتك.‬

448
00:32:16,708 --> 00:32:18,666
‫ولكن في الصباح ألم…‬

449
00:32:20,250 --> 00:32:21,666
‫لا بد أنني أسأت الفهم.‬

450
00:32:22,416 --> 00:32:24,291
‫لا بأس، سأغادر.‬

451
00:32:24,375 --> 00:32:25,208
‫لا.‬

452
00:32:25,708 --> 00:32:28,458
‫بيت القصيد أن مصّاصي الدماء‬
‫لا يدخلون منزلًا من دون دعوة.‬

453
00:32:28,541 --> 00:32:29,625
‫أو هذا ما اعتقدته.‬

454
00:32:31,000 --> 00:32:34,083
‫بالتأكيد، لكنك دعوتني في المدرسة،‬

455
00:32:34,750 --> 00:32:35,750
‫وهذه تُعتبر دعوة.‬

456
00:32:45,375 --> 00:32:47,791
‫جمّعت كل ما كُتب عن جنسك.‬

457
00:32:48,916 --> 00:32:49,750
‫هذا عظيم.‬

458
00:32:50,666 --> 00:32:54,375
‫يا لسخافتي! لا بد أنك تعرف كل هذا.‬

459
00:32:55,333 --> 00:32:57,333
‫هل تستطيعون بالفعل التحول إلى ضباب؟‬

460
00:32:58,041 --> 00:32:59,458
‫لا نتحول إلى ضباب،‬

461
00:33:00,125 --> 00:33:01,166
‫بل إلى غيوم.‬

462
00:33:01,750 --> 00:33:03,416
‫ماذا عن التعرض لأشعة الشمس؟‬

463
00:33:04,916 --> 00:33:05,750
‫إنها تضرّنا بشدة.‬

464
00:33:06,541 --> 00:33:07,916
‫لكنني رأيتك في وضح النهار.‬

465
00:33:08,833 --> 00:33:12,041
‫أقصد تضرّنا‬
‫إن لم نضع واقيًا من الشمس بالطبع.‬

466
00:33:12,125 --> 00:33:15,208
‫نحترق مثل السيّاح الأوروبيين الشماليين‬
‫حين يكونون في "مايوركا".‬

467
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
‫حسنًا.‬

468
00:33:19,750 --> 00:33:20,666
‫حسنًا.‬

469
00:33:21,958 --> 00:33:24,333
‫أنت تراوغ لأنك لا تريد كشف أسرارك.‬

470
00:33:25,041 --> 00:33:25,875
‫لقد كشفت خطتي.‬

471
00:33:26,833 --> 00:33:30,541
‫إن وصلت تلك المعلومات إلى الأشخاص الخطأ،‬
‫فسيكون ذلك خطرًا جدًا.‬

472
00:33:32,791 --> 00:33:33,750
‫هناك شيء يزعجني.‬

473
00:33:33,833 --> 00:33:34,750
‫ما هو؟‬

474
00:33:36,541 --> 00:33:38,708
‫هل قتلت أحدًا من قبل؟ ولو عن طريق الخطأ؟‬

475
00:33:38,791 --> 00:33:40,708
‫لا، قطعًا لا!‬

476
00:33:40,791 --> 00:33:43,625
‫- أنا حتى لا أشرب دماء البشر.‬
‫- وكيف تعيش إذًا؟‬

477
00:33:43,708 --> 00:33:45,458
‫أنا مصّاص دماء نباتي.‬

478
00:33:46,166 --> 00:33:48,416
‫- ماذا؟‬
‫- لا أشرب سوى الدم الاصطناعي.‬

479
00:33:49,041 --> 00:33:52,166
‫أتعرفين حليب الصويا؟‬
‫دم الصويا شيء مشابه لذلك.‬

480
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
‫بصراحة، مذاقه ليس رائعًا،‬
‫ولكن المرء يعتاد عليه.‬

481
00:33:56,500 --> 00:33:58,583
‫- وهل أُتيحت…‬
‫- كانت أمك جميلة جدًا.‬

482
00:33:59,500 --> 00:34:01,916
‫كيف عرفت أنها أمي؟‬

483
00:34:06,000 --> 00:34:07,583
‫لأنني أستطيع قراءة أفكارك.‬

484
00:34:08,083 --> 00:34:09,750
‫إنها إحدى قواي الخاصة.‬

485
00:34:09,833 --> 00:34:12,541
‫لا تقلقي، لجأت إلى ذلك لأتأكد‬
‫من أنني أستطيع الوثوق بك.‬

486
00:34:12,625 --> 00:34:15,541
‫- لن أفعل ذلك مجددًا.‬
‫- بلى، ما الأفكار الأخرى التي تقرأها؟‬

487
00:34:17,166 --> 00:34:19,625
‫أرى فتاة مهووسة بمصّاصي الدماء.‬

488
00:34:20,166 --> 00:34:21,250
‫أنت تغشّ!‬

489
00:34:22,666 --> 00:34:25,583
‫لأن في طفولتها‬
‫كانت أمها تصطحبها لمشاهدة أفلام الرعب،‬

490
00:34:25,666 --> 00:34:30,625
‫ولكنها لم تكن خائفة‬
‫لأن أمها أوضحت لها أن الوحوش حقيقيون‬

491
00:34:30,708 --> 00:34:33,333
‫وأن هذا يعني أن أمورًا مذهلة‬
‫قد تحدث في العالم.‬

492
00:34:33,916 --> 00:34:35,083
‫وماذا ترى أيضًا؟‬

493
00:34:36,833 --> 00:34:38,583
‫أرى أنك فتاة لا تخاف من أي شيء.‬

494
00:34:39,916 --> 00:34:41,875
‫باستثناء الرقص في مكان عامّ.‬

495
00:34:44,333 --> 00:34:45,291
‫صحيح.‬

496
00:34:45,375 --> 00:34:48,041
‫وإن كانت ستفعل ذلك، وهو أمر غير مرجح،‬

497
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
‫فسيكون مع شخص مميز حقًا.‬

498
00:34:53,125 --> 00:34:54,416
‫عجبًا!‬

499
00:34:55,500 --> 00:34:57,041
‫لم أخبر أحدًا بذلك قط.‬

500
00:34:57,625 --> 00:34:58,833
‫باستثناء صديقتي "ليديا".‬

501
00:34:58,916 --> 00:35:01,083
‫- إن أردت، فيمكنني أن أراسلها وأعرّفك…‬
‫- لا!‬

502
00:35:02,208 --> 00:35:03,291
‫لا.‬

503
00:35:03,375 --> 00:35:05,250
‫لا يمكن لأحد أن يعرف هُويتي الحقيقية.‬

504
00:35:06,458 --> 00:35:07,500
‫تخيلي ما قد يحدث.‬

505
00:35:07,583 --> 00:35:08,708
‫ستكون هذه نهايتي.‬

506
00:35:09,750 --> 00:35:11,166
‫حسنًا، أنت محق.‬

507
00:35:12,583 --> 00:35:13,583
‫يمكنك أن تثق بي.‬

508
00:35:21,708 --> 00:35:23,708
‫بئسًا، إنها "كارمن". نفّذت الأمر فعلًا.‬

509
00:35:24,208 --> 00:35:25,416
‫هل تحب الحيوانات؟‬

510
00:35:27,416 --> 00:35:32,041
{\an8}‫"مختبرات (ديرماهاوس)"‬

511
00:35:32,125 --> 00:35:33,625
‫سأفعلها، اتفقنا؟‬

512
00:35:34,833 --> 00:35:35,833
‫خذي مكانك،‬

513
00:35:36,708 --> 00:35:37,541
‫تجهّزي…‬

514
00:35:39,291 --> 00:35:40,958
‫تلك الفتاة، انظر.‬

515
00:35:41,041 --> 00:35:42,291
‫تلك المجنونة!‬

516
00:35:42,875 --> 00:35:44,291
‫سألقّن هذه الفتاة درسًا.‬

517
00:35:46,250 --> 00:35:47,458
‫مهلًا، انتظرني!‬

518
00:35:47,541 --> 00:35:49,333
‫بئسًا، إنه مقفل.‬

519
00:35:50,916 --> 00:35:53,041
‫تأخرت. ولماذا جاء هذا إلى هنا؟‬

520
00:35:53,125 --> 00:35:55,333
‫- يستطيع "خافي" فتح الباب.‬
‫- ذلك الجبان؟‬

521
00:35:56,416 --> 00:35:59,083
‫نريدك أن تستخدم قواك الخارقة من فضلك.‬

522
00:35:59,166 --> 00:36:02,041
‫- لا أظن أن هذا الباب سيمثّل مشكلة لك.‬
‫- لا.‬

523
00:36:05,458 --> 00:36:08,083
‫آسف، لست متأكدًا من صحة فعل ذلك.‬

524
00:36:09,541 --> 00:36:11,916
‫إذًا فأنت توافق‬
‫على إجراء شركات مستحضرات التجميل‬

525
00:36:12,000 --> 00:36:14,541
‫لتجارب على حيوانات مسكينة ضعيفة، صحيح؟‬

526
00:36:18,000 --> 00:36:18,833
‫لا بأس.‬

527
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
‫سأفعل.‬

528
00:36:45,125 --> 00:36:46,458
‫مهما حدث،‬

529
00:36:47,583 --> 00:36:48,791
‫سامحيني.‬

530
00:36:59,833 --> 00:37:00,875
‫آسف.‬

531
00:37:00,958 --> 00:37:02,166
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا تتحرك!‬

532
00:37:02,250 --> 00:37:03,666
‫لا!‬

533
00:37:03,750 --> 00:37:05,125
‫لا تتحركي.‬

534
00:37:05,208 --> 00:37:08,250
‫ألغي الخطة يا "ساره"!‬
‫يجب أن نخرج من هنا فورًا!‬

