1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:53,291 --> 00:00:56,875
DEZE FILM IS GEÏNSPIREERD
OP HISTORISCHE ANEKDOTES,

4
00:00:56,958 --> 00:00:59,583
MENSEN, PLAATSEN EN TIJDPERKEN.

5
00:00:59,666 --> 00:01:03,208
DE GEBEURTENISSEN IN
DEZE FILM ZIJN FICTIEF.

6
00:01:28,625 --> 00:01:32,916
LUANG AWUTWISET

7
00:01:38,833 --> 00:01:45,833
BLAUWE LIJN
THA PHRA-BANG WA-PHASI CHAROEN

8
00:01:49,458 --> 00:01:52,000
2021

9
00:01:57,625 --> 00:02:02,625
IK WACHT BIJ JE HUIS.

10
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
MOMENTJE. IK STAP UIT DE MRT.

11
00:02:06,416 --> 00:02:10,958
ALS JE ER OVER TIEN
MINUTEN NIET BENT, GA IK.

12
00:02:12,708 --> 00:02:15,750
WACHT, IK GEEF JE KORTING
OP WAT JE MAAR WILT.

13
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Is dit huis al verkocht?

14
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
Ja.

15
00:02:53,125 --> 00:02:54,791
Ik kreeg er geen goede prijs voor.

16
00:02:54,875 --> 00:02:57,041
Maar ik weet niet
waarom ik het zou houden.

17
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
Maar deze, Noon.

18
00:03:01,875 --> 00:03:03,958
Het wapen van Luang Awutwiset.

19
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
Mijn familiestuk.

20
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
Uit de tijd van Rama III.

21
00:03:09,541 --> 00:03:12,875
Hij was de eigenaar
van het eerste warenhuis in Thailand.

22
00:03:18,041 --> 00:03:19,291
Hier. Kijk hier eens naar.

23
00:03:27,541 --> 00:03:28,458
Noon.

24
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Zie je deze houten doos op deze foto?

25
00:03:32,166 --> 00:03:33,375
Het is dezelfde.

26
00:03:35,750 --> 00:03:40,750
Dit is een foto van de grootouders
van m'n betovergrootmoeder.

27
00:03:41,500 --> 00:03:44,833
Als je wilt, krijg je deze foto erbij.

28
00:03:44,916 --> 00:03:46,875
Het zijn jouw voorouders.

29
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
Hou het als blijk van respect.

30
00:03:50,250 --> 00:03:51,166
Maar het pistool…

31
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
LUANG AWUTWISET

32
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Ik geef je 500.000.

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
Dat klinkt goed, maar…

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,833
…laat me met moeder praten.

35
00:04:15,416 --> 00:04:16,666
Ze is heel bezitterig.

36
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
Zeg tegen je moeder dat ik
tot 600.000 kan gaan.

37
00:04:21,750 --> 00:04:23,500
650.000 dan.

38
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
MW LEELAWADEE JAGERRAKUL.

39
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Mam.

40
00:04:33,291 --> 00:04:37,041
Ik weet dat het wapen
een lange geschiedenis heeft.

41
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
Maar hij biedt echt een goede prijs, mam.

42
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Genoeg om een auto te kopen.

43
00:04:45,458 --> 00:04:48,000
Maar als het niet goed is…

44
00:04:48,791 --> 00:04:50,083
…stuur me dan een teken.

45
00:04:51,125 --> 00:04:56,541
Een harde wind,
donder of laat iets vallen.

46
00:05:04,666 --> 00:05:05,875
Vind je het goed?

47
00:05:07,208 --> 00:05:08,333
Nou…

48
00:05:08,416 --> 00:05:09,791
Dan verkoop ik het.

49
00:05:56,875 --> 00:05:58,000
Wat?

50
00:06:04,500 --> 00:06:05,375
Wat?

51
00:06:52,958 --> 00:06:53,958
Wat?

52
00:06:58,500 --> 00:06:59,666
Kom op.

53
00:07:07,583 --> 00:07:08,458
Waarom?

54
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Wat?

55
00:08:05,041 --> 00:08:06,541
CHAO PHRAYA-RIVIER

56
00:08:07,791 --> 00:08:11,291
PRAYURAWONGSAWAS PAGODE

57
00:08:11,375 --> 00:08:14,041
DE BRITSE FABRIEK

58
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
TEMPEL VAN DE DAGERAAD

59
00:08:18,083 --> 00:08:21,375
HET THEATER VAN DE PRINS

60
00:08:21,458 --> 00:08:24,166
HET PALEIS VAN DE PRINS

61
00:08:24,791 --> 00:08:28,125
DE RESIDENTIE VAN SUNTHORN PHU

62
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
STADSMUUR

63
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
HET KONINKLIJK PALEIS

64
00:08:48,041 --> 00:08:51,333
DE VROEGE RATTANAKOSIN UIT 1844

65
00:08:53,416 --> 00:08:56,041
ASSUMPTION-KERK

66
00:09:15,625 --> 00:09:19,916
'De Express stoomboot
uit Liverpool, Engeland…

67
00:09:20,000 --> 00:09:23,500
…ligt in de haven van Singapore.

68
00:09:23,583 --> 00:09:27,875
Mensen dromden samen
om het ijzeren schip te bezoeken.'

69
00:09:31,416 --> 00:09:33,333
Dat stond in de nieuwsbrief.

70
00:09:33,416 --> 00:09:35,875
Dat betekent dat de Express…

71
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
…bijna in Siam is, toch?

72
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Meneer.

73
00:09:50,250 --> 00:09:51,083
Meneer.

74
00:10:04,583 --> 00:10:07,791
Ik heb dit net gekocht
van een Chinese handelaar op de markt.

75
00:10:07,875 --> 00:10:09,791
Pastoor Jean-Baptiste Pallegoix.

76
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
Kunt u even luisteren naar wat ik zeg?

77
00:10:12,625 --> 00:10:14,625
Natuurlijk.

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,500
Kom eens kijken, mw Gaysorn.

79
00:10:32,500 --> 00:10:33,625
Welke taal is dat?

80
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Het is geen Khmer.

81
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Ik weet niet of het Siamees is.

82
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Kijk maar. Kun je het lezen of niet?

83
00:10:45,375 --> 00:10:47,208
Het zijn Siamese karakters, meneer.

84
00:10:47,291 --> 00:10:49,000
Maar het is vreemd geschreven.

85
00:10:54,250 --> 00:10:57,583
'Mijn naam is Ketsurang.

86
00:10:57,666 --> 00:11:01,375
Ik ben vierdejaarsstudent archeologie.

87
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
Ik ben een meid met een maatje meer.

88
00:11:05,125 --> 00:11:10,916
En in het jaar 2018…

89
00:11:11,541 --> 00:11:14,375
…reisde ik terug in de tijd…

90
00:11:15,791 --> 00:11:18,875
Ik zit nu in het lichaam van Lady Karaket…

91
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
…de mooiste…

92
00:11:22,583 --> 00:11:25,541
…net als mw Grand…

93
00:11:26,833 --> 00:11:29,208
…Ayutthaya.'

94
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
'Ayutthaya'.

