1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,427 --> 00:00:11,928
‎BỘ DỤNG CỤ NẤU THUỐC CƠ BẢN

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,806
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

5
00:00:24,816 --> 00:00:25,859
‎ĐINH

6
00:00:30,196 --> 00:00:32,449
‎QUY ĐỊNH - TỬ TẾ - NÓI THẬT
‎LẮNG NGHE NGƯỜI KHÁC - KHÔNG GỌI TÊN TỤC

7
00:00:32,532 --> 00:00:34,743
‎KHÔNG CHƠI XẤU
‎KHÔNG QUÊN BỮA TRƯA HAY QUẦN!

8
00:01:22,791 --> 00:01:25,460
‎DỰA TRÊN CÁC TẬP SÁCH IVY + BEAN
‎CỦA ANNIE BARROWS VÀ SOPHIE BLACKALL

9
00:01:29,672 --> 00:01:33,051
‎THẦN CHÚ

10
00:01:33,134 --> 00:01:35,303
‎THUỐC XUA ĐUỔI TÀ MA

11
00:01:42,811 --> 00:01:44,187
‎Để xem nào.

12
00:01:45,230 --> 00:01:48,149
‎Nhục đậu khấu, các loại hạt…

13
00:01:48,233 --> 00:01:53,947
‎Mẹ ơi, mình có rệp son,
‎tiêu cá sấu, hay hạt thì là không?

14
00:01:54,030 --> 00:01:57,158
‎Con cần cho bài tập à? Đi nào.

15
00:01:57,742 --> 00:01:58,827
‎Tớ về ngay.

16
00:01:58,910 --> 00:01:59,786
‎BÙA LÀM MƯA

17
00:01:59,869 --> 00:02:01,746
‎THÀNH PHẦN: HẠT GIỐNG,
‎NƯỚC MẮT CHUỘT, ĐẤT VÀ MẬT ONG.

18
00:02:03,081 --> 00:02:08,586
‎Ừ, chị đồng ý. Trí tưởng tượng
‎rất quan trọng. Làm mẹ nhớ đến con ếch.

19
00:02:08,670 --> 00:02:11,297
‎Nó đã chết, nhưng không vô ích.

20
00:02:11,381 --> 00:02:14,467
‎Nó quan trọng cho một kế hoạch có ý nghĩa.

21
00:02:14,551 --> 00:02:17,929
‎Con quan trọng
‎cho một kế hoạch có ý nghĩa.

22
00:02:18,513 --> 00:02:21,599
‎Đâu nói em. Em chỉ là học viên cao học.

23
00:02:24,936 --> 00:02:30,525
‎- Đã ổn chưa? "Hiệu trưởng đáng kính".
‎- Nghe tuyệt lắm. Tiếp tục đi.

24
00:02:31,442 --> 00:02:34,863
‎"Tôi vinh dự chào đón lên sân khấu…"

25
00:02:34,946 --> 00:02:36,906
‎Nên dùng "hân hạnh" nhỉ?

26
00:02:36,990 --> 00:02:40,243
‎Tôi hân hạnh chào đón lên sân khấu…

27
00:02:40,326 --> 00:02:41,202
‎Không.

28
00:02:41,703 --> 00:02:42,912
‎Hay đặc quyền?

29
00:02:42,996 --> 00:02:44,372
‎Bean! Cẩn thận!

30
00:02:44,455 --> 00:02:45,456
‎Em phải đi đây!

31
00:02:45,540 --> 00:02:51,546
‎Bean! Ít ra con ăn bánh mì đi đã.
‎Mẹ có thể phết bơ và mứt dâu lên bánh.

32
00:02:51,629 --> 00:02:53,506
‎Bean, nhớ đồ ăn trưa.

33
00:02:54,007 --> 00:02:57,051
‎- Bữa trưa.
‎- Em sẽ chở Nancy đi.

34
00:02:57,135 --> 00:02:59,095
‎- Để mẹ chở con.
‎- Muộn mất!

35
00:03:00,305 --> 00:03:01,681
‎Leo, nhanh lên!

36
00:03:03,099 --> 00:03:04,309
‎Chào Ivy!

37
00:03:04,392 --> 00:03:09,480
‎- Đừng đi học muộn.
‎- Nếu cậu học ở nhà thì giờ ở trường rồi.

38
00:03:09,564 --> 00:03:12,817
‎- Chào bà Trantz.
‎- Nhìn chỗ khác, Dottsy.

39
00:03:18,406 --> 00:03:20,283
‎- Chào Ivy!
‎- Chào Bean!

40
00:03:22,035 --> 00:03:22,869
‎Đi thôi!

41
00:03:22,952 --> 00:03:25,872
‎Tớ có việc phải hỏi cô Aruba-Tate.

42
00:03:29,709 --> 00:03:33,713
‎- Tạm biệt Ivy!
‎- Bean, con vẫn mặc đồ ngủ!

43
00:03:33,796 --> 00:03:36,633
‎Tiếng gì vậy? Hai con bé!

44
00:03:41,888 --> 00:03:44,641
‎Còn hai phút nữa thì chuông kêu!

45
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‎Bean!

46
00:03:51,356 --> 00:03:52,982
‎Chúc một ngày vui vẻ.

47
00:03:53,066 --> 00:03:54,984
‎Và cố lớn lên đi.

48
00:03:56,152 --> 00:04:00,281
‎- Nancy, sao con ném quần vào em?
‎- Nó đứng xa mà.

49
00:04:00,365 --> 00:04:02,242
‎- Tử tế hơn đi.
‎- Con tử tế.

50
00:04:02,325 --> 00:04:05,370
‎- Người tử tế không ném quần.
‎- Theo tớ.

51
00:04:08,122 --> 00:04:12,252
‎- Đừng chờ. Tớ sẽ bắt kịp.
‎- Có chắc cậu được vào đó?

52
00:04:13,962 --> 00:04:15,296
‎Được. Cửa mở mà.

53
00:04:17,257 --> 00:04:18,132
‎Được rồi.

54
00:04:41,281 --> 00:04:44,409
<i>‎Ivy.</i>

55
00:04:44,492 --> 00:04:45,326
‎Bean ơi?

56
00:04:51,958 --> 00:04:55,295
‎Cậu có thấy gì bất thường không?

57
00:04:55,378 --> 00:04:59,507
‎Đũng quần ngủ của tớ
‎đang lạo xạo dưới lớp quần này.

58
00:05:06,848 --> 00:05:11,853
‎Không thể muộn, nhất là hôm nay.
‎Tớ phải xin cho mình ngồi chung.

59
00:05:17,525 --> 00:05:18,526
‎Chào Vanessa!

60
00:05:18,609 --> 00:05:22,155
‎Tôi là robot.
‎Tôi không có ích gì cho rau củ.

61
00:05:29,454 --> 00:05:34,375
‎CÔ ARUBA-TATE

62
00:05:37,628 --> 00:05:40,214
‎Chuông lần hai. Các em về chỗ đi.

63
00:05:40,298 --> 00:05:41,924
‎Hôm nay nhiều việc lắm.

64
00:05:43,176 --> 00:05:46,971
‎- Bean đã đến kịp. Giỏi lắm.
‎- Vì Ivy đã giúp em.

65
00:05:47,055 --> 00:05:50,933
‎- Và Ivy, em… Ý em là… Ivy và em.
‎- Xin lỗi em.

66
00:05:51,017 --> 00:05:54,979
‎- Dusit, gỡ xô khỏi đầu đi.
‎- Tắt nguồn điện.

67
00:05:55,063 --> 00:05:58,566
‎Eric, bỏ mấy cục giấy đó vào thùng rác.

68
00:05:59,776 --> 00:06:01,986
‎Rồi, các học trò dũng cảm.

69
00:06:02,070 --> 00:06:05,531
‎Bút chì sẵn sàng.
‎Hôm nay lớp sẽ vui lắm đây.

70
00:06:06,115 --> 00:06:07,408
‎Ivy và em…

71
00:06:07,492 --> 00:06:09,786
‎Hôm nay bọn em ngồi chung nhé?

72
00:06:12,205 --> 00:06:16,876
‎Hai em sẽ là đội tuyệt vời.
‎Mà nếu nói chuyện, cô sẽ tách ra.

73
00:06:16,959 --> 00:06:18,503
‎Em hứa sẽ im lặng.

74
00:06:18,586 --> 00:06:20,254
‎- Được rồi!
‎- Hay quá!

75
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
‎- Cảm ơn cô!
‎- Cô là nhất!

76
00:06:22,799 --> 00:06:24,592
‎Leo, em ngồi cạnh Eric.

77
00:06:24,675 --> 00:06:26,969
‎- Tuyệt!
‎- Họ là bạn từ lúc nào?

78
00:06:27,053 --> 00:06:29,806
‎"Hai em sẽ là đội tuyệt vời".

79
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
‎- Im mồm.
‎- Bean?

80
00:06:31,933 --> 00:06:33,810
‎Em mới hứa với cô mà?

81
00:06:35,269 --> 00:06:37,855
‎Lớp mình ổn định rồi, đúng không?