535
00:37:08,333 --> 00:37:10,541
‫انتظري يا فتاة، لن نؤذيكم!‬

536
00:37:10,625 --> 00:37:11,458
‫لا تتحركي!‬

537
00:37:11,541 --> 00:37:12,708
‫لا!‬

538
00:37:19,625 --> 00:37:21,000
‫أوقفت الرصاصة؟‬

539
00:37:23,875 --> 00:37:24,916
‫هيا بنا!‬

540
00:37:25,500 --> 00:37:27,958
‫لا، كانت رصاصة فارغة.‬

541
00:37:36,125 --> 00:37:37,291
‫كاد يُقبض علينا.‬

542
00:37:37,791 --> 00:37:39,458
‫لماذا لم نهرب طائرين؟‬

543
00:37:40,333 --> 00:37:42,833
‫لم أستطع. سيارات الشُرطة بها كاميرات!‬

544
00:37:58,208 --> 00:38:00,166
‫أعرف مكانًا يمكننا الذهاب إليه.‬

545
00:38:19,333 --> 00:38:20,458
‫ماذا تفعل؟‬

546
00:38:21,125 --> 00:38:22,291
‫سأدخل إلى منزلي.‬

547
00:38:23,250 --> 00:38:24,083
‫منزلك؟‬

548
00:38:25,708 --> 00:38:26,958
‫في الواقع، إنه مستأجر.‬

549
00:38:29,750 --> 00:38:32,666
‫ماذا عن كل القلاع والقصور التي قرأت عنها؟‬

550
00:38:34,041 --> 00:38:34,875
‫لقد خسرتها.‬

551
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
‫هيا، ادخلي.‬

552
00:38:51,708 --> 00:38:54,208
‫رائع! تبدو كغُرفة مراهق عادي.‬

553
00:38:55,333 --> 00:38:57,291
‫بالطبع، لزوم التستر.‬

554
00:38:58,291 --> 00:39:00,041
‫حتى لا يشكّ الجيران.‬

555
00:39:05,208 --> 00:39:06,666
‫"كوني أميرة ومروّضة أحادي قرن"‬

556
00:39:07,375 --> 00:39:10,458
‫ولكن جانبك الصواب في هذا.‬
‫من قد يكون لديه لعبة الفيديو هذه؟‬

557
00:39:18,166 --> 00:39:19,000
‫شكرًا لك.‬

558
00:39:19,083 --> 00:39:20,666
‫أعرف أنك لم تفعل هذا من قبل.‬

559
00:39:21,166 --> 00:39:22,000
‫أفعل ماذا؟‬

560
00:39:22,625 --> 00:39:24,458
‫دعوة بشري إلى ملاذك المقدّس.‬

561
00:39:25,708 --> 00:39:26,916
‫أشعر بأنني مميزة حقًا.‬

562
00:39:31,833 --> 00:39:34,166
‫رغم أنني مصّاص دماء منذ مئات السنين‬

563
00:39:34,250 --> 00:39:36,083
‫وسافرت حول العالم هربًا من الشمس‬

564
00:39:36,166 --> 00:39:40,750
‫من بحر "قزوين" إلى الشرق الأقصى،‬
‫ولكنني لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬

565
00:39:42,708 --> 00:39:43,875
‫هذا حوار من "خوليبلود".‬

566
00:39:50,791 --> 00:39:53,833
‫حسنًا، أظن أنك تراني كفتاة صغيرة مغرمة‬

567
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
‫عاشقة للأفلام الكوميدية الرومانسية.‬

568
00:39:57,500 --> 00:39:58,666
‫لكن أتعرف؟‬

569
00:40:01,375 --> 00:40:02,708
‫لست فتاة صغيرة.‬

570
00:40:08,041 --> 00:40:09,291
‫هذا غريب جدًا.‬

571
00:40:09,791 --> 00:40:10,875
‫بالطبع.‬

572
00:40:12,750 --> 00:40:14,583
‫أشعر بأنني أعرفك منذ فترة.‬

573
00:40:19,500 --> 00:40:20,500
‫من هذا؟‬

574
00:40:21,000 --> 00:40:23,208
‫آسف، لم أكن أعلم أنكما…‬

575
00:40:25,791 --> 00:40:27,541
‫ما هذا المظهر الغريب؟‬

576
00:40:27,625 --> 00:40:29,708
‫تضع عدستين لاصقتين أيضًا!‬

577
00:40:30,458 --> 00:40:32,708
‫كيف حالك؟ أنا "فرناندو"، والد "خافي".‬

578
00:40:33,583 --> 00:40:34,416
‫كيف حالك؟‬

579
00:40:34,500 --> 00:40:35,541
‫- هل هو والدك؟‬
‫- لا.‬

580
00:40:36,541 --> 00:40:39,333
‫- إنه ليس والدي.‬
‫- إن لم أكن والدك، فمن أكون؟‬

581
00:40:41,250 --> 00:40:44,000
‫اهدأ يا "سفينخورغنسكرنغدول الثالث".‬

582
00:40:44,500 --> 00:40:46,000
‫لا داعي للتنكر أمامها.‬

583
00:40:46,083 --> 00:40:48,208
‫ماذا تقصد؟ ماذا ناديتني؟‬

584
00:40:48,958 --> 00:40:50,458
‫- هذه "ساره".‬
‫- "ساره"؟‬

585
00:40:51,916 --> 00:40:53,000
‫نعم، "ساره".‬

586
00:40:53,083 --> 00:40:55,375
‫"ساره"، أجل.‬

587
00:40:56,666 --> 00:40:57,833
‫لا أفهم ما يجري.‬

588
00:40:58,416 --> 00:41:02,791
‫- ثمة تفسير بسيط جدًا.‬
‫- ثمة تفسير. اشرح لها.‬

589
00:41:03,458 --> 00:41:07,500
‫اسمه ليس "فرناندو".‬
‫إنه "سفينخورغنسكرنغدول الثالث"،‬

590
00:41:08,000 --> 00:41:09,541
‫وهو مصّاص دماء مثلي.‬

591
00:41:10,041 --> 00:41:13,291
‫مصّاص دماء مثله. "سفينغورغنجاندل"… "كرودو".‬

592
00:41:13,375 --> 00:41:15,333
‫- "سكرنغدول". الثالث.‬
‫- "كرنغل". الثالث.‬

593
00:41:16,833 --> 00:41:18,208
‫وهو ليس والدك، صحيح؟‬

594
00:41:19,166 --> 00:41:20,458
‫قطعًا لا.‬

595
00:41:21,416 --> 00:41:25,083
‫- إنه نوع من التنكر.‬
‫- أجل، كزي تنكّري.‬

596
00:41:25,583 --> 00:41:27,916
‫إنه يتقمص دور أبي كي لا نثير الشبهات.‬

597
00:41:28,000 --> 00:41:29,666
‫بما أنني مراهق خالد،‬

598
00:41:29,750 --> 00:41:32,166
‫فلا يمكنني استئجار منزل،‬
‫وإلا سيشكّ الجيران.‬

599
00:41:32,958 --> 00:41:35,333
‫قبل عدة قرون‬
‫قابلت "سفينخورغنسكرنغدول الثالث".‬

600
00:41:35,416 --> 00:41:37,041
‫- الثالث.‬
‫- كان في "التبت" يحتضر.‬

601
00:41:37,125 --> 00:41:38,291
‫- أتتذكر؟‬
‫- بالطبع.‬

602
00:41:38,375 --> 00:41:41,875
‫وقد حوّلته إلى مصّاص دماء‬
‫والآن نتقمص شخصيتي أب وابنه للتستر.‬

603
00:41:42,458 --> 00:41:44,041
‫هذا ما حدث، أجل.‬

604
00:41:49,750 --> 00:41:52,958
‫قرأت عن مصّاصي الدماء‬
‫الذين يشكّلون عشائر وتسلسلهم الهرمي الداخلي‬

605
00:41:53,041 --> 00:41:55,125
‫لكنني لم أتصور قط أن أراهم بأمّ عيني!‬

606
00:41:55,208 --> 00:42:00,416
‫هذا رائع. يا له من امتياز!‬
‫سأخلد إلى النوم يا بنيّ المزيف.‬

607
00:42:00,916 --> 00:42:03,166
‫لا، ليس للنوم يا "سفينخورغنسكرنغدول".‬

608
00:42:03,250 --> 00:42:06,958
‫بل ستذهب إلى تابوتك لتجديد طاقتك.‬

609
00:42:07,041 --> 00:42:12,166
‫- نعم، سأجدد طاقتي في تابوتي. كونا هادئين.‬
‫- وداعًا يا "سفينخورغنسكرنغدول".‬

610
00:42:12,250 --> 00:42:14,500
‫إنها رسالة من جدتي. إنها مريضة.‬

611
00:42:15,208 --> 00:42:16,291
‫يجب أن أغادر.‬

612
00:42:18,125 --> 00:42:19,166
‫سأرافقك.‬

613
00:42:19,750 --> 00:42:22,208
‫كلّا، لا بأس، أراك غدًا.‬

614
00:42:29,125 --> 00:42:32,958
‫أرى أنني لن أُرزق بأحفاد منك.‬

615
00:42:33,041 --> 00:42:34,250
‫هذه ليست الطريقة.‬

616
00:42:36,583 --> 00:42:39,083
‫ولكن بهذه الطريقة،‬
‫تريد "ساره" أن تكون معي.‬

617
00:42:39,750 --> 00:42:43,125
‫معك، أم مع مصّاص الدماء المزيف‬
‫الذي يشبه "جورج مايكل"؟‬

618
00:42:54,375 --> 00:42:56,708
‫أعزائي متابعي‬
‫قناة "إيلاج الأوتاد في القلب"،‬

619
00:42:57,791 --> 00:42:59,750
‫كل ما يُشاع عن مصّاصي الدماء ليس حقيقيًا.‬

620
00:43:00,416 --> 00:43:03,166
‫ظننت أن صورتهم لا تنعكس‬
‫وأنه لا يمكن تصويرهم،‬

621
00:43:03,250 --> 00:43:04,375
‫لكن "خافي" أثبت العكس.‬

622
00:43:05,666 --> 00:43:08,541
‫وأكرر، لقد أوقف رصاصة ومنصة.‬

623
00:43:12,583 --> 00:43:15,458
‫لنر إن كان سينجو من هذا الوتد.‬

624
00:43:26,500 --> 00:43:27,916
‫سلّموا هذا لوالديكم.‬

625
00:43:28,000 --> 00:43:32,041
‫تذكّروا أننا ننظّم‬
‫حملة تبرّع بالدم الأسبوع المقبل،‬

626
00:43:32,125 --> 00:43:35,291
‫وهو واجب مسيحي لا يجدر بكم تفويته.‬

627
00:43:36,333 --> 00:43:38,125
‫قبل بدء الصف،‬

628
00:43:39,125 --> 00:43:42,208
‫سنتلو الصلاة الربانية من أجل "بورخا"،‬

629
00:43:42,291 --> 00:43:44,833
‫ليعود إلينا سالمًا.‬

630
00:43:45,625 --> 00:43:49,791
‫"أبانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك‬