95
00:11:33,250 --> 00:11:34,791
Dat moet de stad Ayutthaya zijn.

96
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
Maar 'reisde terug in de tijd'…

97
00:11:38,500 --> 00:11:39,875
Wat betekent dit, meneer?

98
00:11:45,250 --> 00:11:50,333
'Verdorie. Verdomd cool.

99
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
Dej werd gepromoveerd…

100
00:11:54,583 --> 00:11:58,666
…tot Khun Sriwisarnwaja.'

101
00:12:06,166 --> 00:12:08,666
Dit dagboek is zeker erg interessant.

102
00:12:10,375 --> 00:12:13,916
Wil je het bestuderen
en me er later over vertellen?

103
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
Ja, meneer.

104
00:13:03,208 --> 00:13:04,166
Dej.

105
00:13:04,250 --> 00:13:05,166
Karaket, mijn lief.

106
00:13:05,916 --> 00:13:08,083
Schrijft gij in het geheim over mij?

107
00:13:09,166 --> 00:13:12,375
Dit is mijn persoonlijke dagboek.
Dat mag je niet lezen.

108
00:13:14,291 --> 00:13:15,125
Nee.

109
00:14:06,000 --> 00:14:06,833
Bhop.

110
00:14:08,333 --> 00:14:10,250
Ben je al wakker, zoon?

111
00:14:11,125 --> 00:14:12,083
Nog niet, moeder.

112
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Wie antwoordt er dan?

113
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
Het is tijd je verloofde te leren kennen.

114
00:14:20,416 --> 00:14:22,166
Je rekt al jaren tijd.

115
00:14:22,250 --> 00:14:25,125
Je hebt haar nooit in het echt gezien.

116
00:14:26,916 --> 00:14:28,083
Weet je nog?

117
00:14:29,250 --> 00:14:33,291
Je vader had je levenslijn
aan Gaysorn verbonden.

118
00:14:33,916 --> 00:14:37,958
Als jullie trouwen,
gaat jullie leven door.

119
00:14:39,625 --> 00:14:40,958
Maar zo niet…

120
00:14:49,208 --> 00:14:53,750
Dan sterft een van jullie.

121
00:14:54,583 --> 00:14:56,125
De levenslijn wordt doorgesneden.

122
00:14:58,583 --> 00:15:03,291
Als jij sterft,
hoe kan ik dan blijven leven?

123
00:15:09,875 --> 00:15:12,541
Ik was toch van plan vandaag
mijn verloofde te ontmoeten.

124
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
HET HUIS VAN CHEF SOMBATBORDI

125
00:15:27,791 --> 00:15:31,500
HET HUIS VAN DE POLITIEKOLONEL

126
00:15:39,125 --> 00:15:41,250
Chef Sombatbordi.

127
00:15:41,958 --> 00:15:44,875
U had moeten laten weten dat u kwam.

128
00:15:47,000 --> 00:15:49,791
Vandaag is Gaysorn niet thuis.

129
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
Ze is sinds vanochtend
in de kerk aan het studeren.

130
00:15:54,708 --> 00:15:58,916
Jammer dat jullie elkaar nog niet kennen.

131
00:16:01,916 --> 00:16:03,125
Dat geeft niet.

132
00:16:04,833 --> 00:16:06,750
Ik ben hier voor u.

133
00:16:09,541 --> 00:16:10,833
Vier jaar geleden…

134
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
…verloofden m'n ouders en u…

135
00:16:14,416 --> 00:16:17,583
…ons verbaal met elkaar.

136
00:16:17,666 --> 00:16:20,791
Maar ik was bezig met m'n werk.

137
00:16:21,375 --> 00:16:24,375
Ik moest de hoofdtempel in Prib bouwen.

138
00:16:24,458 --> 00:16:25,750
Terug in de hoofdstad…

139
00:16:26,875 --> 00:16:29,583
…moest ik de pagode
van de Prayun-tempel bouwen.

140
00:16:31,208 --> 00:16:36,916
Daarom heb ik Gaysorn
nooit kunnen ontmoeten.

141
00:16:45,041 --> 00:16:46,208
Ik…

142
00:16:48,375 --> 00:16:51,041
…wil u vragen…

143
00:17:00,125 --> 00:17:01,291
…de verloving te verbreken.

144
00:18:03,791 --> 00:18:05,708
Ik vind het niet grappig, Pi.

145
00:18:05,791 --> 00:18:08,208
De volgende keer laat
ik je iets leukers zien.

146
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Wat is het, mevrouw?

147
00:18:11,083 --> 00:18:14,125
Een Engelse stoomboot.
Hij is helemaal van staal…

148
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
…maar blijft drijven.

149
00:18:15,875 --> 00:18:17,000
Mevrouw.

150
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Elk schip is hetzelfde.

151
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Laten we het toneelstuk zien.

152
00:18:20,041 --> 00:18:24,666
Het koninklijke toneelgezelschap
van de prins is het beste van de stad.

153
00:18:25,583 --> 00:18:26,708
Vind je dit leuk?

154
00:18:26,791 --> 00:18:28,333
Phra Aphai Mani is 'n rokkenjager.

155
00:18:29,041 --> 00:18:33,375
Als ik het verhaal schreef,
liet ik de reuzin hem opeten.

156
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
Kunt u alstublieft stil zijn?

157
00:18:36,708 --> 00:18:38,333
Ik begrijp niet wat er gebeurt.

158
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Wie is het?

159
00:18:44,625 --> 00:18:46,208
Gewoon een man.

160
00:18:46,291 --> 00:18:49,333
Hij is knap,
maar zijn wenkbrauwen zijn samengetrokken.

161
00:18:49,416 --> 00:18:52,291
Hij lijkt een vaste klant te zijn.

162
00:18:53,708 --> 00:18:55,041
Zeg 'm z'n oren te bedekken.

163
00:18:59,625 --> 00:19:00,666
Bedek uw oren, meneer.

164
00:19:02,666 --> 00:19:05,666
Zeg tegen degene
naast u dat ze haar mond moet bedekken.

165
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
Wat onbeleefd.

166
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Mensen kijken naar de show.

167
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
We gaan naar huis, Pi.

168
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Ik krijg kippenvel.

169
00:20:05,500 --> 00:20:06,541
Ja, mevrouw.

170
00:20:21,541 --> 00:20:22,666
Hoe heet gij?

171
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
Wie zijn uw ouders? Waar woont gij?

172
00:20:27,541 --> 00:20:29,166
Waarom gebruikt u het woord 'gij'?

173
00:20:29,250 --> 00:20:30,541
U klinkt zo oud.

174
00:20:31,708 --> 00:20:33,375
Hoe moet ik u dan noemen?

175
00:20:34,625 --> 00:20:36,333
Ik heb uw naam nog niet geleerd.

176
00:20:40,166 --> 00:20:42,541
Ik heet Viola. M'n zus heet Fiddle.

177
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Onze moeder heet Viool.

178
00:20:45,750 --> 00:20:48,708
Onze vader heet Cello.
We zijn een strijkersensemble.

179
00:20:50,250 --> 00:20:52,041
Jullie kunnen goed spelen.

