1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,041 --> 00:00:19,208
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:19,833 --> 00:00:24,083
{\an8}‫"7 فبراير 2010"‬

5
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
‫الفريق المستضعف، "سينتس"،‬

6
00:00:39,375 --> 00:00:43,666
‫والفريق ذو الأفضلية، "ذا كولتس"،‬
‫احتدمت المنافسة بينهما في الشوط الثاني.‬

7
00:00:43,750 --> 00:00:46,375
‫إن لم يفعل "بيتون مانينغ" أمرًا هنا،‬

8
00:00:46,458 --> 00:00:50,791
‫فستنتهي المباراة بفوز "سينتس"‬
‫بأول مباراة "سوبر بول" في تاريخهم.‬

9
00:00:50,875 --> 00:00:53,750
‫إن فريق "نيو أورلينز سينتس" هذا‬
‫لفريق عنيد.‬

10
00:00:53,833 --> 00:00:57,250
‫يتمتعون بقوة أظهروها طوال العام.‬

11
00:00:57,333 --> 00:00:59,083
‫وبصراحة، في أسبوع "سوبر بول"،‬

12
00:00:59,166 --> 00:01:02,083
‫لم يتخاذلوا في الاستعداد لهذه المباراة.‬

13
00:01:02,166 --> 00:01:03,333
‫تمرّنوا كثيرًا.‬

14
00:01:03,416 --> 00:01:05,375
‫هيا بنا! ابدؤوا!‬

15
00:01:12,458 --> 00:01:14,708
‫التقطها!‬

16
00:01:14,791 --> 00:01:17,125
‫إنه "تريسي بورتر" مرة أخرى! إنه يركض حرًا!‬

17
00:01:17,208 --> 00:01:18,791
‫سيذهب إلى المرمى!‬

18
00:01:18,875 --> 00:01:22,041
‫يحتفل بحرارة! أحرز فريق "سينتس" هدفًا!‬

19
00:01:22,125 --> 00:01:24,291
‫قطع بها مسافة 64 مترًا!‬

20
00:01:28,333 --> 00:01:30,125
‫لأول مرة في التاريخ،‬

21
00:01:30,208 --> 00:01:33,583
‫يُتوّج فريق "نيو أورلينز سينتس" بطلًا للعالم.‬

22
00:01:35,000 --> 00:01:36,833
‫"أبطال نسخة (سوبر بول) الـ44"‬

23
00:01:39,208 --> 00:01:42,875
‫حان وقت تسليم كأس "لومباردي".‬

24
00:01:42,958 --> 00:01:46,833
‫أيها المدرب "بايتون"،‬
‫بم تشعر وأنت تحمل تلك الكأس؟‬

25
00:01:46,916 --> 00:01:49,833
‫لم ير أحد أن لدينا فرصة‬
‫حين أتيتُ إلى "نيو أورلينز"‬

26
00:01:49,916 --> 00:01:52,708
‫ولم ير أحد أن لدينا فرصة‬
‫للمشاركة في هذا الموسم‬

27
00:01:52,791 --> 00:01:56,166
‫ولم ير أحد أن لدينا فرصة‬
‫للوصول إلى النهائي، فهذا شعور رائع.‬

28
00:01:56,250 --> 00:01:57,375
‫أنا متأكد أيها المدرب.‬

29
00:01:57,458 --> 00:01:59,791
‫لكن لعلمك، كنت مؤمنًا بقدراتك‬

30
00:01:59,875 --> 00:02:02,458
‫وكنت مؤمنًا بقدرات هذا الفريق منذ البداية.‬

31
00:02:02,958 --> 00:02:04,583
‫لا أتذكّر أنك قلت ذلك.‬

32
00:02:04,666 --> 00:02:08,833
‫لم أدل بهذا الرأي علنًا،‬
‫لكني قلتُه بضع مرات في بيتي.‬

33
00:02:08,916 --> 00:02:09,750
‫حسنًا.‬

34
00:02:11,166 --> 00:02:12,500
‫اذهب الآن.‬

35
00:02:12,583 --> 00:02:14,000
‫حاضر أيها المدرب.‬

36
00:02:25,291 --> 00:02:27,541
‫"مقتبس من قصة حقيقية"‬

37
00:02:32,750 --> 00:02:35,875
‫"بعد عامين"‬

38
00:02:43,541 --> 00:02:44,625
‫ادخل.‬

39
00:02:45,458 --> 00:02:47,416
‫مرحبًا أيها المدرب. كنت أتساءل…‬

40
00:02:47,500 --> 00:02:48,875
‫أريد حبة "جوسي فروت".‬

41
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
‫مهلًا، أهذا رمز لشيء؟‬

42
00:02:52,833 --> 00:02:54,916
‫نعم، إنه رمز لحبي لمذاق العلكة.‬

43
00:02:55,000 --> 00:02:55,958
‫أحضريها.‬

44
00:03:07,166 --> 00:03:09,041
‫- أتريدين شيئًا؟‬
‫- نعم.‬

45
00:03:09,125 --> 00:03:12,208
‫السيد "غودل" على الهاتف. الخط رقم واحد.‬

46
00:03:13,208 --> 00:03:16,541
‫- "روجر غودل" على الهاتف؟ رئيس الاتحاد؟‬
‫- لم يذكر وظيفته.‬

47
00:03:26,166 --> 00:03:27,000
‫"روجر".‬

48
00:03:27,083 --> 00:03:28,708
‫الاتحاد الوطني لكرة القدم،‬

49
00:03:28,791 --> 00:03:33,875
‫الذي هو مؤسسة أمريكية‬
‫ومجال يدُرّ عشرة مليارات دولار سنويًا،‬

50
00:03:33,958 --> 00:03:36,291
‫يمرّ بإحدى كبرى فضائحه.‬

51
00:03:36,375 --> 00:03:40,291
‫فريق "نيو أورلينز سينتس" يدفع للاعبيه‬
‫ليصيبوا خصومهم في الملعب.‬

52
00:03:40,375 --> 00:03:43,583
‫لقد غض الطرف عن نظام مكافآت.‬

53
00:03:43,666 --> 00:03:46,166
‫كذب على الاتحاد الوطني لكرة القدم‬
‫بشأن الأمر.‬

54
00:03:46,250 --> 00:03:50,000
‫هذا أمر يُحاسب عليه المدرب العام‬
‫ويُعدّ مسؤولًا عنه.‬

55
00:03:50,083 --> 00:03:52,333
‫تم إيقاف المدرب "بايتون" عامًا كاملًا.‬

56
00:03:52,416 --> 00:03:54,958
‫ما حدوده؟ ما حدود تواصله مع الفريق؟‬

57
00:03:55,041 --> 00:03:59,166
{\an8}‫أخبرني الاتحاد‬
‫بأن "شون بايتون" ممنوع من أي تواصل‬

58
00:03:59,250 --> 00:04:01,166
{\an8}‫له علاقة بأنشطة التدريب.‬

59
00:04:01,250 --> 00:04:02,875
‫حسنًا، إذًا أنت تتولى الأمر؟‬

60
00:04:03,375 --> 00:04:05,458
‫إذًا، لماذا تتحدث كل الأخبار عن الأمر؟‬

61
00:04:05,958 --> 00:04:07,708
‫إنهم يضحّون بي. أنت…‬

62
00:04:08,583 --> 00:04:11,125
‫حل المشكلة فحسب. أدّ عملك!‬

63
00:04:11,208 --> 00:04:12,875
‫…"شون بايتون" سيغيب عامًا.‬

64
00:04:12,958 --> 00:04:15,416
‫أتعرف ما يخطر ببالي حين يقول الناس‬
‫إن ما فعلوه ليس كافيًا؟‬

65
00:04:15,500 --> 00:04:18,416
‫لم تفعلوا شيئًا.‬
‫كل هؤلاء يستحقّون ما حصل لهم.‬

66
00:04:54,500 --> 00:04:57,125
{\an8}‫"بلدة (آرغايل)، ولاية (تكساس)"‬

67
00:05:01,916 --> 00:05:04,208
‫"ملعب فريق (واريورز)"‬

68
00:05:15,750 --> 00:05:17,916
‫قفوا جميعًا. هيا.‬

69
00:05:21,875 --> 00:05:23,666
‫انظروا، وصل المدرب "بيزوين".‬

70
00:05:23,750 --> 00:05:26,041
‫آسف على تأخري يا رفاق. الجنزير اللعين.‬

71
00:05:26,125 --> 00:05:30,375
‫- دراجة جميلة. أكانت هدية عيد الميلاد؟‬
‫- لا. إنها دراجة جاري، وقد مات.‬

72
00:05:31,125 --> 00:05:34,041
‫تعازيّ الحارة. أليس فيها مسند أيها المدرب؟‬

73
00:05:34,125 --> 00:05:36,208
‫لم يكن فيها مسند، لهذا يجب أن تتكئ.‬

74
00:05:36,291 --> 00:05:39,375
‫وأخيرًا علّمنا المدرب "بيزوين" شيئًا‬
‫بعد ثلاثة مواسم.‬

75
00:05:39,458 --> 00:05:42,583
‫حسنًا، هذا يكفي. لفّوا الملعب.‬

76
00:05:42,666 --> 00:05:43,500
‫أنا؟‬

77
00:05:44,041 --> 00:05:46,416
‫لا يا "ميتش"، ليس أنت، بل هم. هيا.‬

78
00:05:46,500 --> 00:05:48,583
‫حسنًا، جيد. يستحيل أن ألفّ الملعب مهما حدث.‬

79
00:05:48,666 --> 00:05:49,833
‫لفّ الملعب أنت أيضًا.‬

80
00:05:49,916 --> 00:05:51,291
‫هيا بنا يا رفاق.‬

81
00:05:52,625 --> 00:05:54,041
‫حسنًا يا فريق "واريورز".‬

82
00:05:55,833 --> 00:05:57,458
‫كان تمرينًا جيدًا، صحيح؟‬

83
00:05:57,541 --> 00:05:59,541
‫كان ركضك رائعًا يا "ماركوس". أما بقيتكم…‬

84
00:06:01,166 --> 00:06:02,541
‫فلا بأس.‬

85
00:06:02,625 --> 00:06:05,125
‫تذكّروا أن المباراة غدًا في الـ2 عصرًا.‬

86
00:06:05,208 --> 00:06:07,166
‫مهلًا، الـ2؟ حسبتها في الـ4.‬

87
00:06:07,250 --> 00:06:10,166
‫بربك. كانت في الـ4 في الأسبوع الماضي‬
‫لأنها كانت مباراة ذهاب‬

88
00:06:10,250 --> 00:06:12,208
‫ومباراة الغد في الـ2 لأنها مباراة إياب.‬

89
00:06:12,291 --> 00:06:14,125
‫مهلًا، أيّ فريق هزمنا الأسبوع الماضي؟‬

90
00:06:14,208 --> 00:06:17,708
‫لا أتذكّر.‬
‫كان الفريق ذا الخوذات البرتقالية والسيوف.‬

91
00:06:17,791 --> 00:06:20,541
‫ربما كان "فايكينغز"‬
‫أو "رومانز" أو "نايتس".‬

92
00:06:20,625 --> 00:06:22,416
‫- ربما "بلاكسميث".‬
‫- شكرًا يا "بولي".‬

93
00:06:22,500 --> 00:06:24,791
‫"ماركوس"، قم بهتاف الرحيل.‬

94
00:06:24,875 --> 00:06:27,166
‫حسنًا، هيا يا رفاق!‬

95
00:06:27,250 --> 00:06:29,458
‫هيا! تحمّسوا!‬

96
00:06:29,541 --> 00:06:31,041
‫- جسدي يؤلمني.‬
‫- حسنًا.‬

97
00:06:31,125 --> 00:06:33,041
‫مستعدون؟ واحد، اثنان…‬

98
00:06:33,125 --> 00:06:36,291
‫"واريورز"!‬

99
00:06:36,375 --> 00:06:37,541
‫تم أيها المدرب.‬

100
00:06:46,791 --> 00:06:48,541
‫مرحبًا. كيف حالك الليلة؟‬

101
00:06:49,041 --> 00:06:52,000
‫جيدة تقريبًا.‬
‫لا أعرف سبب مجيئي إلى هنا أصلًا.‬

102
00:06:54,166 --> 00:06:57,500
‫- هل ستنزل عندنا الليلة؟‬
‫- نعم. ما المتاح عندكم؟‬

103
00:06:57,583 --> 00:07:01,000
‫دعني أرى.‬
‫ليس متاحًا لدينا إلا الجناح الرئاسي.‬

104
00:07:01,083 --> 00:07:02,250
‫رائع. سأحجزه.‬

105
00:07:04,625 --> 00:07:06,958
‫يكلّف 125 دولارًا بالليلة.‬

106
00:07:07,041 --> 00:07:08,166
‫لا بأس.‬

107
00:07:09,291 --> 00:07:11,083
‫أتعرف إلى متى ستنزل عندنا؟‬

108
00:07:11,166 --> 00:07:12,375
‫لست متأكدًا.‬

109
00:07:12,458 --> 00:07:16,458
‫عليّ أن أحدد يوم المغادرة على الكمبيوتر.‬
‫هكذا يسير النظام.‬

110
00:07:17,750 --> 00:07:19,125
‫لنقُل ثلاث ليال.‬

111
00:07:19,208 --> 00:07:21,375
‫إن نزلت أربع ليال،‬
‫فستحصل على الخامسة مجانًا.‬

112
00:07:21,458 --> 00:07:23,958
‫- حسنًا، أربع ليال.‬
‫- ألا تريد الليلة الخامسة إذًا؟‬

113
00:07:24,041 --> 00:07:26,208
‫لم لا تخبرني‬
‫بعدد الليالي التي يجب أن أنزلها؟‬

114
00:07:26,291 --> 00:07:27,916
‫ليس مسموحًا لي بأن أخبرك يا سيدي.‬

115
00:07:28,000 --> 00:07:31,375
‫إذًا، سأحجز خمس ليال،‬
‫ما دمت لن تعطّلني هكذا لدى مغادرتي.‬

116
00:07:32,500 --> 00:07:34,541
‫شكرًا على تلك الإجابة العميقة.‬

117
00:07:57,916 --> 00:08:01,458
‫بينما يتأخر فريق "واريورز"‬
‫ذي الأزرق والأبيض بـ34 نقطة،‬

118
00:08:01,541 --> 00:08:03,500
‫سيسدد "هارلن هير" ركلة هدف الثلاث نقاط.‬

119
00:08:05,625 --> 00:08:09,166
‫- ها هو ابننا، رقم 44.‬
‫- ها هو ذا. هيا يا "كونور"!‬

120
00:08:09,250 --> 00:08:11,291
‫- هيا يا "كونور"!‬
‫- "كونور"!‬

121
00:08:15,333 --> 00:08:16,708
‫"هارلن"، أأنت بخير؟‬

122
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
‫نعم، أنا بخير.‬

123
00:08:21,000 --> 00:08:21,833
‫ابدؤوا!‬

124
00:08:27,375 --> 00:08:28,500
‫مؤخرتي.‬

125
00:08:33,125 --> 00:08:33,958
‫هذا جميل، صحيح؟‬

126
00:08:34,750 --> 00:08:37,041
‫أشعر بأنني غبية لارتدائي هذا يا "جيمي".‬

127
00:08:37,125 --> 00:08:38,583
‫إنه مريح.‬

128
00:08:38,666 --> 00:08:43,000
‫حرارة جسدينا تذيب حلوى "إم آند إمز" خاصتي.‬

129
00:08:43,833 --> 00:08:47,000
‫- عزيزي، الجميع يحدّقون إلينا.‬
‫- ماذا؟‬

130
00:08:47,083 --> 00:08:49,250
‫لا يحدّقون إلينا،‬

131
00:08:50,250 --> 00:08:52,000
‫بل يحدّقون إلى طليقك.‬

132
00:08:55,166 --> 00:08:56,250
‫"شون"؟‬

133
00:08:56,833 --> 00:08:58,208
‫ماذا تفعل هنا؟‬

134
00:08:58,291 --> 00:09:01,416
‫مرحبًا. أنا أيضًا تسرّني رؤيتك.‬

135
00:09:02,250 --> 00:09:05,000
‫آسفة. لم أقصد، "ماذا تفعل هنا؟"‬

136
00:09:05,083 --> 00:09:08,541
‫بل قصدت، "تسرّني رؤيتك، لكن ماذا تفعل هنا؟"‬

137
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
‫أتيت لمشاهدة ابني يلعب الكرة.‬

138
00:09:10,291 --> 00:09:12,291
‫تسرّني رؤيتك. أنا متوتر قليلًا.‬

139
00:09:12,375 --> 00:09:13,708
‫لم أرك إلا على التلفاز‬

140
00:09:13,791 --> 00:09:16,791
‫وفي صورك التي تخلصت منها طليقتك.‬

141
00:09:18,000 --> 00:09:19,875
‫أنا "جيمي"، زوج "بيث" الجديد.‬

142
00:09:21,000 --> 00:09:22,250
‫أنا "شون".‬

143
00:09:24,166 --> 00:09:25,375
‫آسف. إنها شوكولاتة.‬

144
00:09:25,958 --> 00:09:27,416
‫الوضع محرج.‬

145
00:09:27,500 --> 00:09:30,000
‫هذه بطانيتك ذات الكُمّين و…‬

146
00:09:31,916 --> 00:09:35,541
‫لا تشعر بالإحراج.‬
‫أنا سعيد لأن "بيث" وجدت شخصًا ترتديها معه.‬

147
00:09:38,708 --> 00:09:41,458
‫ما كان ذلك أيها الحكم؟ بربك!‬

148
00:09:42,083 --> 00:09:43,750
‫هؤلاء الأولاد في سن الـ12!‬

149
00:09:43,833 --> 00:09:47,250
‫ماذا نعلّمهم عن العنف وتسوية النزاعات؟‬

150
00:09:47,333 --> 00:09:49,833
‫هدف آخر لفريق "فايكينغز".‬

151
00:09:49,916 --> 00:09:51,541
‫أفترض أننا لسنا فريق "فايكينغز".‬

152
00:09:52,708 --> 00:09:53,833
‫وانتهت المباراة.‬

153
00:09:53,916 --> 00:09:57,666
‫يبدو أن فريق "واريورز"‬
‫سيوفّرون الكهرباء كالعادة.‬

154
00:09:57,750 --> 00:09:58,791
‫ماذا حدث؟‬

155
00:09:58,875 --> 00:10:00,750
‫عندما يتفوّق فريق بـ40 نقطة،‬

156
00:10:00,833 --> 00:10:03,000
‫يطفئون لوحة النتائج‬
‫وتكون المباراة قد انتهت.‬

157
00:10:03,083 --> 00:10:05,708
‫يضعون حدًا للألم النفسي.‬

158
00:10:06,625 --> 00:10:08,125
‫أتشجّع الكرة كثيرًا يا "جيمي"؟‬

159
00:10:08,208 --> 00:10:10,458
‫بل أشجّع ربيبي.‬

160
00:10:11,291 --> 00:10:12,500
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

161
00:10:32,125 --> 00:10:33,041
‫مرحبًا يا "كون".‬

162
00:10:34,375 --> 00:10:35,333
‫ماذا تفعل هنا؟‬

163
00:10:36,750 --> 00:10:40,875
‫- يسرّني أن الجميع سعداء برؤيتي.‬
‫- لم يقصد ما فهمته، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

164
00:10:42,708 --> 00:10:44,416
‫أتيت لاستكشاف المواهب.‬

165
00:10:44,500 --> 00:10:47,041
‫المواهب ليست محدودة بسن معيّنة.‬

166
00:10:47,541 --> 00:10:50,083
‫اسمع، كان أداؤك رائعًا.‬

167
00:10:50,666 --> 00:10:52,041
‫خسرنا بنتيجة صفر مقابل 40.‬

168
00:10:52,125 --> 00:10:55,458
‫أعني أداؤك أنت. أنت بالذات كنت رائعًا.‬

169
00:10:55,541 --> 00:10:57,916
‫ليس ذنبك إن كان كل زملائك فظيعين.‬

170
00:10:58,458 --> 00:11:01,166
‫لا، هو أيضًا كان جيدًا. كان بعضهم جيدًا،‬

171
00:11:01,250 --> 00:11:02,541
‫وكان بعضهم فظيعًا.‬

172
00:11:02,625 --> 00:11:05,083
‫اسمع، كنت أودّ أن نمضي وقتًا معًا،‬

173
00:11:05,166 --> 00:11:06,833
‫نتبادل الأخبار مثلًا.‬

174
00:11:10,875 --> 00:11:12,250
‫أداء جيد يا "كونور".‬

175
00:11:12,333 --> 00:11:15,791
‫اسمع، سنقيم حفل شواء غدًا‬
‫مع بعض زملاء "كونور".‬

176
00:11:15,875 --> 00:11:16,750
‫لم لا تأتي؟‬

177
00:11:17,875 --> 00:11:20,291
‫- حسنًا. نعم، هذا مناسب.‬
‫- حسنًا.‬

178
00:11:20,375 --> 00:11:24,041
‫في الساعة الـ3.‬
‫سأستعمل الزعفران بشكل استثنائي.‬