631
00:43:50,583 --> 00:43:51,458
‫ليأت ملكوتك.‬

632
00:43:51,541 --> 00:43:53,666
‫لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض.‬

633
00:43:53,750 --> 00:43:55,916
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم…"‬

634
00:43:56,000 --> 00:43:57,375
‫أنت!‬

635
00:43:57,958 --> 00:43:59,750
‫أين ذهبت أمس بعد المختبر؟‬

636
00:43:59,833 --> 00:44:01,541
‫- ذهبت إلى منزل "خافي".‬
‫- ماذا؟‬

637
00:44:02,291 --> 00:44:03,125
‫يا فتاتان!‬

638
00:44:03,916 --> 00:44:06,875
‫هل تريدان مشاركة بقية الصف‬
‫بما يدور في ذهنيكما؟‬

639
00:44:11,416 --> 00:44:12,750
‫مرحبًا.‬

640
00:44:15,583 --> 00:44:16,875
‫طُلب مني أن آتي إلى هنا.‬

641
00:44:38,083 --> 00:44:41,000
‫لماذا تأخرت في يومك الأول؟‬

642
00:44:41,083 --> 00:44:43,083
‫كنت أود أن أقدّم عذرًا،‬

643
00:44:43,166 --> 00:44:47,083
‫ولكن لا يخطر على بالي أي عذر.‬
‫أعدك ألّا يتكرر ذلك.‬

644
00:44:47,166 --> 00:44:48,500
‫أقسم بخنصري.‬

645
00:45:02,958 --> 00:45:06,041
‫هيا، تحكّموا في الكرة.‬

646
00:45:06,125 --> 00:45:09,541
‫هيا. انتبه يا "دييغو"، لا تتوقف، هيا.‬

647
00:45:10,041 --> 00:45:11,625
‫استمروا في التحكم بالكرة.‬

648
00:45:11,708 --> 00:45:12,916
‫هيا.‬

649
00:45:16,458 --> 00:45:18,875
‫سأشغّل بعض الموسيقى لإضفاء أجواء حماسية.‬

650
00:45:18,958 --> 00:45:20,500
‫استمروا، سأعود حالًا.‬

651
00:45:27,291 --> 00:45:28,416
‫استمتعت بوقتي معك أمس.‬

652
00:45:28,500 --> 00:45:31,333
‫لكن أظن أنك تعرف ذلك بالفعل‬
‫بما أنك تستطيع قراءة الأفكار.‬

653
00:45:32,416 --> 00:45:33,250
‫أجل.‬

654
00:45:34,416 --> 00:45:36,166
‫لكنني وعدتك ألّا أفعل ذلك مجددًا.‬

655
00:45:37,125 --> 00:45:38,666
‫فيم أفكر الآن؟‬

656
00:45:41,625 --> 00:45:42,458
‫"ساره".‬

657
00:45:45,500 --> 00:45:47,500
‫اكتشفت سبب إعجابك به.‬

658
00:45:47,583 --> 00:45:48,458
‫حقًا؟‬

659
00:45:48,541 --> 00:45:50,583
‫لأنك تحبّين غريبي الأطوار المنبوذين.‬

660
00:45:51,916 --> 00:45:55,666
‫إن كان هذا حقيقيًا، لواعدتك منذ وقت طويل.‬

661
00:46:01,000 --> 00:46:04,125
‫لا تنكري. لهذا السبب‬
‫كنت تقضين الوقت مع "دييغو" غريب الأطوار.‬

662
00:46:04,208 --> 00:46:06,458
‫والآن تقضين الوقت‬
‫مع عاشقة الحيوانات المجنونة.‬

663
00:46:07,583 --> 00:46:09,666
‫لم لا تدعك من غريبي الأطوار‬

664
00:46:10,208 --> 00:46:11,208
‫وتواعدينني؟‬

665
00:46:11,291 --> 00:46:13,000
‫الموسيقى!‬

666
00:46:21,458 --> 00:46:23,083
‫ماذا تفعلين يا "ساره"؟‬

667
00:46:24,958 --> 00:46:26,625
‫ماذا تفعلين يا "ساره"؟‬

668
00:46:26,708 --> 00:46:27,541
‫"ساره"؟‬

669
00:46:27,625 --> 00:46:28,541
‫هلّا نرقص؟‬

670
00:46:49,333 --> 00:46:50,166
‫بئسًا!‬

671
00:48:24,083 --> 00:48:25,541
‫اسمع أيها الحقير،‬

672
00:48:26,125 --> 00:48:28,333
‫أجهل سر إعجاب "ساره" بك،‬

673
00:48:28,416 --> 00:48:30,958
‫لكنها حبيبتي، حبيبتي أنا فقط، فهمت؟‬

674
00:48:31,041 --> 00:48:33,083
‫"ساره" حرة في اختيار من تواعد.‬

675
00:48:33,583 --> 00:48:37,625
‫مفهوم؟ لا أنت ولا أنا‬
‫ولا أي شخص آخر من حقه أن يقرر نيابةً عنها.‬

676
00:48:45,916 --> 00:48:48,791
‫افهم هذا، لم أكن لأواعد متنمرًا مثلك مطلقًا.‬

677
00:48:48,875 --> 00:48:51,958
‫على الجانب الآخر، "خافي" طيّب ولطيف ومخلص…‬

678
00:48:52,541 --> 00:48:53,625
‫ووسيم جدًا.‬

679
00:48:54,375 --> 00:48:57,250
‫كما أنه يجدر بك أن تكون ممتنًا‬
‫لأنني أنقذت حياتك للتو.‬

680
00:48:57,333 --> 00:49:00,833
‫كان بوسع "خافي" أن يلحق بك إصابات بالغة.‬
‫إنه ليس كما يبدو.‬

681
00:49:00,916 --> 00:49:01,750
‫ماذا؟‬

682
00:49:03,666 --> 00:49:06,000
‫أفلتيني يا "ساره".‬

683
00:49:08,708 --> 00:49:11,500
‫حسنًا! أنا بخير.‬

684
00:49:11,583 --> 00:49:12,833
‫لنذهب يا "خافي".‬

685
00:49:12,916 --> 00:49:13,916
‫اسمع أيها الحقير.‬

686
00:49:15,458 --> 00:49:18,083
‫أقسم بـ"سيرخيو راموس"‬
‫وبالتتويج العاشر بدوري الأبطال‬

687
00:49:18,166 --> 00:49:22,791
‫إنني أنا الزعيم في هذه المنطقة،‬
‫وإنك ستكون تحت إمرتي.‬

688
00:49:32,458 --> 00:49:33,958
‫ماذا يجري؟‬

689
00:49:39,458 --> 00:49:40,708
‫يجب أن تصارحها.‬

690
00:49:42,416 --> 00:49:43,500
‫ستتفهم.‬

691
00:49:49,416 --> 00:49:51,458
‫رقصنا معًا جعلني أفكر في أمور كثيرة.‬

692
00:49:52,083 --> 00:49:54,083
‫أننا لا نصلح أبدًا للعمل كمصممي رقصات؟‬

693
00:49:56,583 --> 00:49:58,541
‫لنتقابل عند بوابة المدرسة الليلة.‬

694
00:50:12,666 --> 00:50:14,000
‫خدّرتها، صحيح؟‬

695
00:50:14,875 --> 00:50:15,708
‫ماذا تقصدين؟‬

696
00:50:16,666 --> 00:50:20,000
‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫الذي يجعل فتاة مثل "ساره" تواعدك.‬

697
00:50:21,166 --> 00:50:22,583
‫إنها معجبة بي بسبب شخصيتي.‬

698
00:50:23,083 --> 00:50:24,875
‫أجل، بالتأكيد!‬

699
00:50:24,958 --> 00:50:27,041
‫- إنها معجبة بشاب نحيف.‬
‫- ولكنه قوي.‬

700
00:50:27,125 --> 00:50:28,250
‫- خجول.‬
‫- بل رزين.‬

701
00:50:28,333 --> 00:50:29,291
‫وغريب جدًا.‬

702
00:50:30,291 --> 00:50:32,416
‫بل غامض. مفهوم؟‬

703
00:50:33,458 --> 00:50:34,708
‫أنا رجل غامض.‬

704
00:50:35,541 --> 00:50:37,708
‫اسمع، سأوضّح لك الأمر.‬

705
00:50:38,208 --> 00:50:40,416
‫سأكتشف كيف خدعتها، ثم سأقضي عليك.‬

706
00:50:41,208 --> 00:50:42,708
‫لن أدعك تؤذي صديقتي.‬

707
00:51:00,500 --> 00:51:01,958
‫لم جئت بالمظهر البشري العادي؟‬

708
00:51:03,875 --> 00:51:04,708
‫اسمعي،‬

709
00:51:05,458 --> 00:51:06,791
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

710
00:51:08,041 --> 00:51:08,875
‫سأبدأ أنا.‬

711
00:51:09,875 --> 00:51:10,708
‫هيا.‬

712
00:51:14,916 --> 00:51:16,291
‫ماذا لو قُبض علينا؟‬

713
00:51:16,375 --> 00:51:18,833
‫كما لو أن ذلك قد يزعج مصّاص دماء خالدًا.‬

714
00:51:53,833 --> 00:51:55,333
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

715
00:52:00,000 --> 00:52:03,666
‫بعد تشخيص إصابة أمي بالسرطان،‬
‫كنا نأتي إلى هنا بعد ظُهر كل يوم.‬

