1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,166 --> 00:00:35,000
‎Cảm ơn.

4
00:01:08,583 --> 00:01:09,541
‎Chết tiệt!

5
00:01:22,958 --> 00:01:24,416
‎Mau lên!

6
00:01:31,541 --> 00:01:32,791
‎Coi chừng!

7
00:01:33,791 --> 00:01:35,083
‎Coi chừng!

8
00:01:45,208 --> 00:01:46,041
<i>‎Tình yêu…</i>

9
00:01:46,125 --> 00:01:47,208
‎Mau lên!

10
00:01:47,291 --> 00:01:48,750
<i>‎…là điều tuyệt nhất đời.</i>

11
00:01:50,250 --> 00:01:51,833
<i>‎Thật tuyệt khi yêu ai đó.</i>

12
00:01:53,041 --> 00:01:55,541
‎Nhưng còn hơn thế nữa. Đó là sự cần thiết.

13
00:01:56,333 --> 00:01:57,500
‎Teresa de Rosendo…

14
00:01:59,666 --> 00:02:02,666
‎cô đồng ý
‎lấy José Luis Panizo làm chồng không?

15
00:02:06,375 --> 00:02:07,416
‎Đừng đồng ý.

16
00:02:08,583 --> 00:02:09,833
‎TÌNH YÊU

17
00:02:15,416 --> 00:02:17,666
‎Teresa, em không thể đồng ý.

18
00:02:20,500 --> 00:02:21,416
‎Anh yêu em.

19
00:02:22,291 --> 00:02:23,166
‎Em yêu anh.

20
00:02:37,708 --> 00:02:38,625
‎Đi thôi.

21
00:02:42,291 --> 00:02:43,625
‎Đi thôi.

22
00:02:47,625 --> 00:02:51,541
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

23
00:02:58,958 --> 00:03:00,666
‎Vẻ mặt chú rể nói lên tất cả.

24
00:03:01,625 --> 00:03:04,416
‎Thế là tốt nhất. Mẹ chưa từng thích cô ta.

25
00:03:06,541 --> 00:03:08,958
‎Xin lỗi nhưng tôi vẫn phải tính phí.

26
00:03:24,291 --> 00:03:25,125
‎Đợi đã.

27
00:03:26,583 --> 00:03:29,333
<i>‎Cô ta đã láo với mẹ con mình nhiều lần.</i>

28
00:03:30,041 --> 00:03:30,916
‎Luôn luôn.

29
00:03:31,000 --> 00:03:34,416
‎Mỗi lần mẹ mời hai con đến ăn trưa,
‎cô ta luôn có kế hoạch.

30
00:03:34,500 --> 00:03:36,375
‎Sinh nhật mẹ, sinh nhật bố…

31
00:03:36,875 --> 00:03:39,291
‎Kỷ niệm ngày cưới bố mẹ, cô ta không đến.

32
00:03:39,375 --> 00:03:42,083
‎Nhưng con luôn dành Giáng sinh
‎cho bố mẹ cô ấy.

33
00:03:43,458 --> 00:03:48,041
<i>‎Hãy bảo anh rằng đây không phải sự thật</i>

34
00:03:49,541 --> 00:03:53,375
<i>‎Rằng em không lừa dối anh</i>
<i>‎Và em vẫn ở bên anh.</i>

35
00:03:53,458 --> 00:03:55,583
<i>‎Và khi anh đến Puerto Rico…</i>

36
00:03:55,666 --> 00:03:58,833
‎Ngon quá. Con trai, đồ ăn rất tuyệt.

37
00:04:00,041 --> 00:04:03,750
‎Này! Đừng hát bài này nữa.

38
00:04:03,833 --> 00:04:05,000
‎Được rồi.

39
00:04:05,625 --> 00:04:08,000
‎- Cảm ơn.
‎- Hãy chơi "El merenguito".

40
00:04:08,083 --> 00:04:10,375
‎Một, hai…

41
00:04:10,458 --> 00:04:12,041
‎Một, hai, ba!

42
00:04:12,125 --> 00:04:14,083
‎Thiết bị âm thanh, ánh sáng…

43
00:04:14,583 --> 00:04:15,583
‎Năm trăm euro.

44
00:04:17,541 --> 00:04:21,083
‎- Thợ chụp ảnh. Năm ngàn euro?
‎- Vâng, cô ấy rất giỏi.

45
00:04:21,166 --> 00:04:22,916
‎Giờ ai cũng dùng điện thoại.

46
00:04:23,000 --> 00:04:26,291
‎Mẹ gợi ý chụp ảnh cưới bằng điện thoại?

47
00:04:26,375 --> 00:04:27,750
‎Chúng ta muốn ảnh đẹp.

48
00:04:27,833 --> 00:04:29,833
‎Bố sẽ mang hết về, được nhỉ?

49
00:04:29,916 --> 00:04:32,291
‎Mang về 200 suất thịt thăn với gan ngỗng?

50
00:04:32,375 --> 00:04:34,625
‎Cho vào tủ đông. Ăn một tháng thì hết.

51
00:04:34,708 --> 00:04:36,041
‎Thế thì sẽ hại gan.

52
00:04:36,125 --> 00:04:37,583
‎Sao con đã trả hết tiền?

53
00:04:37,666 --> 00:04:39,500
‎Để con nhắc lại. Teresa…

54
00:04:40,458 --> 00:04:45,583
‎Cô ấy đang học hành, không thể trả tiền.
‎Yêu nhau thì hỗ trợ nhau. Mẹ dạy con mà.

55
00:04:45,666 --> 00:04:47,875
‎Học hành? Teresa đang học.

56
00:04:47,958 --> 00:04:52,000
‎Phải rồi, vừa học vừa làm những việc khác.

57
00:04:54,625 --> 00:04:57,125
‎DJ Chucho. Một nghìn euro.

58
00:04:57,208 --> 00:04:59,000
‎"DJ Chucho" là gì?

59
00:04:59,083 --> 00:05:02,083
‎Mẹ không hiểu đâu. DJ Chucho.

60
00:05:02,875 --> 00:05:05,541
‎Người chọn và chơi các bản thu âm!

61
00:05:07,041 --> 00:05:08,208
‎Kẻ đã cướp cô ấy.

62
00:05:09,750 --> 00:05:10,708
‎Sao cơ?

63
00:05:12,166 --> 00:05:14,708
‎Không thanh toán cho hắn.

64
00:05:14,791 --> 00:05:16,083
‎Mẹ đã nói mãi rồi.

65
00:05:16,166 --> 00:05:19,000
‎Cô ta rất đáng nghi.
‎Mẹ đã nói cho con hay chưa?

66
00:05:19,083 --> 00:05:21,750
‎- Mẹ chưa nói gì cả.
‎- Mẹ không thích xen vào.

67
00:05:21,833 --> 00:05:23,083
‎Đợi đã.

68
00:05:23,875 --> 00:05:25,458
‎Cô ta không như thế.

69
00:05:26,208 --> 00:05:31,166
‎Cô ta bỏ đi vì đam mê? Được rồi.
‎Nhưng đam mê thì sao? Nó sẽ mai một dần.

70
00:05:31,250 --> 00:05:35,166
‎Rồi cô ta sẽ gọi cho con.
‎Khi đó, xem con có nghe máy không.

71
00:05:35,833 --> 00:05:36,666
‎Thật là…

72
00:05:38,291 --> 00:05:40,000
‎Thôi chơi bài đó, được không?

73
00:05:40,500 --> 00:05:42,291
‎"Paquito el chocolatero"?

74
00:05:42,375 --> 00:05:45,166
‎- Không, các anh về đi!
‎- Rồi. Đã nhận tiền nên…

75
00:05:45,250 --> 00:05:47,958
‎- Sao con trả tiền trước?
‎- Tình thế bắt buộc!

76
00:05:48,041 --> 00:05:49,791
‎Đám cưới luôn được trả trước!

77
00:05:49,875 --> 00:05:51,375
‎Đó là vì mặt trăng.

78
00:05:51,458 --> 00:05:54,583
‎- "Mặt trăng", anh nói gì thế?
‎- Vì tuần trăng mật.

79
00:05:54,666 --> 00:05:56,916
‎Nếu không,
‎cặp đôi sẽ bùng tiền rồi đi trăng mật.

80
00:05:57,000 --> 00:05:58,208
‎Chết tiệt, mặt trăng!

81
00:05:58,291 --> 00:06:00,041
‎- Là gì?
‎- Tuần trăng mật.

82
00:06:00,750 --> 00:06:04,125
‎Nghe này, cô ta đá con tôi
‎ở lễ đường vì một thằng khác.

83
00:06:04,208 --> 00:06:06,541
‎Anh có thể hình dung, con tôi rất buồn.

84
00:06:06,625 --> 00:06:09,666
‎- Con ổn.
‎- Không. Nhìn kìa. Mặt dài thườn thượt.

85
00:06:09,750 --> 00:06:11,625
‎Kệ nó. Anh tiếp tục đi.

86
00:06:11,708 --> 00:06:13,125
‎Giờ tôi nhớ ra anh rồi.

87
00:06:13,875 --> 00:06:15,166
‎Anh chọn vịnh hẹp Na Uy.

88
00:06:15,250 --> 00:06:17,666
‎- Không…
‎- Phải. Ông ấy biết!

89
00:06:17,750 --> 00:06:22,416
‎Cô dâu muốn kiểu mới lạ, Mauritius,
‎nhưng anh ấy khăng khăng chọn vịnh hẹp.

90
00:06:22,500 --> 00:06:24,416
‎Vịnh hẹp thì có làm sao?

91
00:06:24,500 --> 00:06:25,333
‎Chúng tệ lắm.

92
00:06:26,291 --> 00:06:28,166
‎Nhưng anh ấy đã chiều cô ấy.

93
00:06:28,250 --> 00:06:30,208
‎Con tôi luôn như thế.

94
00:06:30,291 --> 00:06:32,250
‎- Đúng thế.
‎- Dĩ nhiên rồi.

95
00:06:32,333 --> 00:06:34,291
‎Tôi được gì? Đếch được gì cả.

96
00:06:34,375 --> 00:06:38,166
‎Và để tôi nói. Để tôi giải thích.
‎Đây không chỉ là về chuyến đi.

97
00:06:38,250 --> 00:06:40,041
‎- Tôi đã rất chịu đựng.
‎- Trời.

98
00:06:40,125 --> 00:06:42,583
‎- Luôn là điều cô ta muốn.
‎- Luôn luôn.

99
00:06:42,666 --> 00:06:44,791
‎- Các kỳ nghỉ cô ta muốn.
‎- Kỳ nghỉ.

100
00:06:44,875 --> 00:06:46,625
‎- Đám cưới.
‎- Đám cưới.

101
00:06:46,708 --> 00:06:48,291
‎- Ngôi nhà.
‎- Tất nhiên.

102
00:06:48,375 --> 00:06:51,083
‎- Tất tần tật.
‎- Trừ bạn trai cô ta muốn.

103
00:06:54,958 --> 00:06:55,833
‎Xin lỗi.

104
00:06:58,166 --> 00:07:01,958
‎Ý tôi là, anh cần giúp tôi.
‎Như này thì rất tốn kém.

105
00:07:03,916 --> 00:07:04,791
‎Anh sẽ giúp?

106
00:07:08,041 --> 00:07:09,958
‎Xin lỗi. Tôi không thể giúp anh.

107
00:07:10,500 --> 00:07:13,583
‎- Rồi. Cảm ơn. Ta đi chứ?
‎- Ta sẽ không rời đi!

108
00:07:14,541 --> 00:07:19,083
‎Con bảo mẹ rồi. Họ sẽ không hoàn tiền.
‎Nhưng ta vẫn đến để làm trò cười.

109
00:07:19,166 --> 00:07:20,833
‎- Cảm ơn mẹ.
‎- Không phải…

110
00:07:21,750 --> 00:07:23,375
‎Ối, mẹ để quên điện thoại.

111
00:07:28,958 --> 00:07:30,208
‎Nghe này.

112
00:07:31,541 --> 00:07:33,583
‎Con trai tôi rất buồn bực.

113
00:07:34,083 --> 00:07:37,083
‎Tôi biết anh không quan tâm
‎nhưng tôi là mẹ nó.

114
00:07:37,166 --> 00:07:41,333
‎Tôi sẽ ở đây đến khi anh hoàn tiền
‎hoặc anh đưa ra giải pháp.

115
00:07:41,416 --> 00:07:45,583
‎- Sao con bà không đi?
‎- Đi trăng mật một mình? Nó sẽ chết.

116
00:07:46,083 --> 00:07:47,250
‎Tôi cũng sẽ chết.

117
00:07:47,750 --> 00:07:49,583
‎- Không quá tệ.
‎- Cái gì?

118
00:07:49,666 --> 00:07:54,041
‎- Hai mẹ con đi với nhau.
‎- Đi nghỉ trăng mật? Với con trai tôi?

119
00:07:54,125 --> 00:07:57,458
‎Nghe này.
‎Đó là khu nghỉ mát tốt nhất Mauritius.

120
00:07:57,541 --> 00:07:58,458
‎Bãi biển riêng.

121
00:07:58,541 --> 00:08:04,000
‎Phòng Cao cấp Sang trọng
‎có hỗ trợ cá nhân. Đồ uống miễn phí.

122
00:08:04,083 --> 00:08:06,708
‎Tôm hùm to như cánh tay tôi.

123
00:08:07,208 --> 00:08:10,458
‎Và điều tuyệt nhất là dịch vụ trọn gói.

124
00:08:10,541 --> 00:08:14,083
‎Chuyến đi này như là giấc mơ có thật.
‎Một giấc mơ.

125
00:08:14,833 --> 00:08:18,166
‎- Nhưng chỉ có một điều kiện.
‎- Sao?

126
00:08:18,250 --> 00:08:20,958
‎Không bao giờ.
‎Ta sẽ không đi nghỉ cùng nhau.

127
00:08:21,041 --> 00:08:25,791
‎Mẹ nghĩ đó là một giải pháp tuyệt vời.
‎Sẽ không phí phạm tiền của con.

128
00:08:25,875 --> 00:08:29,916
‎Ông ta ghi tên mẹ lên vé máy bay,
‎xóa tên cô ta, thế là xong.

129
00:08:30,000 --> 00:08:33,875
‎- Không phải chuyến đi cho người già.
‎- Chính là thứ con cần.

130
00:08:33,958 --> 00:08:36,958
‎Con cần ánh sáng, mặt trời, vitamin D…

131
00:08:37,041 --> 00:08:40,541
‎Mọi mùa hè, mẹ đều cằn nhằn con,
‎mẹ nói nắng gây ung thư.

132
00:08:40,625 --> 00:08:42,541
‎- Nếu con thiếu nước.
‎- Phải.

133
00:08:42,625 --> 00:08:44,958
‎Rõ ràng khách sạn có quầy bar miễn phí.

134
00:08:45,958 --> 00:08:50,125
‎- Trời ơi! Em sẽ đi ngắm đại dương!
‎- Ta đã đi Salobreña mà.

135
00:08:50,208 --> 00:08:53,875
‎- Con cá duy nhất ta thấy là ở bếp nướng.
‎- Để thằng bé yên.

136
00:08:53,958 --> 00:08:57,750
‎Em không thể để con một mình.
‎Nhìn con kìa. Trái tim con tan nát.

137
00:08:57,833 --> 00:09:00,125
‎Mẹ muốn đi vì cá, không phải vì con.

138
00:09:00,208 --> 00:09:02,625
‎Mẹ nghe này, con sẽ không đi đâu cả.

139
00:09:03,583 --> 00:09:06,208
‎Không đi với ai cả. Con sẽ tiếp tục sống.

140
00:09:06,291 --> 00:09:09,416
‎Con sẽ ra ngoài, hẹn hò,
‎dùng Tinder. Tất cả đều ổn.

141
00:09:09,500 --> 00:09:11,708
‎- Dĩ nhiên.
‎- Thấy anh đã làm gì chứ?

142
00:09:11,791 --> 00:09:13,083
‎- Làm con hết muốn đi.
‎- Anh?

143
00:09:13,166 --> 00:09:15,416
‎- Cái gì đây?
‎- Không có gì!

144
00:09:16,000 --> 00:09:16,916
‎Đã bảo rồi…

145
00:09:20,166 --> 00:09:21,375
‎Cái quái gì thế này?

146
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
‎Quà cưới bố định tặng con. Bố tự vẽ.

147
00:09:24,875 --> 00:09:26,708
‎Bố con đã học vẽ.

148
00:09:27,208 --> 00:09:28,041
‎Ai đã dạy bố?

149
00:09:28,125 --> 00:09:29,083
‎YouTube.

150
00:09:30,125 --> 00:09:33,166
‎Bố, nó thật kinh khủng. Như ác mộng.

151
00:09:33,250 --> 00:09:35,666
‎- Bố sửa được.
‎- Không thể. Sao bố có thể?

152
00:09:35,750 --> 00:09:38,083
‎Bố sẽ xóa mặt Teresa và dùng mặt khác.

153
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
‎Với mặt người thì sao?

154
00:09:39,833 --> 00:09:42,750
‎Con thích ai?
‎Một trong những cô gái nổi tiếng?

155
00:09:42,833 --> 00:09:45,375
‎Marta Sánchez, Chenoa…

156
00:09:45,458 --> 00:09:46,375
‎Ana Torroja.

157
00:09:46,458 --> 00:09:49,541
‎- Họ đều tuyệt, con không chọn được.
‎- Sao nữa?

158
00:09:49,625 --> 00:09:50,833
‎Mẹ chuẩn bị hành lý?

159
00:09:50,916 --> 00:09:52,333
‎Không chuẩn bị gì cả!

160
00:09:57,250 --> 00:09:58,541
‎Không thể tin nổi.

161
00:09:59,416 --> 00:10:02,083
‎Mẹ có đi trăng mật với bà ngoại không?
‎Không.

162
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
‎Mẹ đã không có trăng mật.

163
00:10:03,875 --> 00:10:06,083
‎- Phải có.
‎- Không có. Bố đã quá bận.

164
00:10:06,166 --> 00:10:10,083
‎Bố đã hứa sẽ đưa mẹ đi Paris
‎nhưng rồi con ra đời.

165
00:10:10,166 --> 00:10:12,833
‎Và bố mẹ cứ trì hoãn…

166
00:10:13,791 --> 00:10:15,500
‎- Vậy bố mẹ đã không đi?
‎- Ừ.

167
00:10:35,291 --> 00:10:36,166
‎Anh ổn chứ?

168
00:10:36,250 --> 00:10:38,041
‎Chào. Ổn.

169
00:10:39,500 --> 00:10:40,416
‎Tội nghiệp anh.

170
00:10:41,500 --> 00:10:43,666
‎Thực ra cũng không ổn lắm.

171
00:10:44,583 --> 00:10:47,166
‎Nghe này, cố lên nhé!

172
00:10:47,666 --> 00:10:49,375
‎Đời còn dài, gái còn nhiều.

173
00:10:49,458 --> 00:10:50,541
‎Cô ta đã mất anh.

174
00:10:51,416 --> 00:10:52,500
‎Nếu anh cần gì,

175
00:10:53,208 --> 00:10:54,083
‎tôi ở đây.

176
00:10:56,041 --> 00:10:59,291
‎Thật ra, tôi vừa có ý tưởng điên rồ này.

177
00:11:00,125 --> 00:11:02,958
‎Cô sẽ nghĩ: "Anh ta bị sao thế?"

178
00:11:03,958 --> 00:11:06,875
‎Nhưng tôi sẽ nói thẳng,
‎cô hiểu như nào cũng được.

179
00:11:07,583 --> 00:11:10,083
‎- José Luis…
‎- Không, tôi sẽ không nói đâu.

180
00:11:11,166 --> 00:11:12,458
‎Anh định nói gì?

181
00:11:12,541 --> 00:11:14,041
‎- Tôi sẽ không nói.
‎- Sao?

182
00:11:14,125 --> 00:11:16,333
‎Tôi có hai vé đi Mauritius, ngày mai.

183
00:11:16,416 --> 00:11:18,916
‎Khu nghỉ mát tuyệt vời. Tôi suýt bỏ đi.

184
00:11:19,000 --> 00:11:21,208
‎Nhưng nghe thấy cô, tôi đã nghĩ…

185
00:11:23,125 --> 00:11:26,708
‎hai ta hiếm khi nói chuyện
‎nhưng khá hợp nhau, nhỉ?

186
00:11:27,458 --> 00:11:28,625
‎Nên tôi đang nghĩ…

187
00:11:30,250 --> 00:11:31,375
‎ta sẽ đi cùng nhau?

188
00:11:33,083 --> 00:11:35,875
‎Cô và tôi. Như hai người bạn thân.

189
00:11:36,916 --> 00:11:37,750
‎Thế nào?

190
00:11:38,625 --> 00:11:41,583
‎Tuyệt vời hay là điên rồ? Cô sẽ nói gì?

191
00:11:44,083 --> 00:11:47,416
‎Tôi đã có chồng và hai con nhỏ.
‎Tôi đến để hỏi về số tiền

192
00:11:47,500 --> 00:11:49,416
‎làm quà cưới mà tôi đã tặng anh.

193
00:11:50,375 --> 00:11:51,208
‎Dĩ nhiên rồi.

194
00:11:52,125 --> 00:11:54,958
‎Đưa tôi tài khoản ngân hàng,
‎tôi sẽ chuyển khoản.

195
00:11:55,041 --> 00:11:56,250
‎- Đây nhé.
‎- Xem nào.

196
00:12:00,000 --> 00:12:01,458
‎Hắn như một thằng hề.

197
00:12:21,333 --> 00:12:24,458
‎ĐANG GỌI TERESA

198
00:12:25,416 --> 00:12:29,250
<i>‎Xin chào. Teresa đây.</i>
<i>‎Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ.</i>

199
00:12:29,333 --> 00:12:31,125
<i>‎Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt.</i>

200
00:12:54,583 --> 00:12:55,666
‎Ừm,

201
00:12:56,166 --> 00:12:57,000
‎ta sẽ đi.

202
00:12:57,500 --> 00:12:59,083
<i>‎Con trai có chắc…?</i>

203
00:14:01,125 --> 00:14:02,833
‎- Con làm gì thế?
‎- Cái gì?

204
00:14:03,333 --> 00:14:04,291
‎Đi lối kia.

205
00:14:05,500 --> 00:14:07,833
‎- Con biết.
‎- Con lú lẫn rồi.