179
00:11:27,083 --> 00:11:28,625
‫موضوع لوحة النتائج صعب، صحيح؟‬

180
00:11:29,125 --> 00:11:31,875
‫لا يريد الاتحاد‬
‫أن يشعر الأولاد بالأسى على أنفسهم.‬

181
00:11:31,958 --> 00:11:35,208
‫- أظن أن هذا يزيد من شعورهم بالأسى.‬
‫- أجل. لا يشعرهم بتحسن بلا شك.‬

182
00:11:36,291 --> 00:11:38,333
‫لقد أبليت بلاء حسنًا أيها المدرب.‬

183
00:11:38,416 --> 00:11:41,083
‫شكرًا. سننجح قريبًا. "تروي لامبرت".‬

184
00:11:41,166 --> 00:11:42,791
‫مرحبًا يا "تروي"، أنا "شون"…‬

185
00:11:42,875 --> 00:11:45,875
‫أعرفك. "كونور" شابّ واعد.‬

186
00:11:45,958 --> 00:11:47,958
‫أمه أحسنت تربيته.‬

187
00:11:48,041 --> 00:11:49,958
‫صحيح. سُررت بمقابلتك.‬

188
00:11:50,041 --> 00:11:50,958
‫حسنًا.‬

189
00:11:54,166 --> 00:11:55,208
‫مرحبًا يا "شون".‬

190
00:11:56,125 --> 00:11:58,916
‫كيف حالك؟ أنا "ميتش بيزوين".‬
‫أنا مدرب "كونور".‬

191
00:11:59,000 --> 00:12:02,375
‫في الواقع، المدرب المساعد،‬
‫لكن كلنا فريق واحد.‬

192
00:12:02,458 --> 00:12:05,416
‫المهم، آمل ألّا يكون في كلامي تعدّ للحدود،‬

193
00:12:05,500 --> 00:12:09,208
‫لكن يؤسفني كثيرًا كل ما يحدث لك.‬

194
00:12:09,291 --> 00:12:11,875
‫رأيت كل ما تتداوله كل الأخبار.‬

195
00:12:11,958 --> 00:12:13,208
‫لا بأس. شكرًا.‬

196
00:12:13,291 --> 00:12:14,333
‫فضيحة المكافآت!‬

197
00:12:14,416 --> 00:12:16,333
‫أجل. هكذا يسمّونها.‬

198
00:12:16,416 --> 00:12:18,458
‫أجل. الصحف والمذياع…‬

199
00:12:19,208 --> 00:12:20,833
‫- على الإنترنت أيضًا.‬
‫- أجل، أعرف.‬

200
00:12:20,916 --> 00:12:23,208
‫- شبكة الإنترنت.‬
‫- أعرف ما هو الإنترنت.‬

201
00:12:23,291 --> 00:12:24,708
‫أجل. فضيحة المكافآت.‬

202
00:12:24,791 --> 00:12:26,416
‫- الجميع يتحدثون عنها.‬
‫- حسنًا.‬

203
00:12:33,250 --> 00:12:35,208
‫- أأنت على ما يُرام؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

204
00:12:52,375 --> 00:12:54,500
‫مكتب الاستعلامات. "إريك" معك.‬

205
00:12:54,583 --> 00:12:57,458
‫هلّا ترسل الصيانة إلى هنا‬

206
00:12:57,541 --> 00:13:00,541
‫ليطفئوا هذا الـ"جاكوزي".‬
‫إنه يصدر ضجيجًا مزعجًا.‬

207
00:13:00,625 --> 00:13:03,166
‫إنه ليس مشغّلًا. هذا المرشح فحسب.‬

208
00:13:03,250 --> 00:13:05,375
‫وكيف نوقف الضجيج؟‬

209
00:13:05,458 --> 00:13:07,875
‫بالنسبة إلى معظم النزلاء،‬
‫الصوت مريح يا سيدي.‬

210
00:13:08,916 --> 00:13:10,250
‫بالنسبة إليّ، إنه مزعج.‬

211
00:13:10,750 --> 00:13:14,166
‫حسنًا، يمكنني أن آتيك بمروحة لتقابل الضجيج.‬

212
00:13:14,250 --> 00:13:16,583
‫لكن ألن أسمع صوت المروحة هكذا؟‬

213
00:13:16,666 --> 00:13:17,666
‫بلى.‬

214
00:13:32,541 --> 00:13:34,500
‫"يُرجى طرق الباب برفق - شكرًا"‬

215
00:13:36,000 --> 00:13:38,291
‫"شون"، يسرّني أنك تمكنت من المجيء. تفضّل.‬

216
00:13:39,666 --> 00:13:42,208
‫أريد مصافحة اليد التي صافحت "درو بريز".‬

217
00:13:42,291 --> 00:13:45,041
‫- ها قد صافحتها، صحيح؟‬
‫- إذًا، هل ستكون مدربنا الجديد؟‬

218
00:13:45,125 --> 00:13:47,083
‫- لا، أنا…‬
‫- نحن في أمسّ الحاجة إليك.‬

219
00:13:47,166 --> 00:13:48,208
‫نحن فظيعون جدًا.‬

220
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
‫إنها الحقيقة مع الأسف.‬

221
00:13:49,791 --> 00:13:53,000
‫لولا وجود "ماركوس" معنا،‬
‫لصرنا أسوأ فريق في الدوري.‬

222
00:13:53,083 --> 00:13:54,458
‫نحن بالفعل أسوأ فريق.‬

223
00:13:54,541 --> 00:13:58,625
‫لكن أتتخيل كم سنكون فظيعين‬
‫من دون "ماركوس" يا "براين"؟‬

224
00:13:58,708 --> 00:14:01,541
‫صحيح! شعبيتي تزداد يا صاح‬
‫ولن أبقى هنا طويلًا.‬

225
00:14:01,625 --> 00:14:04,791
‫- أنتم محظوظون بوجودي معكم.‬
‫- اسمع يا "ماركوس"، تمسّك بتلك الثقة.‬

226
00:14:04,875 --> 00:14:08,333
‫وبقيّتكم، أصغوا إلى مدربيكما.‬
‫المدرب "تروي" والمدرب "بيزوين".‬

227
00:14:08,416 --> 00:14:10,000
‫- هذا ما عليكم.‬
‫- المدرب "بيزوين"؟‬

228
00:14:10,083 --> 00:14:10,916
‫"بيزوين".‬

229
00:14:11,000 --> 00:14:13,833
‫"أنا أركب دراجتي."‬

230
00:14:13,916 --> 00:14:17,375
‫- ما مشكلة المدرب؟‬
‫- يفرط في شرب "عصير المدرب".‬

231
00:14:17,458 --> 00:14:20,583
‫لا يظن أننا نعرف،‬
‫لكن رخصة قيادته مسحوبة منذ أربع سنوات.‬

232
00:14:20,666 --> 00:14:23,083
‫يقول إن الدراجة جزء من نظام صحّي.‬

233
00:14:24,416 --> 00:14:25,625
‫أين "كونور"؟‬

234
00:14:25,708 --> 00:14:27,208
‫ما زال في الأسفل.‬

235
00:14:27,291 --> 00:14:30,000
‫حسنًا يا أولاد. الطعام جاهز في الخارج.‬

236
00:14:34,583 --> 00:14:35,416
‫مرحبًا يا "كون".‬

237
00:14:39,625 --> 00:14:42,333
‫- ابننا لا يتحدث كثيرًا، صحيح؟‬
‫- أليس معه حق؟‬

238
00:14:42,416 --> 00:14:44,500
‫- لقد فاتك الكثير يا "شون".‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

239
00:14:44,583 --> 00:14:47,125
‫لكن ذلك سبب وجودي هنا.‬

240
00:14:47,625 --> 00:14:49,791
‫وهذا رائع، لكن الأمر سيستغرق وقتًا.‬

241
00:14:55,208 --> 00:14:56,041
‫هيا بنا.‬

242
00:14:59,166 --> 00:15:00,416
‫أين خوذاتكم؟‬

243
00:15:02,041 --> 00:15:03,041
‫اعتمروا خوذاتكم.‬

244
00:15:07,208 --> 00:15:09,708
‫- "نيو أورلينز سينتس".‬
‫- "إيما". اسمك "إيما"، صحيح؟‬

245
00:15:09,791 --> 00:15:12,500
‫اسمعي، أنا المدرب "بايتون".‬
‫أحاول التواصل معكم.‬

246
00:15:12,583 --> 00:15:15,083
‫أحتاج إلى التحدث إلى مدرب الدفاع الجديد.‬

247
00:15:15,166 --> 00:15:17,791
‫ليس مسموحًا لي بالتحدث إليك. لا تواصل.‬

248
00:15:17,875 --> 00:15:20,416
‫أولًا، هذا ليس كلامًا رسميًا، مفهوم؟‬

249
00:15:20,500 --> 00:15:23,083
‫نحن مجرد صديقين يتحدثان. هذا ما نفعله.‬

250
00:15:23,166 --> 00:15:25,750
‫آسفة جدًا. لا أريد أن أقع في مشكلة.‬
‫مع السلامة!‬

251
00:15:25,833 --> 00:15:28,041
‫"إيما". "إيميلي"؟‬

252
00:15:28,750 --> 00:15:29,875
‫هل اسمك "إيميلي"؟‬

253
00:15:32,500 --> 00:15:33,750
‫أظن أن اسمها "إيميلي".‬

254
00:15:41,041 --> 00:15:44,625
‫يا "كونور"، أنت مسيطر على الطرف. لا تتردد.‬

255
00:15:49,708 --> 00:15:50,833
‫فلنجرّب مرة أخرى.‬

256
00:15:51,708 --> 00:15:53,833
‫أيها المدرب، ابني "بولي" في خط الوسط.‬

257
00:15:53,916 --> 00:15:56,083
‫إن كانت لديك نصائح، فقلها على الفور.‬

258
00:15:56,166 --> 00:15:58,791
‫- يحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬
‫- بكل سرور.‬

259
00:15:59,500 --> 00:16:00,750
‫انظر إليه. إنه جيد.‬

260
00:16:00,833 --> 00:16:02,625
‫ليس رائعًا، لكنه جيد.‬

261
00:16:03,541 --> 00:16:06,541
‫جيد جدًا. لا بأس به.‬
‫انظر ما يمكنك فعله لتحسينه.‬

262
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
‫جرّب ذلك إنك أردت.‬

263
00:16:11,083 --> 00:16:13,708
‫"كونور" و"هارلن"،‬
‫أتريدان تناول المثلجات النباتية؟‬

264
00:16:13,791 --> 00:16:15,750
‫مذاقها كالمثلجات العادية،‬

265
00:16:15,833 --> 00:16:18,250
‫ما دمتما لم تذوقا المثلجات العادية من قبل.‬

266
00:16:18,333 --> 00:16:19,250
‫أنجربها؟‬

267
00:16:20,208 --> 00:16:21,125
‫هيا!‬

268
00:16:21,208 --> 00:16:23,541
‫يعدّونها بالشاي الأخضر وأوراق الموز.‬

269
00:16:23,625 --> 00:16:25,083
‫- ستحبانها.‬
‫- طبعًا.‬

270
00:16:25,666 --> 00:16:27,708
‫إنه محل مثلجات جديد. سيُغلق بعد أسبوعين.‬

271
00:16:27,791 --> 00:16:29,041
‫أؤكد لكما ذلك. اركبا.‬

272
00:16:32,625 --> 00:16:35,916
‫هل مع أحدكما نقود؟‬
‫هل أعطاك أبوك بطاقة ائتمانية؟‬

273
00:16:36,000 --> 00:16:37,375
‫مهلًا، أتريدني أن أدفع؟‬

274
00:16:39,291 --> 00:16:40,291
‫من أنتم؟‬

275
00:16:40,833 --> 00:16:42,333
‫المعذرة. ما الأمر يا رجل؟‬

276
00:16:42,416 --> 00:16:44,625
‫لا شيء. أقول، "من أنتم؟" فحسب.‬

277
00:16:45,375 --> 00:16:46,333
‫حسنًا.‬

278
00:16:52,666 --> 00:16:54,041
‫الأسود والذهبي يا عزيزي.‬

279
00:16:57,083 --> 00:16:58,666
‫سحقًا! ليس مجددًا.‬

280
00:17:00,083 --> 00:17:01,708
‫جنزير رخيص غبي.‬

281
00:17:16,875 --> 00:17:17,708
‫تبًا…‬

282
00:17:18,708 --> 00:17:20,625
‫تعادل آخر.‬

283
00:17:21,416 --> 00:17:22,583
‫مكتب الاستعلامات.‬

284
00:17:22,666 --> 00:17:25,916
‫حسنًا. الآن مرشّح الـ"جاكوزي"‬
‫لا يكف عن الثرثرة.‬

285
00:17:26,000 --> 00:17:27,833
‫صوته كشخص لا يكف عن الكلام.‬

286
00:17:27,916 --> 00:17:30,041
‫لا يا سيد "بايتون".‬

287
00:17:30,125 --> 00:17:33,291
‫تلك الأصوات التي تسمعها‬
‫هي من الـ"جاكوزي" في جناحنا الملكي.‬

288
00:17:33,875 --> 00:17:36,166
‫- لديكم جناح ملكي؟‬
‫- نعم.‬

289
00:17:36,250 --> 00:17:38,791
‫ثمة أشخاص فيه من جامعة "ساذرن ميثوديست".‬

290
00:17:38,875 --> 00:17:41,291
‫أخبرني إن كان صوتهم عاليًا جدًا‬
‫لآتيك بمروحة.‬

291
00:17:41,375 --> 00:17:45,000
‫أتعرف ما يمكنك فعله؟ آتني بمحمصة وسننتهي.‬
‫أهذا جيد؟‬

292
00:17:45,083 --> 00:17:46,250
‫حسنًا. أراك بعد قليل.‬

293
00:17:52,791 --> 00:17:55,041
‫"ملعب (واريورز)، المضيف 0 - الضيف 38"‬

294
00:17:56,583 --> 00:17:58,541
‫استعدّ! تأهّب!‬

295
00:17:59,250 --> 00:18:00,666
‫أزرق وأبيض!‬

296
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
‫ابدؤوا!‬

297
00:18:02,750 --> 00:18:04,250
‫"ماركوس" يرجع إلى الوراء.‬

298
00:18:04,333 --> 00:18:08,166
‫يلقي الكرة، فتمر عاليًا فوق رأس "براين".‬

299
00:18:08,750 --> 00:18:12,833
‫ويضيّع فريق "واريورز" فرصة أخرى لإحراز هدف.‬

300
00:18:12,916 --> 00:18:15,125
‫ستكون الكرة الآن مع فريق "نايتس".‬

301
00:18:16,666 --> 00:18:17,500
‫انتهى الأمر.‬

302
00:18:18,416 --> 00:18:19,250
‫تكاتفوا.‬

303
00:18:34,083 --> 00:18:35,250
‫لا أحد يضغط عليه.‬

304
00:18:38,958 --> 00:18:40,333
‫خذوها منه! هيا!‬

305
00:18:43,958 --> 00:18:44,958
‫استراحة.‬

306
00:18:45,583 --> 00:18:46,416
‫تعالوا يا رفاق.‬

307
00:18:47,125 --> 00:18:49,916
‫يا "بايتون"،‬
‫نقطتان أخريان وتُطفأ لوحة النتائج.‬

308
00:18:50,000 --> 00:18:52,125
‫هذا الظهير الربعي لا يُقهر.‬

309
00:18:52,208 --> 00:18:56,125
‫لا. الظهير الربعي لا يتفقّد الجانب‬
‫الذي لا يراه حين يكون خلف زملائه.‬

310
00:18:56,208 --> 00:18:57,875
‫يجدر بهم إحضار لاعبي الدفاع.‬

311
00:19:04,708 --> 00:19:05,958
‫إلى أين يذهب؟‬

312
00:19:06,041 --> 00:19:09,375
‫أتمنى أن يعلّمهم كيف يغشّون، فنحن نُسحق.‬

313
00:19:13,250 --> 00:19:16,375
‫أيها المدرب، أرأيت ذلك؟ ألقى وغد قبعتي.‬

314
00:19:16,458 --> 00:19:17,458
‫تجمّعوا، هيا.‬

315
00:19:17,541 --> 00:19:19,541
‫من؟ أشر إليه وسأكسر رقبته.‬

316
00:19:21,625 --> 00:19:25,250
‫حسنًا. المرحلة التي تعرفونها من المباراة.‬
‫لا يمكن أن نسمح لهم بأن يحرزوا.‬

317
00:19:25,333 --> 00:19:27,583
‫أريد كل لاعبي الدفاع أن يدافعوا، اتفقنا؟‬

318
00:19:27,666 --> 00:19:28,500
‫اتفقنا.‬

319
00:19:31,875 --> 00:19:33,541
‫في الواقع، ليس كلكم.‬

320
00:19:34,250 --> 00:19:36,125
‫سننفذ استراتيجية "بليتس".‬

321
00:19:37,958 --> 00:19:39,375
‫"بليتس" لاعبي الدفاع؟‬

322
00:19:40,125 --> 00:19:41,541
‫"بليتس" السلامة.‬

323
00:19:42,125 --> 00:19:43,333
‫من اليمين؟‬

324
00:19:44,125 --> 00:19:47,375
‫من اليسار.‬
‫"بليتس" السلامة من الجانب الضعيف.‬

325
00:19:47,458 --> 00:19:50,041
‫أسمعتم… نعم.‬
‫"بليتس" السلامة من الجانب الضعيف.‬

326
00:19:50,125 --> 00:19:51,791
‫فلننل منهم. هيا!‬

327
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا يا رفاق.‬

328
00:19:54,916 --> 00:19:58,291
‫هل هذا هو؟ اعتذر على إلقاء قبعته.‬

329
00:19:58,375 --> 00:19:59,708
‫- آسف.‬
‫- ليس هو من ألقاها!‬

330
00:19:59,791 --> 00:20:01,625
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بالناس.‬

331
00:20:01,708 --> 00:20:03,208
‫لا بأس، فهو ابن أختي.‬

332
00:20:03,791 --> 00:20:04,625
‫أيها الـ…‬

333
00:20:06,875 --> 00:20:08,375
‫أنت الأسوأ أيها الخال "ميتش".‬

334
00:20:08,458 --> 00:20:10,541
‫أنت عار على شجرة العائلة.‬

335
00:20:10,625 --> 00:20:12,125
‫سآتي إلى منزل أمك بدراجتي.‬

336
00:20:12,208 --> 00:20:15,125
‫ستُعاقب نحو شهر ونصف.‬

337
00:20:16,375 --> 00:20:17,541
‫أيها المشاكس اللعين.‬

338
00:20:36,791 --> 00:20:38,125
‫لقد فقد الكرة.‬

339
00:20:39,208 --> 00:20:40,875
‫"كونور بايتون" يلتقطها.‬

340
00:20:41,541 --> 00:20:45,500
‫يا إلهي! هل تصدّقون هذا؟‬

341
00:20:45,583 --> 00:20:48,000
‫وصل إلى خط الـ20. وصل إلى خط الـ10.‬

342
00:20:48,666 --> 00:20:50,500
‫يا إلهي! هدف لفريق "واريورز"!‬

343
00:20:53,375 --> 00:20:55,166
‫- "كونور"!‬
‫- "كونور"!‬

344
00:20:55,250 --> 00:20:56,791
‫هذا ولدنا!‬

345
00:20:56,875 --> 00:20:58,708
‫أول هدف لهم في الموسم،‬

346
00:20:58,791 --> 00:21:01,291
‫وقبيل نهاية المباراة.‬

347
00:21:03,916 --> 00:21:05,791
‫إنه هدف! هدف حقيقي!‬

348
00:21:05,875 --> 00:21:07,875
‫اهدأ. تصرّف كأنها ليست أول مرة.‬

349
00:21:07,958 --> 00:21:08,916
‫حدث فعلًا!‬

350
00:21:11,416 --> 00:21:12,708
‫انتهينا يا جماعة.‬

351
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
‫النتيجة النهائية هنا،‬
‫6 لـ"واريورز" و38 لـ"نايتس".‬

352
00:21:18,833 --> 00:21:24,958
‫أحرزنا هدفًا!‬

353
00:21:25,041 --> 00:21:29,166
‫أحرزنا هدفًا!‬

354
00:21:29,250 --> 00:21:33,208
‫يا أولاد!‬
‫فلينظر الجميع إلى هناك. أترون ما أراه؟‬

355
00:21:33,291 --> 00:21:36,625
‫اللوحة لم تُطفأ!‬

356
00:21:42,708 --> 00:21:45,083
‫واحد، اثنان، ثلاثة، "واريورز"!‬

357
00:21:45,166 --> 00:21:47,625
‫"(جاي دي ماكغيليغانز)"‬

358
00:21:52,416 --> 00:21:53,583
‫أهذا شراب "مانهاتن"؟‬

359
00:21:54,166 --> 00:21:58,083
‫في حانة "جاي دي ماكغيليغانز"،‬
‫اسمنا الأوسط هو المرح.‬

360
00:21:58,833 --> 00:22:02,208
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫ألا يُفترض أن تُسمى "جاي فرح ماكغيليغانز"؟‬

361
00:22:04,583 --> 00:22:06,250
‫سأسأل السيد "ماكغيليغان".‬

362
00:22:08,291 --> 00:22:11,250
‫حسنًا. سأبدّل هذا بزجاجة "لون ستار".‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

