1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,053
‎DỤNG CỤ NẤU THUỐC CƠ BẢN

4
00:00:12,137 --> 00:00:14,639
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

5
00:00:30,196 --> 00:00:32,490
‎QUY ĐỊNH - TỬ TẾ - NÓI THẬT
‎LẮNG NGHE NGƯỜI KHÁC

6
00:00:32,574 --> 00:00:35,076
‎KHÔNG GỌI TÊN TỤC - KHÔNG CHƠI XẤU

7
00:00:49,799 --> 00:00:52,343
‎QUYỂN SÁCH BA-LÊ

8
00:01:22,957 --> 00:01:25,460
‎DỰA TRÊN CÁC TẬP SÁCH IVY + BEAN
‎CỦA ANNIE BARROWS VÀ SOPHIE BLACKALL

9
00:01:29,631 --> 00:01:32,091
‎THẦN CHÚ - Hoa hồng và cây tầm ma, ruồi
‎và lá, xóa đi quá khứ, quên đi buồn đau.

10
00:01:33,259 --> 00:01:35,220
‎BÙA QUÊN:
‎QUAY NGƯỢC THỜI GIAN VÀ XÓA ĐI QUÁ KHỨ

11
00:01:39,682 --> 00:01:40,517
‎Bean ơi!

12
00:01:42,852 --> 00:01:46,105
‎Cậu ở đâu rồi? Cậu phải xem cái này!

13
00:01:46,189 --> 00:01:48,441
‎Tớ ở trên nhà cây, Ivy!

14
00:01:48,525 --> 00:01:51,694
‎Hồn ma và gươm, Bean ơi!
‎Và công tước xấu xa!

15
00:02:01,496 --> 00:02:03,206
‎QUYỂN SÁCH BA-LÊ

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,669
‎Giselle yêu một công tước thích nàng,

17
00:02:07,752 --> 00:02:12,632
‎nhưng ông ta sẽ lấy một công chúa.
‎Giselle chết vì đau lòng.

18
00:02:12,715 --> 00:02:16,219
‎Ôi! Tim tôi! Tôi chết đây!

19
00:02:16,302 --> 00:02:18,680
‎Hồn ma cô ấy đi vào rừng

20
00:02:18,763 --> 00:02:22,142
‎và gặp các hồn ma
‎đau lòng khác, trinh nữ Willis.

21
00:02:22,225 --> 00:02:24,144
‎Tên công tước độc ác.

22
00:02:24,227 --> 00:02:29,816
‎Họ vây quanh và nhảy đến lúc ông ta chết.

23
00:02:29,899 --> 00:02:31,276
‎Nhận lấy này!

24
00:02:32,235 --> 00:02:34,195
‎Tớ muốn làm Giselle!

25
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
‎Rồi. Cậu làm Giselle trước.

26
00:02:38,700 --> 00:02:43,580
‎Cậu có thể là một trinh nữ Willis.
‎Có bộ móng tay cực dài.

27
00:02:43,663 --> 00:02:47,917
‎Không, ta cần có công tước xấu xa,
‎để cậu đá bay đầu gã.

28
00:02:48,001 --> 00:02:52,255
‎Nhưng coi chừng, tớ có một thanh gươm.

29
00:02:56,426 --> 00:02:59,137
‎Tránh xa ta ra, hồn ma Giselle!

30
00:03:00,263 --> 00:03:04,976
‎- Con bé nghĩ ra trò gì thế?
‎- Thứ Bảy điển hình của Bean.

31
00:03:06,019 --> 00:03:09,606
‎Gì vậy, con bé làm siêu anh hùng hay gì?

32
00:03:09,689 --> 00:03:13,192
‎À ha, công tước xấu xa!
‎Trinh nữ Willis sẽ xử mi!

33
00:03:13,276 --> 00:03:15,361
‎Siêu anh khùng thì có.

34
00:03:15,445 --> 00:03:17,947
‎Điệu nhảy của cô quá mạnh với ta!

35
00:03:18,031 --> 00:03:20,033
‎Nancy.

36
00:03:22,410 --> 00:03:25,830
‎Xử hắn, trinh nữ Willis.
‎Nhảy đến khi hắn chết.

37
00:03:34,797 --> 00:03:38,718
‎Lùi lại, không là ta đâm.
‎Ta sẽ chặt chân bọn mi!

38
00:03:38,801 --> 00:03:42,847
‎Nhảy đến khi mi chết!

39
00:03:57,278 --> 00:03:59,572
‎Giờ ta sẽ đá bay đầu mi!

40
00:04:03,993 --> 00:04:06,663
‎Ê! Các cậu chơi bóng Wiffle à?

41
00:04:06,746 --> 00:04:08,081
‎Tớ ném bóng nhé?

42
00:04:09,290 --> 00:04:10,583
‎Leo! Tuyệt vời.

43
00:04:10,667 --> 00:04:14,921
‎Cậu có thể là công tước,
‎Ivy và tớ sẽ cùng là Giselle.

44
00:04:15,004 --> 00:04:17,507
‎Giselle? Là gì vậy?

45
00:04:17,590 --> 00:04:19,968
‎- Ba-lê đó.
‎- Có đồng phục không?

46
00:04:20,051 --> 00:04:21,552
‎Có quần chẽn.

47
00:04:23,304 --> 00:04:25,431
‎- Tạm biệt.
‎- Đừng ngốc thế.

48
00:04:25,515 --> 00:04:29,018
‎Có nhảy và đá cao bằng đầu cậu luôn!

49
00:04:30,520 --> 00:04:35,483
‎Leo tội nghiệp, cậu ấy đâu biết
‎ba-lê là nhảy cho đối thủ chết.

50
00:04:39,070 --> 00:04:44,242
‎Bean, nếu ta học ba-lê thật thì sao?
‎Học thật sự ấy.

51
00:04:47,996 --> 00:04:51,541
‎Bà gửi cho con à?
‎Bà vốn luôn muốn mẹ học múa.

52
00:04:51,624 --> 00:04:54,877
‎- Mẹ không muốn ạ?
‎- Mẹ rất vụng về.

53
00:04:54,961 --> 00:04:58,298
‎Con nên khám phá
‎những thứ làm con hứng thú.

54
00:04:58,381 --> 00:05:01,342
‎- Vậy thì học ba-lê thôi.
‎- Tuyệt!

55
00:05:01,426 --> 00:05:05,596
‎- Dễ dàng quá.
‎- Cậu chỉ cần hỏi mẹ cậu.

56
00:05:05,680 --> 00:05:09,350
‎Giờ mẹ cậu đã đồng ý,
‎mẹ tớ cũng phải vậy thôi.

57
00:05:10,810 --> 00:05:12,186
‎Nhất định là không.

58
00:05:12,270 --> 00:05:14,355
‎Nhưng ba-lê là vận số của con.

59
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
‎Đủ rồi, Nancy. Nhặt bánh lên.

60
00:05:20,528 --> 00:05:23,614
‎- Vận số của con từ khi nào?
‎- Từ hôm nay.

61
00:05:23,698 --> 00:05:26,659
‎Phần hay nhất là đá bay đầu. Xem đây.

62
00:05:27,660 --> 00:05:29,287
‎Cẩn thận chứ, nhóc.

63
00:05:29,370 --> 00:05:32,457
‎Con sẽ bỏ cuộc sau hai tuần thôi Bean.

64
00:05:32,540 --> 00:05:34,709
‎Nhưng con phải học.

65
00:05:34,792 --> 00:05:39,255
‎Đây là lúc tuyệt vời
‎để khám phá những thứ làm con hứng thú.

66
00:05:40,298 --> 00:05:42,800
‎Như lúc phải học thể dụng dụng cụ?

67
00:05:46,471 --> 00:05:47,597
‎Học kèn trumpet?

68
00:05:49,599 --> 00:05:51,142
‎Và chơi bóng mềm.

69
00:05:51,225 --> 00:05:52,769
‎Chụp bóng đi, Bean!

70
00:05:55,897 --> 00:05:57,482
‎Con đã bỏ hết.

71
00:05:58,399 --> 00:06:02,737
‎Con sẽ không bỏ ba-lê. Con yêu ba-lê.

72
00:06:02,820 --> 00:06:07,241
‎- Dĩ nhiên em sẽ bỏ. Chị cá năm đô.
‎- Chốt. Cá gấp đôi.

73
00:06:07,325 --> 00:06:10,870
‎- Mười đô. Em sẽ không bao giờ bỏ.
‎- Em sẽ bỏ.

74
00:06:10,953 --> 00:06:15,833
‎Em sẽ không học xong nổi năm tư thế.
‎Chị còn học không nổi.

75
00:06:17,960 --> 00:06:20,671
‎Khoan. Bố mẹ cho Nancy học ba-lê.

76
00:06:20,755 --> 00:06:23,674
‎Bất công. Bố mẹ yêu chị hơn con.

77
00:06:23,758 --> 00:06:27,929
‎- Chẳng liên quan gì đến yêu.
‎- Con xin mà.

78
00:06:31,766 --> 00:06:34,811
‎Cho nó học đi. Con cần tiền.

79
00:06:38,773 --> 00:06:41,359
‎Rồi, Bean, con có thể học ba-lê.

80
00:06:42,944 --> 00:06:45,905
‎Khoan! Có một điều kiện.

81
00:06:45,988 --> 00:06:47,740
‎Gì cũng được, mẹ cứ nói.

82
00:06:47,824 --> 00:06:51,661
‎Con không được bỏ. Phải học đủ cả học kỳ.

83
00:06:51,744 --> 00:06:54,914
‎Mọi bài học. Không bỏ, không phàn nàn.

84
00:06:54,997 --> 00:06:58,417
‎Con hứa, mẹ ạ, lời thề nước bọt.

85
00:07:00,711 --> 00:07:04,549
‎- Con hứa là đủ rồi. Rửa tay đi.
‎- Hai lần.

86
00:07:05,341 --> 00:07:06,300
‎Tuyệt!

87
00:07:08,761 --> 00:07:11,597
‎Ba-lê à? Chà, đỡ hơn nhảy thiết hài.

88
00:07:15,518 --> 00:07:18,646
‎Chào mừng đến Trường Ba-lê Vui vẻ.

89
00:07:18,729 --> 00:07:22,150
‎Vẻ mặt rạng rỡ của các em
‎làm thầy rất vui.

90
00:07:22,984 --> 00:07:28,406
‎Thầy không chỉ hướng dẫn,
‎mà còn là bạn nhảy của các em.

91
00:07:32,952 --> 00:07:35,371
‎Các em hỏi thầy biết nhảy không?

92
00:07:35,455 --> 00:07:39,208
‎Khi nhảy, cơ thể và tâm hồn thầy bay cao!

93
00:07:44,338 --> 00:07:48,509
‎Thầy là giáo viên, <i>‎maître de ballet</i>
‎của các em, thầy Joy.

94
00:07:48,593 --> 00:07:52,638
‎Nhưng ở đây,
‎hãy gọi thầy là <i>‎Monsieur</i>‎ Joy.

95
00:07:52,722 --> 00:07:56,017
‎Đó là cách đọc tên thầy
‎bằng tiếng Pháp đẹp đẽ.

96
00:07:56,100 --> 00:08:01,898
‎Nơi khai sinh ba-lê.
‎Ở đây, thầy là <i>‎Monsieur</i>‎ Joy, chính thầy.

97
00:08:03,483 --> 00:08:06,986
‎Joy tức là "<i>‎joie</i>‎".
<i>‎Joie</i>‎, nhìn mồm thầy này.

98
00:08:08,488 --> 00:08:09,780
<i>‎Joie.</i>

99
00:08:10,740 --> 00:08:12,533
‎- <i>‎Joie!</i>
‎- "Wah, wah".

100
00:08:13,576 --> 00:08:15,203
<i>‎Joie.</i>

101
00:08:16,787 --> 00:08:19,790
‎- Cứ làm hết sức.
‎- Vâng, <i>‎Monsieur</i>‎ Joy!

102
00:08:19,874 --> 00:08:22,418
‎Giờ, khi thầy gọi tên,

103
00:08:22,502 --> 00:08:24,295
‎các em giơ tay nhé.

104
00:08:25,630 --> 00:08:26,589
‎Eric?

105
00:08:30,092 --> 00:08:31,177
‎Eric?

106
00:08:33,846 --> 00:08:34,680
‎Eric?

107
00:08:37,141 --> 00:08:38,267
‎Emma?

108
00:08:40,019 --> 00:08:43,397
‎- Zuzu?
‎- <i>‎Je m'appelle</i>‎ Zuzu, <i>‎Monsieur</i>‎ Joy.

109
00:08:44,398 --> 00:08:46,192
‎Thầy rất ấn tượng.

110
00:09:18,891 --> 00:09:21,143
‎- Các em là ai?
‎- Ivy và Bean.

111
00:09:21,227 --> 00:09:24,480
‎Em mặc gì vậy?

112
00:09:24,564 --> 00:09:27,316
‎Bộ đồ công tước xấu xa.

113
00:09:28,442 --> 00:09:29,819
‎Cho vở<i>‎ Giselle.</i>

114
00:09:29,902 --> 00:09:34,240
‎Thầy đau mắt quá.
‎Làm ơn thay đồ ngay, <i>‎mademoiselles.</i>

115
00:09:34,323 --> 00:09:37,285
‎Đây là lớp ba-lê, không phải rạp xiếc.

116
00:09:39,453 --> 00:09:40,871
‎Mẹ ơi, thôi mà.

117
00:09:46,085 --> 00:09:46,961
‎Melanie.

118
00:09:47,044 --> 00:09:47,878
‎BA-LÊ VUI VẺ

119
00:09:48,879 --> 00:09:51,090
‎Xuất sắc, <i>‎Monsieur</i>‎ Eric.

120
00:09:51,173 --> 00:09:53,593
‎Em suýt giống thầy hồi trẻ rồi.

121
00:09:56,596 --> 00:09:57,847
‎Suýt.

122
00:09:59,223 --> 00:10:03,644
‎- Sao cậu giỏi vậy? Cậu vốn vụng về mà.
‎- Tớ không biết.

123
00:10:05,771 --> 00:10:07,940
‎Grand battement, plié.

124
00:10:10,026 --> 00:10:11,110
‎Tốt.

125
00:10:11,193 --> 00:10:13,571
<i>‎Beaucoup.</i>‎ Tuyệt vời.

126
00:10:13,654 --> 00:10:16,782
<i>‎Monsieur</i>‎ Joy, em hỏi một câu được không?

127
00:10:18,326 --> 00:10:19,160
‎Được.

128
00:10:19,243 --> 00:10:23,539
‎Khi nào bắt đầu đá bay đầu ạ,
‎ba-lê vui ấy?

129
00:10:23,623 --> 00:10:26,667
‎"Ba-lê vui" là gì?

130
00:10:26,751 --> 00:10:29,795
‎Như trong <i>‎Giselle</i>‎ ạ. Đấu gươm, hồn ma.

131
00:10:29,879 --> 00:10:31,964
‎Ồ, ba-lê vui kiểu đó.

132
00:10:32,965 --> 00:10:35,843
‎Có lẽ là sau khi các em học xong cơ bản.

133
00:10:35,926 --> 00:10:39,472
‎Thầy cho là bốn hoặc năm phút…
‎Hàng năm trời!

134
00:10:41,891 --> 00:10:42,725
‎Mấy năm lận!

135
00:10:44,518 --> 00:10:46,896
‎BA-LÊ

136
00:10:47,813 --> 00:10:49,357
‎Tất cả cùng làm nào.

137
00:10:50,274 --> 00:10:54,278
‎Tendu, grand battement,
‎grand battement, plié.

138
00:10:54,362 --> 00:10:55,196
‎Làm lại!

139
00:10:55,279 --> 00:10:58,949
‎Tendu, grand battement,
‎grand battement, plié…

140
00:11:00,451 --> 00:11:01,494
‎Cái gì đây?

141
00:11:01,577 --> 00:11:05,289
‎Mẹ em bảo em cứ nhảy
‎như thể không ai nhìn.

142
00:11:06,457 --> 00:11:09,710
‎Thầy có thể hiểu vì sao mẹ em nói vậy.

143
00:11:09,794 --> 00:11:13,422
‎Theo đúng nhịp, các cô gái!

144
00:11:14,340 --> 00:11:16,092
‎Theo đúng nhịp!

145
00:11:19,095 --> 00:11:22,723
‎Em sẽ chỉ cậu ấy, <i>‎Monsieur</i>‎ Joy.
‎Làm thế này, Ivy.

146
00:11:32,650 --> 00:11:35,611
‎Không.

147
00:11:35,694 --> 00:11:37,113
‎Dừng nhạc.

148
00:11:38,781 --> 00:11:42,785
‎Được rồi, hình dung
‎em là một con linh dương đi.

149
00:11:42,868 --> 00:11:45,371
‎Giselle? Với công tước và trinh nữ ạ?

150
00:11:45,454 --> 00:11:48,833
‎Không! Gazelle, con linh dương.

151
00:11:48,916 --> 00:11:54,088
‎Chạy băng qua bình nguyên châu Phi,
‎duỗi chân một cách duyên dáng.

152
00:11:57,174 --> 00:11:58,509
‎Được rồi.

153
00:11:59,677 --> 00:12:04,515
‎Được rồi! Quên linh dương đi,
‎chúng ta sẽ diễu hành.

154
00:12:04,598 --> 00:12:06,851
‎Diễu hành. Cao gối lên và đi.

155
00:12:06,934 --> 00:12:10,521
‎Các em thì không.
‎Các em là học sinh ba-lê.

156
00:12:10,604 --> 00:12:14,275
‎Chỉ Ivy diễu hành và có vẻ cả Bean nữa.

157
00:12:23,701 --> 00:12:27,830
‎Tớ dở nhất. Ai cũng cười.
‎Tớ không muốn quay lại đâu.

158
00:12:27,913 --> 00:12:31,500
‎Tớ cũng thế.
‎Ba-lê không phải vận số của ta, Ivy.

159
00:12:31,584 --> 00:12:33,335
‎Nó là nỗi thất vọng của ta.

160
00:12:35,463 --> 00:12:37,006
‎Mẹ, 13 tuổi là quá xa.

161
00:12:37,089 --> 00:12:38,466
‎Không xa.

162
00:12:38,549 --> 00:12:40,551
‎Con bình tĩnh chút nhé?

163
00:12:40,634 --> 00:12:45,890
‎Con lớp Bảy. Lớp Bảy đó mẹ.
‎Đang chuyển từ phân số qua số thập phân.

164
00:12:45,973 --> 00:12:49,894
‎Học về dậy thì. Lớp Sáu
‎không học. Lớp Bốn cũng không.

165
00:12:49,977 --> 00:12:53,772
‎- Nhưng rất nhiều đứa xỏ tai.
‎- Nancy, xin con.

166
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
‎Chào hai đứa. Ba-lê thế nào?

167
00:12:56,525 --> 00:12:57,902
‎Em sẽ bỏ hả?

168
00:12:57,985 --> 00:13:01,530
‎- Lớp tuyệt lắm.
‎- Dạ, vui lắm.

169
00:13:05,117 --> 00:13:07,745
‎Không hề. Em ghét nó.

170
00:13:07,828 --> 00:13:10,581
‎Chị cá là <i>‎Monsieur</i>‎ Joy ăn sống em.

171
00:13:10,664 --> 00:13:12,666
‎Không, bọn em thích ba-lê.

172
00:13:12,750 --> 00:13:14,210
‎Thầy ấy quý bọn em.

173
00:13:14,293 --> 00:13:19,298
‎Thầy ấy đã dùng từ linh dương.
‎Bọn em là ngôi sao của lớp học.

174
00:13:20,299 --> 00:13:23,093
‎Đổi tiền cá. Gấp đôi hoặc không gì cả.

175
00:13:23,177 --> 00:13:28,265
‎Cá 20 đô là hai đứa đần các em
‎không thể nào là ngôi sao.

176
00:13:28,349 --> 00:13:31,894
‎- Các con!
‎- Chuẩn bị cháy túi đi.

177
00:13:31,977 --> 00:13:34,688
‎Thật ra chị đang chuẩn bị giàu.

178
00:13:35,314 --> 00:13:36,440
‎20 đô là của mình.

179
00:13:36,524 --> 00:13:40,194
‎Nancy. Xe này đâu phải sòng bạc.

180
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
‎- Đang làm gì đó?
‎- Bọn cháu chạy marathon.

181
00:13:46,116 --> 00:13:47,660
‎Lần thứ ba năm nay.

182
00:13:50,746 --> 00:13:51,914
‎BÙA QUÊN

183
00:13:54,792 --> 00:13:56,418
‎Nó là hy vọng duy nhất.

184
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
‎Bùa không có ích gì.
‎Tớ đã phải hứa sẽ không bỏ cuộc.

185
00:14:01,340 --> 00:14:04,510
‎Nghe này. "Bùa Quên".

186
00:14:05,970 --> 00:14:08,931
‎"Quay ngược thời gian và xóa đi quá khứ"?

187
00:14:09,014 --> 00:14:10,599
‎Nếu ta làm đúng,

188
00:14:10,683 --> 00:14:14,895
‎họ sẽ quên đi ta đã nói về ba-lê
‎hoặc việc họ đã đóng tiền.

189
00:14:15,771 --> 00:14:19,233
‎Bean, con muốn học môn capoeira không?

190
00:14:19,316 --> 00:14:23,904
‎Lâu lắm rồi con không học môn gì ở đâu cả.

191
00:14:24,947 --> 00:14:25,865
‎Hoàn hảo!

192
00:14:26,407 --> 00:14:31,078
‎Mẹ sẽ quên lời tớ hứa,
‎Nancy, vụ cá cược. Tụi mình cần gì?

193
00:14:31,787 --> 00:14:34,415
‎Đầu tiên, mười con ruồi chết.

194
00:14:36,041 --> 00:14:38,627
‎- Cảm ơn rất nhiều.
‎- Có gì đâu.

195
00:14:49,346 --> 00:14:50,180
‎Sẵn sàng?

196
00:14:52,600 --> 00:14:55,144
‎Tôi hỏi, "Làm sao để nó mềm mịn?"

197
00:14:55,227 --> 00:14:58,647
‎Nó sẽ dày cỡ nào? Nếu chị cho hạnh nhân…

198
00:14:59,523 --> 00:15:02,568
‎Có lẽ ba-lê làm con gãy xương đầu gối.

199
00:15:02,651 --> 00:15:04,320
‎Nó tím hết rồi.

200
00:15:05,279 --> 00:15:07,364
‎- Con vẽ đầu gối à?
‎- Không.

201
00:15:08,699 --> 00:15:14,455
‎Hoa hồng và cây tầm ma, ruồi và lá,
‎xóa đi quá khứ, quên đi buồn đau.

202
00:15:16,790 --> 00:15:19,877
‎Ivy! Con ném ruồi vào mẹ à?

203
00:15:19,960 --> 00:15:22,338
‎Mẹ nhớ hôm nay ngày gì không?

204
00:15:23,339 --> 00:15:28,802
‎Có. Là ngày con ném côn trùng chết
‎và mảnh lá vụn vào bữa tối của ta.

205
00:15:29,970 --> 00:15:33,432
‎Mẹ có thể nói
‎tên nhà nhân loại học mẹ thích chứ?

206
00:15:33,515 --> 00:15:36,226
‎Con có thể nói giờ ta sẽ ăn gì chứ?

207
00:15:38,479 --> 00:15:41,899
‎Mẹ có nhớ lời hứa của con

208
00:15:41,982 --> 00:15:45,277
‎cách đây đã lâu không?

209
00:15:45,361 --> 00:15:49,531
‎Tuần trước à? Khi con đồng ý học ba-lê?

210
00:15:50,449 --> 00:15:52,117
‎Trời ạ. Bùa dở quá.

211
00:15:56,413 --> 00:15:58,415
‎Con ếm bùa lên chúng ta à?

212
00:16:00,125 --> 00:16:01,168
‎Tại sao?

213
00:16:03,128 --> 00:16:06,757
‎Vì bọn con muốn nghỉ ba-lê.
‎Môn đó kinh quá.

214
00:16:07,967 --> 00:16:08,926
‎Con dở lắm.

215
00:16:09,593 --> 00:16:13,138
‎Con tưởng là sẽ vui,
‎nhưng ai cũng cười nhạo.

216
00:16:13,222 --> 00:16:17,309
‎Con yêu. Con đâu cần học ba-lê.

217
00:16:18,686 --> 00:16:21,313
‎Nếu nó không hợp với con thì dừng lại.

218
00:16:22,898 --> 00:16:25,651
‎- Mẹ không giận à?
‎- Dĩ nhiên là không.

219
00:16:25,734 --> 00:16:28,445
‎Mẹ muốn con khám phá các thứ,

220
00:16:28,529 --> 00:16:31,824
‎để tìm xem con đam mê và không đam mê gì.

221
00:16:31,907 --> 00:16:36,120
‎Con đã khám phá ra một điều.
‎Ba-lê không dành cho con.

222
00:16:37,496 --> 00:16:38,497
‎Lại đây nào.

223
00:16:42,334 --> 00:16:44,336
‎Đừng hòng nhé.

224
00:16:44,920 --> 00:16:48,215
‎Mẹ bất công. Mẹ Ivy cho bạn ấy nghỉ mà.

225
00:16:48,298 --> 00:16:51,593
‎Mẹ đâu phải mẹ Ivy.
‎Con khác nhau, mẹ khác nhau.

226
00:16:51,677 --> 00:16:56,890
‎Con đâu khác Ivy. Ba-lê cũng đâu hợp con,
‎sao con không bỏ được?

227
00:16:56,974 --> 00:16:59,309
‎Ngoài lời hứa của con?

228
00:16:59,393 --> 00:17:02,604
‎Mẹ muốn con học cách gắn bó.

229
00:17:02,688 --> 00:17:03,856
‎Ba-lê khó lắm.

230
00:17:03,939 --> 00:17:07,943
‎Nếu cố gắng, kiên trì,
‎biết đâu phát hiện con giỏi nó.

231
00:17:08,027 --> 00:17:10,571
‎Hoặc chết vì chán. Hay gặp mà.

232
00:17:10,654 --> 00:17:12,239
‎Hoặc học cách thích nó.

233
00:17:12,322 --> 00:17:16,368
‎Dù cách nào, con cũng sẽ ổn.
‎Sẽ có ngày con cảm ơn mẹ.

234
00:17:19,538 --> 00:17:23,500
‎- Đi tắm đi.
‎- Không. Hôm qua mẹ bắt con tắm rồi.

235
00:17:27,921 --> 00:17:31,675
‎Bean, vào giường đi.
‎Mười phút nữa tắt đèn.

236
00:17:52,780 --> 00:17:57,117
<i>‎Phù Thủy nhận nhiệm vụ.</i>
<i>‎Cậu thế nào, Gái Gấu Xám?</i>

237
00:17:57,201 --> 00:17:59,244
<i>‎Gái Gấu Xám? Có đó không?</i>

238
00:17:59,328 --> 00:18:00,245
‎Bean ơi!

239
00:18:01,789 --> 00:18:05,000
‎- Bean?
‎- Tớ đây. Tâm trạng tớ không tốt.

240
00:18:05,542 --> 00:18:08,545
‎- Đời tớ tàn rồi.
‎- Mẹ không cho cậu bỏ à?

241
00:18:09,379 --> 00:18:13,675
‎Ừ. Tớ thậm chí đã cố khóc.
‎Mẹ bảo tớ đừng chảy mũi nữa.

242
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
‎Thế này tệ quá.

243
00:18:17,930 --> 00:18:21,642
‎Nếu cậu phải học ba-lê,
‎chắc tớ cũng phải học.

244
00:18:21,725 --> 00:18:23,393
‎Cậu không cần.

245
00:18:23,477 --> 00:18:27,439
‎Tớ kéo cậu vào vụ này. Tất cả là ý của tớ.

246
00:18:27,523 --> 00:18:32,152
‎Cậu chắc chứ? Lỡ cậu ngã 100 lần thì sao?

247
00:18:32,778 --> 00:18:33,779
‎Tớ sẽ không bỏ.

248
00:18:33,862 --> 00:18:37,491
‎Lỡ cậu xoay nhiều quá,
‎ngón chân chảy máu trong giày

249
00:18:37,574 --> 00:18:41,203
‎rồi vảy rơi ra,
‎chảy máu nhiều hơn thì sao?

250
00:18:41,829 --> 00:18:46,333
‎- Tớ vẫn không bỏ.
‎- Lỡ đám nhóc kia cười cậu?

251
00:18:49,294 --> 00:18:50,838
‎Tớ sẽ chịu đựng.

252
00:18:54,633 --> 00:18:56,635
‎Tớ nghĩ ta tiêu rồi, Ivy.

253
00:18:57,261 --> 00:18:58,554
‎Cậu và tớ.

254
00:18:58,637 --> 00:19:00,514
‎Không nhảy được.

255
00:19:09,273 --> 00:19:10,524
‎Nhóm một.

256
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
‎Rất tốt.

257
00:19:13,610 --> 00:19:14,862
‎Nhóm hai.

258
00:19:18,157 --> 00:19:19,408
‎Nhóm ba.

259
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
‎Nhóm Ivy và Bean.

260
00:19:27,166 --> 00:19:29,001
‎Ôi, không.

261
00:19:32,880 --> 00:19:34,464
‎Ôi, <i>‎mademoiselles.</i>

262
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
‎Tốt lắm, Zuzu.

263
00:19:46,518 --> 00:19:48,478
‎Nhớ đi, chúng ta là gì?

264
00:19:48,562 --> 00:19:50,189
‎Linh dương.

265
00:20:07,789 --> 00:20:11,001
‎Được rồi, các em, ổn định lại.

266
00:20:11,960 --> 00:20:13,128
‎Tin trọng đại đây.

267
00:20:13,212 --> 00:20:17,883
‎Năm nay, chúng ta sẽ
‎không biểu diễn nhỏ trong phòng tập.

268
00:20:17,966 --> 00:20:22,095
‎Thay vào đó,
‎ta sẽ tham gia Liên hoan Vận động.

269
00:20:22,179 --> 00:20:25,682
‎Một Cơn Mê Nhảy có 26 tiết mục.

270
00:20:26,225 --> 00:20:30,979
‎Vì thế thầy đã chọn
‎một vở rất độc đáo cho tiết mục này.

271
00:20:31,063 --> 00:20:35,025
‎Một vở có phép thuật và ly kỳ.

272
00:20:35,108 --> 00:20:40,197
‎Vì đây là câu chuyện
‎về hai sinh vật kỳ diệu yêu nhau.

273
00:20:40,280 --> 00:20:42,157
‎Một tiên cá…

274
00:20:43,659 --> 00:20:45,661
‎- Zuzu.
‎- Hay quá.

275
00:20:45,744 --> 00:20:49,039
‎- Tuyệt!
‎- Và một con cá ngựa, Eric.

276
00:20:50,332 --> 00:20:53,210
‎Đó là vở <i>‎Đám Cưới Dưới Biển.</i>

277
00:20:54,086 --> 00:20:55,003
‎Eric?

278
00:20:55,087 --> 00:20:58,924
‎- Không có cảnh hôn, phải không ạ?
‎- Không có.

279
00:20:59,007 --> 00:21:00,759
‎Chà, có.

280
00:21:00,842 --> 00:21:02,052
‎Không.

281
00:21:02,135 --> 00:21:06,598
‎Cảm xúc của các em
‎được thể hiện qua nghệ thuật nhảy múa.

282
00:21:06,682 --> 00:21:10,519
‎- Nói nào. Khi nhảy…
‎- Cơ thể và tâm hồn tôi bay cao?

283
00:21:11,103 --> 00:21:14,273
‎Cơ thể và tâm hồn bay cao.
‎Đúng, Zuzu. <i>‎Merci.</i>

284
00:21:14,356 --> 00:21:17,693
‎Emma, em là con cá nhiệt đới
‎làm hôn lễ cho họ.

285
00:21:17,776 --> 00:21:23,282
‎Còn lại là khách dự đám cưới.
‎Các em đem quà đến, nhảy múa này kia.

286
00:21:24,616 --> 00:21:25,951
<i>‎Monsieur</i>‎ Joy?

287
00:21:26,743 --> 00:21:28,537
‎Bean và em làm gì ạ?

288
00:21:29,997 --> 00:21:31,456
‎Phải ha, hai em.

289
00:21:31,540 --> 00:21:35,252
‎Thầy đã nhận thách thức biên đạo.

290
00:21:35,335 --> 00:21:40,299
‎Thầy đã tiếp nhận, gọi là gì nhỉ,
‎chuyển động… thất thường của các em,

291
00:21:40,382 --> 00:21:42,426
‎và biến nó thành nghệ thuật.

292
00:21:42,509 --> 00:21:44,720
‎Các em sẽ là mực thân thiện,

293
00:21:45,304 --> 00:21:50,434
‎đứng canh gác ở tít ngoài…

294
00:21:50,517 --> 00:21:52,728
‎tít ngoài rìa sân khấu.

295
00:21:52,811 --> 00:21:57,065
‎Như thế, xúc tu của các em
‎sẽ vung vẩy theo dòng nước,

296
00:21:57,149 --> 00:22:00,027
‎đảm bảo cho sự thành công của hôn lễ.

297
00:22:00,110 --> 00:22:01,153
‎Mực thân thiện?

298
00:22:01,236 --> 00:22:06,033
‎Chúng vui vẻ khi ở đó.
‎Thiệp mời ghi không trẻ con, không mực.

299
00:22:06,116 --> 00:22:10,078
‎Hay hơn hết, buổi diễn năm nay diễn ra ở

300
00:22:11,246 --> 00:22:17,210
‎Nhà hát Burroughs,
‎có sức chứa 300 khán giả!

301
00:22:24,926 --> 00:22:29,723
‎Không phải con muốn a dua.
‎Chỉ là… Xỏ tai vui mà mẹ.

302
00:22:30,891 --> 00:22:32,392
‎Nó thể hiện con.

303
00:22:33,602 --> 00:22:38,523
‎Mẹ cũng nói như vậy với bà con.
‎Lúc đó, mẹ muốn nhuộm tóc xanh lá.

304
00:22:39,983 --> 00:22:40,859
‎Xanh lá à?

305
00:22:41,610 --> 00:22:42,444
‎Phải.

306
00:22:43,987 --> 00:22:45,238
‎Bà có cho không?

307
00:22:46,782 --> 00:22:47,657
‎Không.

308
00:22:48,700 --> 00:22:49,951
‎Không, bà không cho.

309
00:22:57,751 --> 00:23:00,378
‎Ivy? Bean? Chuyện gì thế?

310
00:23:01,755 --> 00:23:02,589
‎Không có gì.

311
00:23:02,672 --> 00:23:07,010
‎Con yêu. Con chắc chứ?
‎Trông như con đau xương đầu gối.

312
00:23:09,096 --> 00:23:11,890
‎- Đi được không mẹ ơi?
‎- <i>‎Bonjour, Madame.</i>

313
00:23:11,973 --> 00:23:12,808
‎Nancy.

314
00:23:13,850 --> 00:23:16,686
‎- Chào Harold.
‎- Là "<i>‎Monsieur</i>‎ Joy".

315
00:23:16,770 --> 00:23:18,396
<i>‎Monsieur</i>‎ Joy.

316
00:23:18,480 --> 00:23:22,275
‎- Hai đứa này thế nào?
‎- Chúng tôi… À… Chúng…

317
00:23:23,151 --> 00:23:27,197
‎Tôi chưa từng có
‎vũ công nhỏ nào tiềm năng như…

318
00:23:29,157 --> 00:23:32,911
‎Trong tiếng Pháp không có từ nào để mô tả.

319
00:23:32,994 --> 00:23:36,706
‎Chúng bỏ quên thông báo. Buổi diễn lớn.

320
00:23:40,418 --> 00:23:41,461
‎Tạm biệt Harold.

321
00:23:43,630 --> 00:23:45,507
‎Thật tuyệt khi có buổi diễn.

322
00:23:45,590 --> 00:23:48,176
‎- Mẹ cá là hai đứa có vai hay.
‎- Phải.

323
00:23:48,260 --> 00:23:52,013
‎Vai hay là vai chính ngôi sao
‎của buổi diễn nhỉ?

324
00:23:52,097 --> 00:23:54,933
‎Đúng thế. Cảnh nào cũng có bọn em.

325
00:23:55,016 --> 00:23:58,436
‎- Thật à?
‎- Năm nay có vài vũ công mới.

326
00:23:58,979 --> 00:24:00,063
‎CÁC VŨ CÔNG

327
00:24:00,856 --> 00:24:03,608
‎Vai "Hai Con Mực Thân Thiện" à?

328
00:24:04,776 --> 00:24:07,070
‎Quá xấu hổ.

329
00:24:07,154 --> 00:24:11,116
‎Nancy, con tử tế với em gái
‎một lần được chứ?

330
00:24:11,199 --> 00:24:12,409
‎Con tử tế mà.

331
00:24:13,535 --> 00:24:18,123
‎Con nóng lòng muốn thấy
‎Bean làm con mực thân thiện.

332
00:24:21,126 --> 00:24:25,213
‎Sẽ không ai cười đâu.
‎Mọi người sẽ rất tự hào.

333
00:24:26,173 --> 00:24:27,007
‎Dây an toàn.

334
00:24:28,675 --> 00:24:30,218
‎FLAMENCO - BA-LÊ

335
00:24:43,190 --> 00:24:46,526
‎Em phải sơn màu con cá, chứ không phải em.

336
00:24:46,610 --> 00:24:47,444
‎Em xin lỗi.

337
00:24:47,527 --> 00:24:50,572
‎Mười phút, rồi sẽ treo bản in cá lên.

338
00:24:50,655 --> 00:24:56,244
‎Nhờ bố mẹ ký đơn xin phép này nhé,
‎không thì khỏi đi dã ngoại.

339
00:24:56,328 --> 00:24:57,579
‎Cậu cười gì thế?

340
00:24:58,413 --> 00:25:00,957
‎Không, cười bản in cá của cậu thôi.

341
00:25:01,041 --> 00:25:05,378
‎Zuzu bảo hai cậu
‎sẽ giống con cá này trong buổi diễn.

342
00:25:06,838 --> 00:25:07,839
‎Một thất bại.

343
00:25:09,758 --> 00:25:12,052
‎Quan tâm làm gì? Cậu đâu có đến.

344
00:25:12,135 --> 00:25:14,304
‎Tớ sẽ đi với chị tớ.

345
00:25:14,387 --> 00:25:16,181
‎Chị em tớ yêu ba-lê.

346
00:25:16,264 --> 00:25:18,808
‎Còn ai đi xem liên hoan nhảy nữa?

347
00:25:18,892 --> 00:25:19,851
‎Tớ.

348
00:25:19,935 --> 00:25:21,811
‎Liên hoan nhảy?

349
00:25:21,895 --> 00:25:24,356
‎Không ngờ cậu biết nhảy, Ivy.

350
00:25:25,106 --> 00:25:26,107
‎Không thể nào.

351
00:25:26,191 --> 00:25:29,986
‎Đừng lo. Họ đến xem nhảy,
‎chứ không phải ngọ nguậy.

352
00:25:30,070 --> 00:25:33,031
‎Mực thân thiện ngọ nguậy càng không.

353
00:25:34,241 --> 00:25:37,535
‎Tớ có thể đến xem
‎mực thân thiện ngọ nguậy.

354
00:25:37,619 --> 00:25:40,413
‎Con mực là gì nhỉ? Nó có mực.

355
00:25:40,497 --> 00:25:43,208
‎Và các xúc tu kỳ lạ.

356
00:25:44,960 --> 00:25:50,340
‎Cả lớp. Ai muốn con sam nào?
‎Nó là loài chân khớp, hóa thạch sống.

357
00:25:50,423 --> 00:25:52,133
‎- Em?
‎- Cảm ơn cô.

358
00:25:52,217 --> 00:25:55,762
‎Rồi đến con không xương sống nhỏ này.
‎Một con mực!

359
00:25:56,763 --> 00:25:58,265
‎Của em đó, Dusit.

360
00:25:58,348 --> 00:26:01,101
‎"Tớ sẽ nhảy ba-lê. Tớ thật ngốc.

361
00:26:01,184 --> 00:26:03,019
‎Tớ là Ivy và Bean".

362
00:26:10,902 --> 00:26:15,198
‎Đó mới chỉ là khởi đầu.
‎Cả trường sẽ cười nhạo ta.

363
00:26:15,282 --> 00:26:20,912
‎Cả Nancy nữa. Chị ấy sẽ thấy
‎ta không phải ngôi sao, và thắng 20 đô.

364
00:26:20,996 --> 00:26:23,748
‎Tớ sẽ phải làm việc nhà mãi để trả nợ.

365
00:26:23,832 --> 00:26:27,794
‎Phải có cách thoát chứ.
‎Không có gì là không thể.

366
00:26:27,877 --> 00:26:30,714
‎Giỏi ba-lê là điều không thể đấy.

367
00:26:30,797 --> 00:26:32,132
‎Ừ.

368
00:26:35,760 --> 00:26:38,888
‎Nhưng không phải không thể
‎làm gãy chân mình.

369
00:26:42,475 --> 00:26:44,644
‎Ivy, không nên làm thế này.

370
00:26:48,565 --> 00:26:52,694
‎Cậu biết không,
‎khi Eric bị gãy tay, lần đầu tiên,

371
00:26:52,777 --> 00:26:56,072
‎gần như có thể thấy xương cậu ấy thò ra.

372
00:26:56,156 --> 00:26:58,867
‎Có lẽ gãy chân tay là ý rất dở.

373
00:26:59,993 --> 00:27:01,870
‎Thế còn…

374
00:27:02,871 --> 00:27:03,705
‎bong gân?

375
00:27:07,876 --> 00:27:09,627
<i>‎Au revoir,</i>‎ buổi diễn.

376
00:27:09,711 --> 00:27:11,755
‎Bái bai xúc tu.

377
00:27:17,886 --> 00:27:19,846
‎Đây là ý tưởng dở tệ!

378
00:27:22,891 --> 00:27:25,560
‎Chắc chỉ một vết bầm cũng được.

379
00:27:33,276 --> 00:27:34,861
‎Trông bọn con ngu ngốc.

380
00:27:35,403 --> 00:27:36,363
‎Mực ngu ngốc.

381
00:27:36,446 --> 00:27:40,200
‎Không có đủ xúc tu. Lẽ ra phải mười cái.

382
00:27:40,909 --> 00:27:42,911
‎- Không phải tám à?
‎- Mười.

383
00:27:42,994 --> 00:27:45,622
‎Chúng có mười xúc tu.

384
00:27:47,290 --> 00:27:49,793
‎Không than phiền. Vì hai đứa…

385
00:27:52,420 --> 00:27:53,588
‎trông tuyệt lắm.

386
00:28:08,812 --> 00:28:09,896
‎Thật…

387
00:28:09,979 --> 00:28:12,023
‎- Thấy sao nào?
‎- Rất giống mực.

388
00:28:12,107 --> 00:28:13,108
‎Phải ha?

389
00:28:13,191 --> 00:28:16,778
‎- Rất dễ thương.
‎- Mẹ đừng xạo. Mẹ đang cười.

390
00:28:16,861 --> 00:28:19,406
‎Không, mẹ bị nghẹn bánh quy.

391
00:28:20,698 --> 00:28:24,786
‎Biết thêm gì sẽ đẹp không?
‎Gì đó quanh cổ, khăn quàng?

392
00:28:24,869 --> 00:28:27,872
‎- Nơ bướm thì sao nhỉ?
‎- Nơ bướm, phải.

393
00:28:30,125 --> 00:28:32,544
‎Không đủ xúc tu.

394
00:28:32,627 --> 00:28:35,380
‎Và thêm xúc tu, nhất định rồi.

395
00:28:35,463 --> 00:28:37,257
‎Và mấy cái giác hút.

396
00:28:41,803 --> 00:28:45,682
‎- Hẳn mẹ đùa rồi.
‎- Không đủ xúc tu mà.

397
00:28:45,765 --> 00:28:48,935
‎Số lượng xúc tu đúng là vấn đề.

398
00:28:49,018 --> 00:28:50,019
‎Nancy.

399
00:28:51,438 --> 00:28:53,523
‎Con nóng lòng muốn xem quá,

400
00:28:54,482 --> 00:28:56,735
‎các ngôi sao của buổi diễn.

401
00:28:56,818 --> 00:29:00,155
‎Chị con ghen tỵ đó.
‎Hai đứa sẽ rất tuyệt cho xem.

402
00:29:03,533 --> 00:29:06,953
‎Phải có cách để khỏi nhảy
‎ngoài vụ gãy xương.

403
00:29:07,036 --> 00:29:10,290
‎Cậu tìm ra bùa vô hình chưa?

404
00:29:10,915 --> 00:29:13,042
‎Giờ không bùa nào giúp được ta.

405
00:29:13,126 --> 00:29:17,172
‎Có lẽ chúng ta có thể cứ trốn trên nhà cây

406
00:29:17,839 --> 00:29:19,632
‎với đồ tiếp tế cho mười năm?

407
00:29:19,716 --> 00:29:22,969
‎Chắc họ sẽ chặt cây và đuổi ta đi.

408
00:29:26,431 --> 00:29:28,183
‎Ta chạy trốn chứ?

409
00:29:28,266 --> 00:29:31,853
‎Tớ mê chạy trốn. Ta nên đi đâu đây?

410
00:29:32,771 --> 00:29:36,232
‎- Công viên?
‎- Ở đó có chú cảnh sát có chó.

411
00:29:36,316 --> 00:29:37,650
‎- Nó sẽ ngửi.
‎- Chào.

412
00:29:37,734 --> 00:29:40,820
‎- Cảm ơn đã làm bộ đồ nhé.
‎- Đâu có gì.

413
00:29:40,904 --> 00:29:43,490
‎- Mai gặp.
‎- Nửa tiếng nữa ăn tối.

414
00:29:45,408 --> 00:29:49,454
‎Mẹ ký đơn xin đi thủy cung
‎của con rồi. Con để vào cặp đi.

415
00:29:49,537 --> 00:29:50,955
‎ĐƠN XIN PHÉP PHỤ HUYNH

416
00:29:52,582 --> 00:29:53,833
‎NGÀY 21/6

417
00:29:53,917 --> 00:29:56,628
‎Không ngờ ta không thấy cái này. Đọc đi!

418
00:29:57,670 --> 00:30:01,549
‎- "Cho phép đi thủy cung".
‎- Cùng ngày biểu diễn.

419
00:30:01,633 --> 00:30:03,927
‎Ta có thể trốn ở thủy cung.

420
00:30:04,010 --> 00:30:07,972
‎Đến lúc họ tìm ra ta,
‎liên hoan nhảy đã kết thúc rồi.

421
00:30:08,640 --> 00:30:09,557
‎Tuyệt!

422
00:30:13,937 --> 00:30:15,355
‎Đi nào, Ivy.

423
00:30:18,233 --> 00:30:19,400
‎Coi chừng xe hơi.

424
00:30:22,070 --> 00:30:24,948
‎Cẩn thận. Qua đường nào. Đi nào.

425
00:30:30,870 --> 00:30:33,248
‎Nhà mới của tụi mình.

426
00:30:33,331 --> 00:30:36,125
‎Khi không ai thấy, tụi mình sẽ trốn.

427
00:30:36,209 --> 00:30:39,504
‎- Ivy, Bean, nào, theo đoàn.
‎- Bọn em đến đây!

428
00:30:39,587 --> 00:30:41,714
‎Cô không muốn lạc hai em.

429
00:30:47,929 --> 00:30:49,931
<i>‎Chào mừng đến thủy cung.</i>

430
00:30:54,227 --> 00:30:56,187
‎Ba-lô cậu có gì thế?

431
00:30:56,271 --> 00:30:58,106
‎Không phải việc của cậu.

432
00:30:59,440 --> 00:31:03,319
‎Tớ đem mồi cho cá mập.
‎Tớ muốn xem cá lớn nuốt cá bé.

433
00:31:03,403 --> 00:31:05,196
‎Sẽ là một cuộc tàn sát.

434
00:31:05,280 --> 00:31:08,616
‎Tớ ném một ít với?
‎Tớ mê xem cá lớn nuốt cá bé.

435
00:31:08,700 --> 00:31:11,411
‎- Tớ mê cá mập.
‎- Dưới kia thì sao?

436
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
‎Tất cả nghe này. Lại đây nào. Nhanh.

437
00:31:14,455 --> 00:31:17,750
‎- Lại đây.
‎- Nơi này tuyệt quá.

438
00:31:18,793 --> 00:31:22,338
‎Ivy, Bean, đến cùng mọi người nào.

439
00:31:22,422 --> 00:31:26,926
‎Hôm nay lớp ta sẽ ở tầng một.
‎Tìm bạn dã ngoại của mình đi.

440
00:31:27,427 --> 00:31:30,555
‎Eric, em và Vanessa nên là một nhóm.

441
00:31:30,638 --> 00:31:31,639
‎Vâng.

442
00:31:31,723 --> 00:31:34,225
‎- Đi nào!
‎- Dạ, cô Aruba-Tate!

443
00:31:51,701 --> 00:31:53,244
‎Ở đây có cá mập không?

444
00:31:53,328 --> 00:31:56,831
‎Dù một con cá mập trắng lớn thôi?
‎Màu gì cũng được.

445
00:31:56,915 --> 00:32:01,711
‎Dusit, ta sẽ để cho hướng dẫn viên
‎làm việc. Hỏi sau, được chứ?

446
00:32:02,879 --> 00:32:07,884
‎Sư tử biển sống trong bể này
‎nhanh hơn bất kỳ loại hải cẩu nào.

447
00:32:08,384 --> 00:32:09,761
‎Chà! Nhìn kìa!

448
00:32:09,844 --> 00:32:14,432
‎Chúng có thể di chuyển 40 km/giờ,
‎giúp chúng săn được cá mòi.

449
00:32:15,767 --> 00:32:21,981
‎Chúng thích chơi đùa, với cá mập thì không
‎thích lắm, nhưng chúng lướt sóng rất giỏi.

450
00:32:27,946 --> 00:32:29,864
‎Eric, đừng sờ vào kính.

451
00:32:29,948 --> 00:32:33,743
‎- Đừng để có tai nạn nào.
‎- Bean. Tụi mình phải đi.

452
00:32:36,287 --> 00:32:38,623
‎Dusit, cất mồi đi.

453
00:32:42,961 --> 00:32:46,089
‎BÃI ĐẬU XE - LỐI VÀO - BẢN ĐỒ THỦY CUNG

454
00:32:55,974 --> 00:32:58,476
‎Đó có thể là nơi ta trốn.

455
00:33:06,567 --> 00:33:08,861
‎CÁC SINH VẬT ĐÁY SÂU

456
00:33:12,532 --> 00:33:13,533
‎Ở đây hoàn hảo.

457
00:33:13,616 --> 00:33:14,909
‎Rất riêng tư.

458
00:33:14,993 --> 00:33:17,286
‎- Tớ xí cái này!
‎- Cái này của tớ.

459
00:33:24,335 --> 00:33:28,214
‎- Chuyện gì thế?
‎- Tớ không biết.

460
00:33:28,965 --> 00:33:31,050
‎Cố tìm đèn đi.

461
00:33:31,134 --> 00:33:33,845
‎- Bean?
‎- Phải có ở đâu đó.

462
00:33:34,595 --> 00:33:35,680
‎Không có gì cả.

463
00:33:38,808 --> 00:33:39,934
‎Tớ tìm thấy gì đó!

464
00:33:44,647 --> 00:33:45,982
‎Trời đất ơi!

465
00:33:46,065 --> 00:33:49,360
<i>‎Đại dương có đầy những bí ẩn,</i>

466
00:33:49,902 --> 00:33:54,866
<i>‎nhưng không gì bí ẩn</i>
<i>‎bằng các sinh vật ở đáy sâu.</i>

467
00:33:54,949 --> 00:33:55,950
‎Ivy?

468
00:33:57,452 --> 00:34:01,539
‎Tớ hiểu rồi. Ở đây
‎trình chiếu sự sống ở đáy biển.

469
00:34:02,915 --> 00:34:03,833
‎Nhìn kìa.

470
00:34:03,916 --> 00:34:06,419
<i>‎Chuẩn bị kinh ngạc đi.</i>

471
00:34:07,712 --> 00:34:11,674
‎Cái quỷ gì thế?

472
00:34:11,758 --> 00:34:15,678
<i>‎Con cá cần câu này có cái ngạnh phát sáng</i>

473
00:34:15,762 --> 00:34:18,639
<i>‎để dụ con mồi</i>
<i>‎vào hàm răng sắc nhọn của nó.</i>

474
00:34:22,018 --> 00:34:25,438
‎- Tớ nghĩ thà biểu diễn còn hơn.
‎- Tớ cũng thế!

475
00:34:28,149 --> 00:34:33,279
<i>‎Trong vùng nước tối này,</i>
<i>‎sinh vật hung dữ của đáy sâu ẩn úp,</i>

476
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
<i>‎mực khổng lồ.</i>

477
00:34:36,282 --> 00:34:40,453
<i>‎Nó canh chừng và chờ đợi, sẵn sàng ra tay.</i>

478
00:34:41,412 --> 00:34:45,083
<i>‎Bạn có đủ can đảm</i>
<i>‎đối mặt xúc tu của nó không?</i>

479
00:35:06,896 --> 00:35:08,648
‎Chúng đây rồi. Cảm ơn.

480
00:35:09,273 --> 00:35:13,152
‎Ivy! Bean!
‎Hai em đã đi đâu vậy? Cô lo quá.

481
00:35:13,236 --> 00:35:15,905
‎- Bọn em sợ.
‎- Rất sợ.

482
00:35:15,988 --> 00:35:17,949
‎Ôi không. Vì hai em bị lạc à?

483
00:35:18,032 --> 00:35:20,326
‎Vâng. Bị lạc.

484
00:35:20,409 --> 00:35:22,745
‎Tội nghiệp. Cô rất xin lỗi.

485
00:35:22,829 --> 00:35:26,082
‎- Ổn rồi. Đã an toàn.
‎- Đã bảo họ chưa chết mà.

486
00:35:26,165 --> 00:35:30,461
‎Tớ đâu nói chết.
‎Tớ nói, "Chắc bị sư tử biển xơi rồi".

487
00:35:30,545 --> 00:35:32,922
‎Không sao. Giờ hai em an toàn rồi.

488
00:35:33,005 --> 00:35:35,133
‎Cảm ơn cô Aruba-Tate.

489
00:35:35,216 --> 00:35:39,512
‎Bọn tớ được xem lươn,
‎hai cậu thì không. Chúng dễ sợ lắm.

490
00:35:39,595 --> 00:35:42,390
‎Không đáng sợ bằng mực khổng lồ.

491
00:35:42,473 --> 00:35:45,101
‎Nó có mắt khổng lồ thôi miên bọn tớ.

492
00:35:45,184 --> 00:35:47,353
‎Mực đâu thể thôi miên người.

493
00:35:47,436 --> 00:35:49,939
‎Ở đây không có mực khổng lồ.

494
00:35:50,022 --> 00:35:52,275
‎Không ai có mực khổng lồ hết.

495
00:35:52,358 --> 00:35:56,070
‎Mực khổng lồ? Sao em đến
‎phòng Sinh vật Đáy sâu được?

496
00:35:56,154 --> 00:35:59,991
‎Nó ở tầng khác mà. Ivy?

497
00:36:01,409 --> 00:36:03,161
‎Hai em cố ý đi lạc hả?

498
00:36:04,245 --> 00:36:06,998
‎À, thì, em nghĩ…

499
00:36:07,081 --> 00:36:11,043
‎Tại em cả, cô Aruba-Tate. Đừng trách Ivy.

500
00:36:11,752 --> 00:36:17,133
‎Bọn em hơi lạc một chút,
‎rồi em bảo, "Đi lối này đi".

501
00:36:17,216 --> 00:36:19,260
‎Nhưng đó là lối sai.

502
00:36:20,052 --> 00:36:27,018
‎Nên em bảo, "Ở đây có cầu thang,
‎mình có thể cùng nhau đi xuống".

503
00:36:32,815 --> 00:36:35,860
‎- Cảm ơn lần nữa về mọi thứ.
‎- Đâu có gì. Chào.

504
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
‎Rồi, cả lớp.

505
00:36:38,029 --> 00:36:40,114
‎- Chúng ta sẽ đi ngay.
‎- Tuyệt!

506
00:36:40,781 --> 00:36:46,120
‎Ivy, Bean, nếu cô không thể tin hai em
‎cư xử an toàn và có trách nhiệm,

507
00:36:46,204 --> 00:36:49,165
‎sau này cô không thể
‎cho hai em đi dã ngoại.

508
00:36:49,248 --> 00:36:51,584
‎Em xin lỗi, cô Aruba-Tate.

509
00:36:51,667 --> 00:36:54,712
‎Em cũng thế. Rất xin lỗi ạ.

510
00:36:54,795 --> 00:36:58,341
‎Hai em có thể làm tốt hơn
‎trong việc kiểu này.

511
00:36:58,925 --> 00:37:01,427
‎Hai em có thể giúp nhau làm tốt.

512
00:37:01,510 --> 00:37:05,181
‎Eric kể hai em
‎sẽ nhảy ở buổi diễn tối nay.

513
00:37:05,264 --> 00:37:07,183
‎Cô mong lắm đấy.

514
00:37:07,266 --> 00:37:09,810
‎Được rồi, các em, vào chỗ nào.

515
00:37:13,648 --> 00:37:17,151
<i>‎Chào mừng mọi người</i>
<i>‎đến Cơn Mê Nhảy tối nay.</i>

516
00:37:17,235 --> 00:37:20,404
<i>‎Một Liên hoan Vận động 26 tiết mục.</i>

517
00:37:21,697 --> 00:37:23,324
‎Hai mươi sáu tiết mục à?

518
00:37:23,407 --> 00:37:27,203
‎Bố ghét cách họ thiết kế
‎mấy buổi diễn này kéo dài mãi.

519
00:37:27,703 --> 00:37:30,790
‎Buổi của con thì không. Con tuyệt lắm.

520
00:37:30,873 --> 00:37:33,834
‎Không sao ạ. Hôm nay sẽ tuyệt mà.

521
00:37:35,169 --> 00:37:38,172
‎Tuyệt cho mình. 20 đô về tay mình.

522
00:37:39,465 --> 00:37:42,677
‎Đám mực ngu ngốc đó không thể là ngôi sao.

523
00:38:17,086 --> 00:38:18,838
‎NGHỈ GIẢI LAO

524
00:38:23,676 --> 00:38:25,469
<i>‎Xin mời vào chỗ.</i>

525
00:38:25,553 --> 00:38:27,888
<i>‎Tiết mục 14 sắp bắt đầu.</i>

526
00:38:33,894 --> 00:38:34,770
‎Năm.

527
00:38:36,397 --> 00:38:37,231
‎Mười.

528
00:38:38,899 --> 00:38:39,734
‎Mười lăm.

529
00:38:41,777 --> 00:38:42,695
‎Hai mươi.

530
00:38:45,906 --> 00:38:48,284
‎Dây an toàn. Gần xong.

531
00:38:48,367 --> 00:38:51,037
‎Sẵn sàng.

532
00:38:51,829 --> 00:38:56,542
‎Kéo lên. Dùng sức đi mẹ.
‎Ta không có cả ngày đâu.

533
00:38:56,625 --> 00:38:58,794
‎Cá voi đang lên.

534
00:39:01,464 --> 00:39:03,507
‎Hai cậu thích vây của tớ chứ?

535
00:39:03,591 --> 00:39:05,217
‎Như cá thật ấy.

536
00:39:05,301 --> 00:39:07,094
‎Dùng sức đi.

537
00:39:10,931 --> 00:39:14,602
‎Hai cậu trông thật… thân thiện,

538
00:39:15,144 --> 00:39:19,732
‎thế là tốt, vì chương trình
‎ghi hai cậu là mực thân thiện.

539
00:39:19,815 --> 00:39:22,651
<i>‎Monsieur</i>‎ Joy chắc chưa thấy mực thật.

540
00:39:22,735 --> 00:39:25,905
‎Mực khổng lồ thật không hề thân thiện.

541
00:39:25,988 --> 00:39:29,033
‎Ai giữ kim tuyến?
‎Kim tuyến rất quan trọng.

542
00:39:30,534 --> 00:39:33,913
‎Các ngôi sao của thầy đâu?

543
00:39:33,996 --> 00:39:35,498
‎Các em đâu rồi?

544
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
‎Ôi không. Hai cậu
‎không thể múa với xúc tu đó.

545
00:39:43,756 --> 00:39:49,136
‎Mà nếu nghĩ kỹ thì, chắc đó là điều tốt.

546
00:39:49,220 --> 00:39:50,888
‎Em là cá.

547
00:39:50,971 --> 00:39:53,349
‎Cảm nhận nước đi. Nhìn san hô.

548
00:39:56,477 --> 00:40:02,400
<i>‎Mademoiselles</i>‎ Bean và Ivy.
‎Chà, hai em đúng là… xúc tu đẹp.

549
00:40:02,900 --> 00:40:05,528
‎Làm ơn đừng phá hỏng bối cảnh nhé.

550
00:40:07,488 --> 00:40:10,282
‎Vào chỗ! Tiết mục 14! Chúng ta đấy!

551
00:40:10,366 --> 00:40:14,537
<i>‎Tout suite</i>‎!
‎Tức là ra sân khấu! Ra sân khấu!

552
00:40:14,620 --> 00:40:17,415
<i>‎Mời vào chỗ. Tiết mục 14 sắp bắt đầu.</i>

553
00:40:17,498 --> 00:40:18,749
‎Amanda, xem kìa.

554
00:40:22,962 --> 00:40:23,963
‎Tài giỏi quá.

555
00:40:42,773 --> 00:40:45,943
‎- Đó đúng là Bean và Ivy à?
‎- Ngốc quá.

556
00:40:46,777 --> 00:40:48,195
‎Giơ tay lên.

557
00:40:57,621 --> 00:40:59,582
‎Ivy, bên này! Nhanh lên.

558
00:40:59,665 --> 00:41:00,624
‎Xoay.

559
00:41:09,508 --> 00:41:11,093
‎Hai mươi đô.

560
00:41:35,034 --> 00:41:39,079
‎Cậu nói đúng, Ivy.
‎Mực xịn thì ngược với thân thiện.

561
00:41:39,163 --> 00:41:41,790
‎Nó sẽ không đứng ngọ nguậy.

562
00:41:41,874 --> 00:41:44,293
‎Mực xịn sẽ lẩn trong bóng tối

563
00:41:44,376 --> 00:41:48,380
‎chờ đến lúc tấn công,
‎như trinh nữ Willis trong <i>‎Giselle.</i>

564
00:41:48,464 --> 00:41:52,134
‎Mực xịn không quan tâm
‎vụ cá cược với chị mình.

565
00:41:52,218 --> 00:41:57,264
‎Mực xịn không quan tâm người khác
‎cười mình. Không quan tâm gì cả.

566
00:41:57,348 --> 00:41:58,933
‎Nó cai trị biển cả.

567
00:42:01,769 --> 00:42:04,104
‎Chuẩn bị sẵn kim tuyến?

568
00:42:04,188 --> 00:42:05,397
‎Và… làm đi.

569
00:42:06,607 --> 00:42:09,777
‎Làm đi. Nhanh hơn. Nào, nhanh hơn.

570
00:42:22,540 --> 00:42:23,374
‎Zuzu!

571
00:42:25,125 --> 00:42:28,587
‎Nào, mực thân thiện, giúp cá voi đi.

572
00:42:35,636 --> 00:42:37,304
‎Không.

573
00:42:38,389 --> 00:42:40,349
‎Cho mực qua nào.

574
00:42:52,820 --> 00:42:56,782
‎"Khi nhảy, cơ thể và tâm hồn tôi bay cao!"

575
00:43:26,312 --> 00:43:28,022
‎Buổi diễn phải tiếp tục!

576
00:43:33,319 --> 00:43:37,364
‎Ra rồi! Ta xong việc!
‎Không cần trở lại sân khấu nữa!

577
00:43:37,448 --> 00:43:41,535
‎Hoặc đứng ngơ ở vị trí đầu tiên.
‎Ta có thể làm điều mực làm.

578
00:43:46,874 --> 00:43:49,043
‎Mực khổng lồ đấu với cá voi!

579
00:43:57,217 --> 00:44:03,599
‎Mực ơi!

580
00:44:03,682 --> 00:44:04,933
‎Họ gọi ta hả?

581
00:44:12,066 --> 00:44:12,941
‎Tiến lên, mực!

582
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
‎Mực ơi!

583
00:44:29,124 --> 00:44:30,417
‎Mực muôn năm!

584
00:44:32,044 --> 00:44:34,004
‎- Hoan hô!
‎- Hoan hô!

585
00:44:35,172 --> 00:44:36,924
‎Diễn lại!

586
00:44:37,007 --> 00:44:39,259
‎Chị đúng khi không cho chúng bỏ.

587
00:44:39,343 --> 00:44:43,222
‎- Sau vụ này thì cho chúng bỏ đi.
‎- Tạ ơn Chúa.

588
00:45:02,658 --> 00:45:06,286
‎- Tuyệt!
‎- Ba trăm người hoan hô tụi mình à?

589
00:45:06,370 --> 00:45:09,665
‎- Tớ vẫn không tin nổi.
‎- Ta là ngôi sao, Ivy.

590
00:45:09,748 --> 00:45:10,833
‎Bean,

591
00:45:10,916 --> 00:45:13,877
‎chị muốn nói với hai em là…

592
00:45:23,345 --> 00:45:24,805
‎em đã giành được nó.

593
00:45:31,562 --> 00:45:33,897
‎Và con giành được cái này.

594
00:45:39,027 --> 00:45:41,405
‎Mẹ, con có thể xỏ tai à?

595
00:45:41,488 --> 00:45:45,075
‎- Vì sao mẹ đổi ý?
‎- Vốn con đã thuyết phục được mẹ.

596
00:45:45,159 --> 00:45:47,494
‎Mẹ chờ đến lúc hoàn hảo thôi.

597
00:45:50,205 --> 00:45:53,500
‎Hai mươi đô, Ivy. Hai mươi! Ta giàu rồi!

598
00:45:54,585 --> 00:45:55,961
‎Của cậu mà, Bean.

599
00:45:56,044 --> 00:45:59,256
‎Tiền của tụi mình.
‎Chị tớ bảo là ta giành được.

600
00:45:59,339 --> 00:46:02,301
‎Nên tiêu nó cho việc gì nhỉ?

601
00:46:02,384 --> 00:46:07,681
‎Có rất nhiều thứ ta có thể cùng làm.
‎Tớ có vài ý tưởng hay. Còn cậu?

602
00:46:08,932 --> 00:46:10,893
‎Ivy, Bean, đến đây.

603
00:46:10,976 --> 00:46:12,728
‎Hai cậu cứu hôm nay. Nào.

604
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
‎Mực đấu với cá voi!

605
00:46:15,272 --> 00:46:17,399
‎- Tiến lên, mực!
‎- Làm tốt lắm.

606
00:46:17,483 --> 00:46:19,526
‎Mục là đỉnh nhất!

607
00:46:24,573 --> 00:46:28,202
‎ĐÓN XEM CUỘC PHIÊU LƯU ĐẦU TIÊN
‎CỦA IVY VÀ BEAN

608
00:46:28,869 --> 00:46:32,623
‎- Cậu làm gì đó, Bean?
‎- Tớ làm Hố Diệt vong.

609
00:46:32,706 --> 00:46:34,500
‎Muốn giúp không? Vui lắm.

610
00:46:34,583 --> 00:46:38,128
‎Thứ duy nhất sẽ rơi vào hố này là cậu.

611
00:46:38,212 --> 00:46:40,088
‎- Con hỏi cô bé mới xem?
‎- Ivy?

612
00:46:40,172 --> 00:46:42,466
‎Cậu ấy toàn đọc sách, lúc ra chơi.

613
00:46:42,549 --> 00:46:46,386
‎- Bean thì sao thế?
‎- Cậu ấy chỉ chạy nhông và làm ồn.

614
00:46:46,470 --> 00:46:49,223
‎Giặt đồng phục cho cậu thôi mà!

615
00:46:51,517 --> 00:46:54,394
‎Em biết quy định.
‎Ba lần vi phạm là bị phạt.

616
00:46:54,478 --> 00:46:55,812
‎Em sẽ chạy trốn!

617
00:46:56,688 --> 00:46:57,856
‎Theo tớ.

618
00:46:58,398 --> 00:47:01,610
<i>‎Tớ vừa học bùa làm cậu nhảy mãi mãi.</i>

619
00:47:01,693 --> 00:47:03,654
‎Mẹ muốn em về nhà! Ngay!

620
00:47:03,737 --> 00:47:05,906
<i>‎Ta vào từ sân sau,</i>

621
00:47:05,989 --> 00:47:08,575
‎lẻn đến chỗ Nancy, và làm bùa phép.

622
00:47:18,252 --> 00:47:21,338
‎Em mong chị đã sẵn sàng nhảy mãi mãi!

623
00:48:13,140 --> 00:48:14,099
‎Không!

624
00:49:08,570 --> 00:49:09,655
‎Xúc tu.

625
00:49:11,657 --> 00:49:14,493
‎Battement! Diễu hành.

626
00:49:15,118 --> 00:49:16,161
‎Cắt!

627
00:52:49,040 --> 00:52:54,045
‎Biên dịch: Geniux Ngô