180
00:20:53,791 --> 00:20:57,791
En waarom is uw zus verkleed als hulpje?

181
00:21:03,375 --> 00:21:05,041
M'n zus vermomt zich graag.

182
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Dat klopt.

183
00:21:07,458 --> 00:21:09,250
Anders komen we het huis niet uit.

184
00:21:09,333 --> 00:21:13,875
Mannen willen me ontvoeren
omdat ik zo mooi ben.

185
00:21:15,666 --> 00:21:19,458
Dan hebt gij u niet vermomd.

186
00:21:21,125 --> 00:21:25,500
Gij zijt zo mooi als de zonsondergang.

187
00:21:27,833 --> 00:21:29,333
Ik zal u iets vertellen.

188
00:21:29,875 --> 00:21:32,500
Milady is al verloofd.

189
00:21:32,583 --> 00:21:34,125
Hij is een hoge Chef.

190
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Mis-Chief of Handker-Chief?

191
00:21:38,041 --> 00:21:39,583
Chef Sombatbordi.

192
00:21:42,708 --> 00:21:43,833
Zijt gij Gaysorn?

193
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
De dochter van de kolonel?

194
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
Hoe weet u dat?

195
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Ik ben…

196
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
Chef Sombatbordi.

197
00:22:03,625 --> 00:22:05,750
Bent u mijn verloofde?

198
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Ja.

199
00:22:08,583 --> 00:22:11,583
Vanochtend ging ik naar uw huis.

200
00:22:12,208 --> 00:22:13,791
Hebt u de bruiloft al geregeld?

201
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Ik ging om…

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,416
…de verloving te verbreken.

203
00:22:21,500 --> 00:22:23,083
Hoe kunt u zoiets zeggen?

204
00:22:25,291 --> 00:22:26,583
Als jullie niet trouwen…

205
00:22:27,291 --> 00:22:32,125
…en Gaysorns levenslijn wordt afgesneden…

206
00:22:33,375 --> 00:22:34,708
…wie is dan verantwoordelijk?

207
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
Ik sta niet toe dat u
de verloving verbreekt.

208
00:22:44,166 --> 00:22:46,458
Ik sta het niet toe, wat er ook gebeurt.

209
00:22:46,541 --> 00:22:47,875
Maar ik wil het.

210
00:22:49,125 --> 00:22:50,875
Eerst wilde ik dat ook.

211
00:22:51,416 --> 00:22:52,250
Maar…

212
00:22:53,000 --> 00:22:54,791
…ik heb een oogje op iemand anders.

213
00:22:57,416 --> 00:22:58,750
Zelfs als ik moet sterven…

214
00:22:59,875 --> 00:23:03,541
…kan ik echt niet met Gaysorn trouwen.

215
00:23:03,625 --> 00:23:05,000
Ik heb een hekel aan mannen…

216
00:23:05,083 --> 00:23:06,583
…die hun beloftes niet nakomen.

217
00:23:07,250 --> 00:23:10,958
U verbergt vast maîtresses
in andere steden.

218
00:23:11,041 --> 00:23:16,125
Het is goed dat mijn dochter
u niet als echtgenoot wil.

219
00:23:16,875 --> 00:23:18,291
Mevrouw.

220
00:23:18,375 --> 00:23:20,416
U zegt zulke dingen over mijn zoon…

221
00:23:20,500 --> 00:23:22,333
En uw dochter dan?

222
00:23:23,375 --> 00:23:24,666
Welke vrouw…

223
00:23:24,750 --> 00:23:27,791
…kleedt zich zo en draagt haar haar
op zo'n aparte manier?

224
00:23:27,875 --> 00:23:30,958
Waarom draagt ze haar haar
niet zoals de andere vrouwen?

225
00:23:31,041 --> 00:23:33,875
Ze studeert alleen buitenlandse vakken.

226
00:23:33,958 --> 00:23:36,541
Zo'n aparte vrouw is niet geschikt
om mee te trouwen.

227
00:23:36,625 --> 00:23:38,750
Daarom verbond u haar lot met mijn zoon.

228
00:23:38,833 --> 00:23:41,833
Let dan maar beter
op het leven van uw zoon.

229
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Wie weet wanneer zijn tijd komt?

230
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
Uw dochter moet voorzichtig zijn.

231
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Ik wacht om te zien
wiens kind als eerste sterft.

232
00:23:48,791 --> 00:23:50,708
Zeg gewoon of de verloving verbroken is.

233
00:23:56,625 --> 00:23:57,666
Dat is genoeg.

234
00:23:58,291 --> 00:24:02,458
Als u de verloving wilt verbreken,
doe dat dan.

235
00:24:05,500 --> 00:24:08,625
Laat uw gezicht hier nooit meer zien.

236
00:24:08,708 --> 00:24:12,708
Waag het niet om langs m'n pier te roeien.

237
00:24:20,833 --> 00:24:24,708
Zeg alstublieft dat gij Viola zijt.

238
00:24:25,750 --> 00:24:27,000
De dochter van Cello.

239
00:24:28,541 --> 00:24:30,750
U bouwt al jaren tempels…

240
00:24:30,833 --> 00:24:32,541
…maar u hebt niet genoeg zegeningen.

241
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
O, lot…

242
00:25:02,208 --> 00:25:04,708
Waarom ben je zo gemeen tegen me?

243
00:25:06,083 --> 00:25:09,541
Mijn lot is net als dat van Usaren…

244
00:25:09,625 --> 00:25:12,541
…wiens verloofde
door Pra Aphai Mani werd afgepakt.

245
00:25:12,625 --> 00:25:13,500
Niet waar.

246
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Hoezo?

247
00:25:14,500 --> 00:25:19,416
Usarens verloofde werd afgepakt,
maar jij bent gewoon een dwaas.

248
00:25:19,500 --> 00:25:20,583
Jij maakte het uit.

249
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Oom Phu, jij schreef dit verhaal.

250
00:25:26,458 --> 00:25:28,708
Dan kun je het einde veranderen.

251
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Verenig Usaren weer met Suwanmali.

252
00:25:34,583 --> 00:25:35,958
Herschrijf het nu.

253
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
Dan kunnen de dansers
de nieuwe dans oefenen.

254
00:25:41,083 --> 00:25:45,125
Als ik het verander,
branden ze m'n huis af.

255
00:25:45,208 --> 00:25:47,875
Dit is het verhaal van Phra Aphai Mani.

256
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
De hoofdrolspeler moet alles winnen.

257
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
Wat nu?

258
00:25:59,541 --> 00:26:01,000
Oom, je ging op schattenjacht.

259
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
Heb je magische spullen gevonden…

260
00:26:04,958 --> 00:26:08,000
…waarmee ik me weer
kan verloven met Gaysorn?

261
00:26:09,375 --> 00:26:10,791
Nou…

262
00:26:10,875 --> 00:26:12,708
Je weet alles.

263
00:26:14,000 --> 00:26:16,458
Kies maar.

264
00:26:16,541 --> 00:26:21,375
Elk stuk is heilig en magisch.

265
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Nee. Dit mag je niet hebben.

266
00:26:28,083 --> 00:26:28,958
Het is verboden.