206
00:14:11,000 --> 00:14:12,500
‎HÀNG KHÔNG AIRFLY

207
00:14:12,583 --> 00:14:13,750
‎VŨ ĐIỆU HOANG DÃ

208
00:14:13,833 --> 00:14:16,291
‎Nhìn Patrick Swayze này! Rất đẹp trai.

209
00:14:17,416 --> 00:14:19,083
‎- Mẹ chưa thắt dây an toàn?
‎- Rồi.

210
00:14:19,833 --> 00:14:22,333
‎- Quá lỏng. Phải thắt chặt.
‎- Chặt như thế?

211
00:14:22,416 --> 00:14:24,958
‎Cho cả chuyến bay. Nó sẽ rung lắc.

212
00:14:26,291 --> 00:14:27,166
‎Con lo lắng?

213
00:14:27,250 --> 00:14:28,458
‎Con không.

214
00:14:29,125 --> 00:14:33,583
‎- Mẹ tưởng thế. Con đã bay rất nhiều.
‎- Mẹ làm ơn uống thuốc ngủ!

215
00:14:33,666 --> 00:14:35,333
‎Mẹ không thích trộn lẫn.

216
00:14:35,416 --> 00:14:37,375
‎- Trộn gì?
‎- Xin mời vang trắng!

217
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
‎- Cảm ơn rất nhiều.
‎- Tôi không cần, cảm ơn.

218
00:14:43,583 --> 00:14:48,250
<i>‎Chào mừng quý khách đến với</i>
<i>‎chuyến bay AY 5607 sẽ đến Đảo Mauritius.</i>

219
00:14:48,333 --> 00:14:49,208
<i>‎Xin thắt dây…</i>

220
00:14:49,291 --> 00:14:50,791
‎Mẹ đừng nắm cánh tay con!

221
00:14:50,875 --> 00:14:52,791
<i>‎…chuẩn bị cất cánh. Vài giờ nữa…</i>

222
00:14:52,875 --> 00:14:54,000
‎Tắt điện thoại đi.

223
00:14:54,083 --> 00:14:58,208
‎Đợi đã.
‎Con đang xem cô ta có dám đăng gì không.

224
00:14:58,291 --> 00:14:59,583
‎- Ai cơ?
‎- Teresa.

225
00:14:59,666 --> 00:15:02,166
‎Hãy nghe mẹ.
‎Cô ta đã phá đám cưới của con.

226
00:15:02,666 --> 00:15:04,916
‎Muốn cô ta phá cả tuần trăng mật?

227
00:15:05,000 --> 00:15:07,250
‎- Bỏ nó xuống.
‎- Đừng động vào đồ của con!

228
00:15:07,333 --> 00:15:09,541
‎- Con làm mẹ phát điên.
‎- Mẹ cũng thế.

229
00:15:11,000 --> 00:15:12,083
‎Được rồi.

230
00:15:23,750 --> 00:15:24,625
‎Mẹ ơi…

231
00:15:26,458 --> 00:15:27,291
‎Mẹ có nghĩ…?

232
00:15:28,500 --> 00:15:30,625
‎- Khi nào…?
‎- <i>‎Vũ điệu hoang dã!</i>

233
00:15:31,791 --> 00:15:34,250
<i>‎Không, không, cuộc đời tôi</i>

234
00:15:34,750 --> 00:15:36,041
<i>‎Cho tôi</i>

235
00:15:37,250 --> 00:15:38,166
<i>‎Cho tôi</i>

236
00:15:40,291 --> 00:15:43,916
‎NƠI ĐẾN: ĐẢO MAURITIUS
‎GIỜ ĐẾN: 8:30 SÁNG

237
00:15:44,000 --> 00:15:47,125
‎KHOẢNG CÁCH: 9.250 KM
‎NHIỆT ĐỘ: 25 °C

238
00:16:08,291 --> 00:16:09,208
‎Cảm ơn.

239
00:16:11,000 --> 00:16:12,791
‎Ôi Chúa ơi!

240
00:16:13,583 --> 00:16:15,708
‎Chà. Nơi này đẹp quá.

241
00:16:15,791 --> 00:16:18,583
‎Cưng ơi, nhìn các cô gái mặc váy kìa.

242
00:16:18,666 --> 00:16:21,000
‎Thật đẹp. Mẹ rất thích.

243
00:16:22,250 --> 00:16:23,333
‎Không thể tin nổi.

244
00:16:26,791 --> 00:16:27,625
‎Con cũng thế.

245
00:16:28,833 --> 00:16:29,666
‎Nóng quá.

246
00:16:29,750 --> 00:16:31,041
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

247
00:16:31,125 --> 00:16:32,291
‎Tôi đã đặt phòng.

248
00:16:32,375 --> 00:16:33,541
‎Người Tây Ban Nha?

249
00:16:33,625 --> 00:16:37,000
‎- Chuẩn không cần chỉnh.
‎- Trời. Anh nói hay quá!

250
00:16:37,083 --> 00:16:39,208
‎Người đặt phòng là José Luis Panizo.

251
00:16:39,291 --> 00:16:43,041
‎Đây rồi. Phòng Trăng mật, phải không?
‎Gói "Tình yêu vĩnh cửu".

252
00:16:43,125 --> 00:16:45,208
‎- Phải.
‎- "Tình yêu vĩnh cửu".

253
00:16:45,291 --> 00:16:47,291
‎- Chúc mừng cô.
‎- Cảm ơn.

254
00:16:47,375 --> 00:16:51,375
‎- Ôi, không!
‎- Anh đã không đặt Phòng Trăng mật?

255
00:16:51,458 --> 00:16:55,208
‎- Chúng tôi đã đặt phòng…
‎- Được rồi. Anh chị sẽ thích nó.

256
00:16:55,291 --> 00:16:59,208
‎Và rất nhiều thứ miễn phí
‎tặng các cặp đôi mới cưới.

257
00:16:59,291 --> 00:17:01,250
‎- Miễn phí?
‎- Vâng, miễn phí.

258
00:17:01,333 --> 00:17:03,083
‎Các thứ, các hoạt động miễn phí.

259
00:17:03,166 --> 00:17:04,125
‎- Tuyệt.
‎- Tuyệt.

260
00:17:04,208 --> 00:17:06,458
‎Yên lặng. Để cô ấy nói.

261
00:17:06,541 --> 00:17:12,250
‎Mọi hoạt động đều miễn phí
‎cho cặp đôi mới cưới. Dành riêng cho họ.

262
00:17:12,333 --> 00:17:14,958
‎Tôi định nói thế.
‎Đây không phải cặp đôi mới cưới.

263
00:17:15,041 --> 00:17:17,333
‎Sao? Tất nhiên là không.

264
00:17:17,416 --> 00:17:20,708
‎- Không.
‎- Cặp đôi mới cưới? Hình dung được không?

265
00:17:20,791 --> 00:17:22,791
‎Đây không phải cặp đôi mới cưới.

266
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
‎Đây là vợ chồng mới cưới.

267
00:17:27,083 --> 00:17:29,041
‎- Suỵt.
‎- Cái gì?

268
00:17:29,125 --> 00:17:30,666
‎Chồng ơi!

269
00:17:31,166 --> 00:17:32,000
‎Im đi!

270
00:17:32,083 --> 00:17:34,875
‎Chúng ta đang đến Biệt thự Tình yêu,

271
00:17:34,958 --> 00:17:39,083
‎nơi riêng tư, dành riêng cho các cặp đôi.

272
00:17:39,166 --> 00:17:42,666
‎Tôi có thể nói gì? Nơi này rất lãng mạn.

273
00:17:47,708 --> 00:17:48,833
‎Ôi trời ơi.

274
00:17:50,416 --> 00:17:54,250
‎Và tuyệt nhất,
‎gói dịch vụ này bao gồm đám cưới Matasa.

275
00:17:54,333 --> 00:17:56,541
‎Đám cưới Matasa? Cái gì thế?

276
00:17:56,625 --> 00:17:59,583
‎Nghi lễ đám cưới ở đây.
‎Ngày cuối của trăng mật,

277
00:17:59,666 --> 00:18:02,166
‎chúng tôi sẽ dành cho các cặp đôi

278
00:18:02,250 --> 00:18:05,708
‎cơ hội kết hôn
‎trên hòn đảo riêng tư của chúng tôi.

279
00:18:05,791 --> 00:18:10,500
‎Được như thế, anh chị có thể nói anh chị
‎đã kết hôn theo tập tục của chúng tôi.

280
00:18:11,000 --> 00:18:12,500
‎Cô cũng đến từ đảo này à?

281
00:18:12,583 --> 00:18:14,208
‎Không, tôi đến từ Cornellà.

282
00:18:18,083 --> 00:18:20,000
‎Phòng Trăng mật!

283
00:18:20,083 --> 00:18:23,125
‎Ôi trời đất ơi.

284
00:18:23,208 --> 00:18:25,875
‎Vâng. Xin chào mừng cặp đôi hạnh phúc.

285
00:18:27,125 --> 00:18:29,083
‎Đẹp quá!

286
00:18:30,708 --> 00:18:32,208
‎Không tin nổi!

287
00:18:35,750 --> 00:18:37,458
‎Cô có thứ gì ít lãng mạn hơn?

288
00:18:37,541 --> 00:18:40,875
‎- Kiểu hiện đại sẽ hợp với chúng tôi.
‎- Đó là ý của cưng.

289
00:18:40,958 --> 00:18:45,083
‎Không còn phòng nào khác trên đảo này.

290
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
‎Tôi thề đấy.

291
00:18:46,250 --> 00:18:47,083
‎Phải còn chứ.

292
00:18:47,166 --> 00:18:50,541
‎Ngốc quá, anh không thấy
‎đây là mùa cao điểm của tình yêu?

293
00:18:50,625 --> 00:18:52,125
‎Anh không thấy sao?

294
00:18:52,208 --> 00:18:55,458
‎Anh chị thật may mắn
‎khi tìm được phòng này.

295
00:18:55,541 --> 00:19:02,541
‎Phòng này chỉ dành riêng cho các cặp đôi
‎đến đây để ăn mừng tuần trăng mật.

296
00:19:02,625 --> 00:19:08,666
‎Năm ngoái, tôi đã phải đuổi
‎một cặp đôi chưa kết hôn.

297
00:19:08,750 --> 00:19:10,833
‎Đó là quy định của khách sạn.

298
00:19:10,916 --> 00:19:13,541
‎Tôi nghĩ thế là công bằng. Tôi nói đúng?

299
00:19:13,625 --> 00:19:16,000
‎Anh chị muốn ở bên các cặp đôi mới cưới.

300
00:19:16,083 --> 00:19:18,291
‎Anh chị không muốn kẻ rình mò.

301
00:19:18,375 --> 00:19:19,875
‎Không thích kẻ rình mò.

302
00:19:20,583 --> 00:19:22,458
‎Mời anh chị đi theo tôi.

303
00:19:23,458 --> 00:19:24,291
‎Không thể nào!

304
00:19:24,375 --> 00:19:26,875
‎Jean-Pierre, tung cánh hoa.

305
00:19:27,875 --> 00:19:29,458
‎- Không!
‎- Để anh ấy làm.

306
00:19:29,541 --> 00:19:32,041
‎- Không…
‎- Cưng, đẹp mà. Để anh ấy làm.

307
00:19:32,125 --> 00:19:33,458
‎Và vẫn chưa hết đâu.

308
00:19:33,958 --> 00:19:36,625
‎Mọi thứ để cặp đôi mới cưới hạnh phúc.

309
00:19:36,708 --> 00:19:38,166
‎Mời anh chị thưởng thức.

310
00:19:55,833 --> 00:19:58,333
‎Chúng tôi muốn nghe tiếng sóng biển.

311
00:19:58,416 --> 00:19:59,250
‎Cảm ơn.

312
00:19:59,333 --> 00:20:03,000
‎Không, tôi không thể nhận nó.
‎Tôi cảm thấy bị xúc phạm.

313
00:20:03,083 --> 00:20:09,166
‎Nhiệm vụ duy nhất của tôi là giúp anh chị
‎có kỳ nghỉ tuyệt nhất ở khách sạn này.

314
00:20:09,250 --> 00:20:12,416
‎Tôi muốn anh chị nhớ mãi nơi này.

315
00:20:12,500 --> 00:20:17,166
‎- Tin tôi đi, không thể nào quên được.
‎- Thế là đủ rồi. Jean-Pierre, đi thôi.

316
00:20:17,250 --> 00:20:20,541
‎Hãy để cặp đôi tận hưởng.
‎Đó là lý do chúng tôi ở đây.

317
00:20:20,625 --> 00:20:22,666
‎Đi thôi. Chúng ta xong việc rồi.

318
00:20:24,333 --> 00:20:27,291
‎- Có áo choàng tắm!
‎- Được rồi!

319
00:20:33,083 --> 00:20:35,916
‎Tôi rất thích bài hát đó, Jean-Pierre.

320
00:20:37,708 --> 00:20:38,875
<i>‎Em yêu anh</i>‎.

321
00:20:39,375 --> 00:20:42,416
‎- Vui vẻ và tận hưởng nhé!
‎- Vâng. Chắc chắn rồi.

322
00:20:42,500 --> 00:20:44,583
‎- Gặp lại sau. Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

323
00:20:46,791 --> 00:20:48,250
‎Đến đây nào!

324
00:20:48,916 --> 00:20:51,083
‎Lên giường với mẹ đi!

325
00:20:55,125 --> 00:20:57,166
‎Nó rất thoải mái.

326
00:20:57,250 --> 00:20:59,291
‎Ta sẽ không làm việc này nữa.

327
00:20:59,375 --> 00:21:01,208
‎- Cái gì?
‎- Đừng giả ngốc.

328
00:21:01,291 --> 00:21:05,458
‎- Con thật lắm trò.
‎- Chúng ta không giả vờ là vợ chồng nữa!

329
00:21:05,541 --> 00:21:07,666
‎- Vì sao? Không đáng tin?
‎- Kinh tởm.

330
00:21:08,166 --> 00:21:13,208
‎Khi con còn nhỏ, họ thường nói:
‎"Mẹ cháu trẻ như chị cháu".

331
00:21:13,291 --> 00:21:16,916
‎- Ngủ với chị gái cũng kinh tởm.
‎- Chúa ơi, con thật ngốc.

332
00:21:17,625 --> 00:21:22,041
‎Mẹ sẽ không từ bỏ phòng này,
‎dù con nói gì đi nữa.

333
00:21:22,125 --> 00:21:23,958
‎Mẹ đã có kỳ nghỉ mà mẹ muốn.

334
00:21:24,041 --> 00:21:27,125
‎- Nhưng con đến đây để khép lại nỗi đau.
‎- Được rồi.

335
00:21:27,208 --> 00:21:31,541
‎Và vì mẹ là mẹ con,
‎sẽ tốt hơn nếu mẹ lắng nghe con.

336
00:21:32,416 --> 00:21:35,750
‎Khi con bảo mẹ, con cần không gian riêng,
‎chứ không cần mẹ cằn nhằn.

337
00:21:35,833 --> 00:21:37,958
‎- Rồi.
‎- Có vẻ mẹ đã quên việc đó.

338
00:21:40,166 --> 00:21:41,291
‎Nhưng ngay bây giờ,

339
00:21:42,333 --> 00:21:43,541
‎con đang ở địa ngục.

340
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
‎Xin thứ lỗi.

341
00:22:22,916 --> 00:22:23,916
<i>‎Tinto de verano.</i>

342
00:22:24,625 --> 00:22:25,833
‎Cái gì?

343
00:22:26,500 --> 00:22:28,083
<i>‎Tinto de verano.</i>

344
00:22:28,166 --> 00:22:29,083
‎Tôi không hiểu.

345
00:22:29,166 --> 00:22:30,041
‎Không…

346
00:22:30,708 --> 00:22:33,000
‎- Thế thì…
‎- Thử gọi cocktail daiquiri.

347
00:22:33,583 --> 00:22:36,208
‎- Họ làm rất ngon.
‎- Được rồi…

348
00:22:37,625 --> 00:22:39,333
‎- Một daiquiri.
‎- Daiquiri.

349
00:22:47,208 --> 00:22:50,000
‎- Tôi là Armando.
‎- Armando. Tôi là Mari Carmen.

350
00:22:50,083 --> 00:22:52,541
‎Xin chào Mari Carmen.

351
00:22:52,625 --> 00:22:54,625
‎Cảm ơn. Hân hạnh gặp anh.

352
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
‎- Chúc ngon miệng.
‎- Cảm ơn.

353
00:22:56,833 --> 00:22:57,750
‎Để xem nào.

354
00:23:01,250 --> 00:23:02,750
‎Đúng rồi. Ngon lắm.

355
00:23:03,791 --> 00:23:04,708
‎Cô đi một mình?

356
00:23:04,791 --> 00:23:06,750
‎Không, tôi đi với…

357
00:23:07,916 --> 00:23:08,958
‎chồng tôi.

358
00:23:10,041 --> 00:23:11,375
‎- Ai?
‎- Người kia.

359
00:23:15,416 --> 00:23:19,416
‎Chồng trẻ đang đợi cô ở bàn ăn
‎và cocktail daiquiri ở quầy bar?

360
00:23:19,500 --> 00:23:22,500
‎- Cô biết tận hưởng cuộc sống đấy.
‎- Tôi đang cố.

361
00:23:24,208 --> 00:23:26,958
‎- Cảm ơn. Tôi sẽ ra bàn với anh ấy.
‎- Phải.

362
00:23:27,041 --> 00:23:28,375
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

363
00:23:29,583 --> 00:23:30,416
‎Xin lỗi.

364
00:23:30,500 --> 00:23:31,500
‎Xin lỗi.

365
00:23:31,583 --> 00:23:33,375
‎Tôi chỉ vô tình va phải.

366
00:23:37,041 --> 00:23:39,125
‎Con không biết nó ngon thế nào đâu.

367
00:23:39,208 --> 00:23:41,791
‎- Daiquiri. Thử không?
‎- Không.

368
00:23:42,416 --> 00:23:45,583
‎Được rồi,
‎ta có thể tham gia rất nhiều hoạt động!

369
00:23:45,666 --> 00:23:48,916
‎- Ta bắt đầu từ đâu?
‎- Mẹ con mình sẽ làm điều con muốn.

370
00:23:49,000 --> 00:23:50,250
‎Con là người đau khổ.

371
00:23:50,333 --> 00:23:54,750
‎Ngay bây giờ, con chỉ muốn
‎nằm một mình, uống rượu và suy nghĩ.

372
00:23:55,250 --> 00:23:57,750
‎Về chuyện đã xảy ra vì nó đã rối tung lên.

373
00:23:59,083 --> 00:24:00,458
‎Mẹ hiểu không?

374
00:24:00,541 --> 00:24:03,125
‎Mẹ sẽ làm bánh mì kẹp. Cho chuyến đi.

375
00:24:03,625 --> 00:24:06,750
‎Đi chơi, con không bao giờ biết
‎khi nào con sẽ ăn.

376
00:24:06,833 --> 00:24:09,458
‎Mẹ sẽ thêm quả bơ mà con rất thích.

377
00:24:09,541 --> 00:24:13,375
<i>‎Xin chào. Teresa đây.</i>
<i>‎Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ.</i>

378
00:24:13,458 --> 00:24:14,958
<i>‎Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt.</i>

379
00:24:16,625 --> 00:24:18,458
‎- Chào.
‎- Chào.

380
00:24:39,291 --> 00:24:43,416
‎Mẹ không làm phiền con, được chứ?
‎Mẹ sẽ ở yên ở đây, không nói gì.

381
00:24:43,500 --> 00:24:45,250
‎Như thể mẹ đã chết.

382
00:24:46,125 --> 00:24:47,750
‎Y như ước muốn của con.

383
00:24:57,333 --> 00:24:59,166
‎Muốn chút không? Một chút?

384
00:25:00,458 --> 00:25:03,291
‎Chút thôi. Mẹ xoa cho con.
‎Con sẽ không nhận ra.

385
00:25:03,375 --> 00:25:04,500
‎Để mẹ làm nhé?

386
00:25:05,250 --> 00:25:06,166
‎Mẹ sẽ làm.

387
00:25:10,541 --> 00:25:12,708
‎Đừng cử động. Mẹ sẽ làm cho con.

388
00:25:17,458 --> 00:25:19,083
‎Đây rồi, con trai của mẹ.

389
00:25:21,958 --> 00:25:22,833
‎Như thế.

390
00:25:29,666 --> 00:25:30,708
‎Được rồi.

391
00:25:33,916 --> 00:25:37,791
‎Con đang đợi mẹ làm cho xong!
‎Mẹ không biết khi nào nên dừng lại!

392
00:25:37,875 --> 00:25:39,875
‎- Được rồi.
‎- Không thể tin nổi!

393
00:25:41,458 --> 00:25:42,291
‎Đợi đã.

394
00:25:43,083 --> 00:25:44,000
‎Còn chút…

395
00:25:44,500 --> 00:25:48,541
‎Đừng để thế này vì… Được rồi.

396
00:25:48,625 --> 00:25:50,416
‎Trông nó nhem nhuốc.

397
00:25:55,833 --> 00:25:56,708
‎Mẹ làm gì thế?

398
00:25:57,583 --> 00:25:58,458
‎Mẹ tắm nắng.

399
00:26:05,916 --> 00:26:09,041
‎- Con không thoải mái khi mẹ làm thế!
‎- Chúa ơi!

400
00:26:09,125 --> 00:26:11,333
‎Nếu mẹ không thể tắm nắng,

401
00:26:11,416 --> 00:26:14,333
‎không thể tham gia
‎bất kỳ hoạt động tuyệt vời nào

402
00:26:14,416 --> 00:26:17,583
‎cho các cặp đôi trong tờ giới thiệu,
‎mẹ có thể làm gì?

403
00:26:17,666 --> 00:26:19,500
‎- Mẹ muốn làm gì đó?
‎- Phải!

404
00:26:19,583 --> 00:26:21,416
‎Thế thì mẹ hãy để con yên?

405
00:26:21,500 --> 00:26:23,291
‎- Rồi.
‎- Ta sẽ đi một chuyến!

406
00:26:35,750 --> 00:26:36,916
‎Xe đến kìa.

407
00:26:37,000 --> 00:26:39,166
‎NÚI LY KỲ

408
00:26:39,250 --> 00:26:41,833
‎- Đây là xe buýt cho chuyến đi?
‎- Chắc thế.

409
00:26:41,916 --> 00:26:44,541
‎Đúng là thứ vớ vẩn. Con sẽ không đi.

410
00:26:44,625 --> 00:26:46,541
‎Chúa ơi, con thật lắm lời.