716
00:52:05,666 --> 00:52:08,708
‫كانت السباحة الشيء الوحيد الذي يبهجها،‬

717
00:52:08,791 --> 00:52:11,000
‫وكان الوقت الوحيد الذي أراها فيه سعيدة.‬

718
00:52:11,083 --> 00:52:13,166
‫لم أجرؤ على العودة بعد موتها.‬

719
00:52:14,500 --> 00:52:15,500
‫إلا الآن، معك.‬

720
00:52:28,000 --> 00:52:28,833
‫افعلها.‬

721
00:52:30,916 --> 00:52:31,750
‫ماذا؟‬

722
00:52:32,666 --> 00:52:33,500
‫حوّلني.‬

723
00:52:35,500 --> 00:52:36,333
‫"ساره"…‬

724
00:52:36,916 --> 00:52:39,541
‫سنظل شابّين، لن نتقدم في السن أبدًا.‬

725
00:52:40,416 --> 00:52:41,750
‫لن نموت مثل…‬

726
00:52:43,833 --> 00:52:45,000
‫مثل أمك.‬

727
00:52:47,250 --> 00:52:49,708
‫بفضلك اكتشفت أن المستحيل ممكن،‬

728
00:52:49,791 --> 00:52:50,916
‫وأن أمي كانت محقة.‬

729
00:52:52,625 --> 00:52:53,500
‫لذا، أرجوك حوّلني.‬

730
00:52:56,500 --> 00:52:57,416
‫لا أستطيع.‬

731
00:52:59,875 --> 00:53:00,708
‫وما المانع؟‬

732
00:53:01,916 --> 00:53:02,791
‫لأنها…‬

733
00:53:06,208 --> 00:53:07,583
‫لأنها لعنة.‬

734
00:53:08,541 --> 00:53:12,083
‫وعاجلًا أم آجلًا، تعطّشك للدماء سيتغلب عليك‬
‫وسيكون عليك أن تقتلي.‬

735
00:53:12,583 --> 00:53:13,916
‫ولكن ثمة دمًا اصطناعيًا.‬

736
00:53:14,500 --> 00:53:16,208
‫أجل، ولكنه مقرف جدًا.‬

737
00:53:22,625 --> 00:53:23,750
‫فهمت.‬

738
00:53:23,833 --> 00:53:24,666
‫حقًا؟‬

739
00:53:26,791 --> 00:53:28,708
‫اسمعي، أنا آسف، كل ما في الأمر…‬

740
00:53:28,791 --> 00:53:30,000
‫لقد كنت غبية جدًا.‬

741
00:53:31,250 --> 00:53:34,458
‫بالطبع لا تريد قضاء الأبدية معي.‬

742
00:53:35,666 --> 00:53:39,708
‫لا بد أنك قابلت الكثير من الفتيات الأخريات‬
‫خلال سنواتك على "الأرض"،‬

743
00:53:40,208 --> 00:53:42,500
‫وأنا مجرّد واحدة من مجموعة كبيرة.‬

744
00:53:42,583 --> 00:53:43,416
‫"ساره".‬

745
00:53:44,791 --> 00:53:46,916
‫لا، أنا بخير. لا تقلق.‬

746
00:53:50,750 --> 00:53:51,583
‫"ساره".‬

747
00:54:11,250 --> 00:54:12,333
‫مت يا مصّاص الدماء!‬

748
00:54:15,416 --> 00:54:16,666
‫اتركني!‬

749
00:54:18,375 --> 00:54:19,833
‫ماذا تفعل؟‬

750
00:54:21,083 --> 00:54:24,166
‫تحمّل رائحة الثوم‬
‫التي تفوح من أنفاسي يا مصّاص دماء!‬

751
00:54:24,250 --> 00:54:26,083
‫يا "بعلزبول"!‬

752
00:54:26,958 --> 00:54:28,625
‫مهلًا، انظر.‬

753
00:54:28,708 --> 00:54:31,250
‫انظر، لو كنت مصّاص دماء،‬
‫لما انعكست صورتي في المرآة.‬

754
00:54:31,333 --> 00:54:34,291
‫أعرف بالفعل أن صورتك تنعكس، سجلت لك فيديو.‬

755
00:54:34,375 --> 00:54:36,333
‫لأنني لست مصّاص دماء. اللعنة!‬

756
00:54:36,416 --> 00:54:38,458
‫بالطبع! حتى أنني رأيتك توقف رصاصة ومنصة!‬

757
00:54:38,541 --> 00:54:40,625
‫لا بد أن الرصاصة كانت فارغة.‬

758
00:54:40,708 --> 00:54:43,791
‫ولم أوقف المنصة،‬
‫كانت مربوطة بسلسلة، لم أوقفها.‬

759
00:54:43,875 --> 00:54:48,916
‫إن طعنتك بهذا الوتد ومت،‬
‫فسأبرهن على أنك مصّاص دماء.‬

760
00:54:50,625 --> 00:54:52,583
‫وحتى لو لم أكن مصّاص دماء، فسأموت أيضًا.‬

761
00:54:52,666 --> 00:54:55,791
‫وإن مت، فستُسجن، ومؤكد أنك لا تريد أن تُسجن.‬

762
00:54:55,875 --> 00:54:57,916
‫انظر إليّ. مؤكد أنك لا تريد أن تُسجن.‬

763
00:54:58,875 --> 00:55:01,125
‫فلماذا تتظاهر بأنك مصّاص دماء إذًا؟‬

764
00:55:02,708 --> 00:55:04,500
‫لأحظى بحب فتاة أحلامي.‬

765
00:55:04,583 --> 00:55:05,583
‫يا له من سبب!‬

766
00:55:05,666 --> 00:55:09,708
‫أي غبي يتظاهر بأنه مصّاص دماء ليواعد فتاة؟‬

767
00:55:10,791 --> 00:55:13,625
‫ظنت "ساره" أنني مصّاص دماء أُدعى "عزرائيل"،‬

768
00:55:13,708 --> 00:55:15,666
‫وخشيت أن أقول لها إنها مخطئة.‬

769
00:55:15,750 --> 00:55:17,583
‫هل قلت "عزرائيل"؟‬

770
00:55:26,666 --> 00:55:28,208
‫أيمكنني ارتداء سروالي الآن؟‬

771
00:55:29,500 --> 00:55:33,125
‫الماء المقدّس برهان لا يُدحض.‬
‫لو كنت مصّاص دماء، لاحترقت.‬

772
00:55:33,625 --> 00:55:35,333
‫بالضبط، لأنني لست مصّاص دماء.‬

773
00:55:36,041 --> 00:55:37,541
‫ربما تخلصت من الماء ولم تشربه.‬

774
00:55:38,291 --> 00:55:40,541
‫- أين؟‬
‫- أنتم كمصّاصي دماء لديكم سرعة خارقة.‬

775
00:55:42,416 --> 00:55:45,375
‫اسمع يا صاح، لا أعرف ماذا أفعل لكي تصدّقني!‬

776
00:55:58,500 --> 00:56:01,541
‫كان عليّ التأكد من أنك ابتلعت الماء.‬

777
00:56:02,541 --> 00:56:04,666
‫وهل تضمّن ذلك وضع لسانك في حلقي؟‬

778
00:56:04,750 --> 00:56:06,458
‫كان مجرّد رد فعل، ليس بالأمر الجلل.‬

779
00:56:07,083 --> 00:56:08,541
‫ماذا تفعلان؟‬

780
00:56:09,541 --> 00:56:11,166
‫تسببتما في إطلاق الإنذار.‬

781
00:56:14,458 --> 00:56:17,083
‫كل ما في الأمر‬
‫أننا شيطانان مثليان يا أبتي.‬

782
00:56:19,083 --> 00:56:20,708
‫هل تسمح لي بجلب سروالي من فضلك؟‬

783
00:56:23,291 --> 00:56:24,583
‫تعاليا!‬

784
00:56:25,375 --> 00:56:29,500
‫هيا، لنذهب أيها الكسولان!‬

785
00:56:46,125 --> 00:56:50,000
‫بئسًا، أحتاج إلى التحدث إليك يا "ليديا".‬
‫أنت الشخص الوحيد الذي يفهمني!‬

786
00:56:55,333 --> 00:56:56,833
‫ماذا فعل ذلك الحقير بك؟‬

787
00:56:59,416 --> 00:57:00,750
‫سأقتله.‬

788
00:57:01,625 --> 00:57:04,250
‫- لا أظن أنك تستطيعين.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

789
00:57:06,791 --> 00:57:07,625
‫تحدّثي.‬

790
00:57:08,666 --> 00:57:10,166
‫أخبري صديقتك المفضلة.‬

791
00:57:12,541 --> 00:57:14,708
‫أتتذكرين العرض الافتتاحي لفيلم "خوليبلود"؟‬

792
00:57:14,791 --> 00:57:17,541
‫الفيلم الذكوري المبتذل‬
‫من بطولة الرجال عاريي الصدر؟‬

793
00:57:17,625 --> 00:57:20,291
‫- ثمة أمر مفاجئ حدث.‬
‫- هل تبيّن أن الفيلم جيد؟‬

794
00:57:21,708 --> 00:57:25,041
‫كدت أن أُُسحق،‬
‫لكن أنقذني "خافي" بقوّته الخارقة.‬

795
00:57:27,250 --> 00:57:28,625
‫إذًا فهو بطل خارق!‬

796
00:57:28,708 --> 00:57:30,458
‫لا، إنه مصّاص دماء.‬

797
00:57:30,541 --> 00:57:31,750
‫هذا الهراء مجددًا؟‬

798
00:57:32,666 --> 00:57:34,916
‫تبًا، كان يجدر بي فعل ما فعلته مع "مانو".‬

799
00:57:35,916 --> 00:57:37,000
‫ماذا تقصدين؟‬

800
00:57:37,083 --> 00:57:40,291
‫بحقك، من برأيك‬
‫ينشر الصور المزيفة لقضيبه ضئيل الحجم؟‬

801
00:57:40,375 --> 00:57:41,583
‫كنت أنا.‬

802
00:57:41,666 --> 00:57:43,166
‫لكنني فعلت ذلك من أجلك، مفهوم؟‬

803
00:57:43,250 --> 00:57:45,625
‫حتى لا ينتهي بك الأمر‬
‫وأنت تواعدين حقيرًا آخر.‬

804
00:57:45,708 --> 00:57:49,958
‫والآن تبدئين‬
‫هراء جديدًا خاصًا بمصّاص الدماء يا "ساره"؟‬

805
00:57:50,041 --> 00:57:51,125
‫استفيقي ولو لمرة!‬

806
00:57:51,208 --> 00:57:53,833
‫تتصرفين وكأنك تعيشين‬
‫في عالم الرسوم المتحركة.‬