267
00:26:29,625 --> 00:26:32,041
Dit zijn de Krishna-Kali-geschriften.

268
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
Volgens oude dossiers…

269
00:26:35,208 --> 00:26:40,708
…worden ze gebruikt
om kwaadaardige mensen te vervloeken.

270
00:26:40,791 --> 00:26:44,583
Als ze vervloekt worden met dit gezang,
zullen ze sterven.

271
00:26:46,625 --> 00:26:47,500
Oom Phu.

272
00:26:48,416 --> 00:26:54,666
Is er een magisch voorwerp
dat de tijd kan terugdraaien?

273
00:26:56,791 --> 00:26:59,041
Ik wil terug naar vier jaar geleden.

274
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
En ik wil nergens anders heen.

275
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Ik zou snel naar Gaysorn gaan.

276
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
Oké.

277
00:27:10,458 --> 00:27:12,083
Er is maar één manier.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,458
Je moet dit gebruiken.

279
00:27:19,958 --> 00:27:21,041
Mijn tepel?

280
00:27:21,125 --> 00:27:22,458
Je hart.

281
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
Jeetje.

282
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
Pas op, mevrouw.

283
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
Chuen, roei zo snel je kunt.

284
00:27:48,000 --> 00:27:48,916
Ja, mevrouw.

285
00:28:20,958 --> 00:28:22,541
Ga maar naar huis.

286
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Ja, meneer.

287
00:28:23,541 --> 00:28:25,208
Ik ga naar de kerk.

288
00:28:25,291 --> 00:28:26,208
Pi.

289
00:28:26,291 --> 00:28:28,666
Wat kan ik doen om
dit lachende gezicht te verliezen?

290
00:28:28,750 --> 00:28:30,291
Hij zweeft rond als een vlieg.

291
00:28:32,291 --> 00:28:33,208
Mevrouw.

292
00:28:33,750 --> 00:28:35,416
We doen dit.

293
00:28:35,500 --> 00:28:40,208
We moeten de Chef laten zien
dat u een slecht mens bent.

294
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
Egoïstisch, onvoorspelbaar,
kieskeurig en bazig.

295
00:28:43,916 --> 00:28:44,791
Wacht.

296
00:28:45,333 --> 00:28:47,416
Is dit een plan of je gedachten?

297
00:28:49,000 --> 00:28:52,416
Mevrouw, de Chef kijkt naar ons.

298
00:28:53,958 --> 00:28:55,833
U moet me slaan, mevrouw.

299
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Laat hem zien dat u
uw hulp slaat zonder reden.

300
00:28:59,791 --> 00:29:00,750
Wat?

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Snel. Sla me gewoon.

302
00:29:03,750 --> 00:29:05,208
Dat kan ik niet.

303
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Ik hou van je als een zus.

304
00:29:06,666 --> 00:29:09,666
Mevrouw. Sla me.

305
00:29:10,375 --> 00:29:12,208
Wilt u die lachebek als uw…

306
00:29:18,333 --> 00:29:19,500
Pi.

307
00:29:20,208 --> 00:29:21,791
Hij zag het niet.

308
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Sla me nog eens.

309
00:29:23,833 --> 00:29:25,416
We moeten de methode veranderen.

310
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Sla nu.

311
00:29:31,083 --> 00:29:33,000
Mevrouw, slaan is niet genoeg.

312
00:29:33,083 --> 00:29:36,708
U moet me zo erg en zo luid
berispen dat de Chef het kan horen.

313
00:29:36,791 --> 00:29:38,791
Dat kan ik niet. Het is genoeg.

314
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Als het zo moeilijk is,
kunt u beter eerlijk zijn.

315
00:29:41,375 --> 00:29:42,875
Geef me een uitbrander.

316
00:29:42,958 --> 00:29:44,416
Spreek vloeken uit.

317
00:29:44,500 --> 00:29:46,083
De Chef moet u haten en vrezen.

318
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
Ik kan het niet.

319
00:29:47,291 --> 00:29:48,833
U moet.

320
00:29:48,916 --> 00:29:49,875
U moet…

321
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Pi, jij.

322
00:29:52,833 --> 00:29:55,541
Chef. Hij kijkt…
-Dikkop.

323
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Rattekop.

324
00:29:59,291 --> 00:30:01,416
Wicht.

325
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Pi.

326
00:30:10,166 --> 00:30:11,333
Zag de Chef het?

327
00:30:12,708 --> 00:30:15,375
Ik geloof het wel.

328
00:30:21,625 --> 00:30:22,916
Studeert gij hier?

329
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Dwaas.

330
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
Haal dit artefact weg.

331
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Ik ga studeren.

332
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Clown.

333
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
Wil je van kant wisselen?

334
00:30:37,500 --> 00:30:38,708
Dezelfde kant is beter.

335
00:30:38,791 --> 00:30:40,708
Laat de andere aan mij over, alsjeblieft.

336
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
Jij.
-Ik weet dat gij doet alsof.

337
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Meneer.

338
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
Waar is de kist
met het dagboek van de Lady?

339
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
Ik ga verder studeren.

340
00:31:03,833 --> 00:31:07,416
Deze man is uw lot. Heb ik gelijk?

341
00:31:07,500 --> 00:31:11,125
De verloofde die u nooit wilt ontmoeten.

342
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
Hallo, Mr Destiny.

343
00:31:16,750 --> 00:31:17,750
Wat?

344
00:31:18,625 --> 00:31:20,958
Dej-ti-ny?

345
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Meneer.

346
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
De kist, alstublieft.

347
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Ik hoorde dat u veel tempels hebt gebouwd.

348
00:31:34,750 --> 00:31:35,750
Ja, meneer.

349
00:31:35,833 --> 00:31:37,166
Meneer.

350
00:31:37,250 --> 00:31:40,041
Mag ik de sleutel van de kist?

351
00:31:40,125 --> 00:31:41,958
Sleutel?

352
00:31:43,166 --> 00:31:44,916
O, de sleutel.

353
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Die heb ik in m'n kamer laten liggen.

354
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
Ik ga hem even halen.

355
00:31:59,375 --> 00:32:01,291
Zijt gij boos dat ik de verloving verbrak?

356
00:32:03,583 --> 00:32:05,291
Noem me niet zo.

357
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
Wie zegt dat nog? Het is zo vreemd.

358
00:32:07,625 --> 00:32:10,833
Als gij niet wilt dat ik u gij noem…

359
00:32:10,916 --> 00:32:13,125
…hoe wilt gij dan dat ik u noem?

360
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
Weet gij dat?

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,541
Ik heb zo lang over u gedroomd.

362
00:32:23,208 --> 00:32:25,458
We zijn voor elkaar bestemd.

363
00:32:26,583 --> 00:32:29,208
Als ik had geweten dat
gij mijn verloofde was…

364
00:32:29,291 --> 00:32:31,875
…dan had ik de verloving nooit verbroken.

365
00:32:35,375 --> 00:32:36,541
Veracht gij me…

366
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
…zo erg dat gij me niet wil aankijken?

367
00:32:43,375 --> 00:32:44,791
Daar ben ik niet boos om

368
00:32:44,875 --> 00:32:46,458
want ik wilde nooit verloofd zijn.

369
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
Ik gebruikte onze verloving als excuus
om m'n studie hier voort te zetten.

370
00:32:50,416 --> 00:32:52,833
Pallegoix was zo aardig
om het me te onderwijzen.

371
00:32:52,916 --> 00:32:54,666
Ik wilde niet lang studeren.

372
00:32:54,750 --> 00:32:56,916
Maar nu spreek ik goed Engels.

373
00:33:02,166 --> 00:33:04,375
Vier jaar. Waar was u?

374
00:33:04,958 --> 00:33:07,750
Bent u gewoon onbeschoft of minacht u me?

375
00:33:07,833 --> 00:33:09,375
Kwam u me daarom nooit opzoeken?

376
00:33:10,083 --> 00:33:11,958
O, nee. Het spijt me.

377
00:33:12,041 --> 00:33:14,125
Het spijt me dat gij zo lang wachtte.

378
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
Mag ik u vragen
om ons nogmaals te verloven?

379
00:33:21,791 --> 00:33:24,750
Denk je dat we voor elkaar bestemd zijn?

380
00:33:27,750 --> 00:33:30,041
Zo ja, kun je dan wachten?

381
00:33:30,125 --> 00:33:31,166
Natuurlijk.

382
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Hoelang ook, ik zal wachten.

383
00:33:35,541 --> 00:33:37,208
Wacht maar tot ons volgende leven.

384
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
DE BRITSE FABRIEK

385
00:34:22,333 --> 00:34:24,666
KONINKLIJKE SCHATKISTPIER

386
00:34:25,250 --> 00:34:26,208
Mevrouw.

387
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Rustig aan.

388
00:34:28,166 --> 00:34:30,333
Als u in het water valt,
wordt het een puinhoop.

389
00:34:54,250 --> 00:34:56,041
Pi, schiet op.

390
00:34:59,833 --> 00:35:03,708
Engelen zouden het gebouwd hebben
om dit schip te laten drijven.

391
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Een aalmoeskom kan ook drijven.

392
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Je bent zo goedgelovig.

393
00:35:39,458 --> 00:35:42,833
Het schip is enorm,
zoals men zegt, Mr Hunter.

394
00:35:47,666 --> 00:35:49,000
De verkoopakte.

395
00:35:59,375 --> 00:36:03,041
Was de eerste prijs niet 50.000 dollar?

396
00:36:04,250 --> 00:36:07,791
Waarom is de prijs verhoogd naar 67.000?

397
00:36:08,875 --> 00:36:11,291
Het schip strandde
in een storm in Singapore

398
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
Minister van de Koninklijke Schatkist.

399
00:36:14,000 --> 00:36:16,833
Er moesten meer kolen in.

400
00:36:17,666 --> 00:36:20,041
Ik heb de prijs niet zomaar verhoogd.

401
00:36:21,625 --> 00:36:25,833
Siam bestelde deze stoomboot
om oorlog te voeren met Cochinchina.

402
00:36:26,666 --> 00:36:29,208
Maar nu nadert de oorlog het einde.

403
00:36:29,291 --> 00:36:31,125
Dat ijzeren schip van u is…

404
00:36:37,000 --> 00:36:38,083
…prachtig…

405
00:36:39,375 --> 00:36:40,500
Absoluut prachtig.

406
00:36:43,125 --> 00:36:44,375
Chef Sombatbordi.

407
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
Ga je gezicht wassen om te ontnuchteren.

408
00:36:48,208 --> 00:36:50,291
En inspecteer de stoomboot snel.

409
00:36:50,375 --> 00:36:51,250
Ja, meneer.

410
00:36:51,333 --> 00:36:52,416
Mr Hunter.

411
00:36:52,958 --> 00:36:53,916
We praten binnen.

412
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
Mevrouw.

413
00:38:12,250 --> 00:38:13,500
Gaat het?

414
00:38:14,833 --> 00:38:16,125
Bent u gewond?

415
00:38:16,708 --> 00:38:18,791
Mijn hemel. Hoe is dit gebeurd?

416
00:38:18,875 --> 00:38:20,583
Wees voorzichtig. Kom, mevrouw.

417
00:38:24,541 --> 00:38:25,708
Gaat het?

418
00:38:27,291 --> 00:38:28,208
Ik ben niet gewond…

419
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Hé.

420
00:38:31,375 --> 00:38:32,500
Hebt u pijn?

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,583
Nee.

422
00:38:36,666 --> 00:38:40,125
Maar ik ben bang voor bloed.

423
00:38:42,791 --> 00:38:44,000
Wat moet ik doen?

424
00:38:47,166 --> 00:38:48,583
Laat mij maar.

425
00:38:53,333 --> 00:38:54,500
Hier.

426
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
Verdorie. Zo cool.

427
00:39:01,583 --> 00:39:02,750
VERDORIE. ZO COOL.

428
00:39:09,958 --> 00:39:11,041
Hier.

429
00:39:11,125 --> 00:39:12,166
Laat me u helpen.

430
00:39:13,041 --> 00:39:14,333
O, jee.

431
00:39:14,416 --> 00:39:16,458
U zweet alsof u uw hand kwijt bent.

432
00:39:22,666 --> 00:39:24,416
Sta op, mevrouw.

433
00:39:24,500 --> 00:39:26,208
Kom op. U bent vies geworden.

434
00:39:27,500 --> 00:39:28,333
Gaat het?

435
00:39:50,250 --> 00:39:51,416
Is dit van u?

436
00:39:52,125 --> 00:39:53,666
O, ja.

437
00:39:54,583 --> 00:39:55,708
Bedankt voor 't oprapen.

438
00:39:55,791 --> 00:39:57,000
Wie bent u?

439
00:39:58,208 --> 00:40:00,041
Waarom hebt u een pistool bij u?

440
00:40:17,041 --> 00:40:18,000
Chef.

441
00:40:19,208 --> 00:40:20,541
U bent de politie niet.

442
00:40:20,625 --> 00:40:22,333
U mag niemand arresteren.

443
00:40:23,916 --> 00:40:25,333
Laat hem nu gaan.

444
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
Dit is het gebied
van de koninklijke schatkist.

445
00:40:28,791 --> 00:40:32,333
Ik mag vreemdelingen ondervragen
die een wapen bij zich hebben.

446
00:40:37,208 --> 00:40:38,666
Wat is uw relatie met Gaysorn?

447
00:40:39,625 --> 00:40:42,333
Waarom lachten jullie zo lief naar elkaar?

448
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Chef.

449
00:40:44,458 --> 00:40:46,791
U bent m'n verloofde niet meer.
Doe niet zo.

450
00:40:48,666 --> 00:40:50,625
Als u hem wilt ondervragen,
doe het dan nu.

451
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
'Luang Awutwiset.'

452
00:41:01,166 --> 00:41:03,291
Dat is de titel die Mr Hunter kreeg.

453
00:41:03,375 --> 00:41:04,833
Dit pistool is niet van jou.

454
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
Ik ben Mathus.

455
00:41:09,958 --> 00:41:12,291
Ik werk al drie jaar
in Hunter's British Factory.

456
00:41:12,375 --> 00:41:13,958
Lieg niet tegen me.

457
00:41:14,541 --> 00:41:18,333
Kan iemand met jouw uiterlijk
met westerlingen werken?

458
00:41:21,583 --> 00:41:23,083
Ik ben Mathus.

459
00:41:23,833 --> 00:41:25,458
Ik ben Mr Hunters assistent.

460
00:41:26,166 --> 00:41:29,875
Hij gaf me dit wapen
omdat ik z'n beste handelaar ben.

461
00:41:35,000 --> 00:41:36,208
Wat zei hij?

462
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
Hij is Hunters assistent.

463
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
Hij werkt goed.

464
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
Hunter gaf hem het geweer cadeau.

465
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
Dit is een koninklijk geschenk.

466
00:41:50,083 --> 00:41:52,791
Hunter zou het nooit weggeven.

467
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
U hebt het gestolen, hè?

468
00:41:56,916 --> 00:41:57,833
Wat?

469
00:42:00,458 --> 00:42:01,750
Chef.

470
00:42:06,958 --> 00:42:07,791
Wat is dit?

471
00:42:08,541 --> 00:42:10,291
Hebt u dat over de grens gesmokkeld?

472
00:42:11,208 --> 00:42:12,791
Dit is een zonnebril.

473
00:42:16,166 --> 00:42:19,000
Het harde materiaal moet een wapen zijn…

474
00:42:19,083 --> 00:42:20,791
…om naar mensen te gooien, toch?

475
00:42:20,875 --> 00:42:21,875
Nee.

476
00:42:21,958 --> 00:42:22,833
Het is geen wapen.

477
00:42:23,458 --> 00:42:25,333
Het is een mobiele telefoon.

478
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
'Mobiele telefoon'?

479
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Ik ben geen dief.

480
00:42:39,458 --> 00:42:42,583
Ik moet de stoomboot inspecteren.

481
00:42:49,083 --> 00:42:50,958
Goed. Ik laat u gaan.

482
00:42:51,750 --> 00:42:56,125
Maar ik bewaar dit
om het eerst aan Mr Hunter te vragen.

483
00:42:58,875 --> 00:43:00,291
Maar het pistool is kapot…

484
00:43:00,375 --> 00:43:05,166
Wil je weg of naar de gevangenis
met dit pistool?

485
00:43:13,875 --> 00:43:14,708
Ga.

486
00:43:16,125 --> 00:43:19,125
Kom morgen naar me toe in de kerk.

487
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Ik breng u het pistool terug.

488
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
Lopen.

489
00:43:26,375 --> 00:43:27,291
Ga.

490
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Hallo, mevrouw.

491
00:44:03,458 --> 00:44:04,375
Wauw.

492
00:44:04,458 --> 00:44:08,250
Het ruikt zo lekker
en ziet er zo lekker uit.

493
00:44:08,333 --> 00:44:10,875
Wat voor curry hebt u gemaakt?

494
00:44:12,250 --> 00:44:13,666
'Achterdochtige' curry.

495
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
'Achterdochtige' curry met rundvlees.

496
00:44:26,375 --> 00:44:28,833
Moeder vroeg me excuses aan te bieden…

497
00:44:28,916 --> 00:44:32,208
…omdat ze dingen zei
die ze niet had moeten zeggen.

498
00:44:41,375 --> 00:44:43,000
Ik heb iets moeilijk vindbaars.

499
00:44:43,083 --> 00:44:45,500
Het is druivensap
uit het buitenland, mevrouw.

500
00:45:04,916 --> 00:45:07,291
Het brandt vreemd in mijn keel.

501
00:45:07,375 --> 00:45:09,875
Weet je zeker dat dit druivensap is?

502
00:45:11,833 --> 00:45:12,916
Mevrouw.

503
00:45:13,500 --> 00:45:15,916
Het heeft medicinale voordelen.

504
00:45:16,000 --> 00:45:18,708
Sinds moeder dit druivensap drinkt…

505
00:45:20,333 --> 00:45:24,541
…als de avond valt, slaapt vader niet.

506
00:46:01,416 --> 00:46:04,083
Mag ik nog een glas?

507
00:46:05,625 --> 00:46:06,458
Natuurlijk.

508
00:46:14,250 --> 00:46:15,875
Verfrissend.

509
00:46:27,875 --> 00:46:29,250
Mevrouw.

510
00:46:29,333 --> 00:46:30,541
Ik hoef niet.

511
00:46:30,625 --> 00:46:32,416
Een beetje maar.

512
00:46:32,500 --> 00:46:34,791
Om je bloedcirculatie op te krikken…

513
00:46:34,875 --> 00:46:37,791
…en de kracht te hebben om de boot
de hele nacht te schudden.

514
00:46:52,125 --> 00:46:53,041
Wat?

515
00:47:22,333 --> 00:47:24,708
Ben je al terug?

516
00:47:24,791 --> 00:47:28,416
Bhop, m'n lieve zoon.

517
00:47:32,750 --> 00:47:36,166
Bhop, m'n lieve aanstaande meester.

518
00:47:41,833 --> 00:47:42,875
Waar is uw dame?

519
00:47:57,916 --> 00:47:58,791
Ja.

520
00:48:00,541 --> 00:48:01,458
Ik heb je gezocht.

521
00:48:02,250 --> 00:48:03,583
Wat zoekt gij?

522
00:48:03,666 --> 00:48:05,166
Het pistool, natuurlijk.

523
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Staar me niet zo aan.
Ik laat me niet overhalen.

524
00:48:28,083 --> 00:48:29,041
Achteruit.

525
00:48:30,250 --> 00:48:31,583
Schiet me neer.

526
00:48:32,208 --> 00:48:35,916
Dan kan ik sterven en wacht ik
op u in het hiernamaals.

527
00:48:37,625 --> 00:48:40,083
Ik ben de kolonels dochter.
Denk niet dat ik niet durf.

528
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Ik weet dat gij het durft.

529
00:48:43,291 --> 00:48:46,583
Maar er zitten geen kogels in.

530
00:48:49,083 --> 00:48:50,125
Dat is mijn pistool.

531
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
CHEF SOMBATBORDI

532
00:49:03,375 --> 00:49:08,541
Zei de persoon met de rare naam
dat u het pistool moest stelen?

533
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Gij zijt stil.

534
00:49:11,125 --> 00:49:12,291
Dus gij geeft het toe.

535
00:49:13,375 --> 00:49:17,083
Ik laat de politie die man…

536
00:49:17,166 --> 00:49:18,625
…met de rare naam arresteren.

537
00:49:19,125 --> 00:49:20,041
Zijn naam…

538
00:49:23,750 --> 00:49:27,750
Ik wil het pistool dat u afpakte
van de man die Mathus heet…

539
00:49:28,416 --> 00:49:29,500
Mathus.

540
00:49:31,041 --> 00:49:32,791
Om mee te ruilen.

541
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
Vertel ons de waarheid.

542
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
En hij zal alles teruggeven.

543
00:50:03,791 --> 00:50:08,708
Ik zag het woord 'mobiele telefoon'
in Lady Karakets dagboek…

544
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
…geschreven in de tijd van koning Narai.

545
00:50:21,541 --> 00:50:22,666
'Laat me even klagen.

546
00:50:22,750 --> 00:50:24,625
Ik mis mam en oma echt.

547
00:50:24,708 --> 00:50:27,000
Het zou fijn zijn als
ik m'n mobiel bij me had.'

548
00:50:28,583 --> 00:50:33,458
Lady Karaket noemde dit dagboek <i>Verslagen
van Kets Krungsri.</i>

549
00:50:33,541 --> 00:50:35,791
Ze schreef ze voor de volgende generatie…

550
00:50:35,875 --> 00:50:38,625
…om te weten wat er
met ons land zal gebeuren.

551
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
Schreef ze ook uit welk jaar ze kwam?

552
00:50:43,208 --> 00:50:48,791
2018 na Christus.

553
00:50:52,750 --> 00:50:56,000
Ik kom uit 2021.

554
00:50:57,625 --> 00:51:00,125
Dat is 177 jaar vanaf nu.

555
00:51:07,791 --> 00:51:09,708
Dit pistool bracht me terug in de tijd.

556
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
Ik was verrast en flipte.

557
00:51:12,375 --> 00:51:15,541
Ik vroeg de lokale
bevolking waar de MRT was.

558
00:51:17,250 --> 00:51:18,875
Ze dachten dat ik buitenlander was.

559
00:51:18,958 --> 00:51:21,291
…dus namen ze me mee
naar Hunters British Factory.

560
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
'GOEDENAVOND.'

561
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
'GOEDENAVOND.'

562
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
Toen Lady Sap…

563
00:51:28,458 --> 00:51:32,458
Toen Mr Hunters vrouw
hoorde dat ik Engels sprak…

564
00:51:32,541 --> 00:51:35,000
…nam ze me aan in de winkel.

565
00:51:35,791 --> 00:51:37,666
In mijn tijd verkocht ik dingen online.

566
00:51:38,166 --> 00:51:40,083
In simpele woorden…

567
00:51:40,166 --> 00:51:42,750
…ik was een koopman,
dus het is niet moeilijk voor me.

568
00:51:43,541 --> 00:51:46,208
Mr Hunter vertrouwde mij toe…

569
00:51:47,041 --> 00:51:48,916
…om zijn rechterhand te worden.

570
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Wat?

571
00:51:52,625 --> 00:51:54,708
O, ik bedoel…

572
00:51:55,958 --> 00:51:59,375
Ik werd gepromoveerd tot assistent en
hield de verkoop voor hem in de gaten.

573
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
Toen besefte ik…

574
00:52:03,000 --> 00:52:05,125
…dat ik in de tijd
van mijn voorouders was.

575
00:52:06,166 --> 00:52:07,458
Mr Hunter?

576
00:52:07,541 --> 00:52:09,791
Mijn familienaam is Huntrakul.

577
00:52:09,875 --> 00:52:10,708
Nou…

578
00:52:11,333 --> 00:52:13,208
…het is vast van Hunter afkomstig.

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Familienaam?

580
00:52:15,333 --> 00:52:17,625
Zoals de achternaam van westerlingen?

581
00:52:20,541 --> 00:52:22,041
Stel dat u met me trouwt.

582
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
Dan heet u Gaysorn Huntrakul.

583
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Hé.

584
00:52:27,458 --> 00:52:29,083
Dat kun je niet zeggen.

585
00:52:29,875 --> 00:52:31,000
Dat is niet netjes.

586
00:52:33,000 --> 00:52:33,833
Goed dan.

587
00:52:35,166 --> 00:52:36,875
Stel dat u mijn zoon was.

588
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
Dan heette u…

589
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
…Bhop Huntrakul.

590
00:52:41,916 --> 00:52:42,958
Jeetje.

591
00:52:43,041 --> 00:52:44,708
Ik zal nooit uw kind zijn.

592
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
Dus?

593
00:52:47,625 --> 00:52:50,166
Waarom verspil je hier
je tijd met de bloemen?

594
00:52:50,916 --> 00:52:53,125
Waarom ga je niet terug naar huis?

595
00:52:53,708 --> 00:52:55,500
Dat heb ik geprobeerd.

596
00:53:03,625 --> 00:53:04,875
De afgelopen drie jaar…

597
00:53:04,958 --> 00:53:07,500
…heb ik niemand verteld
over terugreizen in de tijd.

598
00:53:09,750 --> 00:53:13,000
Ik heb zo vaak geschoten
bij de Prayun-tempel…

599
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
Zonder succes.

600
00:53:23,541 --> 00:53:25,916
Want één ding is niet hetzelfde.

601
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
De zonsverduistering.

602
00:53:33,708 --> 00:53:35,541
Slikt Rahu de zon in?

603
00:53:35,625 --> 00:53:37,833
O, ja.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,291
Rahu slikt de zon in.

605
00:53:40,041 --> 00:53:40,875
Maar…

606
00:53:42,250 --> 00:53:46,250
Ik weet niet wanneer
Rahu de zon weer inslikt.

607
00:53:47,375 --> 00:53:49,166
Dus ik heb het pistool elke dag bij me.

608
00:53:51,000 --> 00:53:52,583
Google zou geweldig zijn.

609
00:53:55,291 --> 00:53:56,291
Goo…

610
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Wat?

611
00:54:01,750 --> 00:54:05,750
Het is een goeroe van alles.

612
00:54:06,541 --> 00:54:07,875
Het beantwoordt alle vragen.

613
00:54:09,250 --> 00:54:12,208
Ik ken iemand die overal
een antwoord op heeft.

614
00:54:21,791 --> 00:54:22,625
Nog twee…

615
00:54:23,208 --> 00:54:24,416
Twee dagen?

616
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Twee maanden.

617
00:54:26,583 --> 00:54:30,333
Over twee maanden slikt Rahu de zon in.

618
00:54:30,416 --> 00:54:31,583
Wat?

619
00:54:34,083 --> 00:54:35,833
Bedankt. Bedankt, Mr Google.

620
00:54:36,458 --> 00:54:39,166
Graag gedaan, Mr Toekomst.

621
00:54:40,208 --> 00:54:46,791
Maar Rahu zal de zon heel even inslikken.

622
00:54:47,958 --> 00:54:49,791
Als u deze kans mist…

623
00:54:49,875 --> 00:54:52,833
…weet ik niet wanneer er nog een komt.

624
00:54:57,333 --> 00:54:58,291
Ik heb een idee.

625
00:54:59,083 --> 00:55:01,000
Voor Mathus terugkeert…

626
00:55:01,083 --> 00:55:02,083
…meneer…

627
00:55:02,166 --> 00:55:04,250
…mag ik Mathus het laten lezen?

628
00:55:04,333 --> 00:55:06,416
Mathus kan het dagboek vloeiend lezen.

629
00:55:11,416 --> 00:55:13,791
'Nu zijn we in de tijd van Rama III.'

630
00:55:13,875 --> 00:55:17,666
De gouden eeuw van de buitenlandse handel.

631
00:55:17,750 --> 00:55:20,541
Vooral handel met China.