82
00:06:38,356 --> 00:06:40,817
‎Tất cả có đem vở chứ?

83
00:06:40,900 --> 00:06:44,195
‎Ta đang nói về
‎các loài bò sát biển tiền sử.

84
00:06:44,278 --> 00:06:46,364
‎Ai nhớ tên bạn này nào?

85
00:06:46,447 --> 00:06:49,867
‎Nó là khủng-Bean! Chạy thục mạng đi!

86
00:06:49,951 --> 00:06:51,828
‎Dusit, hai lần rồi.

87
00:06:51,911 --> 00:06:55,623
‎Em ra thảm, năm phút nữa về chỗ lại.

88
00:07:00,545 --> 00:07:03,005
‎Elasmosaurus!

89
00:07:03,089 --> 00:07:06,217
‎Đúng. Giỏi lắm. Elasmosaurus thế nào?

90
00:07:06,300 --> 00:07:07,385
‎Tuyệt chủng!

91
00:07:18,980 --> 00:07:21,649
‎Em đến muộn. Em có thấy vậy không?

92
00:07:22,525 --> 00:07:23,651
‎Bị phạt.

93
00:07:24,152 --> 00:07:27,864
‎Hai cái nơ trông dị và lấn át em.

94
00:07:27,947 --> 00:07:32,076
‎Biết khẩu hiệu của cô mà,
‎"Hy sinh để thành công".

95
00:07:33,911 --> 00:07:36,831
‎Lòe loẹt. Vi phạm quy tắc ăn mặc!

96
00:07:36,914 --> 00:07:38,666
‎Vi phạm quy tắc tiếng ồn!

97
00:07:38,749 --> 00:07:40,793
‎Cô sẽ gặp em sau giờ học.

98
00:07:42,670 --> 00:07:47,300
‎CÔ NOBLE

99
00:07:53,556 --> 00:07:54,932
‎Chào buổi sáng.

100
00:07:55,016 --> 00:07:56,100
‎Chào buổi sáng.

101
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‎Chào buổi sáng, cả lớp.

102
00:07:58,686 --> 00:08:02,398
‎Chào buổi sáng, Hiệu trưởng Noble!

103
00:08:02,482 --> 00:08:06,652
‎Để xem. Chủ tịch hội học sinh
‎trường trung học chúng ta

104
00:08:06,736 --> 00:08:08,946
‎sẽ phát tờ rơi

105
00:08:09,030 --> 00:08:12,074
‎cho Đêm Giao lưu sắp tới.

106
00:08:12,158 --> 00:08:14,410
‎Đó sẽ là một đêm đáng nhớ.

107
00:08:14,494 --> 00:08:17,121
‎Hy vọng các em sẽ tham dự hết.

108
00:08:19,665 --> 00:08:23,461
‎- Mơ đi.
‎- Khi một năm học mới sắp đến,

109
00:08:23,544 --> 00:08:28,424
‎Đêm Giao lưu là một dịp
‎có tính sư phạm, không thể bỏ qua

110
00:08:28,508 --> 00:08:31,844
‎- để biết những kỳ vọng…
‎- "Có tính sư phạm".

111
00:08:31,928 --> 00:08:35,348
‎…ở từng lớp, và các biện pháp đánh giá…

112
00:08:35,431 --> 00:08:36,307
<i>‎Cứu Tôi!</i>

113
00:08:36,974 --> 00:08:38,142
‎…sự tiến bộ.

114
00:08:39,143 --> 00:08:42,980
‎- Làm gì đó?
‎- Tìm tin nhắn bí mật từ các tù nhân.

115
00:08:43,064 --> 00:08:46,943
‎Cô Noble nhốt mấy bạn hư trong tủ của cô.

116
00:08:47,026 --> 00:08:48,319
‎Đây là tia X.

117
00:08:48,402 --> 00:08:49,362
‎Hai em!

118
00:08:50,238 --> 00:08:51,781
‎Hai em nói nhiều quá.

119
00:08:55,326 --> 00:08:58,871
‎Ivy, em đổi chỗ ngồi cạnh Paisley nhé.

120
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
‎Bean, hai lần rồi.

121
00:09:00,540 --> 00:09:03,334
‎- Năm phút trên Thảm Nghỉ.
‎- Vâng.

122
00:09:05,628 --> 00:09:06,671
‎Cảm ơn em.

123
00:09:16,847 --> 00:09:17,807
‎Đi nào, Nancy.

124
00:09:17,890 --> 00:09:20,685
‎Đêm Giao lưu không đợi ai cả.

125
00:09:22,186 --> 00:09:23,563
‎Đáng đời.

126
00:09:26,190 --> 00:09:29,485
‎Được rồi. Nói về khủng long nào.

127
00:09:30,528 --> 00:09:31,404
‎Một.

128
00:09:32,196 --> 00:09:33,114
‎Hai.

129
00:09:34,156 --> 00:09:35,283
‎- Ba.
‎- Một.

130
00:09:35,992 --> 00:09:37,118
‎- Hai.
‎- Bốn.

131
00:09:37,201 --> 00:09:38,995
‎- Ba.
‎- Bốn. Năm.

132
00:09:39,078 --> 00:09:39,996
‎Bốn.

133
00:09:40,079 --> 00:09:42,582
‎- Ivy, tớ làm được bốn cái!
‎- Tớ năm!

134
00:09:42,665 --> 00:09:45,376
‎- Cậu, Vanessa?
‎- Sáu cái rưỡi.

135
00:09:45,459 --> 00:09:47,712
‎Tớ chưa hề bị rắc rối ở trường.

136
00:09:47,795 --> 00:09:51,632
‎- Bố tớ bảo rắc rối là tên đệm của tớ.
‎- Xem này, 12!

137
00:09:52,133 --> 00:09:55,303
‎- Tuyệt, Zuzu!
‎- Liên tục 12 cái. Kỷ lục.

138
00:09:55,386 --> 00:09:59,473
‎Ivy, cậu làm được mấy cái?
‎Làm gì đó đi. Đừng chỉ ngồi đó.

139
00:10:00,391 --> 00:10:04,729
‎- Muốn xem tớ nhào lộn lại không?
‎- Không, đến Ivy.

140
00:10:06,022 --> 00:10:09,275
‎Lộn ba vòng
‎rồi một vòng đáp bằng hai chân?

141
00:10:25,207 --> 00:10:26,584
‎Cái gì kia?

142
00:10:32,131 --> 00:10:36,969
‎Tớ biết mà. Quên nhào lộn đi.
‎Ta có tình huống khẩn cấp.

143
00:10:40,389 --> 00:10:44,393
‎Ivy, chỉ là chỗ thông gió.
‎Đâu phải tình huống khẩn cấp.

144
00:10:44,477 --> 00:10:47,188
‎Cậu không thấy sương trắng à?

145
00:10:47,772 --> 00:10:49,565
‎Tớ thấy được.

146
00:10:49,649 --> 00:10:51,108
‎Không, chẳng thấy.

147
00:10:51,192 --> 00:10:53,653
‎Đi nào, Emma. Cậu sẽ bị muộn.

148
00:10:53,736 --> 00:10:56,947
‎- Tớ nghĩ tớ thấy gì đó.
‎- Cậu không thấy.

149
00:10:58,157 --> 00:11:03,537
‎Sáng nay khi ta vào đó,
‎tớ cảm thấy sương lạnh vây quanh.

150
00:11:03,621 --> 00:11:08,000
‎Tớ đã nghe một giọng nói,
‎lông tay tớ dựng đứng hết lên.

151
00:11:08,084 --> 00:11:13,089
‎Có gì đó không ổn.
‎Sau đó, ta nghe tiếng đập rất to đó.

152
00:11:13,172 --> 00:11:18,803
‎Như thể các bạn nhỏ trong tủ
‎của cô Noble ra tín hiệu, "Cứu tớ với".

153
00:11:18,886 --> 00:11:19,804
‎Không.

154
00:11:19,887 --> 00:11:25,684
‎Là kiểu tíc, táp, tíc, táp, tíc.

155
00:11:25,768 --> 00:11:27,061
‎Là một hồn ma.

156
00:11:27,144 --> 00:11:28,145
‎Hồn ma à?

157
00:11:29,105 --> 00:11:31,440
‎Nhà vệ sinh đó có ma.

158
00:11:35,236 --> 00:11:36,195
‎Chuông lần hai!

159
00:11:36,695 --> 00:11:37,530
‎Chạy, Ivy!

160
00:12:05,975 --> 00:12:08,102
‎Paisley, chuyền cho Bean.

161
00:12:17,820 --> 00:12:18,904
‎Eric.

162
00:12:22,825 --> 00:12:24,076
‎Ôi, Eric à.

163
00:12:24,785 --> 00:12:25,786
‎Xin lỗi cô.

164
00:12:32,710 --> 00:12:33,627
‎Leo.

165
00:12:50,269 --> 00:12:53,689
‎GẶP TỚ Ở NHÀ VỆ SINH NGAY!

166
00:13:01,614 --> 00:13:05,409
‎Cô ơi? Em xin phép đi vệ sinh ạ?