363
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
‫اجعليها زجاجتي "لون ستار".‬

364
00:22:20,333 --> 00:22:22,958
‫آمل ألّا تمانع تدخّلي بهذه الطريقة.‬

365
00:22:23,041 --> 00:22:26,000
‫أمانع؟ كان هذا أول هدف نحرزه طوال العام.‬

366
00:22:26,083 --> 00:22:27,333
‫عام عصيب، صحيح؟‬

367
00:22:28,458 --> 00:22:30,416
‫اسمع، إنهم أولاد رائعون.‬

368
00:22:31,166 --> 00:22:32,875
‫وليسوا عديمي الموهبة.‬

369
00:22:32,958 --> 00:22:34,791
‫أعرف ذلك. أرى سرعة‬

370
00:22:34,875 --> 00:22:37,416
‫وشوق للتعلم ولديهم سلوك حسن.‬

371
00:22:37,500 --> 00:22:38,458
‫- أجل.‬
‫- أتفهم؟‬

372
00:22:38,541 --> 00:22:39,750
‫نعم. إنهم فقط…‬

373
00:22:39,833 --> 00:22:43,791
‫يحتاجون إلى مكان أفضل يركضون فيه‬
‫وربما بعض التحفيز.‬

374
00:22:43,875 --> 00:22:46,250
‫لهذا أحاول أن أجعلك المدرب.‬

375
00:22:46,333 --> 00:22:47,375
‫طبعًا.‬

376
00:22:49,958 --> 00:22:50,958
‫أنت جاد؟‬

377
00:22:51,041 --> 00:22:54,458
‫لا أريد أن أضغط عليك،‬
‫لكن سنسعد بوجودك معنا.‬

378
00:22:54,541 --> 00:22:58,541
‫لا أعرف أصلًا إلى متى سأبقى هنا،‬
‫لأنني أطعن في قرار إيقافي.‬

379
00:22:58,625 --> 00:23:02,375
‫آمل أن أعود إلى العمل قبل بداية الموسم.‬

380
00:23:02,458 --> 00:23:03,666
‫أتشتاق إليه؟‬

381
00:23:03,750 --> 00:23:06,458
‫لا أعرف شيئًا غيره.‬

382
00:23:06,541 --> 00:23:09,458
‫أن أكون المدرب العام لفريق‬
‫في الدوري الوطني لكرة القدم‬

383
00:23:09,541 --> 00:23:12,583
‫أشبه بالقيادة بسرعة 160 كيلومترًا في الساعة‬
‫طوال أيام العام.‬

384
00:23:12,666 --> 00:23:14,041
‫اسمع، أنا أعرف ذلك،‬

385
00:23:14,125 --> 00:23:16,875
‫فأنا أدرّب ابنك منذ دوري الناشئين،‬

386
00:23:17,500 --> 00:23:19,333
‫ولم أقابلك إلا الأسبوع الماضي.‬

387
00:23:21,291 --> 00:23:25,958
‫أجل، وهذا سبب يدفعني للعزوف عن التدريب،‬
‫لأنني لا أدري إن كان "كونور" سيعجبه ذلك.‬

388
00:23:26,041 --> 00:23:29,750
‫اسمع، كونه ابن "شون بايتون" ليس أمرًا سهلًا.‬

389
00:23:30,416 --> 00:23:32,625
‫ليس سهلًا على طفل‬
‫يلعب كرة القدم في "تكساس".‬

390
00:23:33,541 --> 00:23:35,750
‫حتى أبي درّب فريق مدرستي الثانوية،‬

391
00:23:35,833 --> 00:23:37,208
‫ولم ينس زملائي ذلك.‬

392
00:23:37,708 --> 00:23:39,333
‫وأنت فزت بالـ"سوبر بول".‬

393
00:23:39,416 --> 00:23:42,333
‫- لم أجبره على اللعب.‬
‫- صحيح، لكنه أجبر نفسه.‬

394
00:23:42,916 --> 00:23:45,416
‫وربما يكون الأمر أسهل عليه‬

395
00:23:45,500 --> 00:23:48,041
‫وعليك وعليّ بصراحة‬

396
00:23:48,916 --> 00:23:51,000
‫إن كنت معنا في ذلك الملعب يوميًا.‬

397
00:23:56,125 --> 00:23:57,833
‫هيا! انزلي عن الجدار!‬

398
00:24:07,833 --> 00:24:09,208
‫صار جنزيري يا "ماكغيليغان"!‬

399
00:24:09,958 --> 00:24:11,166
‫تحتاج إلى المساعدة فعلًا.‬

400
00:24:33,416 --> 00:24:35,041
‫"(بيغل بانونزا)"‬

401
00:24:35,125 --> 00:24:37,291
‫"البوفيه يشمل كعك الـ(بيغل) الآن!"‬

402
00:24:44,916 --> 00:24:47,166
‫اسمع، ألديك المزيد من كعك الـ"بيغل"؟‬

403
00:24:48,833 --> 00:24:49,916
‫لا.‬

404
00:24:50,000 --> 00:24:51,458
‫ماذا عن تلك الكعكات؟‬

405
00:24:53,083 --> 00:24:54,833
‫تلك لزوجتي.‬

406
00:24:54,916 --> 00:24:56,000
‫إنها حبلى.‬

407
00:24:56,583 --> 00:24:57,583
‫أهذه أول مرة؟‬

408
00:24:57,666 --> 00:25:00,708
‫لا، هذه ثالث كعكة. آكلها منذ الصباح.‬

409
00:25:01,208 --> 00:25:02,458
‫قصدت أول أطفالك.‬

410
00:25:03,125 --> 00:25:04,250
‫نعم، أول أطفالي.‬

411
00:25:04,333 --> 00:25:06,583
‫اسمع، سأمدّ إقامتي.‬

412
00:25:06,666 --> 00:25:08,958
‫- إلى متى؟‬
‫- لن أخوض هذا الأمر معك مجددًا.‬

413
00:25:09,041 --> 00:25:10,291
‫مدّها فقط، اتفقنا؟‬

414
00:25:10,375 --> 00:25:11,833
‫ألديكم آلة تصوير؟‬

415
00:25:12,791 --> 00:25:14,625
‫أريد 23 نسخة من هذه.‬

416
00:25:14,708 --> 00:25:16,666
‫في الواقع، إنها خدمة ذاتية.‬

417
00:25:17,916 --> 00:25:19,625
‫حاضر يا سيد "بايتون".‬

418
00:25:20,125 --> 00:25:24,125
‫- ألديك طعام آخر أضع هذا الهلام عليه؟‬
‫- نعم. ثمة بيض مسلوق هناك.‬

419
00:25:24,708 --> 00:25:26,875
‫لم أقل، "أسوأ شيء أضع عليه الهلام".‬

420
00:25:27,500 --> 00:25:28,500
‫لم تقُل، "أفضل شيء".‬

421
00:25:29,541 --> 00:25:30,375
‫رباه.‬

422
00:25:43,541 --> 00:25:44,666
‫ماذا تفعل؟‬

423
00:25:45,625 --> 00:25:46,791
‫بل ماذا "كنت" أفعل؟‬

424
00:25:48,250 --> 00:25:49,791
‫التأمل السامي.‬

425
00:25:50,833 --> 00:25:53,000
‫لهذا أكرر ترنيمة لنفسي‬

426
00:25:53,083 --> 00:25:55,083
‫حتى أصل إلى مرحلة أعمق من الإدراك.‬

427
00:25:56,625 --> 00:25:57,708
‫ماذا تعني بـ"ترنيمة"؟‬

428
00:25:58,625 --> 00:26:02,333
‫الترنيمة هي كلمة أو جملة‬
‫أو صوت يكرره المرء.‬

429
00:26:02,416 --> 00:26:04,708
‫تساعده على التركيز وتصفية الذهن.‬

430
00:26:04,791 --> 00:26:09,333
‫يمكننا أن نتأمل معًا‬
‫لنصفّي ذهنينا ونتشارك الذكريات والمشاعر.‬

431
00:26:09,416 --> 00:26:11,333
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

432
00:26:11,416 --> 00:26:14,125
‫في الواقع،‬
‫يمكنني أن أحدّثك عن ذكرياتي في الكلّية‬

433
00:26:14,208 --> 00:26:16,333
‫وحين كنت أتجوّل في "آسيا".‬

434
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
‫صدّقني، حسبتهم جميعًا نساءً.‬

435
00:26:18,833 --> 00:26:20,041
‫- "جيمي".‬
‫- نعم؟‬

436
00:26:20,125 --> 00:26:22,375
‫يجب ألّا يسمع "كونور" تلك القصص في سنه.‬

437
00:26:22,458 --> 00:26:24,541
‫لكنه لا يسمعها، بل يشعر بها.‬

438
00:26:25,125 --> 00:26:26,166
‫هذا أسوأ.‬

439
00:26:27,583 --> 00:26:30,333
‫لا بد أن هذا أبوك.‬
‫سيصحبك إلى التمرين اليوم.‬

440
00:26:30,416 --> 00:26:31,333
‫ماذا؟‬

441
00:26:31,416 --> 00:26:33,833
‫أجل، اتصل هذا الصباح‬
‫وسأل إن كان يمكنه أن يصحبك.‬

442
00:26:33,916 --> 00:26:35,541
‫ولماذا لم ترفضي؟‬

443
00:26:36,833 --> 00:26:40,458
‫لأنني أظن أن من الجيد‬
‫أن تتواصلا وتقضيا وقتًا بمفردكما.‬

444
00:26:41,375 --> 00:26:43,291
‫لا أريد قضاء أي وقت بمفردي معه.‬

445
00:26:45,166 --> 00:26:48,166
‫- لن أحضر التمرين.‬
‫- أجل، تغيّب عن التمرين.‬

446
00:26:48,250 --> 00:26:50,958
‫ابق هنا وسأحكي لك عن المرة‬
‫التي كنتُ فيها في حمّام‬

447
00:26:51,041 --> 00:26:52,625
‫مع عشرة من مصارعي الـ"سومو".‬

448
00:26:52,708 --> 00:26:55,375
‫- يتجعّد جسدهم كله.‬
‫- حسنًا، سأذهب.‬

449
00:27:03,250 --> 00:27:04,375
‫أتحب موسيقى معيّنة؟‬

450
00:27:07,625 --> 00:27:09,916
‫أما زلت تحب موسيقى الـ"كانتري"؟‬

451
00:27:13,125 --> 00:27:14,458
‫أتعرف الطريق؟‬

452
00:27:15,500 --> 00:27:18,208
‫إلى المكان الوحيد الذي زرته‬
‫غير الفندق الأسبوع الماضي؟‬

453
00:27:18,291 --> 00:27:19,458
‫نعم، تقريبًا.‬

454
00:27:21,416 --> 00:27:22,750
‫أعني الطريق من منزلي.‬

455
00:27:23,958 --> 00:27:25,166
‫تعرف أنني كنتُ أعيش هناك.‬

456
00:27:25,750 --> 00:27:28,833
‫قبل أن يأتي زوج أمك‬
‫ومعه صائدات الأحلام والمصابيح الملحية.‬

457
00:27:29,916 --> 00:27:30,916
‫هذا ما قيل لي.‬

458
00:27:34,708 --> 00:27:35,625
‫إذًا،‬

459
00:27:36,583 --> 00:27:40,083
‫خمّن من مدرب الهجوم الجديد لفريق "واريورز".‬

460
00:27:41,791 --> 00:27:43,000
‫كيف حدث ذلك؟‬

461
00:27:44,083 --> 00:27:45,291
‫طلب المدرب "تروي" مني‬

462
00:27:46,958 --> 00:27:49,125
‫وارتأيتُ أنه سيكون جيدًا أن نقضي وقتًا معًا.‬

463
00:27:49,208 --> 00:27:50,041
‫نقضي وقتًا معًا؟‬

464
00:27:50,833 --> 00:27:53,333
‫نعم. كما نفعل الآن، نقضي وقتًا معًا.‬

465
00:27:54,541 --> 00:27:57,166
‫مجرد وجودك في المدرجات أمر صعب.‬

466
00:27:58,166 --> 00:27:59,875
‫أتعرف ما قاله والد "بولي" عنك؟‬

467
00:28:00,458 --> 00:28:02,750
‫لا أكترث برأي والد "بولي".‬

468
00:28:03,666 --> 00:28:04,750
‫ربما أنا أكترث.‬

469
00:28:08,333 --> 00:28:11,416
‫طبعًا أريد أطرافها محشوّة. أيّ سؤال هذا؟‬

470
00:28:11,500 --> 00:28:15,541
‫"بولي"! أحقًا تطلب بيتزا الآن؟ سنتمرن.‬

471
00:28:15,625 --> 00:28:18,541
‫أطلبها الآن كي تصل في ذروة جوعي.‬

472
00:28:18,625 --> 00:28:20,291
‫لا يهمني. أغلق الخط.‬

473
00:28:20,791 --> 00:28:23,958
‫حسنًا يا "واريورز".‬
‫لم نحظ بأفضل بداية للموسم.‬

474
00:28:24,041 --> 00:28:26,333
‫عمّ تتحدث؟ لقد أحرزنا هدفًا.‬

475
00:28:26,416 --> 00:28:30,541
‫"أحرزنا هدفًا! لم تُطفأ اللوحة!"‬

476
00:28:30,625 --> 00:28:35,041
‫حسنًا. هذا صحيح،‬
‫ومع ذلك خسرنا بنتيجة 38 مقابل 6.‬

477
00:28:35,666 --> 00:28:37,333
‫تقتل الحماس أيها المدرب.‬

478
00:28:37,916 --> 00:28:40,416
‫اسمعوا، أعرف أنكم جميعًا‬
‫تبذلون قصارى جهدكم، مفهوم؟‬

479
00:28:40,500 --> 00:28:43,541
‫نحتاج فقط إلى شيء لتسخير ذلك الجهد.‬
‫نحتاج إلى صوت جديد.‬

480
00:28:44,041 --> 00:28:46,250
‫هل سيكون السيد "بايتون" مدربنا الجديد؟‬

481
00:28:46,333 --> 00:28:48,250
‫مرحى!‬

482
00:28:48,333 --> 00:28:49,500
‫رائع!‬

483
00:28:50,083 --> 00:28:53,833
‫المدرب "بايتون" سيكون مدرب هجومنا الجديد.‬

484
00:28:54,833 --> 00:28:56,208
‫- حسنًا.‬
‫- ما رأيكم بذلك؟‬

485
00:28:56,291 --> 00:28:58,250
‫دفاعنا أيضًا فاشل.‬

486
00:28:59,708 --> 00:29:00,583
‫شكرًا.‬

487
00:29:00,666 --> 00:29:04,875
‫اسمعوا، أريدكم أن تعاملوا السيد "بايتون"‬
‫بالاحترام نفسه الذي تعاملونني به.‬

488
00:29:04,958 --> 00:29:07,083
‫في الواقع، يمكننا أن نعامله أفضل.‬

489
00:29:07,708 --> 00:29:11,875
‫لكن للتوضيح،‬
‫المدرب "بايتون" هو الثالث في التسلسل.‬

490
00:29:11,958 --> 00:29:14,333
‫بمعنى آخر، إن كان المدرب "تروي" رئيسًا،‬

491
00:29:14,833 --> 00:29:16,250
‫فسأكون نائب الرئيس.‬

492
00:29:16,750 --> 00:29:18,958
‫وإن اُغتيل المدرب "تروي"،‬

493
00:29:19,041 --> 00:29:20,375
‫سأتسلم القيادة.‬

494
00:29:20,458 --> 00:29:22,708
‫عندها، سيصبح المدرب "بايتون" نائب الرئيس.‬

495
00:29:23,291 --> 00:29:25,333
‫ماذا سيحدث إن قُتل كلاكما؟‬

496
00:29:26,500 --> 00:29:29,541
‫أظن أنهم سيلغون المباراة.‬
‫لا أظن أننا سنلعبها.‬

497
00:29:29,625 --> 00:29:32,000
‫حسنًا، تسرّنا معرفة ذلك. اصطفّوا يا رفاق.‬

498
00:29:33,458 --> 00:29:35,500
‫أتعرف؟ حين أخبر لاعبيّ بأن يصطفّوا،‬

499
00:29:36,000 --> 00:29:38,458
‫فإن آخر من يصطفّ‬
‫يصعد وينزل السلالم حتى الغروب.‬

500
00:29:45,666 --> 00:29:48,041
‫أيها السادة، السرعة هي الأهم،‬

501
00:29:48,125 --> 00:29:50,875
‫فإن لم تكن لديكم، فلتسرعوا وتحصلوا عليها.‬

502
00:29:50,958 --> 00:29:52,041
‫حين أنتهي من العدّ،‬

503
00:29:52,125 --> 00:29:54,625
‫ستجرون إلى خط الـ36 مترًا ذاك بأقصى سرعة.‬

504
00:29:54,708 --> 00:29:56,416
‫قلت، "أنتهي من العدّ".‬

505
00:29:56,500 --> 00:29:58,958
‫كم ثانية ستعُدّ؟‬

506
00:29:59,041 --> 00:29:59,875
‫ما رأيك بهذا؟‬

507
00:30:06,000 --> 00:30:07,625
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

508
00:30:08,125 --> 00:30:11,833
‫تهانيّ، أنتم الأربعة‬
‫صرتم مستلمي الكرة الجدد.‬

509
00:30:13,875 --> 00:30:16,208
‫فلترتدوا تلك الواقيات. هيا!‬

510
00:30:17,208 --> 00:30:18,833
‫تخط تلك. هيا!‬

511
00:30:19,541 --> 00:30:20,500
‫استمر.‬

512
00:30:21,500 --> 00:30:23,541
‫تمهّل يا صديقي.‬

513
00:30:26,833 --> 00:30:28,250
‫حرّك وركيك.‬

514
00:30:29,250 --> 00:30:30,250
‫ماذا حدث هنا؟‬

515
00:30:33,166 --> 00:30:34,375
‫قدمان سريعتان!‬

516
00:30:35,125 --> 00:30:36,791
‫حذاء سريع، يعجبني ذلك.‬

517
00:30:37,416 --> 00:30:39,750
‫أحسنت. حسنًا، هيا.‬

518
00:30:40,500 --> 00:30:42,875
‫أرني اندفاعًا كاملًا. استعدّ، انطلق!‬

519
00:30:44,250 --> 00:30:46,791
‫جميل. حسنًا يا "نيت"، أرني مراوغتك.‬

520
00:30:48,000 --> 00:30:49,291
‫استعدّ، انطلق!‬

521
00:30:55,541 --> 00:30:56,708
‫سننجح، اتفقنا؟‬

522
00:30:56,791 --> 00:30:57,958
‫يا "ميتش"…‬

523
00:31:01,041 --> 00:31:03,208
‫- هذا ما تحصل عليه حين يسوء الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

524
00:31:03,291 --> 00:31:04,333
‫شكرًا أيها المدرب.‬

525
00:31:12,458 --> 00:31:14,833
‫أحسنت يا "هارلن". ساقك رائعة.‬

526
00:31:15,958 --> 00:31:17,666
‫ماذا يحدث في أثناء المباريات؟‬

527
00:31:17,750 --> 00:31:20,708
‫هذا تمرين، ولا يُوجد ضغط في التمرين.‬

528
00:31:20,791 --> 00:31:23,000
‫هذه هي مشكلتك. أتعرف ما يفعله المحترفون؟‬

529
00:31:23,083 --> 00:31:25,083
‫يصبّون كل الضغط على أنفسهم في التمرين‬

530
00:31:25,166 --> 00:31:27,541
‫فحين تأتي المباراة، لا يكون هناك ضغط باق.‬

531
00:31:27,625 --> 00:31:29,333
‫وأنت يا "بولي"، كيف حالك في الوسط؟‬

532
00:31:29,416 --> 00:31:32,875
‫لا يهم. أنا ألعب فقط ليتذكّر أبي أيام مجده.‬

533
00:31:32,958 --> 00:31:36,875
‫حسنًا، إن لم تكن سعيدًا بحلول نهاية الموسم،‬
‫فسأتكلم معه. ما رأيك بهذا؟‬

534
00:31:36,958 --> 00:31:38,833
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، لكنني لن أُضطر إلى ذلك.‬