807
00:57:54,916 --> 00:57:56,083
‫أريد أن أكون وحدي.‬

808
00:57:58,125 --> 00:57:58,958
‫حسنًا.‬

809
00:57:59,916 --> 00:58:02,208
‫ولكن اعلمي أنني الشخص الوحيد الجدير بثقتك.‬

810
00:58:02,291 --> 00:58:03,750
‫الشخص الوحيد!‬

811
00:58:06,958 --> 00:58:09,208
‫ولا وجود لمصّاصي الدماء!‬

812
00:58:16,250 --> 00:58:18,875
‫أنت تتجنبينني منذ بداية اليوم يا "ساره".‬

813
00:58:19,375 --> 00:58:20,625
‫علينا أن نتحدث.‬

814
00:58:20,708 --> 00:58:22,041
‫بالضبط. علينا أن نتحدث.‬

815
00:58:26,291 --> 00:58:27,500
‫أترين؟‬

816
00:58:27,583 --> 00:58:30,583
‫إنه ليس وسيمًا، وليس مصّاص دماء،‬
‫والدليل أنني التقطت له صورة.‬

817
00:58:30,666 --> 00:58:32,625
‫- عكس كل ما تؤكده الأفلام.‬
‫- "كارمن"!‬

818
00:58:32,708 --> 00:58:36,083
‫لا، لا تصيحي عليّ! ألا ترين أنه يستغلك؟‬

819
00:58:36,166 --> 00:58:39,541
‫- بحقك، لا وجود لمصّاصي الدماء!‬
‫- كفى يا "كارمن".‬

820
00:58:40,125 --> 00:58:43,333
‫حسنًا، إن كان قويًا جدًا،‬
‫فليبرهن على ذلك بإيقاف سيارة.‬

821
00:58:43,416 --> 00:58:46,291
‫ليس مضطرًا ليبرهن على أي شيء.‬
‫أنا أصدّقه، مفهوم؟‬

822
00:59:11,666 --> 00:59:13,458
‫لنر كيف ستوقف هذه السيارة…‬

823
00:59:20,750 --> 00:59:22,375
‫ماذا تفعل؟ يجب أن أساعدها!‬

824
00:59:26,625 --> 00:59:28,166
‫لا.‬

825
00:59:29,916 --> 00:59:31,041
‫ما الذي تفعله؟‬

826
00:59:32,000 --> 00:59:32,833
‫لا تتحرك.‬

827
00:59:34,833 --> 00:59:36,833
‫سأبرهن لك أن هذا الشاب ليس "عزرائيل"،‬

828
00:59:36,916 --> 00:59:39,000
‫مصّاص الدماء الذي بحثت عنه طويلًا،‬

829
00:59:39,083 --> 00:59:41,291
‫والذي رتبت لمقابلته في عرض "خوليبلود".‬

830
00:59:41,375 --> 00:59:42,208
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

831
00:59:43,625 --> 00:59:44,791
‫أنا "عزرائيل".‬

832
00:59:44,875 --> 00:59:48,791
‫وهذا التافه ليس مصّاص دماء،‬
‫بل هو أحمق استغلك.‬

833
00:59:50,125 --> 00:59:51,708
‫لا أعرف ماذا تريد، ولكنك تكذب.‬

834
00:59:55,041 --> 00:59:57,458
‫مهلًا!‬

835
00:59:58,125 --> 00:59:58,958
‫"ساره"!‬

836
01:00:00,291 --> 01:00:02,166
‫ماذا تفعل؟ توقّف!‬

837
01:00:02,666 --> 01:00:03,833
‫افعل شيئًا يا "خافي"!‬

838
01:00:06,375 --> 01:00:09,125
‫استخدمي هاتفك والتقطي صورة لنا.‬
‫هذا سيوضح كل شيء.‬

839
01:00:21,125 --> 01:00:22,958
‫إذًا فأنت لست مصّاص دماء؟‬

840
01:00:24,625 --> 01:00:26,750
‫ولكن ماذا عن المنصة؟ والرصاصة؟‬

841
01:00:27,333 --> 01:00:30,750
‫لا أعرف،‬
‫رأيت أنها كانت ستقع عليك، فقفزت لإيقافها.‬

842
01:00:30,833 --> 01:00:32,833
‫ولكنها كانت مربوطة بسلسلة فلم تسقط.‬

843
01:00:33,583 --> 01:00:37,000
‫والرصاصة، لا أعرف. لا بد أنها كانت فارغة.‬

844
01:00:38,833 --> 01:00:42,166
‫لقد استغللت هذه الفتاة المسكينة لتواعدها.‬

845
01:00:42,250 --> 01:00:43,625
‫ماذا عليّ أن أفعل بك؟‬

846
01:00:45,541 --> 01:00:46,916
‫دعه يذهب.‬

847
01:00:47,708 --> 01:00:48,541
‫أرجوك.‬

848
01:01:03,750 --> 01:01:07,875
‫إن كشفت هُويتي لأي شخص،‬
‫أو اقتربت من "ساره" مجددًا…‬

849
01:01:15,208 --> 01:01:16,958
‫هل تريدين مقابلة "عزرائيل" الحقيقي؟‬

850
01:01:19,250 --> 01:01:20,083
‫"كارمن"!‬

851
01:01:43,541 --> 01:01:48,666
‫إذًا، فثمة شخص في مدرستك‬
‫هو مصّاص دماء خالد منذ قرون‬

852
01:01:48,750 --> 01:01:52,583
‫وقد اكتشف أنك لست مصّاص دماء‬
‫وأنك كنت تنتحل شخصيته.‬

853
01:01:52,666 --> 01:01:56,041
‫والآن هو يواعد حبيبتك السابقة‬
‫والتي كانت تواعدك لأنها ظنت أنك‬

854
01:01:56,125 --> 01:01:57,375
‫- مصّاص دماء.‬
‫- مصّاص دماء.‬

855
01:01:57,458 --> 01:01:58,666
‫نعم، بالضبط.‬

856
01:02:00,541 --> 01:02:01,375
‫اسمع يا فتى.‬

857
01:02:02,041 --> 01:02:05,041
‫إن أردت سماع ترهات مصّاصي الدماء‬
‫التي يعشقها المراهقون،‬

858
01:02:05,125 --> 01:02:06,791
‫لذهبت للسينما وشاهدت "خوليبلود".‬

859
01:02:08,000 --> 01:02:11,416
‫وإن كنت قلقًا إلى هذا الحد،‬
‫فاستعن بمساعدة قاتل مصّاصي دماء.‬

860
01:02:16,541 --> 01:02:19,166
‫هيا، أولجه بداخلي أيها القوي.‬

861
01:02:19,250 --> 01:02:21,041
‫كنت متأكًدا من ذلك! كنت متأكدًا أنك…‬

862
01:02:22,125 --> 01:02:24,875
‫هلّا تخبرانني ماذا تفعلان؟‬

863
01:02:26,333 --> 01:02:29,666
‫أنا "دييغو"، قاتل مصّاصي دماء. سعدت بلقائك.‬
‫هيا، أولجه في قلبي.‬

864
01:02:29,750 --> 01:02:30,833
‫عمّ يتحدث؟‬

865
01:02:35,541 --> 01:02:38,541
‫اسمع يا أبي،‬
‫أعلم أن الأمر سيبدو جنونيًا قليلًا،‬

866
01:02:38,625 --> 01:02:41,625
‫لكننا نستعد لقتل مصّاص دماء خالد.‬

867
01:02:41,708 --> 01:02:42,750
‫لا.‬

868
01:02:42,833 --> 01:02:46,750
‫لو أنك أخبرتني أنك تريد رسم وشم على جسدك،‬
‫لبدا ذلك جنونيًا قليلًا،‬

869
01:02:46,833 --> 01:02:49,583
‫أمّا ما تقوله فهو يكفي لحجزك في مصحة عقلية.‬

870
01:02:50,083 --> 01:02:52,416
‫ظننت أنه من الغريب‬
‫أنك تنكرت في هيئة مصّاص دماء‬

871
01:02:52,500 --> 01:02:54,291
‫لتواعد تلك الفتاة، "ساره".‬

872
01:02:55,041 --> 01:02:58,000
‫كانت تلك ملاحقة مُبالغ فيها.‬
‫لا يمكن إنكار ذلك.‬

873
01:02:58,083 --> 01:03:00,750
‫لكنني قلت في نفسي:‬
‫"إنه مراهق، ونحن نعيش في عصر صعب.‬

874
01:03:00,833 --> 01:03:04,666
‫يجب أن تمنحه بعض الحرية."‬
‫لكن ثمة حدود، تبًا.‬

875
01:03:04,750 --> 01:03:07,333
‫اسمع يا أبي، سواء أصدّقتني أم لا،‬

876
01:03:07,416 --> 01:03:09,750
‫إن لم نوقف ذلك المسخ،‬
‫فإن "ساره" ستكون في ورطة.‬

877
01:03:11,708 --> 01:03:14,166
‫أقسم بـ"بافي" قاتلة مصّاصي الدماء،‬
‫إنه لا يكذب.‬

878
01:03:14,250 --> 01:03:18,250
‫مصّاص الدماء يُدعى "عزرائيل"، وهذا شكله.‬

879
01:03:21,750 --> 01:03:24,333
‫لا يُدعى ذلك الفتى "عزرائيل".‬
‫لقد كان في صفّي.‬

880
01:03:24,416 --> 01:03:27,708
‫اسمه "أنطونيو كالديرا"، ذو الشعر المجعّد.‬

881
01:03:31,500 --> 01:03:32,458
‫ذو الشعر المجعّد!‬

882
01:03:32,541 --> 01:03:33,500
‫"(أنطونيو كالديرا)"‬

883
01:03:33,583 --> 01:03:36,250
‫وجدوه في الشارع مبتلًا ومشوشًا.‬

884
01:03:36,333 --> 01:03:38,333
{\an8}‫لم يعرف حتى كيف وصل إلى هناك.‬

885
01:03:38,416 --> 01:03:41,416
{\an8}‫حدث هذا في الليلة نفسها‬
‫التي اختطف فيها المنحرف هؤلاء الصبية.‬

886
01:03:41,500 --> 01:03:44,458
{\an8}‫ربما اختطفه هو أيضًا ولكنه هرب.‬

887
01:03:44,541 --> 01:03:45,791
{\an8}‫وبالطبع اغتصبه قبل هروبه.‬

888
01:03:45,875 --> 01:03:48,041
{\an8}‫"مدرسة (قلب ’يسوع‘ الحنون)‬
‫دُفعة 1984 - 1985"‬

889
01:03:50,333 --> 01:03:51,750
{\an8}‫ادخل إلى صُلب الموضوع يا أبي.‬

890
01:03:51,833 --> 01:03:54,750
{\an8}‫بعد هذا الحادث، تغيّرت حاله.‬
‫لم يعد كما كان قط.‬