411
00:26:54,416 --> 00:26:58,541
‎Xin chào mọi người.
‎Ai sẽ tham gia chuyến du ngoạn hay ho?

412
00:27:18,208 --> 00:27:20,125
‎Mọi người, xin hãy chú ý.

413
00:27:20,208 --> 00:27:22,416
‎Xin chú ý! Mọi người, xin chú ý!

414
00:27:22,500 --> 00:27:24,916
‎Một cây số nữa, đường này sẽ dẫn đến núi.

415
00:27:25,000 --> 00:27:27,291
‎Ta sẽ tiếp tục đi bộ, leo lên vách đá.

416
00:27:27,375 --> 00:27:28,291
‎Đi bộ.

417
00:27:28,375 --> 00:27:29,250
‎Về hướng Bắc.

418
00:27:29,333 --> 00:27:30,458
‎Về hướng Bắc!

419
00:27:30,541 --> 00:27:31,666
‎Về hướng Bắc!

420
00:27:31,750 --> 00:27:34,708
‎Rồi mọi người sẽ thử
‎rượu rum ngon nhất đảo này.

421
00:27:34,791 --> 00:27:37,500
‎- Mọi người thích không?
‎- Tôi thích!

422
00:27:37,583 --> 00:27:40,208
‎Những người khác thì sao?
‎Có thích rum không?

423
00:27:40,291 --> 00:27:41,708
‎- Thích!
‎- Tuyệt!

424
00:27:41,791 --> 00:27:44,583
‎Nơi ta đến sẽ ở bên kia vách đá.

425
00:27:44,666 --> 00:27:46,208
‎Cạnh cánh đồng mía.

426
00:27:46,291 --> 00:27:47,791
‎Tôi có câu hỏi.

427
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
‎- Có trọn gói không?
‎- Ý của mẹ là sao?

428
00:27:50,791 --> 00:27:53,458
‎Rum ngon nhất đảo.
‎Không trọn gói, ta sẽ mua.

429
00:27:53,541 --> 00:27:55,500
‎Tất cả đều trọn gói ạ.

430
00:27:55,583 --> 00:27:56,416
‎Cảm ơn cưng.

431
00:27:56,500 --> 00:27:59,958
‎- Trọn gói. Con đã trả tiền.
‎- Phải hỏi cho chắc chắn.

432
00:28:00,041 --> 00:28:02,541
‎Mẹ ra kia chụp ảnh. Con cần hỏi vài điều.

433
00:28:02,625 --> 00:28:04,000
‎Ổn cả chứ? Được rồi.

434
00:28:08,041 --> 00:28:09,583
‎- Sara, phải không?
‎- Vâng.

435
00:28:09,666 --> 00:28:13,208
‎- José Luis. Tiếng Anh rất cừ.
‎- Vui được gặp anh, José Luis.

436
00:28:13,291 --> 00:28:14,166
‎Anh tham gia?

437
00:28:14,250 --> 00:28:17,291
‎- Ừ, cùng…
‎- Đây là tuần trăng mật của chúng tôi.

438
00:28:17,375 --> 00:28:18,833
‎- Phải rồi.
‎- Tuyệt.

439
00:28:18,916 --> 00:28:20,958
‎- Chụp ảnh vách đá đi.
‎- Được rồi.

440
00:28:21,041 --> 00:28:23,541
‎Mẹ tôi đó. Tôi đưa mẹ đi nghỉ. Phiền lắm!

441
00:28:23,625 --> 00:28:26,541
‎Thật tuyệt khi anh đi du lịch với mẹ.

442
00:28:26,625 --> 00:28:29,208
‎- Ừ. Phiền phức nhưng cũng hay.
‎- Tôi mừng.

443
00:28:29,291 --> 00:28:30,250
‎- Và…
‎- Được rồi!

444
00:28:30,333 --> 00:28:31,541
‎Đến lúc thử rum rồi!

445
00:28:31,625 --> 00:28:34,125
‎- Anh thích rum?
‎- Tôi? Tôi luôn thích.

446
00:28:34,208 --> 00:28:35,708
‎- Cô thì sao?
‎- Tôi thích.

447
00:28:35,791 --> 00:28:39,708
‎Cô không thích, tôi cũng không.
‎Từ giờ, tôi thích mọi thứ cô thích.

448
00:28:39,791 --> 00:28:41,250
‎- Được không?
‎- José.

449
00:28:42,083 --> 00:28:43,666
‎- Thật à?
‎- Thật.

450
00:28:43,750 --> 00:28:47,708
‎Đừng để nó phải chờ đợi
‎phòng khi ta thôi thích nó.

451
00:28:47,791 --> 00:28:49,750
‎- Ta sẽ không thế.
‎- Chỉ nói thôi.

452
00:28:51,416 --> 00:28:52,250
‎Đi thôi.

453
00:28:53,083 --> 00:28:55,166
‎- Đi thôi!
‎- Mẹ làm gì thế? Đi thôi.

454
00:28:55,250 --> 00:28:58,291
‎Đi thôi nào!
‎Mọi người sẵn sàng chinh phục tiếp?

455
00:28:58,375 --> 00:29:00,958
‎- Thuốc chống muỗi.
‎- Đừng bôi cho con.

456
00:29:01,041 --> 00:29:03,875
‎- Mẹ thôi đi!
‎- Con đứng yên nào!

457
00:29:03,958 --> 00:29:06,250
‎Thôi đi. Lên xe nào. Họ rời đi rồi.

458
00:29:09,041 --> 00:29:11,000
‎- Họ đi rồi.
‎- Dĩ nhiên rồi.

459
00:29:13,958 --> 00:29:16,083
‎- Mẹ không biết ôm như người bình thường?
‎- Đi!

460
00:29:23,083 --> 00:29:25,500
‎Mẹ bỏ chân ra. Đầy mồ hôi.

461
00:29:25,583 --> 00:29:26,833
‎Mẹ không thể thấy họ.

462
00:29:27,333 --> 00:29:29,791
‎- Con đi quá nhanh!
‎- Phải đuổi kịp họ.

463
00:29:29,875 --> 00:29:31,250
‎Rồi ta sẽ thấy họ.

464
00:29:31,333 --> 00:29:33,875
‎Sai đường rồi.

465
00:29:45,541 --> 00:29:48,375
‎- Giờ thì sao?
‎- Ta đã bị lạc, nhờ có mẹ.

466
00:29:48,458 --> 00:29:49,958
‎Lối này hay lối kia?

467
00:29:50,708 --> 00:29:52,541
‎Sao mẹ cầm tay con như thế này?

468
00:29:52,625 --> 00:29:53,708
‎Con nói lắm thế.

469
00:29:54,750 --> 00:29:55,916
‎Con đi trước đi.

470
00:29:58,166 --> 00:29:59,000
‎Xin chào?

471
00:30:00,708 --> 00:30:01,625
‎Xin chào?

472
00:30:03,375 --> 00:30:06,333
‎- Hướng kia mới đúng.
‎- Không hề đúng.

473
00:30:07,875 --> 00:30:11,250
‎- Đây hẳn là nơi có rượu rum.
‎- Ta đã đi đúng hướng.

474
00:30:13,375 --> 00:30:14,333
‎Nhìn ông ấy kìa.

475
00:30:14,416 --> 00:30:15,250
‎Xin chào.

476
00:30:15,333 --> 00:30:17,250
‎Ông ấy say như chú Alfredo.

477
00:30:25,041 --> 00:30:26,250
‎Những người kia đâu?

478
00:30:27,583 --> 00:30:28,583
‎Ta đến sớm quá?

479
00:30:29,083 --> 00:30:33,041
‎- Hoặc quá muộn. Và họ đã biến mất, vì mẹ.
‎- Đến quầy bar thôi.

480
00:30:47,916 --> 00:30:50,125
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

481
00:30:50,208 --> 00:30:51,416
‎Bạn tôi.

482
00:30:52,375 --> 00:30:53,250
‎Một ly rum.

483
00:30:53,875 --> 00:30:55,916
‎Không, hai ly.<i>‎ </i>‎Hai ly rum.

484
00:30:57,208 --> 00:30:58,750
‎Tốt hơn là bốn.

485
00:30:59,500 --> 00:31:01,041
‎Bốn rum.

486
00:31:02,000 --> 00:31:02,833
‎Bốn.

487
00:31:04,208 --> 00:31:05,166
‎Sao lại là bốn?

488
00:31:05,250 --> 00:31:08,666
‎- Vì nó miễn phí.
‎- Con không chắc ta đến đúng quán.

489
00:31:11,958 --> 00:31:13,125
‎Con thật nhàm chán.

490
00:31:17,291 --> 00:31:18,250
‎Bạn tôi.

491
00:31:19,125 --> 00:31:20,000
‎Nào, uống đi.

492
00:31:20,083 --> 00:31:21,208
‎Con không muốn.

493
00:31:21,291 --> 00:31:24,666
‎Uống đi.
‎Đây là uống thử, phải không? Uống thử đi.

494
00:31:24,750 --> 00:31:26,750
‎Nào, uống thử đi.

495
00:31:28,583 --> 00:31:31,250
‎Quái gì đây? Hãy ra khỏi đây!

496
00:31:31,333 --> 00:31:33,500
‎Đợi đã. Ta phải xem nơi này thế nào.

497
00:31:39,250 --> 00:31:41,500
‎- Đã xem. Đi thôi.
‎- Tuyệt. Cảm ơn.

498
00:31:41,583 --> 00:31:43,791
‎- Tạm biệt.
‎- Đi khỏi đây thôi.

499
00:31:46,625 --> 00:31:47,541
‎Tiền đâu?

500
00:31:47,625 --> 00:31:49,208
‎Không. Tiền, không.

501
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
‎Miễn phí mà.

502
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
‎Chúng tôi đi cùng nhóm.

503
00:31:52,083 --> 00:31:53,375
‎Chỗ này…

504
00:31:53,458 --> 00:31:54,791
‎Chỗ này miễn phí, nhỉ?

505
00:31:55,458 --> 00:31:56,291
‎Anh trả tiền.

506
00:31:56,375 --> 00:31:57,750
‎- Sao?
‎- Con đã nói rồi.

507
00:31:57,833 --> 00:32:01,458
‎Không thể nào.
‎Con đừng trả gì cả. Con đã trả đủ rồi.

508
00:32:01,541 --> 00:32:03,291
‎Đây là trọn gói mà.

509
00:32:03,375 --> 00:32:05,333
‎- Không phải nơi này!
‎- Được rồi.

510
00:32:05,416 --> 00:32:07,250
‎- Anh trả tiền!
‎- Rồi, bỏ tay ra.

511
00:32:07,333 --> 00:32:09,875
‎- Bỏ tay ra!
‎- Không cần phải bảo vệ con!

512
00:32:09,958 --> 00:32:11,666
‎Con tự làm được.

513
00:32:11,750 --> 00:32:14,000
‎Nghe này, chuyện là cả nhóm…

514
00:32:16,000 --> 00:32:17,291
‎Họ sẽ giết con!

515
00:32:17,375 --> 00:32:19,458
‎- Dĩ nhiên tôi trả tiền.
‎- Trả tiền!

516
00:32:19,541 --> 00:32:20,541
‎Nữa đi.

517
00:32:21,333 --> 00:32:23,791
‎- Được chưa?
‎- Nữa đi.

518
00:32:23,875 --> 00:32:24,875
‎Đây nhé.

519
00:32:24,958 --> 00:32:25,916
‎Không, nữa đi.

520
00:32:26,000 --> 00:32:27,958
‎- Đây nhé.
‎- Nữa đi!

521
00:32:28,041 --> 00:32:30,166
‎- Đây nhé.
‎- Nữa đi!

522
00:32:30,250 --> 00:32:32,166
‎- Đây nhé.
‎- Nữa đi.

523
00:32:32,250 --> 00:32:33,125
‎Đây nhé.

524
00:32:33,208 --> 00:32:34,541
‎- Nữa đi!
‎- Đây nhé.

525
00:32:34,625 --> 00:32:36,083
‎- Đủ rồi.
‎- Nữa đi!

526
00:32:36,166 --> 00:32:39,375
‎- Đây…
‎- Quá đủ với "đây nhé" rồi. Đây!

527
00:32:44,708 --> 00:32:48,666
<i>‎- Vì mẹ, ta mất 400 euro cho mấy ly rượu.</i>
<i>‎- Dĩ nhiên, con trai.</i>

528
00:32:48,750 --> 00:32:51,000
‎Con nói gì cũng được. Con không đói à?

529
00:32:52,000 --> 00:32:54,166
‎- Thôi nào.
‎- Ta sẽ nói rõ việc này.

530
00:32:54,250 --> 00:32:56,750
‎Ta đã đi cùng nhau.
‎Giờ mẹ để con một mình.

531
00:32:56,833 --> 00:32:59,916
‎- Xong xuôi, con sẽ rời khách sạn!
‎- Đừng nói thế.

532
00:33:00,000 --> 00:33:03,041
‎Mẹ không muốn
‎họ lấy phòng của mẹ, được chứ?

533
00:33:03,125 --> 00:33:06,333
‎Đảo này đã hết phòng.
‎Tốt nhất con nên ngủ với mẹ.

534
00:33:06,416 --> 00:33:09,375
‎Chết tiệt, bà ta đang nhìn. Giả vờ nào.

535
00:33:09,875 --> 00:33:11,583
‎Nhìn mẹ. Cười đi.

536
00:33:11,666 --> 00:33:12,625
‎Cười với mẹ nào.

537
00:33:12,708 --> 00:33:14,500
‎Như thế. Nhìn đây nào.

538
00:33:15,458 --> 00:33:16,458
‎Hôn nhẹ nào.

539
00:33:17,791 --> 00:33:18,625
‎Cái gì?

540
00:33:18,708 --> 00:33:20,500
‎- Hôn nhẹ nhàng.
‎- Cái gì?

541
00:33:20,583 --> 00:33:22,125
‎- Một nụ hôn.
‎- Nói gì thế?

542
00:33:22,750 --> 00:33:25,750
‎Đôi chim cúc cu sao rồi?

543
00:33:25,833 --> 00:33:28,083
‎- Bữa tối thế nào?
‎- Tuyệt.

544
00:33:28,166 --> 00:33:34,666
‎Chúng tôi sắp có cuộc thi cho các cặp đôi.
‎Tham gia nhé?

545
00:33:34,750 --> 00:33:36,416
‎- Dĩ nhiên rồi!
‎- Dĩ nhiên không.

546
00:33:36,500 --> 00:33:40,041
‎Đừng từ chối nhanh thế.
‎Anh chưa biết giải thưởng.

547
00:33:40,125 --> 00:33:41,833
‎- Có giải thưởng?
‎- Dĩ nhiên!

548
00:33:41,916 --> 00:33:45,291
‎Phần thưởng là chuyến tham quan đáy biển.

549
00:33:45,375 --> 00:33:47,458
‎Cưng ơi, đáy biển!

550
00:33:47,541 --> 00:33:48,666
‎Mẹ…

551
00:33:52,208 --> 00:33:53,416
‎Mẹ thiên nhiên.

552
00:33:53,500 --> 00:33:56,666
‎Tại sao? Có gì dưới đáy biển?
‎Chúng tôi biết rồi.

553
00:33:56,750 --> 00:33:58,583
‎Cá và tảo. Sao phải bận tâm?

554
00:33:58,666 --> 00:34:00,125
‎Chúng tôi đăng ký.

555
00:34:00,875 --> 00:34:02,291
‎Hãy chú ý.

556
00:34:02,375 --> 00:34:04,416
‎Từng cặp đôi

557
00:34:04,916 --> 00:34:07,916
‎phải mang đu đủ

558
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
‎từ nơi này

559
00:34:11,583 --> 00:34:13,125
‎đến nơi khác.

560
00:34:13,625 --> 00:34:15,666
‎Nhưng, chú ý này!

561
00:34:16,416 --> 00:34:19,833
‎Không được dùng tay nhé.

562
00:34:21,208 --> 00:34:22,416
‎Hiểu không?

563
00:34:22,916 --> 00:34:26,125
‎Không được dùng tay nhé.

564
00:34:26,208 --> 00:34:27,041
‎Cô ấy nói gì?

565
00:34:27,541 --> 00:34:29,666
‎Rằng chúng ta bị loại, đại loại thế.

566
00:34:29,750 --> 00:34:31,875
‎Sao? Còn chưa bắt đầu mà.

567
00:34:31,958 --> 00:34:32,791
‎Một,

568
00:34:33,458 --> 00:34:35,291
‎hai, ba.

569
00:34:35,375 --> 00:34:36,250
‎Bắt đầu nào!

570
00:34:36,333 --> 00:34:37,875
‎Đi nào! Mau lên!

571
00:34:37,958 --> 00:34:39,166
‎Mẹ…

572
00:34:46,208 --> 00:34:47,333
‎Con không muốn!

573
00:34:47,416 --> 00:34:49,625
‎- Nhận đu đủ!
‎- Con không nghe được!

574
00:34:49,708 --> 00:34:51,583
‎Mẹ bảo lấy miếng đu đủ!

575
00:34:52,083 --> 00:34:52,916
‎Đi mau!

576
00:35:00,958 --> 00:35:02,500
‎Đừng làm vỡ nó!

577
00:35:09,708 --> 00:35:10,583
‎Mẹ đã hôn con!

578
00:35:39,458 --> 00:35:40,833
‎Đi mau!

579
00:35:40,916 --> 00:35:43,958
‎Đáy biển hẳn phải tuyệt vời!

580
00:35:45,750 --> 00:35:48,000
‎Được rồi. Con đi tắm đây.

581
00:35:48,500 --> 00:35:52,208
‎- Vui lên, con trai. Ta đã thắng!
‎- Con không thắng gì cả.

582
00:35:52,291 --> 00:35:53,541
‎Mẹ không hề nghe con.

583
00:35:53,625 --> 00:35:56,125
‎Con không muốn chơi,
‎không muốn đi du lịch.

584
00:35:56,208 --> 00:35:58,708
‎Mẹ bắt con làm những việc nực cười.

585
00:35:58,791 --> 00:36:02,458
‎- Xin lỗi vì đã cố làm con thấy khá hơn.
‎- Mẹ không thể.

586
00:36:03,208 --> 00:36:04,625
‎Con đã bị đá ở lễ đường.

587
00:36:05,166 --> 00:36:08,041
‎- Mẹ biết, con yêu.
‎- Không, mẹ không biết.

588
00:36:13,166 --> 00:36:17,708
‎Con hiểu mẹ đang cố làm gì
‎nhưng vô ích thôi. Con không ổn.

589
00:36:20,416 --> 00:36:22,500
‎Với những chuyện đã xảy ra với con?

590
00:36:24,708 --> 00:36:26,666
‎Mẹ kè kè bên con cũng vô ích.

591
00:36:26,750 --> 00:36:28,958
‎Đừng uống nước máy. Bị tiêu chảy đó.

592
00:36:29,041 --> 00:36:31,041
‎Mẹ vẫn không nghe! Kệ nước uống!

593
00:36:32,291 --> 00:36:33,166
‎Con sẽ uống.

594
00:36:34,958 --> 00:36:35,875
‎Con uống tiếp.

595
00:36:37,250 --> 00:36:38,125
‎Con vẫn uống.

596
00:36:39,541 --> 00:36:41,958
‎- Và con vẫn ổn!
‎- Tính như bố mày.

597
00:36:42,041 --> 00:36:43,916
‎Đó là vì bố ở bên mẹ 40 năm.

598
00:36:45,250 --> 00:36:47,791
‎Mẹ biết lý do
‎Teresa không muốn đến nhà bố mẹ?

599
00:36:48,291 --> 00:36:49,458
‎Vì mẹ rất phiền hà.

600
00:36:50,125 --> 00:36:51,125
‎Vô cùng phiền hà!

601
00:36:58,250 --> 00:36:59,125
‎Con nói đúng.

602
00:36:59,958 --> 00:37:02,875
‎- Mẹ rất phiền hà.
‎- Mẹ đi đâu thế? Đi ra ngoài?

603
00:37:02,958 --> 00:37:05,041
‎Bao năm qua, mẹ đã không đi đâu cả!

604
00:37:06,041 --> 00:37:09,166
‎Mẹ không có ý định
‎chết dí ở phòng này cùng với con!

605
00:37:25,083 --> 00:37:25,916
<i>‎Chuyện gì thế?</i>

606
00:37:26,541 --> 00:37:27,375
‎Chào anh.

607
00:37:27,958 --> 00:37:31,583
‎Không có gì. Mọi chuyện đều ổn.
‎Anh thế nào? Tất cả ổn chứ?

608
00:37:32,208 --> 00:37:35,500
‎Tất cả đều tuyệt.
‎Anh đang vẽ tĩnh vật với các quả lê.

609
00:37:36,541 --> 00:37:38,833
<i>‎Em vui không? Con trai thế nào rồi?</i>

610
00:37:38,916 --> 00:37:40,083
‎Tệ, rất tệ.

611
00:37:41,000 --> 00:37:44,083
‎Thật đau lòng khi thấy con như thế.

612
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
‎Cho con thời gian.

613
00:37:46,333 --> 00:37:47,458
<i>‎Con…</i>

614
00:37:47,541 --> 00:37:52,083
‎Con không thể thoải mái,
‎không thể tận hưởng mọi thứ ở đây.

615
00:37:52,708 --> 00:37:55,708
<i>‎Anh không thể hình dung</i>
<i>‎nơi này đẹp như thế nào đâu.</i>

616
00:37:57,083 --> 00:38:00,708
‎Anh Ángel,
‎em ước hai ta có thể đến đây hồi trẻ.

617
00:38:01,750 --> 00:38:04,083
‎Nghe này, anh có

618
00:38:05,041 --> 00:38:07,375
‎bao giờ nghĩ về hai ta không?

619
00:38:08,166 --> 00:38:09,625
<i>‎Ý em là sao?</i>

620
00:38:09,708 --> 00:38:14,458
‎Ý em là liệu anh có nghĩ về hai ta,
‎hồi còn trẻ, trước khi kết hôn.

621
00:38:14,541 --> 00:38:15,791
‎Nghĩ nhiều lắm.

622
00:38:18,000 --> 00:38:19,333
‎Về em hay về quả lê?

623
00:38:19,416 --> 00:38:21,208
‎Anh đang tranh thủ trời sáng!

624
00:38:21,291 --> 00:38:22,875
‎Vậy thì tạm biệt.

625
00:38:24,875 --> 00:38:25,791
‎Quả lê!

626
00:38:27,000 --> 00:38:28,166
‎Đúng là dở hơi!

627
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
‎Một daiquiri nhé!