167
00:13:05,493 --> 00:13:10,164
‎Được. Mười phút nữa.
‎Để xem ta hoàn thành các chương không.

168
00:13:12,166 --> 00:13:15,044
‎- Em xin phép đi vệ sinh ạ?
‎- Được.

169
00:13:15,127 --> 00:13:16,962
‎Ngay khi Ivy quay lại.

170
00:13:22,510 --> 00:13:24,845
‎Em cũng muốn chờ mà không thể.

171
00:13:24,929 --> 00:13:27,306
‎Em phải đi ngay.

172
00:13:27,389 --> 00:13:29,850
‎Em mắc lắm! Thật đó ạ!

173
00:13:29,934 --> 00:13:33,729
‎Mã đỏ! DEFCON 12!
‎Bất cứ gì diễn tả mức cao nhất!

174
00:13:43,030 --> 00:13:46,367
‎- Cậu đang tìm gì thế?
‎- Một cánh cửa bí mật.

175
00:13:46,450 --> 00:13:49,078
‎Cánh cổng các hồn ma dùng để vào.

176
00:13:49,161 --> 00:13:51,997
‎"Các hồn ma"? Tức là nhiều hơn một?

177
00:13:57,503 --> 00:14:00,798
‎Cái này được làm để tìm ra bí mật.

178
00:14:12,851 --> 00:14:14,311
<i>‎Ivy.</i>

179
00:14:14,395 --> 00:14:15,646
‎Ở đây.

180
00:14:20,025 --> 00:14:21,860
‎Ma chất.

181
00:14:22,820 --> 00:14:25,406
‎Đây là cánh cổng hồn ma, Bean.

182
00:14:29,952 --> 00:14:32,037
‎Không biết dưới đó có gì.

183
00:14:44,717 --> 00:14:47,011
‎Bọn tớ đến trong hòa bình.

184
00:14:47,761 --> 00:14:49,722
‎Các hồn ma có đó không?

185
00:14:51,557 --> 00:14:53,392
‎Bọn tớ không có ác ý.

186
00:15:07,281 --> 00:15:12,369
‎- Tệ thật. Nhưng tớ nghi lắm.
‎- Ta xây nhà vệ sinh trên đầu họ mà.

187
00:15:12,453 --> 00:15:14,663
‎- Nhiều ma lắm hả?
‎- Có thể.

188
00:15:14,747 --> 00:15:17,833
‎Có thể có cả một đội quân hồn ma.

189
00:15:17,917 --> 00:15:20,085
‎Hoặc chỉ một. Đâu biết được.

190
00:15:21,253 --> 00:15:22,254
‎Trốn đi!

191
00:15:23,005 --> 00:15:24,423
‎Dừng lại đó!

192
00:15:24,924 --> 00:15:26,008
‎Về lớp!

193
00:15:37,937 --> 00:15:41,440
‎Dậy đi, các cục cưng nhỏ.

194
00:15:41,523 --> 00:15:44,151
‎Biết mà. Cô ấy nhốt trẻ con ở đó.

195
00:15:44,777 --> 00:15:48,822
‎Tối qua tất cả ngủ ngon và ấm cúng chứ?

196
00:15:53,827 --> 00:15:56,497
‎Chào các bé yêu.

197
00:15:57,081 --> 00:15:59,792
‎Giày hẳn là bí mật sức mạnh của cô ấy.

198
00:15:59,875 --> 00:16:05,631
‎Mình mê mùi da, lông vũ
‎và thạch anh lấp lánh quá.

199
00:16:06,966 --> 00:16:10,803
‎Bí mật trong phong cách của mình là giày.

200
00:16:11,428 --> 00:16:13,430
‎Và bí mật của giày của mình

201
00:16:14,890 --> 00:16:17,601
‎là không ai biết các cưng ở đây,

202
00:16:17,685 --> 00:16:23,148
‎trong cái tủ pháo đài,
‎an toàn khỏi lửa và nước này.

203
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
‎Hiệu trưởng quái dị ghê.

204
00:16:26,986 --> 00:16:29,738
‎Cưng nào sẽ may mắn đây?

205
00:16:31,615 --> 00:16:36,286
‎Úm ba la, ai được chọn thì thắng.

206
00:16:50,426 --> 00:16:51,510
‎Hơi chật.

207
00:16:55,472 --> 00:16:57,016
‎Còn chật hơn.

208
00:17:22,291 --> 00:17:24,752
‎Có ai không?

209
00:17:41,226 --> 00:17:45,272
‎Các cậu nghe này.
‎Ivy có tin rất quan trọng.

210
00:17:53,989 --> 00:17:57,826
‎Sớm hôm nay, Bean và tớ
‎đã có khám phá quan trọng.

211
00:17:57,910 --> 00:18:01,789
‎Nhà vệ sinh giáo viên
‎có lối vào thế giới lòng đất.

212
00:18:04,333 --> 00:18:07,127
‎Ý cậu ấy là nhà vệ sinh có ma.

213
00:18:08,128 --> 00:18:11,006
‎Tớ có nghe vụ đó. Đúng là thế.

214
00:18:11,090 --> 00:18:15,052
‎Trường này được xây
‎bên trên một bãi tha ma cũ.

215
00:18:15,135 --> 00:18:16,386
‎Một nghĩa trang.

216
00:18:16,470 --> 00:18:18,097
‎Tớ không tin cậu.

217
00:18:18,180 --> 00:18:21,850
‎- Đi xem được chứ?
‎- Có thể, nhưng tình hình bất ổn,

218
00:18:21,934 --> 00:18:24,186
‎không thể đảm bảo an toàn cho cậu.

219
00:18:26,313 --> 00:18:29,483
‎Cậu biết gan ruột của ma nằm ở ngoài chứ?

220
00:18:29,566 --> 00:18:32,778
‎Và chúng ăn não… sống.

221
00:18:33,362 --> 00:18:36,156
‎Đó là xác sống. Không phải hồn ma.

222
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
‎Trong này có mùi.

223
00:18:39,284 --> 00:18:40,994
‎Mùi… chết chóc.

224
00:18:41,995 --> 00:18:45,541
‎Nó bốc mùi chết chóc
‎đâu có nghĩa là nó có ma.

225
00:18:54,883 --> 00:18:56,760
‎Nhìn đây, cánh cổng.

226
00:18:56,844 --> 00:18:59,096
‎Đường vào thế giới linh hồn.

227
00:18:59,179 --> 00:19:02,307
‎Cửa đến những bí ẩn khó dò!

228
00:19:03,725 --> 00:19:04,893
‎Khó cò?

229
00:19:04,977 --> 00:19:06,520
‎- Khóc bò?
‎- Cái gì?

230
00:19:06,603 --> 00:19:10,232
‎Ý cậu ấy là hồn ma vào bằng chỗ này.

231
00:19:10,315 --> 00:19:12,359
‎Chỉ là chỗ thoát nước rỉ sét.

232
00:19:13,068 --> 00:19:14,194
‎Họ bị điên à?

233
00:19:14,278 --> 00:19:17,656
‎Họ bị buộc phải
‎lang thang, vất vưởng, khổ sở,

234
00:19:17,739 --> 00:19:20,993
‎tìm cách trả đũa những ai làm phiền họ.

235
00:19:21,076 --> 00:19:24,121
‎Giờ họ có đây không? Tớ đâu thấy ai.

236
00:19:24,204 --> 00:19:26,665
‎Cậu không muốn thấy họ đâu.

237
00:19:26,748 --> 00:19:28,292
‎Ta đi nhé, Emma?

238
00:19:30,794 --> 00:19:36,258
‎Tớ đã học trường này ba năm,
‎chưa từng thấy hồn ma nào.

239
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
‎Không có thứ đó đâu.

240
00:19:40,637 --> 00:19:46,977
‎Đôi khi dễ cảm nhận hồn ma hơn.
‎Như cơn gió lạnh thổi qua người các cậu.

241
00:19:48,145 --> 00:19:50,272
‎Bọn tớ đến xem hoàn cảnh các cậu

242
00:19:50,355 --> 00:19:54,234
‎và xin các cậu, với tư cách bạn bè,
‎đừng trả đũa bọn tớ.

243
00:19:54,318 --> 00:19:59,156
‎Nếu đồng ý, hãy gõ một tiếng ngắn.

244
00:20:36,360 --> 00:20:41,657
‎Chà… Chưa từng thấy các em sẵn sàng
‎học phép trừ hai chữ số như thế.

245
00:20:43,450 --> 00:20:46,662
‎Cô phải học cách đếm đầu người đấy.

246
00:20:46,745 --> 00:20:49,665
‎Tôi thấy em này trốn trong bụi cây.

247
00:20:51,041 --> 00:20:53,752
‎Cảm ơn. Lớp tôi chỉ vừa mới bắt đầu học.

248
00:21:04,179 --> 00:21:05,806
‎Zuzu, có chuyện gì thế?

249
00:21:06,807 --> 00:21:07,641
‎Nhà vệ sinh.