891
01:03:54,833 --> 01:03:56,500
{\an8}‫وذات يوم اختفى ولم يظهر مجددًا.‬

892
01:03:56,583 --> 01:04:00,208
{\an8}‫لكن أسوأ شيء، الشيء البغيض حقًا،‬

893
01:04:00,291 --> 01:04:01,125
{\an8}‫كان…‬

894
01:04:01,791 --> 01:04:02,625
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

895
01:04:02,708 --> 01:04:07,000
{\an8}‫قبل هروبه واعد‬
‫حبيبتي من المدرسة الثانوية، "مارينيفز".‬

896
01:04:09,583 --> 01:04:10,416
{\an8}‫لنر.‬

897
01:04:13,291 --> 01:04:14,750
‫كما في الأفلام الأمريكية،‬

898
01:04:14,833 --> 01:04:17,666
‫يزيلون نظّارة الفتاة القبيحة فتصير مثيرة.‬

899
01:04:18,375 --> 01:04:20,250
‫لكن إن لم يكن "عزرائيل" هو "عزرائيل"،‬

900
01:04:20,750 --> 01:04:22,208
‫فمن هو "عزرائيل"؟‬

901
01:04:24,125 --> 01:04:25,250
‫لا أعرف.‬

902
01:04:28,750 --> 01:04:29,625
‫أيًا كانت هُويته،‬

903
01:04:31,333 --> 01:04:32,791
‫فلن أدعه يؤذي "ساره".‬

904
01:04:32,875 --> 01:04:35,916
‫اسمع، أنا لا أصدّق قصة مصّاص الدماء هذه،‬

905
01:04:36,000 --> 01:04:40,166
‫لكنني لن أدع أحدًا يؤذي‬
‫زوجة ابني المستقبلية.‬

906
01:04:40,250 --> 01:04:41,125
‫كفى كلامًا.‬

907
01:04:43,291 --> 01:04:44,375
‫لنذهب لنصطاد فريستنا.‬

908
01:05:04,166 --> 01:05:05,666
‫ما هذا المعطف؟‬

909
01:05:05,750 --> 01:05:09,500
‫كنت أرتديه في المرحلة الثانوية.‬
‫إنه يجعلني أشعر بالقوة.‬

910
01:05:09,583 --> 01:05:11,833
‫يجعلني أبدو مثيرًا، أليس كذلك؟‬

911
01:05:31,000 --> 01:05:32,291
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

912
01:05:33,125 --> 01:05:34,083
‫إنها مفاجأة.‬

913
01:05:35,833 --> 01:05:36,666
‫المعذرة.‬

914
01:05:52,583 --> 01:05:53,625
‫يا للهول!‬

915
01:05:54,416 --> 01:05:55,291
‫عجبًا!‬

916
01:05:56,125 --> 01:05:57,666
‫ربما لن نستطيع مواجهته.‬

917
01:05:59,000 --> 01:06:00,666
‫لا، المشكلة ليست فيّ بالطبع.‬

918
01:06:01,166 --> 01:06:03,833
‫ولكن المشكلة فيكما، فأنتما ضعيفان.‬

919
01:06:05,166 --> 01:06:08,166
‫عجبًا، ذو الشعر المجعّد.‬
‫من كان يظن أن هذا قد يحدث؟‬

920
01:06:10,291 --> 01:06:11,500
‫سنحتاج إلى تعزيزات.‬

921
01:06:12,166 --> 01:06:14,791
‫ماذا قلت، "تعزيزات"؟ بل سنحتاج إلى جيش.‬

922
01:06:14,875 --> 01:06:16,250
‫بلطجية متوحشون.‬

923
01:06:19,333 --> 01:06:20,166
‫"دييغو"!‬

924
01:06:20,958 --> 01:06:22,375
‫ألديك رقم هاتف "مانو"؟‬

925
01:06:25,375 --> 01:06:27,625
‫- هدف!‬
‫- هدف!‬

926
01:06:28,208 --> 01:06:29,875
‫هدفان!‬

927
01:06:30,500 --> 01:06:32,541
‫مرحى!‬

928
01:06:34,541 --> 01:06:38,541
{\an8}‫"(دييغو): (ساره) والشاب الذي كسر إصبعك‬
‫في موعد غرامي في المدرسة ويسخران منك"‬

929
01:06:38,625 --> 01:06:39,541
{\an8}‫ما الأمر؟‬

930
01:06:42,375 --> 01:06:45,416
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫حضور مباريات "ريال مدريد" واجب مقدّس.‬

931
01:06:45,500 --> 01:06:46,708
‫ثمة واجب مقدّس أكثر.‬

932
01:06:46,791 --> 01:06:49,708
‫- من مباراة "ريال مدريد" في دوري الأبطال؟‬
‫- لا يا "كيني".‬

933
01:06:50,791 --> 01:06:51,958
‫إنه الشرف.‬

934
01:06:53,958 --> 01:06:56,125
‫وهل هذا "الشرف" يتضمن إبراح الآخرين ضربًا؟‬

935
01:06:56,625 --> 01:06:57,708
‫أجل، بالتأكيد.‬

936
01:07:01,750 --> 01:07:02,791
‫لنذهب.‬

937
01:07:06,750 --> 01:07:08,375
‫كم بالون ماء لدينا؟‬

938
01:07:09,041 --> 01:07:09,958
‫مئة على الأقل.‬

939
01:07:10,750 --> 01:07:15,583
‫أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب يا بنيّ،‬
‫لكنني أحب ممارسة الأنشطة معًا.‬

940
01:07:25,791 --> 01:07:27,166
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

941
01:07:27,916 --> 01:07:29,916
‫يمكنني أن أمنحك ما وعدك به ذلك المحتال.‬

942
01:07:30,416 --> 01:07:31,833
‫أتريدين العيش إلى الأبد؟‬

943
01:07:38,000 --> 01:07:38,875
‫أنا جاهزة.‬

944
01:07:53,458 --> 01:07:55,416
‫هذا ما كنت تريدينه، صحيح؟‬

945
01:07:56,000 --> 01:07:56,958
‫ما الذي تفعله؟‬

946
01:07:57,875 --> 01:07:59,375
‫أليس من المفترض أن تحوّلني؟‬

947
01:08:00,416 --> 01:08:01,833
‫لا تتظاهري بأنك صعبة المنال.‬

948
01:08:02,375 --> 01:08:03,625
‫ألا تودين أن تكوني خالدة؟‬

949
01:08:04,125 --> 01:08:05,250
‫افعلي ذلك من أجل أمك.‬

950
01:08:07,500 --> 01:08:10,500
‫- اسمع، غيرت رأيي. توقّف وإلا…‬
‫- وإلا ماذا؟‬

951
01:08:10,583 --> 01:08:11,750
‫ما الذي ستفعلينه بي؟‬

952
01:08:12,833 --> 01:08:14,083
‫ما سأفعله بأي رجل.‬

953
01:08:19,583 --> 01:08:21,625
‫أقسم بـ"ريال مدريد"،‬

954
01:08:21,708 --> 01:08:23,666
‫أقدّس شيء في العالم،‬

955
01:08:23,750 --> 01:08:26,083
‫إن لا أحد بوسعه أن يسخر مني.‬

956
01:08:34,250 --> 01:08:35,666
‫يا لك من مصارع ثيران مذهل!‬

957
01:08:36,166 --> 01:08:38,500
‫هدّاف من طراز عالمي! لقد لقّنته درسًا!‬

958
01:08:38,583 --> 01:08:40,166
‫- لقد قتلته!‬
‫- أيها الأحمق!‬

959
01:08:40,250 --> 01:08:41,583
‫أنت لا تتغير أبدًا.‬

960
01:08:45,416 --> 01:08:46,958
‫- تبًا!‬
‫- إنه جثة هامدة.‬

961
01:08:47,041 --> 01:08:48,250
‫لقد قتلته يا صاح.‬

962
01:08:48,750 --> 01:08:49,958
‫- قتلته.‬
‫- هل يتحرك؟‬

963
01:08:51,875 --> 01:08:52,958
‫كان دفاعًا عن النفس.‬

964
01:08:54,541 --> 01:08:55,375
‫أنتما شاهدان.‬

965
01:08:56,083 --> 01:08:56,916
‫أجل.‬

966
01:08:57,458 --> 01:08:58,833
‫هل يجدر بنا الخروج من هنا؟‬

967
01:09:03,208 --> 01:09:04,500
‫اهربي!‬

968
01:09:23,291 --> 01:09:24,625
‫مت!‬

969
01:09:25,125 --> 01:09:26,041
‫تبًا!‬

970
01:09:26,125 --> 01:09:27,500
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

971
01:09:28,208 --> 01:09:29,791
‫زارتني "ساره" في المستشفى‬

972
01:09:29,875 --> 01:09:33,041
‫وقالت إنها ستقابل الشاب الجديد‬
‫وإنني قد لا أراها مجددًا.‬

973
01:09:34,083 --> 01:09:36,125
‫اللعنة! مصّاص دماء حقيقي!‬

974
01:09:36,208 --> 01:09:38,041
‫مصّاص دماء حقيقي!‬

975
01:09:38,125 --> 01:09:40,500
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- يجدر بك الهروب!‬

976
01:09:40,583 --> 01:09:42,000
‫مصّاص دماء!‬

977
01:09:42,083 --> 01:09:43,916
‫ها قد غادرت التعزيزات.‬

978
01:09:44,958 --> 01:09:45,791
‫ماذا؟‬

979
01:09:45,875 --> 01:09:46,791
‫لنذهب.‬

980
01:09:57,500 --> 01:09:58,625
‫لنخرج من هنا.‬

981
01:09:59,666 --> 01:10:01,125
‫لا، توقّف.‬

982
01:10:02,333 --> 01:10:05,458
‫ما قلته قبل قليل،‬
‫هل أنت من أكبر أنصار "ريال مدريد"؟‬