628
00:38:41,125 --> 00:38:43,666
‎- Hai ly nhé.
‎- Chúa ơi! Anh đã làm tôi sợ!

629
00:38:45,208 --> 00:38:46,541
‎Xin chào Mari Carmen.

630
00:38:47,666 --> 00:38:49,541
‎- Anh thế nào?
‎- Tốt. Còn cô?

631
00:38:49,625 --> 00:38:51,166
‎- Ổn. Tốt.
‎- Tốt.

632
00:38:51,250 --> 00:38:52,541
‎Chồng cô đâu?

633
00:38:52,625 --> 00:38:53,916
‎Ở nhà.

634
00:38:54,000 --> 00:38:57,458
‎Không phải ở nhà. Ý tôi là, ở trong phòng.

635
00:38:57,541 --> 00:38:59,041
‎Vẽ tranh.

636
00:38:59,541 --> 00:39:01,666
‎Phải. Còn quý anh thì sao?

637
00:39:03,166 --> 00:39:05,041
‎Đừng khách sáo với tôi!

638
00:39:05,125 --> 00:39:06,666
‎Ôi, xin lỗi.

639
00:39:06,750 --> 00:39:09,041
‎Anh ở đây một mình, hay vợ anh ở đây?

640
00:39:09,125 --> 00:39:11,250
‎- Không, không vợ.
‎- Thật sao?

641
00:39:11,333 --> 00:39:13,833
‎- Họ chán tôi rồi.
‎- Tôi nghi ngờ điều đó.

642
00:39:13,916 --> 00:39:16,000
‎- Tại sao?
‎- Tôi đã không nói gì cả.

643
00:39:18,791 --> 00:39:20,291
‎Tôi đến đây vì công việc.

644
00:39:21,583 --> 00:39:23,916
‎- Tôi là nhiếp ảnh gia.
‎- Nhiếp ảnh gia?

645
00:39:24,000 --> 00:39:26,666
‎- Phải.
‎- Tuyệt vời.

646
00:39:33,333 --> 00:39:34,250
‎Anh nói gì thế?

647
00:39:36,416 --> 00:39:38,375
‎Tôi yêu bầu trời này.

648
00:39:38,458 --> 00:39:40,000
‎Với các ngôi sao lớn nhỉ?

649
00:39:41,250 --> 00:39:42,916
‎Đó là một thế giới tươi đẹp.

650
00:39:44,625 --> 00:39:47,000
‎Đó là lý do ta không nên bỏ lỡ nó.

651
00:39:50,875 --> 00:39:51,791
‎Anh nói gì thế?

652
00:39:52,875 --> 00:39:54,000
‎Ý tôi là "cạn ly".

653
00:39:54,083 --> 00:39:56,000
‎Ồ, cạn ly!

654
00:39:56,083 --> 00:39:59,458
‎- Là "uống mừng". Uống vì cuộc đời.
‎- Uống mừng.

655
00:40:08,333 --> 00:40:10,250
‎Tôi e rằng họ đuổi chúng ta đi.

656
00:40:10,958 --> 00:40:12,750
‎- Vẫn còn sớm mà.
‎- Phải.

657
00:40:12,833 --> 00:40:15,125
‎Thật đáng tiếc. Vị này rất tuyệt.

658
00:40:16,291 --> 00:40:17,333
‎Đợi chút.

659
00:40:32,625 --> 00:40:36,500
‎Đừng nói với tôi bằng tiếng Creole!
‎Cậu biết tôi sẽ cuống.

660
00:40:36,583 --> 00:40:39,000
‎- Bộ đồ lặn, nghĩ đi.
‎- Bộ đồ lặn.

661
00:40:39,083 --> 00:40:40,458
‎Cá heo.

662
00:40:40,541 --> 00:40:43,416
‎- Đu dây trên cây. Ta có vấn đề với…
‎- Xin chào.

663
00:40:44,291 --> 00:40:48,375
‎Chào! Quán quân đu đủ.
‎Anh chị có vui không?

664
00:40:48,458 --> 00:40:49,833
‎- Tuyệt lắm.
‎- Thật à?

665
00:40:49,916 --> 00:40:52,666
‎Cô có thấy người phụ nữ đi cùng tôi?

666
00:40:52,750 --> 00:40:54,291
‎- Vợ anh?
‎- Vợ tôi.

667
00:40:54,375 --> 00:40:57,583
‎Tôi không thấy.
‎Nhưng vừa rồi, một cô gái rất dễ thương

668
00:40:57,666 --> 00:40:59,375
‎đến hỏi thăm anh. Cô ấy kìa.

669
00:41:07,083 --> 00:41:09,041
‎Là người dẫn đường cho chuyến đi.

670
00:41:09,125 --> 00:41:13,916
‎Tôi đã nói gì đâu.
‎Tôi không dám! Không phải việc của tôi.

671
00:41:15,458 --> 00:41:17,791
‎Anh làm ơn đến đây một chút được không?

672
00:41:17,875 --> 00:41:19,208
‎Lại đây một lát thôi.

673
00:41:20,041 --> 00:41:22,875
‎Anh biết tại sao tôi làm lễ tân ở đây?

674
00:41:22,958 --> 00:41:24,125
‎Không.

675
00:41:24,208 --> 00:41:27,916
‎Vài năm trước, tôi đến đảo này
‎và yêu một người đàn ông.

676
00:41:28,000 --> 00:41:31,625
‎Thật vui, đầy tiếng cười
‎nên tôi đưa ông ấy đến Cornellà.

677
00:41:31,708 --> 00:41:33,625
‎Sáu tháng sau,

678
00:41:34,416 --> 00:41:38,250
‎hắn đã làm
‎cả nhà tôi kiệt quệ và bị ảnh hưởng.

679
00:41:38,333 --> 00:41:40,291
‎- Thật tệ.
‎- Đời rất khốn nạn.

680
00:41:40,375 --> 00:41:45,875
‎Giờ tôi phải chào đón khách ở đây
‎để có tiền mua trả góp căn hộ ở Cornellà,

681
00:41:45,958 --> 00:41:49,416
‎nơi hắn đang sống sung sướng
‎như một ông hoàng.

682
00:41:49,500 --> 00:41:52,625
‎Đôi khi tôi tự hỏi:
‎"Sao mình có thể yêu, Montse?"

683
00:41:52,708 --> 00:41:53,791
‎Không phải vì tôi.

684
00:41:54,291 --> 00:41:55,875
‎Tôi thề không phải vì tôi.

685
00:41:55,958 --> 00:41:59,291
‎Mà là vì hòn đảo này.
‎Khả năng du dương của nó.

686
00:41:59,375 --> 00:42:01,083
‎Nó có một năng lượng kỳ quặc.

687
00:42:01,166 --> 00:42:04,291
‎Tôi thề,
‎đó là ngọn lửa trong lòng, nó khiến anh

688
00:42:05,166 --> 00:42:07,208
‎muốn gặp mọi người.

689
00:42:07,708 --> 00:42:11,708
‎Tôi thề với anh. Mỗi lần tôi nghĩ về nó,

690
00:42:12,208 --> 00:42:14,416
‎tôi muốn hủy hoại con bà nó

691
00:42:15,041 --> 00:42:17,958
‎và kẻ đã hủy hoại đời tôi.

692
00:42:19,000 --> 00:42:20,375
‎Anh hiểu không?

693
00:42:22,083 --> 00:42:25,541
‎Được rồi, tôi nói là
‎anh chị là cặp đôi tuyệt vời.

694
00:42:25,625 --> 00:42:28,125
‎Ta có thể chụp rất nhiều ảnh.

695
00:42:29,083 --> 00:42:29,916
‎Tôi đi được chưa?

696
00:42:30,625 --> 00:42:34,666
‎Dĩ nhiên rồi!
‎Mọi thứ này là để cậu tận hưởng.

697
00:42:35,166 --> 00:42:36,500
‎Chúc vui vẻ.

698
00:42:39,416 --> 00:42:40,791
‎Sao cũng được.

699
00:42:41,500 --> 00:42:44,500
‎Joel, Monica, vui gặp anh chị.
‎Làm tình, vui vẻ.

700
00:42:44,583 --> 00:42:45,583
‎Tạm biệt.

701
00:42:46,583 --> 00:42:48,375
‎Được rồi…

702
00:42:49,000 --> 00:42:49,833
‎Sara.

703
00:42:50,333 --> 00:42:51,916
‎José Luis, anh thế nào?

704
00:42:53,000 --> 00:42:53,958
‎Cảm ơn.

705
00:42:54,041 --> 00:42:55,916
‎- Vì sao?
‎- Vì không phàn nàn.

706
00:42:56,833 --> 00:42:59,458
‎- Sao? Lỗi của chúng tôi mà.
‎- Lỗi của tôi.

707
00:42:59,541 --> 00:43:03,666
‎Khi tôi nhận ra,
‎hai người đã đi và đến nhầm quán bar.

708
00:43:03,750 --> 00:43:05,208
‎Không hề. Tôi bị lạc.

709
00:43:05,291 --> 00:43:08,291
‎Rồi tôi và mẹ đã hành xử ngớ ngẩn.
‎Cô đừng lo.

710
00:43:09,625 --> 00:43:11,458
‎Anh và mẹ muốn, ta có thể làm lại.

711
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
‎- Được không?
‎- Được.

712
00:43:17,125 --> 00:43:18,000
‎Được.

713
00:43:18,500 --> 00:43:19,833
‎Vấn đề là tôi…

714
00:43:22,416 --> 00:43:25,208
‎- Đừng nói anh đã uống nước máy.
‎- Không hề.

715
00:43:25,875 --> 00:43:29,541
‎Tất cả biết không uống nước từ vòi.
‎Luôn dùng nước đóng chai.

716
00:43:29,625 --> 00:43:32,916
‎Dù cô đi đâu.
‎New York, Los Ángeles, các vịnh hẹp…

717
00:43:33,000 --> 00:43:34,333
‎Cô đã đến vịnh hẹp?

718
00:43:34,416 --> 00:43:36,125
‎- Rồi, chúng tệ lắm.
‎- Thật à?

719
00:43:36,958 --> 00:43:39,875
‎Tôi chưa từng đến đó,
‎nhưng tôi thích vịnh hẹp…

720
00:43:39,958 --> 00:43:40,833
‎Tôi mê chúng.

721
00:43:41,583 --> 00:43:42,458
‎Tôi mê chúng.

722
00:43:44,666 --> 00:43:45,500
‎Được rồi.

723
00:43:47,208 --> 00:43:49,666
‎Thật tốt khi biết anh thích thứ gì đó.

724
00:43:51,375 --> 00:43:52,333
‎Vâng…

725
00:43:55,375 --> 00:43:56,291
‎Tôi ở lại đây.

726
00:43:56,791 --> 00:43:58,166
‎Cô ở lại hay rời đi?

727
00:43:58,250 --> 00:44:00,708
‎- Tôi định rời đi.
‎- Được rồi.

728
00:44:01,458 --> 00:44:02,833
‎- Anh ổn không?
‎- Ổn.

729
00:44:03,416 --> 00:44:05,291
‎Được rồi. Hẹn gặp lại.

730
00:44:07,875 --> 00:44:09,833
‎- Rồi. Gặp sau nhé!
‎- Gặp sau nhé!

731
00:44:11,625 --> 00:44:12,958
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

732
00:44:16,541 --> 00:44:19,583
‎Tạm biệt! Số của tôi ở quầy tiếp tân.

733
00:44:28,833 --> 00:44:29,666
‎Xin chào.

734
00:44:31,000 --> 00:44:31,833
‎Sao cô ở đây?

735
00:44:32,541 --> 00:44:35,958
‎Sao tôi ở đây? Anh nghĩ tôi ngốc à?

736
00:44:36,041 --> 00:44:38,666
‎Tôi biết chính xác những gì đang xảy ra.

737
00:44:39,500 --> 00:44:40,958
‎Rồi. Tôi phải vào đó.

738
00:44:41,041 --> 00:44:43,416
‎- Ta sẽ nói chuyện sau.
‎- Không. Bây giờ.

739
00:44:44,875 --> 00:44:47,833
‎Hai người không phải cặp đôi bình thường.

740
00:44:48,750 --> 00:44:51,333
‎Rồi, cô đã biết. Tôi phải đi.

741
00:44:51,416 --> 00:44:54,041
‎Hai người rất cởi mở.

742
00:44:54,833 --> 00:44:58,166
‎Hai người ôm ấp,
‎một người xem, cả ba nhập cuộc.

743
00:44:58,250 --> 00:45:00,333
‎Tôi sống đủ lâu để biết mọi chuyện.

744
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
‎Nếu anh biết thứ kỳ quặc
‎tôi đã thấy ở đây.

745
00:45:03,208 --> 00:45:04,791
‎Này!

746
00:45:04,875 --> 00:45:08,000
‎Anh muốn mát xa không?

747
00:45:08,083 --> 00:45:08,916
‎Ừm…

748
00:45:09,000 --> 00:45:10,375
‎Ừm, sao cơ?

749
00:45:38,416 --> 00:45:39,416
‎Cẩn thận đấy.

750
00:45:40,416 --> 00:45:42,875
‎- Ôi! Đẹp quá!
‎- Đúng rồi.

751
00:45:43,500 --> 00:45:44,750
‎Tôi thích nó.

752
00:45:46,041 --> 00:45:48,416
‎Này, có người ở đây!

753
00:45:51,708 --> 00:45:54,375
‎Anh có chắc chúng ta có thể ở đây?

754
00:45:54,458 --> 00:45:56,416
‎Dĩ nhiên. Ta là khách của ông ấy.

755
00:45:56,500 --> 00:45:58,791
‎- Được rồi.
‎- Ta vào trong nhé?

756
00:45:58,875 --> 00:46:00,208
‎Nhìn lên kìa!

757
00:46:00,291 --> 00:46:02,500
‎- Đẹp nhỉ?
‎- Đáng yêu quá!

758
00:46:02,583 --> 00:46:05,416
‎- Chào Mari Carmen.
‎- Cảm ơn.

759
00:46:12,916 --> 00:46:16,916
‎Ôi Chúa ơi!
‎Lâu lắm rồi tôi mới đi tiệc tùng.

760
00:46:17,875 --> 00:46:20,208
‎Nó không thay đổi nhiều, cô biết không?

761
00:46:20,291 --> 00:46:23,958
‎- Tôi thì có thay đổi.
‎- Cô nói gì thế? Cô trông thật tuyệt.

762
00:46:28,708 --> 00:46:30,333
‎Tôi sẽ lấy một ly daiquiri.

763
00:46:37,958 --> 00:46:40,333
‎Tôi đang tìm anh. Tôi không thể tìm anh.

764
00:46:42,500 --> 00:46:44,625
‎- Đây.
‎- Tôi không thể hút.

765
00:46:44,708 --> 00:46:46,250
‎Tôi cũng không.

766
00:46:46,333 --> 00:46:47,625
‎Sao?

767
00:46:49,041 --> 00:46:50,250
‎Không phải thuốc lá.

768
00:46:52,583 --> 00:46:55,083
‎- Chà.
‎- Đừng lo. Ngon lắm.

769
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
‎Họ thậm chí bán nó ở chợ trên phố.

770
00:46:58,458 --> 00:47:00,000
‎- Không, tôi…
‎- Hút đi.

771
00:47:00,833 --> 00:47:03,291
‎Tôi chưa từng dùng ma túy.

772
00:47:03,375 --> 00:47:06,833
‎Nhưng đây không phải ma túy.
‎Chỉ là rau diếp.

773
00:47:08,125 --> 00:47:10,000
‎Nó được gọi là Ngọc Xanh.

774
00:47:10,666 --> 00:47:12,458
‎- Thật à?
‎- Đặc sản địa phương.

775
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
‎- Thử đi.
‎- Không, tôi không thể, thật đấy.

776
00:47:16,083 --> 00:47:18,708
‎- Quá xấu hổ.
‎- Mari Carmen.

777
00:47:19,708 --> 00:47:24,166
‎Cô đang trên đảo, ở giữa đại dương.
‎Ở đây, không ai biết cô.

778
00:47:25,375 --> 00:47:26,208
‎Tận hưởng đi.

779
00:47:26,291 --> 00:47:27,166
‎Được rồi.

780
00:47:28,583 --> 00:47:29,708
‎Tôi không biết.

781
00:47:30,333 --> 00:47:31,208
‎Để xem nào.

782
00:48:09,583 --> 00:48:11,375
‎Có lẽ sai chìa?

783
00:48:12,791 --> 00:48:14,708
‎Ai đã khóa cửa?

784
00:48:14,791 --> 00:48:16,125
‎- Mari Carmen.
‎- Mở ra.

785
00:48:16,208 --> 00:48:18,375
‎Cô ơi! Mở cửa!

786
00:48:18,458 --> 00:48:19,500
‎Là tôi.

787
00:48:21,458 --> 00:48:23,041
‎Xin chào.

788
00:48:23,125 --> 00:48:24,083
‎Xin chào.

789
00:48:24,958 --> 00:48:27,000
‎Em đã thắng cái này. Nhìn kìa.

790
00:48:27,083 --> 00:48:27,958
‎Đã thấy.

791
00:48:30,041 --> 00:48:32,166
‎Muốn nó không? Đây nhé.

792
00:48:33,125 --> 00:48:34,833
‎Tất cả là của anh.

793
00:48:39,416 --> 00:48:42,416
‎Tôi chỉ muốn đảm bảo
‎cô ấy về được đến đây ổn thỏa.

794
00:48:43,208 --> 00:48:46,291
‎- Tôi sẽ không nói "ổn thỏa"…
‎- Tôi sẽ bật chút nhạc.

795
00:48:47,833 --> 00:48:50,291
‎- Nơi này quá tẻ nhạt.
‎- Tuyệt.

796
00:48:50,875 --> 00:48:54,666
‎Ổn mà. Tuần trăng mật của cô ấy.
‎Chút vui vẻ không hại ai cả.

797
00:48:54,750 --> 00:48:55,958
‎Xin lỗi, ông là ai?

798
00:48:56,041 --> 00:48:58,541
‎Armando, bạn của em.

799
00:49:00,166 --> 00:49:01,458
‎Vui được gặp anh.

800
00:49:01,541 --> 00:49:03,625
‎Tôi cũng thế. Cảm ơn.

801
00:49:03,708 --> 00:49:06,083
‎- Không có gì.
‎- Chúc ngủ ngon. Tạm biệt.

802
00:49:07,083 --> 00:49:08,208
‎- Sao?
‎- Sao cái gì?

803
00:49:08,291 --> 00:49:09,250
‎Mẹ đã ở đâu?

804
00:49:09,750 --> 00:49:10,791
‎Đi chơi.

805
00:49:11,375 --> 00:49:15,041
‎Bên ngoài khách sạn?
‎Mẹ đùa con à? Nguy hiểm mà.

806
00:49:15,125 --> 00:49:18,666
‎Nhìn con trai lo lắng cho mẹ kìa.

807
00:49:18,750 --> 00:49:21,750
‎- Mẹ đã uống gì? Nói đi.
‎- Không uống gì.

808
00:49:21,833 --> 00:49:23,875
‎Còn lâu. Để ngửi hơi thở của mẹ.

809
00:49:27,791 --> 00:49:30,208
‎Mẹ như hút cần sa. Đúng không?

810
00:49:31,208 --> 00:49:32,583
‎Mẹ mới 15 tuổi à?

811
00:49:32,666 --> 00:49:34,333
‎- Đi ngủ ngay!
‎- Chà!

812
00:49:34,416 --> 00:49:36,458
‎- Đi ngủ đi!
‎- Được rồi.

813
00:49:36,958 --> 00:49:38,791
‎Được rồi, mẹ đi ngủ đây.

814
00:49:40,833 --> 00:49:42,750
‎Đừng làm thế nữa. Thôi nào.

815
00:49:47,833 --> 00:49:50,791
‎Con mừng vì mẹ vui vẻ với gã
‎mà ta không biết gì.

816
00:49:50,875 --> 00:49:54,333
‎Ông ấy là Armando, là nhiếp ảnh gia.

817
00:49:54,416 --> 00:49:56,500
‎- Mặc kệ ông ấy là ai.
‎- Thật sự…

818
00:49:56,583 --> 00:49:59,583
‎Mẹ có thể phiền hà nhưng con trai…

819
00:50:00,625 --> 00:50:02,541
‎con trai thật là tẻ nhạt.

820
00:50:03,541 --> 00:50:07,250
‎Thảo nào Teresa đã bỏ con vì…

821
00:50:07,750 --> 00:50:09,666
‎Ôi, trời…

822
00:50:10,500 --> 00:50:12,375
‎Con đúng là…

823
00:50:12,458 --> 00:50:14,708
‎Mẹ sẽ tè ra mất!

824
00:50:16,458 --> 00:50:17,875
‎Mẹ vừa tè ra quần lót!

825
00:50:33,333 --> 00:50:37,083
<i>‎Xin chào. Teresa đây.</i>
<i>‎Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ.</i>

826
00:50:37,166 --> 00:50:38,833
<i>‎Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt.</i>

827
00:51:06,041 --> 00:51:06,875
‎Đâu rồi?

828
00:51:07,958 --> 00:51:09,500
‎Vẫn còn chưa tỉnh?

829
00:51:11,208 --> 00:51:12,958
‎Đêm vui vẻ, ngày buồn bã.

830
00:51:31,583 --> 00:51:33,625
‎- Daiquiri.
‎- Daiquiri.

831
00:51:37,875 --> 00:51:40,083
‎- Chào!
‎- Xin chào.

832
00:51:40,750 --> 00:51:41,833
‎Tạm biệt!

833
00:51:43,250 --> 00:51:45,000
‎- Calvin.
‎- Chào Mari Carmen.

834
00:51:45,083 --> 00:51:46,875
‎Viêm da của anh thế nào?

835
00:51:46,958 --> 00:51:48,625
‎Da ở khuỷu tay.

836
00:51:50,083 --> 00:51:51,583
‎Trông tệ quá.

837
00:51:51,666 --> 00:51:55,000
‎Để tôi đưa anh kem này.
‎Rất tốt, cửa hàng Mercadona.

838
00:51:55,083 --> 00:51:57,083
‎Ở đây có Mercadon…? Không?

839
00:51:57,166 --> 00:51:58,083
‎Mercadon?

840
00:51:58,958 --> 00:52:00,541
‎Sao cũng được. Cầm lấy.

841
00:52:00,625 --> 00:52:01,666
‎Cho anh.

842
00:52:01,750 --> 00:52:03,000
‎- Cho anh.
‎- Cảm ơn.