535
00:31:38,916 --> 00:31:40,083
‫أصغوا جميعًا.‬

536
00:31:40,166 --> 00:31:43,250
‫السبب الوحيد للعب كرة القدم هو الاستمتاع،‬

537
00:31:43,333 --> 00:31:45,000
‫والطريقة الوحيدة للاستمتاع‬

538
00:31:45,791 --> 00:31:46,750
‫هي الفوز،‬

539
00:31:47,666 --> 00:31:49,083
‫والطريقة الوحيدة للفوز‬

540
00:31:50,791 --> 00:31:52,000
‫هي بهذا.‬

541
00:31:52,083 --> 00:31:53,166
‫كتيّب خطط جديد؟‬

542
00:31:53,250 --> 00:31:54,083
‫أعطني واحدًا!‬

543
00:31:55,958 --> 00:31:56,875
‫رائع!‬

544
00:31:58,750 --> 00:31:59,916
‫- انتبهوا!‬
‫- مهلًا!‬

545
00:32:00,000 --> 00:32:01,833
‫هل هذه خطط لاعبي الدوري الوطني؟‬

546
00:32:01,916 --> 00:32:03,208
‫يا إلهي!‬

547
00:32:03,791 --> 00:32:05,083
‫سنفوز بالبطولة.‬

548
00:32:06,041 --> 00:32:07,208
‫كيف يخسرون؟‬

549
00:32:08,041 --> 00:32:09,375
‫انظروا إلى صفحة 16.‬

550
00:32:09,875 --> 00:32:11,958
‫لقد أجريت بعض التغييرات البسيطة.‬

551
00:32:12,041 --> 00:32:13,625
‫إنها مقلوبة. هكذا.‬

552
00:32:14,916 --> 00:32:15,750
‫أجل.‬

553
00:32:16,458 --> 00:32:17,375
‫فهمت.‬

554
00:32:17,458 --> 00:32:20,583
‫الخطة الأساسية موجودة. لقد أضفت إليها فقط.‬

555
00:32:20,666 --> 00:32:23,791
‫اسمعوا، أريدكم أن تدرسوها‬
‫وتأخذوها معكم إلى البيت الليلة.‬

556
00:32:23,875 --> 00:32:26,666
‫- أبقوها معكم طوال الوقت.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

557
00:32:26,750 --> 00:32:27,708
‫حسنًا.‬

558
00:32:30,583 --> 00:32:31,708
‫أيّ خطة لعب هذه؟‬

559
00:32:35,458 --> 00:32:38,791
‫سيدي المدرب "بايتون".‬
‫أنا "سيندي جينكنز"، أمّ "دينيس".‬

560
00:32:38,875 --> 00:32:41,500
‫- سُررت بلقائك يا "سيندي".‬
‫- أريد أن أكلّمك عن "دينيس".‬

561
00:32:41,583 --> 00:32:44,750
‫آسف، لكن أيًا كان المركز الذي وضعتُه فيه،‬
‫سيلعب فيه فترة.‬

562
00:32:44,833 --> 00:32:48,125
‫لا يهمني المركز الذي يلعب فيه،‬
‫ما دام يلعب الكرة.‬

563
00:32:48,208 --> 00:32:52,083
‫أريدك فقط ألّا تتهاون معه.‬
‫ذلك الفتى الهش يحتاج إلى أن يشتدّ عوده.‬

564
00:32:52,166 --> 00:32:55,041
‫أعامل كل لاعبيّ معاملة واحدة.‬
‫هكذا أفعل طوال الوقت.‬

565
00:32:55,125 --> 00:32:57,416
‫كل ما في الأمر أن "دينيس" لطيف وطيب.‬

566
00:32:57,500 --> 00:32:59,875
‫نحن في "تكساس" أيها المدرب، وهذا لن يفلح.‬

567
00:32:59,958 --> 00:33:03,083
‫- يبدو أن هذه مهمة والد "دينيس".‬
‫- ليس موجودًا معنا.‬

568
00:33:03,583 --> 00:33:07,208
‫ذهب إلى ورشة إصلاح السيارات‬
‫لتغيير كاتم الصوت عام 2007 ولم يعُد.‬

569
00:33:07,291 --> 00:33:09,416
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

570
00:33:10,291 --> 00:33:12,500
‫اسمع، تعال إلى منزلنا.‬

571
00:33:12,583 --> 00:33:16,083
‫تمرّن معه، وربما معي. سأعدّ العشاء.‬

572
00:33:17,083 --> 00:33:20,708
‫هذا لطف شديد منك، لكن هذا ليس ضروريًا.‬

573
00:33:20,791 --> 00:33:24,333
‫كم ليلة على التوالي ستأكل فيها‬
‫في "جاي دي ماكغيليغانز"؟‬

574
00:33:24,416 --> 00:33:25,750
‫سأعدّ طبق الـ"غامبو".‬

575
00:33:27,708 --> 00:33:29,583
‫أرجوك، من أجل "دينيس".‬

576
00:33:30,500 --> 00:33:33,708
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫لكن لديّ مباراة أستعدّ لها الآن.‬

577
00:33:33,791 --> 00:33:35,250
‫افعل ما تشاء يا عزيزي.‬

578
00:33:39,708 --> 00:33:41,250
‫لديه حبيبة!‬

579
00:33:41,916 --> 00:33:43,541
‫فريق "نيو أورلينز سينتس"، صحيح؟‬

580
00:33:43,625 --> 00:33:46,291
‫كنتُ ظهيرًا خلفيًا رائعًا.‬

581
00:33:46,375 --> 00:33:49,625
‫في عام 1986، كنتُ الأفضل.‬

582
00:33:49,708 --> 00:33:52,708
‫أحرزتُ هدفًا‬
‫بينما كان أربعة مدافعين يلاحقونني.‬

583
00:33:53,291 --> 00:33:56,208
‫كانت ركبتي مصابة وكان كاحلي مصابًا‬

584
00:33:56,291 --> 00:33:59,583
‫وكنت أعاني من حكة شديدة ومن التسوس.‬

585
00:33:59,666 --> 00:34:01,375
‫كانوا جميعًا لا يزالون يلاحقونني‬

586
00:34:02,041 --> 00:34:03,958
‫وساعدت امرأة على إنجاب طفل‬

587
00:34:04,041 --> 00:34:05,625
‫وأحرزت الهدف‬

588
00:34:05,708 --> 00:34:08,083
‫ورقصت رقصة إحراز الهدف‬

589
00:34:08,166 --> 00:34:11,458
‫وعُدت إلى بيتي لأنقذ أمي من نوبة قلبية.‬

590
00:34:12,625 --> 00:34:14,208
‫أبق عينيك على الطريق يا "غاس".‬

591
00:34:15,875 --> 00:34:17,708
‫ما زلتُ أعاني من الحكة.‬

592
00:34:21,041 --> 00:34:22,875
‫فريق "رامز" متفوق بستّ نقاط مقابل صفر‬

593
00:34:22,958 --> 00:34:25,541
‫ومعهم الكرة‬
‫عند خط الـ41 مترًا الخاص بـ"واريورز".‬

594
00:34:26,125 --> 00:34:28,416
‫المحاولة الثانية وتبقت ثلاث محاولات.‬

595
00:34:32,500 --> 00:34:33,708
‫هيا يا "دينيس"!‬

596
00:34:34,625 --> 00:34:36,416
‫- هيا يا "دينيس"!‬
‫- هيا يا "دينيس"!‬

597
00:34:37,916 --> 00:34:38,833
‫أمي!‬

598
00:34:48,541 --> 00:34:51,625
‫- هل أسقط "دينيس" نفسه للتو؟‬
‫- نعم، لا يحب التلامس.‬

599
00:34:52,125 --> 00:34:53,583
‫أيعرف أنه يلعب كرة القدم؟‬

600
00:34:58,500 --> 00:35:00,041
‫يا "دينيس"، تعال.‬

601
00:35:01,708 --> 00:35:04,958
‫عليك أن تعرقل ذاك الفتى، أتعرف ذلك؟‬

602
00:35:05,625 --> 00:35:07,791
‫أردت ذلك، ثم لم أُرد.‬

603
00:35:09,791 --> 00:35:13,708
‫أنا والمدرب "تروي" كنا نفكر في الأمر‬
‫وسننقلك إلى الهجوم.‬

604
00:35:14,416 --> 00:35:17,666
‫الهجوم؟ لا يمكن أن ألعب مهاجمًا.‬
‫سيحاول الجميع ضربي.‬

605
00:35:18,333 --> 00:35:20,125
‫إذًا، يُستحسن أن تحرص على ألّا يضربوك.‬

606
00:35:25,541 --> 00:35:26,500
‫كان ذلك جيدًا.‬

607
00:35:27,166 --> 00:35:28,791
‫علم نفس رياضي.‬

608
00:35:28,875 --> 00:35:30,041
‫أجل، قليلًا.‬

609
00:35:31,750 --> 00:35:33,208
‫ماذا في تلك؟‬

610
00:35:33,291 --> 00:35:34,458
‫إنه من أجل…‬

611
00:35:35,250 --> 00:35:37,375
‫إنه من أجل مرضي الجلدي.‬

612
00:35:39,041 --> 00:35:40,000
‫حسنًا.‬

613
00:35:41,208 --> 00:35:42,875
‫فليدخل رقم 42 إلى عمق دفاعاتهم،‬

614
00:35:42,958 --> 00:35:46,041
‫بتقسيم "آي"،‬
‫والمهاجمون على الجهة نفسها، مفهوم؟ هيا!‬

615
00:35:48,041 --> 00:35:49,291
‫حسنًا، تجمّعوا.‬

616
00:35:50,416 --> 00:35:55,208
‫فليدخل رقم 42 إلى عمق دفاعاتهم،‬
‫بتقسيم "آي" تقريبًا.‬

617
00:35:55,291 --> 00:35:58,041
‫- مهلًا، هل أنا التقسيم؟‬
‫- من رقم 42؟‬

618
00:35:58,125 --> 00:36:00,250
‫- "دينيس"، نحن نهاجم.‬
‫- أعرف. طلبا أن آتي.‬

619
00:36:00,333 --> 00:36:02,916
‫- ذكّروني بمركزي.‬
‫- أنت خط الوسط.‬

620
00:36:03,000 --> 00:36:03,958
‫حسنًا.‬

621
00:36:04,041 --> 00:36:05,666
‫ألم يدرس أحدكم الخطط؟‬

622
00:36:05,750 --> 00:36:07,708
‫حتى أبي لم يفهم هذه الخطط.‬

623
00:36:07,791 --> 00:36:09,875
‫- اركضوا إلى الهجوم فحسب.‬
‫- حسنًا، مستعدون؟‬

624
00:36:09,958 --> 00:36:10,916
‫جاهزون!‬

625
00:36:11,000 --> 00:36:13,041
‫انتبهوا لتلك التمريرة!‬

626
00:36:15,500 --> 00:36:17,291
‫استعدّوا!‬

627
00:36:17,791 --> 00:36:20,458
‫أزرق وأبيض. ابدؤوا!‬

628
00:36:38,375 --> 00:36:39,250
‫شكرًا.‬

629
00:36:39,791 --> 00:36:40,833
‫أحسنت أيها المدرب.‬

630
00:36:40,916 --> 00:36:42,458
‫رمية جيدة.‬

631
00:36:42,541 --> 00:36:44,416
‫رمية جيدة يا "ماركوس".‬

632
00:36:45,916 --> 00:36:47,583
‫"فريق (رامز) 13 - الفريق الضيف 0"‬

633
00:36:47,666 --> 00:36:50,250
‫حسنًا، اسمعوا، كان الشوط الأول جيدًا.‬

634
00:36:50,333 --> 00:36:52,541
‫بعض التعديلات الطفيفة، اتفقنا؟ "ماركوس".‬

635
00:36:52,625 --> 00:36:53,500
‫حضرة المدرب.‬

636
00:36:53,583 --> 00:36:55,583
‫أنت أبرع لاعب في فريقنا يا "ماركوس".‬

637
00:36:55,666 --> 00:36:57,041
‫- صحيح يا مدرب.‬
‫- لا تؤاخذه.‬

638
00:36:57,125 --> 00:36:58,416
‫ثاني أبرع لاعب.‬

639
00:36:59,291 --> 00:37:02,541
‫ركّزوا يا أولاد وأصغوا.‬
‫لن تكون الظهير الربعي.‬

640
00:37:02,625 --> 00:37:05,291
‫- ستصبح الظهير الخلفي.‬
‫- سألعب المركزين. يمكنني ذلك.‬

641
00:37:05,375 --> 00:37:08,125
‫لا يمكنك أن تكون ظهيرًا ربعيًا‬
‫وظهيرًا خلفيًا في الوقت نفسه.‬

642
00:37:08,208 --> 00:37:10,458
‫لا بأس.‬
‫أيًا كان ما يحتاج الفريق إليه يا عزيزي.‬

643
00:37:10,541 --> 00:37:12,041
‫حسنًا… بم ناديتني؟‬

644
00:37:13,041 --> 00:37:14,500
‫- حضرة المدرب.‬
‫- هذا ما حسبتُه.‬

645
00:37:14,583 --> 00:37:17,250
‫- "براين"، أنت الظهير الربعي الجديد.‬
‫- مرحى!‬

646
00:37:17,750 --> 00:37:19,458
‫أخيرًا! في وجهكم جميعًا.‬

647
00:37:19,541 --> 00:37:22,375
‫في الدوري الوطني،‬
‫حين لا يحب لاعب الجناح الظهير الربعي،‬

648
00:37:22,458 --> 00:37:24,875
‫أتعرف ماذا يفعل؟ يدع الدفاع يصل إليه.‬

649
00:37:25,458 --> 00:37:27,500
‫آسف جميعًا. في وجهي أنا.‬

650
00:37:27,583 --> 00:37:28,541
‫أجل!‬

651
00:37:28,625 --> 00:37:30,000
‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا.‬

652
00:37:30,666 --> 00:37:32,791
‫اخرجوا، والبقية كلهم في مراكزهم نفسها.‬

653
00:37:32,875 --> 00:37:35,541
‫ابذلوا جهدًا وأروني همة. هيا!‬

654
00:37:37,583 --> 00:37:39,125
‫أواثق بفعل هذا بين الشوطين؟‬

655
00:37:39,208 --> 00:37:41,583
‫ما كنا نفعله لم يفلح، فعلينا أن نغيّره.‬

656
00:37:41,666 --> 00:37:44,291
‫لا أريد أن يُنقل هؤلاء الأولاد‬
‫إلى المستشفى.‬

657
00:37:44,375 --> 00:37:45,208
‫سيكونون بخير.‬

658
00:37:45,291 --> 00:37:48,416
‫بالكاد يجيدون اللعب‬
‫في المراكز التي لعبوا فيها طوال العام.‬

659
00:37:58,541 --> 00:38:00,458
‫جميعهم في أماكن مختلفة.‬

660
00:38:01,250 --> 00:38:02,083
‫أهذا جيّد؟‬

661
00:38:02,166 --> 00:38:03,583
‫غيّر الخطة كليًا.‬

662
00:38:04,166 --> 00:38:05,666
‫"دينيس"، أظن أن مكانك هنا.‬

663
00:38:07,000 --> 00:38:09,708
‫- لماذا لا يلعب "ماركوس" ظهيرًا ربعيًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

664
00:38:10,875 --> 00:38:13,500
‫تأهبوا. استعدّوا. انطلقوا!‬

665
00:38:24,125 --> 00:38:26,666
‫لا يمكن أن تكون هذه خطة حقيقية.‬

666
00:38:27,333 --> 00:38:30,958
‫ربما علينا العودة إلى كتيّب خطط الناشئين‬
‫القديم الغبي لآخر المباراة.‬

667
00:38:31,041 --> 00:38:34,291
‫أعلم أن الأمر أشبه ببناء طائرة‬
‫بينما تقودها، لكن ثق بي.‬

668
00:38:34,875 --> 00:38:39,125
‫أجل، بل أشبه بالتغوط في أثناء عاصفة‬
‫بينما تبني مرحاضًا خارجيًا.‬

669
00:38:39,708 --> 00:38:40,583
‫كلامك ليس منطقيًا.‬

670
00:38:40,666 --> 00:38:42,291
‫ولا هذه الخطط يا "تروي".‬

671
00:38:42,375 --> 00:38:45,208
‫فلنأت لك ببعض الماء. تعال.‬

672
00:38:45,291 --> 00:38:46,875
‫هيا. تقسيم هدف الثلاث نقاط.‬

673
00:38:48,708 --> 00:38:50,250
‫هيا بنا.‬

674
00:38:54,583 --> 00:38:56,041
‫إلام ينظر؟‬

675
00:39:04,083 --> 00:39:05,041
‫"هارلن".‬

676
00:39:07,500 --> 00:39:08,416
‫مرر إلى الوراء.‬

677
00:39:11,958 --> 00:39:14,625
‫مؤخرتي! بربك!‬

678
00:39:17,333 --> 00:39:18,416
‫يا "بايتون"!‬

679
00:39:18,500 --> 00:39:21,125
‫لا يمكنك تبديل كل شيء ببساطة.‬
‫هذه ليست لعبة ملاهي.‬

680
00:39:21,208 --> 00:39:24,250
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫"ماركوس" يلعب ظهيرًا ربعيًا طوال حياته.‬

681
00:39:24,333 --> 00:39:26,333
‫أجل، والآن سيلعب ظهيرًا خلفيًا بقية حياته.‬

682
00:39:26,416 --> 00:39:28,208
‫أأنت أعمى؟ ابني يقذف الكرة كمدفع.‬

683
00:39:28,291 --> 00:39:30,250
‫هو و"بولي" أفضل لاعبين في الفريق.‬

684
00:39:30,333 --> 00:39:32,416
‫إنه إضافة أفضل في مركز الظهير الخلفي.‬

685
00:39:32,500 --> 00:39:36,500
‫ليس من إضافاتك. إنه ابني وهو ظهير ربعي.‬

686
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
‫إليك الأمر،‬

687
00:39:38,250 --> 00:39:39,583
‫أنا هنا لربح المباريات،‬

688
00:39:39,666 --> 00:39:42,625
‫لا لجعلك تشعر بالراحة حيال مركز لعب ابنك،‬

689
00:39:42,708 --> 00:39:44,875
‫فما رأيك أن تبقى في المدرجات مع الآباء،‬

690
00:39:44,958 --> 00:39:47,041
‫وأبقى أنا على مقعد البدلاء مع المدربين؟‬

691
00:39:48,666 --> 00:39:51,208
‫من فضلكما، امنحا الأمر فرصة.‬

692
00:39:56,083 --> 00:39:59,333
‫أظن أن الكلام اليوم قد انتهى يا رفيقيّ.‬

693
00:40:02,208 --> 00:40:03,958
‫الحافلة ممتلئة على أي حال.‬

694
00:40:08,458 --> 00:40:10,916
‫بئسًا. حسبت المباراة ستسير على نحو أفضل.‬

695
00:40:11,500 --> 00:40:14,125
‫أجل، حالتنا أسوأ من قبل مجيئه.‬

696
00:40:14,208 --> 00:40:17,375
‫ظننت أن هذا الرجل مدرب فاز بالـ"سوبر بول".‬

697
00:40:17,458 --> 00:40:19,916
‫أجل، وقد أحرزنا هدفًا من دونه.‬

698
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
‫أجل.‬

699
00:40:21,083 --> 00:40:24,500
‫"أحرزنا هدفًا!"‬

700
00:40:27,583 --> 00:40:29,583
‫حسنًا يا أولاد، أصغوا إليّ.‬

701
00:40:29,666 --> 00:40:34,083
‫أعرف أنكم ربما لم تشعروا بها،‬
‫لكنني رأيت تحسينات كثيرة في الملعب.‬

702
00:40:34,166 --> 00:40:38,000
‫ما إن نتقن هذه الخطط الجديدة،‬
‫سينقلب الوضع سريعًا.‬

703
00:40:38,083 --> 00:40:42,083
‫لكن أيها المدرب،‬
‫لا أظن أن أيًا منا يفهم الخطط الجديدة.‬

704
00:40:42,166 --> 00:40:45,041
‫ماذا؟ من لديه مشكلة مع كتيّب الخطط؟‬

705
00:40:49,250 --> 00:40:51,000
‫هذا إجماع!‬

706
00:40:52,291 --> 00:40:54,958
‫يجب أن نصطفّ هنا. أريد الجميع متلاصقين هنا.‬

707
00:40:55,041 --> 00:40:57,958
‫لا أريد فراغًا هنا. كنتم تتجهون إلى هنا.‬

708
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
‫عند تلك المملحة. اتفقنا؟‬

709
00:41:00,208 --> 00:41:01,708
‫يجب أن نتمركز هنا.‬

710
00:41:01,791 --> 00:41:04,166
‫"كونور" و"جايسون"،‬
‫سيكونان رقائق التورتيلا،‬

711
00:41:04,250 --> 00:41:08,041
‫أي أن "دينيس" و"ماركوس"‬
‫سيكونان قطعتي الليمون. أنتما هنا،‬

712
00:41:08,125 --> 00:41:11,708
‫- أي أن "براين" هو الصلصة الحارة.‬
‫- "براين" أشبه بمنديل.‬

713
00:41:12,375 --> 00:41:16,125
‫سنلعب بخطة اليمين الأخضر.‬
‫هذه خطتنا المبدئية… أأنتم مركّزون معي؟‬

714
00:41:16,208 --> 00:41:17,416
‫- نعم أيها المدرب.‬
‫- نعم.‬

715
00:41:17,500 --> 00:41:21,375
‫رائع. إذًا، لدينا الشريحة "س"‬
‫على هذا الجانب والشريحة "ع"…‬

716
00:41:21,458 --> 00:41:24,000
‫- أين الشريحة "ع"؟ ماذا فعلت؟‬
‫- آسف.‬

717
00:41:24,083 --> 00:41:25,375
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

718
00:41:25,458 --> 00:41:28,541
‫الشريحة "ع" هنا، لكننا سنحرك الشريحة "ع".‬

719
00:41:28,625 --> 00:41:31,000
‫أصبح مستلمو الكرة الخمس‬
‫على هذا الجانب الآن.‬

720
00:41:31,083 --> 00:41:34,708
‫ما إن يعبروا خط التصادم، يتجهون يمينًا،‬
‫ما يعني أن صلصتنا الحارة…‬

