1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:53,291 --> 00:00:56,875
FILM JE INSPIROVÁN
HISTORICKÝMI ANEKDOTAMI,

4
00:00:56,958 --> 00:00:59,583
LIDMI, MÍSTY A ÉRAMI.

5
00:00:59,666 --> 00:01:03,208
UDÁLOSTI ZOBRAZENÉ
V TOMTO FILMU JSOU SMYŠLENÉ.

6
00:01:28,625 --> 00:01:32,916
LUANG AWUTWISET

7
00:01:38,833 --> 00:01:45,833
MODRÁ LINKA METRA
THA PHRA – BANG WA – PHASI CHAROEN

8
00:01:49,458 --> 00:01:52,000
2021

9
00:01:57,625 --> 00:02:02,625
ČEKÁM U TEBE DOMA.

10
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
CHVILKU VYDRŽ. JDU Z METRA.

11
00:02:06,416 --> 00:02:10,958
JESTLI TU NEBUDEŠ DO 10 MINUT, ODCHÁZÍM.

12
00:02:12,708 --> 00:02:15,750
POČKEJ. DÁM TI SLEVU
NA COKOLI BUDEŠ CHTÍT.

13
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Ten dům už je prodaný?

14
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
Ano.

15
00:02:53,125 --> 00:02:54,791
Nedostal jsem za něj dobrou cenu.

16
00:02:54,875 --> 00:02:57,041
Ale nevím, proč bych si ho nechával.

17
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
Ale tohle, Noone.

18
00:03:01,875 --> 00:03:03,958
To je zbraň Luanga Awutwiseta.

19
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
Je to mé rodinné dědictví.

20
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
Z éry Ramy III.

21
00:03:09,541 --> 00:03:12,875
Byl majitelem prvního
thajského obchodního domu.

22
00:03:18,041 --> 00:03:19,291
Tady. Podívej se.

23
00:03:27,541 --> 00:03:28,458
Noone.

24
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Vidíš na fotce tu dřevěnou truhlu?

25
00:03:32,166 --> 00:03:33,375
To je ona.

26
00:03:35,750 --> 00:03:40,750
Tohle je fotka prarodičů
mojí prapraprababičky.

27
00:03:41,500 --> 00:03:44,833
Jestli chceš, přidám k tomu i tu fotku.

28
00:03:44,916 --> 00:03:46,875
Jsou to tví předci.

29
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
Nech si ji na památku.

30
00:03:50,250 --> 00:03:51,166
A ta zbraň…

31
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
LUANG AWUTWISET

32
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Dám ti za ni 500 000.

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
To zní dobře, ale…

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,833
nejdřív si promluvím s mámou.

35
00:04:15,416 --> 00:04:16,666
Jo dost majetnická.

36
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
Řekni mámě, že to můžu zvýšit na 600 000.

37
00:04:21,750 --> 00:04:23,500
Tak na 650 000.

38
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
PANÍ LEELAWADEE HUNTRAKULOVÁ

39
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Mami.

40
00:04:33,291 --> 00:04:37,041
Vím, že ta zbraň má dlouhou historii.

41
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
Ale nabídl mi vážně skvělou cenu, mami.

42
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Můžu si za to koupit auto.

43
00:04:45,458 --> 00:04:48,000
Ale jestli ti to vadí,

44
00:04:48,791 --> 00:04:50,083
dej mi znamení.

45
00:04:51,125 --> 00:04:56,541
Ať už je to silný vítr, zahřmění,
nebo ať něco spadne.

46
00:05:04,666 --> 00:05:05,875
Nevadí ti to?

47
00:05:07,208 --> 00:05:08,333
Tak…

48
00:05:08,416 --> 00:05:09,791
já ji prodám.

49
00:05:56,875 --> 00:05:58,000
Co?

50
00:06:04,500 --> 00:06:05,375
Co?

51
00:06:52,958 --> 00:06:53,958
Co?

52
00:06:58,500 --> 00:06:59,666
No tak.

53
00:07:07,583 --> 00:07:08,458
Proč?

54
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Co?

55
00:08:05,041 --> 00:08:06,541
ŘEKA CHAO PHRAYA

56
00:08:07,791 --> 00:08:11,291
PAGODA PRAYURAWONGSAWAS

57
00:08:11,375 --> 00:08:14,041
BRITSKÁ TOVÁRNA

58
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
CHRÁM ÚSVITU

59
00:08:18,083 --> 00:08:21,375
PRINCOVO DIVADLO

60
00:08:21,458 --> 00:08:24,166
PRINCŮV PALÁC

61
00:08:24,791 --> 00:08:28,125
DŮM SUNTHORNA PHUA

62
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
MĚSTSKÁ ZEĎ

63
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
KRÁLOVSKÝ PALÁC

64
00:08:48,041 --> 00:08:51,333
RANÉ RATTANAKOSINSKÉ OBDOBÍ
1844

65
00:08:53,416 --> 00:08:56,041
KOSTEL NANEBEVZETÍ

66
00:09:15,625 --> 00:09:19,916
„V singapurském přístavu zakotvil

67
00:09:20,000 --> 00:09:23,500
parník Express z anglického Liverpoolu.

68
00:09:23,583 --> 00:09:27,875
Lidé se hrnuli
na prohlídku této železné lodi.“

69
00:09:31,416 --> 00:09:33,333
Toto uvedl zpravodaj.

70
00:09:33,416 --> 00:09:35,875
To znamená, že Express

71
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
brzy dorazí do Siamu. Není to tak, pane?

72
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Pane.

73
00:09:50,250 --> 00:09:51,083
Pane.

74
00:10:04,583 --> 00:10:07,791
Tohle jsem právě koupil
od čínského obchodníka na trhu.

75
00:10:07,875 --> 00:10:09,791
Otče Jean-Baptiste Pallegoixi.

76
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
Mohl byste prosím věnovat pozornost tomu,
co říkám, pane?

77
00:10:12,625 --> 00:10:14,625
Jistě.

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,500
Pojďte se podívat, slečno Gaysorn.

79
00:10:32,500 --> 00:10:33,625
Co je to za jazyk?

80
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Khmerština to není.

81
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Nevím, jestli je to siamština.

82
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Podívejte se. Přečtete to, nebo ne?

83
00:10:45,375 --> 00:10:47,208
To jsou siamské znaky, pane.

84
00:10:47,291 --> 00:10:49,000
Ale je to napsané zvláštním způsobem.

85
00:10:54,250 --> 00:10:57,583
„Jmenuji se Ketsurang.

86
00:10:57,666 --> 00:11:01,375
Čtvrtý rok studuji archeologii.

87
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
Jsem trochu při těle.

88
00:11:05,125 --> 00:11:10,916
V roce 2018

89
00:11:11,541 --> 00:11:14,375
jsem se vrátila zpátky v čase…“

90
00:11:15,791 --> 00:11:18,875
<i>„Teď jsem v těle paní Karaket,</i>

91
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
<i>té nejkrásnější dámy…</i>

92
00:11:22,583 --> 00:11:25,541
jako Miss Grand…

93
00:11:26,833 --> 00:11:29,208
Ayutthaya!“

94
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
„Ayutthaya…“

95
00:11:33,250 --> 00:11:34,791
Musela myslet město Ayutthaya.

96
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
Ale „vrátila se v čase…“

97
00:11:38,500 --> 00:11:39,875
Co to znamená, pane?

98
00:11:45,250 --> 00:11:50,333
„Sakra. To je ale hustý.

99
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
Dej byl povýšen

100
00:11:54,583 --> 00:11:58,666
na Khuna Sriwisarnwaju.“

101
00:12:06,166 --> 00:12:08,666
Ten deník je velmi zajímavý.

102
00:12:10,375 --> 00:12:13,916
Prostudujte si ho a pak mi o něm řeknete.

103
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
Ano, pane.

104
00:13:03,208 --> 00:13:04,166
Deji!

105
00:13:04,250 --> 00:13:05,166
Karaket, má lásko.

106
00:13:05,916 --> 00:13:08,083
Ty o mně tajně píšeš?

107
00:13:09,166 --> 00:13:12,375
To je můj osobní deník. Nesmíš ho číst.

108
00:13:14,291 --> 00:13:15,125
Ne!

109
00:14:06,000 --> 00:14:06,833
Bhope.

110
00:14:08,333 --> 00:14:10,250
Už jsi vzhůru, synu?

111
00:14:11,125 --> 00:14:12,083
Ještě ne, matko.

112
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Tak kdo mi to odpovídá?

113
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
Myslím, že je čas,
aby ses seznámil se svou snoubenkou.

114
00:14:20,416 --> 00:14:22,166
Zdržuješ to už roky.

115
00:14:22,250 --> 00:14:25,125
Nikdy jsi ji neviděl osobně.

116
00:14:26,916 --> 00:14:28,083
Nevzpomínáš si?

117
00:14:29,250 --> 00:14:33,291
Tvůj otec spojil tvůj život
s životem Gaysorn.

118
00:14:33,916 --> 00:14:37,958
Když se vezmete, budete dál žít.

119
00:14:39,625 --> 00:14:40,958
Ale když ne…

120
00:14:49,208 --> 00:14:53,750
buď ty, nebo Gaysorn zemřete.

121
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Životní spojení se přeruší.

122
00:14:58,583 --> 00:15:03,291
Kdybys zemřel, jak bych mohla dál žít?

123
00:15:09,875 --> 00:15:12,541
Stejně jsem se s ní chtěl dnes setkat.

124
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
REZIDENCE NÁČELNÍKA SOMBATBORDIHO

125
00:15:27,791 --> 00:15:31,500
REZIDENCE POLICEJNÍHO PLUKOVNÍKA

126
00:15:39,125 --> 00:15:41,250
Náčelníku Sombatbordi.

127
00:15:41,958 --> 00:15:44,875
Měl jste vzkázat, že přijedete.

128
00:15:47,000 --> 00:15:49,791
Gaysorn dnes není doma.

129
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
Brzy ráno šla studovat do kostela.

130
00:15:54,708 --> 00:15:58,916
Je škoda, že jste se ještě nesetkali.

131
00:16:01,916 --> 00:16:03,125
To je v pořádku, pane.

132
00:16:04,833 --> 00:16:06,750
Vlastně jsem přišel za vámi.

133
00:16:09,541 --> 00:16:10,833
Před čtyřmi lety

134
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
jste nás s mými rodiči

135
00:16:14,416 --> 00:16:17,583
s Gaysorn verbálně zasnoubili.

136
00:16:17,666 --> 00:16:20,791
Ale já měl hodně práce.

137
00:16:21,375 --> 00:16:24,375
Musel jsem postavit
hlavní chrám ve městě Prib Pri.

138
00:16:24,458 --> 00:16:25,750
Po návratu do hlavního města

139
00:16:26,875 --> 00:16:29,583
jsem musel postavit pagodu
u chrámu Prayun.

140
00:16:31,208 --> 00:16:36,916
Proto jsem se s Gaysorn nikdy nesetkal.

141
00:16:45,041 --> 00:16:46,208
Rád…

142
00:16:48,375 --> 00:16:51,041
bych vás požádal o zrušení…

143
00:17:00,125 --> 00:17:01,291
našeho zasnoubení.

144
00:18:03,791 --> 00:18:05,708
Nepřipadá mi to zábavné, Pi.

145
00:18:05,791 --> 00:18:08,208
Příště tě vezmu na něco zábavnějšího.

146
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
A na co, slečno?

147
00:18:11,083 --> 00:18:14,125
Na parník z Anglie. Je celý z oceli,

148
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
ale pluje na vodě.

149
00:18:15,875 --> 00:18:17,000
Slečno.

150
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Každá loď je stejná.

151
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Sledujme dál hru.

152
00:18:20,041 --> 00:18:24,666
Princův královský herecký sbor
je nejlepší sbor v hlavním městě, slečno.

153
00:18:25,583 --> 00:18:26,791
Jak se ti to může líbit?

154
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
Phra Aphai Mani je sukničkář.

155
00:18:29,041 --> 00:18:33,375
Kdybych to napsala já,
sežrala by ho obryně.

156
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
Můžete být zticha?

157
00:18:36,708 --> 00:18:38,333
Nechápu, co se tam děje.

158
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Kdo je to?

159
00:18:44,625 --> 00:18:46,208
Nějaký muž.

160
00:18:46,291 --> 00:18:49,333
Je hezký, ale mračí se.

161
00:18:49,416 --> 00:18:52,291
Chodí sem pravidelně, slečno.

162
00:18:53,791 --> 00:18:55,041
Ať si zacpe uši.

163
00:18:59,625 --> 00:19:00,666
Zacpěte si uši, pane.

164
00:19:02,666 --> 00:19:05,666
Řekněte té osobě vedle vás,
ať si zakryje ústa.

165
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
Je to nezdvořilé.

166
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Lidé se na to dívají.

167
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Pojďme domů, Pi.

168
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Mám husí kůži.

169
00:20:05,500 --> 00:20:06,541
Ano, slečno.

170
00:20:21,541 --> 00:20:22,666
Jaké je tvé jméno?

171
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
Kdo jsou tví rodiče? Kde je tvůj dům?

172
00:20:27,541 --> 00:20:29,166
Proč používáš slovo „tvé“?

173
00:20:29,250 --> 00:20:30,541
Zní to tak starobyle.

174
00:20:31,708 --> 00:20:33,375
Jak ti mám tedy říkat?

175
00:20:34,625 --> 00:20:36,333
Ještě neznám tvé jméno.

176
00:20:40,166 --> 00:20:42,541
Já jsem Viola. Moje sestra je Fidlátko.

177
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Naše matka je Houslistka.

178
00:20:45,750 --> 00:20:48,708
Náš otec je Cello. Jsme smyčcový sbor.

179
00:20:50,250 --> 00:20:52,041
Je pravda, že si tu jen tak fidláte.

180
00:20:53,791 --> 00:20:57,791
A proč je tvá sestra
oblečená jako pomocnice?

181
00:21:03,375 --> 00:21:05,041
Moje sestra se ráda převléká.

182
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Přesně tak.

183
00:21:07,458 --> 00:21:09,250
Jinak bychom nemohly z domu.

184
00:21:09,333 --> 00:21:13,875
Muži čekají, až mě budou moct unést.
Jsem moc krásná.

185
00:21:15,666 --> 00:21:19,458
Ty ses určitě nepřevlékla.

186
00:21:21,125 --> 00:21:25,500
Když jsi tak krásná jako západ slunce.

187
00:21:27,833 --> 00:21:29,333
Něco vám pro vaše dobro řeknu.

188
00:21:29,875 --> 00:21:32,500
Moje paní je už zasnoubená.

189
00:21:32,583 --> 00:21:34,125
Je to vysoce postavený úředník.

190
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Dlužník, nebo dělník?

191
00:21:38,041 --> 00:21:39,583
Náčelník Sombatbordi.

192
00:21:42,708 --> 00:21:43,833
Ty jsi Gaysorn?

193
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
Dcera policejního plukovníka?

194
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
Jak to víš?

195
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Já jsem…

196
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
náčelník Sombatbordi.

197
00:22:03,625 --> 00:22:05,750
Ty jsi můj snoubenec?

198
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Ano.

199
00:22:08,583 --> 00:22:11,583
Dnes ráno jsem šel k tobě domů.

200
00:22:12,208 --> 00:22:13,791
Šel jsi zařídil naši svatbu?

201
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Šel jsem…

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,416
zrušit naše zasnoubení.

203
00:22:21,500 --> 00:22:23,083
Jak můžete něco takového říct?

204
00:22:25,291 --> 00:22:26,583
Když se nevezmete

205
00:22:27,291 --> 00:22:32,125
a Gaysornino životní spojení se zruší,

206
00:22:33,375 --> 00:22:34,708
kdo za to bude zodpovědný?

207
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
Nedovolím, abyste to zasnoubení zrušil.

208
00:22:44,166 --> 00:22:46,458
Nedovolím to, ať se děje cokoli!

209
00:22:46,541 --> 00:22:47,875
Ale já to chci.

210
00:22:49,125 --> 00:22:50,875
Zpočátku jsem to chtěl taky.

211
00:22:51,416 --> 00:22:52,250
<i>Ale…</i>

212
00:22:53,000 --> 00:22:54,791
mám rád někoho jiného, pane.

213
00:22:57,416 --> 00:22:58,750
I kdybych měl zemřít,

214
00:22:59,875 --> 00:23:03,541
nemůžu si Gaysorn vzít.

215
00:23:03,625 --> 00:23:05,000
Pohrdám muži,

216
00:23:05,083 --> 00:23:06,583
kteří nedrží své sliby.

217
00:23:07,250 --> 00:23:10,958
Určitě ukrýváte milenky v jiných městech.

218
00:23:11,041 --> 00:23:16,125
Je dobře,
že vás má dcera nebude mít za manžela.

219
00:23:16,875 --> 00:23:18,291
Madam.

220
00:23:18,375 --> 00:23:20,416
Říkáte takové věci o mém synovi…

221
00:23:20,500 --> 00:23:22,333
Ale co vaše dcera?

222
00:23:23,375 --> 00:23:24,666
Která žena

223
00:23:24,750 --> 00:23:27,791
nosí tak zvláštní oblečení a účes?

224
00:23:27,875 --> 00:23:30,958
Proč nemá stejný účes jako ostatní ženy?

225
00:23:31,041 --> 00:23:33,875
Pořád jen studuje cizí předměty.

226
00:23:33,958 --> 00:23:36,541
Tak zvláštní žena není vhodná manželka.

227
00:23:36,625 --> 00:23:38,750
Proto jste její osud spojili s mým synem!

228
00:23:38,833 --> 00:23:41,833
Pak se starejte o život svého syna.

229
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Kdo ví, kdy přijde jeho čas.

230
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
To vaše dcera by měla být opatrná.

231
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Budu čekat, čí dítě odejde jako první!

232
00:23:48,791 --> 00:23:50,708
Řekni mi, jestli je to zasnoubení zrušené.

233
00:23:56,625 --> 00:23:57,666
To stačí.

234
00:23:58,291 --> 00:24:02,458
Jestli chcete zasnoubení zrušit,
tak to udělejte.

235
00:24:05,500 --> 00:24:08,625
Už vás tady nechci nikdy vidět.

236
00:24:08,708 --> 00:24:12,708
Neopovažujte se veslovat kolem mého mola!

237
00:24:20,833 --> 00:24:24,708
Řekni mi, že jsi Viola.

238
00:24:25,750 --> 00:24:27,000
Dcera Cella.

239
00:24:28,541 --> 00:24:30,750
Už mnoho let stavíš chrámy,

240
00:24:30,833 --> 00:24:32,541
ale nemáš dost požehnání.

241
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
Osude…

242
00:25:02,208 --> 00:25:04,708
Proč jsi na mě tak zlý?

243
00:25:06,083 --> 00:25:09,541
Můj osud musí být jako Usaren,

244
00:25:09,625 --> 00:25:12,541
kterému Phra Aphai Mani přebral snoubenku.

245
00:25:12,625 --> 00:25:13,500
To je něco jiného.

246
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Jak to?

247
00:25:14,500 --> 00:25:19,416
Usarenovi vzali snoubenku,
ale ty jsi obyčejný hlupák.

248
00:25:19,500 --> 00:25:20,583
Ty ses rozešel s ní.

249
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Strýčku Phue, napsals to ty.

250
00:25:26,458 --> 00:25:28,708
Můžeš změnit konec.

251
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Ať se Usaren shledá se Suwanmali.

252
00:25:34,583 --> 00:25:35,958
Přepiš to.

253
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
Aby tanečníci mohli zkoušet nový tanec.

254
00:25:41,083 --> 00:25:45,125
Kdybych ho změnil, podpálili by mi dům.

255
00:25:45,208 --> 00:25:47,875
Je to příběh Phra Aphai Maniho.

256
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
Hlavní hrdina musí ve všem vyhrát.

257
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
Co teď?

258
00:25:59,541 --> 00:26:01,000
Strýčku, hledal jsi poklad.

259
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
Nemáš nějaké kouzelné předměty,

260
00:26:04,958 --> 00:26:08,000
díky kterým se můžu
znovu zasnoubit s Gaysorn?

261
00:26:09,375 --> 00:26:10,791
Inu…

262
00:26:10,875 --> 00:26:12,708
všechno víš.

263
00:26:14,000 --> 00:26:16,458
Tak si vyber.

264
00:26:16,541 --> 00:26:21,375
Každý předmět je posvátný a magický.

265
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Ne. To ti nedám.

266
00:26:28,083 --> 00:26:28,958
To je zakázané.

267
00:26:29,625 --> 00:26:32,041
Je to spis Kršny a Kálí.

268
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
Podle starodávných záznamů

269
00:26:35,208 --> 00:26:40,708
se používá k prokletí lidí,
kteří myslí na zlo a páchají jej.

270
00:26:40,791 --> 00:26:44,583
Pokud jsou takto prokletí, zemřou.

271
00:26:46,625 --> 00:26:47,500
Strýčku Phue.

272
00:26:48,416 --> 00:26:54,666
Existuje kouzelný předmět,
který vrátí zpátky čas?

273
00:26:56,791 --> 00:26:59,041
Chci se vrátit o čtyři roky zpátky.

274
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
Nikam jinam bych nešel.

275
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Pospíchal bych za Gaysorn.

276
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
Dobře.

277
00:27:10,458 --> 00:27:12,083
Existuje jen jeden způsob.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,458
Musíš použít tohle.

279
00:27:19,958 --> 00:27:21,041
Moji bradavku?

280
00:27:21,125 --> 00:27:22,458
Tvoje srdce!

281
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
Proboha.

282
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
Opatrně, slečno.

283
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
Chuene, pádluj tak rychle, jak jen můžeš.

284
00:27:48,000 --> 00:27:48,916
Ano, slečno.

285
00:28:20,958 --> 00:28:22,541
Můžeš jít domů.

286
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Ano, pane.

287
00:28:23,541 --> 00:28:25,208
Jdu do kostela.

288
00:28:25,291 --> 00:28:26,208
Pi.

289
00:28:26,291 --> 00:28:28,666
Co mám udělat,
aby se na mě už nikdy neusmíval?

290
00:28:28,750 --> 00:28:30,291
Lítá za námi jako moucha.

291
00:28:32,291 --> 00:28:33,208
Slečno.

292
00:28:33,750 --> 00:28:35,416
Uděláme tohle.

293
00:28:35,500 --> 00:28:40,208
Musíme náčelníkovi ukázat, že jste zlá.

294
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
Sebestředná, nepředvídatelná,
malicherná a panovačná.

295
00:28:43,916 --> 00:28:44,791
Počkat.

296
00:28:45,333 --> 00:28:47,416
Je to plán, nebo si to o mně vážně myslíš?

297
00:28:49,000 --> 00:28:52,416
Slečno, náčelník se na nás dívá.

298
00:28:53,958 --> 00:28:55,833
Musíte mi dát facku, slečno.

299
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Ať vidí, že jste dala
pomocnici bezdůvodně facku.

300
00:28:59,791 --> 00:29:00,750
Cože?

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Rychle. Prostě mi ji dejte.

302
00:29:03,750 --> 00:29:05,208
To nemůžu.

303
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Mám tě ráda jako sestru.

304
00:29:06,666 --> 00:29:09,666
Slečno! Plácněte mě.

305
00:29:10,375 --> 00:29:12,208
Chcete toho chlípníka za…

306
00:29:18,333 --> 00:29:19,500
Pi.

307
00:29:20,208 --> 00:29:21,791
Neviděl to.

308
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Dejte mi další.

309
00:29:23,833 --> 00:29:25,416
Měly bychom zkusit něco jiného.

310
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Dejte mi facku!

311
00:29:31,083 --> 00:29:33,000
Slečno, facka nestačí.

312
00:29:33,083 --> 00:29:36,708
Musíte mi hodně nahlas vynadat,
aby to slyšel.

313
00:29:36,791 --> 00:29:38,791
Nemůžu. Myslím, že to stačí.

314
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Jestli to bude takto těžké,
radši mu řeknu pravdu.

315
00:29:41,375 --> 00:29:42,875
Prostě mi vynadejte!

316
00:29:42,958 --> 00:29:44,416
Vyřkněte jakoukoli nadávku.

317
00:29:44,500 --> 00:29:46,083
Musí vás nenávidět a bát se vás.

318
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
Nezvládnu to!

319
00:29:47,291 --> 00:29:48,833
Musíte!

320
00:29:48,916 --> 00:29:49,875
Musíte…

321
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Pi!

322
00:29:52,833 --> 00:29:55,541
- Náčelník. Dívá se…
- Ty blázne!

323
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Kryso!

324
00:29:59,291 --> 00:30:01,416
Couro!

325
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Pi.

326
00:30:10,166 --> 00:30:11,333
Viděl to?

327
00:30:12,708 --> 00:30:15,375
Myslím, že ano, slečno.

328
00:30:21,625 --> 00:30:22,916
Tady studuješ?

329
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Ty hlupačko!

330
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
Odnes ten artefakt.

331
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Jdu studovat!

332
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Ty šašku!

333
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
Na druhou stranu?

334
00:30:37,500 --> 00:30:38,708
Radši na tu stejnou.

335
00:30:38,791 --> 00:30:40,708
Na druhé budu žvýkat.

336
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
- Ty!
- Vím, že to hraješ.

337
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Pane.

338
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
Kde je ta truhla s deníkem té paní?

339
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
Budu ho dál studovat.

340
00:31:03,833 --> 00:31:07,416
Tento muž je vaším osudem. Nemám pravdu?

341
00:31:07,500 --> 00:31:11,125
Snoubenec,
kterého jste nechtěla nikdy potkat.

342
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
Zdravím, pane Destiny.

343
00:31:16,750 --> 00:31:17,750
Cože?

344
00:31:18,625 --> 00:31:20,958
Des-ti-ny?

345
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Pane.

346
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
Tu truhlu, prosím.

347
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Slyšel jsem,
že jste vybudoval mnoho chrámů.

348
00:31:34,750 --> 00:31:35,750
Ano, pane.

349
00:31:35,833 --> 00:31:37,166
Pane.

350
00:31:37,250 --> 00:31:40,041
Mohla bych dostat klíč od té truhly,
prosím?

351
00:31:40,125 --> 00:31:41,958
Klíč?

352
00:31:43,166 --> 00:31:44,916
Aha, klíč.

353
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Asi jsem ho zapomněl u sebe v pokoji.

354
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
Dojdu pro něj.

355
00:31:59,375 --> 00:32:01,291
Zlobíš se, že jsem zrušil tvé zasnoubení?

356
00:32:03,583 --> 00:32:05,291
Neříkej „tvé“.

357
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
Kdo to slovo ještě používá? Je to divné.

358
00:32:07,625 --> 00:32:10,833
Pokud nemám říkat „tvé“,

359
00:32:10,916 --> 00:32:13,125
tak co mám tedy říkat?

360
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
Víš to?

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,541
Snil jsem o tobě tolik let.

362
00:32:23,208 --> 00:32:25,458
Jsme si souzeni.

363
00:32:26,583 --> 00:32:29,208
Kdybych věděl, že jsi se mnou zasnoubená,

364
00:32:29,291 --> 00:32:31,875
nikdy bych to zasnoubení nezrušil.

365
00:32:35,375 --> 00:32:36,541
Nenávidíš mě až tak,

366
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
že se na mě ani nepodíváš?

367
00:32:43,250 --> 00:32:44,625
Nevadí mi, že jsi ho zrušil.

368
00:32:44,708 --> 00:32:46,458
Nechtěla jsem s tebou být zasnoubená.

369
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
Využila jsem to jako výmluvu,
abych mohla pokračovat ve studiu.

370
00:32:50,416 --> 00:32:52,833
Pallegoix byl tak hodný a začal mě učit.

371
00:32:52,916 --> 00:32:54,666
Nechtěla jsem se učit dlouho.

372
00:32:54,750 --> 00:32:56,916
Ale teď umím dobře anglicky.

373
00:33:02,166 --> 00:33:04,375
Čtyři roky! Kde jsi byl?

374
00:33:04,958 --> 00:33:07,750
Jsi prostě drzý, nebo mnou pohrdáš?

375
00:33:07,833 --> 00:33:09,375
Proto jsi za mnou nikdy nepřišel?

376
00:33:10,083 --> 00:33:11,958
Ale ne. Omlouvám se.

377
00:33:12,041 --> 00:33:14,125
Mrzí mě,
že jsem tě nechal tak dlouho čekat.

378
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
Můžeme se znovu zasnoubit?

379
00:33:21,791 --> 00:33:24,750
Ty věříš, že jsme si souzeni?

380
00:33:27,750 --> 00:33:30,041
Pokud ano, počkáš na mě?

381
00:33:30,125 --> 00:33:31,166
Samozřejmě.

382
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Počkám, jak dlouho budeš chtít.

383
00:33:35,541 --> 00:33:37,208
Tak se uvidíme v příštím životě.

384
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
BRITSKÁ TOVÁRNA

385
00:34:22,333 --> 00:34:24,666
MOLO KRÁLOVSKÉ POKLADNICE

386
00:34:25,250 --> 00:34:26,208
Slečno.

387
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Počkejte.

388
00:34:28,166 --> 00:34:30,333
Jestli spadnete do vody, bude to průšvih.

389
00:34:54,250 --> 00:34:56,041
Pi, rychle.

390
00:34:59,833 --> 00:35:03,708
Prý ji postavili andělé.
Proto ta železná loď může plout na vodě.

391
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Mnichova miska na milodary
také dokáže plout.

392
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Jsi tak důvěřivá.

393
00:35:39,458 --> 00:35:42,833
Ta loď je obrovská,
přesně jak se říkalo, pane Huntere.

394
00:35:47,666 --> 00:35:49,000
Kupní smlouva.

395
00:35:59,375 --> 00:36:03,041
Nebyla cena, kterou jste uvedl na začátku,
50 000 dolarů?

396
00:36:04,250 --> 00:36:07,791
Proč se zvýšila na 67 000?

397
00:36:08,875 --> 00:36:11,291
Loď při bouři ztroskotala v Singapuru,

398
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
ministře královské pokladnice.

399
00:36:14,000 --> 00:36:16,833
Proto musela použít víc uhlí.

400
00:36:17,666 --> 00:36:20,041
Cenu jsem nezvedl bezdůvodně.

401
00:36:21,625 --> 00:36:25,833
Siam si ten parník objednal
na válku s Kočinčínou.

402
00:36:26,666 --> 00:36:29,208
Ale teď se válka blíží ke konci.

403
00:36:29,291 --> 00:36:31,125
Ta vaše železná loď je…

404
00:36:37,000 --> 00:36:38,083
krásná.

405
00:36:39,375 --> 00:36:40,500
Naprosto krásná.

406
00:36:43,125 --> 00:36:44,375
Náčelníku Sombatbordi.

407
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
Opláchněte si obličej studenou vodou.

408
00:36:48,208 --> 00:36:50,291
A pak ten parník prohlédněte.

409
00:36:50,375 --> 00:36:51,250
Ano, pane.

410
00:36:51,333 --> 00:36:52,416
Pane Huntere.

411
00:36:52,958 --> 00:36:53,916
Promluvíme si uvnitř.

412
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
Slečno!

413
00:38:12,250 --> 00:38:13,500
Jste v pořádku?

414
00:38:14,833 --> 00:38:16,125
Jste zraněná?

415
00:38:16,708 --> 00:38:18,791
Bože. Jak se to stalo?

416
00:38:18,875 --> 00:38:20,583
Opatrně. Pojďte, slečno.

417
00:38:24,541 --> 00:38:25,708
Jsi v pořádku?

418
00:38:27,291 --> 00:38:28,208
Nejsem zraněný…

419
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Hej!

420
00:38:31,375 --> 00:38:32,500
Bolí tě něco?

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,583
Ne.

422
00:38:36,666 --> 00:38:40,125
Ale bojím se krve.

423
00:38:42,791 --> 00:38:44,000
Co mám dělat?

424
00:38:47,166 --> 00:38:48,583
Udělám to, slečno.

425
00:38:53,333 --> 00:38:54,500
Tady.

426
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
Sakra. To je ale hustý.

427
00:39:01,583 --> 00:39:02,750
SAKRA. TO JE ALE HUSTÝ.

428
00:39:09,958 --> 00:39:11,041
Ukaž.

429
00:39:11,125 --> 00:39:12,166
Pomůžu ti.

430
00:39:13,041 --> 00:39:14,333
Bože.

431
00:39:14,416 --> 00:39:16,458
Jste celý zpocený,
jako byste přišel o ruku.

432
00:39:22,666 --> 00:39:24,416
Vstaňte, slečno.

433
00:39:24,500 --> 00:39:26,208
Pojďme. Jste celá špinavá.

434
00:39:27,500 --> 00:39:28,333
Jste v pořádku?

435
00:39:50,250 --> 00:39:51,416
To je tvoje?

436
00:39:52,125 --> 00:39:53,666
Jo.

437
00:39:54,583 --> 00:39:55,708
Díky, že jsi ji zvedl.

438
00:39:55,791 --> 00:39:57,000
Kdo jsi?

439
00:39:58,208 --> 00:40:00,041
Proč jsi sem přinesl pistoli?

440
00:40:17,041 --> 00:40:18,000
Náčelníku.

441
00:40:19,208 --> 00:40:20,541
Nejsi od policie.

442
00:40:20,625 --> 00:40:22,333
Nemáš právo nikoho zatýkat.

443
00:40:23,916 --> 00:40:25,333
Hned ho pusť.

444
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
Ale tohle je oblast královské pokladnice.

445
00:40:28,791 --> 00:40:32,333
Mám právo vyslýchat cizince,
kteří si přinesli zbraň.

446
00:40:37,208 --> 00:40:38,666
Jaký máš vztah s Gaysorn?

447
00:40:39,625 --> 00:40:42,333
Proč jste se na sebe tak usmívali?

448
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Náčelníku!

449
00:40:44,458 --> 00:40:46,791
Už nejsi můj snoubenec. Nechovej se tak.

450
00:40:48,666 --> 00:40:50,625
Pokud ho chceš vyslýchat, udělej to hned.

451
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
„Luang Awutwiset.“

452
00:41:01,166 --> 00:41:03,291
Tak se říká panu Hunterovi.

453
00:41:03,375 --> 00:41:04,833
Ta pistole není tvoje.

454
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
Jmenuju se Mathus.

455
00:41:09,958 --> 00:41:12,291
Už tři roky pracuju
v jeho Britské továrně.

456
00:41:12,375 --> 00:41:13,958
Nelži mi.

457
00:41:14,541 --> 00:41:18,333
Někdo jako ty
může pracovat s lidmi ze západu?

458
00:41:21,583 --> 00:41:23,083
Jmenuju se Mathus.

459
00:41:23,833 --> 00:41:25,458
Jsem asistent pana Huntera.

460
00:41:26,166 --> 00:41:29,875
Tuto zbraň mi dal jako dar za to,
že jsem jeho nejlepší obchodník.

461
00:41:35,000 --> 00:41:36,208
Co říkal?

462
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
Je to Hunterův asistent.

463
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
Je dobrý obchodník.

464
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
Tu zbraň mu dal Hunter jako dárek.

465
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
Tohle je královský dar od krále.

466
00:41:50,083 --> 00:41:52,791
Hunter by ji nikomu nedal.

467
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
Ukradl jsi ji, že?

468
00:41:56,916 --> 00:41:57,833
Co?

469
00:42:00,458 --> 00:42:01,750
Náčelníku!

470
00:42:06,958 --> 00:42:07,791
Co je tohle?

471
00:42:08,541 --> 00:42:10,291
To jsi propašoval přes hranice?

472
00:42:11,208 --> 00:42:12,791
To jsou sluneční brýle.

473
00:42:16,166 --> 00:42:19,000
Je to z pevného materiálu.
Musí to být zbraň

474
00:42:19,083 --> 00:42:20,791
na házení po lidech, že?

475
00:42:20,875 --> 00:42:21,875
Ne.

476
00:42:21,958 --> 00:42:22,833
Není to zbraň.

477
00:42:23,458 --> 00:42:25,333
Je to mobil.

478
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
„Mobil?“

479
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Nejsem zloděj.

480
00:42:39,458 --> 00:42:42,583
Dnes musím prozkoumat ten parník.

481
00:42:49,083 --> 00:42:50,958
Dobře. Nechám tě jít.

482
00:42:51,750 --> 00:42:56,125
Ale všechny ty věci si nechám,
abych se na ně zeptal pana Huntera.

483
00:42:58,875 --> 00:43:00,291
Ale ta pistole je rozbitá…

484
00:43:00,375 --> 00:43:05,166
Chceš odejít,
nebo jít s tou pistolí do vězení?

485
00:43:13,875 --> 00:43:14,708
Běž.

486
00:43:16,125 --> 00:43:19,125
Zítra za mnou přijď
do Kostela nanebevzetí.

487
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Přinesu ti tu zbraň.

488
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
Pohyb.

489
00:43:26,375 --> 00:43:27,291
Běž.

490
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Dobrý den, paní.

491
00:44:03,458 --> 00:44:04,375
Páni!

492
00:44:04,458 --> 00:44:08,250
Krásně to voní a vypadá to skvěle.

493
00:44:08,333 --> 00:44:10,875
Jaké kari jste uvařila?

494
00:44:12,250 --> 00:44:13,666
„Ostražité“ kari.

495
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
Hovězí „ostražité“ kari.

496
00:44:26,375 --> 00:44:28,833
Matka mě požádala,

497
00:44:28,916 --> 00:44:32,208
abych se přišla omluvit za to,
co vám řekla.

498
00:44:41,375 --> 00:44:43,000
Navíc mám něco, co je těžké najít.

499
00:44:43,083 --> 00:44:45,500
Hroznová šťáva ze zahraničí, madam.

500
00:45:04,916 --> 00:45:07,291
Divně mě po ní pálí v krku.

501
00:45:07,375 --> 00:45:09,875
Určitě je to hroznová šťáva?

502
00:45:11,833 --> 00:45:12,916
Madam.

503
00:45:13,500 --> 00:45:15,916
Má to léčivé účinky.

504
00:45:16,000 --> 00:45:18,708
Od té doby, co to matka pije,

505
00:45:20,333 --> 00:45:24,541
když padne noc, otec vůbec nespí.

506
00:46:01,416 --> 00:46:04,083
Můžu dostat ještě skleničku?

507
00:46:05,625 --> 00:46:06,458
Jistě, madam.

508
00:46:14,250 --> 00:46:15,875
Osvěžující.

509
00:46:27,875 --> 00:46:29,250
Madam.

510
00:46:29,333 --> 00:46:30,541
Nedám si.

511
00:46:30,625 --> 00:46:32,416
Jen trochu.

512
00:46:32,500 --> 00:46:34,791
Abys podpořila svůj krevní oběh

513
00:46:34,875 --> 00:46:37,791
a měla sílu celou noc houpat loď.

514
00:46:52,125 --> 00:46:53,041
Co?

515
00:47:22,333 --> 00:47:24,708
Ty už jsi zpátky?

516
00:47:24,791 --> 00:47:28,416
Bhope, můj drahý synu.

517
00:47:32,750 --> 00:47:36,166
Bhope, můj drahý nastávající pane.

518
00:47:41,833 --> 00:47:42,875
Kde je tvoje paní?

519
00:47:57,916 --> 00:47:58,791
Ano!

520
00:48:00,541 --> 00:48:01,458
Hledala jsem tě!

521
00:48:02,250 --> 00:48:03,583
Co jsi hledala?

522
00:48:03,666 --> 00:48:05,166
Přece tu pistoli.

523
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Nezírej na mě. Nerozhodí mě to.

524
00:48:28,083 --> 00:48:29,041
Ustup.

525
00:48:30,250 --> 00:48:31,583
Zastřel mě.

526
00:48:32,208 --> 00:48:35,916
Zemřu
a budu na tebe čekat v příštím životě.

527
00:48:37,625 --> 00:48:40,083
Jsem dcera plukovníka.
Nemysli si, že to neudělám.

528
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Vím, že to uděláš.

529
00:48:43,291 --> 00:48:46,583
Ale není nabitá.

530
00:48:49,083 --> 00:48:50,125
To je moje pistole.

531
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
NÁČELNÍK SOMBATBORDI

532
00:49:03,375 --> 00:49:08,541
Ten člověk s podivným jménem ti řekl,
abys tu pistoli ukradla zpátky?

533
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Mlčíš.

534
00:49:11,125 --> 00:49:12,291
To znamená, že ano.

535
00:49:13,375 --> 00:49:17,083
Řeknu policii,

536
00:49:17,166 --> 00:49:18,625
ať toho muže zatkne.

537
00:49:19,125 --> 00:49:20,041
Jeho jméno…

538
00:49:23,750 --> 00:49:27,750
Chci tu pistoli,
kterou jsi vzal tomu muži. Mathusovi…

539
00:49:28,416 --> 00:49:29,500
Mathus!

540
00:49:31,041 --> 00:49:32,791
Abych ji za něco vyměnila.

541
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
Řekni nám pravdu.

542
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
A všechno ti vrátí.

543
00:50:03,791 --> 00:50:08,708
Slovo „mobil“
jsem viděla v deníku paní Karaket,

544
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
který byl napsán v době krále Naraie.

545
00:50:21,541 --> 00:50:22,666
„Trochu si postěžuju.

546
00:50:22,750 --> 00:50:24,625
Stýská se mi po mámě a babičce.

547
00:50:24,708 --> 00:50:27,000
Bylo by super, kdybych tu měla mobil.“

548
00:50:28,583 --> 00:50:33,458
Paní Karaket ten deník nazvala
<i>Záznamy Ket Krungsri</i>.

549
00:50:33,541 --> 00:50:35,791
Sepsala záznamy, aby nová generace věděla,

550
00:50:35,875 --> 00:50:38,625
co se stane s naší zemí.

551
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
Napsala, ze kterého roku přišla?

552
00:50:43,208 --> 00:50:48,791
2018.

553
00:50:52,750 --> 00:50:56,000
Já jsem z roku 2021,

554
00:50:57,625 --> 00:51:00,125
což je do teď za 177 let.

555
00:51:07,791 --> 00:51:09,708
<i>Ta pistole mě přenesla zpátky v čase.</i>

556
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
<i>Překvapilo mě to a zpanikařil jsem.</i>

557
00:51:12,375 --> 00:51:15,541
<i>Ptal jsem se místních, kde je metro.</i>

558
00:51:17,250 --> 00:51:18,875
<i>Asi si mysleli, že jsem cizinec,</i>

559
00:51:18,958 --> 00:51:21,291
<i>a tak mě vzali
do Hunterovy Britské továrny.</i>

560
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
„DOBRÝ VEČER.“

561
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
„DOBRÝ VEČER.“

562
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
<i>Když paní Sap,</i>

563
00:51:28,458 --> 00:51:32,458
<i>žena pana Huntera,
zjistila, že umím anglicky,</i>

564
00:51:32,541 --> 00:51:35,000
<i>zaměstnala mě v obchodě.</i>

565
00:51:35,791 --> 00:51:37,666
<i>Ve své době jsem prodával věci online.</i>

566
00:51:38,166 --> 00:51:40,083
<i>Byl jsem takový obchodník,</i>

567
00:51:40,166 --> 00:51:42,750
<i>takže to pro mě není těžké.</i>

568
00:51:43,541 --> 00:51:46,208
<i>Krátce nato mě pan Hunter pověřil,</i>

569
00:51:47,041 --> 00:51:48,916
abych se stal jeho pravou rukou.

570
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Cože?

571
00:51:52,625 --> 00:51:54,708
To znamená…

572
00:51:55,958 --> 00:51:59,375
že jsem se stal jeho asistentem
a občas jsem za něj dohlížel na prodeje.

573
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
Uvědomil jsem si,

574
00:52:03,000 --> 00:52:05,125
že jsem se vrátil do doby svých předků.

575
00:52:06,166 --> 00:52:07,458
Pan Hunter?

576
00:52:07,541 --> 00:52:09,791
Moje příjmení je Huntrakul.

577
00:52:09,875 --> 00:52:10,708
Zřejmě…

578
00:52:11,333 --> 00:52:13,208
to pochází z příjemní Hunter.

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Příjmení?

580
00:52:15,333 --> 00:52:17,625
Co znamená příjmení?

581
00:52:20,541 --> 00:52:22,041
Řekněme, že si mě vezmeš.

582
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
Celým jménem
bys byla Gaysorn Huntrakulová.

583
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Hej!

584
00:52:27,458 --> 00:52:29,083
Takové věci nemůžeš říkat.

585
00:52:29,875 --> 00:52:31,000
Nehodí se to.

586
00:52:33,000 --> 00:52:33,833
Tak dobře.

587
00:52:35,166 --> 00:52:36,875
Řekněme, že jsi můj syn.

588
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
Jmenoval by ses

589
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Bhop Huntrakul.

590
00:52:41,916 --> 00:52:42,958
Bože!

591
00:52:43,041 --> 00:52:44,708
Nikdy nebudu tvoje dítě.

592
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
Takže?

593
00:52:47,625 --> 00:52:50,166
Proč tu ztrácíš čas čicháním květin?

594
00:52:50,916 --> 00:52:53,125
Proč se nevrátíš, odkud jsi přišel?

595
00:52:53,708 --> 00:52:55,500
To jsem zkoušel.

596
00:53:03,625 --> 00:53:04,875
<i>Tři roky</i>

597
00:53:04,958 --> 00:53:07,500
<i>jsem nikomu o cestování v čase neřekl.</i>

598
00:53:09,750 --> 00:53:13,000
<i>Několikrát jsem z pistole vystřelil
u chrámu Prayun…</i>

599
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
<i>ale bez úspěchu.</i>

600
00:53:23,541 --> 00:53:25,916
<i>Protože jedna věc je tu jiná.</i>

601
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
<i>Zatmění slunce.</i>

602
00:53:33,708 --> 00:53:35,541
Když Rahu polyká slunce?

603
00:53:35,625 --> 00:53:37,833
Ano.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,291
Rahu polyká slunce.

605
00:53:40,041 --> 00:53:40,875
Ale…

606
00:53:42,250 --> 00:53:46,250
nevím, kdy Rahu zase spolkne slunce.

607
00:53:47,375 --> 00:53:49,166
Proto tu pistoli pořád nosím u sebe.

608
00:53:51,000 --> 00:53:52,583
Teď by se mi hodil Google.

609
00:53:55,291 --> 00:53:56,291
Goo…

610
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Co to je?

611
00:54:01,750 --> 00:54:05,750
Je to guru všeho.

612
00:54:06,625 --> 00:54:07,791
Odpoví na všechny otázky.

613
00:54:09,250 --> 00:54:12,208
Znám někoho, kdo má odpověď na všechno.

614
00:54:21,791 --> 00:54:22,625
Další dva…

615
00:54:23,208 --> 00:54:24,416
Dva dny?

616
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Dva měsíce.

617
00:54:26,583 --> 00:54:30,333
Za další dva měsíce Rahu spolkne slunce.

618
00:54:30,416 --> 00:54:31,583
Cože?

619
00:54:34,083 --> 00:54:35,833
Děkuju! Děkuju, pane Google.

620
00:54:36,458 --> 00:54:39,166
Není zač, pane Budoucnosti.

621
00:54:40,208 --> 00:54:46,791
Rahu však spolkne slunce jen na okamžik.

622
00:54:47,958 --> 00:54:49,791
Jestli tu šanci propásnete,

623
00:54:49,875 --> 00:54:52,833
nemůžu vám říct, kdy bude další.

624
00:54:57,333 --> 00:54:58,291
Mám nápad.

625
00:54:59,083 --> 00:55:01,000
Než se Mathus vrátí domů,

626
00:55:01,083 --> 00:55:02,083
pane,

627
00:55:02,166 --> 00:55:04,250
dovolíte, aby si ho Mathus přečetl?

628
00:55:04,333 --> 00:55:06,416
Mathus umí přečíst všechna slova v deníku.

629
00:55:11,416 --> 00:55:13,791
„Teď jsme v éře Ramy III.

630
00:55:13,875 --> 00:55:17,666
Je to zlatý věk zahraničního obchodu.

631
00:55:17,750 --> 00:55:20,541
Zejména obchodu s Číňany.

632
00:55:21,125 --> 00:55:24,666
Královská pokladnice
získala spoustu peněz.

633
00:55:24,750 --> 00:55:26,041
Peníze červeného měšce.“

634
00:55:27,458 --> 00:55:28,416
To je velmi zajímavé.

635
00:55:28,500 --> 00:55:29,666
Podívám se.

636
00:55:30,458 --> 00:55:31,833
Dobře.

637
00:55:34,750 --> 00:55:36,916
Dívka s brýlemi.

638
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Tak krásná.

639
00:55:45,375 --> 00:55:48,666
Paní Karaket
má záznamy i o panu Hunterovi.

640
00:55:49,625 --> 00:55:51,166
Je tam i otec Pallegoix.

641
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
„Pallegoix,

642
00:55:54,000 --> 00:55:57,458
který napsal čtyřjazyčný slovník…“

643
00:56:01,208 --> 00:56:03,333
Nechci o sobě vědět.

644
00:56:03,416 --> 00:56:04,583
Počkat.

645
00:56:06,208 --> 00:56:08,833
Nemyslím, že byste měli vědět o věcech,

646
00:56:10,916 --> 00:56:14,541
které se ještě nestaly.

647
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
Ale paní Karaket chtěla,
abychom to věděli.

648
00:56:17,333 --> 00:56:19,041
Napsala pro nás ty záznamy.

649
00:56:20,416 --> 00:56:21,500
Slečno Gaysorn.

650
00:56:23,041 --> 00:56:24,708
Vraťte mi ten klíč.

651
00:56:34,083 --> 00:56:38,375
Jestli mě neposlechnete,
už ke mně nechoďte studovat.

652
00:56:51,375 --> 00:56:54,291
Zakazuji vám, abyste ten deník studovali.

653
00:56:56,333 --> 00:56:58,458
Slečno Gaysorn, nechte ho v truhle.

654
00:57:04,625 --> 00:57:09,166
I když se stane něco špatného,
je to z Boží vůle,

655
00:57:09,250 --> 00:57:11,375
takže to musíme dovolit.

656
00:57:14,375 --> 00:57:16,833
PRINCŮV PALÁC

657
00:57:24,125 --> 00:57:25,166
V každém případě

658
00:57:25,250 --> 00:57:27,458
bychom tu loď měli od pana Huntera koupit.

659
00:57:28,208 --> 00:57:33,291
Kdo ví, kdy do Siamu dorazí
koloniální jednotky ze západu.

660
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Několik jejich špionů
už se tajně pohybuje mezi námi.

661
00:57:36,958 --> 00:57:41,833
Naše námořní flotila by měla mít
loď a nejnovější zbraně,

662
00:57:41,916 --> 00:57:43,125
abychom se mohli bránit.

663
00:57:44,166 --> 00:57:46,541
Musím vás požádat o laskavost,
Phra Surasawade,

664
00:57:46,625 --> 00:57:49,750
královský poradce prince,
kterému velmi důvěřuje,

665
00:57:49,833 --> 00:57:52,375
abyste princi poradil,

666
00:57:52,458 --> 00:57:56,250
jak je výhodné koupit tuto loď.

667
00:58:00,041 --> 00:58:01,458
Nekoupím ji.

668
00:58:06,166 --> 00:58:09,791
Když mi poradce a ministr financí
navrhl koupi této lodi,

669
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
pochyboval jsem, jak může železný parník

670
00:58:15,041 --> 00:58:17,291
skutečně plout na vodě a sám se pohybovat.

671
00:58:21,041 --> 00:58:23,625
A navíc vaše loď přijela tak pozdě…
Kdo ví?

672
00:58:23,708 --> 00:58:28,333
Možná jste upravili šrot
a odtáhli ho z Anglie do Siamu.

673
00:58:29,333 --> 00:58:33,458
A teď máte tu drzost zvednout cenu.

674
00:58:35,458 --> 00:58:38,625
Nekoupím ji.

675
00:58:46,041 --> 00:58:48,291
Ta loď sem dorazila.

676
00:58:48,875 --> 00:58:53,458
Jestli nevěříte,
že se ten parník pohybuje sám od sebe,

677
00:58:53,541 --> 00:58:54,666
stačí,

678
00:58:55,791 --> 00:58:58,416
když půjdete ven a přesvědčíte se!

679
00:59:11,208 --> 00:59:12,500
Nevěřím vám.

680
00:59:14,458 --> 00:59:16,083
A nehodlám se jít podívat.

681
00:59:17,375 --> 00:59:18,375
A…

682
00:59:23,625 --> 00:59:25,125
vaši loď si nekoupím.

683
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Nechte ho, Khune Yutthamate.

684
00:59:38,708 --> 00:59:39,958
Jste podvodníci.

685
00:59:40,041 --> 00:59:42,041
Siamci jsou podvodníci.

686
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
Nedrží slovo.

687
00:59:45,375 --> 00:59:48,666
Řeknu britskému námořnictvu,
aby přivedlo válečné lodě

688
00:59:49,375 --> 00:59:51,583
a zablokovalo Siamský záliv.

689
01:00:02,166 --> 01:00:03,875
Počkejte!

690
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Pane Huntere.

691
01:00:06,625 --> 01:00:08,166
Nejdřív se pořádně oblečte.

692
01:00:11,166 --> 01:00:16,541
Mám řešení,
které odstraní všechny pochybnosti o tom,

693
01:00:16,625 --> 01:00:22,208
zda ocelová loď bude plout
a pohybovat se sama, nebo ne.

694
01:00:27,666 --> 01:00:30,500
Chtěl bych vás požádat
o svolení vstoupit na palubu lodi,

695
01:00:30,583 --> 01:00:35,125
abych mohl podrobně
prozkoumat její konstrukci,

696
01:00:35,958 --> 01:00:37,625
abych mohl vyrobit funkční miniaturu

697
01:00:37,708 --> 01:00:42,291
a použít ji jako důkaz pro prince.
Může se o tom přesvědčit sám.

698
01:00:42,375 --> 01:00:46,375
Náčelník Sombatbordi je nejlepší
řemeslník z královské pokladnice.

699
01:00:47,083 --> 01:00:50,541
Je odborník na mechanické motory a chemii.

700
01:00:51,250 --> 01:00:54,000
Poradce, co si o tom myslíte?

701
01:00:57,833 --> 01:00:59,291
Souhlasím s tím.

702
01:01:01,041 --> 01:01:02,291
Doufám, že se vám podaří

703
01:01:02,916 --> 01:01:05,250
postavit miniaturní parník podle plánu.

704
01:01:07,208 --> 01:01:08,458
Ano, pane.

705
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
Představ si, že se zprava blíží krokodýl

706
01:01:17,791 --> 01:01:19,500
a otoč kormidlo doleva.

707
01:01:25,291 --> 01:01:26,875
Ale jestli se blíží zleva,

708
01:01:27,541 --> 01:01:29,375
otoč ho doprava.

709
01:01:30,666 --> 01:01:32,916
Proč tam musí být krokodýl?

710
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
Když chci doleva, tak otočím doleva.

711
01:01:34,833 --> 01:01:37,458
Když doprava, zatočím doprava.
To je pochopitelnější.

712
01:01:38,083 --> 01:01:39,500
Zkusím to.

713
01:01:42,583 --> 01:01:43,416
Je to těžké.

714
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
Pro tebe.

715
01:01:47,875 --> 01:01:51,000
Mathusi, chci se podívat na parní stroj.

716
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Zavedeš mě tam?

717
01:01:54,041 --> 01:01:55,833
Co je s ním?

718
01:02:01,541 --> 01:02:02,750
Co je to za tabulku?

719
01:02:03,625 --> 01:02:04,958
To je pro výpočet trasy lodi?

720
01:02:07,000 --> 01:02:08,416
Je to hra zvaná piškvorky.

721
01:02:09,791 --> 01:02:12,750
Kapitán se musel nudit,
tak si hrál, aby zabil čas.

722
01:02:17,500 --> 01:02:20,375
A co znamenají

723
01:02:20,458 --> 01:02:21,375
ta dvě T?

724
01:02:21,458 --> 01:02:24,583
STÝSKÁ SE MI PO MÁMĚ A BABIČCE.

725
01:02:25,166 --> 01:02:27,250
Je to symbol.

726
01:02:28,083 --> 01:02:31,208
Jako ubrečená tvář.

727
01:02:59,750 --> 01:03:00,583
Hej.

728
01:03:06,708 --> 01:03:07,833
Au!

729
01:03:12,416 --> 01:03:14,375
Je to jen křeč.

730
01:03:14,458 --> 01:03:15,708
Vydrž to.

731
01:03:37,916 --> 01:03:38,750
Hej.

732
01:03:40,583 --> 01:03:41,833
Můžu se tě na něco zeptat?

733
01:03:44,041 --> 01:03:46,375
Jaké máš s Gaysorn úmysly?

734
01:03:47,541 --> 01:03:48,541
Nelži.

735
01:03:49,833 --> 01:03:50,666
No…

736
01:03:51,750 --> 01:03:52,583
Líbí se mi.

737
01:03:54,750 --> 01:03:56,208
Chci s ní chodit.

738
01:03:57,916 --> 01:03:59,583
Chceš s ní chodit?

739
01:04:00,750 --> 01:04:01,708
Co to znamená?

740
01:04:06,625 --> 01:04:10,458
V mé době je běžné,
že se muži a ženy stýkají.

741
01:04:10,541 --> 01:04:11,666
Moc nad tím nepřemýšlej.

742
01:04:15,958 --> 01:04:18,583
Gaysorn je milá.

743
01:04:19,583 --> 01:04:21,625
Každý, kdo se s ní setká, ji musí mít rád.

744
01:04:21,708 --> 01:04:24,625
Ale vracím se domů.

745
01:04:25,208 --> 01:04:26,375
Nebudu se jí dvořit.

746
01:04:30,458 --> 01:04:34,541
Upřímně, tvoje metoda nefunguje.

747
01:04:37,875 --> 01:04:39,541
A co tohle?

748
01:04:42,458 --> 01:04:44,041
Nasaď si sluneční brýle.

749
01:04:45,000 --> 01:04:46,791
Holky z nich budou šílet.

750
01:04:46,875 --> 01:04:48,166
KOSTEL NANEBEVZETÍ

751
01:04:48,750 --> 01:04:50,791
DÍLNA

752
01:04:57,916 --> 01:04:59,583
Běž tamhle.

753
01:05:12,833 --> 01:05:16,541
<i>Nejlepší to bude
při práci na miniaturní lodi.</i>

754
01:05:19,250 --> 01:05:22,833
Prvním krokem je bombardovat ji „lajky“,
abys jí projevil lásku.

755
01:05:22,916 --> 01:05:24,041
Cože?

756
01:05:24,125 --> 01:05:25,500
Musíme použít bombu?

757
01:05:27,083 --> 01:05:30,291
Co můžeme v této době použít,
abychom vyjádřili tvou lásku k ní?

758
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
<i>O PARNÍM STROJI</i>

759
01:06:11,833 --> 01:06:14,541
Místo srdíčka na Instagramu
jsi použil květiny?

760
01:06:15,708 --> 01:06:16,583
No teda.

761
01:06:17,708 --> 01:06:18,583
Paráda!

762
01:06:20,458 --> 01:06:22,000
Bylo to hrozné.

763
01:06:22,708 --> 01:06:24,000
Hrozné selhání.

764
01:06:27,416 --> 01:06:29,708
No tak.

765
01:06:30,791 --> 01:06:32,208
Nenech se odradit.

766
01:06:32,291 --> 01:06:33,125
Budeme pokračovat.

767
01:06:33,208 --> 01:06:38,166
Druhá metoda se nazývá
„starej se o ni a ukradni jí srdce“.

768
01:06:45,125 --> 01:06:46,458
Dejte si vodu, pane.

769
01:06:52,375 --> 01:06:53,541
- Vodu…
- Nejsi unavená?

770
01:06:54,416 --> 01:06:55,458
Podám ji za tebe.

771
01:06:59,583 --> 01:07:00,666
Nejsi unavená?

772
01:07:00,750 --> 01:07:01,791
Udělám to za tebe.

773
01:07:20,041 --> 01:07:21,916
Nejsi unavená? Otočím ji za tebe.

774
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
Je to správná strana?

775
01:07:26,916 --> 01:07:27,791
Nebo je to tahle?

776
01:07:30,458 --> 01:07:33,541
- Nejsi unavená?
- Přestaneš se mě prosím ptát?

777
01:07:43,125 --> 01:07:45,208
Další krok je nejdůležitější.

778
01:07:45,291 --> 01:07:46,791
Tohle je krok smrti.

779
01:07:47,500 --> 01:07:50,541
Protože zmizíš, aby byla nervózní.

780
01:07:52,375 --> 01:07:55,916
Už mě nebaví ty tvé vtípky.

781
01:07:58,708 --> 01:08:02,458
Budeš muset zmizet, aby měla strach.

782
01:08:03,041 --> 01:08:08,708
Jak můžu zmizet,

783
01:08:08,791 --> 01:08:12,250
když tu musím stavět loď?

784
01:08:16,291 --> 01:08:19,875
Dělej, co můžeš.

785
01:08:20,416 --> 01:08:23,375
Jen ať tě Gaysorn nevidí.

786
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
Pádluj dál.

787
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Ano, pane.

788
01:08:35,916 --> 01:08:38,541
Nestaví tady miniaturu?

789
01:08:39,208 --> 01:08:40,416
Ano, slečno.

790
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Proč tedy pluje dál?

791
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
<i>Když tě pár dní neuvidí,</i>

792
01:08:51,416 --> 01:08:54,083
<i>přijde za tebou a zeptá se…</i>

793
01:09:01,750 --> 01:09:04,125
Co se děje, náčelníku?

794
01:09:05,541 --> 01:09:07,250
Teď nemůžu mluvit.

795
01:09:08,083 --> 01:09:09,333
Ani večer ne.

796
01:09:10,500 --> 01:09:12,625
Na trhu mám s někým schůzku.

797
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
Nemůžu tě doprovodit domů.

798
01:09:21,791 --> 01:09:23,083
Ten někdo je holka.

799
01:09:30,625 --> 01:09:32,833
Nevěděla jsem,
že někdo jako ty má kamarády.

800
01:09:32,916 --> 01:09:34,250
Nebo dokonce kamarádku.

801
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
Kdo je to?

802
01:09:37,791 --> 01:09:41,500
Někdo, s kým se chci procházet.

803
01:09:42,458 --> 01:09:43,833
Ne. „S kým chci chodit.“

804
01:09:47,083 --> 01:09:49,750
Ale ještě jsem se nerozhodl.

805
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
Není to nic vážného.

806
01:09:53,250 --> 01:09:55,958
Už nevěřím na osud.

807
01:10:02,000 --> 01:10:04,375
Není divu,
že se poslední dobou chováš divně.

808
01:10:04,458 --> 01:10:07,166
Konečně jsi přestal věřit na osud.

809
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
To ti přeju, náčelníku.

810
01:10:12,541 --> 01:10:13,666
Gratuluju.

811
01:10:17,708 --> 01:10:19,000
Mathusi.

812
01:10:19,083 --> 01:10:20,625
Chceš mango?

813
01:10:23,041 --> 01:10:24,125
Máš špinavou ruku.

814
01:10:24,208 --> 01:10:25,875
To nic. Nakrmím tě.

815
01:10:27,375 --> 01:10:28,583
Díky, Gaysorn.

816
01:10:33,208 --> 01:10:34,125
Mathusi!

817
01:10:43,666 --> 01:10:47,208
Ohřeju kotlík.

818
01:10:47,291 --> 01:10:50,208
Pára bude proudit potrubím
k pístovým ventilům,

819
01:10:50,291 --> 01:10:52,416
bude je tlačit,
aby se pohybovaly nahoru a dolů

820
01:10:52,500 --> 01:10:54,500
a otáčely osou,
která je připevněna k pádlu.

821
01:10:56,041 --> 01:11:01,708
A tak vzniká tlak,
který slouží k pohybu lodi.

822
01:11:11,416 --> 01:11:12,958
Proč se to pohybuje tak rychle?

823
01:11:14,916 --> 01:11:16,291
To nic.

824
01:11:16,916 --> 01:11:20,416
Můj stroj je prostě tak silný.

825
01:11:38,000 --> 01:11:38,958
Pozor!

826
01:12:04,791 --> 01:12:06,250
Jste oba v pořádku?

827
01:12:32,333 --> 01:12:34,416
Nemusíš volat doktora.

828
01:12:35,000 --> 01:12:36,583
Pomocník mi tu ránu ošetří.

829
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Zdravím.

830
01:12:41,375 --> 01:12:42,416
Doktor je tady.

831
01:12:49,458 --> 01:12:50,875
Je to dost hluboko.

832
01:12:51,625 --> 01:12:53,125
Musí se to zašít.

833
01:12:53,208 --> 01:12:54,041
Emelie.

834
01:13:00,583 --> 01:13:01,541
Náčelníku.

835
01:13:01,625 --> 01:13:03,375
Nemusíš se bát.

836
01:13:03,458 --> 01:13:06,375
Doktor Bradley je v mé době velmi slavný.

837
01:13:06,458 --> 01:13:09,833
Je uznávaný jako otec thajského tisku.

838
01:13:10,416 --> 01:13:13,625
A co to má společného s mou léčbou?

839
01:13:15,250 --> 01:13:16,458
Doktore.

840
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Vaše noviny se jmenují
<i>Bangkokský zpravodaj</i>, že?

841
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
To zní dobře.

842
01:13:24,541 --> 01:13:27,083
Hledal jsem jméno pro noviny.

843
01:13:27,166 --> 01:13:29,916
To je dobře, ale nejdřív to zašijte.

844
01:13:30,000 --> 01:13:31,833
<i>Bangkokský zpravodaj!</i>

845
01:13:34,208 --> 01:13:35,791
Kdybys spadl opačným směrem,

846
01:13:35,875 --> 01:13:39,583
tvůj zadek by nebyl probodnutý.

847
01:13:39,666 --> 01:13:40,875
Je dobře,

848
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
že jsem vás dva…

849
01:13:44,625 --> 01:13:45,791
zakryl.

850
01:13:45,875 --> 01:13:48,583
Kdyby ta tyčka…

851
01:13:50,166 --> 01:13:53,875
Mohla probodnout tebe.

852
01:13:54,875 --> 01:13:55,916
Místo návratu domů…

853
01:13:58,333 --> 01:14:01,291
bys byl duch,

854
01:14:02,458 --> 01:14:03,833
který tu straší v kostele.

855
01:14:07,083 --> 01:14:07,916
Doktore.

856
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Můžete být jemnější?

857
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
Ještě jednu.

858
01:14:10,583 --> 01:14:12,208
Je pečlivý.

859
01:14:13,916 --> 01:14:15,250
Nejsi zraněný.

860
01:14:16,708 --> 01:14:19,708
A Gaysorn je v bezpečí.

861
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
To je moje požehnání.

862
01:14:35,166 --> 01:14:36,666
Ty jsi vážně vzácný kousek.

863
01:14:37,833 --> 01:14:38,666
Vzácný…

864
01:14:40,291 --> 01:14:41,250
Vzácný co?

865
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
Au!

866
01:14:43,791 --> 01:14:46,083
Nemazlí se s tím.

867
01:14:56,166 --> 01:14:57,875
Bolí to?

868
01:15:01,375 --> 01:15:02,333
Bhope.

869
01:15:12,666 --> 01:15:14,000
„Bhope.“

870
01:15:36,041 --> 01:15:36,875
Au!

871
01:15:38,750 --> 01:15:39,583
Au.

872
01:15:42,500 --> 01:15:43,333
Bhope.

873
01:15:44,083 --> 01:15:45,333
Co to máš s rukama?

874
01:15:45,416 --> 01:15:46,958
Bolí to?

875
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
Můžu se podívat?

876
01:16:00,916 --> 01:16:01,958
Alpínie nachová.

877
01:16:02,625 --> 01:16:06,916
Za starých časů se říkalo,
že značí neměnnou lásku.

878
01:16:09,583 --> 01:16:13,166
Jestli to je to staré pořekadlo,
možná už neplatí.

879
01:16:18,500 --> 01:16:20,000
Ale tvé tváře

880
01:16:21,000 --> 01:16:25,625
teď připomínají tuto květinu.

881
01:16:33,958 --> 01:16:37,916
A tvoje tvář je teď tak velká,
že ji ani ta květina neskryje.

882
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
Flirtují.

883
01:17:04,125 --> 01:17:06,041
Ty teď používáš metodu

884
01:17:06,125 --> 01:17:08,916
„starej se o mě a ukradni mi srdce“?

885
01:17:32,625 --> 01:17:34,625
Právě zasadil celý strom.

886
01:17:39,125 --> 01:17:41,125
Tentokrát to jsou orchideje.

887
01:17:42,250 --> 01:17:43,791
Co to znamená?

888
01:17:46,250 --> 01:17:47,333
Znamená to

889
01:17:48,166 --> 01:17:52,666
mužovu lásku k ženě, která je mu drahá,

890
01:17:53,458 --> 01:17:55,083
ale ještě ho nepřijme.

891
01:17:56,000 --> 01:17:59,458
To za starých časů lidé říkali lidé?

892
01:18:01,375 --> 01:18:02,708
Říkám to já.

893
01:18:03,750 --> 01:18:05,333
Za starých časů to neříkali.

894
01:18:41,666 --> 01:18:45,166
Náčelník vás zbožňuje.

895
01:18:45,250 --> 01:18:49,250
Jestli ochutná váš zákusek,
zamiluje se do vás,

896
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
jako by pil nápoj lásky.

897
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
Umím jen tohle.

898
01:18:56,583 --> 01:18:57,750
Vezmi to.

899
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Ano, slečno.

900
01:19:01,250 --> 01:19:02,625
Opravdu?

901
01:19:03,500 --> 01:19:04,583
Není to moc rychlé?

902
01:19:05,166 --> 01:19:06,958
Myslím, že je to pomalé.

903
01:19:07,625 --> 01:19:13,166
Chci si Gaysorn vzít od chvíle,
co jsme se poznali.

904
01:19:17,125 --> 01:19:19,250
Nebuďte tak nápadná, slečno.

905
01:19:20,416 --> 01:19:21,500
Můžu se na něco zeptat?

906
01:19:22,458 --> 01:19:25,833
Proč myslíš, že je Gaysorn ta pravá?

907
01:19:32,916 --> 01:19:33,791
Snil…

908
01:19:35,916 --> 01:19:38,500
jsem o ní víc než deset let.

909
01:19:40,000 --> 01:19:41,958
Snil jsem jen o ní.

910
01:19:44,208 --> 01:19:46,125
Jak by to nemohla být ona?

911
01:19:46,833 --> 01:19:50,041
Takže ji máš rád jen proto,

912
01:19:50,125 --> 01:19:52,083
že ti připomíná tvou bývalou?

913
01:19:54,541 --> 01:19:56,125
Nejde o to, že jsou si podobné.

914
01:19:57,333 --> 01:19:59,666
Jako by byly jedna a tatáž osoba!

915
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Pokud je to tvá odpověď,

916
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
já jako družička to nedovolím.

917
01:20:05,375 --> 01:20:07,125
Řekl bych ti, ať dál sníš.

918
01:20:14,375 --> 01:20:16,500
Jakou knihu mám přeložit?

919
01:20:16,583 --> 01:20:18,291
Spěchám domů. Už je pozdě.

920
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
Jsou tam písmena lidí ze západu.

921
01:20:21,541 --> 01:20:22,875
Nepřečtu to.

922
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
Rád bych, abys mi to přeložila.

923
01:20:36,708 --> 01:20:39,583
VEZMI SI MĚ

924
01:20:43,333 --> 01:20:48,416
VEZMI SI MĚ

925
01:20:55,583 --> 01:20:56,708
Na jedno koleno.

926
01:21:03,916 --> 01:21:05,625
Je to magnólie garland…

927
01:21:06,125 --> 01:21:10,458
Vypěstoval jsem ji sám.

928
01:21:12,708 --> 01:21:17,541
V našem minulém životě
sis ji ráda dávala do vlasů.

929
01:21:21,375 --> 01:21:23,375
Vezmeš si mě?

930
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
Proč si mě chceš vzít?

931
01:21:36,541 --> 01:21:39,958
Pokud řekneš, že jsme si souzeni,

932
01:21:40,500 --> 01:21:41,875
nemusíš odpovídat.

933
01:21:42,500 --> 01:21:43,958
To není jediný důvod.

934
01:21:45,666 --> 01:21:46,875
Jen si myslím, že…

935
01:21:48,958 --> 01:21:49,791
Já…

936
01:21:51,208 --> 01:21:53,208
Poslední dobou jsem byl zraněný.

937
01:21:54,875 --> 01:21:57,500
Možná proto, že jsme se nevzali,
jak nám bylo slíbeno.

938
01:21:59,500 --> 01:22:05,083
Bojím se, že jednoho dne budeš zraněná ty.

939
01:22:08,791 --> 01:22:12,833
A kdybychom nebyli zasnoubeni,
protože na tom závisely naše životy,

940
01:22:14,083 --> 01:22:16,083
kdybys o mně nesnil,

941
01:22:16,791 --> 01:22:19,041
kdybychom se právě poznali,

942
01:22:20,958 --> 01:22:23,416
chtěl by sis mě i tak vzít?

943
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Tvé obavy nejsou reálné.

944
01:22:32,958 --> 01:22:34,416
Přestaneš používat slovo „tvé“?

945
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Je to, jako bys mluvil někým jiným,
ne se mnou.

946
01:23:00,708 --> 01:23:02,291
VEZMI SI MĚ

947
01:23:40,416 --> 01:23:42,333
Čeho se bojíte, náčelníku?

948
01:23:43,291 --> 01:23:45,458
Princi se ta miniaturní loď,

949
01:23:46,750 --> 01:23:49,291
<i>kterou jste vyrobil, bude líbit.</i>

950
01:24:03,375 --> 01:24:05,916
Myslel jsem si, že ji nedokončíte.

951
01:24:07,791 --> 01:24:09,708
Ale přitom funguje perfektně.

952
01:24:09,791 --> 01:24:11,666
Náčelníku, jste opravdu zručný.

953
01:24:12,583 --> 01:24:14,041
Jsem ohromen.

954
01:24:15,333 --> 01:24:16,208
Když je to tak,

955
01:24:16,291 --> 01:24:20,750
koupíme tedy tu loď, pane?

956
01:24:24,875 --> 01:24:29,250
Když jsou naši siamští strojníci
tak schopní, můžou tu loď postavit sami.

957
01:24:30,125 --> 01:24:34,416
Myslím, že není důvod plýtvat penězi

958
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
na koupi lodi od Britů.

959
01:24:40,541 --> 01:24:42,041
Takže říkáte,

960
01:24:43,208 --> 01:24:45,916
že si tu loď od pana Huntera nekoupíme?

961
01:24:46,000 --> 01:24:48,375
Co když to nahlásí britské armádě?

962
01:24:50,083 --> 01:24:51,916
Nevyhrožujte mi tím.

963
01:24:53,625 --> 01:24:55,208
Já se lidí ze západu nebojím.

964
01:25:39,916 --> 01:25:43,750
{\an8}BRITSKÁ TOVÁRNA
MOLO KRÁLOVSKÉ POKLADNICE

965
01:25:43,833 --> 01:25:47,791
{\an8}PRINCŮV PALÁC
PRINCOVO DIVADLO

966
01:26:38,083 --> 01:26:39,500
Jsi tady, Pi?

967
01:26:39,583 --> 01:26:42,708
Pojď dál. Za chvíli dočtu knížku.

968
01:26:55,083 --> 01:26:56,541
Je tu otec Pallegoix?

969
01:26:58,208 --> 01:26:59,166
Není tady.

970
01:26:59,958 --> 01:27:01,000
Co tady děláš?

971
01:27:03,500 --> 01:27:05,916
Na tom parníku je něco podezřelého.

972
01:27:07,000 --> 01:27:10,291
Chci vědět, jestli o tom něco
paní Karaket napsala do deníku.

973
01:27:16,375 --> 01:27:19,875
Bhope, asi bychom nejdřív měli
požádat Pallegoixe o svolení.

974
01:27:20,458 --> 01:27:22,583
Stejně by to nedovolil.

975
01:27:23,291 --> 01:27:25,125
Jen se rychle podívám.

976
01:27:40,958 --> 01:27:42,166
To je divné.

977
01:27:42,250 --> 01:27:44,250
Pallegoix tu truhlu neměl nikam brát.

978
01:27:53,125 --> 01:27:54,083
Tvé…

979
01:27:58,250 --> 01:27:59,083
Bhope!

980
01:28:25,291 --> 01:28:26,500
Nedá se ti věřit.

981
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
Počkej.

982
01:28:29,458 --> 01:28:31,708
Počkej. Vyslechni mě.

983
01:28:32,291 --> 01:28:35,125
Jen mě zajímá něco z deníku té paní.

984
01:28:40,458 --> 01:28:43,041
Když pan Hunter zjistil,
že Siam nechce koupit loď,

985
01:28:44,083 --> 01:28:45,375
rozzuřil se.

986
01:28:51,541 --> 01:28:52,458
Jen počkej!

987
01:28:53,083 --> 01:28:54,125
Jestli ji nekoupí,

988
01:28:54,208 --> 01:28:56,708
prodám ji jejich nepříteli.

989
01:28:56,791 --> 01:29:00,708
Siam kvůli té lodi prohraje s Kočinčínou.

990
01:29:02,000 --> 01:29:03,333
<i>Rád bych věděl…</i>

991
01:29:04,125 --> 01:29:06,333
co se s tím parníkem stane.

992
01:29:11,958 --> 01:29:15,583
Nech mě se na to podívat.

993
01:29:20,833 --> 01:29:23,500
Měli bychom to nechat být,

994
01:29:23,583 --> 01:29:25,666
jak říkal Pallegoix.

995
01:29:26,375 --> 01:29:27,208
Ale…

996
01:29:28,666 --> 01:29:29,791
A co to udělat takhle?

997
01:29:30,333 --> 01:29:31,208
Budeme hlasovat.

998
01:29:32,375 --> 01:29:33,416
Hlas…

999
01:29:33,500 --> 01:29:34,416
Hlasovat.

1000
01:29:36,250 --> 01:29:37,083
Jak?

1001
01:29:39,583 --> 01:29:40,791
Udělejte, co říkám.

1002
01:29:42,375 --> 01:29:46,000
Kdo si myslí, že bychom se měli podívat?

1003
01:29:46,083 --> 01:29:47,000
Zvedněte ruku.

1004
01:29:55,291 --> 01:29:58,500
Kdo si myslí, že bychom se neměli podívat?

1005
01:29:58,583 --> 01:29:59,583
Zvedněte ruku.

1006
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Dobře. Otevři to.

1007
01:30:08,166 --> 01:30:09,166
Hej!

1008
01:30:09,708 --> 01:30:11,083
Já nesouhlasím.

1009
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
Principem hlasování je,
že musíš respektovat rozhodnutí většiny.

1010
01:30:16,416 --> 01:30:21,208
S náčelníkem máme dva hlasy.

1011
01:30:21,291 --> 01:30:23,500
Ty máš jen jeden.

1012
01:30:24,750 --> 01:30:27,208
Tak takhle to funguje.

1013
01:30:28,875 --> 01:30:33,458
A co mám dělat, když to nechci otevřít?

1014
01:30:33,541 --> 01:30:35,791
Musíš to přijmout.

1015
01:30:51,833 --> 01:30:52,750
Našel jsem Huntera.

1016
01:30:54,000 --> 01:30:57,708
„Hunter přivezl na prodej do Siamu
parník Express,

1017
01:30:57,791 --> 01:30:59,625
ale Siam jej odmítl koupit.

1018
01:30:59,708 --> 01:31:02,541
Pak pohrozil, že loď prodá Kočinčíně,

1019
01:31:03,125 --> 01:31:04,750
což je budoucí Vietnam.

1020
01:31:09,000 --> 01:31:13,666
Pak byl Hunter vyhnán ze země.“

1021
01:31:14,541 --> 01:31:17,708
Prostá výhružka skončila vyhnanstvím?

1022
01:31:28,750 --> 01:31:29,833
Co ještě tam píše?

1023
01:31:33,541 --> 01:31:34,416
Ona…

1024
01:31:58,958 --> 01:32:00,083
Co jsi říkal?

1025
01:32:00,833 --> 01:32:03,791
Ten hrom burácel tak nahlas,
že jsem tě neslyšel.

1026
01:32:05,000 --> 01:32:09,541
To je vše, co o Hunterovi napsala.

1027
01:32:10,375 --> 01:32:12,708
A napsala něco o princi?

1028
01:32:14,500 --> 01:32:15,791
O princi?

1029
01:32:17,833 --> 01:32:19,125
Včera jsem viděl,

1030
01:32:19,208 --> 01:32:24,208
jak přenáší nějaké bedny
z Hunterova parníku

1031
01:32:24,291 --> 01:32:26,541
do Princova divadla.

1032
01:32:27,833 --> 01:32:29,750
I když se ti dva nenávidí.

1033
01:32:29,833 --> 01:32:31,791
Víš o tom něco?

1034
01:32:34,833 --> 01:32:35,666
Nemám tušení.

1035
01:32:37,500 --> 01:32:40,083
Vím, jak se do divadla dostat.

1036
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
Mathusi.

1037
01:32:42,708 --> 01:32:45,625
Podíváš se do Hunterovy kanceláře?

1038
01:32:45,708 --> 01:32:49,958
Možná najdeš důkazy,
které bys mi mohl ukázat.

1039
01:33:04,250 --> 01:33:06,083
Neboj se.

1040
01:33:07,666 --> 01:33:09,166
Zítra, až Rahu spolkne slunce,

1041
01:33:11,041 --> 01:33:13,166
vyšleme Mathuse společně zpět.

1042
01:33:36,125 --> 01:33:37,333
Kam šel pan Hunter?

1043
01:34:12,416 --> 01:34:15,291
Kdy ten člověk z divadla přinese klíče?

1044
01:34:15,375 --> 01:34:16,833
Nikdo nepřijde.

1045
01:34:17,458 --> 01:34:18,833
Vloupáme se tam.

1046
01:34:21,750 --> 01:34:26,583
Podívám se, jestli to tam někdo nehlídá.

1047
01:34:26,666 --> 01:34:27,916
Páni.

1048
01:34:28,000 --> 01:34:29,291
Je tam úplná tma.

1049
01:34:34,750 --> 01:34:36,666
To je tvoje píšťala.

1050
01:34:53,708 --> 01:34:54,541
Bhope.

1051
01:35:23,875 --> 01:35:25,875
Phue, co tu děláte?

1052
01:35:28,666 --> 01:35:32,083
Přivedl jsem pro mistra umělce.

1053
01:35:38,250 --> 01:35:42,083
Je známý v Klangu.

1054
01:35:42,666 --> 01:35:46,166
Mister ho požádal, aby si vyzkoušel oblek.

1055
01:35:46,250 --> 01:35:50,791
Ale místnost je zamčená.

1056
01:35:50,875 --> 01:35:54,208
Dojdu pro klíč a odemknu ji.

1057
01:35:54,291 --> 01:35:55,291
Počkejte.

1058
01:35:57,500 --> 01:36:01,666
Dnes to tu hlídám já.

1059
01:36:07,250 --> 01:36:09,666
Opravdu jsi slavný umělec?

1060
01:36:12,875 --> 01:36:14,166
Předveď se.

1061
01:36:22,958 --> 01:36:24,625
Tvoje pohyby jsou divné.

1062
01:36:25,125 --> 01:36:27,333
Jak se můžeš lidem z Klangu líbit?

1063
01:36:32,833 --> 01:36:33,958
Co to je?

1064
01:36:36,208 --> 01:36:38,083
Nemyslím si, že jsi umělec.

1065
01:36:38,166 --> 01:36:39,083
Kdo je to, pane?

1066
01:36:45,000 --> 01:36:46,500
Phue, proč mě bijete?

1067
01:36:50,291 --> 01:36:51,500
To je ono.

1068
01:36:52,000 --> 01:36:54,041
Kouzelná píšťala, která uspává lidi.

1069
01:37:56,000 --> 01:37:57,416
Khune Yutthamate.

1070
01:38:03,416 --> 01:38:05,208
To je můj sluha.

1071
01:38:05,291 --> 01:38:07,375
Svezl mě sem.

1072
01:38:07,458 --> 01:38:08,750
Dá se mu věřit.

1073
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Už jsem ti to říkal.

1074
01:38:15,416 --> 01:38:17,541
Nikoho s sebou neber.

1075
01:38:25,625 --> 01:38:26,875
Co je v té truhle?

1076
01:38:28,625 --> 01:38:29,625
Otevřeme to.

1077
01:38:37,375 --> 01:38:39,041
To jsou jen závěsy.

1078
01:38:39,125 --> 01:38:43,083
Já to věděl. Jen si to namlouváš.

1079
01:39:00,666 --> 01:39:02,416
S těmito mušketami

1080
01:39:03,000 --> 01:39:06,666
plánují princ s Hunterem převrat.

1081
01:39:13,041 --> 01:39:13,875
Ty.

1082
01:39:13,958 --> 01:39:15,583
Co jsi slyšel?

1083
01:39:17,041 --> 01:39:18,500
Nic jsem neslyšel.

1084
01:39:31,958 --> 01:39:33,083
Pane.

1085
01:39:33,708 --> 01:39:36,333
Tak proč jsi mě sledoval?

1086
01:39:40,416 --> 01:39:43,083
Kdo doopravdy jsi? Řekni mi to.

1087
01:39:50,500 --> 01:39:53,416
LUANG AWUTWISET

1088
01:39:54,375 --> 01:39:58,416
Tahle pistole se uchovávala
přes sto let jako rodinné dědictví.

1089
01:39:59,541 --> 01:40:01,291
Jsem váš potomek.

1090
01:40:03,291 --> 01:40:04,625
Přišel jsem z budoucnosti.

1091
01:40:05,833 --> 01:40:08,625
Chci říct, přišel jsem z doby před námi.

1092
01:40:11,666 --> 01:40:13,791
O čem to mluvíš?

1093
01:40:18,000 --> 01:40:19,041
Pane.

1094
01:40:21,625 --> 01:40:23,833
Neřiďte se princovým plánem.

1095
01:40:25,666 --> 01:40:29,708
<i>Jinak vás vyhostí ze Siamu.</i>

1096
01:40:33,208 --> 01:40:37,666
S princem jsme plánovali,
že Siam dohodu odmítne.

1097
01:40:51,833 --> 01:40:54,625
S tou dohodou jsem souhlasil,
protože mě princ jmenuje

1098
01:40:55,333 --> 01:41:00,791
ministrem královské pokladnice.
Budu dohlížet na všechny obchody v Siamu.

1099
01:41:09,541 --> 01:41:10,375
Pane!

1100
01:41:16,833 --> 01:41:18,000
Pane!

1101
01:41:19,125 --> 01:41:20,250
Nedělejte to, pane!

1102
01:41:21,541 --> 01:41:24,791
Zítra, až tady skončím,

1103
01:41:25,500 --> 01:41:27,666
tě pošlu dělat otroka do Singapuru.

1104
01:41:31,750 --> 01:41:32,750
Pane!

1105
01:41:34,416 --> 01:41:35,708
Moc vás prosím.

1106
01:41:35,791 --> 01:41:37,208
Zítra se musím vrátit domů!

1107
01:41:40,041 --> 01:41:40,916
Pane!

1108
01:41:52,625 --> 01:41:54,833
Jděte si lehnout, slečno.

1109
01:41:55,833 --> 01:41:57,875
Náčelník brzy přijde.

1110
01:42:01,041 --> 01:42:02,208
Nemůžu usnout.

1111
01:42:37,833 --> 01:42:39,083
Není to špatné znamení?

1112
01:42:42,666 --> 01:42:43,583
Jaké znamení?

1113
01:42:44,375 --> 01:42:45,750
Neslyšela jsem vás.

1114
01:43:24,958 --> 01:43:26,458
Co ta židle?

1115
01:43:27,708 --> 01:43:29,125
Uklízíš to tu?

1116
01:43:29,208 --> 01:43:30,458
Náčelníku.

1117
01:43:32,333 --> 01:43:33,166
Pusť mě.

1118
01:43:35,666 --> 01:43:36,916
Neviděl jsem tě.

1119
01:43:37,750 --> 01:43:40,291
To jsem si myslel. Stalo se něco zlého.

1120
01:43:43,541 --> 01:43:45,125
Pan Hunter mě tu zamkl,

1121
01:43:46,541 --> 01:43:48,416
protože jsem zjistil jeho tajemství.

1122
01:43:49,000 --> 01:43:50,125
Jaké důkazy jsi našel?

1123
01:44:02,250 --> 01:44:04,125
<i>V deníku paní Karaket se píše,</i>

1124
01:44:04,833 --> 01:44:08,625
{\an8}<i>že pan Hunter byl vyhoštěn proto,</i>

1125
01:44:08,708 --> 01:44:12,958
{\an8}<i>že umístil na parník děla</i>

1126
01:44:13,916 --> 01:44:15,541
{\an8}<i>a vystřelil s nimi na městskou zeď.</i>

1127
01:44:25,791 --> 01:44:27,083
A teď pan Hunter…

1128
01:44:30,625 --> 01:44:32,750
šel na parník.

1129
01:44:50,458 --> 01:44:52,000
Náčelník s tebou nepřišel?

1130
01:44:57,125 --> 01:44:58,708
Pan Hunter chystá převrat.

1131
01:45:00,125 --> 01:45:01,541
Na základě rozkazu od prince

1132
01:45:03,500 --> 01:45:04,708
chtějí předat Siam Britům.

1133
01:45:06,708 --> 01:45:10,416
Nevíš to,
protože jsem tu stránku z deníku vytrhl.

1134
01:45:10,500 --> 01:45:13,000
Proč jsi mi to neřekl?

1135
01:45:13,958 --> 01:45:17,750
Bál jsem se,

1136
01:45:19,291 --> 01:45:21,291
že bys zatkl pana Huntera,

1137
01:45:23,666 --> 01:45:25,666
i když ještě nic neudělal.

1138
01:45:25,750 --> 01:45:27,791
Jsi opravdu sobecký.

1139
01:45:28,500 --> 01:45:30,375
Jen se bojíš o svého předka.

1140
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Zapomněl jsi na lid této země?

1141
01:45:35,041 --> 01:45:36,333
Není divu,

1142
01:45:36,416 --> 01:45:39,125
že princ odvezl
ministra královské pokladnice a mého otce

1143
01:45:39,208 --> 01:45:40,875
na naléhavou práci do Pak Namu.

1144
01:45:45,833 --> 01:45:47,375
Pošlu pro otce spěšného koně,

1145
01:45:47,458 --> 01:45:48,916
aby se rychle vrátil.

1146
01:45:49,750 --> 01:45:50,583
Gaysorn.

1147
01:45:52,875 --> 01:45:53,708
To je pro vás.

1148
01:45:56,041 --> 01:45:56,958
Slečno.

1149
01:46:14,125 --> 01:46:16,416
MATHUSOVI
PŘEJEME TI, AŤ JSI ZA 177 LET

1150
01:46:16,500 --> 01:46:18,208
V BUDOUCNOSTI ŠŤASTNÝ.

1151
01:46:18,291 --> 01:46:19,791
BUDEŠ NÁM CHYBĚT.

1152
01:47:30,291 --> 01:47:33,625
Pi, dej tento dopis
spěšnému koni a pošli ho za otcem.

1153
01:47:34,375 --> 01:47:35,708
Kam jdete, slečno?

1154
01:47:36,541 --> 01:47:38,166
Jdete za náčelníkem?

1155
01:47:38,250 --> 01:47:39,458
O mě se neboj.

1156
01:47:39,541 --> 01:47:40,875
Pi, hned běž.

1157
01:47:41,375 --> 01:47:43,750
Slečno, prosím, nechoďte.

1158
01:47:43,833 --> 01:47:45,041
Je to nebezpečné.

1159
01:47:46,125 --> 01:47:47,750
Slečno, prosím, nechoďte.

1160
01:47:47,833 --> 01:47:49,375
- Pi!
- Slečno!

1161
01:47:49,458 --> 01:47:50,583
Rychle běž.

1162
01:47:50,666 --> 01:47:54,208
Váš život se možná blíží ke konci.

1163
01:47:55,333 --> 01:47:58,958
Ať se děje, co se děje, nemůžu vás pustit.

1164
01:47:59,041 --> 01:47:59,916
Ne!

1165
01:48:00,000 --> 01:48:02,458
- Pusť mě!
- Prosím, nechoďte, slečno!

1166
01:48:02,541 --> 01:48:03,416
Pi!

1167
01:48:03,500 --> 01:48:04,333
Pi!

1168
01:48:22,166 --> 01:48:24,583
Pi, moc tě prosím.

1169
01:48:25,416 --> 01:48:28,875
Hned ten dopis pošli otci.

1170
01:48:30,875 --> 01:48:32,041
Slečno.

1171
01:48:55,458 --> 01:48:56,833
Vše je připraveno.

1172
01:49:10,375 --> 01:49:11,708
Stůjte, pane Huntere.

1173
01:49:14,208 --> 01:49:17,541
Policejní plukovník
sem přiváží vojáky a policii.

1174
01:49:17,625 --> 01:49:19,666
Přestaňte s tím.

1175
01:49:23,625 --> 01:49:24,541
Slečno.

1176
01:49:25,458 --> 01:49:29,583
Za co mě policejní plukovník zatkne?

1177
01:49:30,208 --> 01:49:32,416
Dnes má kapitán Brown narozeniny.

1178
01:49:32,500 --> 01:49:35,208
Je to kapitán parníku.

1179
01:49:35,291 --> 01:49:37,041
Podle našich tradic

1180
01:49:37,125 --> 01:49:40,708
musíme s lodí vyplout
a vypálit slavnostní salvu.

1181
01:49:41,791 --> 01:49:44,333
Vím, že plánujete špatné věci.

1182
01:49:45,458 --> 01:49:47,583
Vím, o co se snažíte.

1183
01:49:57,625 --> 01:49:58,541
Co to sakra je?

1184
01:49:58,625 --> 01:49:59,916
- Co tu děláš?
- Kdo to je?

1185
01:50:00,583 --> 01:50:01,500
Pomoc!

1186
01:50:01,583 --> 01:50:02,750
Pomozte mi.

1187
01:50:02,833 --> 01:50:03,791
Pomozte mi.

1188
01:50:13,916 --> 01:50:15,208
Pomoc!

1189
01:50:15,291 --> 01:50:17,333
Pomozte mi.

1190
01:52:15,041 --> 01:52:16,541
Pane, co to děláte?

1191
01:52:17,041 --> 01:52:19,583
Copak nebudeme střílet k obloze?

1192
01:52:19,666 --> 01:52:22,833
Když budeme mířit tímto směrem,
budeme střílet na městskou zeď.

1193
01:52:23,416 --> 01:52:24,791
Přesně tak.

1194
01:52:25,583 --> 01:52:27,500
Copak nás všechny nepopraví?

1195
01:52:28,041 --> 01:52:29,750
Všechny ne.

1196
01:52:30,541 --> 01:52:31,375
Jen tebe.

1197
01:52:32,083 --> 01:52:33,875
A tvoje kumpány.

1198
01:52:54,375 --> 01:52:55,708
Jamesi, příteli.

1199
01:52:56,291 --> 01:52:59,500
Už jsme změnili historii.

1200
01:53:05,041 --> 01:53:08,333
Hunter zvýšil cenu lodi,

1201
01:53:09,250 --> 01:53:12,125
tak Siam koupi odmítl.

1202
01:53:12,208 --> 01:53:15,250
Zuřil, že Siam vycouval.

1203
01:53:16,791 --> 01:53:20,833
A tak vystřelil z děl na městskou zeď.

1204
01:53:24,125 --> 01:53:27,708
<i>Princ ho popraví bez soudu.</i>

1205
01:53:30,875 --> 01:53:36,583
Britská armáda bude mít dobrý důvod,

1206
01:53:36,666 --> 01:53:40,791
aby bez váhání

1207
01:53:41,291 --> 01:53:42,958
uzavřela ústí řeky Chao Phraya.

1208
01:53:48,083 --> 01:53:49,458
Musím vás pochválit.

1209
01:53:49,541 --> 01:53:54,166
Jste dobrý intrikán
a taky to umíte se slovy.

1210
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
Můžete prince přesvědčit, aby koupil…

1211
01:54:00,250 --> 01:54:05,375
Věřím, že když ten parník koupíme,

1212
01:54:05,458 --> 01:54:09,041
Siam bude v oblasti
obávanou ozbrojenou sílou.

1213
01:54:09,125 --> 01:54:11,458
<i>nebo nekoupil ten parník.</i>

1214
01:54:11,541 --> 01:54:13,625
Rozhodnutí je na vás.

1215
01:54:14,166 --> 01:54:16,750
Ta loď není v ideálním stavu.

1216
01:54:16,833 --> 01:54:21,000
Siam dokáže postavit vlastní loď.

1217
01:54:21,083 --> 01:54:25,958
Nemusíme ji kupovat od lidí ze západu.

1218
01:54:26,541 --> 01:54:29,666
Jak to Siamci říkají?

1219
01:54:29,750 --> 01:54:32,625
„Paw Hoo? Paw Woo?“

1220
01:54:32,708 --> 01:54:34,458
- Ne, ne, ne.
- Tak jak?

1221
01:54:35,958 --> 01:54:37,541
<i>„Pao Hoo.“</i>

1222
01:54:37,625 --> 01:54:40,250
<i>Pao Hoo! Pao Hoo.</i>

1223
01:54:44,916 --> 01:54:48,000
A co váš princ?

1224
01:54:56,166 --> 01:54:58,958
Nemá rád lidi ze západu.

1225
01:55:00,083 --> 01:55:02,916
<i>Až bude Siam patřit Velké Británii,</i>

1226
01:55:03,791 --> 01:55:07,375
<i>nebude v takové době chtít žít.</i>

1227
01:57:50,416 --> 01:57:54,708
Do prdele!

1228
01:58:46,500 --> 01:58:47,791
Bhope.

1229
01:58:49,333 --> 01:58:50,791
Jsi v pořádku?

1230
01:58:52,958 --> 01:58:55,250
Byl jsem před chvílí…

1231
01:58:57,541 --> 01:58:58,750
hustý?

1232
01:59:03,458 --> 01:59:06,416
Naprosto, pane námořníku!

1233
01:59:08,041 --> 01:59:10,916
Ale teď mě prosím rozvaž.

1234
01:59:15,625 --> 01:59:18,041
Ty a Mathus se rychle ukryjte.

1235
01:59:18,541 --> 01:59:19,458
Zkusím je zdržet,

1236
01:59:20,041 --> 01:59:21,666
než dorazí vojáci.

1237
01:59:28,083 --> 01:59:29,625
Bude Siam v době před námi

1238
01:59:30,458 --> 01:59:32,791
britskou kolonií?

1239
01:59:33,708 --> 01:59:34,833
Nikdy.

1240
01:59:34,916 --> 01:59:36,083
Tak…

1241
01:59:37,166 --> 01:59:41,250
nechám tvoji historii

1242
01:59:42,208 --> 01:59:43,541
stejnou.

1243
01:59:48,666 --> 01:59:50,500
Jsi dobrý předek.

1244
02:00:00,125 --> 02:00:00,958
Bhope.

1245
02:00:01,666 --> 02:00:02,875
A co pan Hunter?

1246
02:00:18,666 --> 02:00:20,000
Bhope, pozor!

1247
02:00:20,833 --> 02:00:22,125
Hej!

1248
02:00:29,291 --> 02:00:30,500
Ale ne.

1249
02:00:30,583 --> 02:00:31,416
Kruci!

1250
02:00:34,833 --> 02:00:35,708
Mathusi.

1251
02:00:52,750 --> 02:00:53,625
Utíkejte!

1252
02:01:07,958 --> 02:01:09,000
Počkej.

1253
02:01:23,041 --> 02:01:23,916
Za nimi!

1254
02:01:28,833 --> 02:01:29,916
Jdi. Já je zdržím.

1255
02:01:31,625 --> 02:01:32,583
Neboj.

1256
02:01:33,916 --> 02:01:34,750
Jejda.

1257
02:01:43,875 --> 02:01:45,833
Sakra, to je Hulk?

1258
02:01:46,583 --> 02:01:47,750
POMALU

1259
02:01:51,791 --> 02:01:54,958
Krokodýl je nalevo, zatoč doprava.

1260
02:01:56,500 --> 02:01:59,750
Městská zeď je napravo, zatoč doleva!

1261
02:02:30,333 --> 02:02:31,208
To nic není.

1262
02:02:31,875 --> 02:02:33,083
Vydržím to.

1263
02:02:35,250 --> 02:02:37,833
Můj masér má těžší lokty než ty!

1264
02:02:41,708 --> 02:02:45,208
Počkej. Uklidni se.

1265
02:02:50,000 --> 02:02:51,250
Sova pálená!

1266
02:03:37,208 --> 02:03:38,166
Pomoz mi.

1267
02:04:14,041 --> 02:04:14,875
Střílej, sakra!

1268
02:05:05,958 --> 02:05:08,375
Miř na městskou zeď. Tref se.

1269
02:05:39,125 --> 02:05:41,333
Počkat. V klidu.

1270
02:06:13,125 --> 02:06:14,000
Hej!

1271
02:06:14,083 --> 02:06:16,125
Co to s vámi sakra je?

1272
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
Prasknou mi ušní bubínky!

1273
02:06:39,291 --> 02:06:40,666
Ježíši.

1274
02:06:41,541 --> 02:06:42,666
Ty jsi britský špión?

1275
02:06:53,666 --> 02:06:54,791
Je po tobě.

1276
02:06:57,875 --> 02:06:58,916
Nabíjení

1277
02:06:59,708 --> 02:07:01,375
nábojů vyžaduje

1278
02:07:01,458 --> 02:07:02,750
spoustu úsilí a času.

1279
02:07:02,833 --> 02:07:05,333
Copak to nechápeš?

1280
02:09:02,750 --> 02:09:05,291
Co je to za zlověstný den?

1281
02:10:15,833 --> 02:10:16,833
Nestřílej!

1282
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
Může tě to dostat dopředu v čase.

1283
02:10:29,000 --> 02:10:30,208
Chcípni!

1284
02:10:49,041 --> 02:10:50,208
Zapomněl jsem náboj.

1285
02:11:15,375 --> 02:11:17,750
Ať už tě ta pistole vezme kamkoliv,

1286
02:11:19,500 --> 02:11:21,375
půjdu s tebou.

1287
02:12:30,916 --> 02:12:31,750
Bhope!

1288
02:12:32,416 --> 02:12:33,250
Gaysorn!

1289
02:13:30,833 --> 02:13:31,875
Tvoje paní se probouzí.

1290
02:13:32,958 --> 02:13:35,958
Přines jí vodu, ať se osvěží.

1291
02:13:36,041 --> 02:13:38,250
Ano, pane Khune Sriwisarnwajo.

1292
02:13:47,625 --> 02:13:49,208
Jak se máš, má drahá Karaket?

1293
02:13:50,500 --> 02:13:52,208
Spala jsi jako zabitá.

1294
02:15:04,291 --> 02:15:07,958
TENTO DENÍK JE ZÁZNAM UDÁLOSTÍ
V AYUTTHAYSKÉ ÉŘE.

1295
02:15:11,583 --> 02:15:15,916
JMENUJI SE KETSURANG.
ČTVRTÝ ROK STUDUJI ARCHEOLOGII.

1296
02:15:46,791 --> 02:15:49,666
Zaplnila jsi všechny stránky
svého deníku, že?

1297
02:15:51,583 --> 02:15:52,791
To je v pořádku.

1298
02:15:53,458 --> 02:15:57,583
Řeknu někomu, aby ti vyrobí stejný.

1299
02:16:34,541 --> 02:16:35,833
Našel jsem je!

1300
02:16:35,916 --> 02:16:36,916
Našel jsem je!

1301
02:16:37,625 --> 02:16:38,541
Tady!

1302
02:16:39,291 --> 02:16:40,125
Tamhle!

1303
02:16:40,708 --> 02:16:41,541
<i>Gaysorn.</i>

1304
02:16:41,625 --> 02:16:43,333
Slyšíš mě?

1305
02:16:43,416 --> 02:16:44,250
Gaysorn!

1306
02:16:45,875 --> 02:16:47,000
Nedýchá.

1307
02:16:47,083 --> 02:16:48,833
Musíme ji oživit.

1308
02:16:49,625 --> 02:16:50,750
Spoj ruce.

1309
02:16:51,375 --> 02:16:53,291
Pořádně jí zatlač na hrudník.

1310
02:16:56,208 --> 02:16:57,041
Pořádně!

1311
02:16:58,958 --> 02:16:59,791
Gaysorn.

1312
02:17:00,375 --> 02:17:01,458
Gaysorn.

1313
02:17:01,541 --> 02:17:02,375
Další krok.

1314
02:17:02,458 --> 02:17:05,416
Zacpi jí nos
a dvakrát jí zafoukej do pusy.

1315
02:17:08,666 --> 02:17:09,541
Zafoukat…

1316
02:17:11,291 --> 02:17:13,916
Mám jí zafoukat do pusy?

1317
02:17:15,791 --> 02:17:16,625
To nemůžu.

1318
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
Není čas.

1319
02:17:17,833 --> 02:17:18,958
Tak já to udělám.

1320
02:17:51,375 --> 02:17:53,416
Kdybys o mně nesnil,

1321
02:17:54,083 --> 02:17:56,416
kdybychom se právě poznali,

1322
02:17:58,583 --> 02:18:01,500
<i>chtěl by sis mě i tak vzít?</i>

1323
02:18:43,375 --> 02:18:44,250
Gaysorn.

1324
02:18:46,000 --> 02:18:46,916
Gaysorn.

1325
02:18:53,250 --> 02:18:54,083
Gaysorn.

1326
02:18:54,833 --> 02:18:55,791
Gaysorn.

1327
02:18:57,333 --> 02:18:58,166
Gaysorn.

1328
02:19:26,000 --> 02:19:26,833
Bhope.

1329
02:19:59,500 --> 02:20:00,416
To je ale ztráta…

1330
02:20:03,416 --> 02:20:04,666
úcty a důvěry,

1331
02:20:06,750 --> 02:20:08,416
kterou jsem ve vás měl.

1332
02:20:10,458 --> 02:20:13,625
Proč jste použil moje

1333
02:20:14,208 --> 02:20:15,916
jméno k převratu?

1334
02:20:23,166 --> 02:20:28,875
Vše jsem dělal pro vás, pane.

1335
02:21:40,833 --> 02:21:41,666
Pojďme.

1336
02:22:12,875 --> 02:22:16,416
Jménem Siamu vás musíme zatknout.

1337
02:22:18,208 --> 02:22:19,750
Nebraňte se.

1338
02:22:29,000 --> 02:22:30,375
Děkuji,

1339
02:22:31,916 --> 02:22:32,750
synu.

1340
02:22:54,791 --> 02:22:57,208
Ta pistole tě sem nejspíš
dostala z tohoto důvodu.

1341
02:22:59,541 --> 02:23:00,375
Ale

1342
02:23:00,958 --> 02:23:04,416
mrzí mě, že jsem ji ztratil.

1343
02:23:11,750 --> 02:23:14,583
Bůh nebo jiné posvátné bytosti

1344
02:23:15,666 --> 02:23:17,333
ji tu museli chtít.

1345
02:23:17,958 --> 02:23:20,541
Ale nemohla přijít sama od sebe.

1346
02:23:21,291 --> 02:23:22,833
Tak jsem musel jít s ní.

1347
02:23:45,375 --> 02:23:47,250
Jsi opravdu dobrý potomek.

1348
02:24:28,541 --> 02:24:34,333
<i>Zprávy ze zahraničí říkají,
že když byl pan Hunter vyhnán,</i>

1349
02:24:34,416 --> 02:24:38,833
<i>prodal parník Kočinčíně</i>

1350
02:24:38,916 --> 02:24:41,875
<i>za 67 000 dolarů.</i>

1351
02:24:53,833 --> 02:24:55,083
<i>BANGKOKSKÝ ZPRAVODAJ</i>

1352
02:24:57,416 --> 02:24:58,458
Vím,

1353
02:24:59,208 --> 02:25:01,250
že jste ten deník všichni potají četli.

1354
02:25:02,583 --> 02:25:03,416
Ale také vím,

1355
02:25:04,416 --> 02:25:07,791
že ten deník patří vám.

1356
02:25:08,750 --> 02:25:09,791
Nechte si ho.

1357
02:25:23,208 --> 02:25:27,333
Už ho asi číst nebudu.

1358
02:25:30,375 --> 02:25:32,583
Jsem odhodlána zaznamenat

1359
02:25:32,666 --> 02:25:35,750
události světa, ve kterém žiju nyní.

1360
02:25:35,833 --> 02:25:37,291
Svým vlastním způsobem.

1361
02:25:45,625 --> 02:25:48,958
Taky si zaznamenám události v Siamu
svým vlastním způsobem.

1362
02:25:50,666 --> 02:25:54,041
Tak to v historii chodí.

1363
02:25:54,125 --> 02:25:55,666
Stejná událost,

1364
02:25:56,750 --> 02:26:00,000
různí lidé, různé pohledy.

1365
02:26:52,625 --> 02:26:53,875
Sluší ti.

1366
02:26:55,166 --> 02:26:58,166
Myslím ten cylindr od pana Huntera.

1367
02:27:01,958 --> 02:27:03,125
Moc ti sluší.

1368
02:27:11,958 --> 02:27:12,916
Můžu se podívat?

1369
02:27:18,000 --> 02:27:19,041
Ano.

1370
02:27:44,041 --> 02:27:48,833
LUANG AWUTWISET

1371
02:28:51,166 --> 02:28:52,125
Mathusi.

1372
02:28:53,041 --> 02:28:54,333
Mathusi.

1373
02:28:54,416 --> 02:28:55,541
Mathusi!

1374
02:28:59,500 --> 02:29:00,500
Pei.

1375
02:29:49,916 --> 02:29:52,125
Přišel k nám náčelník Sombatbordi?

1376
02:29:53,125 --> 02:29:55,583
Ano, ale odehnal jsem ho.

1377
02:29:55,666 --> 02:29:59,916
Přišel se mi přiznat,
že si na tebe dovoloval.

1378
02:30:00,500 --> 02:30:05,791
Chce převzít zodpovědnost a vzít si tě.

1379
02:30:08,291 --> 02:30:09,125
Co?

1380
02:30:19,041 --> 02:30:19,916
Ale ne.

1381
02:30:33,333 --> 02:30:34,375
Zdravíčko!

1382
02:30:35,958 --> 02:30:36,791
Hej!

1383
02:30:42,041 --> 02:30:42,958
Slečno.

1384
02:30:44,000 --> 02:30:46,041
Můžu se svézt na vaší lodi?

1385
02:31:00,750 --> 02:31:04,000
Můžete pádlovat rychleji? Mám naspěch.

1386
02:31:13,541 --> 02:31:14,375
Slečno.

1387
02:31:14,958 --> 02:31:16,000
Dovolte mi to.

1388
02:31:36,791 --> 02:31:38,041
Bhope!

1389
02:31:39,416 --> 02:31:40,791
Bhope!

1390
02:31:41,708 --> 02:31:43,083
Bhope!

1391
02:31:46,833 --> 02:31:47,666
Bhope!

1392
02:31:48,500 --> 02:31:49,416
Bhope!

1393
02:31:50,916 --> 02:31:52,458
Bhope!

1394
02:31:56,500 --> 02:31:57,833
Bhope!

1395
02:32:00,666 --> 02:32:02,000
Bhope!

1396
02:32:17,250 --> 02:32:18,208
Dnes

1397
02:32:18,833 --> 02:32:20,916
pro mě nemáš květiny?

1398
02:32:34,000 --> 02:32:35,250
Zarděnice.

1399
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
Vzal jsem je u tebe doma.

1400
02:32:48,833 --> 02:32:50,416
Věděl jsi to?

1401
02:32:51,416 --> 02:32:53,125
Kdysi dávno se říkalo,

1402
02:32:54,583 --> 02:32:58,791
že kdo si přičichne k zarděnici,
vzpomene si na minulý život.

1403
02:33:01,875 --> 02:33:02,708
Já vím.

1404
02:33:05,708 --> 02:33:08,041
Proto jsem ti nikdy žádnou nedal.

1405
02:33:15,416 --> 02:33:19,750
Toho dne, kdy jsem se utopila,
jsem snila a viděla jsem,

1406
02:33:21,625 --> 02:33:24,416
že naše společné minulé životy
jsou skutečné.

1407
02:33:28,583 --> 02:33:30,416
Já byla paní Karaket.

1408
02:33:32,125 --> 02:33:34,333
Ty jsi byl Khun Sriwisarnwaja.

1409
02:33:47,041 --> 02:33:48,041
Dobře.

1410
02:33:48,708 --> 02:33:50,458
My teď odjedeme.

1411
02:34:06,125 --> 02:34:08,166
Věříš tomu, co jsem řekla?

1412
02:34:10,166 --> 02:34:13,583
Jestli tomu věřím,
nebo ne, už není důležité.

1413
02:34:16,708 --> 02:34:18,333
Protože co jsem tě potkal,

1414
02:34:20,250 --> 02:34:22,666
o paní Karaket jsem už nesnil.

1415
02:34:27,541 --> 02:34:31,125
Protože myslím jen na tebe.

1416
02:34:34,666 --> 02:34:36,958
V tomto životě miluji tebe.

1417
02:35:05,916 --> 02:35:10,125
Ta fotografie bude důkaz,
který můžeme nechat našim dětem.

1418
02:35:10,208 --> 02:35:14,541
Budou vědět, že naše společné životy
jsou skutečné.

1419
02:35:15,250 --> 02:35:18,500
Ale místní říkají,

1420
02:35:19,083 --> 02:35:20,958
že ta krabice vtahuje duše.

1421
02:35:21,875 --> 02:35:27,125
Co kdybych ti místo toho
nakreslil deset obrázků?

1422
02:35:29,125 --> 02:35:31,291
Nemusíš se bát.

1423
02:35:31,916 --> 02:35:34,041
Jestli vtahuje duše…

1424
02:35:39,583 --> 02:35:41,291
půjdu s tebou.

1425
02:35:49,416 --> 02:35:50,916
Nehýbej se.

1426
02:35:51,583 --> 02:35:53,000
Připraveni?

1427
02:35:53,083 --> 02:35:55,500
Raz, dva, tři.

1428
02:35:57,916 --> 02:35:59,541
Moje des-ti-ny.

1429
02:37:39,000 --> 02:37:39,958
Tady, strýčku.

1430
02:37:40,458 --> 02:37:41,291
Vzpomínám si.

1431
02:37:42,041 --> 02:37:44,416
V posledním životě jsem
ji vlastnoručně zakopal.

1432
02:37:46,375 --> 02:37:48,750
Řekl mi to anděl.

1433
02:37:49,916 --> 02:37:53,208
Nebyl jsem hoden ji chránit.

1434
02:37:54,541 --> 02:37:57,958
Měla by být uchována pod půdou Ayutthayi.

1435
02:38:00,166 --> 02:38:01,458
Pro budoucnost.

1436
02:38:15,208 --> 02:38:17,291
2022

1437
02:38:25,166 --> 02:38:26,000
Slečno Puttarn.

1438
02:38:27,166 --> 02:38:28,125
Můžete se podívat?

1439
02:45:11,375 --> 02:45:16,375
Překlad titulků: Nikola Krčová