843
00:52:03,083 --> 00:52:04,625
‎Xoa nó rồi anh sẽ thấy.

844
00:52:04,708 --> 00:52:05,708
‎Cảm ơn.

845
00:52:06,666 --> 00:52:08,166
‎Ồ, đêm qua…

846
00:52:09,375 --> 00:52:10,541
‎Mari Carmen!

847
00:52:28,208 --> 00:52:29,041
‎Chào con.

848
00:52:29,125 --> 00:52:31,333
‎Mẹ sẽ kể cho con chuyện tối qua?

849
00:52:31,416 --> 00:52:33,625
‎Giá như, nhưng mẹ không nhớ gì cả.

850
00:52:35,541 --> 00:52:36,500
‎Không nhớ gì cả.

851
00:52:36,583 --> 00:52:40,250
‎- Mẹ không nên ra ngoài một mình.
‎- Giờ con bảo mẹ điều này?

852
00:52:40,333 --> 00:52:41,583
‎Không, ý con là…

853
00:52:42,083 --> 00:52:45,500
‎Lần sau ra ngoài,
‎mẹ không cần đi một mình.

854
00:52:45,583 --> 00:52:46,416
‎Mẹ không hiểu.

855
00:52:48,333 --> 00:52:49,708
‎Mẹ nói đúng.

856
00:52:50,708 --> 00:52:52,833
‎Làm các thứ chắc sẽ tốt cho con.

857
00:52:53,708 --> 00:52:54,791
‎Xin lỗi, mẹ không…

858
00:52:55,416 --> 00:52:57,750
‎Mẹ biết chính xác ý con là gì.

859
00:52:57,833 --> 00:53:00,291
‎Giúp con vui vẻ như mẹ.

860
00:53:00,375 --> 00:53:02,833
‎- Thật à?
‎- Thật. Cùng nhau vui vẻ.

861
00:53:02,916 --> 00:53:04,208
‎- Thật à?
‎- Thật.

862
00:53:04,291 --> 00:53:07,041
‎Chuẩn bị tinh thần
‎để không bị choáng ngợp.

863
00:53:45,250 --> 00:53:47,791
‎Giờ mẹ muốn mua ma túy à?

864
00:53:47,875 --> 00:53:51,666
‎Không phải ma túy, mà là thực vật.
‎Kiểu rau diếp, rau diếp mạ.

865
00:53:51,750 --> 00:53:52,666
‎Hoặc cần sa.

866
00:53:53,166 --> 00:53:55,916
‎Nói thế nghe có vẻ tệ hơn
‎nhưng không phải.

867
00:53:56,000 --> 00:53:58,500
‎Con sẽ thấy nó tuyệt vời như nào.

868
00:53:58,583 --> 00:54:00,916
‎- Tên nó là gì?
‎- Ngọc Xanh.

869
00:54:01,416 --> 00:54:02,875
‎Mẹ có thể mua nó ở đây?

870
00:54:02,958 --> 00:54:04,333
‎Ừ, ở quầy hàng nào đó.

871
00:54:04,416 --> 00:54:07,875
‎- Quầy nào? Tỷ quầy ở đây!
‎- Ta sẽ phải hỏi họ.

872
00:54:07,958 --> 00:54:10,708
‎Được rồi, mẹ. Ta không thể hỏi thế.

873
00:54:10,791 --> 00:54:13,791
‎Ta sẽ bị bắt. Ta sẽ ngồi tù ở nước ngoài.

874
00:54:13,875 --> 00:54:16,125
‎- Ta sẽ không bị bắt.
‎- Con không biết.

875
00:54:16,208 --> 00:54:17,708
‎Ta chỉ cần cẩn thận.

876
00:54:18,416 --> 00:54:19,250
‎Ôi, Chúa ơi!

877
00:54:19,333 --> 00:54:21,666
‎- Cái gì?
‎- Nhìn dưa chuột kìa.

878
00:54:22,333 --> 00:54:23,583
‎Thật điên rồ.

879
00:54:24,666 --> 00:54:25,541
‎Đây là dưa chuột?

880
00:54:25,625 --> 00:54:26,833
‎Đu đủ. Mua đi.

881
00:54:26,916 --> 00:54:29,250
‎Không. Không đu đủ.

882
00:54:30,958 --> 00:54:32,458
‎Ngọc Xanh.

883
00:54:33,625 --> 00:54:34,583
‎Cái gì?

884
00:54:34,666 --> 00:54:35,666
‎Bảo cô ấy.

885
00:54:37,291 --> 00:54:38,958
‎Ngọc Xanh.

886
00:54:49,375 --> 00:54:50,625
‎Chào buổi sáng.

887
00:54:50,708 --> 00:54:52,416
‎- Xin chào.
‎- Chính ông ấy.

888
00:54:52,916 --> 00:54:55,125
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào ông bạn.

889
00:54:56,583 --> 00:54:57,916
‎Ngọc Xanh?

890
00:54:58,916 --> 00:55:01,583
‎- Để con nói.
‎- Con quá lo lắng.

891
00:55:01,666 --> 00:55:04,750
‎- Hút nó có thể tốt cho con.
‎- Họ không hiểu. Để con.

892
00:55:05,458 --> 00:55:07,333
‎Ngọc Xanh, làm ơn.

893
00:55:07,416 --> 00:55:09,500
‎- Ngọc Xanh?
‎- Vâng.

894
00:55:11,666 --> 00:55:13,208
‎Để xem ông ấy có gì.

895
00:55:13,291 --> 00:55:14,958
‎Có lẽ ông ấy sẽ mang đào ra.

896
00:55:19,041 --> 00:55:20,666
‎Đúng rồi! Mau trả tiền!

897
00:55:20,750 --> 00:55:22,625
‎- Đúng không?
‎- Đúng. Trả tiền.

898
00:55:22,708 --> 00:55:24,916
‎- Ông cầm lấy. Tiền.
‎- Cảm ơn.

899
00:55:25,000 --> 00:55:27,708
‎- Thế thôi?
‎- Mẹ muốn hóa đơn? Đi thôi!

900
00:55:29,666 --> 00:55:31,583
‎- Vậy đây là…?
‎- Đợi chút.

901
00:55:32,458 --> 00:55:33,708
‎Đây là rau kinh giới.

902
00:55:34,333 --> 00:55:36,125
‎- Không thể như thế.
‎- Đúng mà.

903
00:55:36,208 --> 00:55:40,541
‎- Mẹ biết mùi rau kinh giới. Hãy nghe mẹ.
‎- Mùi gia vị, nhưng không phải.

904
00:55:41,250 --> 00:55:42,250
‎Xin lỗi!

905
00:55:43,125 --> 00:55:44,000
‎Ông ấy kìa.

906
00:55:44,083 --> 00:55:46,708
‎Ông ấy nhận ra đã đưa nhầm rau kinh giới.

907
00:55:48,125 --> 00:55:49,666
‎Anh chị thích Ngọc Xanh?

908
00:55:49,750 --> 00:55:51,958
‎- Ông ấy hỏi gì?
‎- Hỏi ta thích không.

909
00:55:52,041 --> 00:55:54,291
‎Thật tuyệt cho pizza.

910
00:55:54,958 --> 00:55:56,083
‎Vâng.

911
00:55:56,166 --> 00:55:59,208
‎- Tốt đấy.
‎- Chúng tôi thích. Tuyệt cho pizza.

912
00:55:59,291 --> 00:56:00,250
‎Tuyệt cho pizza.

913
00:56:00,333 --> 00:56:01,208
‎Hoàn hảo.

914
00:56:01,291 --> 00:56:03,250
‎- Hoàn hảo.
‎- Hai người đã bị bắt.

915
00:56:03,916 --> 00:56:05,000
‎Cả hai người.

916
00:56:12,333 --> 00:56:16,416
‎ĐỒN CẢNH SÁT

917
00:56:39,666 --> 00:56:41,125
‎Mẹ thấy thư giãn không?

918
00:56:41,750 --> 00:56:45,083
‎Hóa ra nó không được suôn sẻ.

919
00:56:45,166 --> 00:56:48,541
‎Mẹ biết ta có thể phải ngồi tù 50 năm
‎vì mua bán ma túy?

920
00:56:48,625 --> 00:56:51,541
‎Mua bán ma túy? Đừng làm quá lên!

921
00:56:52,041 --> 00:56:54,291
‎Ta sẽ nộp phạt và được thả.

922
00:56:58,625 --> 00:57:01,791
‎Đây là tuần trăng mật của con. Tuyệt vời.

923
00:57:09,291 --> 00:57:11,416
‎Con chưa bảo mẹ chuyện gì đã xảy ra.

924
00:57:11,500 --> 00:57:13,583
‎- Chuyện gì?
‎- Chuyện với Teresa.

925
00:57:14,875 --> 00:57:19,000
‎Mẹ biết rồi. Cô ấy bỏ đi cùng tay DJ.
‎Mẹ muốn con nói gì nữa?

926
00:57:19,083 --> 00:57:22,875
‎Mọi thứ đâu thể xảy ra một sớm một chiều.
‎Phải có gì đó khác.

927
00:57:24,125 --> 00:57:25,208
‎Mọi chuyện ổn chứ?

928
00:57:26,166 --> 00:57:27,375
‎Không tốt không xấu.

929
00:57:29,625 --> 00:57:31,000
‎Bọn con không hợp nhau,

930
00:57:31,916 --> 00:57:33,458
‎nhưng cũng không cãi nhau.

931
00:57:35,750 --> 00:57:38,583
‎Giờ nghĩ lại,
‎cô ấy đã cư xử kỳ lạ một thời gian.

932
00:57:39,125 --> 00:57:40,250
‎Nhưng con cũng thế,

933
00:57:41,916 --> 00:57:43,000
‎nên con đã lờ đi.

934
00:57:43,083 --> 00:57:45,541
‎Rồi con có ý tưởng kết hôn tuyệt vời.

935
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
‎Vì sao?

936
00:57:48,208 --> 00:57:51,708
‎Vì cô ấy luôn nói cô ấy mong chờ điều đó.

937
00:57:51,791 --> 00:57:52,625
‎Còn con?

938
00:57:53,166 --> 00:57:54,250
‎Con có muốn không?

939
00:57:57,750 --> 00:57:59,083
‎Con đã không quan tâm.

940
00:57:59,791 --> 00:58:00,625
‎Đúng như thế.

941
00:58:01,458 --> 00:58:04,166
‎Nhưng con tưởng:
‎"Mọi cặp đôi đều như thế".

942
00:58:05,083 --> 00:58:06,458
‎Trải qua các giai đoạn.

943
00:58:07,458 --> 00:58:10,458
‎Không thể lúc nào cũng vui phơi phới.

944
00:58:10,541 --> 00:58:14,958
‎Sao? Là thế đấy.
‎Họ sống cùng nhau, kết hôn, sinh con…

945
00:58:17,208 --> 00:58:18,833
‎Quan hệ hình thành như thế.

946
00:58:18,916 --> 00:58:20,416
‎Không phải thế, con trai.

947
00:58:21,000 --> 00:58:23,375
‎Đó là cách con che giấu vấn đề của con.

948
00:58:26,291 --> 00:58:27,625
‎Mẹ là nhà tâm lý học?

949
00:58:27,708 --> 00:58:28,625
‎Không phải.

950
00:58:29,291 --> 00:58:31,708
‎Khôn ngoan nhờ vấp ngã, nếm trải, con ạ.

951
00:58:31,791 --> 00:58:34,000
‎Chuyện của bố mẹ không quá tệ.

952
00:58:34,083 --> 00:58:36,833
‎Bố mẹ cả đời bên nhau,
‎mọi thứ được giải quyết.

953
00:58:37,333 --> 00:58:38,541
‎Bố con…

954
00:58:40,958 --> 00:58:41,958
‎đã lừa mẹ.

955
00:58:43,083 --> 00:58:44,041
‎Bố lừa dối mẹ?

956
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
‎Không. Bố khiến mẹ nghĩ đời sẽ khác.

957
00:58:48,291 --> 00:58:49,166
‎Ban đầu,

958
00:58:50,041 --> 00:58:52,791
‎bố mẹ đi chơi suốt, bố chở mẹ trên xe máy…

959
00:58:53,791 --> 00:58:56,416
‎Bố mẹ đã đi rất nhiều nơi, con biết không?

960
00:58:56,500 --> 00:58:58,500
‎- Đi khiêu vũ.
‎- Bố từng nhảy?

961
00:58:58,583 --> 00:58:59,458
‎Đúng thế.

962
00:58:59,541 --> 00:59:00,708
‎Không…

963
00:59:00,791 --> 00:59:03,000
‎Nhưng bố đã như thế, con biết không?

964
00:59:03,791 --> 00:59:06,916
‎Phải… Nhưng rồi bố mẹ kết hôn và…

965
00:59:08,250 --> 00:59:09,250
‎chỉ có thế.

966
00:59:10,000 --> 00:59:11,416
‎Tất cả chỉ là công việc,

967
00:59:11,916 --> 00:59:12,958
‎nhà cửa,

968
00:59:13,041 --> 00:59:13,958
‎ăn uống,

969
00:59:14,041 --> 00:59:15,041
‎nghỉ ngơi…

970
00:59:15,916 --> 00:59:17,125
‎Và giờ, vẽ tranh.

971
00:59:19,666 --> 00:59:20,958
‎Làm ơn.

972
00:59:21,666 --> 00:59:24,041
‎Im đi! Nghe mãi, đau hết cả đầu.

973
00:59:24,125 --> 00:59:25,875
‎Xin lỗi cô.

974
00:59:29,583 --> 00:59:33,166
‎Việc xảy ra giữa con và Teresa là dễ hiểu.

975
00:59:36,000 --> 00:59:38,833
‎- Con đã chi cả gia tài cho đám cưới.
‎- Quá đúng.

976
00:59:39,458 --> 00:59:41,666
‎Nhưng con sẽ thoát nhiều năm đau khổ.

977
00:59:45,666 --> 00:59:48,000
‎Mỗi người được gọi một cuộc điện thoại.

978
00:59:48,083 --> 00:59:49,375
‎Ta có nên gọi bố?

979
00:59:49,458 --> 00:59:52,625
‎Nếu ông ấy hòa giải,
‎ta sẽ nhận án chung thân.

980
00:59:52,708 --> 00:59:53,583
‎Chết tiệt.

981
00:59:54,583 --> 00:59:55,500
‎Ta phải làm gì?

982
00:59:57,041 --> 00:59:59,041
‎- Để mẹ.
‎- Mẹ sẽ gọi cho ai?

983
00:59:59,916 --> 01:00:00,791
‎Một người bạn.

984
01:00:02,500 --> 01:00:03,541
‎Gã tóc bạc?

985
01:00:03,625 --> 01:00:05,000
‎Nhiếp ảnh gia.

986
01:00:05,833 --> 01:00:07,791
‎Gọi đi. Vì ông ấy, ta phải ở đây.

987
01:00:08,583 --> 01:00:09,541
‎Làm thế nào?

988
01:00:10,041 --> 01:00:11,416
‎Khách sạn… Ồ, đúng rồi.

989
01:00:12,875 --> 01:00:13,708
‎Không.

990
01:00:14,666 --> 01:00:15,583
‎Đúng rồi.

991
01:00:18,708 --> 01:00:19,750
‎Xin chào?

992
01:00:19,833 --> 01:00:22,083
‎Xin được nói chuyện với Armando?

993
01:00:23,208 --> 01:00:24,666
‎Nhiếp ảnh gia người Pháp.

994
01:00:25,250 --> 01:00:26,083
‎Cái gì?

995
01:00:28,708 --> 01:00:29,541
‎Ồ.

996
01:00:31,958 --> 01:00:33,833
‎Được rồi. Cảm ơn. Tạm biệt.

997
01:00:34,583 --> 01:00:35,416
‎Sao ạ?

998
01:00:36,333 --> 01:00:37,875
‎Ông ấy ra ngoài rồi.

999
01:00:38,458 --> 01:00:39,791
‎Giờ ta làm gì?

1000
01:00:39,875 --> 01:00:42,875
‎Mẹ không biết.
‎Mẹ không biết ai khác trên đảo.

1001
01:00:45,250 --> 01:00:46,541
‎Đợi đã. Con biết.

1002
01:00:47,833 --> 01:00:49,625
‎Phiêu lưu cùng Sara. Xin chào?

1003
01:00:49,708 --> 01:00:51,375
<i>‎Chào Sara. Tôi là José Luis.</i>

1004
01:00:51,458 --> 01:00:53,125
‎Chào José Luis, anh thế nào?

1005
01:00:53,208 --> 01:00:54,166
<i>‎Tốt.</i>

1006
01:00:54,250 --> 01:00:58,333
<i>‎À, hơi tốt. Tôi và mẹ đã bị bắt.</i>

1007
01:00:59,791 --> 01:01:01,541
‎Cái gì? Hai người đã làm gì?

1008
01:01:01,625 --> 01:01:03,875
<i>‎- Chúng tôi…</i>
<i>‎- Chúng tôi đã mua ma túy!</i>

1009
01:01:03,958 --> 01:01:05,750
<i>‎Mẹ, xin đừng nói.</i>

1010
01:01:06,250 --> 01:01:09,000
<i>‎- Đi mua Ngọc Xanh cho mẹ tôi.</i>
<i>‎- Cho cả hai.</i>

1011
01:01:09,083 --> 01:01:09,916
‎Được rồi.

1012
01:01:10,875 --> 01:01:13,250
‎Cô đưa chúng tôi ra khỏi đây được không?

1013
01:01:13,750 --> 01:01:17,708
‎Bây giờ, tôi đang đưa vài du khách
‎đến một hoạt động.

1014
01:01:17,791 --> 01:01:18,625
‎Tất nhiên rồi.

1015
01:01:19,958 --> 01:01:22,666
<i>‎Chúng tôi cần chữ ký của một người dân.</i>

1016
01:01:23,666 --> 01:01:24,666
‎Tôi sẽ đến.

1017
01:01:24,750 --> 01:01:26,916
<i>‎- Thật à? Cảm ơn cô.</i>
<i>‎- Cảm ơn cưng.</i>

1018
01:01:27,000 --> 01:01:28,125
<i>‎Tôi nợ cô lần này.</i>

1019
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
‎- José Luis.
<i>‎- Gì cơ?</i>

1020
01:01:30,083 --> 01:01:31,833
‎- Anh có đồ bơi không?
<i>‎- Hả?</i>

1021
01:01:32,333 --> 01:01:37,083
‎Tôi không thích như này!
‎Biết trước, tôi đã ở trại giam! Dừng lại!

1022
01:01:38,625 --> 01:01:40,583
‎Cố lên, con trai! Con cừ lắm.

1023
01:01:41,541 --> 01:01:43,416
‎Đủ rồi! Dừng lại!

1024
01:01:43,916 --> 01:01:45,791
‎Không dùng tay!

1025
01:01:47,625 --> 01:01:49,541
‎Bảo ông ấy dừng lại!

1026
01:01:49,625 --> 01:01:51,166
‎- Cái gì?
‎- Cái gì?

1027
01:01:51,250 --> 01:01:52,750
‎Ông ấy lái quá nhanh!

1028
01:01:52,833 --> 01:01:55,333
‎- Cái gì?
‎- Bảo ông ấy dừng lại!

1029
01:01:55,416 --> 01:01:57,791
‎- Cậu ấy nói muốn nhanh hơn.
‎- Được.

1030
01:01:57,875 --> 01:02:00,291
‎Hết tốc độ, thuyền trưởng! Mau lên!

1031
01:02:14,625 --> 01:02:16,166
‎Ôi, José ngã rồi!

1032
01:02:18,666 --> 01:02:19,708
‎José đâu rồi?

1033
01:02:30,583 --> 01:02:31,833
‎Quá đau.

1034
01:02:35,833 --> 01:02:37,958
‎- Đau chết đi được!
‎- José Luis!

1035
01:02:38,041 --> 01:02:39,958
‎Này! Anh ổn chứ?

1036
01:02:40,458 --> 01:02:43,208
‎Tôi ổn. Tôi hoàn toàn ổn.

1037
01:02:43,958 --> 01:02:44,791
‎Cái gì?

1038
01:02:50,041 --> 01:02:51,291
‎Hai con sứa.

1039
01:03:01,833 --> 01:03:03,041
‎Đừng hoảng sợ nhé?

1040
01:03:03,125 --> 01:03:06,750
‎Đó là…

1041
01:03:13,208 --> 01:03:14,208
‎Ra đây nào.

1042
01:03:17,750 --> 01:03:19,000
‎Con không thể nhảy.

1043
01:03:19,083 --> 01:03:20,625
‎Con có thể. Hãy tin mẹ.

1044
01:03:49,750 --> 01:03:51,291
‎Thấy chưa?

1045
01:03:52,375 --> 01:03:54,500
‎Mẹ muốn con làm thế với đời con.

1046
01:03:54,583 --> 01:03:56,375
‎Du lịch, gặp gỡ mọi người,

1047
01:03:56,875 --> 01:03:58,291
‎ngắm nhìn thế giới.

1048
01:03:58,791 --> 01:04:00,458
‎Vậy sao mẹ không làm?

1049
01:04:01,083 --> 01:04:02,583
‎Không dễ mà.

1050
01:04:03,083 --> 01:04:04,708
‎Dù mẹ đã cố, tin mẹ đi.

1051
01:04:05,833 --> 01:04:10,666
‎Một lần, khi mẹ khoảng 16 tuổi,
‎mẹ đã bỏ nhà mà đi.

1052
01:04:11,291 --> 01:04:13,041
‎Và khi đó, mẹ đã muốn đi đâu?

1053
01:04:13,875 --> 01:04:14,708
‎Đến Ibiza.

1054
01:04:14,791 --> 01:04:17,791
‎- Ibiza?
‎- Phải. Nhưng ông ấy thích Pontevedra hơn.

1055
01:04:17,875 --> 01:04:21,375
‎Thảo nào. Bố quá mê hải sản, nhỉ?

1056
01:04:21,458 --> 01:04:24,750
‎Không phải bố.
‎Bạn trai của mẹ, đến từ Galicia.

1057
01:04:24,833 --> 01:04:25,791
‎Galicia?

1058
01:04:26,541 --> 01:04:28,083
‎Mẹ có bạn trai trước khi yêu bố?

1059
01:04:28,166 --> 01:04:29,666
‎Ừ, bố cũng đã có bạn gái.

1060
01:04:30,250 --> 01:04:32,208
‎Bố mẹ gặp nhau và đã chia tay họ.

1061
01:04:32,291 --> 01:04:33,916
‎Sao giờ con mới biết?