721
00:41:34,791 --> 00:41:37,083
‫- أرجع وأمثّل تمريرها إلى الليمون.‬
‫- أجل.‬

722
00:41:37,166 --> 00:41:39,166
‫أنا الليمون.‬
‫أتظاهر بالحصول على الكرة وأصدّهم؟‬

723
00:41:39,250 --> 00:41:40,250
‫نعم.‬

724
00:41:40,333 --> 00:41:43,625
‫- أنا و"جايسون" نتجه يمينًا.‬
‫- وألقيها إلى شريحة التورتيلا المتاحة.‬

725
00:41:43,708 --> 00:41:45,250
‫أجل! أحسنتم!‬

726
00:41:45,833 --> 00:41:46,666
‫أجل.‬

727
00:41:47,500 --> 00:41:48,875
‫الآن سنرى خطة "س".‬

728
00:41:48,958 --> 00:41:51,375
‫سنفعل الأمر نفسه،‬
‫لكن لن نصطفّ بالطريقة نفسها.‬

729
00:41:51,458 --> 00:41:53,541
‫سنأتي بهذه الشريحة إلى هنا. لا تأكلها.‬

730
00:41:53,625 --> 00:41:56,166
‫أيها المدرب، ماذا لو حاولت كعكة مهاجمتهم؟‬

731
00:41:56,250 --> 00:41:59,166
‫- أصرت خائفًا من كعكة يا "دينيس"؟‬
‫- يعجبني الكعك.‬

732
00:41:59,250 --> 00:42:00,708
‫هل لي بقائمة الحلويات؟‬

733
00:42:01,375 --> 00:42:04,375
‫ما إن تنفّذ تلك الخطوة الأولى‬
‫ستكون على الجناح، أتفهمني؟‬

734
00:42:04,458 --> 00:42:05,375
‫الأمر عائد إليك.‬

735
00:42:06,916 --> 00:42:09,416
‫هل ستبقى معنا لبقية الموسم؟‬

736
00:42:10,708 --> 00:42:14,875
‫في الواقع، إن فزت بالطعن،‬
‫فعلى الأرجح سأُضطر إلى العودة.‬

737
00:42:17,625 --> 00:42:20,041
‫إنه عملي يا "كون".‬

738
00:42:22,541 --> 00:42:26,000
‫- ليتكم كنتم أقرب.‬
‫- لم لا تكون أنت أقرب؟‬

739
00:42:26,583 --> 00:42:29,541
‫درّب فريق "كاوبويز".‬
‫"دالاس" على بُعد 45 دقيقة.‬

740
00:42:29,625 --> 00:42:31,500
‫لأن "دالاس" لديها مدرب بالفعل.‬

741
00:42:33,625 --> 00:42:34,500
‫اسمع،‬

742
00:42:35,666 --> 00:42:37,375
‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلًا.‬

743
00:42:38,500 --> 00:42:39,500
‫لا، لا تعرف.‬

744
00:42:40,625 --> 00:42:41,625
‫ماذا تعني؟‬

745
00:42:45,125 --> 00:42:46,291
‫ما الأمر يا "كون"؟‬

746
00:42:49,958 --> 00:42:51,791
‫يسألني الناس عنك طوال الوقت.‬

747
00:42:53,458 --> 00:42:56,041
‫ومعظم الوقت، أُضطر إلى اختلاق قصص، لأنني…‬

748
00:42:59,833 --> 00:43:00,708
‫لا أعرفك.‬

749
00:43:04,041 --> 00:43:07,541
‫مهلًا يا "كونور". اسمع، أنا هنا.‬

750
00:43:08,208 --> 00:43:09,208
‫أنا هنا الآن.‬

751
00:43:10,666 --> 00:43:11,750
‫اسألني عن أيّ شيء.‬

752
00:43:13,500 --> 00:43:14,875
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

753
00:43:19,541 --> 00:43:22,791
‫لماذا قررت تنفيذ الركلة القصيرة‬
‫في الـ"سوبر بول"؟‬

754
00:43:24,416 --> 00:43:25,666
‫هذا سؤال وجيه.‬

755
00:43:26,375 --> 00:43:29,291
‫أحيانًا لكي ينجح المرء،‬
‫عليه أن يفعل غير المتوقع،‬

756
00:43:29,375 --> 00:43:33,125
‫وهذا بالضبط ما فعلته بتلك الركلة القصيرة.‬
‫كنت واثقًا بأنها ستفاجئهم، وقد كان.‬

757
00:43:35,500 --> 00:43:37,000
‫أيّ أسئلة أخرى؟‬

758
00:43:38,833 --> 00:43:39,750
‫هل فعلت ذلك؟‬

759
00:43:41,750 --> 00:43:42,666
‫فعلتُ ماذا؟‬

760
00:43:43,416 --> 00:43:44,916
‫ما حدث لفريقك.‬

761
00:43:46,833 --> 00:43:48,583
‫الأمر معقد يا "كونور".‬

762
00:43:49,250 --> 00:43:51,833
‫لكن اسمع،‬
‫في نهاية المطاف، أنا المدرب العام،‬

763
00:43:51,916 --> 00:43:54,541
‫ويجب أن أكون من يتحمل المسؤولية.‬

764
00:43:57,541 --> 00:44:00,250
‫إن كنت تتحمل المسؤولية، فلماذا تطعن؟‬

765
00:44:03,500 --> 00:44:05,000
‫هذا سؤال وجيه آخر.‬

766
00:44:07,125 --> 00:44:08,125
‫لا أعرف، أظن أنني…‬

767
00:44:09,500 --> 00:44:12,791
‫لم أتخيّل نفسي بعيدًا عن مباريات الكرة عامًا.‬

768
00:44:13,916 --> 00:44:16,500
‫لكنك لم تعُد بعيدًا عنها حسبما أظن.‬

769
00:44:22,125 --> 00:44:23,833
‫هل ستصحبني إلى التمرين غدًا؟‬

770
00:44:24,333 --> 00:44:26,583
‫إن لم يطردني المدرب "تروي".‬

771
00:44:46,291 --> 00:44:48,500
‫تبقت تسع ثواني يا أولاد.‬
‫نحن متأخرون بنقطتين.‬

772
00:44:49,166 --> 00:44:50,375
‫هذا موسمنا.‬

773
00:44:50,458 --> 00:44:53,375
‫إما أن ننجح، وإما أن نفشل.‬
‫لدينا وقت كاف لهجمة واحدة.‬

774
00:44:54,750 --> 00:44:58,500
‫هكذا سنعرّف أنفسنا. سنقرر من نريد أن نكون.‬

775
00:44:58,583 --> 00:45:00,625
‫- ركّز يا "بولي"!‬
‫- حاضر أيها المدرب.‬

776
00:45:00,708 --> 00:45:03,916
‫إليكم ما سنفعله.‬
‫سننفّذ خطة تكدّس التوربين والأربعة الخضراء.‬

777
00:45:04,708 --> 00:45:07,208
‫- ماذا؟‬
‫- شريحتا ليمون. عبوة صلصة حارة.‬

778
00:45:07,291 --> 00:45:09,250
‫- أحضروا الغموس؟‬
‫- أحضروا الغموس!‬

779
00:45:09,333 --> 00:45:10,750
‫مرحى!‬

780
00:45:16,041 --> 00:45:16,875
‫هيا بنا!‬

781
00:45:19,500 --> 00:45:20,458
‫7-2-7!‬

782
00:45:21,833 --> 00:45:22,791
‫هيا بنا!‬

783
00:45:30,083 --> 00:45:32,375
‫انزلوا! هيا يا أعزائي! هيا!‬

784
00:45:33,291 --> 00:45:35,500
‫انزلوا، استعدّوا، انطلقوا!‬

785
00:45:38,333 --> 00:45:41,791
‫اقذفها! التقطها! مرحى!‬

786
00:45:41,875 --> 00:45:42,916
‫هيا يا "ماركوس".‬

787
00:45:47,458 --> 00:45:50,291
‫انطلق!‬

788
00:46:00,333 --> 00:46:02,041
‫فزنا يا "جيمي"!‬

789
00:46:02,708 --> 00:46:04,666
‫- أول مباراة نفوز بها!‬
‫- فزنا!‬

790
00:46:14,916 --> 00:46:16,083
‫أحسنت يا صاح.‬

791
00:46:31,083 --> 00:46:32,958
‫إذًا، هذا شعور الفوز.‬

792
00:46:33,041 --> 00:46:35,208
‫- الهدف التالي، البطولة!‬
‫- أجل!‬

793
00:46:36,000 --> 00:46:37,500
‫لا تستبق الأحداث يا "جايسون".‬

794
00:46:37,583 --> 00:46:40,750
‫لا، تعجبني حماستهم. اسمعوا جميعًا.‬

795
00:46:40,833 --> 00:46:43,875
‫لقد استحققتم هذا، مفهوم؟ استمتعوا.‬

796
00:46:43,958 --> 00:46:46,500
‫أريدكم أن تحافظوا على حماسكم‬
‫حتى المباراة القادمة.‬

797
00:46:46,583 --> 00:46:47,750
‫أجل!‬

798
00:47:01,375 --> 00:47:04,291
‫مرحبًا. وصلتنا شكاوى عديدة.‬

799
00:47:04,375 --> 00:47:05,458
‫ممّ؟‬

800
00:47:05,541 --> 00:47:08,875
‫الضوضاء. معظمها من صوت الماء وبعض الصراخ.‬

801
00:47:09,875 --> 00:47:10,708
‫من شكا؟‬

802
00:47:11,958 --> 00:47:13,250
‫نزلاء الفندق.‬

803
00:47:13,333 --> 00:47:14,416
‫أيّ نزلاء؟‬

804
00:47:18,416 --> 00:47:20,000
‫لم يشك أحد يا "إريك"، صحيح؟‬

805
00:47:20,625 --> 00:47:21,583
‫صحيح.‬

806
00:47:21,666 --> 00:47:23,416
‫لماذا تضايقك الضوضاء يا "إريك"؟‬

807
00:47:23,500 --> 00:47:26,083
‫يضايقني أنكم تستطيعون أن تسبحوا‬
‫بينما عليّ أن أعمل.‬

808
00:47:26,166 --> 00:47:28,541
‫لم لا تأخذ استراحة وتسبح معنا؟‬

809
00:47:28,625 --> 00:47:29,666
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

810
00:47:29,750 --> 00:47:32,625
‫سيكون هذا رائعًا!‬
‫أترى مشكلة في أن أسبح بملابسي الداخلية؟‬

811
00:47:32,708 --> 00:47:34,375
‫أظن أن ذلك غير لائق.‬

812
00:47:35,041 --> 00:47:36,083
‫مرحبًا، أتعمل هنا؟‬

813
00:47:36,166 --> 00:47:37,000
‫نعم.‬

814
00:47:37,083 --> 00:47:39,250
‫علقت يد شخص في آلة صنع الثلج.‬

815
00:47:40,958 --> 00:47:42,250
‫كلنا مررنا بذلك.‬

816
00:47:42,916 --> 00:47:44,125
‫فكرة جيدة.‬

817
00:47:48,208 --> 00:47:49,458
‫"كونور"، اركض.‬

818
00:47:59,375 --> 00:48:00,458
{\an8}‫"المضيف 28، الضيف 12"‬

819
00:48:13,916 --> 00:48:15,166
‫"واريورز"!‬

820
00:48:17,250 --> 00:48:18,791
‫لا تستدر يا "دينيس".‬

821
00:48:23,333 --> 00:48:25,416
‫يا إلهي! "كونور بايتون" يستردّها!‬

822
00:48:35,791 --> 00:48:36,708
‫هيا.‬

823
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

824
00:48:52,250 --> 00:48:53,166
‫هذا ولدي!‬

825
00:48:55,458 --> 00:48:56,666
‫"هارلن"، تعال.‬

826
00:48:58,125 --> 00:48:59,875
‫- حاضر أيها المدرب.‬
‫- نحن مستعدون.‬

827
00:49:00,666 --> 00:49:01,750
‫أعرف، هيا بنا.‬

828
00:49:01,833 --> 00:49:03,958
‫أهذه السبب؟ تلك الشابّة؟‬

829
00:49:04,041 --> 00:49:05,500
‫لا، لا علاقة للأمر بها.‬

830
00:49:05,583 --> 00:49:08,791
‫اسمع، أريدك أن تركّز. انس أي شيء آخر.‬

831
00:49:08,875 --> 00:49:12,000
‫أبعدها عن ذهنك، اتفقنا؟ ليست هنا.‬

832
00:49:12,083 --> 00:49:14,500
‫إنها هنا. أراها.‬

833
00:49:14,583 --> 00:49:18,958
‫اسمع، لقد تدربنا جاهدين‬
‫كي لا يكون هنالك ضغط في المباراة، أتتذكر؟‬

834
00:49:19,541 --> 00:49:21,416
‫حسنًا. سأفعل ذلك أيها المدرب.‬

835
00:49:21,500 --> 00:49:23,416
‫حسنًا، أحسنت. اذهب ونل منهم.‬

836
00:49:23,500 --> 00:49:24,750
‫اصطفّوا، هيا.‬

837
00:49:25,250 --> 00:49:27,375
‫- أتظن أنه سيتناساها؟‬
‫- لا.‬

838
00:49:27,958 --> 00:49:29,708
‫يبدو خائفًا أكثر من المرة الماضية.‬

839
00:49:29,791 --> 00:49:31,958
‫أعرف. يا له من جبان!‬

840
00:49:32,041 --> 00:49:34,000
‫هيا! انطلقوا يا "واريورز"!‬

841
00:49:34,708 --> 00:49:36,333
‫- ابدؤوا.‬
‫- مُررت الكرة.‬

842
00:49:36,416 --> 00:49:37,666
‫"هارلن" يركلها.‬

843
00:49:39,583 --> 00:49:40,583
‫مؤخرتي!‬

844
00:49:41,083 --> 00:49:44,791
‫ويفوز فريق "واريورز"،‬
‫لكن النقطة الإضافية لم تُحتسب.‬

845
00:49:46,875 --> 00:49:47,875
‫شكرًا يا أمي.‬

846
00:49:49,166 --> 00:49:50,500
‫مرحى!‬

847
00:49:54,833 --> 00:49:56,791
‫هل رأيت "كونور" حين أحرز ذاك الهدف؟‬

848
00:49:56,875 --> 00:49:59,375
‫نعم، فقد كنت حاضرًا.‬

849
00:49:59,458 --> 00:50:01,166
‫أجل، رأيتك.‬

850
00:50:01,958 --> 00:50:03,666
‫يعجبني تواصلك مع "كونور" هكذا.‬

851
00:50:03,750 --> 00:50:05,750
‫أجل. قلت إن الأمر سيستغرق وقتًا، وقد كان،‬

852
00:50:05,833 --> 00:50:08,291
‫لكنني أشعر‬
‫بأننا نسير فعلًا بالاتجاه الصحيح.‬

853
00:50:08,375 --> 00:50:11,333
‫أتعرف؟ حين كنت صغيرًا، كنت أحب أبي حبًا جمًا،‬

854
00:50:11,416 --> 00:50:14,125
‫ثم حين كنت في الثامنة، تطلّقا،‬

855
00:50:14,208 --> 00:50:17,041
‫وانتقل أبي من المنزل، فكرهته كثيرًا.‬

856
00:50:18,125 --> 00:50:20,625
‫كان يتصل بالمنزل ولم أكن أردّ حتى.‬

857
00:50:21,666 --> 00:50:23,500
‫كان يأتي خارج المدرسة،‬

858
00:50:24,916 --> 00:50:27,833
‫وكنت أمرّ بجواره ولا أعتبره موجودًا حتى.‬

859
00:50:27,916 --> 00:50:29,541
‫أعرف أن الأمر جرحه بلا شك.‬

860
00:50:32,041 --> 00:50:33,666
‫ومتى عاد تواصلكما؟‬

861
00:50:33,750 --> 00:50:35,000
‫لم يعُد قط.‬

862
00:50:35,625 --> 00:50:39,166
‫أجل. قد يكون ميتًا الآن،‬
‫فقد كان هذا قبل 30 عامًا، لكن…‬

863
00:50:40,125 --> 00:50:41,958
‫على أي حال، كانت مباراة جيدة.‬

864
00:50:42,958 --> 00:50:45,500
‫أنا لا… لماذا أخبرتني بتلك القصة؟‬

865
00:50:46,750 --> 00:50:50,916
‫أنت تضع عطره نفسه، وقد ذكّرني به.‬

866
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
‫لا أضع عطرًا.‬

867
00:50:59,000 --> 00:51:00,666
‫هذه غلطتي. آسف على ذلك.‬

868
00:51:00,750 --> 00:51:01,666
‫حسبت فقط…‬

869
00:51:01,750 --> 00:51:03,375
‫شممت نفحة شيء و…‬

870
00:51:04,250 --> 00:51:05,666
‫لقد أوقعت الـ"ماتشا".‬

871
00:51:05,750 --> 00:51:06,708
‫لا بأس.‬

872
00:51:07,333 --> 00:51:08,416
‫أكرر اعتذاري.‬

873
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
‫في الوقت المناسب.‬

874
00:51:16,083 --> 00:51:17,500
‫ومتأنق جدًا أيضًا.‬

875
00:51:17,583 --> 00:51:19,791
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا على دعوتي.‬

876
00:51:19,875 --> 00:51:22,000
‫وأحضرت كعكة صغيرة.‬

877
00:51:25,083 --> 00:51:27,583
‫مرحبًا يا صاح. علام تعمل؟‬

878
00:51:28,166 --> 00:51:29,125
‫الإسبانية.‬

879
00:51:32,291 --> 00:51:35,250
‫آمل أنك تحب شراب "بينو غريجيو".‬
‫نحن شربه كثيرًا.‬

880
00:51:35,791 --> 00:51:36,875
‫"نحن"؟‬

881
00:51:38,000 --> 00:51:41,791
‫في الواقع، أنا فقط. إنه يزيد المرح هنا.‬

882
00:51:42,291 --> 00:51:44,708
‫أظن أنني لا أريد نبيذًا.‬

883
00:51:44,791 --> 00:51:48,250
‫لدينا مباراة مهمة غدًا، صحيح يا "دينيس"؟‬
‫فريق "بوركيوباينز".‬

884
00:51:48,333 --> 00:51:50,791
‫إنهم أبطال الدوري منذ أربع أعوام.‬

885
00:51:50,875 --> 00:51:52,666
‫آمل ألّا يهينونا كثيرًا.‬

886
00:51:59,458 --> 00:52:01,291
‫كم أنت ظريف يا "شون"!‬

887
00:52:10,541 --> 00:52:14,625
‫لكنني أستشعر الكثير من الألم‬
‫تحت هذا المرح الخارجي.‬

888
00:52:15,166 --> 00:52:17,083
‫أكان انفصالك عن "بيث" صعبًا؟‬

889
00:52:17,166 --> 00:52:19,166
‫كان أمرًا لا بد منه.‬

890
00:52:19,250 --> 00:52:20,791
‫فهمت.‬

891
00:52:21,291 --> 00:52:25,250
‫أولئك النحيلات لا يستطعن تحمّل رجل قوي عتيّ.‬

892
00:52:25,333 --> 00:52:28,333
‫ينكسرن كغصن تحت الضغط الحقيقي.‬

893
00:52:29,625 --> 00:52:32,041
‫لا أظن أنه يمكننا التحدث عن ذلك‬
‫أمام "دينيس".‬

894
00:52:32,125 --> 00:52:33,958
‫- اذهب إلى غرفتك يا "دينيس".‬
‫- لكني جائع!‬

895
00:52:34,041 --> 00:52:35,791
‫أنت جائع طوال الوقت.‬

896
00:52:35,875 --> 00:52:37,875
‫أنا أيضًا جائع جدًا. الرائحة شهية،‬

897
00:52:37,958 --> 00:52:40,625
‫فما رأيكما بأن نتناول العشاء؟‬

898
00:52:41,250 --> 00:52:43,375
‫يجدر بك أن تشمّ رائحة الفطور الذي أعدّه.‬

899
00:52:44,708 --> 00:52:45,708
‫مهلًا.‬

900
00:52:46,250 --> 00:52:47,875
‫علق رمشي. مهلًا.‬

901
00:52:47,958 --> 00:52:51,166
‫دعني أرى إن كان بوسعي وضع ظفري هناك.‬

902
00:52:51,250 --> 00:52:53,500
‫لا. تبًا. لا أستطيع فتحها.‬

903
00:52:53,583 --> 00:52:56,000
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام كي أنزع الرمش.‬

904
00:52:56,083 --> 00:52:57,833
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

905
00:52:58,541 --> 00:53:00,916
‫"دينيس"، تفقّد الـ"غامبو".‬

906
00:53:01,000 --> 00:53:02,875
‫أريده ألّا يحترق من أجل المدرب.‬

907
00:53:02,958 --> 00:53:03,833
‫حاضر يا أمي.‬

908
00:53:07,500 --> 00:53:09,458
‫اسمع، عليّ أن أردّ، فهذه مكالمة مهمة.‬

909
00:53:09,541 --> 00:53:10,791
‫هذه فرصتك للهرب.‬

910
00:53:11,916 --> 00:53:14,833
‫- صحيح. أخبر أمك بأنني قلت، "شكرًا جزيلًا".‬
‫- اذهب فحسب!‬