983
01:10:06,041 --> 01:10:08,041
‫أجل، أنا من عشّاقه.‬

984
01:10:08,625 --> 01:10:11,500
‫غنّ لي نشيد "برشلونة" وسأعفو عنك.‬

985
01:10:11,583 --> 01:10:12,416
‫ماذا؟‬

986
01:10:13,416 --> 01:10:14,250
‫لا.‬

987
01:10:14,333 --> 01:10:16,125
‫غنّ النشيد!‬

988
01:10:21,333 --> 01:10:26,375
‫"يضجّ الملعب كلّه‬

989
01:10:26,875 --> 01:10:30,125
‫بهتاف واحد‬

990
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
‫نحن جمهور…"‬

991
01:10:31,958 --> 01:10:33,375
‫توقّف يا "عزرائيل"!‬

992
01:10:34,416 --> 01:10:36,916
‫أم يجب أن نناديك بـ"ذي الشعر المجعّد"؟‬

993
01:10:37,000 --> 01:10:40,166
‫نعرف أنك كاذب. ستبتلّ بالماء المقدّس تمامًا.‬

994
01:10:40,250 --> 01:10:41,250
‫الآن!‬

995
01:10:51,458 --> 01:10:53,541
‫لا تلمس ابني! تبًا!‬

996
01:11:06,000 --> 01:11:08,708
‫كل البالونات. كلها!‬

997
01:11:15,041 --> 01:11:18,166
‫لو لم تعترض طريقي، لما حدث أي من هذا.‬

998
01:11:19,916 --> 01:11:21,333
‫افهم هذا، رفضي قاطع!‬

999
01:11:21,416 --> 01:11:22,833
‫طفح كيلي يا مناصرة النسوية!‬

1000
01:11:22,916 --> 01:11:24,833
‫- لا تلمسها أيها البغيض!‬
‫- لم أنت هنا؟‬

1001
01:11:24,916 --> 01:11:26,583
‫- "ساره" صديقتي!‬
‫- هل يمكنك المشي؟‬

1002
01:11:28,333 --> 01:11:30,000
‫سنناقش الأمر بهدوء لاحقًا، اتفقنا؟‬

1003
01:11:30,083 --> 01:11:32,750
‫إنها صديقتي! مت، الآن!‬

1004
01:11:36,666 --> 01:11:38,708
‫مصّاص دماء!‬

1005
01:12:04,000 --> 01:12:06,541
‫سنثأر لموت أولئك الصبية الذين قتلتهم.‬

1006
01:12:06,625 --> 01:12:08,875
‫وسنثأر لذاك الأحمق "بورخا".‬

1007
01:12:08,958 --> 01:12:12,166
‫أقسم إنني لم أقتل أحدًا قط. أنا لست قاتلًا.‬

1008
01:12:13,166 --> 01:12:16,916
‫أواعد الفتيات واعدًا إياهن بتحويلهن.‬
‫نتواعد وأشرب قليلًا من الدم.‬

1009
01:12:17,000 --> 01:12:19,916
‫تكن سعيدات ومتعبات قليلًا،‬
‫كنوبة خفيفة من داء كثرة الوحيدات.‬

1010
01:12:20,000 --> 01:12:23,541
‫حاولت خداع "سامانتاتشوليتا"‬
‫بتلك الجملة في المنتدى لتتمكن من قتلها.‬

1011
01:12:23,625 --> 01:12:25,708
‫هل تعرفها؟ اسألها.‬

1012
01:12:25,791 --> 01:12:26,750
‫لا حاجة لذلك.‬

1013
01:12:27,833 --> 01:12:29,083
‫فهي أمامك.‬

1014
01:12:32,166 --> 01:12:35,291
‫كانت الطريقة الوحيدة للتواصل‬
‫مع مصّاص الدماء ومعرفة هُويته.‬

1015
01:12:35,375 --> 01:12:36,375
‫إذًا، فأنت…‬

1016
01:12:37,625 --> 01:12:39,500
‫ولكننا تبادلنا…‬

1017
01:12:39,583 --> 01:12:40,791
‫لا تثق بغُرفة دردشة أبدًا!‬

1018
01:12:41,458 --> 01:12:42,875
‫كفى ثرثرة.‬

1019
01:12:44,333 --> 01:12:47,583
‫أرجوك… قلتم ذلك بأنفسكم.‬
‫لست "عزرائيل"، أنا ذو الشعر المجعّد.‬

1020
01:12:47,666 --> 01:12:50,416
‫أنا شخص فاشل،‬
‫أجهل حتى كيف انتهى بي المطاف هكذا.‬

1021
01:12:50,500 --> 01:12:52,625
‫لا أسمح لأحد بأن يمسّ "ساره". مطلقًا.‬

1022
01:12:52,708 --> 01:12:55,666
‫واحد، اثنان…‬

1023
01:12:55,750 --> 01:12:56,750
‫لا تتحركوا!‬

1024
01:12:56,833 --> 01:12:58,083
‫علينا الاتصال بالشُرطة.‬

1025
01:12:58,166 --> 01:12:59,833
‫لا. سأتولى الأمر.‬

1026
01:12:59,916 --> 01:13:04,083
‫ماذا تقصدين؟‬
‫إنهم من اغتصبوا "بورخا" المسكين.‬

1027
01:13:04,166 --> 01:13:05,000
‫قلت‬

1028
01:13:05,625 --> 01:13:07,333
‫إنني سأتولى الأمر.‬

1029
01:13:10,458 --> 01:13:12,000
‫سألتهم أرواحكم!‬

1030
01:13:12,583 --> 01:13:14,583
‫ليتني ألحقتك بمدرسة حكومية.‬

1031
01:13:17,458 --> 01:13:19,208
‫- الباب!‬
‫- بسبب قوة التحريك الذهني!‬

1032
01:13:19,708 --> 01:13:20,750
‫- ادفعوا!‬
‫- اقترب.‬

1033
01:13:20,833 --> 01:13:21,833
‫ادفع!‬

1034
01:13:21,916 --> 01:13:25,166
‫اليوم، سأنهي ما بدأته منذ سنوات عديدة.‬

1035
01:13:26,250 --> 01:13:27,875
‫لماذا حوّلتني؟‬

1036
01:13:27,958 --> 01:13:30,291
‫لأنني ظننت أنك سترغب في الثأر.‬

1037
01:13:30,375 --> 01:13:33,833
‫انتظرتك حتى تقتل، لكنك عجزت عن ذلك.‬

1038
01:13:33,916 --> 01:13:36,166
‫بالطبع! اسم "عزرائيل"‬
‫هو "ليئارزع" بالمقلوب.‬

1039
01:13:36,791 --> 01:13:38,083
‫إنها "عزرائيل"!‬

1040
01:13:38,166 --> 01:13:41,166
‫مصّاص الدماء الذي لا يقتل هو وصمة عار.‬

1041
01:13:43,250 --> 01:13:45,333
‫ابتعد عن حبيبتي أيها المسخ.‬

1042
01:13:50,500 --> 01:13:53,125
‫سأنقعك في الماء… يا للهول، ثمة مصّاصا دماء!‬

1043
01:13:53,208 --> 01:13:54,375
‫استهدف الراهبة!‬

1044
01:14:00,208 --> 01:14:02,458
‫- واقي ذكري؟‬
‫- ماذا؟ لم يكن لديّ شيء آخر!‬

1045
01:14:02,541 --> 01:14:04,666
‫عيناي! هذا مؤلم!‬

1046
01:14:04,750 --> 01:14:06,125
‫عيناي!‬

1047
01:14:06,208 --> 01:14:07,791
‫سأسلبكم أرواحكم.‬

1048
01:14:12,041 --> 01:14:13,916
‫يجب أن نخرج من هنا!‬

1049
01:14:14,958 --> 01:14:17,125
‫"بورخا" كان مجرّد مقبّلات.‬

1050
01:14:17,208 --> 01:14:18,833
‫سألتهمكم جميعًا!‬

1051
01:14:20,083 --> 01:14:21,166
‫يجب أن نهرب!‬

1052
01:14:24,208 --> 01:14:25,166
‫ما الخطب يا بنيّ؟‬

1053
01:14:26,083 --> 01:14:27,625
‫لا جدوى من الهرب.‬

1054
01:14:28,208 --> 01:14:31,166
‫- إنها تعرف هُويتنا.‬
‫- فماذا إذًا؟ سنلجأ إلى الشُرطة.‬

1055
01:14:31,666 --> 01:14:34,000
‫لن يصدّقونا. لقد حاولت بالفعل.‬

1056
01:14:35,208 --> 01:14:38,000
‫إن هربنا، فستقتلنا واحدًا تلو الآخر.‬

1057
01:14:40,666 --> 01:14:42,416
‫يجب أن نقتلها الآن بينما هي ضعيفة.‬

1058
01:14:43,041 --> 01:14:45,666
‫ضعيفة؟ لكن لا جدوى من أوتاد ذلك الأحمق.‬

1059
01:14:47,125 --> 01:14:47,958
‫أعرف.‬

1060
01:14:49,500 --> 01:14:50,875
‫لذا نحتاج إلى أسلحة إضافية.‬

1061
01:14:52,708 --> 01:14:54,250
‫هيا بنا!‬

1062
01:14:55,083 --> 01:14:57,333
‫تبًا! نفد الماء المقدّس.‬

1063
01:14:57,416 --> 01:15:00,666
‫- اللعنة! سكبته وأنا أملأ الواقي الذكري.‬
‫- لم لم تخبرنا بذلك قبلًا؟‬

1064
01:15:01,958 --> 01:15:04,791
‫هيا، لنجد أي شيء مبارك قد يضعف تلك المسخ.‬

1065
01:15:04,875 --> 01:15:06,041
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

1066
01:15:06,125 --> 01:15:09,291
‫تفسد الأمور دائمًا يا "مانو"! هذا كلّه خطؤك!‬

1067
01:15:09,375 --> 01:15:14,000
‫أستغرب أنك من تقولين هذا!‬
‫مهلًا، يمكنك المشي!‬

1068
01:15:14,083 --> 01:15:16,000
‫لديّ تفسير بسيط جدًا.‬

1069
01:15:16,083 --> 01:15:19,083
‫كنت مصابة بالتواء،‬
‫وعندما قابلتني "ساره"، ظنت أنني مُعاقة.‬

1070
01:15:19,916 --> 01:15:21,208
‫- مفهوم.‬
‫- ثم…‬

1071
01:15:23,250 --> 01:15:26,250
‫عاملتني بلطف شديد‬
‫حتى أنني لم أقو على إخبارك بالحقيقة.‬