1062
01:04:34,416 --> 01:04:37,083
‎Vì trước khi gặp con, đời mẹ đã khác.

1063
01:04:37,166 --> 01:04:40,750
‎Con có thể hình dung, nhưng mẹ
‎chưa từng kể cho con những chuyện này.

1064
01:04:40,833 --> 01:04:42,500
‎Con không biết gì về mẹ.

1065
01:04:42,583 --> 01:04:44,125
‎Mẹ biết mọi thứ về con.

1066
01:04:44,208 --> 01:04:45,708
‎- Sao cơ?
‎- Mẹ đã vừa nói.

1067
01:04:46,208 --> 01:04:48,541
‎Con trai không thể giữ bí mật với mẹ.

1068
01:04:48,625 --> 01:04:52,541
‎Đừng nói vớ vẩn. Con chưa từng bỏ nhà
‎nhưng con cũng có các câu chuyện.

1069
01:04:52,625 --> 01:04:53,750
‎Và mẹ biết hết.

1070
01:04:54,750 --> 01:04:56,500
‎Mẹ nghĩ thế à?

1071
01:04:57,166 --> 01:05:01,125
‎Con không nghĩ mẹ biết nhiều điều về con
‎hơn con biết về mẹ?

1072
01:05:01,208 --> 01:05:03,166
‎- Dĩ nhiên không.
‎- Muốn cá không?

1073
01:05:04,333 --> 01:05:07,416
‎Trò chơi này
‎để xem ai hiểu rõ người kia hơn.

1074
01:05:11,666 --> 01:05:14,250
‎Mẹ sai hoặc mẹ không trả lời, mẹ sẽ uống.

1075
01:05:14,333 --> 01:05:16,041
‎- Và nếu mẹ đúng?
‎- Con uống.

1076
01:05:16,125 --> 01:05:16,958
‎Được rồi.

1077
01:05:17,666 --> 01:05:20,500
‎Con sẽ say đến mức không thể quên được.

1078
01:05:22,291 --> 01:05:25,166
‎Bắt đầu với câu dễ.
‎Công việc đầu tiên của con?

1079
01:05:25,750 --> 01:05:26,708
‎Dễ mà.

1080
01:05:27,375 --> 01:05:30,500
‎Kỹ thuật viên máy tính,
‎công ty tư vấn của Gerardo.

1081
01:05:30,583 --> 01:05:33,916
‎Tên khốn đó trả lương con bèo bọt
‎và đã từng sờ mông mẹ.

1082
01:05:34,500 --> 01:05:35,541
‎Đúng rồi. Dễ ợt.

1083
01:05:36,833 --> 01:05:37,750
‎Được rồi.

1084
01:05:38,708 --> 01:05:40,458
‎Công việc đầu tiên của mẹ?

1085
01:05:42,333 --> 01:05:46,291
‎Mẹ đừng dùng hỏi câu hỏi mẹo.
‎Rõ ràng là mẹ chưa từng đi làm.

1086
01:05:46,375 --> 01:05:48,375
‎Nhân viên bán nước hoa.

1087
01:05:49,208 --> 01:05:51,833
‎- Thôi nào.
‎- Khi mẹ 17 tuổi. Uống đi.

1088
01:05:51,916 --> 01:05:54,625
‎Nhưng lúc đó con chưa ra đời.
‎Không công bằng.

1089
01:05:54,708 --> 01:05:59,333
‎Con có thể hỏi về lúc nào đó trong đời,
‎phải không? Chỉ để biết về mẹ con.

1090
01:06:00,333 --> 01:06:01,166
‎Uống đi.

1091
01:06:04,500 --> 01:06:05,458
‎Uống đi.

1092
01:06:06,041 --> 01:06:06,916
‎Được rồi.

1093
01:06:09,208 --> 01:06:10,333
‎Quá nhiều rồi.

1094
01:06:12,291 --> 01:06:13,541
‎Uống đi nào.

1095
01:06:19,375 --> 01:06:20,500
‎Chết tiệt.

1096
01:06:22,375 --> 01:06:25,458
‎- Con mất đời trai khi nào?
‎- Khi nào? Hay với ai?

1097
01:06:25,541 --> 01:06:29,083
‎- Sao cũng được. Mẹ không biết.
‎- Đúng thế. Rất riêng tư.

1098
01:06:29,583 --> 01:06:30,708
‎Mẹ không biết…

1099
01:06:33,000 --> 01:06:35,583
‎Với Inés, căn hộ tầng ba, khi con 19 tuổi,

1100
01:06:35,666 --> 01:06:38,791
‎khi bố mẹ đi nghỉ ở Salobreña.

1101
01:06:40,208 --> 01:06:41,416
‎Sao mẹ biết?

1102
01:06:41,500 --> 01:06:42,791
‎Vẻ mặt của con.

1103
01:06:44,250 --> 01:06:45,708
‎Uống đi nào.

1104
01:06:45,791 --> 01:06:47,833
‎Tuyệt. Mẹ thắng. Chúc mừng mẹ.

1105
01:06:47,916 --> 01:06:49,208
‎Hỏi mẹ đi.

1106
01:06:49,291 --> 01:06:51,083
‎Mẹ mất trinh khi nào?

1107
01:06:51,166 --> 01:06:52,291
‎Con đoán đi.

1108
01:06:57,708 --> 01:07:00,208
‎- Không phải với bố ở tuần trăng mật.
‎- Ừ.

1109
01:07:01,791 --> 01:07:03,000
‎Với ông ở Galicia?

1110
01:07:08,125 --> 01:07:11,083
‎Mẹ sẽ không nói đâu. Con sẽ không biết.

1111
01:07:11,166 --> 01:07:12,375
‎Tại sao?

1112
01:07:12,458 --> 01:07:13,583
‎Xem mẹ sẽ làm gì.

1113
01:07:15,708 --> 01:07:16,583
‎Được rồi.

1114
01:07:20,416 --> 01:07:21,416
‎Không.

1115
01:07:22,291 --> 01:07:23,583
‎Mẹ, thật vớ vẩn!

1116
01:07:24,083 --> 01:07:25,125
‎Về thôi.

1117
01:07:25,208 --> 01:07:26,916
‎- Nghe đây.
‎- Cái gì?

1118
01:07:28,000 --> 01:07:30,541
‎- Đừng gian lận.
‎- Mẹ không gian lận.

1119
01:07:30,625 --> 01:07:32,625
‎Mẹ đã bảo con hay chưa?

1120
01:07:32,708 --> 01:07:36,041
‎- Con không biết.
‎- Con trai không thể giữ bí mật với mẹ.

1121
01:07:36,125 --> 01:07:39,041
‎- Sao cũng được, nhưng hãy nói ra bí mật.
‎- Không.

1122
01:07:39,125 --> 01:07:41,708
‎- Khỉ thật.
‎- Không bao giờ. Nhưng…

1123
01:07:43,666 --> 01:07:44,666
‎có điều này…

1124
01:07:46,833 --> 01:07:49,000
‎Con biết mà. Điều gì cơ?

1125
01:07:49,625 --> 01:07:50,833
‎Sáu tháng trước,

1126
01:07:52,041 --> 01:07:53,875
‎họ thấy một khối u ở ngực mẹ.

1127
01:07:56,416 --> 01:07:58,791
‎Mẹ đã rất sợ.

1128
01:07:58,875 --> 01:08:00,166
‎Sao mẹ không nói gì?

1129
01:08:00,250 --> 01:08:01,750
‎Mẹ không muốn con lo.

1130
01:08:01,833 --> 01:08:03,125
‎Mẹ đi khám một mình?

1131
01:08:03,208 --> 01:08:06,250
‎Một mình. Mẹ không cần ai đi cùng.

1132
01:08:07,500 --> 01:08:08,333
‎Họ đã nói gì?

1133
01:08:08,416 --> 01:08:09,416
‎Báo động giả.

1134
01:08:09,500 --> 01:08:11,000
‎- Chắc không?
‎- Chắc chắn.

1135
01:08:16,208 --> 01:08:18,166
‎- Bố đã không để ý?
‎- Ừ.

1136
01:08:18,250 --> 01:08:19,958
‎Bố cứ như cái cây.

1137
01:08:20,041 --> 01:08:22,708
‎Không ai để ý gì cả. Không ai cả.

1138
01:08:24,166 --> 01:08:27,416
‎- Con hứa đây sẽ là chuyến đi của đời mẹ.
‎- Đúng thế mà.

1139
01:08:39,125 --> 01:08:40,791
‎Này, José Luis!

1140
01:08:41,291 --> 01:08:43,208
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Chào!

1141
01:08:43,291 --> 01:08:45,500
‎- Chào!
‎- Em mừng là anh ở đây.

1142
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
‎Tốt hơn lần trước cô gặp tôi.

1143
01:08:48,666 --> 01:08:50,166
‎- Anh một mình?
‎- Không.

1144
01:08:50,250 --> 01:08:51,833
‎Xem ai đi cùng tôi kìa.

1145
01:08:51,916 --> 01:08:53,333
‎Xem cô ấy đang làm gì.

1146
01:08:53,416 --> 01:08:55,083
‎Nhảy bài ""La cucaracha".

1147
01:08:56,375 --> 01:08:58,583
‎Hai người luôn làm tôi ngạc nhiên.

1148
01:09:00,500 --> 01:09:01,375
‎Uống không?

1149
01:09:01,458 --> 01:09:02,500
‎Được rồi.

1150
01:09:10,583 --> 01:09:11,666
‎Muốn nữa?

1151
01:09:12,583 --> 01:09:15,083
‎Không, mai có chuyến đi.
‎Tôi không muốn bị say.

1152
01:09:15,166 --> 01:09:16,375
‎Cô sẽ đi đâu?

1153
01:09:16,458 --> 01:09:17,583
‎Muốn đi không?

1154
01:09:18,791 --> 01:09:20,041
‎Được rồi.

1155
01:09:20,125 --> 01:09:22,500
‎Chờ đã! Ngày mai à? Tôi không thể.

1156
01:09:22,583 --> 01:09:25,750
‎Tôi sẽ lặn đáy biển với mẹ.
‎Mẹ tôi rất hào hứng.

1157
01:09:25,833 --> 01:09:28,500
‎Không sao mà. Hẹn gặp lại, José!

1158
01:09:38,541 --> 01:09:39,666
‎Sara!

1159
01:09:41,666 --> 01:09:44,041
‎Tôi nghĩ mẹ tôi không ngại đi một mình.

1160
01:09:44,125 --> 01:09:45,041
‎Anh chắc không?

1161
01:09:45,125 --> 01:09:46,541
‎Chắc mẹ tôi sẽ hiểu.

1162
01:09:47,083 --> 01:09:48,500
‎Ta sẽ đi một chuyến.

1163
01:09:58,916 --> 01:10:01,708
‎Lấy nút tai ra, không thì bị viêm tai đấy.

1164
01:10:02,208 --> 01:10:03,458
‎Sao? Không, con ổn.

1165
01:10:06,541 --> 01:10:07,666
‎Cô ấy tốt bụng nhỉ?

1166
01:10:08,208 --> 01:10:10,708
‎- Ai cơ?
‎- Sara. Còn ai vào đây nữa?

1167
01:10:10,791 --> 01:10:14,333
‎Ồ, phải rồi. Cô ấy dễ thương.

1168
01:10:16,708 --> 01:10:17,666
‎Mẹ sao thế?

1169
01:10:17,750 --> 01:10:20,083
‎- Con hỏi mẹ? Không sao.
‎- Chà…

1170
01:10:20,875 --> 01:10:24,041
‎Teresa cũng rất tốt.

1171
01:10:24,125 --> 01:10:26,125
‎Sao giờ mẹ lại nhắc đến Teresa?

1172
01:10:26,875 --> 01:10:30,541
‎Lấy nút tai ra, không con sẽ quên,
‎và nếu con bị viêm tai…

1173
01:10:31,458 --> 01:10:32,458
‎Viêm tai…

1174
01:10:32,958 --> 01:10:33,791
‎Tạm biệt.

1175
01:10:35,083 --> 01:10:36,166
‎Áo đỏ của con đâu?

1176
01:10:45,083 --> 01:10:47,458
‎Đây là chỗ tôi thích trên đảo này.

1177
01:10:47,541 --> 01:10:49,125
‎Thảo nào. Đẹp quá.

1178
01:10:57,000 --> 01:10:58,916
‎Anh đã vui với mẹ?

1179
01:10:59,000 --> 01:11:02,166
‎Khỉ thật.
‎Mẹ tôi có thể uống rượu như nước lã.

1180
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
‎Hai người có vẻ thân thiết.

1181
01:11:07,041 --> 01:11:09,083
‎Mẹ con tôi có những kỷ niệm.

1182
01:11:10,416 --> 01:11:11,625
‎Bố mẹ cô thì sao?

1183
01:11:12,125 --> 01:11:15,583
‎Lâu rồi, tôi không nói chuyện với bố.

1184
01:11:16,291 --> 01:11:19,750
‎- Thật à? Tôi xin lỗi.
‎- Đừng lo. Ông ấy khốn nạn.

1185
01:11:20,750 --> 01:11:22,875
‎Tuyệt khi anh hòa hợp với bố mẹ.

1186
01:11:23,416 --> 01:11:25,541
‎Hai mẹ con tôi bình thường thôi.

1187
01:11:26,791 --> 01:11:29,791
‎Chúng tôi cãi nhau suốt.
‎Nhưng từ khi đến đây,

1188
01:11:30,541 --> 01:11:32,458
‎tôi kết nối lại với mẹ.

1189
01:11:38,666 --> 01:11:39,541
‎Cô muốn bơi?

1190
01:11:40,250 --> 01:11:42,083
‎Được, bơi nhé! Đi nào!

1191
01:12:18,000 --> 01:12:21,250
‎LẶN ĐÁY BIỂN

1192
01:12:35,500 --> 01:12:37,875
‎Ngồi yên nhé, Mari Carmen.

1193
01:12:38,750 --> 01:12:39,916
‎Ôi Chúa ơi!

1194
01:12:41,291 --> 01:12:42,250
‎Anh chụp ở đây?

1195
01:12:42,333 --> 01:12:45,750
‎Đáy biển
‎là một trong những nơi tôi thích nhất.

1196
01:12:45,833 --> 01:12:48,000
‎- Vâng.
‎- Còn cô? Cô làm gì ở đây?

1197
01:12:48,500 --> 01:12:51,291
‎Tôi đã thắng chuyến đi này ở một cuộc thi.

1198
01:12:51,916 --> 01:12:52,958
‎Với chồng tôi.

1199
01:12:54,083 --> 01:12:56,166
‎- Và anh ấy không đi cùng cô?
‎- Ừ.

1200
01:12:56,958 --> 01:12:58,666
‎Nhưng tôi không cần ai cả.

1201
01:12:59,416 --> 01:13:01,750
‎Tôi sẽ không bỏ lỡ chuyến đi này.

1202
01:13:02,625 --> 01:13:03,666
‎Và giờ tôi ở đây.

1203
01:13:45,125 --> 01:13:47,875
‎Tôi đang ở phòng khách ở Tamarin.

1204
01:13:52,208 --> 01:13:53,500
‎Cô ở một mình?

1205
01:13:54,083 --> 01:13:57,083
‎- Vâng. Tại sao?
‎- Không có gì, chỉ là…

1206
01:13:58,083 --> 01:14:00,500
‎Tôi luôn ngạc nhiên với ai sống một mình.

1207
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
‎- Tôi chưa từng sống một mình.
‎- Thật à?

1208
01:14:03,083 --> 01:14:06,250
‎Tôi chuyển từ sống với bố mẹ
‎sang sống với bạn gái.

1209
01:14:06,333 --> 01:14:08,000
‎Có ai đợi anh ở Tây Ban Nha?

1210
01:14:11,041 --> 01:14:11,875
‎Không.

1211
01:14:13,041 --> 01:14:15,291
‎Ý tôi là, chúng tôi vừa chia tay.

1212
01:14:16,041 --> 01:14:17,666
‎Nhưng không có gì to tát.

1213
01:14:18,750 --> 01:14:20,208
‎Tôi không thích cam kết.

1214
01:14:24,416 --> 01:14:27,333
‎Nơi này thật tuyệt.
‎Cô may mắn khi sống ở đây.

1215
01:14:28,666 --> 01:14:33,333
‎Không phải lúc nào cũng tuyệt.
‎Mùa thấp điểm, đảo này không có người.

1216
01:14:33,416 --> 01:14:36,916
‎Còn mùa cao điểm,
‎toàn du khách chỉ muốn làm tình với tôi.

1217
01:14:37,000 --> 01:14:38,375
‎Nghe thật tuyệt.

1218
01:14:39,000 --> 01:14:40,333
‎Phải, tôi thích mà.

1219
01:14:42,000 --> 01:14:45,166
‎Đàn ông đôi khi thật phiền phức.
‎Tôi nói để cô biết.

1220
01:14:48,000 --> 01:14:48,875
‎Anh thì khác.

1221
01:14:51,125 --> 01:14:53,083
‎Họ thường nói dối để ngủ với tôi.

1222
01:14:53,750 --> 01:14:58,000
‎Họ nói họ không có bạn gái,
‎chưa kết hôn, mối quan hệ mở…

1223
01:14:58,083 --> 01:15:01,750
‎Tôi không quan tâm đời họ!
‎Nếu họ muốn làm tình, hãy làm tình.

1224
01:15:01,833 --> 01:15:06,666
‎Nhưng sao đàn ông lại có
‎thói quen ngu ngốc là giấu giếm đó?

1225
01:15:07,666 --> 01:15:08,583
‎Tôi không biết.

1226
01:15:10,625 --> 01:15:12,833
‎- Nói dối thì không tốt.
‎- Phải.

1227
01:15:16,041 --> 01:15:17,416
‎- Sara.
‎- Sao cơ?

1228
01:15:44,375 --> 01:15:47,291
‎Chúng ta đến nơi rồi.

1229
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
‎Cô biết tôi rất thích vịnh nhỏ đó?

1230
01:15:52,416 --> 01:15:55,458
‎Với thuyền nhỏ và cá… tôi rất thích nó.

1231
01:15:56,416 --> 01:15:58,583
‎- Làm lại nhé!
‎- Mai cô định làm gì?

1232
01:16:01,500 --> 01:16:03,291
‎Nghe này.

1233
01:16:04,208 --> 01:16:05,041
‎Mẹ anh đang…?

1234
01:16:07,375 --> 01:16:08,291
‎Ai thế?

1235
01:16:10,583 --> 01:16:12,916
‎Armando, người mẹ tôi đã gặp ở đây.

1236
01:16:14,041 --> 01:16:15,833
‎Tôi đã nói gì về các du khách nói dối?

1237
01:16:16,833 --> 01:16:19,875
‎Ừ, là gì nhỉ? Tôi không nhớ.

1238
01:16:19,958 --> 01:16:22,916
‎Không phải mọi du khách
‎sẽ lợi dụng hướng dẫn viên.

1239
01:16:23,000 --> 01:16:25,500
‎- Một số lợi dụng phụ nữ giàu có.
‎- Thật à?

1240
01:16:26,000 --> 01:16:29,000
‎Mẹ tôi có thể trông như thế
‎nhưng không giàu.

1241
01:16:29,541 --> 01:16:33,166
‎Anh nghĩ đi. Một phụ nữ kết hôn
‎với một chàng trai trẻ,

1242
01:16:33,250 --> 01:16:36,375
‎ở khu nghỉ mát tốt nhất Mauritius…

1243
01:16:37,625 --> 01:16:38,458
‎Đó là giàu có.

1244
01:16:42,333 --> 01:16:44,500
‎Kệ đi. Anh định nói gì?

1245
01:16:47,500 --> 01:16:49,166
‎Ra khỏi xe, làm gì đó đi.

1246
01:16:56,750 --> 01:16:58,333
<i>‎Chúc ngủ ngon.</i>

1247
01:16:58,416 --> 01:17:01,208
‎Jean-Pierre, đưa họ đến phòng của họ.

1248
01:17:01,833 --> 01:17:04,083
‎- Chào buổi tối.
‎- Chào buổi tối.

1249
01:17:04,166 --> 01:17:05,708
‎- Cho tôi hỏi.
‎- Vâng?

1250
01:17:05,791 --> 01:17:06,958
‎Quý ông kia…

1251
01:17:08,083 --> 01:17:09,166
‎bà biết ông ấy?

1252
01:17:11,500 --> 01:17:13,083
‎Tôi không thể nói cho anh.

1253
01:17:14,125 --> 01:17:18,166
‎Nhưng bà có thể nói
‎bà thấy ông ấy quanh đây? Là du khách?

1254
01:17:18,250 --> 01:17:20,333
‎Tôi không thể nói cho anh.

1255
01:17:26,708 --> 01:17:28,000
‎Bà có muốn tiền?

1256
01:17:32,000 --> 01:17:33,208
‎Anh làm gì thế?

1257
01:17:37,000 --> 01:17:39,208
‎Đây là tiền boa hay tiền hối lộ?

1258
01:17:39,291 --> 01:17:43,708
‎Tiền boa thì không tệ
‎nhưng tiền hối lộ thì quá ít, đúng không?

1259
01:17:45,916 --> 01:17:48,500
‎- Đó là hối lộ.
‎- Tôi thích được hối lộ.

1260
01:17:48,583 --> 01:17:51,583
‎Họ không còn hối lộ.
‎Thói quen đó đã biến mất.

1261
01:17:51,666 --> 01:17:55,625
‎Hồi trước, một nữ minh tinh,
‎tôi không thể tiết lộ tên, đã đến đây.

1262
01:17:55,708 --> 01:17:59,916
‎Cô ấy vừa chia tay Brad Pitt,
‎và cô ấy mang theo rất nhiều đứa bé.

1263
01:18:00,000 --> 01:18:02,916
‎Anh nghĩ cô ấy đã đặt phòng VIP?

1264
01:18:03,000 --> 01:18:06,333
‎Không. Cô ấy có phòng Junior,

1265
01:18:06,416 --> 01:18:09,500
‎chật chội với lũ trẻ.
‎Tôi thấy thật tệ cho chúng.

1266
01:18:09,583 --> 01:18:13,083
‎Tôi muốn bảo cô ấy:
‎"Angelina, cô có điều kiện…"

1267
01:18:13,166 --> 01:18:14,041
‎Đó là ai?

1268
01:18:14,125 --> 01:18:16,250
‎Angelina Jolie. Tôi đã nói rồi.

1269
01:18:16,333 --> 01:18:18,541
‎Tôi và cái mồm lắm chuyện của tôi.

1270
01:18:18,625 --> 01:18:20,416
‎Người đàn ông đó! Ai thế?

1271
01:18:21,041 --> 01:18:23,500
‎Tôi không biết ông đó là ai.

1272
01:18:23,583 --> 01:18:26,416
‎Không phải khách của chúng tôi.
‎Tôi không biết.

1273
01:18:26,916 --> 01:18:29,958
‎Tôi vẫn chưa giải thích lý do
‎cô ấy đã hối lộ tôi.

1274
01:18:39,833 --> 01:18:41,458
‎Tôi cứ nghĩ mãi về nó.

1275
01:18:41,958 --> 01:18:43,083
‎Ta đang làm gì thế?

1276
01:18:43,875 --> 01:18:44,833
‎Theo dõi mẹ tôi.

1277
01:18:50,375 --> 01:18:53,166
‎Đi thôi. Như này không ổn.
‎Và có gì đó chọc mông tôi.

1278
01:18:53,750 --> 01:18:56,250
‎- Thật sao? Photoshop?
‎- Ừ. Cô thích không?

1279
01:18:56,333 --> 01:18:58,625
‎- Được rồi, nhưng…
‎- Chào. Sao rồi?

1280
01:18:59,875 --> 01:19:01,833
‎Xin chào. Khỏe chứ?

1281
01:19:01,916 --> 01:19:04,000
‎Con muốn nói chuyện với mẹ.

1282
01:19:04,083 --> 01:19:04,958
‎Mẹ?

1283
01:19:05,958 --> 01:19:07,583
‎Anh ấy không phải chồng cô?

1284
01:19:07,666 --> 01:19:11,125
‎- À, là…
‎- Con chưa bảo ông ấy?

1285
01:19:11,833 --> 01:19:13,041
‎Tôi là con bà ấy.

1286
01:19:13,625 --> 01:19:16,041
‎Chồng bà ấy là bố tôi, đang ở Madrid.

1287
01:19:16,833 --> 01:19:19,375
‎- Mẹ vẫn nhớ ai là ai, nhỉ?
‎- Phải.

1288
01:19:20,166 --> 01:19:22,541
‎Chúng tôi xin phép nhé? Đi nào.

1289
01:19:23,041 --> 01:19:24,791
‎Mẹ đến đây. Xin thứ lỗi.

1290
01:19:29,916 --> 01:19:30,833
‎Chuyện gì thế?

1291
01:19:31,333 --> 01:19:33,125
‎Hắn là một tên lừa đảo.

1292
01:19:33,791 --> 01:19:36,416
‎Ông ấy là Armando, là một quý ông.

1293
01:19:36,916 --> 01:19:40,166
‎Ông ấy rất tốt với mẹ từ khi mẹ đến đây.

1294
01:19:40,750 --> 01:19:42,500
‎Không như một số người.

1295
01:19:42,583 --> 01:19:43,958
‎Mẹ không thấy sao?

1296
01:19:44,458 --> 01:19:49,166
‎Nói con nghe tại sao người đàn ông trẻ hơn
‎như bước ra từ quảng cáo dầu gội

1297
01:19:49,250 --> 01:19:50,458
‎lại đến với mẹ?

1298
01:19:50,541 --> 01:19:51,625
‎Với mẹ?

1299
01:19:51,708 --> 01:19:54,416
‎Vâng. Con có cần giải thích mọi thứ không?

1300
01:19:55,416 --> 01:19:58,666
‎Tôi nghĩ cậu đã hiểu nhầm.
‎Mẹ cậu và tôi chỉ là bạn.

1301
01:19:58,750 --> 01:19:59,666
‎Thấy chưa?

1302
01:20:00,166 --> 01:20:02,541
‎Thôi đi, Armando.
‎Tôi biết ông không phải khách.

1303
01:20:02,625 --> 01:20:06,083
‎Dĩ nhiên là không.
‎Tôi làm nghề tự do. Tôi không đủ tiền.

1304
01:20:06,166 --> 01:20:08,208
‎Ông vẫn cứ lảm nhảm diễn kịch?

1305
01:20:08,291 --> 01:20:11,416
‎Không phải diễn.
‎Ông ấy chụp những bức ảnh đẹp của mẹ…

1306
01:20:11,500 --> 01:20:14,833
‎Con cũng có thể chụp ảnh đẹp nếu con muốn.
‎Chúc mừng ông.

1307
01:20:14,916 --> 01:20:17,291
‎Sara, hãy nói bọn lừa đảo đó là có thật!

1308
01:20:18,583 --> 01:20:19,458
‎Có thật.

1309
01:20:20,583 --> 01:20:21,416
‎Thấy chưa?

1310
01:20:22,000 --> 01:20:25,416
‎- Đủ rồi đấy. Được chưa? Đủ rồi!
‎- Mẹ thật ngây thơ!

1311
01:20:25,500 --> 01:20:27,041
‎Mẹ biết cảm xúc của con.

1312
01:20:27,125 --> 01:20:29,625
‎Con buồn vì cô dâu bỏ con ở lễ đường,

1313
01:20:29,708 --> 01:20:32,125
‎nhưng đừng có láo, nói với mẹ như thế!

1314
01:20:32,208 --> 01:20:33,041
‎Hiểu chứ?

1315
01:20:33,708 --> 01:20:35,000
‎Đừng nói với mẹ như thế.

1316
01:20:38,666 --> 01:20:39,666
‎Có đúng không?

1317
01:20:41,458 --> 01:20:44,083
‎- Kỳ quặc.
‎- Kỳ quặc? Kỳ quặc thế nào?

1318
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
‎Nói thật đi.
‎Anh bị đá ở lễ đường? Có hay không?

1319
01:20:49,291 --> 01:20:50,125
‎Có.

1320
01:20:55,250 --> 01:20:57,583
‎- Sara.
‎- Thôi đi, đồ dối trá.

1321
01:21:02,875 --> 01:21:05,375
‎Mẹ không thấy
‎con làm thế này để bảo vệ mẹ?

1322
01:21:05,875 --> 01:21:07,333
‎Mẹ không cần ai bảo vệ.

1323
01:21:07,416 --> 01:21:09,833
‎- Thực tế thì khác.
‎- Thực tế thì sao?

1324
01:21:09,916 --> 01:21:11,166
‎Mẹ đang lừa dối bố.

1325
01:21:15,541 --> 01:21:18,583
‎Nhưng con đã là người lớn.

1326
01:21:18,666 --> 01:21:20,375
‎Mẹ không thể tát con.

1327
01:21:22,000 --> 01:21:24,916
‎- Không thể tin nổi.
‎- Đợi đã.

1328
01:21:43,041 --> 01:21:45,166
‎Xin lỗi vì đã tát con lúc nãy.

1329
01:21:47,250 --> 01:21:49,958
‎Đó là lần đầu tiên mẹ tát con.

1330
01:21:51,916 --> 01:21:53,208
‎Xem con đã làm gì.

1331
01:21:53,291 --> 01:21:55,500
‎Mẹ nghĩ mẹ là một người mẹ tuyệt vời?

1332
01:21:56,958 --> 01:21:58,583
‎Mẹ biết vì sao con rời nhà?

1333
01:22:00,375 --> 01:22:04,708
‎Để có thể làm các việc theo ý con.
‎Để ra quyết định mà không có mẹ!

1334
01:22:05,333 --> 01:22:09,166
‎Không phải nghe: "Tuyệt lắm, con trai,
‎nhưng hãy làm theo lời mẹ".

1335
01:22:09,250 --> 01:22:10,541
‎Mẹ sẽ nói như thế!

1336
01:22:10,625 --> 01:22:12,416
‎- Mẹ?
‎- Mẹ định phủ nhận à?

1337
01:22:12,500 --> 01:22:15,541
‎Để mẹ nhắc con:
‎mẹ vẫn giặt quần áo cho con.

1338
01:22:16,333 --> 01:22:19,458
‎Vì mẹ bảo để mẹ làm.
‎Mẹ chẳng để con làm gì hết!

1339
01:22:20,375 --> 01:22:23,333
‎Mẹ nhớ chuyện vớ vẩn
‎mẹ bảo con hồi con còn nhỏ?

1340
01:22:24,500 --> 01:22:26,541
‎"Con không thể đi trại hè."

1341
01:22:26,625 --> 01:22:30,291
‎"Sán giun đầy trên núi
‎chui vào cơ thể rồi đi ra khi đại tiện".

1342
01:22:30,958 --> 01:22:33,375
‎"Con sẽ không đi Ma-rốc cùng trường".

1343
01:22:33,458 --> 01:22:36,958
‎"Con rất ngốc,
‎sẽ bị chúng lừa bỏ ma túy vào hành lý".

1344
01:22:37,041 --> 01:22:41,000
‎Con chưa từng có xe đạp.
‎Mẹ nói mọi đứa trẻ bị ngã xe đều bị liệt!

1345
01:22:41,083 --> 01:22:42,208
‎Con rất lóng ngóng.

1346
01:22:42,791 --> 01:22:43,833
‎Nói để con biết.

1347
01:22:43,916 --> 01:22:48,041
‎Vì mẹ, con sợ hãi vô cớ.
‎Mẹ bơm đầy sợ hãi vào đầu con.

1348
01:22:50,041 --> 01:22:51,125
‎Mẹ luôn can thiệp.

1349
01:22:51,625 --> 01:22:54,458
‎Sao con có thể vô ơn thế!
‎Mẹ luôn can thiệp?

1350
01:22:54,541 --> 01:22:56,500
‎Mẹ còn đi tuần trăng mật của con.

1351
01:22:56,583 --> 01:22:58,000
‎Đây cũng là lỗi của mẹ?

1352
01:22:58,083 --> 01:22:59,500
‎Đây cũng là lỗi của mẹ?

1353
01:23:00,000 --> 01:23:02,291
‎Mọi chuyện. Mọi chuyện là lỗi của mẹ!

1354
01:23:02,375 --> 01:23:05,708
‎- Lỗi của mẹ, của Teresa tội nghiệp!
‎- Teresa tội nghiệp?

1355
01:23:06,208 --> 01:23:08,791
‎Hôm qua cô ấy là con khốn,
‎giờ là "Teresa tội nghiệp".

1356
01:23:08,875 --> 01:23:11,083
‎Con đã từng tự hỏi lý do họ bỏ con?

1357
01:23:11,166 --> 01:23:14,791
‎Không. Nói đi.
‎Con thấy mẹ có ý tưởng. Để nghe nào.

1358
01:23:14,875 --> 01:23:16,458
‎Con không muốn có bạn gái!

1359
01:23:16,541 --> 01:23:17,458
‎Con muốn có mẹ.

1360
01:23:18,375 --> 01:23:19,458
‎Thật đấy à?

1361
01:23:19,541 --> 01:23:23,583
‎Con làm họ chán con.
‎Họ không sẵn sàng chịu đựng nhiều như mẹ.

1362
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
‎- Đừng đóng vai nạn nhân.
‎- Mẹ hết lòng vì con.

1363
01:23:27,416 --> 01:23:29,958
‎- Và mẹ được gì?
‎- Con nên cho mẹ cái gì?

1364
01:23:30,041 --> 01:23:32,458
‎Chính xác! Mẹ không được gì cả.

1365
01:23:33,208 --> 01:23:35,708
‎- Con đưa hết cho mọi cô gái khác.
‎- Gì cơ?

1366
01:23:35,791 --> 01:23:37,541
‎Con phải lòng mọi cô gái con gặp.

1367
01:23:37,625 --> 01:23:40,416
‎- Dĩ nhiên là không.
‎- Sara, Teresa, Inés…

1368
01:23:40,500 --> 01:23:42,125
‎- Cô từ quần đảo Canary.
‎- Yaiza?

1369
01:23:42,208 --> 01:23:45,375
‎- Phá nát hồi đại học của con.
‎- Cô ấy tử tế, không phá gì cả.

1370
01:23:45,458 --> 01:23:49,125
‎- Đúng rồi. Cô ấy cũng đã đá con!
‎- Không đúng. Đó là hai bên.

1371
01:23:49,208 --> 01:23:50,916
‎Chúa ơi, con thật ngốc.

1372
01:23:51,625 --> 01:23:56,666
‎Con luôn thay đổi bạn gái
‎vì con hèn nhát, không thể ở một mình.

1373
01:23:57,833 --> 01:23:59,166
‎Đó là vấn đề của con.

1374
01:24:02,375 --> 01:24:04,875
‎Còn mẹ hoàn hảo, nhỉ? Mẹ chưa bao giờ sai.

1375
01:24:07,625 --> 01:24:09,041
‎Đừng để con bắt đầu.

1376
01:24:09,125 --> 01:24:12,208
‎Con đã nói đủ rồi. Đủ rồi đấy.

1377
01:24:14,208 --> 01:24:16,416
‎Mẹ chỉ muốn có chút vui vẻ.

1378
01:24:16,916 --> 01:24:18,125
‎Biết đó là gì không?

1379
01:24:19,083 --> 01:24:22,375
‎Vì đời mẹ nhàm chán từ khi lấy chồng.

1380
01:24:23,541 --> 01:24:25,541
‎Nếu mẹ gặp ai đó khiến mẹ cảm thấy

1381
01:24:25,625 --> 01:24:28,708
‎đời mẹ không chỉ là
‎chăm sóc chồng mà phớt lờ mẹ

1382
01:24:28,791 --> 01:24:31,083
‎và đứa con trai không tôn trọng mẹ,

1383
01:24:31,166 --> 01:24:32,958
‎Mẹ không cần ngủ với người đó.

1384
01:25:34,625 --> 01:25:38,500
‎ÁNGEL ĐANG GỌI ĐẾN

1385
01:25:48,416 --> 01:25:49,250
‎Chào.

1386
01:25:49,875 --> 01:25:50,916
‎Chào.

1387
01:25:51,000 --> 01:25:52,208
‎Cho phép tôi nhé?

1388
01:25:52,291 --> 01:25:54,916
‎Tất nhiên. Vào đi.

1389
01:26:01,166 --> 01:26:02,000
‎Tôi

1390
01:26:03,000 --> 01:26:04,416
‎đang thu dọn hành lý.

1391
01:26:15,000 --> 01:26:17,000
‎Sao cô bảo tôi cậu ấy là chồng cô?

1392
01:26:19,291 --> 01:26:21,125
‎Để anh biết tôi đã kết hôn.

1393
01:26:21,208 --> 01:26:25,333
‎Để nói rõ
‎không thể có chuyện gì giữa chúng ta.

1394
01:26:25,416 --> 01:26:26,625
‎Hoặc nói rõ với tôi.

1395
01:26:30,833 --> 01:26:31,666
‎Cô sắp rời đi?

1396
01:26:32,291 --> 01:26:33,125
‎Ngày mai.

1397
01:26:34,208 --> 01:26:36,416
‎Đêm cuối ở thiên đường.

1398
01:26:36,916 --> 01:26:38,958
‎Cô có thể nhốt mình ở phòng này

1399
01:26:39,041 --> 01:26:42,000
‎hoặc uống ly daiquiri cuối với tôi.

1400
01:26:42,583 --> 01:26:44,666
‎Được rồi. Cho tôi một phút.

1401
01:26:44,750 --> 01:26:46,083
‎- Dĩ nhiên.
‎- Tuyệt.

1402
01:27:22,625 --> 01:27:23,583
‎Lộng lẫy.

1403
01:27:25,708 --> 01:27:26,958
‎- Ta đi chứ?
‎- Vâng.

1404
01:27:29,500 --> 01:27:31,791
‎Mấy giờ cô rời đi?

1405
01:27:31,875 --> 01:27:33,125
<i>‎Chú ý.</i>

1406
01:27:33,208 --> 01:27:36,416
<i>‎Thông báo cuối cho đám cưới Matasa.</i>

1407
01:27:36,500 --> 01:27:37,875
<i>‎Đám cưới Matasa.</i>

1408
01:27:40,375 --> 01:27:42,541
<i>‎Tất cả mọi người đến bến tàu.</i>

1409
01:27:43,333 --> 01:27:47,291
<i>‎Cơ hội cuối cùng dành cho tình yêu.</i>

1410
01:27:48,083 --> 01:27:48,958
<i>‎Xin cảm ơn.</i>

1411
01:28:00,125 --> 01:28:02,041
‎NHÀ THUYỀN CỦA SARA

1412
01:28:02,125 --> 01:28:03,541
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào.

1413
01:28:03,625 --> 01:28:06,125
‎Đó thật sự là chuyến phiêu lưu tuyệt nhất.

1414
01:28:08,916 --> 01:28:09,750
‎Sara.

1415
01:28:12,291 --> 01:28:14,416
‎Tôi đến để xin lỗi vì đã nói dối cô.

1416
01:28:15,125 --> 01:28:16,250
‎Là lỗi của tôi.

1417
01:28:16,750 --> 01:28:19,500
‎Vì đã dính phải một du khách nói dối khác.

1418
01:28:19,583 --> 01:28:20,541
‎Cô nói đúng.

1419
01:28:21,583 --> 01:28:25,833
‎Tôi phải nói thật. Một,
‎đây là chuyến đi tuần trăng mật của tôi.

1420
01:28:26,500 --> 01:28:28,583
‎Hai, đúng là tôi bị đá ở lễ đường.

1421
01:28:33,208 --> 01:28:34,375
‎Chuyện gì đã xảy ra?

1422
01:28:37,791 --> 01:28:39,125
‎Tôi sẽ không nói.

1423
01:28:40,250 --> 01:28:42,333
‎- Tôi muốn anh nói ra.
‎- Không đâu.

1424
01:28:43,458 --> 01:28:44,958
‎Cô muốn nghe gì?

1425
01:28:46,125 --> 01:28:49,416
‎Tôi ở lễ đường,
‎khi cô ấy sắp nói: "Vâng, tôi đồng ý".

1426
01:28:50,166 --> 01:28:54,166
‎Rồi một ô tô xuất hiện,
‎đâm đổ các chữ cái "Tình yêu" to lớn.

1427
01:28:54,958 --> 01:28:57,083
‎Tôi ghét chúng nhưng cô ấy thích.

1428
01:28:58,208 --> 01:29:00,916
‎Một anh chàng rất đẹp trai bước xuống xe,

1429
01:29:02,083 --> 01:29:04,375
‎bảo Teresa điều tôi không thể hiểu,

1430
01:29:04,458 --> 01:29:09,375
‎cô ta chạy đến ôm hôn anh ta,
‎ngay trước mặt tôi và các khách mời.

1431
01:29:10,666 --> 01:29:11,833
‎Xin lỗi, nhưng…

1432
01:29:11,916 --> 01:29:14,708
‎Tôi đứng như thằng ngốc,
‎mặc vest xanh cô ta chọn.

1433
01:29:16,250 --> 01:29:20,500
‎Cô ta không muốn kết hôn. Không sao.
‎Nhưng đừng làm thế với tôi, đồ khốn!

1434
01:29:23,375 --> 01:29:24,625
‎Biết điều gì tệ nhất?

1435
01:29:26,166 --> 01:29:28,625
‎Tôi đã biết
‎mối quan hệ đó chẳng đi đến đâu.

1436
01:29:29,416 --> 01:29:31,125
‎Nhưng hôm đó, trong một giây,

1437
01:29:32,625 --> 01:29:33,625
‎tôi đã tin là có.

1438
01:29:36,208 --> 01:29:38,458
‎Tôi đã tin là có tương lai với Teresa.

1439
01:29:44,791 --> 01:29:45,833
‎Tôi xin lỗi.

1440
01:29:47,916 --> 01:29:50,708
‎Tôi đã không bảo cô
‎vì đó là điều thảm hại nhất.

1441
01:29:52,041 --> 01:29:54,000
‎Tôi không nói điều đó với người tôi thích.

1442
01:29:56,708 --> 01:29:58,916
‎Không quan trọng mà. Ngày mai anh đi.

1443
01:29:59,000 --> 01:29:59,958
‎Tôi ở lại thì sao?

1444
01:30:01,250 --> 01:30:02,500
‎- Mới quen.
‎- Thì sao?

1445
01:30:02,583 --> 01:30:04,416
‎- Sẽ không…
‎- Ta thích nhau.

1446
01:30:04,500 --> 01:30:06,333
‎Ta hợp nhau, cười đùa suốt.

1447
01:30:06,833 --> 01:30:08,666
‎Không gì đang chờ anh ở Madrid.

1448
01:30:08,750 --> 01:30:09,583
‎Khỉ thật!

1449
01:30:10,291 --> 01:30:12,875
‎Anh thích ở đây với em hơn. Đúng không?

1450
01:30:12,958 --> 01:30:14,625
‎Giờ anh thấy rất rõ ràng.

1451
01:30:16,000 --> 01:30:16,833
‎Thế nào?

1452
01:30:18,666 --> 01:30:20,166
‎Anh vừa bị đá ở lễ đường.

1453
01:30:21,083 --> 01:30:22,708
‎Anh không thấy rõ ràng.

1454
01:30:26,458 --> 01:30:29,958
‎Không bình thường
‎nếu anh muốn ở lại sau vài ngày quen nhau?

1455
01:30:30,041 --> 01:30:31,083
‎Đúng thế.

1456
01:30:31,166 --> 01:30:32,833
‎Thế thì mẹ anh nói đúng.

1457
01:30:33,958 --> 01:30:35,458
‎Anh không thể ở một mình.

1458
01:30:36,541 --> 01:30:37,750
‎Anh không biết cách.

1459
01:30:40,708 --> 01:30:42,625
‎- Biết em nghĩ gì không?
‎- Gì cơ?

1460
01:30:43,250 --> 01:30:45,000
‎Điều anh nói thật tuyệt.

1461
01:30:46,875 --> 01:30:48,833
‎Nhưng anh nói với nhầm người rồi.

1462
01:30:51,583 --> 01:30:52,916
‎Hãy đi nói với mẹ anh!

1463
01:30:53,000 --> 01:30:54,250
‎Ừ, anh hiểu.

1464
01:31:00,625 --> 01:31:01,500
‎Tạm biệt.

1465
01:31:26,958 --> 01:31:28,041
‎Chúc may mắn!

1466
01:31:38,291 --> 01:31:39,166
‎Mẹ ơi!

1467
01:31:46,666 --> 01:31:48,625
‎Bố, con đây. Con đang tìm mẹ.

1468
01:31:48,708 --> 01:31:51,083
<i>‎Con biết mẹ để dầu thông ở đâu không?</i>

1469
01:31:51,166 --> 01:31:52,708
‎Cái gì? Con không biết.

1470
01:31:53,291 --> 01:31:55,041
‎Bố gọi mẹ vì điều đó?