911
00:53:16,541 --> 00:53:19,708
‫مرحبًا، مكالمتك في وقتها. ماذا قرروا؟‬

912
00:53:19,791 --> 00:53:22,250
‫آسف يا "شون". قُضي الأمر.‬
‫لن يدعوك تدرّب هذا العام.‬

913
00:53:22,333 --> 00:53:24,958
‫ماذا؟ قلت إنك ستتولى الأمر.‬

914
00:53:25,041 --> 00:53:27,541
‫هيا يا رفاق. هيا بنا.‬

915
00:53:27,625 --> 00:53:29,166
‫ها هو ذا. أسرعي، هيا.‬

916
00:53:29,250 --> 00:53:31,500
‫خسرت طعنك أمام الاتحاد أيها المدرب.‬
‫أيّ تعليق؟‬

917
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
‫أنا هنا لمشاهدة ابني وهو يلعب الكرة.‬

918
00:53:33,625 --> 00:53:36,083
‫لا علاقة لهذا بمشكلتي مع الاتحاد.‬

919
00:53:36,166 --> 00:53:37,666
‫- بضع أسئلة فقط.‬
‫- لا تعليق.‬

920
00:53:37,750 --> 00:53:39,000
‫يا "ماركوس"، قل شيئًا.‬

921
00:53:39,083 --> 00:53:41,250
‫لديّ تعليق. المدرب "بايتون" هو الأفضل!‬

922
00:53:41,333 --> 00:53:43,333
‫- أجل!‬
‫- هيا بنا.‬

923
00:53:43,833 --> 00:53:46,583
‫- لدينا مباراة. ركّزوا.‬
‫- "هارلن" يحبك يا "بروك دايفيس"!‬

924
00:53:46,666 --> 00:53:49,333
‫- ليس مذنبًا!‬
‫- لا تعليق.‬

925
00:53:49,416 --> 00:53:50,916
‫لم يطرحوا عليك سؤالًا.‬

926
00:53:51,000 --> 00:53:53,041
‫"بوركيوباينز"! دمّروهم!‬

927
00:53:54,125 --> 00:53:55,125
‫دمّروهم!‬

928
00:53:55,875 --> 00:53:57,083
‫دمّروهم!‬

929
00:53:59,375 --> 00:54:00,333
‫دمّروهم!‬

930
00:54:06,583 --> 00:54:08,333
‫اسمعوا، لا تنظروا إليهم.‬

931
00:54:09,250 --> 00:54:11,666
‫انظروا إليّ يا رفاق. هيا بنا.‬

932
00:54:11,750 --> 00:54:13,125
‫أليس هذا جميلًا؟‬

933
00:54:13,208 --> 00:54:14,750
‫المدرب الفائز بالـ"سوبر بول".‬

934
00:54:15,375 --> 00:54:17,375
‫المُدرج على قائمة شرف "إيسترن إلينوي".‬

935
00:54:17,458 --> 00:54:20,291
‫المدرب المثالي، عام 2006.‬

936
00:54:21,666 --> 00:54:22,666
‫والآن صرت هنا.‬

937
00:54:23,250 --> 00:54:25,375
‫"بوركيوباينز"! دمّروهم!‬

938
00:54:37,500 --> 00:54:39,875
‫مخالفة فردية! ضرب ممرر الكرة!‬

939
00:54:40,541 --> 00:54:41,541
‫أجل!‬

940
00:54:41,625 --> 00:54:44,583
‫هل الذي أسقطناه "درو بريز"؟‬
‫لا يشبه "درو بريز".‬

941
00:54:44,666 --> 00:54:46,000
‫حركة قدميهما مختلفة.‬

942
00:54:47,875 --> 00:54:50,083
‫صافحني. يجب أن تصافحني بشكل أسرع.‬

943
00:54:50,166 --> 00:54:52,166
‫يستحيل أن تكون سنهم 12.‬

944
00:54:52,750 --> 00:54:54,416
‫رقم 52 لا يبدو طفلًا.‬

945
00:54:55,083 --> 00:54:56,541
‫بل يبدو كأب لطفل.‬

946
00:54:58,041 --> 00:55:01,166
‫استعدّوا. أزرق، 88. مرر إلى الوراء.‬

947
00:55:06,166 --> 00:55:08,958
‫هدف آخر لفريق "بوركيوباينز".‬

948
00:55:09,958 --> 00:55:11,375
‫أيها المترف!‬

949
00:55:11,458 --> 00:55:13,791
‫جائزتك الكبيرة القديمة لا تخيفني.‬

950
00:55:13,875 --> 00:55:16,250
‫أنت في بلد الكرة الآن. أنت تحت رحمتي.‬

951
00:55:16,916 --> 00:55:18,375
‫أثمة طريقة لنوقفهم؟‬

952
00:55:19,083 --> 00:55:21,125
‫فقط إن أردت أن تضع "غاس" في الملعب.‬

953
00:55:21,208 --> 00:55:22,750
‫ضعني في الملعب أيها المدرب.‬

954
00:55:24,458 --> 00:55:26,291
‫انزلوا، استعدّوا، انطلقوا.‬

955
00:55:31,125 --> 00:55:33,416
‫فقد الكرة! انطلقوا!‬

956
00:55:52,791 --> 00:55:56,083
‫وهدف آخر لفريق "بوركيوباينز".‬

957
00:55:56,166 --> 00:55:57,458
‫يا للسهولة!‬

958
00:55:57,541 --> 00:55:59,500
‫وهذا سيطفئ لوحة النتائج يا جماعة.‬

959
00:56:00,000 --> 00:56:03,125
‫أداء كارثيّ للمدرب "شون بايتون" يا جماعة.‬

960
00:56:03,208 --> 00:56:04,041
‫ها قد انتهت.‬

961
00:56:09,666 --> 00:56:10,916
‫مباراة جيدة أيها الشهير!‬

962
00:56:11,416 --> 00:56:13,583
‫أتتذكرون آخر مرة‬
‫كان "شون بايتون" معنا فيها؟‬

963
00:56:13,666 --> 00:56:16,958
‫أظن أنه أصاب كتفه حين كان يهنئ نفسه،‬

964
00:56:17,041 --> 00:56:20,625
‫ويخبرنا بأنه مبتكر الهجوم‬
‫وكل تلك الأمور العظيمة.‬

965
00:56:20,708 --> 00:56:22,750
‫في الواقع، خسر طعنه،‬

966
00:56:22,833 --> 00:56:25,125
‫وفاز فريق "سينتس" بمباراته الأولى من دونه،‬

967
00:56:25,208 --> 00:56:27,708
‫وهو يدرب فريق كرة ابنه البالغ 12 عامًا.‬

968
00:56:27,791 --> 00:56:30,500
‫وماذا فعلوا تحت قيادة "شون بايتون"؟‬

969
00:56:30,583 --> 00:56:33,625
‫سحقهم خصمهم من بلدتهم نفسها،‬
‫فريق "بوركيوباينز".‬

970
00:56:35,125 --> 00:56:37,291
‫هذه صدمة لا تراها إلا في كوابيسك.‬

971
00:56:38,125 --> 00:56:43,166
‫وأعرف أن ذاك المدرب "داريل فيتزيمونز"‬
‫أحب ذلك لأنه تفوّق في التدريب…‬

972
00:56:43,250 --> 00:56:45,375
‫اسمع، هلّا تغيّر القناة.‬

973
00:56:46,333 --> 00:56:47,791
‫وضع "شون" الآن هو الأسوأ…‬

974
00:56:47,875 --> 00:56:50,541
‫هذا مؤلم. ربما فقد "بايتون" لمسته السحرية.‬

975
00:56:50,625 --> 00:56:53,416
‫هذا يجعلنا نتساءل‬
‫عمّا إذا كان فريق "سينتس" سيعيده أصلًا.‬

976
00:56:53,500 --> 00:56:55,708
‫ربما سيعيّنون مدرب فريق "بوركيوباينز".‬

977
00:56:55,791 --> 00:56:58,250
‫مدرب فريق "بوركيوباينز" ذاك رائع جدًا.‬

978
00:56:59,250 --> 00:57:00,916
‫تعليقاته ظريفة جدًا.‬

979
00:57:01,000 --> 00:57:04,166
‫مثلًا، أخبرني ذات مرة في محطة وقود‬

980
00:57:04,250 --> 00:57:07,375
‫بأنني أبدو‬
‫كوليد "إلين ديجينيريس" وإنسان آلي.‬

981
00:57:07,875 --> 00:57:09,125
‫ظريف جدًا.‬

982
00:57:12,166 --> 00:57:13,125
‫رباه.‬

983
00:57:15,791 --> 00:57:19,750
‫حين تراه، تحدّث إليه فحسب.‬
‫إنه ذو عقل متفتح. كن لطيفًا فحسب.‬

984
00:57:19,833 --> 00:57:23,416
‫يا "بايتون"، ربما حان وقت منحك "ماركوس"‬
‫فرصة أخرى كظهير ربعي. ما رأيك؟‬

985
00:57:23,500 --> 00:57:26,833
‫مرحبًا يا "كالفن". غريب أنك لم تكلّمني‬
‫حين فزنا بستّ مباريات متتالية.‬

986
00:57:26,916 --> 00:57:29,500
‫أجل، و"بولي" سئم ركل الكرة في مؤخرته أيضًا.‬

987
00:57:29,583 --> 00:57:31,958
‫حسنًا. لقد نسيت كتيّبي على مقاعد البدلاء.‬

988
00:57:32,041 --> 00:57:34,666
‫سأحضره كي أدوّن ملاحظاتكما.‬

989
00:57:34,750 --> 00:57:37,166
‫حسنًا. شكرًا على أخذ الأمر بعين الاعتبار.‬

990
00:57:42,291 --> 00:57:45,250
‫- أيها المدرب، أتمانع أن أخاطب الفريق كله؟‬
‫- تفضّل.‬

991
00:57:47,166 --> 00:57:48,333
‫فليجث الجميع.‬

992
00:57:52,041 --> 00:57:53,333
‫كانت تلك خسارة فادحة.‬

993
00:57:54,375 --> 00:57:56,291
‫لكننا سنثأر.‬

994
00:57:56,375 --> 00:57:57,916
‫لن نلاعبهم ثانيةً أيها المدرب.‬

995
00:57:58,000 --> 00:57:59,291
‫الحمد للرب.‬

996
00:57:59,375 --> 00:58:01,458
‫سنلاعبهم ثانيةً بعد 27 يومًا،‬

997
00:58:02,208 --> 00:58:03,375
‫في نهائي البطولة.‬

998
00:58:03,458 --> 00:58:08,166
‫أعرف أنهم سيكونون في النهائي أيها المدرب،‬
‫لكن كيف سنصل نحن إليه؟‬

999
00:58:08,250 --> 00:58:11,125
‫- علينا الفوز بكل مبارياتنا الباقية.‬
‫- صحيح يا "جايسون".‬

1000
00:58:11,208 --> 00:58:13,958
‫أتعرفون ما يفعله "درو بريز" بعد كل مباراة؟‬

1001
00:58:14,916 --> 00:58:16,458
‫حين يعود الجميع إلى بيوتهم،‬

1002
00:58:17,041 --> 00:58:18,375
‫يبقى "درو" في الملعب،‬

1003
00:58:18,875 --> 00:58:21,125
‫ويعيد كل ما حدث في المباراة في عقله‬

1004
00:58:22,083 --> 00:58:23,916
‫ليرى ما كان يمكن أن يفعله بشكل أفضل.‬

1005
00:58:24,416 --> 00:58:26,208
‫هذا ما يميّزه عن البقية.‬

1006
00:58:27,208 --> 00:58:28,583
‫هكذا يصبح المرء عظيمًا.‬

1007
00:58:29,583 --> 00:58:31,583
‫أحقًا تظن أن بوسعنا هزمهم يا أبي؟‬

1008
00:58:31,666 --> 00:58:32,916
‫لن نهزمهم فحسب،‬

1009
00:58:33,000 --> 00:58:35,583
‫بل وسنطفئ لوحة النتائج عليهم.‬
‫ما رأيكم بذلك؟‬

1010
00:58:35,666 --> 00:58:36,583
‫أجل يا أولاد.‬

1011
00:58:37,208 --> 00:58:38,291
‫أجل!‬

1012
00:58:39,416 --> 00:58:43,375
‫يوم السبت الماضي، رأيت فريقًا يُهزم نفسيًا!‬

1013
00:58:44,958 --> 00:58:46,583
‫رأيت لاعبين يستسلمون!‬

1014
00:58:46,666 --> 00:58:48,958
‫رأيت لاعبين ليسوا في أفضل حالاتهم الجسدية!‬

1015
00:58:49,041 --> 00:58:51,291
‫فكيف نرتقي بهذا؟‬

1016
00:58:51,875 --> 00:58:52,916
‫سأخبركم.‬

1017
00:58:54,083 --> 00:58:55,833
‫نبدأ الركض حول الملعب. هيا!‬

1018
00:58:57,041 --> 00:58:58,708
‫- هيا يا رفاق.‬
‫- حسنًا.‬

1019
00:58:59,375 --> 00:59:01,125
‫هيا. نحن لها.‬

1020
00:59:03,083 --> 00:59:07,791
‫لم يقصدني حين قال، "يستسلمون"‬
‫و"ليسوا في أفضل حالاتهم الجسدية"، صحيح؟‬

1021
00:59:08,666 --> 00:59:11,250
‫لم يقصدك، لكن بضع لفّات لن تضرك.‬

1022
00:59:29,916 --> 00:59:34,166
‫هيا، قفا هنا، اصطفّا. من يريدها الآن؟‬

1023
00:59:36,916 --> 00:59:40,500
‫- أجل!‬
‫- أجل! أقوى! أسقطه أرضًا!‬

1024
00:59:41,541 --> 00:59:44,291
‫اترك البيتزا يا "بولي".‬
‫إنها لا تحسّن حالتك الجسدية.‬

1025
00:59:44,875 --> 00:59:45,791
‫أصغوا يا رفاق.‬

1026
00:59:46,458 --> 00:59:47,875
‫علينا مواجهة أضعف نقاطنا،‬

1027
00:59:48,666 --> 00:59:49,875
‫ألا وهي ركل الكرة.‬

1028
00:59:49,958 --> 00:59:50,958
‫مؤخرتي تؤلمني.‬

1029
00:59:51,041 --> 00:59:52,750
‫هذا بسبب حبيبة "هارلن".‬

1030
00:59:52,833 --> 00:59:54,208
‫- أجل.‬
‫- ليست حبيبتي.‬

1031
00:59:54,291 --> 00:59:56,625
‫- أخبرها بألّا تأتي.‬
‫- يجب أن تركّز يا صاح.‬

1032
00:59:59,416 --> 01:00:01,208
‫مهلًا، كفّوا عن هذا.‬

1033
01:00:01,291 --> 01:00:05,375
‫اسمعوا، "هارلن" زميلكم.‬
‫جميعكم ستمرّون بالأمر نفسه،‬

1034
01:00:05,458 --> 01:00:08,458
‫فعلينا أن نساعده على حل مشكلاته مع حبيبته.‬

1035
01:00:08,541 --> 01:00:10,333
‫يا رفاق، ليست حبيبتي.‬

1036
01:00:10,416 --> 01:00:12,333
‫لا تعرف بوجودي أصلًا.‬

1037
01:00:12,416 --> 01:00:14,750
‫- هل سبق وتحدثت إلى تلك الفتاة؟‬
‫- لا أستطيع.‬

1038
01:00:14,833 --> 01:00:17,250
‫تركت فرقة الجوقة يوم انضمت.‬

1039
01:00:17,958 --> 01:00:20,750
‫يا للخسارة! صوت "هارلن" ملائكي.‬

1040
01:00:20,833 --> 01:00:22,125
‫أرى أن تبقى بعيدًا عنها.‬

1041
01:00:22,208 --> 01:00:24,958
‫- رباه، ليس هذا الكلام مجددًا.‬
‫- ستفطر قلبك،‬

1042
01:00:25,041 --> 01:00:27,666
‫- ومن دون سابق إنذار، ستواعد مساعد نادل…‬
‫- "ميتش".‬

1043
01:00:27,750 --> 01:00:30,291
‫- …ثم تعود للعيش مع أمك.‬
‫- تحدّثنا في هذا يا "ميتش".‬

1044
01:00:30,375 --> 01:00:32,916
‫- توقّف يا "ميتش".‬
‫- وهذا الفتى سيوسعني ضربًا؟‬

1045
01:00:33,000 --> 01:00:33,875
‫حسنًا، "ميتشل"…‬

1046
01:00:33,958 --> 01:00:36,916
‫- سنه 25؟ كيف أعاركه؟‬
‫- اخرس يا "ميتش".‬

1047
01:00:37,000 --> 01:00:40,416
‫وركي مصاب وظهري هش كالبسكويت.‬

1048
01:00:40,500 --> 01:00:41,333
‫أنت!‬

1049
01:00:41,958 --> 01:00:45,291
‫اهدأ يا "ميتش". سأعرّفك على أختي التوأم.‬

1050
01:00:45,791 --> 01:00:48,000
‫اسمعوا يا رفاق، "هارلن" زميلنا، مفهوم؟‬

1051
01:00:48,083 --> 01:00:50,083
‫لديه مشكلة وعلينا مساعدته على حلها.‬

1052
01:00:50,666 --> 01:00:53,291
‫أمي تسعد حين أعدّ لها الفطور في الصباح.‬

1053
01:00:53,375 --> 01:00:54,500
‫أعدّ لها فطورًا.‬

1054
01:00:54,583 --> 01:00:56,000
‫لا أجيد الطهو أصلًا.‬

1055
01:00:56,083 --> 01:00:57,916
‫لكنك تجيد الغناء.‬

1056
01:00:58,000 --> 01:00:59,958
‫صدّقني، هذا سينجح.‬

1057
01:01:00,041 --> 01:01:01,791
‫السيدات تعشق الفوانيس.‬

1058
01:01:02,375 --> 01:01:04,041
‫تبقت هذه معي من زيجتي الثالثة.‬

1059
01:01:06,916 --> 01:01:08,125
‫أواجه مشكلات دائمًا.‬

1060
01:01:10,041 --> 01:01:11,625
‫بالتوفيق يا فتى. لا تفسد الأمر.‬

1061
01:02:24,250 --> 01:02:25,375
‫ها هي ذي.‬

1062
01:02:27,500 --> 01:02:29,291
‫ماذا تريدون؟‬

1063
01:02:30,833 --> 01:02:33,208
‫سنها أكبر بكثير مما تخيلت.‬

1064
01:02:33,291 --> 01:02:36,416
‫كنت نائمة. أتعرفون كم الساعة؟‬

1065
01:02:37,291 --> 01:02:38,416
‫الساعة الـ7:30.‬

1066
01:02:38,916 --> 01:02:41,833
‫مرحبًا. هل "بروك" موجودة؟‬

1067
01:02:41,916 --> 01:02:44,958
‫هذا ليس منزلها أيها الغبي.‬
‫منزلها في الجهة المقابلة.‬

1068
01:02:46,000 --> 01:02:47,166
‫حريق!‬

1069
01:02:50,958 --> 01:02:51,833
‫أمي!‬

1070
01:02:52,416 --> 01:02:55,083
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫أظن أنني اكتفيت بهذا القدر الليلة.‬

1071
01:03:03,416 --> 01:03:05,250
‫كيف ستذهبين إلى العمل غدًا؟‬

1072
01:03:05,750 --> 01:03:06,666
‫لن أذهب.‬

1073
01:03:07,250 --> 01:03:09,791
‫سأُفصل، لكنني سأكون على ما يُرام.‬

1074
01:03:12,125 --> 01:03:14,541
‫على الأقل صارت تعرفك الآن.‬

1075
01:03:14,625 --> 01:03:15,666
‫انزل يا "بيلي"!‬

1076
01:03:16,875 --> 01:03:18,791
‫- مرحى يا أولاد!‬
‫- مرحى!‬

1077
01:03:19,291 --> 01:03:22,708
‫ثمة حماس‬
‫في "آرغايل"، "تكساس" اليوم يا أولاد.‬

1078
01:03:23,333 --> 01:03:25,708
‫- أيها السيدان، لديّ خبر رائع.‬
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬

1079
01:03:25,791 --> 01:03:29,083
‫منذ أن طُردت من المتجر‬
‫لسماحي للقطة بالنوم وسط الكرنب،‬

1080
01:03:29,166 --> 01:03:31,208
‫كنت في المطبخ، الذي كان مطبخك،‬

1081
01:03:31,291 --> 01:03:34,083
‫أحسّن وصفتي لأفضل لوح طاقة.‬

1082
01:03:34,166 --> 01:03:35,583
‫واليوم، نجحت أخيرًا.‬

1083
01:03:35,666 --> 01:03:39,291
‫سيداي، اسمحا لي‬
‫بأن أقدّم إليكما اللوح الخارق.‬

1084
01:03:39,916 --> 01:03:42,833
‫- حسنًا، رائع. شكرًا.‬
‫- أتمانع أن أقدّمها إلى الأولاد؟‬