1072
01:15:26,333 --> 01:15:28,500
‫لكننا سنظل صديقتين مقرّبتين، صحيح؟‬

1073
01:15:28,583 --> 01:15:31,000
‫هيا، كفى ثرثرة، يجب أن نقتل "عزرائيل".‬

1074
01:15:31,083 --> 01:15:32,500
‫"عزرائيل" الحقيقية.‬

1075
01:15:33,000 --> 01:15:34,791
‫لماذا تظاهرت بأنك "عزرائيل"؟‬

1076
01:15:35,375 --> 01:15:37,541
‫أتدركون معنى أن يكون المرء‬
‫مراهقًا إلى الأبد؟‬

1077
01:15:39,083 --> 01:15:41,083
‫في أفلام مثل "خوليبلود"، يبدو هذا رائعًا.‬

1078
01:15:42,833 --> 01:15:45,666
‫لكنك تدرك أنك لا تستطيع‬
‫فتح حساب مصرفي أو استئجار شقة.‬

1079
01:15:46,458 --> 01:15:48,208
‫أحظى فقط بوظائف كمتدرب بأجور زهيدة.‬

1080
01:15:48,291 --> 01:15:52,541
‫قرأت أنك إن وجدت مصّاص الدماء‬
‫الذي حوّلك وقتلته، فستصير بشريًا مجددًا.‬

1081
01:15:52,625 --> 01:15:54,666
‫هذا صحيح نظريًا.‬

1082
01:15:57,416 --> 01:15:59,291
‫بحثت طويلًا حتى وجدت أسطورة "عزرائيل".‬

1083
01:15:59,375 --> 01:16:02,375
‫ثم عرفت عن "بورخا"‬
‫من صفحة الخريجين على "فيسبوك"‬

1084
01:16:02,458 --> 01:16:05,500
‫وعرفت أن الكائن‬
‫الذي حوّلني كان هنا في المدرسة.‬

1085
01:16:06,250 --> 01:16:09,000
‫ولكن من الواضح أنها كانت هنا طوال الوقت.‬

1086
01:16:09,083 --> 01:16:10,125
‫بالطبع!‬

1087
01:16:10,208 --> 01:16:11,166
‫"هيا! تبرّعوا بالدم"‬

1088
01:16:11,250 --> 01:16:13,000
‫حفل التبرع بالدم السنوي.‬

1089
01:16:13,083 --> 01:16:14,708
‫فلماذا قتلت "بورخا" إذًا؟‬

1090
01:16:16,291 --> 01:16:19,333
‫للحفاظ على التقاليد!‬

1091
01:16:20,666 --> 01:16:22,166
‫ساعدوني.‬

1092
01:16:28,625 --> 01:16:33,000
‫هيا، من يوافق على خروج ذي الشعر المجعّد‬
‫ليتصدى لتلك المسخ؟‬

1093
01:16:33,583 --> 01:16:37,083
‫قطعًا لا. سنحتاج إلى جيش من مصّاصي الدماء‬
‫للقضاء عليها.‬

1094
01:16:38,208 --> 01:16:41,500
‫وجدتها! إن شربت دمك،‬
‫فسأتحول، ووقتها يمكننا التغلب عليها معًا.‬

1095
01:16:41,583 --> 01:16:42,708
‫لن يكفي اثنان.‬

1096
01:16:43,291 --> 01:16:46,208
‫لن أشترك في هذا.‬
‫فقسم مصّاصي الدماء الذي أديته يمنعني.‬

1097
01:16:46,291 --> 01:16:48,208
‫أسرعوا!‬

1098
01:16:48,291 --> 01:16:49,416
‫خذ.‬

1099
01:16:54,000 --> 01:16:56,041
‫سأنال منكم قريبًا.‬

1100
01:16:56,541 --> 01:16:58,833
‫لديّ متسع من الوقت، فأنا خالدة.‬

1101
01:16:58,916 --> 01:17:00,458
‫من يريد أن يبدأ؟‬

1102
01:17:02,833 --> 01:17:06,625
‫ستخرجون أيها الجرذان.‬

1103
01:17:24,583 --> 01:17:27,083
‫إن قتلنا راهبة، فهل سنتعذب في الجحيم؟‬

1104
01:17:27,166 --> 01:17:30,250
‫لا تقلق، سنتلو الصلاة الربانية ثلاث مرات‬
‫وستُغفر كل خطايانا.‬

1105
01:17:30,333 --> 01:17:32,041
‫يا لكم من هواة!‬

1106
01:17:39,375 --> 01:17:41,791
‫ستنالين جزاء كلّ ما اقترفته!‬

1107
01:17:46,500 --> 01:17:47,750
‫إنها تطير هاربة!‬

1108
01:17:49,166 --> 01:17:50,083
‫أنا من سأنال منها!‬

1109
01:17:51,625 --> 01:17:52,708
‫اتركوني!‬

1110
01:17:52,791 --> 01:17:54,541
‫فكّر.‬

1111
01:17:54,625 --> 01:17:56,708
‫الماء المقدّس هو الشيء الوحيد الذي يؤذيها.‬

1112
01:17:56,791 --> 01:17:58,625
‫يجب أن أتبول في المسبح!‬

1113
01:17:58,708 --> 01:18:00,833
‫ذو الشعر المجعّد جعلني أشرب بالونات الماء‬

1114
01:18:00,916 --> 01:18:03,666
‫لذا فنظريًا، بولي عبارة عن ماء مقدّس.‬

1115
01:18:03,750 --> 01:18:05,708
‫يجب أن نأخذها إلى المسبح!‬

1116
01:18:05,791 --> 01:18:07,083
‫- اسحبوها!‬
‫- هيا!‬

1117
01:18:11,166 --> 01:18:12,625
‫لا، أفلتوني!‬

1118
01:18:13,416 --> 01:18:14,541
‫أفلتوني!‬

1119
01:18:22,083 --> 01:18:26,541
‫بعد أن أقتلكم، سأطارد عائلاتكم.‬

1120
01:18:26,625 --> 01:18:29,250
‫- أسرع!‬
‫- لا أستطيع التبول عندما يراقبني الناس.‬

1121
01:18:38,125 --> 01:18:40,333
‫بُوركت مياه المسبح!‬

1122
01:18:40,416 --> 01:18:41,916
‫ألقوا بها في المسبح!‬

1123
01:18:46,708 --> 01:18:47,958
‫هذا مؤلم!‬

1124
01:18:57,375 --> 01:18:58,750
‫ماذا يحدث؟‬

1125
01:19:13,500 --> 01:19:14,750
‫هل تحولت؟‬

1126
01:19:14,833 --> 01:19:16,791
‫إلى فتاة مثيرة.‬

1127
01:19:16,875 --> 01:19:19,208
‫ماذا دهاكما؟‬
‫ألقيا بها في المسبح. علينا قتلها.‬

1128
01:19:19,291 --> 01:19:22,583
‫يجدر بنا أن نعطي الفتاة‬
‫فرصة لتبرير موقفها.‬

1129
01:19:24,291 --> 01:19:26,500
‫أبي، "مانو"، ركّزا!‬

1130
01:19:26,583 --> 01:19:28,958
‫أجل، يسهل عليك قول ذلك، فأنت واقع في الحب…‬

1131
01:19:29,041 --> 01:19:30,750
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

1132
01:19:30,833 --> 01:19:32,833
‫إن تركتموني أرحل،‬

1133
01:19:33,416 --> 01:19:34,625
‫فسنحظى ببعض المتعة.‬

1134
01:19:34,708 --> 01:19:36,416
‫إنها تحاول السيطرة على أفكاركم!‬

1135
01:19:37,250 --> 01:19:38,916
‫ساعديني يا "كارمن".‬

1136
01:19:45,250 --> 01:19:46,750
‫"ليديا" التي تعرفينها‬

1137
01:19:48,541 --> 01:19:49,750
‫موجودة بالفعل.‬

1138
01:19:50,750 --> 01:19:51,916
‫إنها واقفة أمامك.‬

1139
01:19:55,250 --> 01:19:56,250
‫أنا آسف.‬

1140
01:20:00,708 --> 01:20:02,291
‫لا!‬

1141
01:20:19,625 --> 01:20:20,500
‫يا للهول!‬

1142
01:20:42,125 --> 01:20:43,125
‫عدت لطبيعتي البشرية.‬

1143
01:20:43,208 --> 01:20:45,708
‫"خافي"!‬

1144
01:20:48,500 --> 01:20:49,666
‫عدنا لطبيعتنا البشرية.‬

1145
01:20:51,041 --> 01:20:52,041
‫"خافي"!‬

1146
01:20:53,875 --> 01:20:55,583
‫"خافي"!‬

1147
01:20:58,291 --> 01:20:59,500
‫"خافي"!‬

1148
01:21:00,083 --> 01:21:01,208
‫اهدئي.‬

1149
01:21:06,833 --> 01:21:08,083
‫عجبًا!‬

1150
01:21:21,916 --> 01:21:23,291
‫إنه بخير.‬

1151
01:21:23,375 --> 01:21:24,375
‫عجبًا!‬

1152
01:21:30,750 --> 01:21:31,583
‫بنيّ!‬

1153
01:21:32,916 --> 01:21:34,125
‫كنت قلقًا عليك جدًا.‬

1154
01:21:35,375 --> 01:21:36,208
‫آسف.‬

1155
01:21:39,083 --> 01:21:41,250
‫للحظة اعتقدت أنني هلكت.‬

1156
01:21:41,750 --> 01:21:44,875
‫من الرائع عودتك‬
‫لأن لديك بعض الأعمال التي لم تنهها بعد.‬

1157
01:21:48,708 --> 01:21:50,833
‫ربما لو صرت بوذيًا فسأنعم بحياة أكثر هدوءًا!‬

1158
01:22:25,875 --> 01:22:28,208
‫أكان من الضروري أن نشاهده مجددًا؟‬

1159
01:22:32,000 --> 01:22:34,583
‫إنه أكثر شيء مبتذل شاهدته في حياتي.‬

1160
01:22:35,208 --> 01:22:36,958
‫أكثر حتى من الراهبة مصّاصة الدماء؟‬

1161
01:22:38,000 --> 01:22:39,916
‫مؤكد، فهذا أبشع بكثير.‬

1162
01:22:41,833 --> 01:22:44,416
‫أقلّه هنا سيموتون جرّاء التهاب رئوي‬
‫لأنهم عاريو الصدر.‬

1163
01:27:26,083 --> 01:27:30,083
‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬



