1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,635 --> 00:00:11,886
‎BỘ DỤNG CỤ NẤU THUỐC CƠ BẢN

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,764
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

5
00:00:23,231 --> 00:00:24,482
‎SƯ ĐOÀN 2

6
00:00:30,238 --> 00:00:32,907
‎QUY ĐỊNH - TỬ TẾ - NÓI THẬT
‎LẮNG NGHE NGƯỜI KHÁC

7
00:00:32,991 --> 00:00:34,325
‎KHÔNG GỌI TÊN TỤC - KHÔNG CHƠI XẤU

8
00:01:12,113 --> 00:01:14,908
‎DỰA TRÊN CÁC TẬP SÁCH IVY + BEAN
‎CỦA ANNIE BARROWS VÀ SOPHIE BLACKALL

9
00:01:19,996 --> 00:01:22,040
‎THẦN CHÚ

10
00:01:22,123 --> 00:01:24,584
‎BÙA NHẢY MÃI MÃI

11
00:01:41,184 --> 00:01:45,063
‎- Cậu làm gì đó, Bean?
‎- Tớ làm Hố Diệt vong.

12
00:01:45,146 --> 00:01:49,734
‎Nó là cái bẫy chí tử
‎để bắt những thứ thật sự nguy hiểm.

13
00:01:50,276 --> 00:01:54,072
‎- Muốn giúp không? Vui lắm.
‎- Bọn tớ chỉ cần đất.

14
00:01:54,155 --> 00:01:55,907
‎Thật nhiều đất.

15
00:01:56,866 --> 00:01:58,243
‎Được rồi, lấy đi.

16
00:01:58,326 --> 00:02:01,287
‎Đừng nhiều quá. Tớ biết kiểu hai cậu.

17
00:02:24,060 --> 00:02:26,062
‎"Một nhúm tử đinh hương".

18
00:02:31,025 --> 00:02:33,987
‎"Sợi tóc đen như màn đêm".

19
00:02:41,411 --> 00:02:42,245
‎BÙA VÔ HÌNH - THÀNH PHẦN

20
00:02:42,328 --> 00:02:46,416
‎"Ngón chân ếch chết?"
‎Có lẽ mình không cần nó.

21
00:02:48,960 --> 00:02:50,295
‎Trong như nước.

22
00:02:51,045 --> 00:02:52,589
‎Nhẹ như không.

23
00:02:53,214 --> 00:02:55,425
‎Khuấy đều ba vòng.

24
00:02:56,634 --> 00:02:58,177
‎Lần đầu thật nhẹ.

25
00:02:58,970 --> 00:03:02,223
‎- Ivy? Mẹ sắp làm bữa sáng.
‎- Xuống ngay ạ!

26
00:03:04,017 --> 00:03:05,894
‎Dù mẹ sẽ không thấy con.

27
00:03:10,106 --> 00:03:12,025
‎Tới trước ba bước.

28
00:03:15,820 --> 00:03:17,572
‎Bước thứ tư, nếu dám.

29
00:03:19,282 --> 00:03:22,702
‎Nhìn thẳng vào gương. Bạn sẽ không ở đó.

30
00:03:29,208 --> 00:03:30,710
‎Tuyệt!

31
00:03:30,793 --> 00:03:32,712
‎Mình vô hình rồi!

32
00:03:42,096 --> 00:03:43,139
‎Thần kỳ quá!

33
00:03:46,226 --> 00:03:50,355
‎Này. Bánh kếp được chứ,
‎hay bánh tổ ong cho cuối tuần?

34
00:03:50,438 --> 00:03:52,857
‎Mẹ thấy được con à?

35
00:03:52,941 --> 00:03:55,485
‎Ừ. Phải câu trả lời đúng không?

36
00:03:56,402 --> 00:03:58,363
‎Có lẽ cần một con ếch.

37
00:04:04,369 --> 00:04:07,413
‎Hố của Bean sẽ chẳng bắt được gì.

38
00:04:07,497 --> 00:04:10,625
‎Hố bẫy thường có hình chữ nhật.

39
00:04:10,708 --> 00:04:11,918
‎Ừ.

40
00:04:13,670 --> 00:04:16,756
‎- Bean chỉ nên làm lâu đài cát.
‎- Ừ.

41
00:04:16,839 --> 00:04:20,301
‎Ê, Mùi Đậu! Bữa sáng! Vào nhà nào.

42
00:04:21,844 --> 00:04:23,721
‎Ngay bây giờ.

43
00:04:23,805 --> 00:04:24,806
‎Mẹ gọi đấy.

44
00:04:24,889 --> 00:04:26,808
‎Bữa sáng của chị đây.

45
00:04:26,891 --> 00:04:30,395
‎- Dẹp chúng đi.
‎- Giúp em làm Hố Diệt vong nhé?

46
00:04:30,478 --> 00:04:35,316
‎- Tuyệt hơn cái hang ta đã làm.
‎- Chị không chơi trò giả vờ nữa.

47
00:04:35,400 --> 00:04:38,111
‎Nhưng chị giả vờ làm người lớn.

48
00:04:39,362 --> 00:04:43,449
‎Chị 12 tuổi không có nghĩa
‎chị là sếp em đâu, Nancy.

49
00:04:43,533 --> 00:04:45,952
‎Đám em gái phiền phức quá!

50
00:04:49,372 --> 00:04:50,581
‎Ở bên này!

51
00:04:53,001 --> 00:04:56,254
‎Leo! Ăn sáng xong, cậu phải qua đây nhé!

52
00:04:56,337 --> 00:04:59,340
‎Hôm nay phải làm nốt Hố Diệt vong, nhé?

53
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
‎Hả?

54
00:05:02,677 --> 00:05:07,056
‎Tớ bảo ăn sáng xong,
‎cậu phải qua tớ và làm nốt…

55
00:05:11,894 --> 00:05:13,563
‎Bernice Blue.

56
00:05:14,063 --> 00:05:16,691
‎Xin lỗi, bà Trantz. Tai nạn thôi ạ.

57
00:05:16,774 --> 00:05:20,194
‎Tai nạn xảy ra khi trẻ con nghịch ngợm.

58
00:05:25,033 --> 00:05:29,829
‎Dottsy. Đừng để Bernice Blue
‎xen vào giờ đi tè của con.

59
00:05:29,912 --> 00:05:32,415
‎Con đã tè được! Tè rất đẹp đấy.

60
00:05:34,417 --> 00:05:35,251
‎Ừ.

61
00:05:36,044 --> 00:05:39,005
‎Chúng ta không ưa trẻ con. Dottsy nhỉ?

62
00:05:39,088 --> 00:05:44,302
‎Chúng ta không ưa
‎vì chúng ghê tởm, bẩn thỉu, nhớp nháp.

63
00:05:46,721 --> 00:05:49,348
‎Được rồi, con của mẹ. Làm thôi.

64
00:05:53,144 --> 00:05:56,522
‎Nhớ đấy, ta có số điện thoại của mẹ cháu.

65
00:06:07,617 --> 00:06:09,535
‎Bean! Ăn sáng!

66
00:06:12,038 --> 00:06:13,998
‎Em dẫn hai đứa đi mua đồ.

67
00:06:14,082 --> 00:06:17,085
‎- Anh đi chứ?
‎- Em mới nói gì à?

68
00:06:17,168 --> 00:06:18,711
‎Muốn dẫn chúng đi chứ?

69
00:06:18,795 --> 00:06:21,506
‎Anh không nghe thấy, nên không giúp được.

70
00:06:23,216 --> 00:06:27,512
‎Mẹ, có một chỗ xỏ khuyên tai
‎ngay gần chỗ ta đi mua sắm.

71
00:06:27,595 --> 00:06:28,554
‎Không nhé.

72
00:06:30,264 --> 00:06:33,643
‎- Nếu bà Trantz gọi, là tai nạn ạ.
‎- Nữa à?

73
00:06:37,480 --> 00:06:40,274
‎Nay Leo và con làm nốt Hố Diệt vong.

74
00:06:40,358 --> 00:06:43,361
‎"Leo và con". Đại từ nhân xưng.

75
00:06:44,737 --> 00:06:46,697
‎Chào bà Trantz.

76
00:06:46,781 --> 00:06:49,700
<i>‎Con gái cô, nó ngoài tầm kiểm soát.</i>

77
00:06:49,784 --> 00:06:52,411
‎Cái hố bố đào để trồng cây đó hả?

78
00:06:52,495 --> 00:06:56,207
‎Vâng! Để đề phòng
‎lũ gấu hay kẻ xấu vào sân nhà ta.

79
00:06:56,290 --> 00:06:58,334
‎Chúng sẽ lọt vào và bị bẫy.

80
00:06:58,417 --> 00:07:02,380
‎Em nghĩ sẽ bắt được gấu à? Rồi sao nữa?

81
00:07:02,463 --> 00:07:05,424
‎Em dạy nó và dẫn nó đến thuyết trình.

82
00:07:05,508 --> 00:07:09,470
‎Bố sẽ tìm chiều cao khi đứng
‎của gấu xám trung bình.

83
00:07:09,554 --> 00:07:12,348
‎Để con biết đào hố sâu cỡ nào.

84
00:07:18,521 --> 00:07:19,730
‎Tôi biết…

85
00:07:19,814 --> 00:07:20,648
‎Không.

86
00:07:32,160 --> 00:07:37,123
‎Vâng, Bean dễ bị phân tâm.
‎Chẳng biết tính nó giống ai.

87
00:07:37,832 --> 00:07:40,126
‎Nancy, biểu diễn đi nào.

88
00:07:40,710 --> 00:07:41,752
‎Nancy?

89
00:07:41,836 --> 00:07:45,298
‎Đó là quy định của nhà ta.
‎Nghe nhạc là phải nhảy.

90
00:07:50,219 --> 00:07:52,847
‎Lớn lên đi. Quy định đổi rồi.

91
00:07:52,930 --> 00:07:56,225
‎QUY ĐỊNH

92
00:07:56,809 --> 00:07:57,643
‎Nhớ chứ?

93
00:07:58,686 --> 00:07:59,937
‎Em đã ký rồi.

94
00:08:03,608 --> 00:08:05,359
‎Mẹ bà không cho bà à?

95
00:08:05,443 --> 00:08:07,987
<i>‎- Mẹ tôi không bao giờ…</i>
‎- Tử tế.

96
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
<i>‎Phải.</i>

97
00:08:08,988 --> 00:08:10,198
‎Nói thật.

98
00:08:10,281 --> 00:08:11,657
‎Lắng nghe người khác.

99
00:08:11,741 --> 00:08:15,369
‎Không gọi tên tục, không chơi xấu.

100
00:08:17,914 --> 00:08:19,790
‎Không húp ngũ cốc.

101
00:08:22,627 --> 00:08:24,629
‎Không cố ý làm trò tởm.

102
00:08:24,712 --> 00:08:28,883
‎Đôi khi cố ý làm trò tởm cũng có ích.

103
00:08:30,676 --> 00:08:34,931
‎Nếu em phá ba quy định
‎một ngày là em tiêu đó.

104
00:08:35,014 --> 00:08:36,724
‎Hậu quả nghiêm trọng.

105
00:08:39,435 --> 00:08:42,104
‎Em làm chị tức chết mà!

106
00:08:43,231 --> 00:08:45,107
‎Vâng. Tạm biệt.

107
00:08:45,191 --> 00:08:49,403
‎Này Bean. Hôm nay cố gắng giữ sạch sẽ vì…

108
00:08:49,487 --> 00:08:53,032
‎Mẹ và con sẽ đưa Nancy
‎đi mua quần áo đi học.

109
00:08:53,115 --> 00:08:56,953
‎- Có thể con cũng cần gì đó.
‎- Không!

110
00:09:01,958 --> 00:09:03,751
‎Ừ, con của anh đó.

111
00:09:10,383 --> 00:09:14,929
‎- Hôm nay có kế hoạch gì không?
‎- Con sẽ ở đây nghiên cứu.

112
00:09:15,012 --> 00:09:18,182
‎- Cần tìm một con ếch.
‎- Làm thú cưng à?

113
00:09:18,766 --> 00:09:24,355
‎Một con đã già, sẵn sàng hiến cơ thể nó
‎cho khoa học và/hoặc phép thuật.

114
00:09:25,565 --> 00:09:28,609
‎Tôi thích hiến thân cho phép thuật lắm.

115
00:09:29,360 --> 00:09:32,780
‎À, mẹ nghe nói,
‎ếch phải tìm ở ngoài mới có.

116
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
‎Nên đi hít thở không khí nào. Ở ngoài.

117
00:09:38,661 --> 00:09:41,414
‎Cô bé bên kia đường có vẻ tốt tính.

118
00:09:42,081 --> 00:09:45,501
‎- Muốn làm quen, kết bạn mới chứ?
‎- Bean ạ?

119
00:09:47,378 --> 00:09:50,464
‎- Không, cảm ơn.
‎- Bean thì sao thế?

120
00:09:50,548 --> 00:09:54,302
‎Cậu ấy chỉ chạy nhông và làm ồn.

121
00:09:54,385 --> 00:09:56,053
‎Sao con lại nói thế?

122
00:09:56,137 --> 00:09:58,723
<i>‎Tớ có thể làm ồn hơn cậu!</i>

123
00:09:58,806 --> 00:10:02,226
‎Rồi. Nhưng con còn chưa quen bạn ấy mà.

124
00:10:03,519 --> 00:10:07,064
‎- Ai mà biết? Có thể làm con đổi ý.
‎- Sẽ không.

125
00:10:08,399 --> 00:10:12,653
‎Điều con biết về Bean
‎là cậu ấy không có óc tưởng tượng.

126
00:10:12,737 --> 00:10:16,907
‎Tớ nhón bước đến bên rìa Hố Diệt vong,

127
00:10:16,991 --> 00:10:21,245
‎và có tiếng nghe như
‎tiếng khụt khịt ở dưới đó.

128
00:10:22,038 --> 00:10:25,625
‎Lúc đầu, tớ tưởng đó là Leo bị cảm lạnh,

129
00:10:26,125 --> 00:10:27,752
‎nhưng khi tớ nhìn xuống…

130
00:10:30,087 --> 00:10:31,255
‎Nó ở đó.

131
00:10:35,301 --> 00:10:36,761
‎Nó khổng lồ!

132
00:10:37,470 --> 00:10:39,597
‎Sẽ không có vụ đó đâu Bean.

133
00:10:39,680 --> 00:10:43,434
‎Thứ duy nhất sẽ rơi vào hố này là cậu.

134
00:10:44,769 --> 00:10:48,981
‎Này! Cẩn thận vân đế giày.
‎Chiều nay tớ có trận đấu.

135
00:10:49,065 --> 00:10:51,942
‎Sao lại chơi thứ mà cậu phải sạch sẽ?

136
00:10:52,026 --> 00:10:53,653
‎Tớ thích đồng phục.

137
00:11:04,163 --> 00:11:05,373
‎Tớ sẽ hạ cậu!

138
00:11:07,583 --> 00:11:12,213
‎Một hàng xóm hoàn hảo
‎là không có lá cây hay trẻ con.

139
00:11:12,296 --> 00:11:14,256
‎Đúng không, Dottsy?

140
00:11:20,721 --> 00:11:22,306
‎TIỆM CỦA BỐ

141
00:11:22,390 --> 00:11:23,224
‎Anh yêu.

142
00:11:24,350 --> 00:11:25,184
‎Cảm ơn em.

143
00:11:31,816 --> 00:11:38,489
‎Anh nhớ hồi còn dễ dàng như thế không?
‎Mọi thứ trong tầm kiểm soát.

144
00:11:39,365 --> 00:11:41,575
‎Hồi ta mới có một đứa hả?

145
00:11:42,785 --> 00:11:44,203
‎Lúc đó thật tuyệt.

146
00:11:44,787 --> 00:11:48,916
‎Giờ, hai đứa. Gấp đôi bài học kinh nghiệm.

147
00:11:52,086 --> 00:11:56,215
‎Ừ thì… Anh nghĩ hôm nay ta sẽ học được gì?

148
00:11:56,298 --> 00:11:59,176
‎- Tớ sẽ hạ cậu!
‎- Tránh xa tớ ra!

149
00:12:00,636 --> 00:12:02,304
‎- Bean!
‎- Tránh xa tớ!

150
00:12:02,388 --> 00:12:04,723
‎Giặt đồng phục cho cậu thôi mà!

151
00:12:08,060 --> 00:12:09,395
‎Không!

152
00:12:21,115 --> 00:12:22,950
‎Xin lỗi bà.

153
00:12:23,033 --> 00:12:25,786
‎Mày!

154
00:12:34,920 --> 00:12:37,590
‎ĐỘNG VẬT LƯỠNG CƯ

155
00:12:38,591 --> 00:12:39,758
‎Bà Trantz?

156
00:12:41,635 --> 00:12:42,803
‎Để tôi giúp bà.

157
00:12:42,887 --> 00:12:45,973
‎Thôi, đồ táy máy! Dottsy! Về với mẹ.

158
00:12:47,057 --> 00:12:47,933
‎Đừng ngã.

159
00:12:49,477 --> 00:12:50,352
‎Dottsy!

160
00:12:51,854 --> 00:12:56,150
‎Con và bố có
‎cách diễn giải khác nhau về sạch.

161
00:12:56,233 --> 00:12:58,027
‎Con sạch, đa phần.

162
00:12:58,110 --> 00:13:00,654
‎Nước vừa cuốn hết đất cát.

163
00:13:02,490 --> 00:13:03,532
‎Của bố.

164
00:13:05,284 --> 00:13:06,118
‎Mẹ!

165
00:13:07,453 --> 00:13:08,621
‎Con xong rồi.

166
00:13:09,497 --> 00:13:12,291
‎Bean, vì mẹ và tinh thần của mẹ,

167
00:13:12,374 --> 00:13:15,461
‎con vào nhà, tắm và mặc gì đó sạch vào.

168
00:13:15,544 --> 00:13:17,505
‎Đừng bắt con đi mà.

169
00:13:17,588 --> 00:13:19,840
‎Mua sắm làm con nhũn xương.

170
00:13:27,389 --> 00:13:29,683
‎Mẹ, màu đỏ làm nổi màu mắt con.

171
00:13:29,767 --> 00:13:34,355
‎Màu nào nói, "Tôi trân quý học tập?"
‎Bean, đừng nằm ra sàn.

172
00:13:34,438 --> 00:13:37,650
‎Đi được chưa? Lâu quá đi mất.

173
00:13:37,733 --> 00:13:39,318
‎Con nghĩ sao?

174
00:13:39,401 --> 00:13:44,406
‎Con nghĩ trời sắp tối rồi,
‎tức là có ăn trộm và gấu.

175
00:13:52,081 --> 00:13:53,666
‎Bean, dậy khỏi sàn đi.

176
00:13:53,749 --> 00:13:57,753
‎Đi mà, con muốn về nhà
‎và đào hố trước khi quá trễ.

177
00:13:57,836 --> 00:14:01,215
‎- Khó lắm, chẳng ai giúp.
‎- Mẹ có ý này.

178
00:14:01,298 --> 00:14:03,801
‎- Con hỏi cô bé mới xem?
‎- Ivy à?

179
00:14:03,884 --> 00:14:05,010
‎Phải.

180
00:14:05,094 --> 00:14:06,428
‎Nó có vẻ tốt.

181
00:14:06,512 --> 00:14:07,763
‎Tốt thì tẻ nhạt.

182
00:14:07,846 --> 00:14:12,059
‎- Cậu ấy đeo băng đô.
‎- Vì sao con nghĩ Ivy tẻ nhạt?

183
00:14:12,142 --> 00:14:15,020
‎Vì cậu ấy thế. Cậu ấy toàn đọc sách.

184
00:14:15,104 --> 00:14:17,523
‎Cậu ấy đọc vào giờ ra chơi.

185
00:14:17,606 --> 00:14:20,818
‎Ivy vừa chuyến đến. Chắc là không có bạn.

186
00:14:23,445 --> 00:14:24,989
‎Con nghĩ sẽ lấy nó.

187
00:14:26,323 --> 00:14:28,659
‎Mẹ nghĩ phần này hơi ngắn.

188
00:14:29,869 --> 00:14:31,287
‎Được rồi. Ở đây.

189
00:14:31,370 --> 00:14:34,790
‎Gì? Gì thế? Được rồi.

190
00:14:38,878 --> 00:14:42,715
‎- Bean, con làm gì vậy?
‎- Không có gì.

191
00:14:44,800 --> 00:14:45,634
‎Mẹ?

192
00:14:46,343 --> 00:14:48,012
‎Nó khá đắt.

193
00:14:48,095 --> 00:14:51,056
‎Thêm tiền quần áo nhé? Con lớn rồi.

194
00:14:51,140 --> 00:14:55,144
‎Ôi, vì Betsy, lấy cái váy đó cho xong đi!

195
00:14:55,227 --> 00:14:59,148
‎- Đừng bủn xỉn nữa.
‎- Em gọi chị là gì?

196
00:14:59,231 --> 00:15:01,150
‎Con nghe chữ đó ở đâu?

197
00:15:01,233 --> 00:15:03,402
‎Từ bà. Betsy là ai ạ?

198
00:15:04,111 --> 00:15:09,158
‎Chỉ là một cách nói.
‎Nói người khác bủn xỉn là thô lỗ, Bean à.

199
00:15:09,241 --> 00:15:11,327
‎Xin lỗi chị Nancy đi.

200
00:15:11,869 --> 00:15:14,288
‎Phải đó. Xin lỗi đi.

201
00:15:15,956 --> 00:15:19,376
‎Em xin lỗi vì chị thật bủn xỉn.

202
00:15:19,460 --> 00:15:21,128
‎Bernice Blue,

203
00:15:22,046 --> 00:15:25,090
‎con ngoan ngoãn mười phút được không?

204
00:15:25,174 --> 00:15:26,008
‎Xin con.

205
00:15:30,220 --> 00:15:33,140
‎Tai xỏ khuyên sẽ hợp với tóc con nhỉ?

206
00:15:34,475 --> 00:15:35,392
‎Có cố gắng.

207
00:15:54,536 --> 00:15:56,163
‎ĐỆM HƠI WHOOPEE

208
00:16:07,841 --> 00:16:08,759
‎TIỀN ĐỒ CHƠI

209
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
‎Lừa đồ bủn xỉn nào.

210
00:16:20,604 --> 00:16:22,898
‎Nào, Nancy.

211
00:16:22,982 --> 00:16:24,858
‎Cắn câu đi.

212
00:16:30,948 --> 00:16:32,366
‎Vui đấy, Bean.

213
00:16:32,449 --> 00:16:34,159
‎Ta không phải Bean.

214
00:16:34,243 --> 00:16:36,954
‎Ta là hồn ma ông Killop.

215
00:16:37,037 --> 00:16:38,372
‎Chị thấy quần em.

216
00:16:38,455 --> 00:16:43,544
‎Ta đã sống trong căn nhà này
‎đến khi chết vì mồm thối và vỡ nhọt.

217
00:16:43,627 --> 00:16:46,880
‎Nên ta ám bụi cây trước căn nhà.

218
00:16:46,964 --> 00:16:49,341
‎- Ra khỏi đó.
‎- Tránh xa ra!

219
00:16:49,425 --> 00:16:54,805
‎Không thì trong đêm, những ngón tay
‎lạnh giá sẽ quấn quanh cổ ngươi.

220
00:16:56,473 --> 00:16:57,599
‎Cứu với!

221
00:16:59,560 --> 00:17:00,477
‎Bỏ em ra!

222
00:17:01,145 --> 00:17:03,981
‎Cái xương tí hon mong manh của em.

223
00:17:04,064 --> 00:17:06,066
‎Chị bẻ gãy tay em rồi.

224
00:17:06,150 --> 00:17:07,317
‎Không có.

225
00:17:10,195 --> 00:17:11,030
‎Em ổn chứ?

226
00:17:11,613 --> 00:17:12,948
‎Chị không cố ý.

227
00:17:14,199 --> 00:17:16,702
‎Bị lừa rồi! Chị gái ngớ ngẩn!

228
00:17:19,121 --> 00:17:20,497
‎Em lừa được chị!

229
00:17:22,624 --> 00:17:23,459
‎Không.

230
00:17:23,959 --> 00:17:25,002
‎Chị xử em.

231
00:17:25,085 --> 00:17:26,462
‎Em biết quy định mà.

232
00:17:26,545 --> 00:17:28,547
‎Ba lần vi phạm là bị phạt.

233
00:17:28,630 --> 00:17:31,675
‎- Đâu có phạm ba lần.
‎- Bảo chị bủn xỉn.

234
00:17:32,593 --> 00:17:35,220
‎Phạm quy định thứ nhất. "Tử tế".

235
00:17:35,721 --> 00:17:38,557
‎Hai, em cố lừa chị bằng tiền giả.

236
00:17:38,640 --> 00:17:40,225
‎"Không chơi xấu".

237
00:17:40,309 --> 00:17:44,271
‎Ba, em nói dối là tay bị gãy.

238
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
‎"Không nói dối".

239
00:17:46,106 --> 00:17:49,026
‎Nãy là bốn. Em đã lắc mông.

240
00:17:49,109 --> 00:17:50,652
‎Và năm, sáu.

241
00:17:50,736 --> 00:17:56,075
‎Nhưng chẳng quan trọng vì chỉ ba lỗi,
‎em sẽ phải đối mặt hậu quả nghiêm trọng.

242
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
‎Thế à? Em chả quan tâm.

243
00:18:02,748 --> 00:18:06,919
‎Em sẽ không lãnh hậu quả
‎vì em sẽ chạy trốn.

244
00:18:09,046 --> 00:18:12,299
‎Mẹ ơi!

245
00:18:13,509 --> 00:18:15,636
‎- Mẹ!
‎- Chị sẽ không tìm ra em.

246
00:18:15,719 --> 00:18:18,097
‎Dù chị có thuê thám tử.

247
00:18:18,889 --> 00:18:20,307
‎Chuyện gì?

248
00:18:25,729 --> 00:18:27,731
‎Nó kéo tiền vào bụi cây,

249
00:18:27,815 --> 00:18:31,902
‎con lôi nó ra, nó quay người
‎và lắc mông vào mặt con…

250
00:18:34,196 --> 00:18:35,322
‎Theo tớ.

251
00:18:35,405 --> 00:18:38,117
‎Đến sân sau nhà tớ. Nếu cậu dám.

252
00:18:44,206 --> 00:18:45,916
‎An toàn rồi.

253
00:18:45,999 --> 00:18:49,419
‎Nhưng từ đây, cậu phải đeo cái này.

254
00:18:50,170 --> 00:18:51,004
‎Tại sao?

255
00:18:51,505 --> 00:18:54,133
‎Vì đây là con đường bí mật.

256
00:19:04,560 --> 00:19:05,519
‎Không ti hí.

257
00:19:13,443 --> 00:19:17,030
‎Làm mọi thứ tớ bảo,
‎cậu sẽ không bị thương.

258
00:19:21,743 --> 00:19:22,578
‎Chạy!

259
00:19:28,792 --> 00:19:30,127
‎Cậu nhìn được rồi.

260
00:19:32,963 --> 00:19:33,839
‎Tèn ten!

261
00:19:34,464 --> 00:19:35,716
‎Cậu bỏ trốn xong.

262
00:19:50,480 --> 00:19:52,733
‎Persephone, chào Bean đi.

263
00:19:52,816 --> 00:19:53,859
<i>‎Bonjour,</i>‎ Bean.

264
00:19:56,195 --> 00:19:59,281
‎Khu vườn bí mật của tớ.
‎Cậu đọc sách đó chưa?

265
00:20:02,993 --> 00:20:06,997
‎- Tớ sẽ lấy đồ ăn và chăn.
‎- Tớ chỉ trốn đến bữa tối.

266
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
‎Vũng nước để làm gì?

267
00:20:10,584 --> 00:20:13,587
‎Không phải vũng nước. Là ao. Ao ếch đó.

268
00:20:13,670 --> 00:20:18,217
‎Ao cho cá bảy màu thì còn được.
‎Nếu là ếch, tớ không sống ở đó.

269
00:20:18,300 --> 00:20:20,677
‎Nhưng cậu muốn chết ở đó chứ?

270
00:20:24,014 --> 00:20:28,060
‎Cậu sẽ không gặp rắc rối
‎nếu mẹ cậu biết tớ trốn đây

271
00:20:28,143 --> 00:20:30,437
‎và đó là ý của cậu chứ?

272
00:20:30,520 --> 00:20:31,897
‎Không.

273
00:20:31,980 --> 00:20:35,943
‎- Con nít như cậu đâu có gặp rắc rối.
‎- Tớ cũng có.

274
00:20:36,693 --> 00:20:40,530
‎Vì việc gì? Đọc sách à?
‎Đâu thể bị mắng vì đọc sách.

275
00:20:40,614 --> 00:20:44,368
‎Tớ sẽ gặp rắc rối lớn.
‎Nếu tớ làm việc tớ muốn.

276
00:20:44,993 --> 00:20:46,161
‎Là việc gì?

277
00:20:46,245 --> 00:20:49,790
‎Bùa chú, phép thuật, thuốc thần.

278
00:20:51,583 --> 00:20:52,584
‎Chờ chút.

279
00:20:53,085 --> 00:20:56,380
‎Chẳng lẽ cậu là… phù thủy?

280
00:21:01,426 --> 00:21:03,136
‎COI CHỪNG

281
00:21:05,597 --> 00:21:08,225
‎- Cậu là phù thủy!
‎- Đang tập sự.

282
00:21:08,308 --> 00:21:10,143
‎Dù bà tớ bảo rằng

283
00:21:10,227 --> 00:21:13,522
‎tớ hiểu biết còn hơn
‎vài phù thủy bẩm sinh.

284
00:21:14,481 --> 00:21:17,067
‎Sắp xếp ngăn nắp quá.

285
00:21:17,150 --> 00:21:22,531
‎Tớ xếp để có chỗ riêng biệt
‎cho đồ chơi, thuốc, đọc sách,

286
00:21:22,614 --> 00:21:25,409
‎ngủ, và thay đồ.

287
00:21:28,078 --> 00:21:30,664
‎Đây là bộ sưu tập búp bê của tớ.

288
00:21:30,747 --> 00:21:34,668
‎Đây là Ellie và Esmerelda.
‎Periwinkle. Bà tám đấy.

289
00:21:34,751 --> 00:21:35,669
‎Lilith.

290
00:21:35,752 --> 00:21:36,670
‎Dorothy.

291
00:21:36,753 --> 00:21:37,713
‎Pavlova.

292
00:21:37,796 --> 00:21:39,715
‎Đây là Annie và Sophie.

293
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
‎Đây là xác ướp à?

294
00:21:43,135 --> 00:21:46,596
‎Tớ sẽ xây kim tự tháp để chôn nó trong đó.

295
00:21:46,680 --> 00:21:48,181
‎Hay quá!

296
00:21:49,224 --> 00:21:51,018
‎Cậu làm được bùa gì?

297
00:21:51,101 --> 00:21:54,479
‎Tớ đã học bùa làm cậu nhảy mãi mãi.

298
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
‎Và đang tập bùa làm cậu vô hình.

299
00:21:58,150 --> 00:22:02,529
‎- Làm đi, ngay giờ.
‎- Trừ việc tớ cần một con ếch chết.

300
00:22:02,612 --> 00:22:06,742
‎- Giết ếch thì ác quá.
‎- Thế nên tớ mới làm cái ao.

301
00:22:06,825 --> 00:22:09,953
‎Một con ếch sẽ vào đó ở và chết vì già.

302
00:22:10,037 --> 00:22:11,079
‎Thông minh.

303
00:22:12,956 --> 00:22:14,916
‎Phần này bí mật nhé.

304
00:22:24,760 --> 00:22:26,595
‎Áo choàng phù thủy của tớ.

305
00:22:33,101 --> 00:22:34,644
‎Trời, Nelly!

306
00:22:34,728 --> 00:22:36,104
‎Xem này.

307
00:22:39,983 --> 00:22:41,485
‎Sách phép của tớ.

308
00:22:42,778 --> 00:22:45,072
‎Cái này hấp dẫn quá.

309
00:22:45,155 --> 00:22:47,115
‎DƯỢC ĐIỂN PHÙ THỦY - BÙA BAY

310
00:22:47,199 --> 00:22:51,119
‎- Cậu lấy nó từ đâu ra?
‎- Bà tớ gửi cho tớ.

311
00:22:52,579 --> 00:22:57,250
‎- Bà cũng đang tập sự à?
‎- Bà bảo không, nhưng tớ nghi lắm.

312
00:22:58,126 --> 00:22:59,503
‎BÙA LÀM NGỰA NHANH BẰNG ĐẠI BÀNG

313
00:22:59,586 --> 00:23:02,214
‎Và đũa phép của tớ!

314
00:23:02,798 --> 00:23:06,384
‎- Chỉ là một cái que.
‎- Đũa phép đó.

315
00:23:06,468 --> 00:23:09,596
‎Cậu cẩn thận, không là tớ dùng nó lên cậu.

316
00:23:09,679 --> 00:23:12,307
‎Tớ sẽ làm cậu nhảy mãi mãi!

317
00:23:18,563 --> 00:23:20,816
‎Cậu vừa cho tớ một ý cực hay.

318
00:23:20,899 --> 00:23:23,735
‎Hãy làm phép lên Nancy.

319
00:23:23,819 --> 00:23:27,572
‎Chị ấy đáng bị vậy vì chị ấy là đầu đất.

320
00:23:27,656 --> 00:23:30,117
‎Nên một bùa phép là hoàn hảo.

321
00:23:30,200 --> 00:23:33,411
‎Nhất là nếu ta làm cậu
‎trông như phù thủy xịn.

322
00:23:33,495 --> 00:23:35,247
‎Tớ là phù thủy xịn.

323
00:23:35,330 --> 00:23:37,999
‎Không có ý chê, nhưng chẳng giống.

324
00:23:38,625 --> 00:23:41,920
‎Thế cậu có màu vẽ mặt, máu giả,

325
00:23:42,003 --> 00:23:44,214
‎keo dán, cả kéo nữa không?

326
00:24:04,651 --> 00:24:09,614
‎- Bean chưa hề vào nhà. Em con đâu?
‎- Con bảo rồi. Nó bỏ nhà đi.

327
00:24:09,698 --> 00:24:11,491
‎Con đi tìm nó được chứ?

328
00:24:12,993 --> 00:24:14,828
‎- Đó của mẹ à?
‎- Vì sao?

329
00:24:14,911 --> 00:24:18,748
‎Để làm gì? Mẹ sẽ chẳng phạt nó.

330
00:24:18,832 --> 00:24:22,794
‎Nó sẽ dọn phòng cả buổi chiều.
‎Giờ tìm em con đi.

331
00:24:24,921 --> 00:24:28,508
‎Rồi. Đằng nào con cũng chẳng đeo chúng.

332
00:24:29,676 --> 00:24:33,138
‎- Mẹ tự làm chúng à?
‎- Không. Mẹ không làm.

333
00:24:34,014 --> 00:24:36,016
‎Bố đã làm đấy.

334
00:24:48,278 --> 00:24:50,947
‎Nghĩ xem ta sẽ nói gì sau 15 năm nữa.

335
00:24:51,031 --> 00:24:53,617
‎15 năm nữa ta sẽ tắm nắng ở bãi biển,

336
00:24:53,700 --> 00:24:55,702
‎- chỉ hai ta.
‎- Anh thích.

337
00:24:55,785 --> 00:24:56,953
‎- Ôi.
‎- Margarita.

338
00:24:57,037 --> 00:24:58,205
<i>‎Chỉ mình ta</i>

339
00:24:58,288 --> 00:25:00,248
<i>‎Không con, không cái</i>

340
00:25:00,332 --> 00:25:02,709
<i>‎- Vui vẻ, ta thích</i>
<i>‎- Tối ưu</i>

341
00:25:02,792 --> 00:25:06,254
<i>‎Không còn con cái trong nhà</i>

342
00:25:06,338 --> 00:25:08,006
<i>‎- Không con</i>
<i>‎- Em biết</i>

343
00:25:08,089 --> 00:25:09,341
‎Anh đói không?

344
00:25:17,057 --> 00:25:18,516
‎Cậu nói đúng.

345
00:25:19,142 --> 00:25:20,602
‎Nhìn tớ quá tuyệt.

346
00:25:22,103 --> 00:25:24,648
‎Cậu sẽ làm Nancy sợ muốn chết.

347
00:25:24,731 --> 00:25:26,274
‎Ê, Mùi Đậu!

348
00:25:28,276 --> 00:25:33,365
‎Đừng trốn nữa, Bean!
‎Mẹ muốn em về nhà! Ngay!

349
00:25:33,448 --> 00:25:38,411
‎- Chừng nào làm bùa được?
‎- Có ngay luôn. Chỉ cần giun.

350
00:25:38,495 --> 00:25:41,081
‎Giun à? Chuyện nhỏ.

351
00:25:47,712 --> 00:25:49,547
‎Đi lấy cái bay của tớ.

352
00:25:49,631 --> 00:25:51,549
‎Ta làm nhiệm vụ lấy giun.

353
00:25:51,633 --> 00:25:52,467
‎Hay lắm.

354
00:25:53,093 --> 00:25:54,177
‎Làm thôi.

355
00:25:57,055 --> 00:25:58,056
‎Chào hai đứa.

356
00:25:59,933 --> 00:26:01,351
‎Phấn mắt của mẹ à?

357
00:26:02,560 --> 00:26:04,187
‎Và cái bay của mẹ?

358
00:26:04,896 --> 00:26:07,899
‎- Chào cô. Cháu là Bean.
‎- Nhà đối diện.

359
00:26:07,983 --> 00:26:11,945
‎Mẹ biết. Vui được gặp cháu.
‎Cô là Katrine, mẹ Ivy.

360
00:26:12,737 --> 00:26:16,908
‎- Hai đứa chơi từ khi nào?
‎- Không chơi. Làm nhiệm vụ.

361
00:26:18,159 --> 00:26:20,036
‎Ý tưởng tốt quá.

362
00:26:20,120 --> 00:26:20,954
‎Vui vẻ nhé.

363
00:26:24,040 --> 00:26:24,874
‎Tuyệt!

364
00:26:24,958 --> 00:26:29,629
‎Sao các mẹ luôn nói "tốt"?
‎Tốt là tẻ nhạt. Mừng là cậu không tốt.

365
00:26:29,713 --> 00:26:32,257
‎Tớ mừng cậu cũng không tốt.

366
00:26:32,757 --> 00:26:33,591
‎Bean!

367
00:26:36,094 --> 00:26:41,433
‎Cảnh cáo lần cuối, mặt mốc.
‎Mẹ muốn em về đây

368
00:26:42,475 --> 00:26:43,393
‎ngay!

369
00:26:44,102 --> 00:26:46,479
‎Bean, em gặp rắc rối to rồi.

370
00:26:46,563 --> 00:26:51,401
‎Không thể đi đường đó. Phải lấy giun
‎làm bùa trước khi Nancy thấy ta.

371
00:26:51,484 --> 00:26:52,861
‎Về nhà ngay!

372
00:26:52,944 --> 00:26:55,280
‎- Nhưng đâu có đường.
‎- Bean?

373
00:27:03,163 --> 00:27:05,373
‎Cậu thích đường bí mật mà.

374
00:27:06,416 --> 00:27:09,044
‎Đây là tối mật luôn.

375
00:27:09,127 --> 00:27:12,422
‎Sẽ không ai thấy chúng ta qua nhà tớ.

376
00:27:12,505 --> 00:27:13,340
‎Thật hả?

377
00:27:17,886 --> 00:27:20,096
‎Mười hai nhà ở Pancake Court

378
00:27:20,180 --> 00:27:24,476
‎và tớ đã khám phá
‎mọt con đường bí mật đi qua tất cả.

379
00:27:24,559 --> 00:27:27,771
‎Theo tớ, và ta có thể từ sân sau nhà cậu

380
00:27:27,854 --> 00:27:30,690
‎đến Hố Diệt vong mà không bị phát hiện.

381
00:27:30,774 --> 00:27:35,153
‎Ở đó ta sẽ có giun,
‎lẻn đến chỗ Nancy, và làm bùa phép.

382
00:27:35,236 --> 00:27:36,488
‎Theo tớ nào.

383
00:27:43,912 --> 00:27:46,748
‎VƯỜN PHÂN

384
00:28:00,970 --> 00:28:03,139
‎Đây là Vườn Phân.

385
00:28:04,766 --> 00:28:07,852
‎Tớ gọi nó là vùng-đất-không-người.

386
00:28:30,875 --> 00:28:34,129
‎Trung sĩ Bean,
‎phía trước nhiều mìn. Làm sao?

387
00:28:34,629 --> 00:28:36,464
‎Ta cần di chuyển nhanh.

388
00:28:36,548 --> 00:28:39,926
‎Bước đúng chỗ tớ bước.

389
00:28:59,446 --> 00:29:00,780
‎Tớ trúng mìn!

390
00:29:01,740 --> 00:29:03,116
‎Có lính gục!

391
00:29:10,206 --> 00:29:12,751
‎Cố lên, Bean. Hãy sống nhé.

392
00:29:17,672 --> 00:29:19,883
‎BÀ TRANTZ

393
00:29:23,887 --> 00:29:26,014
‎Đây là lãnh thổ địch.

394
00:29:26,097 --> 00:29:27,515
‎Cảnh giác.

395
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
‎Dễ mà.

396
00:29:42,655 --> 00:29:43,823
‎Ta làm được.

397
00:29:56,377 --> 00:29:58,129
‎Ai sống ở đây?

398
00:29:58,213 --> 00:30:01,549
‎Người tệ nhất có thể sống ở đây là ai?

399
00:30:04,552 --> 00:30:05,720
‎Một con orge!

400
00:30:06,721 --> 00:30:08,807
‎Chúng là tệ nhất đấy.

401
00:30:08,890 --> 00:30:12,101
‎Hung hăng đầy nguy hiểm và giữ lãnh thổ.

402
00:30:12,185 --> 00:30:14,896
‎Và chúng ăn trẻ con.

403
00:30:17,148 --> 00:30:23,279
‎Thơm, ngon, ngọt ngào, vừa miệng.

404
00:30:24,239 --> 00:30:27,116
‎Xem nồi ta đang nấu gì này.

405
00:30:27,200 --> 00:30:30,203
‎Dottsy, tối nay chúng ta ăn ngon.

406
00:30:31,955 --> 00:30:34,123
‎Súp bé gái.

407
00:30:35,458 --> 00:30:37,710
‎Tớ không thích làm súp.

408
00:30:38,461 --> 00:30:45,343
‎Ta nên đi trước khi bà ấy thấy ta.
‎Đường ra phía sau bức tượng kia.

409
00:30:54,602 --> 00:30:55,436
‎Bean ơi.

410
00:31:07,198 --> 00:31:08,241
‎Bean.

411
00:31:08,867 --> 00:31:12,537
‎Làm phép tàng hình!
‎Dùng con ếch. Làm phép đi.

412
00:31:12,620 --> 00:31:14,205
‎Nhanh! Bà ấy sắp thấy!

413
00:31:14,289 --> 00:31:16,791
‎- Tớ cần tử đinh hương.
‎- Nhanh!

414
00:31:16,875 --> 00:31:18,710
‎Không. Đừng ăn con ếch.

415
00:31:18,793 --> 00:31:21,880
‎Hai đứa kia. Ở yên đó.

416
00:31:22,547 --> 00:31:23,631
‎Ta có ếch mà.

417
00:31:23,715 --> 00:31:25,174
‎Bernice Blue.

418
00:31:25,758 --> 00:31:29,429
‎Còn có thể là ai khác ngoài… cháu.
‎Đứa lạ hoắc này.

419
00:31:29,512 --> 00:31:31,681
‎Cháu là Ivy, ở…

420
00:31:31,764 --> 00:31:34,684
‎"Ivy", cháu biết về xâm phạm không?

421
00:31:34,767 --> 00:31:36,728
‎Bạn cháu có vẻ không biết.

422
00:31:36,811 --> 00:31:41,232
‎- Xin lỗi bà, chuyện gấp.
‎- Ta không nghĩ cháu biết lỗi.

423
00:31:41,316 --> 00:31:43,568
‎Cháu sẽ biết. Có hậu quả

424
00:31:43,651 --> 00:31:46,654
‎khi không mời mà vào sân nhà người khác.

425
00:31:49,574 --> 00:31:51,910
‎Người cháu có phân. Ta khó ở.

426
00:31:54,412 --> 00:31:56,080
‎Tớ buồn nôn quá.

427
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
‎Đó là chuyện gấp cháu nói với bà.

428
00:32:01,878 --> 00:32:02,795
‎Có cố gắng.

429
00:32:08,217 --> 00:32:11,971
‎Cả hai… vào trong nhà ta khi ta gọi…

430
00:32:19,145 --> 00:32:20,647
‎Đừng hòng.

431
00:32:24,567 --> 00:32:25,818
‎Đi đi! Chạy đi!

432
00:32:25,902 --> 00:32:27,862
‎Ra khỏi vườn ta! Ngay!

433
00:32:27,946 --> 00:32:29,948
‎Nãy bọn cháu đang làm vậy mà!

434
00:32:35,161 --> 00:32:35,995
‎Dottsy!

435
00:32:39,958 --> 00:32:42,251
‎Ivy, lúc nãy tuyệt quá.

436
00:32:49,300 --> 00:32:52,971
‎CẶP SINH ĐÔI

437
00:32:53,054 --> 00:32:54,973
‎TRAVIS + TREVOR - TRÁNH XA

438
00:32:55,056 --> 00:32:57,517
‎BÁNH BÙN

439
00:33:01,312 --> 00:33:02,355
‎Cảnh giác đó.

440
00:33:02,438 --> 00:33:06,192
‎Có khi là đồng minh, có khi là kẻ thù.

441
00:33:10,238 --> 00:33:11,948
‎Chà!

442
00:33:14,325 --> 00:33:16,786
‎Các cậu cũng xây kim tự tháp à?

443
00:33:16,869 --> 00:33:19,872
‎Lấy hết đất của tớ à? Đâu được lấy hết.

444
00:33:26,462 --> 00:33:28,047
‎Nó khá đẹp đấy.

445
00:33:28,131 --> 00:33:29,173
‎Họ học ở nhà.

446
00:33:29,257 --> 00:33:30,258
‎Thật may mắn.

447
00:33:30,341 --> 00:33:34,804
‎Nhân tiện, đây là Ivy.
‎Đây là Travis, Trevor. Họ sinh đôi.

448
00:33:34,887 --> 00:33:38,933
‎Quan trọng là cậu phải nói riêng
‎với từng đứa bọn tớ.

449
00:33:39,017 --> 00:33:40,643
‎Chào Travis. Chào Trevor.

450
00:33:40,727 --> 00:33:42,186
‎Chào cậu, Ivy.

451
00:33:47,316 --> 00:33:49,819
‎Tạm biệt Travis. Tạm biệt Trevor.

452
00:33:49,902 --> 00:33:51,320
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

453
00:33:57,910 --> 00:34:01,998
‎Ngay khi cậu đi qua,
‎cẩn thận Hố Diệt vong.

454
00:34:02,081 --> 00:34:04,292
‎Bò đến nhà vui chơi,

455
00:34:04,375 --> 00:34:07,962
‎rồi ta xem có an toàn để lấy giun không.

456
00:34:08,046 --> 00:34:12,383
‎Nancy có thể đang canh, nên hãy kín đáo.

457
00:34:14,177 --> 00:34:17,263
‎Và phải, bọn tớ xây kim tự tháp.

458
00:34:17,764 --> 00:34:21,726
‎Cậu muốn loại có mặt bên trơn
‎hay có bậc thang?

459
00:34:21,809 --> 00:34:23,478
‎Có bậc thang nhé!

460
00:34:30,693 --> 00:34:31,986
‎Cái hố ở kia.

461
00:34:32,904 --> 00:34:34,697
‎Kia là nhà vui chơi.

462
00:34:49,837 --> 00:34:53,091
‎Con tìm khắp nơi rồi mẹ! Bean đã biến mất.

463
00:34:59,972 --> 00:35:00,807
‎Bean?

464
00:35:15,113 --> 00:35:18,991
‎Việc đầu tiên ta làm là lấy giun,

465
00:35:19,075 --> 00:35:21,911
‎rồi tìm cách lẻn đến gần Nancy.

466
00:35:24,080 --> 00:35:27,500
‎Bùa phép đây. "Bùa Nhảy Mãi mãi".

467
00:35:27,583 --> 00:35:30,378
‎"Nhảy và uốn éo, lắc lư như giun…"

468
00:35:30,461 --> 00:35:34,215
‎Nói ra thần chú và ném giun. Đơn giản.

469
00:35:34,298 --> 00:35:38,302
‎Rồi, thế chính xác là bao nhiêu giun?

470
00:35:40,096 --> 00:35:41,722
‎THÀNH PHẦN - ĐÚNG 20 CON GIUN.

471
00:35:42,348 --> 00:35:44,684
‎Chính xác là 20 con.

472
00:35:47,687 --> 00:35:48,521
‎Dottsy?

473
00:35:49,230 --> 00:35:50,314
‎Dottsy!

474
00:35:52,400 --> 00:35:53,234
‎Dot…

475
00:36:03,578 --> 00:36:06,914
‎Tớ đã thấy giun ở đây. Đây là xứ giun mà.

476
00:36:09,208 --> 00:36:12,253
‎Nói với bọn ta đi, ơi giun uốn éo.

477
00:36:12,336 --> 00:36:15,631
‎Lộ ra chỗ các ngươi trốn đi.

478
00:36:19,385 --> 00:36:20,219
‎Thử ở đó.

479
00:36:31,772 --> 00:36:35,526
‎Ivy, cậu là người thuần giun.

480
00:36:37,904 --> 00:36:40,990
‎Tớ có nói Nancy ghét giun cỡ nào chưa?

481
00:36:41,073 --> 00:36:42,366
‎Tớ yêu chúng.

482
00:36:42,450 --> 00:36:44,535
‎Chúng ướt và nhầy nhụa,

483
00:36:44,619 --> 00:36:47,663
‎và chúng có thể tái tạo cơ thể.

484
00:36:48,956 --> 00:36:51,834
‎Tôi có nhiều cà chua, bắp, bí ngòi.

485
00:36:52,460 --> 00:36:55,004
‎Bố tớ đến. Trốn vào rừng đi!

486
00:37:13,022 --> 00:37:14,065
‎Một con rắn lục!

487
00:37:14,148 --> 00:37:14,982
‎Hổ mang!

488
00:37:15,066 --> 00:37:16,442
‎Hổ mang lục!

489
00:37:20,863 --> 00:37:23,199
‎Loại nguy hiểm nhất!

490
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
‎Nhanh lên!

491
00:37:33,334 --> 00:37:36,254
‎Đây, tôi cố trồng thứ mới.

492
00:37:36,337 --> 00:37:38,673
‎- Năm nay là bắp và…
‎- Ngon quá.

493
00:37:38,756 --> 00:37:42,009
‎Ừ, chị sẽ bất ngờ với tốc độ chúng lớn.

494
00:37:42,093 --> 00:37:44,762
‎Và… ta đến rồi.

495
00:37:47,807 --> 00:37:48,891
‎Gấu mèo à?

496
00:37:49,558 --> 00:37:51,894
‎Có thể. Hoặc gấu.

497
00:37:51,978 --> 00:37:54,689
‎Tôi nghe nói ở đây có gấu xám.

498
00:37:54,772 --> 00:37:59,694
‎- Mẹ tớ làm gì ở đây?
‎- Bố tớ mời mọi người đến xem rau củ.

499
00:37:59,777 --> 00:38:01,779
‎Mẹ bảo bố có tay trồng trọt.

500
00:38:01,862 --> 00:38:04,949
‎Tớ kiểm tra nhiều lần, thấy bình thường.

501
00:38:05,032 --> 00:38:07,576
‎…khía cạnh sống. Tôi không ra quy định.

502
00:38:08,202 --> 00:38:10,538
‎- Họ thấy ta chứ?
‎- Không thể.

503
00:38:10,621 --> 00:38:14,083
‎Tôi không rõ vì sao
‎trẻ con cứ chạy xuyên qua vườn.

504
00:38:14,166 --> 00:38:16,502
‎Vì vui hơn chạy ở sân nhiều.

505
00:38:16,585 --> 00:38:19,755
‎Tớ vừa nghĩ ra cách lẻn đến gần Nancy.

506
00:38:42,570 --> 00:38:47,783
‎Tránh xa đậu que của ta đi, gấu,
‎hoặc chuẩn bị đối mặt thuyết trình.

507
00:39:09,764 --> 00:39:13,267
‎Có nguy hiểm phía trước. Theo tớ.

508
00:39:16,020 --> 00:39:17,355
‎Chẳng hiểu gì.

509
00:39:18,022 --> 00:39:23,569
‎Đi như cái bóng. Đi như ma. Đi như ninja.

510
00:39:25,863 --> 00:39:27,114
‎Đã hiểu.

511
00:39:39,251 --> 00:39:40,086
‎Dottsy?

512
00:39:44,757 --> 00:39:45,674
‎Dottsy!

513
00:39:46,175 --> 00:39:47,009
‎Dottsy?

514
00:39:51,305 --> 00:39:53,099
‎Lấy ít cà chua nữa.

515
00:39:53,182 --> 00:39:56,769
‎- Tuyệt quá.
‎- Xin lỗi. Anh thấy Dottsy của tôi chứ?

516
00:39:57,686 --> 00:40:00,064
‎Nó đang xả vô cà chua của tôi.

517
00:40:01,690 --> 00:40:04,568
‎Dottsy, con bám theo hai con bé hư à?

518
00:40:04,652 --> 00:40:06,195
‎Gặp bà Trantz chưa?

519
00:40:06,904 --> 00:40:09,115
‎- Chưa. Nhưng…
‎- Bà ấy rất…

520
00:40:09,198 --> 00:40:12,284
‎- Bà ấy có vẻ thú vị.
‎- Ừ, thú vị.

521
00:40:42,898 --> 00:40:46,402
‎Không phải khóc giả. Đó là khóc thật.

522
00:40:46,986 --> 00:40:49,780
‎Lạ thật. Nancy chưa từng khóc.

523
00:40:49,864 --> 00:40:53,033
‎Có lẽ chị ấy buồn vì cậu bỏ đi do chị ấy.

524
00:40:53,117 --> 00:40:58,539
‎Có lẽ chị ấy hối lỗi vì đã xấu tính
‎và vì không còn chơi với tớ nữa.

525
00:40:59,123 --> 00:41:01,709
‎Tớ cá chị ấy ước đã làm chị tốt hơn.

526
00:41:02,209 --> 00:41:05,463
‎Giờ chị ấy ngồi cạnh cửa sổ chờ cậu về.

527
00:41:09,133 --> 00:41:11,510
‎Tớ không ngại có chị như thế.

528
00:41:13,304 --> 00:41:14,889
‎Con phải đi!

529
00:41:16,974 --> 00:41:18,392
‎Bean ở ngoài kia!

530
00:41:19,185 --> 00:41:20,352
‎Đâu đó.

531
00:41:21,604 --> 00:41:24,732
‎Con phải tìm và đưa em về nhà!

532
00:41:25,983 --> 00:41:29,069
‎- Nancy.
‎- Đừng cố cản con!

533
00:41:29,570 --> 00:41:32,531
‎Tất cả là tại con!

534
00:41:33,574 --> 00:41:36,869
‎Bố mẹ nhất trí. Đều tại con.

535
00:41:36,952 --> 00:41:42,958
‎Con nên dành cả đời còn lại
‎đi tìm cô em gái dễ thương,

536
00:41:43,042 --> 00:41:48,297
‎tử tế, và đáng yêu của con đi.

537
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
‎Bean!

538
00:41:53,219 --> 00:41:55,387
‎Có lẽ ta không nên làm phép.

539
00:41:57,473 --> 00:42:00,226
‎Nhảy mãi mãi chắc không vui đâu.

540
00:42:00,309 --> 00:42:03,437
‎Và không thể dừng lại đến khi què chân.

541
00:42:09,485 --> 00:42:11,278
‎Không công bằng, mẹ ơi.

542
00:42:11,862 --> 00:42:13,822
‎Ai cũng có trừ con.

543
00:42:14,406 --> 00:42:15,241
‎Ai cũng có.

544
00:42:16,825 --> 00:42:19,537
‎Kể cả mấy đứa bạn ngu ngốc của Bean.

545
00:42:19,620 --> 00:42:24,875
‎Ta nói vụ này cả triệu lần rồi.
‎Con sẽ được xỏ khi lên 13 tuổi.

546
00:42:33,842 --> 00:42:38,097
‎Chị ấy không khóc vì tớ,
‎mà là vì chuyện xỏ khuyên tai.

547
00:42:38,180 --> 00:42:40,766
‎Chị là đầu đất! Chị biết chứ?

548
00:42:40,849 --> 00:42:44,562
‎Đầu đất không đeo bông tai!
‎Chỉ có đội đất thôi!

549
00:42:48,899 --> 00:42:49,817
‎Mẹ ơi!

550
00:42:53,654 --> 00:42:54,905
‎Con tìm ra Bean!

551
00:42:57,324 --> 00:42:59,994
‎Em chết chắc rồi.

552
00:43:01,912 --> 00:43:05,207
‎Dừng lại! Em ra lệnh cho chị để Bean yên!

553
00:43:05,291 --> 00:43:08,294
‎Em mong chị đã sẵn sàng nhảy mãi mãi!

554
00:43:08,377 --> 00:43:09,962
‎Cho đến ngày chết!

555
00:43:10,045 --> 00:43:11,338
‎Làm phép đi.

556
00:43:15,676 --> 00:43:17,511
‎Đó là đũa phép à?

557
00:43:17,595 --> 00:43:20,097
‎Đây là diệt vong của chị.

558
00:43:21,974 --> 00:43:24,768
‎Em đang giả vờ làm phù thủy à?

559
00:43:24,852 --> 00:43:27,646
‎Cậu ấy là phù thủy. Đang tập sự.

560
00:43:29,398 --> 00:43:35,279
‎"Nhảy và uốn éo, lắc lư như giun,
‎chừng nào còn sống, sẽ luôn vặn vẹo!"

561
00:43:35,779 --> 00:43:36,614
‎Ôi, không.

562
00:43:37,740 --> 00:43:39,158
‎Em đang làm phép.

563
00:43:39,241 --> 00:43:42,411
‎Chị sợ quá cơ.

564
00:43:42,494 --> 00:43:45,414
‎- Thôi chọc bạn em đi.
‎- Bạn em à?

565
00:43:46,498 --> 00:43:51,378
‎Em bảo nó là đứa tẻ nhạt đeo băng đô
‎và đọc sách vào giờ ra chơi mà.

566
00:43:57,718 --> 00:44:00,596
‎Chuẩn bị nhảy mãi mãi đi!

567
00:44:01,472 --> 00:44:06,477
‎Cái gì? Không! Dừng lại!
‎Lấy chúng khỏi người chị!

568
00:44:08,812 --> 00:44:10,230
‎Lấy chúng ra!

569
00:44:13,150 --> 00:44:15,277
‎Chị ấy… đang nhảy!

570
00:44:19,448 --> 00:44:21,742
‎Ôi, không. Tớ hết giun rồi.

571
00:44:25,120 --> 00:44:25,954
‎Chạy đi!

572
00:44:28,123 --> 00:44:30,793
‎Chị sẽ giết em!

573
00:44:44,640 --> 00:44:46,558
‎Nancy! Cưng à!

574
00:44:54,358 --> 00:44:55,901
‎Chị ấy vẫn nhảy múa.

575
00:44:55,984 --> 00:44:57,903
‎Bùa phép có hiệu lực.

576
00:45:00,239 --> 00:45:03,659
‎Dottsy, không!
‎Tránh xa lũ trẻ tồi tệ đó ra!

577
00:45:11,792 --> 00:45:13,836
‎Kéo tôi khỏi cái hố này!

578
00:45:19,216 --> 00:45:21,677
‎Kìa! Hố của Bean bắt được gì đó.

579
00:45:26,974 --> 00:45:28,684
‎Con yêu, con ổn chứ?

580
00:45:46,160 --> 00:45:48,078
‎Tôi không thích đất.

581
00:45:57,963 --> 00:46:00,090
‎Cấm tráng miệng và TV một tuần?

582
00:46:00,632 --> 00:46:03,844
‎Nếu hậu quả là thế thì không tệ lắm.

583
00:46:04,511 --> 00:46:07,222
‎Tớ nghĩ mẹ cậu không giận lắm.

584
00:46:07,306 --> 00:46:08,474
‎Mẹ!

585
00:46:08,557 --> 00:46:11,185
‎Nancy, lên nào. Con yêu, cố lên.

586
00:46:14,646 --> 00:46:16,148
‎Đứng dậy.

587
00:46:16,231 --> 00:46:18,609
‎Bố cũng có vẻ không giận lắm.

588
00:46:18,692 --> 00:46:21,945
‎Lên nào. Bà có một ngày vất vả rồi.

589
00:46:22,738 --> 00:46:23,614
‎Được rồi.

590
00:46:24,114 --> 00:46:26,742
‎Ừ, đẩy lên một chút cho tôi.

591
00:46:27,534 --> 00:46:29,703
‎Dùng chân bà đi. Đúng rồi.

592
00:46:29,786 --> 00:46:34,458
‎Tớ đã biết cái hố sẽ bắt được gì đó,
‎nhưng sao Nancy thôi nhảy nhỉ?

593
00:46:34,541 --> 00:46:36,543
‎Bùa mãi mãi cơ mà?

594
00:46:36,627 --> 00:46:40,506
‎Ừ, nhưng ta đâu đủ 20 con giun,
‎nên công hiệu một nửa.

595
00:46:40,589 --> 00:46:42,299
‎Ta sẽ phải làm lại.

596
00:46:45,135 --> 00:46:49,264
‎Ta làm phép nhảy mãi
‎lên bà Trantz thì sao nhỉ?

597
00:46:49,348 --> 00:46:52,559
‎Lên người để con chó ở vườn phân nữa.

598
00:46:52,643 --> 00:46:56,313
‎Tưởng tượng nếu họ
‎phải nhảy mãi quanh phân chó!

599
00:46:57,314 --> 00:47:00,943
‎Xin lỗi, nhưng kế hoạch ngày mai
‎của hai đứa không có

600
00:47:01,026 --> 00:47:04,071
‎làm phép lên hàng xóm, khủng bố chị,

601
00:47:04,154 --> 00:47:08,534
‎phân chó, giun, hay Hố Diệt vong. Rõ chưa?

602
00:47:10,536 --> 00:47:13,789
‎- Gần đến giờ ăn xế. Đưa Ivy về nhà nhé?
‎- Dạ!

603
00:47:24,383 --> 00:47:28,804
‎Cậu biết điều gì lạ không?
‎Tớ từng nghĩ cậu tẻ nhạt.

604
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
‎Tớ đã nghĩ cậu mới tẻ nhạt.

605
00:47:31,098 --> 00:47:33,976
‎Tớ đã nghĩ cậu chỉ biết đọc sách.

606
00:47:34,059 --> 00:47:38,814
‎Tớ đã nghĩ cậu chỉ biết
‎chạy nhông và làm ồn.

607
00:47:40,774 --> 00:47:43,318
‎Cậu không thích băng đô thật à?

608
00:47:47,197 --> 00:47:48,782
‎Không thể nào!

609
00:47:54,371 --> 00:47:55,706
‎Cậu chắc chứ?

610
00:47:55,789 --> 00:47:56,832
‎Tớ chắc chắn.

611
00:48:05,007 --> 00:48:06,216
‎Mai gặp cậu nhé?

612
00:48:06,300 --> 00:48:10,554
‎- Và ngày kia.
‎- Và ngày kia.

613
00:48:10,637 --> 00:48:12,723
‎- Tạm biệt Bean!
‎- Tạm biệt Ivy!

614
00:48:23,483 --> 00:48:24,860
‎Cậu thắng hả, Leo?

615
00:48:24,943 --> 00:48:27,029
‎Không, nhưng tớ chơi hay lắm!

616
00:48:29,948 --> 00:48:33,243
‎ĐÓN XEM CUỘC PHIÊU LƯU TIẾP THEO
‎CỦA IVY VÀ BEAN

617
00:48:39,416 --> 00:48:41,960
‎Nhà tắm đó có ma.

618
00:48:43,837 --> 00:48:46,423
‎Đôi khi dễ cảm nhận hồn ma hơn.

619
00:48:46,506 --> 00:48:50,010
<i>‎Ví như có cơn gió lạnh</i>
<i>‎thổi qua người các cậu.</i>

620
00:48:50,093 --> 00:48:53,055
‎Vinh dự chào đón tất cả đến đêm giao lưu!

621
00:48:54,139 --> 00:48:55,599
<i>‎Bean đi đâu rồi?</i>

622
00:48:55,682 --> 00:48:57,851
<i>‎Nó có mưu đồ bất hảo gì đó.</i>

623
00:48:57,934 --> 00:48:58,852
‎Trốn đi!

624
00:48:59,394 --> 00:49:01,688
<i>‎Giấy cho phép đâu?</i>

625
00:49:01,772 --> 00:49:03,023
<i>‎Bị phạt!</i>

626
00:49:06,151 --> 00:49:09,071
<i>‎Chào các bé yêu.</i>

627
00:49:20,916 --> 00:49:22,042
‎Và bắt đầu.

628
00:49:32,803 --> 00:49:34,554
‎Một quả cà chua!

629
00:49:39,059 --> 00:49:39,893
‎Tốt.

630
00:49:47,109 --> 00:49:48,944
‎Trông như mình đang khóc.

631
00:49:56,535 --> 00:49:57,703
‎Cắt! Hoàn hảo.

632
00:50:06,086 --> 00:50:07,838
‎Anh nhảy điệu này hay quá.

633
00:50:24,980 --> 00:50:28,024
‎BÀ TRANTZ

634
00:50:33,655 --> 00:50:36,032
‎VÀ DOTTSY

635
00:54:08,036 --> 00:54:13,041
‎Biên dịch: Geniux Ngô