1085
01:03:42,916 --> 01:03:44,000
‫رائع يا "جيمي"، هيا.‬

1086
01:03:44,083 --> 01:03:47,625
‫- يا رفاق، ركّزوا. تعالوا إلى هنا جميعًا.‬
‫- هيا.‬

1087
01:03:47,708 --> 01:03:48,750
‫تعالوا.‬

1088
01:03:48,833 --> 01:03:50,583
‫حسنًا، تفصلنا مباراة واحدة.‬

1089
01:03:51,375 --> 01:03:53,500
‫تفصلنا مباراة واحدة عن البطولة.‬

1090
01:03:53,583 --> 01:03:55,916
‫لا يمكنني أن أفوز بها لكم.‬

1091
01:03:56,000 --> 01:03:58,250
‫على كل منكم أن يؤدي مهمته.‬

1092
01:03:58,333 --> 01:04:00,708
‫أدّوا مهمتكم واستمتعوا.‬

1093
01:04:03,166 --> 01:04:06,750
‫- حسنًا، فلنركب الحافلة. هيا!‬
‫- مرحى!‬

1094
01:04:07,541 --> 01:04:08,458
‫شكرًا يا سيدي.‬

1095
01:04:08,541 --> 01:04:12,250
‫اللوح الخارق. خذوا لوحًا خارقًا.‬

1096
01:04:12,333 --> 01:04:15,666
‫- ألدى أحدكم حساسية من الكركم؟‬
‫- أتظن أنني سألعب اليوم أيها المدرب؟‬

1097
01:04:17,500 --> 01:04:20,000
‫- سأكلّم المدرب "بايتون" في الأمر، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

1098
01:04:20,083 --> 01:04:20,916
‫حسنًا.‬

1099
01:04:28,750 --> 01:04:31,000
‫فريق "واريورز" بوسعه الفوز‬
‫بهدف ذي ثلاث نقاط،‬

1100
01:04:31,083 --> 01:04:33,625
‫لكن المدرب "بايتون"‬
‫قرر محاولة إحراز هدف بـ6 نقاط.‬

1101
01:04:33,708 --> 01:04:37,250
‫تذكرتهم إلى نهائي البطولة مرهونة‬
‫بهذه الهجمة الأخيرة ليضمنوا مكانهم.‬

1102
01:04:37,333 --> 01:04:38,458
‫"المضيف 26 - الضيف 24"‬

1103
01:04:46,875 --> 01:04:49,333
‫لن تحرزوا يا أولاد.‬
‫انتهى الموسم بالنسبة إليكم.‬

1104
01:04:49,416 --> 01:04:51,958
‫هذا ما تظنه أنت. سنذهب إلى…‬

1105
01:04:54,625 --> 01:04:56,041
‫هذا مقرف يا صاح!‬

1106
01:05:00,208 --> 01:05:01,166
‫وقت مستقطع!‬

1107
01:05:01,250 --> 01:05:03,458
‫هذا آخر وقت مستقطع لدينا! ماذا تفعل؟‬

1108
01:05:07,458 --> 01:05:08,458
‫أأنت بخير يا "بولي"؟‬

1109
01:05:08,541 --> 01:05:10,500
‫- أشعر بتحسن الآن بعد أن تقيأت.‬
‫- حسنًا.‬

1110
01:05:13,750 --> 01:05:15,666
‫أيها المدرب، لا أشعر بأنني…‬

1111
01:05:17,083 --> 01:05:19,375
‫بئسًا يا "ماركوس"، هذا مقرف…‬

1112
01:05:21,875 --> 01:05:23,291
‫ماذا يحدث؟‬

1113
01:05:23,375 --> 01:05:25,000
‫ألواح طاقة "جيمي".‬

1114
01:05:25,083 --> 01:05:25,916
‫بل ألواح خارقة.‬

1115
01:05:26,000 --> 01:05:27,666
‫كم منكم تناولها؟‬

1116
01:05:32,958 --> 01:05:34,583
‫نسيت أنني تناولت لوحًا.‬

1117
01:05:35,166 --> 01:05:38,000
‫لا أعرف ما عقوبة هذا،‬
‫لكنني سأعتبركم منسحبين.‬

1118
01:05:38,083 --> 01:05:42,166
‫لا تعتبرنا منسحبين.‬
‫تفصلنا خمسة أمتار عن نهائي البطولة.‬

1119
01:05:42,250 --> 01:05:44,291
‫- سننهي المباراة!‬
‫- كلهم مرضى يا "شون".‬

1120
01:05:44,375 --> 01:05:47,458
‫خطة دلتا البرق الأزرق! هيا!‬

1121
01:06:54,500 --> 01:06:58,291
‫هدف لفريق "واريورز"! فوز مذهل!‬

1122
01:06:58,375 --> 01:07:01,125
‫وصل فريق "واريورز"‬
‫إلى نهائي البطولة بالتقيؤ.‬

1123
01:07:14,916 --> 01:07:17,583
‫حُددت مباراة نهائي البطولة.‬

1124
01:07:17,666 --> 01:07:20,208
‫فريق "واريورز" ضد فريق "بوركيوباينز".‬

1125
01:07:37,250 --> 01:07:38,083
‫"شون".‬

1126
01:07:38,166 --> 01:07:40,333
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست بأفضل حال أيها المدرب.‬

1127
01:07:40,416 --> 01:07:41,375
‫لا أسمعك.‬

1128
01:07:41,458 --> 01:07:43,291
‫هل أنت وسط إعصار أو ما شابه؟‬

1129
01:07:43,375 --> 01:07:47,083
‫لا، إنه مرشح "جاكوزي" ومروحة.‬

1130
01:07:47,833 --> 01:07:51,500
‫اسمع، أنا أدرّب فريق ابني،‬

1131
01:07:51,583 --> 01:07:55,625
‫وسنواجه خطة هجوم لم أرها من قبل.‬

1132
01:07:55,708 --> 01:07:57,125
‫حسنًا، كيف تبدو؟‬

1133
01:07:57,208 --> 01:08:00,375
‫لديهم أربعة لاعبين خلفيين‬
‫ولاعب جناح غير متوازن و…‬

1134
01:08:00,458 --> 01:08:01,833
‫الجناح الفردي.‬

1135
01:08:01,916 --> 01:08:05,375
‫كانت الخطة الأساسية‬
‫لفريق "ستيلرز" في الهجوم‬

1136
01:08:05,458 --> 01:08:06,708
‫حتى بداية الخمسينيات.‬

1137
01:08:06,791 --> 01:08:08,708
‫مهما حاولت، لا أستطيع أن أجد حلًا لها.‬

1138
01:08:08,791 --> 01:08:12,083
‫بسيطة. حوّل مستلمي الكرة إلى لاعبي دفاع.‬

1139
01:08:12,166 --> 01:08:13,041
‫حسنًا.‬

1140
01:08:13,125 --> 01:08:16,041
‫المهارة لا تهم، بل السرعة.‬

1141
01:08:16,125 --> 01:08:19,708
‫بالمناسبة، إن خسرت،‬
‫فلا تخبر أحدًا بأني ساعدتُك.‬

1142
01:08:20,583 --> 01:08:21,916
‫- حسنًا، أعدك.‬
‫- جيّد.‬

1143
01:08:22,000 --> 01:08:23,708
‫عليك أيضًا التركيز على الآتي:‬

1144
01:08:23,791 --> 01:08:26,750
‫ستحوّل لاعبي هجوم إلى الدفاع…‬

1145
01:08:26,833 --> 01:08:29,333
‫يعجبني ذلك. حسنًا، رائع. هذا رائع.‬

1146
01:08:39,375 --> 01:08:42,625
‫مرحبًا بكم في بطولة شمال وسط "تكساس"،‬

1147
01:08:42,708 --> 01:08:46,958
‫حيث منافسة اليوم بين حامل اللقب،‬
‫فريق "بوركيوباينز" من بلدة "سبرينغ تاون"‬

1148
01:08:47,041 --> 01:08:49,583
‫وفريق "واريورز" من بلدة "آرغايل".‬

1149
01:08:50,666 --> 01:08:52,333
‫قادة الفريقين إلى المنتصف.‬

1150
01:08:52,416 --> 01:08:53,541
‫هذا يكفي.‬

1151
01:08:53,625 --> 01:08:57,958
‫لإجراء القُرعة، سنستخدم العملة التذكارية‬
‫لبطولة شمال وسط "تكساس".‬

1152
01:08:58,041 --> 01:08:59,875
‫يا "واريورز"، اختاروا وهي في الهواء.‬

1153
01:08:59,958 --> 01:09:00,875
‫كتابة.‬

1154
01:09:01,833 --> 01:09:04,125
‫- إنها كتابة. هجوم أم دفاع؟‬
‫- دفاع.‬

1155
01:09:04,208 --> 01:09:06,791
‫استمتعوا بفوز القرعة،‬
‫فلن تفوزوا بغيرها الليلة.‬

1156
01:09:07,375 --> 01:09:11,125
‫أحسنت. ألديكم رد يا "واريورز"؟ لا؟ لا بأس.‬

1157
01:09:11,708 --> 01:09:12,875
‫وها قد بدأنا.‬

1158
01:09:15,708 --> 01:09:19,125
‫تذكّروا ما شعرتم به‬
‫وأنتم خارجون من الملعب بعد الخسارة أمامهم.‬

1159
01:09:20,791 --> 01:09:23,250
‫كثيرًا لا نحظى بفرصة للثأر.‬

1160
01:09:24,166 --> 01:09:26,125
‫في الدوري الوطني، إن خسر فريق أمام آخر،‬

1161
01:09:26,208 --> 01:09:28,166
‫قد لا يواجهه ثانيةً طوال الموسم.‬

1162
01:09:28,250 --> 01:09:30,541
‫يُضطر إلى حمل ذاك الشعور لعام آخر.‬

1163
01:09:31,291 --> 01:09:32,791
‫لقد استحققتم هذا،‬

1164
01:09:33,375 --> 01:09:36,416
‫والليلة سنصوّب ذلك بأن نريهم من نحن.‬

1165
01:09:37,416 --> 01:09:38,375
‫أخبروني، من نحن؟‬

1166
01:09:38,458 --> 01:09:41,000
‫"واريورز"!‬

1167
01:09:41,083 --> 01:09:42,958
‫فلنطفئ لوحة النتائج تلك.‬

1168
01:09:43,041 --> 01:09:45,666
‫- هيا يا أولاد. حان وقت المباراة!‬
‫- انزلوا! هيا!‬

1169
01:09:46,250 --> 01:09:48,250
‫لقد أثّر ذلك فيّ.‬

1170
01:09:48,333 --> 01:09:52,541
‫اسمع، أيمكن أن يلعب "هارلن" الليلة؟‬

1171
01:09:52,625 --> 01:09:55,083
‫- ماذا؟‬
‫- لم يلعب منذ فترة.‬

1172
01:09:55,583 --> 01:09:58,666
‫أعرف أنه صديقك وما إلى ذلك، لكنه لن يلعب.‬

1173
01:10:02,083 --> 01:10:03,541
‫سأنال منك يا "بايتون"!‬

1174
01:10:04,125 --> 01:10:04,958
‫سنأكل!‬

1175
01:10:05,458 --> 01:10:06,958
‫وسنأكل جيدًا!‬

1176
01:10:08,000 --> 01:10:09,416
‫أجميعكم مستعدون؟‬

1177
01:10:09,500 --> 01:10:11,416
‫هيا بنا!‬

1178
01:10:28,916 --> 01:10:31,833
‫ها هي ذي. أمسكوا الكرة.‬

1179
01:10:34,625 --> 01:10:36,291
‫"ماركوس غوتييريز" يرتدّ بالكرة.‬

1180
01:10:36,375 --> 01:10:37,875
‫- هيا!‬
‫- اركض!‬

1181
01:10:41,416 --> 01:10:43,166
‫مهلًا!‬

1182
01:10:44,333 --> 01:10:45,666
‫- هيا!‬
‫- إلى خط الـ30.‬

1183
01:10:46,333 --> 01:10:47,500
‫- إلى خط الـ20.‬
‫- انطلق!‬

1184
01:10:47,583 --> 01:10:48,541
‫إلى خط الـ10!‬

1185
01:10:51,916 --> 01:10:53,916
‫هدف لفريق "واريورز"!‬

1186
01:10:55,166 --> 01:10:57,208
‫مرحى! أجل! هيا!‬

1187
01:10:57,291 --> 01:11:00,125
‫يا لها من بداية عظيمة لفريق "واريورز"!‬

1188
01:11:00,208 --> 01:11:02,708
‫حسنًا! حسنًا يا "بايتون"!‬

1189
01:11:03,416 --> 01:11:06,958
‫مرحى! هيا إلى الدفاع!‬

1190
01:11:07,041 --> 01:11:11,166
‫أحسنت! هذا ما أريده. هيا انزل.‬
‫أحسنتم. أنجزوا المهمة.‬

1191
01:11:11,250 --> 01:11:12,291
‫أصغوا.‬

1192
01:11:12,375 --> 01:11:15,250
‫حسنًا، حين ننزل الملعب ثانيةً،‬
‫سنلعب بخطة 3-4.‬

1193
01:11:15,333 --> 01:11:18,666
‫- لكن لديّ فكرة لك يا "جايسون".‬
‫- أعرف كيف نهاجم هذه الخطة بالضبط،‬

1194
01:11:18,750 --> 01:11:21,958
‫اتفقنا؟ الخطة التي يلعبون بها‬
‫هي "الجناح الفردي"، وعلينا…‬

1195
01:11:22,041 --> 01:11:23,666
‫مهلًا، ألا يُفترض بك تولي الهجوم؟‬

1196
01:11:23,750 --> 01:11:25,291
‫يمكنني تولي كليهما. انظروا.‬

1197
01:11:25,375 --> 01:11:28,083
‫لنتفوق على "الجناح الفردي"،‬
‫علينا أن نركّز على السرعة.‬

1198
01:11:28,166 --> 01:11:31,208
‫سنأخذ أسرع لاعبين لدينا،‬
‫"كونور" و"ماركوس"،‬

1199
01:11:31,291 --> 01:11:33,458
‫وسنضعكما على طرفي الدفاع.‬

1200
01:11:33,958 --> 01:11:35,666
‫حسبت أنني لاعب الدفاع…‬

1201
01:11:35,750 --> 01:11:38,875
‫كنت كذلك، مفهوم؟ لم تعُد كذلك.‬
‫علينا أن نقدر على التكيف، مفهوم؟‬

1202
01:11:38,958 --> 01:11:41,000
‫- متى توصلت إلى هذه الفكرة؟‬
‫- ليلة أمس،‬

1203
01:11:41,083 --> 01:11:44,333
‫بنفسي بينما كنت مستلقيًا‬
‫في فندق مقرف وأشرب كأس سكوتش.‬

1204
01:11:44,416 --> 01:11:45,791
‫حسنًا، ها هي ذي.‬

1205
01:11:45,875 --> 01:11:50,083
‫طرفا الدفاع، سنرسلهما بسرعة، مفهوم؟ هيا.‬

1206
01:11:50,166 --> 01:11:51,291
‫نفّذوا الأمر.‬

1207
01:11:51,375 --> 01:11:53,000
‫لم نعُد مدافعين؟‬

1208
01:11:53,083 --> 01:11:54,875
‫لا أعرف ما نفعله.‬

1209
01:11:54,958 --> 01:11:57,875
‫يا "شون"،‬
‫ألا ترى أنك مشغول بالهجوم بالفعل؟‬

1210
01:11:57,958 --> 01:12:00,875
‫أصغ إليّ، الفوز بهذه المباراة‬
‫يقع كليًا على الدفاع.‬

1211
01:12:00,958 --> 01:12:03,416
‫أفهم ذلك، لكنني لست مرتاحًا‬
‫لعدم إشراك لاعبين كثر.‬

1212
01:12:03,500 --> 01:12:05,041
‫أنا مرتاح تمامًا.‬

1213
01:12:11,583 --> 01:12:13,333
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

1214
01:12:15,875 --> 01:12:16,708
‫مرر إلى الوراء!‬

1215
01:12:21,791 --> 01:12:24,000
‫هذا ولدي! نل منهم، أجل!‬

1216
01:12:24,791 --> 01:12:25,666
‫أجل!‬

1217
01:12:26,333 --> 01:12:29,208
‫تريد إجراء تعديلات إذًا.‬
‫يمكنني إجراء تعديلات أيضًا.‬

1218
01:12:29,291 --> 01:12:31,083
‫أنا ملك التعديلات يا عزيزي.‬

1219
01:12:31,166 --> 01:12:34,041
‫سأعدّل فريقي وأدمرك به.‬

1220
01:12:34,125 --> 01:12:36,000
‫لم تر شخصًا مثلي في التعديل.‬

1221
01:12:38,750 --> 01:12:39,583
‫انطلقوا!‬

1222
01:12:42,833 --> 01:12:43,666
‫سقطت الكرة!‬

1223
01:12:43,750 --> 01:12:44,750
‫- خذوها!‬
‫- أجل!‬

1224
01:12:49,458 --> 01:12:51,875
‫- الكرة لـ"واريورز"!‬
‫- يستردّ "واريورز" الكرة.‬

1225
01:12:52,500 --> 01:12:54,500
‫- أحسنتم!‬
‫- هكذا تُلعب كرة القدم!‬

1226
01:12:54,583 --> 01:12:55,875
‫- مرحى يا "كونور"!‬
‫- مرحى!‬

1227
01:12:56,666 --> 01:12:57,958
‫أترى هذا يا "رونالد"؟‬

1228
01:12:58,041 --> 01:12:59,791
‫أحسنتم يا فريق!‬

1229
01:12:59,875 --> 01:13:03,166
‫أحسنتم جميعًا. ماذا تفعلون؟‬
‫عودوا إلى الملعب.‬

1230
01:13:03,250 --> 01:13:05,041
‫هل أنا و"ماركوس" أيضًا في الهجوم؟‬

1231
01:13:05,125 --> 01:13:07,750
‫نعم، في الهجوم والدفاع. هيا.‬

1232
01:13:12,666 --> 01:13:14,625
‫حسنًا يا "واريورز"! هيا بنا!‬

1233
01:13:17,791 --> 01:13:20,583
‫3-8-8. استعداد، انطلاق!‬

1234
01:13:21,916 --> 01:13:23,458
‫"براين" يرجع إلى الوراء.‬

1235
01:13:24,833 --> 01:13:25,916
‫يقذفها إلى "بايتون"…‬

1236
01:13:27,666 --> 01:13:30,458
‫الذي يلتقطها. هدف لفريق "واريورز"!‬

1237
01:13:31,791 --> 01:13:33,333
‫أحسنتم!‬

1238
01:13:34,666 --> 01:13:35,500
‫ماذا كان ذلك؟‬

1239
01:13:35,583 --> 01:13:39,541
‫وبهذه البساطة،‬
‫يتصدّر فريق "واريورز" بهدفين سريعين.‬

1240
01:13:44,375 --> 01:13:46,291
‫سأنال منك!‬

1241
01:13:46,375 --> 01:13:50,625
‫يبدو أن فريق "بوركيوباينز" سيحاول التركيز‬
‫على منطقة المرمى وإحراز بعض الأهداف.‬

1242
01:13:51,125 --> 01:13:54,750
‫يتسلّمها "بانشي"، ويراوغ المدافع.‬
‫هدف لفريق "بوركيوباينز"!‬

1243
01:13:54,833 --> 01:13:55,916
‫هذا ما أريده!‬

1244
01:13:56,000 --> 01:13:58,541
‫لا يمكنهم أن ينالوا منك!‬

1245
01:13:58,625 --> 01:14:01,833
‫لا يمكنهم أن ينالوا منه!‬

1246
01:14:01,916 --> 01:14:03,458
‫لا يمكنكم أن تنالوا منه!‬

1247
01:14:03,541 --> 01:14:05,250
‫"الضيف 12 - المضيف 7"‬

1248
01:14:06,750 --> 01:14:08,083
‫استعدّوا، مرر إلى الوراء!‬

1249
01:14:11,208 --> 01:14:13,458
‫رمية ثانية من "براين" إلى "كونور".‬

1250
01:14:13,541 --> 01:14:15,125
‫هدف لفريق "واريورز"!‬

1251
01:14:15,833 --> 01:14:19,625
‫كلا الفريقين يأبى أن يتراخى‬
‫بينما نتجه إلى الشوط الثاني.‬

1252
01:14:27,583 --> 01:14:29,708
‫"شون بايتون" يدهس هؤلاء الأولاد.‬

1253
01:14:29,791 --> 01:14:32,125
‫تبقت سبع ثوان في الشوط،‬

1254
01:14:32,208 --> 01:14:35,958
‫وفريق "بوركيوباينز"‬
‫لديه فرصة أخيرة على المرمى لتقليص الفارق.‬

1255
01:14:42,333 --> 01:14:44,208
‫انطلق!‬

1256
01:14:44,750 --> 01:14:46,666
‫وهدف لفريق "بوركيوباينز".‬

1257
01:14:46,750 --> 01:14:48,875
‫أجل! السرعة لا تُعلّم.‬

1258
01:14:48,958 --> 01:14:51,666
‫لديك استراحة بين الشوطين‬
‫لتفكّر في هذه الكلمات يا "شون".‬