250
00:21:07,724 --> 00:21:10,227
‎Không sao. Nhà vệ sinh thì sao?

251
00:21:10,310 --> 00:21:13,647
‎Nó… nó có ma.

252
00:21:14,314 --> 00:21:16,191
‎Cô thấy em đang sợ.

253
00:21:16,275 --> 00:21:19,319
‎Nhà vệ sinh chắc chắn không có ma.

254
00:21:19,403 --> 00:21:20,237
‎Có mà!

255
00:21:20,320 --> 00:21:22,614
‎- Bọn em đã nghe.
‎- Cảm thấy nữa.

256
00:21:22,698 --> 00:21:23,782
‎Có một cái cổng!

257
00:21:23,865 --> 00:21:27,035
‎- Đội quân ma kêu lách cách!
‎- Đội quân à?

258
00:21:27,744 --> 00:21:31,415
‎Xem ra có người
‎kể chuyện rất đáng sợ cho các em.

259
00:21:32,165 --> 00:21:34,584
‎Ai kể chuyện kinh dị cho em à?

260
00:21:36,128 --> 00:21:37,337
‎Cậu ấy!

261
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
‎- Ivy?
‎- Cậu ấy bảo thấy một hồn ma,

262
00:21:44,136 --> 00:21:48,140
‎nó giận vì trường xây trên khu mộ
‎và họ sẽ trả đũa!

263
00:21:48,223 --> 00:21:49,808
‎Em đã nói như vậy à?

264
00:21:49,891 --> 00:21:51,935
‎Không phải nguyên văn ạ.

265
00:21:52,019 --> 00:21:56,773
‎Có trí tưởng tượng là tốt,
‎và trí tưởng tượng của em rất mạnh.

266
00:21:56,857 --> 00:22:00,485
‎Ta cần dùng nó
‎có trách nhiệm, có tôn trọng.

267
00:22:01,069 --> 00:22:05,490
‎- Đừng dọa ai cả. Đúng chứ?
‎- Vâng. Làm thế là xấu.

268
00:22:06,616 --> 00:22:09,619
‎Ta nhất trí không nói về ma nữa nhé?

269
00:22:10,454 --> 00:22:12,456
‎Vâng, cô Aruba-Tate.

270
00:22:16,543 --> 00:22:18,420
‎Ivy, em nhất trí không?

271
00:22:24,051 --> 00:22:26,303
‎Không. Nhà vệ sinh đó có ma.

272
00:22:42,069 --> 00:22:45,530
‎Cô Aruba-Tate giận lắm. Cô ấy ghét tớ.

273
00:22:45,614 --> 00:22:48,366
‎Không. Cô ấy nghĩ cậu thông minh.

274
00:22:48,450 --> 00:22:51,953
‎Có lẽ cậu nên nói nhà vệ sinh không có ma.

275
00:22:52,037 --> 00:22:54,581
‎Người lớn thích ta đồng ý với họ.

276
00:22:55,540 --> 00:22:59,419
‎Hôm nay tớ gặp rắc rối hai lần.
‎Hai lần đấy.

277
00:22:59,503 --> 00:23:01,713
‎Tớ đã phải ngồi ở Thảm Nghỉ.

278
00:23:01,797 --> 00:23:05,884
‎Có lẽ là tại tớ.
‎Lẽ ra cậu phải ảnh hưởng lên tớ,

279
00:23:05,967 --> 00:23:09,721
‎mà lại thành tớ ảnh hưởng cậu.
‎Tớ luôn gặp rắc rối.

280
00:23:09,805 --> 00:23:13,225
‎Nếu cậu không muốn làm bạn tớ, tớ hiểu mà.

281
00:23:13,308 --> 00:23:16,311
‎Cậu đùa à? Thiếu cậu thì mất vui.

282
00:23:19,981 --> 00:23:24,319
‎Ivy gặp rắc rối. Cô Hoàn hảo gặp rắc rối.

283
00:23:24,402 --> 00:23:28,657
‎Và Cô Rắc rối cũng dính vào siêu rắc rối.

284
00:23:28,740 --> 00:23:32,285
‎- Im đi, Leo.
‎- Đùa thôi. Mừng là cậu chưa bị đuổi.

285
00:23:32,369 --> 00:23:35,122
‎Chúng ta có bị đuổi bao giờ đâu.

286
00:23:35,205 --> 00:23:37,916
‎Đúng rồi. Ta sẽ làm thế.

287
00:23:37,999 --> 00:23:39,251
‎Bị đuổi hả?

288
00:23:39,334 --> 00:23:43,338
‎Không, đuổi ma đi. Trả họ về mộ của họ.

289
00:23:43,421 --> 00:23:46,174
‎Đi nào. Ta cần lập kế hoạch.

290
00:23:46,258 --> 00:23:48,301
‎Kế hoạch đuổi ma.

291
00:23:49,302 --> 00:23:50,303
‎Khoan!

292
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
‎Tớ không ngại đuổi vài hồn ma đâu.

293
00:23:55,475 --> 00:23:57,227
‎Nếu các cậu cần giúp.

294
00:23:57,310 --> 00:24:00,480
‎Được rồi. Mai sẽ cho cậu biết kế hoạch.

295
00:24:01,064 --> 00:24:03,233
‎Có thể.

296
00:24:04,776 --> 00:24:06,862
‎Đừng nói với ai, nhé?

297
00:24:06,945 --> 00:24:08,071
‎Tạm biệt, Leo!

298
00:24:08,155 --> 00:24:09,322
‎Có thể.

299
00:24:12,868 --> 00:24:15,453
‎"Tôi xin giới thiệu sáng chói…"

300
00:24:15,537 --> 00:24:17,038
‎Đó nghĩa là tỏa sáng.

301
00:24:17,122 --> 00:24:22,419
‎Vâng, "hiệu trưởng lắm lời".
‎Con không chỉ giới thiệu cô Noble,

302
00:24:22,502 --> 00:24:26,840
‎cô ấy còn nhờ con đọc thơ kết thúc.
‎Con ở trên sân khấu suốt.

303
00:24:26,923 --> 00:24:31,720
‎- Con cần dùng các tính từ thật chuẩn.
‎- Ừ, tính từ rất quan trọng.

304
00:24:32,470 --> 00:24:37,434
‎Tiến lên, ôi,
‎các học giả uyên bác của ngôi trường.

305
00:24:39,352 --> 00:24:43,773
‎- Không ổn.
‎- Không ổn chỗ nào? Nghe như lớp bảy ấy.

306
00:24:43,857 --> 00:24:46,026
‎Con trông không giống lớp bảy.

307
00:24:46,109 --> 00:24:49,487
‎Vì lớp bảy có khuyên tai,
‎con thì không có.

308
00:24:49,571 --> 00:24:54,201
‎Mẹ chỉ muốn một phần của con
‎đừng lớn lên nhanh quá.

309
00:24:55,160 --> 00:24:57,120
‎Giờ là muốn dái tai của con.

310
00:24:58,830 --> 00:25:03,084
‎Con có thể mượn
‎mấy cái bông tai kẹp rất đẹp của mẹ.

311
00:25:04,794 --> 00:25:05,795
‎Mẹ đang làm hòa.

312
00:25:06,671 --> 00:25:08,173
‎Được rồi mẹ. Tạm thời.

313
00:25:08,798 --> 00:25:11,092
‎Trong 48 giờ tiếp theo.

314
00:25:11,927 --> 00:25:15,096
‎Sau đó, ta sẽ lại bàn tiếp.

315
00:25:23,230 --> 00:25:25,607
‎Bông tai kẹp trong hộp trang sức.

316
00:25:27,567 --> 00:25:29,110
‎Nhục đậu khấu.

317
00:25:30,153 --> 00:25:31,321
‎Các loại hạt.

318
00:25:35,992 --> 00:25:37,786
‎Một nhúm sâu bọ chết.

319
00:25:37,869 --> 00:25:41,581
‎- Con ếch thì sao?
‎- Để dành. Nó trong tủ lạnh.

320
00:25:43,041 --> 00:25:45,585
‎Cần có cây ban âu.

321
00:25:45,669 --> 00:25:46,503
‎THUỐC XUA ĐUỔI TÀ MA

322
00:25:46,586 --> 00:25:48,338
‎Cây cắn câu à?

323
00:25:48,421 --> 00:25:50,882
‎Không dễ lấy đâu.

324
00:25:50,966 --> 00:25:55,845
‎Khi không có mấy thứ như thế,
‎tớ thêm nhiều baking soda hơn.

325
00:26:05,355 --> 00:26:09,109
‎Ta chỉ cần rót thuốc xuống cổng,
‎hồn ma sẽ đi!

326
00:26:09,192 --> 00:26:13,530
‎Tớ thấy tội cho họ. Tớ sẽ ghét làm ma lắm.

327
00:26:13,613 --> 00:26:16,574
‎Ta sẽ phải ngủ trong mộ riêng của mình.

328
00:26:30,213 --> 00:26:33,383
‎Nhưng cậu được vô hình và dọa người khác.

329
00:26:50,150 --> 00:26:54,738
‎Biết ta nên làm gì không?
‎Không chỉ thuốc, mà cả buổi lễ ma.

330
00:26:54,821 --> 00:26:56,531
‎- Tiệc chia tay.
‎- Hay!

331
00:26:56,614 --> 00:27:00,160
‎Ma thích lễ lạt. Ta có thể đọc bùa chú,

332
00:27:00,243 --> 00:27:04,497
‎- hát một bài và nhảy quanh cổng.
‎- Ý tưởng hay. Gì nữa?

333
00:27:04,581 --> 00:27:06,708
‎Thành phần cuối là…

334
00:27:09,085 --> 00:27:12,839
‎Tóc kẻ thù cắt vào nửa đêm.
‎Lấy đâu ra đây?

335
00:27:12,922 --> 00:27:14,007
‎Mùi Đậu!

336
00:27:15,216 --> 00:27:20,597
‎Mẹ bảo mười phút nữa em phải
‎xách cái mông về dọn bàn, không thì tiêu!

337
00:27:30,940 --> 00:27:36,196
‎"Tắt đèn" tức là thôi xuống tầng dưới.
‎Thôi uống nước liên tục.

338
00:27:36,279 --> 00:27:38,406
‎Không nhào lộn trên giường.

339
00:27:38,490 --> 00:27:42,952
‎Không làm kính tia X
‎trong lúc nói chuyện với gà nhựa.

340
00:27:43,036 --> 00:27:46,498
‎Và không hỏi về sự tồn tại nữa. Hiểu chưa?

341
00:27:46,581 --> 00:27:49,376
‎Con sẽ ngủ trong một nanô giây bố ạ.

342
00:27:51,294 --> 00:27:55,799
‎- Bọn con học được ở trường.
‎- Thấy thì bố mới tin.

343
00:27:58,259 --> 00:27:59,886
‎Ngủ ngon, Beanster.

344
00:28:12,107 --> 00:28:14,943
‎Gọi Phù thủy Kỳ diệu. Nói đi, Ivy.

345
00:28:15,527 --> 00:28:18,154
‎Ngủ đi, Bean.

346
00:28:18,238 --> 00:28:19,239
‎Bố nói thật đó.

347
00:28:25,286 --> 00:28:28,081
<i>‎Ivy nghe rõ. Cậu thế nào, Gái Gấu Xám?</i>

348
00:28:28,164 --> 00:28:31,751
‎Đặt báo thức
‎cho Chiến dịch: Thức Khuya chưa?

349
00:28:31,835 --> 00:28:34,337
‎Ba báo thức. Tớ sẽ không ngủ quên.

350
00:28:34,421 --> 00:28:35,964
<i>‎- Nghe rõ chứ?</i>
‎- Rõ.

351
00:28:36,047 --> 00:28:37,549
‎Rõ. Alpha-Charlie.

352
00:28:37,632 --> 00:28:40,176
‎- Cậu bắt đầu thì gọi tớ.
<i>‎- Được. Hết.</i>

353
00:30:24,113 --> 00:30:27,033
‎Cắt bao nhiêu tóc? Vài sợi hay cả bó?

354
00:30:27,116 --> 00:30:28,409
‎Để xem.

355
00:30:29,369 --> 00:30:32,831
‎- Sách bùa nói, "Một lọn tóc".
‎- Là bao nhiêu?

356
00:30:33,998 --> 00:30:36,125
‎Ít thôi để chị ấy không biết.

357
00:31:00,066 --> 00:31:02,026
‎Bean! Chuyện gì vậy?

358
00:31:02,110 --> 00:31:03,027
‎Em Bean đây!

359
00:31:03,111 --> 00:31:06,030
‎- Em làm gì ở đây?
‎- Chuyện gì vậy?

360
00:31:06,948 --> 00:31:09,409
‎Con làm cái quỷ gì vậy?

361
00:31:10,118 --> 00:31:13,997
‎Không có gì! Con có làm gì đâu!
‎Con bị mộng du!

362
00:31:15,748 --> 00:31:17,041
‎Gọi cảnh sát!

363
00:31:17,125 --> 00:31:21,004
‎Nó là bò sát ghê rợn! Nó sờ đầu con!

364
00:31:21,087 --> 00:31:23,506
‎Bean, con đang làm gì vậy?

365
00:31:23,590 --> 00:31:25,091
<i>‎Nửa đêm nửa hôm!</i>

366
00:31:25,174 --> 00:31:28,803
‎Con sắp đi rồi, mà tai còn chưa bấm lỗ!

367
00:31:29,762 --> 00:31:32,265
‎Gọi cảnh sát đi!

368
00:31:32,348 --> 00:31:35,226
‎Ta sẽ không gọi cảnh sát.

369
00:31:37,979 --> 00:31:40,148
‎Sao Bean mặc áo ngực của con?

370
00:31:46,946 --> 00:31:47,947
‎Con.

371
00:31:49,407 --> 00:31:50,658
‎Ra ngoài, ngay!

372
00:31:50,742 --> 00:31:53,328
‎- Để con giải thích…
‎- Không muốn nghe.

373
00:31:53,411 --> 00:31:55,121
‎Đi đi. Về phòng con.

374
00:31:55,204 --> 00:31:57,081
‎- Con đang cố…
‎- Áo ngực?

375
00:31:57,582 --> 00:31:59,876
‎Con xoay người lại, nó đứng nó.

376
00:31:59,959 --> 00:32:02,211
‎Đeo mặt nạ, cầm kéo.

377
00:32:02,295 --> 00:32:04,923
‎- Cố ngủ lại đi con.
‎- Nhé.

378
00:32:05,006 --> 00:32:07,800
‎Sao nó vào được? Con khóa cửa mà.

379
00:32:07,884 --> 00:32:10,386
‎- Được rồi.
‎- Bố sẽ sửa khóa.

380
00:32:11,638 --> 00:32:16,017
‎Anh biết em muốn nói gì.
‎Anh sẽ sửa cả khóa phòng Bean.

381
00:32:16,559 --> 00:32:22,148
‎Nó đeo mặt nạ trùm kín đầu!

382
00:32:22,231 --> 00:32:23,566
‎Trời ạ.

383
00:32:23,650 --> 00:32:24,943
‎Bean, có đó không?

384
00:32:25,026 --> 00:32:27,612
‎Đại bàng đã hạ cánh.

385
00:32:27,695 --> 00:32:32,241
‎Mèo đã vào túi. Bơ đậu phộng đã gặp thạch.

386
00:32:32,325 --> 00:32:34,661
‎Cái gì? Cậu bị bắt hả?

387
00:32:35,244 --> 00:32:38,164
‎Tớ đã có tóc.

388
00:32:49,842 --> 00:32:51,803
‎Nhục đậu khấu, các loại hạt.

389
00:32:53,304 --> 00:32:54,430
‎Được rồi. Tốt.

390
00:32:54,514 --> 00:33:00,061
‎"Tóc kẻ thù. Vòng tròn bằng hữu,
‎đổ lên cánh cổng trong bóng tối màn đêm".

391
00:33:00,812 --> 00:33:01,729
‎Khoan!

392
00:33:03,314 --> 00:33:07,527
‎Trước tớ không thấy câu này.
‎Ta cần đổ thuốc trong tối.

393
00:33:07,610 --> 00:33:10,363
‎- Tớ sẽ tắt đèn.
‎- Của màn đêm!

394
00:33:10,446 --> 00:33:13,449
‎- Bóng tối màn đêm.
‎- Đêm thì không vào được.

395
00:33:13,533 --> 00:33:16,285
‎Họ khóa cửa và có một bảo vệ.

396
00:33:16,369 --> 00:33:19,080
‎Sao giờ không đổ luôn vào xem sao?

397
00:33:19,163 --> 00:33:21,416
‎Leo, việc này giống khoa học.

398
00:33:21,499 --> 00:33:25,086
‎Ta cần chính xác,
‎không thì sẽ ra thảm họa lớn hơn.

399
00:33:25,169 --> 00:33:29,382
‎Ta phải tìm các cách đuổi ma khác.
‎Nghiên cứu thêm.

400
00:33:29,465 --> 00:33:32,844
‎Nghiên cứu à? Làm thế ở đâu đây?

401
00:33:36,931 --> 00:33:38,975
‎Vụ hồn ma hả?

402
00:33:39,058 --> 00:33:41,894
‎Đừng lo. Tớ sẽ không nói với ai.

403
00:33:41,978 --> 00:33:43,396
‎Tớ tham gia với?

404
00:33:43,896 --> 00:33:45,982
‎Tớ cũng muốn giúp hồn ma.

405
00:33:46,941 --> 00:33:49,944
‎BÙA CHÚ VÀ SỨC MẠNH HUYỀN BÍ

406
00:33:50,028 --> 00:33:52,238
‎LỊCH SỬ TÀ THUẬT

407
00:33:52,321 --> 00:33:55,283
‎KIẾP SAU AI CẬP

408
00:33:55,366 --> 00:33:57,118
‎NGHI LỄ Ở NHỮNG NƠI XA XÔI

409
00:33:58,453 --> 00:34:01,122
‎Chào Bean. Chào cháu và cháo cháu.

410
00:34:02,040 --> 00:34:03,875
‎- Làm gì đó?
‎- Nghiên cứu.

411
00:34:05,001 --> 00:34:07,253
‎Các cháu cũng mải nghiên cứu à?

412
00:34:07,336 --> 00:34:10,965
‎Vâng. Ivy đang
‎tác động đến cháu. Theo cách tốt.

413
00:34:11,049 --> 00:34:15,553
‎Cô nghĩ cháu cũng tác động đến nó,
‎theo cách rất tốt.

414
00:34:15,636 --> 00:34:17,555
‎Hỏi nhanh nè, Ivy.

415
00:34:17,638 --> 00:34:20,558
‎Tờ rơi nói Đêm Giao lưu là tối nay à?

416
00:34:20,641 --> 00:34:24,270
‎- Việc con muốn làm hả?
‎- Đêm Giao lưu?

417
00:34:25,271 --> 00:34:26,105
‎"Đêm".

418
00:34:26,189 --> 00:34:30,777
‎- Bóng tối. Ta lại ra tay.
‎- Phải. Đến lúc xua đuổi rồi.

419
00:34:30,860 --> 00:34:35,364
‎- Xin bố mẹ đi. Cần gì lấy đó.
‎- Phải là thứ có ý nghĩa.

420
00:34:35,448 --> 00:34:38,701
‎- Đảm bảo có mặt là được.
‎- Tạm biệt cô!

421
00:34:39,285 --> 00:34:42,080
‎- Tạm biệt!
‎- Leo, chờ tớ với.

422
00:34:42,163 --> 00:34:45,041
‎Được. Tốt. Xem ra mình sẽ đi dự.

423
00:34:45,124 --> 00:34:47,293
‎Có vẻ nổi tiếng bất ngờ.

424
00:34:58,179 --> 00:34:59,889
‎Bean đi đâu rồi?

425
00:35:01,766 --> 00:35:04,560
‎Nó có mưu đồ bất hảo gì đó.

426
00:35:05,061 --> 00:35:06,854
‎Hoặc ghê gớm. Thậm chí…

427
00:35:09,148 --> 00:35:10,274
‎Kinh tởm.

428
00:35:10,358 --> 00:35:15,238
‎Con sẽ làm rất tốt.
‎Mẹ giữ cuốn từ điển đồng nghĩa này nhé?

429
00:35:16,072 --> 00:35:18,366
‎- Không.
‎- Bỏ ra đi, con yêu.

430
00:35:18,449 --> 00:35:20,159
‎Con sẽ rất tuyệt.

431
00:35:23,538 --> 00:35:25,832
‎- Tớ đem thanh socola.
‎- Tốt.

432
00:35:27,625 --> 00:35:29,877
‎Eric? Dusit? Gì vậy?

433
00:35:29,961 --> 00:35:33,714
‎Emma kể hết cho tớ,
‎bắt tớ hứa không kể với ai.

434
00:35:33,798 --> 00:35:36,175
‎Trừ việc tớ đã kể cho Dusit.

435
00:35:36,259 --> 00:35:38,302
‎Nhưng Leo kể cho cậu ấy trước.

436
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
‎Tất cả đem thứ cần đem chưa?

437
00:35:42,140 --> 00:35:45,017
‎Này, mấy đứa tính làm trò gì?

438
00:35:45,601 --> 00:35:49,480
‎Mấy đứa hẳn là tuyệt vọng lắm
‎nên mới chơi với Bean.

439
00:35:52,024 --> 00:35:56,904
‎Tóc chị bị gì à? Có một bên ngắn hơn.

440
00:36:03,411 --> 00:36:08,040
‎Ta sẽ gặp ở nhà vệ sinh ngay khi đèn tắt.

441
00:36:08,124 --> 00:36:10,459
‎Đừng để ai thấy các cậu.

442
00:36:16,841 --> 00:36:18,801
‎TRƯỜNG EMERSON ELLIOT

443
00:36:40,072 --> 00:36:44,410
‎Chào buổi tối,
‎hoặc nên nói là buổi tối vui vẻ.

444
00:36:45,494 --> 00:36:48,206
‎- Con đi vệ sinh nhé?
‎- Giờ không được.

445
00:36:48,289 --> 00:36:52,126
‎Là chủ tịch hội học sinh
‎Trường Emerson Elliot,

446
00:36:52,210 --> 00:36:55,588
‎một trường liên cấp có cấp một và cấp hai…

447
00:36:55,671 --> 00:36:58,966
‎- Con mắc lắm!
‎- Tưởng con muốn xem Nancy?

448
00:36:59,050 --> 00:37:00,426
‎…đến Đêm Giao lưu!

449
00:37:14,649 --> 00:37:16,067
‎Mẹ!

450
00:37:16,150 --> 00:37:17,860
‎Giờ không được.

451
00:37:17,944 --> 00:37:21,322
‎…các giáo viên tài trí
‎của Trường Emerson Elliot.

452
00:37:21,405 --> 00:37:25,034
‎Hãy dành cho họ
‎một tràng pháo tay nhiệt liệt.

453
00:37:25,117 --> 00:37:27,870
‎"Nhiệt liệt". Anh chỉ nó từ đó đấy.

454
00:37:33,042 --> 00:37:35,753
‎Nancy sẽ không ngừng nói.

455
00:37:37,964 --> 00:37:39,257
‎Sẵn sàng chưa?

456
00:37:39,340 --> 00:37:40,383
‎- Ừ.
‎- Rồi.

457
00:37:50,726 --> 00:37:53,479
‎Trông cậu đỉnh quá.

458
00:37:56,190 --> 00:37:57,066
‎Cảm ơn.

459
00:37:58,484 --> 00:38:04,282
‎Trước khi bắt đầu, ta hãy tụ lại
‎và chia sẻ những cống phẩm trần tục.

460
00:38:04,365 --> 00:38:07,535
‎Mỗi người sẽ hiến tế cho các linh hồn.

461
00:38:07,618 --> 00:38:10,329
‎Một món quà hoặc gì đó đầy ý nghĩa.

462
00:38:46,324 --> 00:38:47,533
‎Cậu chắc không?

463
00:38:48,617 --> 00:38:51,662
‎Hồn ma của nó
‎sẽ làm thú cưng cho ma ở đây.

464
00:38:54,540 --> 00:38:59,420
‎- Không chắc cậu muốn làm thế đâu.
‎- Chứ làm sao đưa chúng xuống?

465
00:39:00,004 --> 00:39:03,257
‎Các hồn ma, hãy nhận lấy
‎những món quà bé nhỏ!

466
00:39:09,055 --> 00:39:11,891
‎Phòng học là môi trường đặc biệt,

467
00:39:11,974 --> 00:39:16,103
‎chúng tôi học từ bọn trẻ
‎cũng nhiều như trẻ học từ chúng tôi.

468
00:39:16,187 --> 00:39:21,650
‎Với tôi và các đồng nghiệp,
‎đó là giao dịch ngọt ngào. Cảm ơn.

469
00:39:27,114 --> 00:39:29,283
‎Cảm ơn cô Aruba-Tate.

470
00:39:29,367 --> 00:39:33,704
‎Tôi hân hạnh chào đón
‎lên sân khấu, Hiệu trưởng Noble.

471
00:39:33,788 --> 00:39:37,208
‎Người tỉ mỉ, hiệu quả, và xin được nói là,

472
00:39:37,291 --> 00:39:40,044
‎vì đôi chân đi giày rất đẹp của cô,

473
00:39:40,628 --> 00:39:42,755
‎nhà lãnh đạo bộ hành nổi tiếng.

474
00:39:51,806 --> 00:39:54,892
‎Chà, cảm ơn rất nhiều,

475
00:39:55,643 --> 00:39:58,396
‎cô Aruba-Tate, về những suy nghĩ đó.

476
00:39:58,479 --> 00:40:02,149
‎Và giờ, thời khắc mọi người vẫn mong đợi.

477
00:40:02,233 --> 00:40:04,819
‎Ta sẽ bắt đầu bùa chú đuổi ma.

478
00:40:04,902 --> 00:40:07,571
‎Cùng tớ tập trung vào cánh cổng.

479
00:40:16,288 --> 00:40:18,499
‎Tốt. Ta bắt đầu được rồi.

480
00:40:18,999 --> 00:40:21,460
‎Hồn ma của Trường Emerson Elliott.

481
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
‎Tớ biết mà.

482
00:40:22,461 --> 00:40:25,756
‎Cậu lại nói về mấy con ma bịa ra này.

483
00:40:25,840 --> 00:40:29,468
‎Bọn tớ không nói về họ, mà đang trừ bỏ họ.

484
00:40:30,177 --> 00:40:33,973
‎Đưa họ về với mộ
‎để họ không dọa mọi người nữa.

485
00:40:34,056 --> 00:40:35,641
‎Ổn mà, thật đó.

486
00:40:44,525 --> 00:40:47,153
‎Các hồn ma ngụ trong bóng tối.

487
00:40:47,236 --> 00:40:50,281
‎Bọn tớ đến với quà. Ra đi trong hòa bình!

488
00:40:56,245 --> 00:41:00,082
‎Tiếp theo, ta sẽ đọc bùa thiêng
‎và nhảy theo vòng tròn.

489
00:41:03,544 --> 00:41:05,045
‎Lặp lại theo tớ.

490
00:41:06,046 --> 00:41:09,133
‎Ma quỷ đi đi. Ở đây không chào đón mi.

491
00:41:09,216 --> 00:41:13,012
‎Ma quỷ đi đi! Ở đây không chào đón mi!

492
00:41:13,095 --> 00:41:15,890
‎Đừng ám bọn ta nữa! Đã đến lúc rời đi!

493
00:41:15,973 --> 00:41:20,686
‎Đừng ám bọn ta nữa! Đã đến lúc rời đi!

494
00:41:26,233 --> 00:41:28,402
‎Giáo dục giống như tiến hóa.

495
00:41:28,486 --> 00:41:31,447
‎Rơi lại phía sau là sẽ tiêu tùng.

496
00:41:32,615 --> 00:41:36,660
‎- Mục tiêu tôi ở Trường Emerson…
‎- Tôi đi xem chúng nhé?

497
00:41:36,744 --> 00:41:40,372
‎Không. Tôi tin Ivy,
‎và Bean rất tuyệt vời mà.

498
00:41:40,456 --> 00:41:44,210
‎Chắc chúng đã biết
‎phần phát biểu này chán ngấy

499
00:41:44,293 --> 00:41:47,379
‎và chuồn đi nghiên cứu gì đó ở thư viện.

500
00:41:55,930 --> 00:41:57,306
‎Tôi thích ý nghĩ đó.

501
00:41:57,389 --> 00:42:01,519
‎Nhưng theo kinh nghiệm,
‎mọi thứ yên lặng thì ta cần lo.

502
00:42:01,602 --> 00:42:04,146
‎…chúng ta sẽ đảm bảo là chúng…

503
00:42:10,778 --> 00:42:12,488
‎Mùi vẫn ghê quá.

504
00:42:12,571 --> 00:42:14,114
‎Bùa hiệu quả không?

505
00:42:14,198 --> 00:42:16,700
‎Chà, chân tớ bị ướt.

506
00:42:21,497 --> 00:42:25,000
‎Phải rồi. Chảy đi. Rời bọn tớ mãi mãi!

507
00:42:25,084 --> 00:42:27,294
‎Các cậu bị trục xuất!

508
00:42:36,053 --> 00:42:39,807
‎Các hồn ma đang chui ra
‎từ bồn cầu! Hồn ma đi đi!

509
00:42:39,890 --> 00:42:41,809
‎Ôi, họ làm bừa bãi quá.

510
00:42:41,892 --> 00:42:46,230
‎Thành công cần hy sinh ở mọi mức độ.

511
00:42:46,313 --> 00:42:51,777
‎Thật ra, tôi đã xác định được
‎27 vòng học tập khác nhau và thiết yếu

512
00:42:52,444 --> 00:42:55,948
‎gọi là Hy sinh Để Thành công.

513
00:42:56,031 --> 00:42:57,157
‎Ta bắt đầu nhé.

514
00:42:57,783 --> 00:43:02,037
‎Vòng học tập đầu tiên, kỷ luật tự giác.

515
00:43:05,958 --> 00:43:09,169
‎- Tớ sẽ tìm đồ trong tủ.
‎- Nhanh lên Eric!

516
00:43:09,253 --> 00:43:10,754
‎Tớ đang nhanh đây.

517
00:43:11,714 --> 00:43:13,007
‎Nhanh lên, các cậu!

518
00:43:13,090 --> 00:43:16,885
‎- Sẽ gặp rắc rối to mất!
‎- Rắc rối to.

519
00:43:16,969 --> 00:43:18,304
‎Bền bỉ.

520
00:43:21,223 --> 00:43:22,182
‎Nhanh nào!

521
00:43:22,891 --> 00:43:24,643
‎Ai bỏ giày ở đây vậy?

522
00:43:24,727 --> 00:43:26,186
‎Cứ tìm tiếp đi.

523
00:43:26,812 --> 00:43:27,730
‎Nhanh lên!

524
00:43:30,733 --> 00:43:31,775
‎Làm đi làm lại.

525
00:43:32,359 --> 00:43:33,193
‎Nhanh lên!

526
00:43:33,777 --> 00:43:36,196
‎Nhanh lên, Bean! Cần thêm giấy!

527
00:43:36,280 --> 00:43:37,656
‎Chăm chỉ.

528
00:43:41,076 --> 00:43:43,370
‎Các hồn ma vẫn chạy ra!

529
00:43:44,788 --> 00:43:46,040
‎Dừng lại!

530
00:43:46,540 --> 00:43:48,500
‎Đừng chỉ đứng đó.

531
00:43:48,584 --> 00:43:50,002
‎Thực dụng.

532
00:43:50,961 --> 00:43:53,380
‎Tớ thấy chỉ là vấn đề ống nước.

533
00:43:53,464 --> 00:43:55,382
‎Kỹ năng giải quyết vấn đề.

534
00:43:55,466 --> 00:43:57,384
‎Tớ sẽ thử ngăn ống nước.

535
00:43:57,468 --> 00:43:58,969
‎- Được!
‎- Được!

536
00:44:01,722 --> 00:44:02,806
‎Tập trung.

537
00:44:03,974 --> 00:44:04,975
‎Coi nào!

538
00:44:06,727 --> 00:44:07,853
‎Phần thưởng.

539
00:44:12,608 --> 00:44:14,485
‎Tớ đã làm nó tệ hơn!

540
00:44:14,985 --> 00:44:17,780
‎Làm theo nhóm là vòng học tập thứ chín.

541
00:44:17,863 --> 00:44:22,284
‎Một kỹ năng cần đến
‎hành vi có kỷ luật liên tục.

542
00:44:23,369 --> 00:44:27,706
‎Tôi nghĩ các vị sẽ thấy
‎học sinh ở đây trước hết

543
00:44:27,790 --> 00:44:30,334
‎được rèn tốt về tự chủ.

544
00:44:34,713 --> 00:44:36,423
‎Không đem theo áo mưa!

545
00:44:36,507 --> 00:44:38,467
‎Ta cần xây tường chắn!

546
00:44:38,550 --> 00:44:40,386
‎Tất của tớ ướt sũng!

547
00:44:44,932 --> 00:44:49,269
‎Xin lỗi một chút,
‎có vẻ nơi khác cần đến tôi.

548
00:44:49,853 --> 00:44:50,854
‎Gì vậy nhỉ?

549
00:44:50,938 --> 00:44:53,440
‎- Quái thật.
‎- Nancy. Thơ. Ngay. Lên!

550
00:44:53,524 --> 00:44:55,150
‎Cô ấy đi đâu thế?

551
00:45:01,365 --> 00:45:03,617
‎Trong lúc chờ cô Noble,

552
00:45:03,700 --> 00:45:07,037
‎tôi sẽ đọc bài thơ đã viết
‎để đọc lúc bế mạc.

553
00:45:07,121 --> 00:45:10,833
‎Dùng làm thơ giữa chương trình cũng được.

554
00:45:12,709 --> 00:45:16,505
‎"Hỡi các vị học giả, hãy đi khắp thế gian.

555
00:45:17,548 --> 00:45:20,801
‎Cuộc đời như yến hội.
‎Nên đừng mãi mơ màng".

556
00:45:20,884 --> 00:45:22,136
‎Giúp với, Vanessa!

557
00:45:22,219 --> 00:45:23,137
‎Bean…

558
00:45:23,220 --> 00:45:25,389
‎"Học những gì có thể.

559
00:45:26,056 --> 00:45:28,142
‎Lựa chọn khôn ngoan.

560
00:45:33,439 --> 00:45:38,402
‎Để vũ đài sục sôi
‎khi người vang giọng nói!"

561
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
‎Chuyện gì vậy?

562
00:45:55,794 --> 00:45:57,379
‎Không!

563
00:45:57,463 --> 00:45:58,547
‎- Bean.
‎- Bean.

564
00:45:58,630 --> 00:46:00,507
‎Ôi, không!

565
00:46:06,180 --> 00:46:07,764
‎Ôi, các bé cưng!

566
00:46:08,348 --> 00:46:10,350
‎Các cục cưng của ta!

567
00:46:26,325 --> 00:46:28,243
‎Trường được cứu rồi!

568
00:46:40,172 --> 00:46:42,591
‎Cô Noble giận lắm.

569
00:46:44,176 --> 00:46:45,886
‎Không, giận em tím người.

570
00:46:47,095 --> 00:46:50,682
‎Bố mẹ cũng thế.
‎Bố mẹ đang bàn hình phạt cho em.

571
00:47:02,277 --> 00:47:06,198
‎Trước khi con nói,
‎bố mẹ biết con không cố ý gây ngập,

572
00:47:06,281 --> 00:47:08,867
‎nhưng không bào chữa được việc đó.

573
00:47:08,951 --> 00:47:12,246
‎Con biết không được bỏ đồ vào bồn cầu mà.

574
00:47:13,163 --> 00:47:15,999
‎- Con xin lỗi.
‎- Con cũng rất xin lỗi.

575
00:47:16,083 --> 00:47:19,419
‎Chúng ta biết, nhưng đã quyết định

576
00:47:21,255 --> 00:47:22,881
‎cấm túc hai đứa một tuần.

577
00:47:22,965 --> 00:47:25,551
‎- Cùng nhau ạ?
‎- Thế sao gọi là phạt?

578
00:47:25,634 --> 00:47:30,347
‎Hai đứa ở phòng mình
‎và viết thư xin lỗi cô Noble.

579
00:47:30,430 --> 00:47:32,474
‎Xin lỗi vì cư xử tệ.

580
00:47:33,350 --> 00:47:35,978
‎Không tính việc bọn con trừ ma à?

581
00:47:36,061 --> 00:47:38,855
‎Không. Không một chút nào.

582
00:47:39,940 --> 00:47:41,692
‎Nhưng cả tuần ư?

583
00:47:42,359 --> 00:47:44,027
‎Thế thì lâu lắm.

584
00:47:44,111 --> 00:47:46,738
‎Bọn con xin thêm mười phút nhé?

585
00:47:47,489 --> 00:47:48,949
‎Đi mà?

586
00:47:54,204 --> 00:47:55,789
‎Con có thể đưa Ivy về.

587
00:47:57,874 --> 00:47:59,710
‎Chị dùng thêm cà phê nhé?

588
00:47:59,793 --> 00:48:03,046
‎Vâng. Buổi tối nay kinh khủng quá.

589
00:48:03,922 --> 00:48:06,466
‎Mẹ sẽ ra với con ngay, Ivy.

590
00:48:11,763 --> 00:48:15,017
‎- Phiêu lưu ra trò.
‎- Tin nổi hai đứa không?

591
00:48:15,100 --> 00:48:17,394
‎Còn nghĩ bị phạt chung nữa.

592
00:48:17,477 --> 00:48:20,105
‎Có chắc cậu vẫn muốn là bạn chứ?

593
00:48:20,188 --> 00:48:23,317
‎Tớ thật sự thích ta ảnh hưởng lẫn nhau,

594
00:48:23,400 --> 00:48:26,153
‎nhưng ta sẽ tiếp tục gặp rắc rối.

595
00:48:26,236 --> 00:48:29,615
‎Tớ đã rất vui nhờ cậu.
‎Cậu là bạn thân của tớ.

596
00:48:29,698 --> 00:48:31,366
‎Cậu cũng là bạn thân tớ.

597
00:48:35,871 --> 00:48:39,124
‎Mình thề đi. Lời thề tình bạn vĩnh viễn.

598
00:48:39,207 --> 00:48:40,417
‎Bằng máu.

599
00:48:41,001 --> 00:48:43,462
‎Tuyệt. Thế thì vĩnh cửu luôn.

600
00:48:45,505 --> 00:48:46,590
‎Đi với tớ.

601
00:48:51,470 --> 00:48:52,971
‎Nancy, về phòng con đi.

602
00:48:53,513 --> 00:48:57,225
‎- Mẹ nói gì thế?
‎- Về phòng con. Ngay.

603
00:48:59,311 --> 00:49:01,563
‎Ta cần thứ sắc. Một cây đinh.

604
00:49:11,615 --> 00:49:12,741
‎Cái này sắc đấy.

605
00:49:18,330 --> 00:49:19,873
‎Máu dụ ma cà rồng đến.

606
00:49:26,963 --> 00:49:30,634
‎Nếu mỗi người thề vào đây
‎và đậy chặt nó lại,

607
00:49:30,717 --> 00:49:33,679
‎hứa hẹn của chúng ta sẽ trộn với nhau.

608
00:49:34,262 --> 00:49:35,263
‎Mãi mãi?

609
00:49:35,347 --> 00:49:38,308
‎Hũ mứt dùng để bảo quản các thứ mãi mãi.

610
00:49:38,392 --> 00:49:40,102
‎Bố tớ dùng đựng đinh.

611
00:49:41,561 --> 00:49:42,562
‎Sẵn sàng chưa?

612
00:49:45,649 --> 00:49:51,697
‎Ivy và Bean, hôm nay ở đây,
‎thề lời thề tình bạn vĩnh viễn.

613
00:49:54,533 --> 00:49:57,869
‎Chúng tôi hứa sẽ chia sẻ mọi bí mật,

614
00:49:57,953 --> 00:50:03,709
‎mọi lời hứa, rắc rối,
‎hình phạt, và cả mọi điều tốt đẹp.

615
00:50:06,628 --> 00:50:09,881
‎Ví dụ như phiêu lưu, thách thức và bí ẩn.

616
00:50:14,803 --> 00:50:20,100
‎Chúng tôi xác nhận
‎lời thề thiêng liêng này bằng…

617
00:50:23,186 --> 00:50:24,521
‎Ợ một cái đi!

618
00:50:47,169 --> 00:50:51,089
‎- Mai không được chơi sẽ chán lắm.
‎- Ngày kia nữa.

619
00:50:52,048 --> 00:50:55,135
‎Tớ sẽ viết cho cậu, từng giờ từng ngày.

620
00:50:56,344 --> 00:50:57,179
‎Được.

621
00:50:58,180 --> 00:51:01,349
‎Nhưng chắc tớ không muốn
‎đọc nhiều vậy đâu.

622
00:51:01,433 --> 00:51:02,517
‎Tớ biết.

623
00:51:02,601 --> 00:51:07,063
‎Thế nên ta cũng sẽ do thám
‎từ cửa sổ và dùng bộ đàm.

624
00:51:13,528 --> 00:51:14,404
‎Tạm biệt Ivy!

625
00:51:14,488 --> 00:51:15,447
‎Tạm biệt Bean!

626
00:51:18,867 --> 00:51:20,118
‎Ngủ ngon, Katrine.

627
00:51:20,202 --> 00:51:22,579
‎Ngủ ngon, và cảm ơn về cà phê.

628
00:51:34,216 --> 00:51:38,220
‎ĐÓN XEM CUỘC PHIÊU LƯU TIẾP THEO
‎CỦA IVY VÀ BEAN

629
00:51:39,387 --> 00:51:42,974
‎Ba-lê là phải nhảy với đối thủ đến chết!

630
00:51:43,975 --> 00:51:44,810
‎Tạm biệt.

631
00:51:44,893 --> 00:51:48,104
‎Chào mừng đến Trường Ba-lê Vui vẻ.

632
00:51:48,188 --> 00:51:51,191
‎- Em mặc gì vậy?
‎- Bộ công tước xấu xa.

633
00:51:51,274 --> 00:51:53,819
<i>‎Mẹ sẽ không chi tiền cho thứ con sẽ bỏ.</i>

634
00:51:53,902 --> 00:51:55,529
‎Đi mà!

635
00:51:55,612 --> 00:51:59,115
‎Buổi diễn năm nay có 300 khán giả!

636
00:51:59,199 --> 00:52:01,451
‎Cả trường sẽ cười nhạo ta.

637
00:52:01,535 --> 00:52:04,412
‎- Con không được bỏ.
‎- "Bùa Quên".

638
00:52:04,496 --> 00:52:06,873
‎Sẽ quên đi ta đã nói về ba-lê.

639
00:52:06,957 --> 00:52:09,668
‎Xóa đi quá khứ, giải tỏa muộn phiền!

640
00:52:09,751 --> 00:52:12,087
‎- Ivy!
‎- Con ếm bùa lên chúng ta à?

641
00:52:12,170 --> 00:52:13,922
‎Ta nên chạy trốn.

642
00:52:14,005 --> 00:52:15,382
‎Tớ mê chạy trốn.

643
00:52:15,465 --> 00:52:17,050
<i>‎Ta đi đâu đây?</i>

644
00:52:17,133 --> 00:52:20,053
<i>‎Tớ có vài ý tưởng rất hay. Còn cậu?</i>

645
00:52:20,136 --> 00:52:22,055
‎Cậu sẽ làm chỗ này bốc mùi.

646
00:52:24,516 --> 00:52:26,685
<i>‎Tớ nghĩ ta tiêu rồi, Ivy.</i>

647
00:52:26,768 --> 00:52:28,186
‎Không múa được.

648
00:52:45,245 --> 00:52:46,830
‎Tiếp tục gì?

649
00:52:47,372 --> 00:52:48,248
‎Đúng thế.

650
00:53:17,110 --> 00:53:17,944
‎Đùa thôi.

651
00:53:46,514 --> 00:53:47,515
‎Chúng sẽ…

652
00:53:56,566 --> 00:53:58,193
‎Các cậu bị đuổi!

653
00:54:16,336 --> 00:54:17,504
‎Đó là… Gì?

654
00:57:37,328 --> 00:57:42,333
‎Biên dịch: Geniux Ngô