1471
01:31:55,125 --> 01:31:57,458
<i>‎Không. Nhưng bố đang sửa tranh của con.</i>

1472
01:31:57,541 --> 01:31:59,041
<i>‎Trông tuyệt lắm.</i>

1473
01:31:59,125 --> 01:32:03,083
‎Nhưng không thể xóa lông mày của Teresa.

1474
01:32:03,166 --> 01:32:05,875
‎Không phải lỗi của bố.
‎Cô ta rất nhiều tóc.

1475
01:32:05,958 --> 01:32:08,458
‎Kệ tóc tai của Teresa! Hãy nghe con nói.

1476
01:32:09,833 --> 01:32:11,083
‎Mẹ có gì đó không ổn.

1477
01:32:12,041 --> 01:32:14,250
‎- Mẹ bảo con rằng bố đã lừa mẹ.
<i>‎- Bố?</i>

1478
01:32:14,333 --> 01:32:16,583
<i>‎Con có biết đã bao lâu rồi từ khi bố…?</i>

1479
01:32:17,625 --> 01:32:19,625
‎Con không nói chuyện đó. Nghe này.

1480
01:32:20,333 --> 01:32:23,250
‎Mẹ nói rằng, ban đầu, trước khi kết hôn,

1481
01:32:24,958 --> 01:32:28,833
‎bố mẹ từng rất vui vẻ với nhau,
‎bố đã lên kế hoạch, bố cười vui.

1482
01:32:29,625 --> 01:32:31,166
‎Nhưng đột nhiên bố thay đổi.

1483
01:32:31,666 --> 01:32:34,541
<i>‎- Ồ, đúng rồi.</i>
‎- Cái gì đúng?

1484
01:32:34,625 --> 01:32:37,666
‎Dĩ nhiên bố đã lừa mẹ.
‎Bố không phải người vui vẻ.

1485
01:32:37,750 --> 01:32:40,416
‎Bố làm thế để lấy lòng mẹ,
‎như mọi người khác.

1486
01:32:41,291 --> 01:32:43,125
‎Sao bố có thể thừa nhận điều đó?

1487
01:32:43,916 --> 01:32:45,791
‎Điều lố bịch. Bố không thấy à?

1488
01:32:46,291 --> 01:32:50,208
<i>‎Không. Đời là thế mà.</i>
<i>‎Mẹ con cũng không thích tiệc tùng.</i>

1489
01:32:50,708 --> 01:32:52,791
<i>‎- Mẹ cũng buồn tẻ.</i>
‎- Không đúng.

1490
01:32:53,291 --> 01:32:56,333
‎Con cũng tưởng thế, nhưng không phải. Mẹ…

1491
01:32:57,375 --> 01:32:58,375
‎Mẹ ngầu lắm.

1492
01:32:59,375 --> 01:33:01,875
‎Mẹ rất hài hước. Thật đấy ạ.

1493
01:33:02,375 --> 01:33:05,166
‎Mẹ như thị trưởng của đảo này.
‎Ai cũng thích mẹ.

1494
01:33:07,500 --> 01:33:08,500
‎Đơn giản thôi.

1495
01:33:09,416 --> 01:33:10,833
‎Mẹ chỉ muốn sống vui vẻ.

1496
01:33:11,583 --> 01:33:13,125
‎Và bố làm mẹ thấy tẻ nhạt.

1497
01:33:17,708 --> 01:33:19,250
‎Bố thay đổi, được không ạ?

1498
01:33:20,833 --> 01:33:22,750
<i>‎Không mẹ sẽ bỏ bố, con nghĩ thế.</i>

1499
01:33:23,333 --> 01:33:24,208
‎Mẹ nói thế à?

1500
01:33:24,916 --> 01:33:26,125
‎Mẹ không cần nói ra.

1501
01:33:27,833 --> 01:33:28,666
<i>‎Được rồi.</i>

1502
01:33:29,166 --> 01:33:30,375
‎Vâng. Tạm biệt bố.

1503
01:33:56,625 --> 01:33:59,125
‎Cô Montse. Đây là trường hợp khẩn cấp.

1504
01:33:59,208 --> 01:34:01,291
‎- Nói đi.
‎- Cô thấy cô ấy không?

1505
01:34:01,375 --> 01:34:02,916
‎- Vợ anh?
‎- Vâng.

1506
01:34:03,000 --> 01:34:06,500
‎Có. Cô ấy ghé qua,
‎cô ấy định đến đảo riêng của chúng tôi.

1507
01:34:06,583 --> 01:34:10,375
‎- Đảo riêng?
‎- Anh thật chậm hiểu. Đám cưới Matasa.

1508
01:34:10,458 --> 01:34:13,833
‎Cô ấy mặc đồ trắng,
‎đi cùng các cặp đôi khác.

1509
01:34:17,958 --> 01:34:20,833
‎- Cô ấy đi một mình?
‎- Không đi một mình.

1510
01:34:24,333 --> 01:34:27,000
‎Hai người thật là kỳ quặc.

1511
01:34:27,083 --> 01:34:30,208
‎Anh thì đi với cô khác,
‎cô ấy thì đi với ông khác.

1512
01:34:30,291 --> 01:34:33,583
‎Tôi có thể phải đuổi anh ra khỏi phòng,
‎anh biết không?

1513
01:34:35,750 --> 01:34:38,083
‎- Jean-Pierre, Montse kìa!
‎- Montse?

1514
01:34:38,750 --> 01:34:40,666
‎Này! Đừng có làm liều!

1515
01:34:55,916 --> 01:34:57,791
‎Tránh ra!

1516
01:35:00,916 --> 01:35:04,250
<i>‎Tình yêu là động cơ</i>
<i>‎thúc đẩy chúng ta trong đời.</i>

1517
01:35:06,666 --> 01:35:10,958
<i>‎Một động cơ vĩnh cửu khiến chúng ta</i>
<i>‎cảm nhận được mọi thứ ở đời này.</i>

1518
01:35:12,750 --> 01:35:17,125
<i>‎Do đó bảo một người rằng bạn yêu người đó</i>
<i>‎là điều rất quan trọng.</i>

1519
01:35:17,833 --> 01:35:21,250
<i>‎Nên hãy nói điều đó nhiều hơn</i>
<i>‎và bỏ lại mọi thứ đằng sau.</i>

1520
01:35:21,750 --> 01:35:24,875
<i>‎Vì điều mới mẻ bắt đầu ở đây và bây giờ.</i>

1521
01:35:28,833 --> 01:35:29,958
<i>‎Cặp đôi yêu quý,</i>

1522
01:35:30,041 --> 01:35:34,875
<i>‎anh chị có muốn kết hôn</i>
<i>‎theo nghi lễ Matasa và gắn kết mãi mãi?</i>

1523
01:35:34,958 --> 01:35:36,000
‎Dừng lại!

1524
01:35:37,166 --> 01:35:38,041
‎Mẹ!

1525
01:35:39,000 --> 01:35:40,000
‎Không!

1526
01:35:41,958 --> 01:35:44,333
‎Đừng! Không đời nào!

1527
01:35:44,916 --> 01:35:45,958
‎Nó làm gì thế?

1528
01:35:46,041 --> 01:35:46,916
‎Mẹ!

1529
01:35:47,416 --> 01:35:48,750
‎Mẹ không thể!

1530
01:35:49,375 --> 01:35:50,416
‎Dừng lại!

1531
01:35:51,916 --> 01:35:52,833
‎Này!

1532
01:35:53,791 --> 01:35:54,916
‎Mẹ, đừng!

1533
01:35:55,833 --> 01:35:57,500
‎- Đừng!
‎- Lạy Chúa…

1534
01:35:59,833 --> 01:36:01,083
‎Xin chào.

1535
01:36:01,166 --> 01:36:02,416
‎Mari Carmen, sao thế?

1536
01:36:04,375 --> 01:36:07,041
‎Con không biết điều gì đang xảy ra
‎nhưng đừng làm thế.

1537
01:36:07,125 --> 01:36:11,500
‎Con biết bố chểnh mảng, con thì dở hơi,
‎nhưng đây không phải là giải pháp.

1538
01:36:11,583 --> 01:36:13,833
‎Con nghĩ mẹ không nên kết hôn.

1539
01:36:13,916 --> 01:36:15,125
‎Mẹ sẽ không kết hôn.

1540
01:36:15,208 --> 01:36:17,250
‎- Không?
‎- Mẹ chỉ làm chứng!

1541
01:36:17,333 --> 01:36:19,000
‎- Ôi, khỉ thật.
‎- Xin lỗi.

1542
01:36:19,500 --> 01:36:21,625
‎Gudrun, Bibi, tôi xin lỗi.

1543
01:36:22,125 --> 01:36:23,166
‎Tôi rất xin lỗi.

1544
01:36:23,750 --> 01:36:25,875
‎Con thật sự nghĩ mẹ sẽ kết hôn sao?

1545
01:36:25,958 --> 01:36:27,458
‎Con nghĩ mẹ ngốc à?

1546
01:36:28,666 --> 01:36:30,166
‎Xin lỗi, Bibi và Gu…

1547
01:36:30,958 --> 01:36:31,791
‎Mọi người.

1548
01:36:32,541 --> 01:36:34,000
‎Con biết mẹ không ngốc.

1549
01:36:34,083 --> 01:36:37,208
‎Nhưng mẹ đủ lý do
‎để mặc kệ và bỏ đi với người khác.

1550
01:36:37,708 --> 01:36:38,916
‎Nên con tưởng…

1551
01:36:40,083 --> 01:36:41,916
‎Và ông ta, Armando,

1552
01:36:42,416 --> 01:36:43,666
‎đối xử tốt với mẹ.

1553
01:36:44,166 --> 01:36:46,375
‎Ông ta lắng nghe, vui tính, tóc đẹp…

1554
01:36:46,458 --> 01:36:48,291
‎- Và là kẻ lừa đảo.
‎- Gì cơ?

1555
01:36:48,375 --> 01:36:49,708
‎Con đã nghe rồi.

1556
01:36:50,208 --> 01:36:51,166
‎Sao cơ?

1557
01:36:52,875 --> 01:36:55,875
‎Tôi đã nhận ra
‎vào ngày tôi gọi anh từ đồn cảnh sát,

1558
01:36:55,958 --> 01:36:57,333
‎họ bảo anh không phải khách.

1559
01:36:57,916 --> 01:36:59,625
‎Dĩ nhiên. Tôi ở căn hộ nghỉ…

1560
01:36:59,708 --> 01:37:03,541
‎Tôi cũng gọi đến đó.
‎Họ đang tìm anh vì anh nợ tiền.

1561
01:37:03,625 --> 01:37:08,375
‎Tôi đã gọi cho lãnh sự quán.
‎Họ đang tìm anh ở ba quốc gia.

1562
01:37:08,458 --> 01:37:12,166
‎Tôi đi cùng anh vì tôi đang rất vui.

1563
01:37:12,250 --> 01:37:13,375
‎Nhưng tôi biết hết.

1564
01:37:14,375 --> 01:37:16,666
‎Sao họ lại tìm tôi?

1565
01:37:19,041 --> 01:37:22,000
‎Vì buôn lậu thứ này
‎bằng hành lý của du khách?

1566
01:37:23,625 --> 01:37:26,791
‎Señora Montse! Ở đây có biến.

1567
01:37:26,875 --> 01:37:28,375
‎Calvin, có chuyện gì thế?

1568
01:37:29,000 --> 01:37:31,375
‎Tôi chẳng hiểu cô đang nói gì, thật đấy.

1569
01:37:31,875 --> 01:37:34,791
‎Gọi cho cộng sự của anh ở sân bay Madrid.
‎Hắn đã bị bắt.

1570
01:37:34,875 --> 01:37:35,791
‎Ma túy!

1571
01:37:35,875 --> 01:37:38,625
‎Mari Carmen, tôi không có cộng sự!

1572
01:37:38,708 --> 01:37:39,750
‎Gọi cảnh sát đi.

1573
01:37:40,375 --> 01:37:41,291
‎Đưa nó cho tôi.

1574
01:37:41,375 --> 01:37:42,458
‎Bỏ cô ấy ra!

1575
01:37:43,875 --> 01:37:45,333
‎Đừng động vào con tôi!

1576
01:37:47,666 --> 01:37:48,791
‎Con ổn chứ?

1577
01:37:49,375 --> 01:37:50,500
‎- Ổn ạ.
‎- Con yêu?

1578
01:37:51,375 --> 01:37:54,458
‎Sao cơ? Cô vừa gọi cậu ấy là "con yêu"?

1579
01:37:55,208 --> 01:37:57,291
‎Montse. Xin chào.

1580
01:37:58,083 --> 01:38:01,708
‎Hai người không đi trăng mật?
‎Tôi đã bị lừa à?

1581
01:38:01,791 --> 01:38:03,708
‎À, sự thật là

1582
01:38:04,833 --> 01:38:06,625
‎căn phòng rất rộng.

1583
01:38:07,666 --> 01:38:11,333
‎- Tôi đã nói chỉ cho cặp đôi mới cưới.
‎- Chờ đã.

1584
01:38:13,125 --> 01:38:15,166
‎Chúng tôi không kết hôn. Đúng thế.

1585
01:38:17,458 --> 01:38:20,125
‎Nhưng không phòng nào
‎đủ xứng đáng với mẹ tôi.

1586
01:38:21,250 --> 01:38:22,875
‎Và tôi muốn cảm ơn mẹ.

1587
01:38:25,458 --> 01:38:28,000
‎Mẹ đã luôn bên tôi,
‎tôi đã không trân trọng.

1588
01:38:31,500 --> 01:38:33,958
‎Tôi chưa từng coi mẹ là phụ nữ,
‎vì mẹ là mẹ tôi.

1589
01:38:34,750 --> 01:38:35,625
‎Thế đó.

1590
01:38:37,666 --> 01:38:40,750
‎Tôi chưa từng hỏi
‎mẹ có ổn không, mẹ muốn gì.

1591
01:38:42,583 --> 01:38:46,000
‎Mẹ vui hay buồn.
‎Tôi không biết. Tôi chưa từng hỏi mẹ.

1592
01:38:48,250 --> 01:38:49,791
‎Cho đến vài ngày trước,

1593
01:38:50,583 --> 01:38:52,583
‎tôi vẫn không biết mẹ thích hay ghét gì.

1594
01:38:55,250 --> 01:38:56,916
‎Dù thế, mẹ vẫn ở bên tôi.

1595
01:38:57,750 --> 01:38:59,416
‎Tôi biết mẹ sẽ luôn ở bên tôi.

1596
01:39:02,333 --> 01:39:03,625
‎Mẹ không phải vợ tôi.

1597
01:39:06,041 --> 01:39:07,750
‎Nhưng mẹ là người phụ nữ của đời tôi.

1598
01:39:18,750 --> 01:39:20,125
‎Anh ấy tử tế!

1599
01:39:24,916 --> 01:39:25,833
‎Chờ đã.

1600
01:39:27,041 --> 01:39:30,208
‎Anh đẹp trai, dừng lại. Đứng ở đây.

1601
01:39:30,291 --> 01:39:33,583
‎Tôi đã gọi cảnh sát.
‎Họ đang đợi ở khách sạn. Được chưa?

1602
01:39:35,041 --> 01:39:37,166
‎- Đó là một lựa chọn.
‎- Đúng.

1603
01:39:39,541 --> 01:39:40,541
‎Lựa chọn khác là…

1604
01:39:42,416 --> 01:39:43,291
‎em,

1605
01:39:44,333 --> 01:39:45,208
‎anh…

1606
01:39:47,625 --> 01:39:48,750
‎và một ly daiquiri.

1607
01:39:50,125 --> 01:39:52,666
‎Hai ta sẽ lấy thuyền nhỏ ở đó và rời đi.

1608
01:39:52,750 --> 01:39:54,291
‎- Thuyền nhỏ?
‎- Phải.

1609
01:39:57,750 --> 01:40:00,833
‎Đời tôi đã đủ khốn khổ
‎với một ông ăn bám ở Cornellà.

1610
01:40:00,916 --> 01:40:02,041
‎Tôi không cần thêm.

1611
01:40:02,125 --> 01:40:05,791
‎Calvin! Lại đây một lát. Jean-Pierre đâu?

1612
01:40:05,875 --> 01:40:11,000
‎Đưa ông này về khách sạn.
‎Đừng để ông ấy thoát. Hiểu chứ?

1613
01:40:11,500 --> 01:40:13,541
‎- Cẩn thận!
‎- Cô không biết cô bỏ lỡ gì đâu.

1614
01:40:13,625 --> 01:40:17,625
‎Tôi biết. Tôi biết tôi bỏ lỡ điều gì.
‎Tôi sẽ không bị lừa nữa đâu.

1615
01:40:54,041 --> 01:40:55,000
‎Chà…

1616
01:40:55,083 --> 01:40:56,708
‎- Được rồi.
‎- Được rồi.

1617
01:40:58,583 --> 01:41:00,500
‎- Về nhà rồi.
‎- Vâng.

1618
01:41:02,833 --> 01:41:06,583
‎Khách sạn rất tuyệt,
‎nhưng giường nhà mình vẫn đỉnh nhất.

1619
01:41:06,666 --> 01:41:09,041
‎- Chào mừng.
‎- Bố con bị làm sao thế?

1620
01:41:09,125 --> 01:41:10,375
‎CHÀO MỪNG MARI CARMEN

1621
01:41:10,458 --> 01:41:12,416
‎Anh yêu, mẹ con em đã về.

1622
01:41:14,916 --> 01:41:16,541
‎- Tặng em.
‎- Là gì thế?

1623
01:41:16,625 --> 01:41:19,166
‎Hoa rất đẹp. Cảm ơn anh.

1624
01:41:19,250 --> 01:41:20,375
‎- Và…
‎- Đó là gì?

1625
01:41:20,458 --> 01:41:22,000
‎Hai vé đi Paris.

1626
01:41:22,791 --> 01:41:25,208
‎Một tiếng nữa, ta sẽ rời đi. Nếu em muốn.

1627
01:41:29,083 --> 01:41:30,083
‎Ôi trời!

1628
01:41:30,833 --> 01:41:32,375
‎Đầu anh đập vào đâu à?

1629
01:41:32,458 --> 01:41:36,000
‎Chẳng lẽ anh không được nhớ nhung
‎ta đã vui thế nào trước khi kết hôn?

1630
01:41:38,541 --> 01:41:40,625
‎Con có tin được ý tưởng của bố con?

1631
01:41:42,000 --> 01:41:42,833
‎Paris à?

1632
01:41:45,375 --> 01:41:48,166
‎Anh biết em luôn muốn đến Paris, đồ khốn.

1633
01:41:49,833 --> 01:41:52,333
‎- Em rất muốn thấy tháp Eiffel.
‎- Dĩ nhiên.

1634
01:41:52,416 --> 01:41:55,125
‎Và em rất thích ăn no nê gan ngỗng vỗ béo.

1635
01:41:55,208 --> 01:41:58,583
‎Mẹ mơ ước được ngắm<i>‎ Mona Lisa</i>‎.

1636
01:41:58,666 --> 01:42:00,708
‎Con tưởng là ngắm đáy biển.

1637
01:42:00,791 --> 01:42:02,208
‎- Đã ngắm rồi.
‎- Phải.

1638
01:42:02,291 --> 01:42:04,416
‎Hai vé vào bảo tàng Louvre.

1639
01:42:04,500 --> 01:42:08,041
‎Mau lên! Lấy vali.
‎Vợ chồng mình sẽ đi Paris.

1640
01:42:08,125 --> 01:42:10,416
‎Nhìn bố con kìa. Không thể tin được!

1641
01:42:10,500 --> 01:42:11,333
‎Ý con là…

1642
01:42:12,166 --> 01:42:13,208
‎Được rồi.

1643
01:42:14,375 --> 01:42:15,791
‎Một mình con sẽ ổn chứ?

1644
01:42:17,583 --> 01:42:19,958
‎Con không biết, chưa từng như này.

1645
01:42:21,083 --> 01:42:24,666
‎Nhưng con nghĩ con sẽ ổn.
‎Mẹ sẽ ổn khi có bố đi cùng?

1646
01:42:25,875 --> 01:42:28,708
‎Mẹ không biết, chưa từng làm việc này.

1647
01:42:30,208 --> 01:42:31,583
‎Nhưng mẹ nghĩ mẹ sẽ ổn.

1648
01:42:36,958 --> 01:42:37,958
‎Cảm ơn mẹ.

1649
01:42:44,625 --> 01:42:46,125
‎Cho vào nước với aspirin.

1650
01:42:46,208 --> 01:42:48,125
‎- Khi về, mẹ sẽ ngắm.
‎- Vâng.

1651
01:42:54,000 --> 01:42:55,083
‎Mẹ yêu con.

1652
01:42:56,958 --> 01:42:58,083
‎Con cũng yêu mẹ.

1653
01:43:00,791 --> 01:43:02,250
‎Tạm biệt, con trai!

1654
01:43:35,083 --> 01:43:37,333
<i>‎Con yêu, con về nhà chưa?</i>

1655
01:43:37,833 --> 01:43:39,333
<i>‎Tủ lạnh chắc trống không.</i>

1656
01:43:39,416 --> 01:43:42,833
<i>‎Hãy ghé qua chỗ bố mẹ,</i>
<i>‎có rất nhiều thịt thăn với gan béo.</i>

1657
01:43:43,625 --> 01:43:45,875
<i>‎Thơm con yêu.</i>

1658
01:43:47,458 --> 01:43:49,666
‎LƯU NGÀY QUAN TRỌNG

1659
01:43:49,750 --> 01:43:50,916
‎TÌNH YÊU

1660
01:43:51,000 --> 01:43:53,666
‎MỚI KẾT HÔN

1661
01:43:53,750 --> 01:43:57,583
‎ĐẾN BÃI BIỂN

1662
01:44:01,458 --> 01:44:04,750
‎MỚI KẾT HÔN

1663
01:44:05,375 --> 01:44:09,583
‎ĐỪNG BAO GIỜ BỎ CUỘC

1664
01:44:18,041 --> 01:44:20,916
‎MẸ

1665
01:44:28,416 --> 01:44:31,708
‎SỐNG, CƯỜI, YÊU

1666
01:44:37,041 --> 01:44:39,333
‎TÌNH YÊU Ở MỌI NƠI

1667
01:44:39,416 --> 01:44:43,291
‎TÌNH YÊU

1668
01:44:44,375 --> 01:44:47,791
‎BÃI BIỂN, NƠI TÔI VUI

1669
01:49:38,416 --> 01:49:41,416
‎Biên dịch: Phương Uyên