1259
01:14:53,875 --> 01:14:55,291
‫وهكذا، انتهى الشوط الأول.‬

1260
01:14:55,375 --> 01:14:57,041
‫ولأول مرة منذ بداية البطولة،‬

1261
01:14:57,125 --> 01:14:59,000
‫فريق "بوركيوباينز" متأخر.‬

1262
01:14:59,083 --> 01:15:01,833
‫فريق "واريورز"‬
‫في الصدارة بـ18 نقطة مقابل 17 نقطة.‬

1263
01:15:01,916 --> 01:15:05,458
‫"رونالد" يحتفل بالفعل بخيارة استراحة‬
‫بين الشوطين المخللة والجالبة للحظ.‬

1264
01:15:10,416 --> 01:15:11,875
‫مستوانا جيد في الملعب، مفهوم؟‬

1265
01:15:11,958 --> 01:15:13,791
‫لكن تأكّدوا من أنهم سيجرون تعديلات،‬

1266
01:15:14,291 --> 01:15:16,416
‫فيجب أن نكون مستعدين.‬

1267
01:15:16,500 --> 01:15:20,000
‫- أنا متعب أيها المدرب.‬
‫- هذا ما يحدث حين تركّز على اللعب.‬

1268
01:15:20,083 --> 01:15:23,125
‫- ستتعبون، فتقبّلوا الأمر.‬
‫- أنا أيضًا متعب يا أبي.‬

1269
01:15:23,208 --> 01:15:25,708
‫لم لا يعود "نيت" و"جايسون"‬
‫إلى الدفاع أيها المدرب؟‬

1270
01:15:25,791 --> 01:15:28,958
‫لأنه أحيانًا على المرء‬
‫أن يضحّي من أجل مصلحة الفريق يا "دينيس".‬

1271
01:15:30,083 --> 01:15:31,208
‫أجل، صحيح.‬

1272
01:15:31,833 --> 01:15:32,791
‫المعذرة؟‬

1273
01:15:32,875 --> 01:15:36,541
‫أنت لا تضحّي من أجل أحد أبدًا،‬
‫بل تجبر الجميع على أن يضحّوا من أجلك.‬

1274
01:15:38,958 --> 01:15:42,000
‫اهدأ يا بنيّ. اسمع يا "براين"، أريدك أن…‬

1275
01:15:42,083 --> 01:15:45,625
‫تصرخ في الجميع‬
‫ولا تسمح لأحد بأن يسمع المدرب "تروي".‬

1276
01:15:46,125 --> 01:15:49,875
‫- لم تسمح لـ"هارلن" باللعب طوال أسابيع.‬
‫- لأنني أحاول أن أفوز لنا ببطولة.‬

1277
01:15:49,958 --> 01:15:51,291
‫كي لا يبدو مظهرك سيئًا.‬

1278
01:15:52,083 --> 01:15:55,583
‫منذ تعرّضك للإحراج على قناة "إي إس بي إن"‬
‫أصبحت تنتقدنا جميعًا.‬

1279
01:15:55,666 --> 01:15:59,291
‫- حسبت أن اللعب يُفترض أن يكون ممتعًا.‬
‫- هل كانت خسارتكم كل أسبوع ممتعة؟‬

1280
01:15:59,375 --> 01:16:00,666
‫هل كانت ممتعة؟‬

1281
01:16:00,750 --> 01:16:01,916
‫كانت أكثر متعة من هذا.‬

1282
01:16:02,000 --> 01:16:05,916
‫اسمع، إن لم تكن تستمتع،‬
‫فتفضّل بالقعود على مقعد البدلاء، مفهوم؟‬

1283
01:16:07,250 --> 01:16:09,750
‫أستضع الفريق كله على مقعد البدلاء إذًا؟‬

1284
01:16:10,250 --> 01:16:13,125
‫- ما خطبك؟‬
‫- أنا هنا لمحاولة إنجاح هذا!‬

1285
01:16:18,041 --> 01:16:20,125
‫أنت هنا بسبب إيقافك.‬

1286
01:16:30,625 --> 01:16:32,541
‫حسنًا يا جماعة، انتهت الاستراحة.‬

1287
01:16:34,333 --> 01:16:38,500
‫لا، آسف. لا تزال لدينا خمس… بل سبع دقائق.‬
‫سبع دقائق إضافية.‬

1288
01:16:40,000 --> 01:16:42,500
‫لا بأس. فلنعُد الآن.‬

1289
01:17:06,958 --> 01:17:08,083
‫المحاولة الرابعة!‬

1290
01:17:13,208 --> 01:17:14,041
‫انطلقوا!‬

1291
01:17:19,666 --> 01:17:21,666
‫"كونور بايتون" يسقط سقوطًا قاسيًا.‬

1292
01:17:22,291 --> 01:17:24,333
‫لم يجنوا نقاطًا من المحاولة الرابعة.‬

1293
01:17:24,416 --> 01:17:28,083
‫وستكون الكرة مع فريق "بوركيوباينز"‬
‫في خط الـ32 مترًا الخاص بهم.‬

1294
01:17:33,375 --> 01:17:36,333
‫اسمع، أتتذكّر ما أخبرتني به في تلك الليلة؟‬

1295
01:17:36,416 --> 01:17:39,000
‫قلت إنك لا تريد أن تدرّب،‬

1296
01:17:39,083 --> 01:17:41,083
‫لأنك لم تظن أن "كونور" سيعجبه ذلك.‬

1297
01:17:42,500 --> 01:17:43,333
‫صحيح.‬

1298
01:17:46,583 --> 01:17:48,625
‫أعرف أنك لا تريد أن تكون محقًا.‬

1299
01:18:12,791 --> 01:18:13,791
‫أنتما.‬

1300
01:18:14,541 --> 01:18:15,541
‫استريحا.‬

1301
01:18:16,041 --> 01:18:19,208
‫"نيت" و"جايسون"، عودا إلى الدفاع،‬

1302
01:18:19,291 --> 01:18:20,125
‫هيا.‬

1303
01:18:23,541 --> 01:18:25,791
‫سنلعب حقًا في مباراة البطولة يا "نيت".‬

1304
01:18:25,875 --> 01:18:28,833
‫- هذا رائع!‬
‫- أعرف. أنا مرعوب!‬

1305
01:18:31,125 --> 01:18:33,208
‫مضى وقت طويل من هذا الشوط الرابع،‬

1306
01:18:33,291 --> 01:18:36,208
‫وإن أُحرز هذا الهدف ذو الثلاث نقاط،‬
‫فسيُقصى فريق "واريورز".‬

1307
01:18:37,750 --> 01:18:39,208
‫"إما ستفوزون وإما ستنضجون"‬

1308
01:18:41,833 --> 01:18:44,750
‫ها هي التمريرة. تثبيت الكرة. الركلة.‬

1309
01:18:47,416 --> 01:18:48,875
‫- وقد صُدّت!‬
‫- مرحى!‬

1310
01:18:49,708 --> 01:18:52,333
‫المحاولة الأولى لفريق "واريورز"!‬

1311
01:18:56,000 --> 01:18:58,000
‫اسمع، أأنت مستعدّ أيها الرجل الهمام؟‬

1312
01:18:58,083 --> 01:19:00,208
‫السؤال هو، "هل هم مستعدون؟"‬

1313
01:19:00,291 --> 01:19:01,125
‫أحسنت!‬

1314
01:19:01,916 --> 01:19:05,416
‫أنت، تعال! اسمع،‬
‫المهاجمون على الجهة اليمنى، أحمر سبعة.‬

1315
01:19:06,166 --> 01:19:07,708
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا.‬

1316
01:19:08,583 --> 01:19:10,166
‫لفافة بوريتو كبيرة مع ملحقاتها.‬

1317
01:19:10,250 --> 01:19:11,541
‫- حسنًا.‬
‫- أحسنت!‬

1318
01:19:13,166 --> 01:19:18,250
‫انطلق أيها الفريق!‬

1319
01:19:19,083 --> 01:19:21,333
‫لفافة بوريتو كبيرة!‬

1320
01:19:25,291 --> 01:19:26,166
‫مرر إلى الوراء!‬

1321
01:19:30,416 --> 01:19:32,083
‫انطلق يا "دينيس"!‬

1322
01:19:37,166 --> 01:19:39,541
‫- أجل!‬
‫- انطلق!‬

1323
01:19:42,750 --> 01:19:43,583
‫تابع!‬

1324
01:19:49,791 --> 01:19:50,958
‫هذا ولدي!‬

1325
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
‫- أجل!‬
‫- انطلق!‬

1326
01:19:58,416 --> 01:19:59,458
‫مرحى!‬

1327
01:19:59,541 --> 01:20:01,625
‫هذا صحيح يا ولدي! هذا ولدي!‬

1328
01:20:05,458 --> 01:20:08,958
‫شكرًا لأنك أوصلتني إلى وجهتي في هذه الرحلة.‬
‫لن أنساك أبدًا.‬

1329
01:20:09,958 --> 01:20:11,125
‫حسنًا!‬

1330
01:20:11,208 --> 01:20:15,291
‫اسمعوا، لدينا وقت كاف لهجمة أخيرة.‬
‫خطة الخط الأخضر! فلنُنه الأمر.‬

1331
01:20:22,958 --> 01:20:25,041
‫القطة البرية!‬

1332
01:20:43,708 --> 01:20:45,958
‫وقت مستقطع! لتغيير خطة اللعب!‬

1333
01:20:47,375 --> 01:20:48,333
‫اسمعوا!‬

1334
01:20:48,958 --> 01:20:50,250
‫تقسيم هدف الثلاث نقاط.‬

1335
01:20:50,333 --> 01:20:51,500
‫ماذا؟‬

1336
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
‫تدرك أن هذا لن يحقق إلا التعادل.‬

1337
01:20:53,291 --> 01:20:56,666
‫أجل، صحيح. "هارلن"، تعال.‬

1338
01:20:57,333 --> 01:20:59,750
‫مهلًا، حسبت أننا استحققنا الخلاص.‬

1339
01:20:59,833 --> 01:21:01,541
‫أجل، هذا ما أفعله.‬

1340
01:21:06,250 --> 01:21:07,458
‫- أمتأكد يا أبي؟‬
‫- نعم.‬

1341
01:21:07,541 --> 01:21:10,333
‫آخر مباراة في الموسم وسيلعب الجميع فيها.‬

1342
01:21:10,916 --> 01:21:12,958
‫هيا. انزل الملعب.‬

1343
01:21:14,583 --> 01:21:18,791
‫حسنًا يا أولاد.‬
‫أجروا تقسيم الهدف ذو الثلاث نقاط هنا.‬

1344
01:21:19,541 --> 01:21:20,458
‫لا أصدّق.‬

1345
01:21:20,541 --> 01:21:23,916
‫بينما "شون بايتون" متأخر بثلاث نقاط،‬
‫قرر اختيار التعادل‬

1346
01:21:24,000 --> 01:21:27,041
‫براكل أهداف ثلاثية‬
‫لم يحرز هدفًا طوال الموسم.‬

1347
01:21:33,333 --> 01:21:36,250
‫هيا بنا. فلنحقق هذا.‬

1348
01:21:40,750 --> 01:21:42,583
‫هيا يا "هارلن"!‬

1349
01:21:47,583 --> 01:21:49,833
‫"هيا يا (هارلن)!"‬

1350
01:22:01,916 --> 01:22:06,458
‫أحبك.‬

1351
01:22:10,375 --> 01:22:12,458
‫لماذا تقذف ربيبتي قُبلة إلى ذاك الفتى؟‬

1352
01:22:18,250 --> 01:22:19,333
‫ابدؤوا!‬

1353
01:22:19,416 --> 01:22:20,291
‫مررها إلى الوراء.‬

1354
01:22:20,375 --> 01:22:21,333
‫الكرة ثُبتت.‬

1355
01:22:26,958 --> 01:22:27,791
‫ركل الكرة.‬

1356
01:22:30,333 --> 01:22:31,375
‫إنها منطلقة.‬

1357
01:22:32,833 --> 01:22:34,333
‫إنها منطلقة عاليًا.‬

1358
01:22:34,916 --> 01:22:36,333
‫منطلقة عاليًا جدًا.‬

1359
01:22:36,416 --> 01:22:38,208
‫يا إلهي، ما زالت منطلقة.‬

1360
01:22:45,958 --> 01:22:47,041
‫ليست محتسبة.‬

1361
01:22:48,458 --> 01:22:50,125
‫مرحى!‬

1362
01:22:52,333 --> 01:22:53,708
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

1363
01:22:57,958 --> 01:22:59,416
‫انفجار!‬

1364
01:23:18,541 --> 01:23:21,791
‫ثمة ألعاب نارية‬
‫في "آرغايل"، "تكساس" الليلة.‬

1365
01:23:43,458 --> 01:23:45,125
‫أطفأناها!‬

1366
01:23:53,500 --> 01:23:54,333
‫ماذا؟‬

1367
01:24:01,958 --> 01:24:03,625
‫يا لها من نهاية رائعة!‬

1368
01:24:05,291 --> 01:24:09,208
‫لنكون واضحين،‬
‫فريق "بوركيوباينز" هو من فاز بالمباراة.‬

1369
01:24:10,583 --> 01:24:16,833
‫"هارلن"!‬

1370
01:24:18,916 --> 01:24:19,833
‫مرحى!‬

1371
01:24:35,500 --> 01:24:37,458
‫"المدرب (ميتش)"‬

1372
01:24:37,541 --> 01:24:39,750
‫"المسند رقم واحد في (أمريكا)"‬

1373
01:24:49,000 --> 01:24:51,208
‫مرحبًا. لعب فريقك مباراة رائعة.‬

1374
01:24:51,291 --> 01:24:52,750
‫أجل، وأنا درّبته.‬

1375
01:24:54,541 --> 01:24:55,583
‫مرحى!‬

1376
01:24:57,625 --> 01:24:59,041
‫- ما شعورك؟‬
‫- أشعر بالسعادة.‬

1377
01:24:59,125 --> 01:25:00,500
‫- أجل.‬
‫- أشعر بسعادة عارمة.‬

1378
01:25:00,583 --> 01:25:03,041
‫شكرًا جزيلًا مرة أخرى على كل شيء.‬

1379
01:25:03,125 --> 01:25:05,958
‫أتمنى أن أفهم كتيّب خططك قبل الموسم القادم.‬

1380
01:25:06,041 --> 01:25:08,625
‫أنا واثق بأن المدرب "ميتش" سينقذك‬
‫إن لم تفهمه.‬

1381
01:25:11,708 --> 01:25:13,750
‫يبدو أنه عثر على من ستوصله إلى بيته.‬

1382
01:25:13,833 --> 01:25:15,000
‫هو يحب طبق الـ"غامبو".‬

1383
01:25:15,500 --> 01:25:18,916
‫اسمع، أريد أن أشكرك. بصراحة،‬
‫لقد علّمتني الكثير في هذا الموسم.‬

1384
01:25:19,000 --> 01:25:19,958
‫علّمتني فعلًا.‬

1385
01:25:20,041 --> 01:25:22,000
‫إن واصلت التدريب بهذه الطريقة، فأؤكد لك‬

1386
01:25:22,083 --> 01:25:24,708
‫أنك ستحصل على واحد من هذه. جرّبه.‬

1387
01:25:25,916 --> 01:25:28,875
‫والد "كونور" أهدى المدرب "تروي"‬
‫خاتم الـ"سوبر بول" الخاص به.‬

1388
01:25:28,958 --> 01:25:31,375
‫لا، إنه يجرّبه فقط. يستعيره فحسب.‬

1389
01:25:31,458 --> 01:25:35,541
‫هذا كل ما في الأمر يا رفاق. مهلًا يا رفاق!‬

1390
01:25:36,125 --> 01:25:37,875
‫- رائع!‬
‫- بربكم.‬

1391
01:25:54,083 --> 01:25:55,291
‫مع السلامة يا "إريك".‬

1392
01:25:55,916 --> 01:25:58,041
‫يا سيد "بايتون"، هل ستغادر؟‬

1393
01:25:58,125 --> 01:26:01,333
‫نعم، ما الذي أوحى إليك بذلك؟‬
‫قولي، "مع السلامة" أم حقيبتي؟‬

1394
01:26:01,416 --> 01:26:03,791
‫آمل أن تكون قد استمتعت بإقامتك هنا.‬

1395
01:26:04,333 --> 01:26:06,666
‫انتظر، يجب أن ترى هذه.‬

1396
01:26:07,541 --> 01:26:08,666
‫انظر، إنه ولد.‬

1397
01:26:11,208 --> 01:26:15,208
‫- أهذه الصورة في أثناء الولادة؟‬
‫- أليست جميلة؟ هذا رأسه الصغير الخارج.‬

1398
01:26:15,291 --> 01:26:17,250
‫عجبًا! إنه يشبهك تمامًا.‬

1399
01:26:17,333 --> 01:26:21,291
‫لعلمك، قد لا يعجب زوجتك‬
‫أن تُري تلك الصورة للكثيرين.‬

1400
01:26:23,083 --> 01:26:24,083
‫تبًا.‬

1401
01:26:27,750 --> 01:26:30,541
‫يجب أن أعترف‬
‫بأنني دُهشت بسرعتك في هذا الموسم.‬

1402
01:26:30,625 --> 01:26:34,208
‫- أظن أنك حصلت عليها من أبيك، صحيح؟‬
‫- قطعًا لا.‬

1403
01:26:34,791 --> 01:26:36,541
‫أظن أنني حصلت عليها من أمي.‬

1404
01:26:37,166 --> 01:26:40,125
‫وحصلت على يديّ الناعمتين من "جيمي"،‬
‫فهو يصنّع صابون الخزامى بنفسه.‬

1405
01:26:40,208 --> 01:26:41,416
‫طبعًا يصنّعه بنفسه.‬

1406
01:26:44,208 --> 01:26:45,416
‫أردت أن أشكرك.‬

1407
01:26:47,250 --> 01:26:48,083
‫علام؟‬

1408
01:26:49,291 --> 01:26:50,833
‫أردتك أن تعرف‬

1409
01:26:50,916 --> 01:26:52,708
‫أنني كنت أحتاج إليك‬

1410
01:26:54,166 --> 01:26:56,000
‫وإلى الفريق أكثر من حاجتكم إليّ.‬

1411
01:26:58,250 --> 01:26:59,083
‫صحيح.‬

1412
01:27:04,375 --> 01:27:05,583
‫تحدّثت إلى أمك.‬

1413
01:27:05,666 --> 01:27:08,583
‫أريد أن تأتي إلى "نيو أورلينز"‬
‫لتزورني في هذا العام.‬

1414
01:27:08,666 --> 01:27:10,375
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- طبعًا.‬

1415
01:27:10,458 --> 01:27:13,250
‫- حسنًا.‬
‫- سيكون هذا ممتعًا جدًا. أودّ ذلك.‬

1416
01:27:13,333 --> 01:27:14,333
‫حسنًا.‬

1417
01:27:15,083 --> 01:27:16,250
‫أيمكنني حضور المباريات؟‬

1418
01:27:16,333 --> 01:27:19,500
‫نعم. أنت ستأتي لحضورها،‬
‫لا لأن تبيت في منزلي.‬

1419
01:27:20,000 --> 01:27:22,375
‫- أتظن أن بوسعي مقابلة "درو"؟‬
‫- لا يريد مقابلتك.‬

1420
01:27:27,958 --> 01:27:28,916
‫سنستمتع.‬

1421
01:27:30,166 --> 01:27:31,166
‫أحبك يا "كونور".‬

1422
01:27:31,708 --> 01:27:32,791
‫أنا أيضًا أحبك يا أبي.‬

1423
01:27:35,875 --> 01:27:38,458
‫أريد تقريرًا عن كل لاعب "ظ خ" في التشكيل.‬

1424
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
‫"ظ خ"، أهذا نوع من أنواع "الباسلاء"؟‬

1425
01:27:41,875 --> 01:27:45,333
‫تعني ظهيرًا خلفيًا،‬
‫وهذا ليس اسم تلك الخضراوات.‬

1426
01:27:46,583 --> 01:27:48,500
‫ونحصل على تلك التقارير من…‬

1427
01:27:49,000 --> 01:27:50,083
‫من قسم التقارير.‬

1428
01:27:52,250 --> 01:27:54,666
‫صرت صبورًا جدًا معي‬
‫بعد العمل مع الأطفال عامًا.‬

1429
01:27:54,750 --> 01:27:56,666
‫أجل. استمتعي به قبل أن ينفد يا "إيما".‬

1430
01:28:00,625 --> 01:28:01,916
‫"ليونيل"!‬

1431
01:28:02,000 --> 01:28:02,875
‫حضرة المدرب!‬

1432
01:28:02,958 --> 01:28:05,000
‫- تسرّني عودتك.‬
‫- تسرّني عودتي.‬

1433
01:28:05,083 --> 01:28:06,458
‫افتقدتُك كثيرًا.‬

1434
01:28:07,041 --> 01:28:08,166
‫أنا أيضًا افتقدتُك.‬

1435
01:28:11,333 --> 01:28:12,875
‫نحن حقًا فاشلون من دونك.‬

1436
01:28:51,458 --> 01:28:57,875
{\an8}‫"المركز الثاني ببطولة شمال وسط (تكساس)"‬

1437
01:34:42,250 --> 01:34:44,250
‫ترجمة "أحمد قطب"‬