632
00:55:21,125 --> 00:55:24,666
Er werd veel geld werd verdiend
door de Koninklijke Schatkist.

633
00:55:24,750 --> 00:55:26,041
Dit heet Red Purse Money.'

634
00:55:27,458 --> 00:55:28,416
Dit is interessant.

635
00:55:28,500 --> 00:55:29,666
Laat eens zien.

636
00:55:30,458 --> 00:55:31,833
O, oké.

637
00:55:34,750 --> 00:55:36,916
Een meisje met een bril.

638
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Zo mooi.

639
00:55:45,375 --> 00:55:48,666
Lady Karaket heeft ook verslagen
van Mr Hunter.

640
00:55:49,625 --> 00:55:51,166
Pater Pallegoix wordt ook genoemd.

641
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
'Pallegoix

642
00:55:54,000 --> 00:55:57,458
…die het viertalige woordenboek schreef…'

643
00:56:01,208 --> 00:56:03,333
Ik wil niets over mezelf weten.

644
00:56:03,416 --> 00:56:04,583
O, wacht.

645
00:56:06,208 --> 00:56:08,833
En ik denk ook dat jullie allemaal…

646
00:56:10,916 --> 00:56:14,541
…niets mogen weten over dingen
die nog niet gebeurd zijn.

647
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
Maar Lady Karaket wilde dat we het wisten.

648
00:56:17,333 --> 00:56:19,041
Zij schreef de verslagen voor ons.

649
00:56:20,416 --> 00:56:21,500
Mevrouw Gaysorn.

650
00:56:23,041 --> 00:56:24,708
Geef me de sleutel terug.

651
00:56:34,083 --> 00:56:38,375
Als u niet luistert,
kom dan niet meer bij me studeren.

652
00:56:51,375 --> 00:56:54,291
Jullie mogen dit dagboek niet lezen.

653
00:56:56,333 --> 00:56:58,458
Mevrouw Gaysorn, bewaar het in de kast.

654
00:57:04,625 --> 00:57:09,166
Zelfs als het slecht is,
als het Gods wil is…

655
00:57:09,250 --> 00:57:11,375
…moeten we het laten gebeuren.

656
00:57:14,375 --> 00:57:16,833
HET PALEIS VAN DE PRINS

657
00:57:24,125 --> 00:57:25,166
Wat er ook gebeurt…

658
00:57:25,250 --> 00:57:27,458
…we moeten het schip van Mr Hunter kopen.

659
00:57:28,208 --> 00:57:33,291
Wie weet wanneer de koloniale troepen
van de westerlingen aankomen in Siam?

660
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Een aantal van hun spionnen
bevindt zich al onder ons.

661
00:57:36,958 --> 00:57:41,833
Onze vloot moet het schip
en de nieuwste wapens hebben…

662
00:57:41,916 --> 00:57:43,125
…om ons te verdedigen.

663
00:57:44,166 --> 00:57:46,541
Ik moet u om een gunst vragen,
Phra Surasawad…

664
00:57:46,625 --> 00:57:49,750
…de koninklijke adviseur van de prins,
die hij vertrouwt…

665
00:57:49,833 --> 00:57:52,375
…om de prins te adviseren…

666
00:57:52,458 --> 00:57:56,250
…de voordelen van dit schip in te zien.

667
00:58:00,041 --> 00:58:01,458
Ik koop het niet.

668
00:58:06,166 --> 00:58:09,791
Toen de adviseur en de Minister
van de Schatkist voorstelden het te kopen…

669
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
…vroeg ik me af hoe een ijzeren stoomboot…

670
00:58:15,041 --> 00:58:17,291
…op het water kan drijven
en vanzelf kan bewegen.

671
00:58:21,041 --> 00:58:23,625
En dat je schip zo laat aankomt… Wie weet?

672
00:58:23,708 --> 00:58:28,333
Misschien heb je rommel aangepast
en van Engeland naar Siam gesleept.

673
00:58:29,333 --> 00:58:33,458
En nu heb je het lef
om de prijs te verhogen.

674
00:58:35,458 --> 00:58:38,625
Ik koop het niet…

675
00:58:46,041 --> 00:58:48,291
Nu is het schip er.

676
00:58:48,875 --> 00:58:53,458
Als u niet gelooft dat
de stoomboot vanzelf kan bewegen…

677
00:58:53,541 --> 00:58:54,666
…hoeft u alleen maar…

678
00:58:55,791 --> 00:58:58,416
…zelf te gaan kijken.

679
00:59:11,208 --> 00:59:12,500
Ik geloof je niet.

680
00:59:14,458 --> 00:59:16,083
En ik ga niet kijken.

681
00:59:17,375 --> 00:59:18,375
En ik…

682
00:59:23,625 --> 00:59:25,125
…koop je schip niet.

683
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Laat hem los, Khun Yutthamat.

684
00:59:38,708 --> 00:59:39,958
Jullie zijn oplichters.

685
00:59:40,041 --> 00:59:42,041
Siamezen zijn bedriegers.

686
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
Ze komen hun beloftes niet na.

687
00:59:45,375 --> 00:59:48,666
Ik laat de Britse marine
oorlogsschepen sturen…

688
00:59:49,375 --> 00:59:51,583
…om de Golf van Siam af te sluiten.

689
01:00:02,166 --> 01:00:03,875
Ho.

690
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Wacht even, Mr Hunter.

691
01:00:06,625 --> 01:00:08,166
Kleed u eerst fatsoenlijk aan.

692
01:00:11,166 --> 01:00:16,541
Ik heb een oplossing
om alle twijfels te verjagen over…

693
01:00:16,625 --> 01:00:22,208
…of een schip van staal
uit zichzelf blijft drijven of niet.

694
01:00:27,666 --> 01:00:30,500
Ik wil u vragen of ik aan boord mag komen…

695
01:00:30,583 --> 01:00:35,125
…en het ontwerp en de structuur
van het schip tot in detail bestuderen…

696
01:00:35,958 --> 01:00:37,625
…om een werkend model te maken…

697
01:00:37,708 --> 01:00:42,291
…en het aan de prins kan bewijzen
zodat hij het zelf kan zien.

698
01:00:42,375 --> 01:00:46,375
Chef Sombatbordi is de beste vakman
van de Koninklijke Schatkist.

699
01:00:47,083 --> 01:00:50,541
Hij is gespecialiseerd
in mechanische motoren en scheikunde.

700
01:00:51,250 --> 01:00:54,000
Adviseur, wat vindt u ervan?

701
01:00:57,833 --> 01:00:59,291
Ik ben het ermee eens.

702
01:01:01,041 --> 01:01:02,291
Ik hoop dat u slaagt…

703
01:01:02,916 --> 01:01:05,250
…om een miniatuurstoomboot
volgens plan te bouwen.

704
01:01:07,208 --> 01:01:08,458
Ja, meneer.

705
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
Stel dat er een krokodil van rechts komt…

706
01:01:17,791 --> 01:01:19,500
…draai het stuur dan naar links.

707
01:01:25,291 --> 01:01:26,875
Maar als hij van links komt…

708
01:01:27,541 --> 01:01:29,375
…draait u het stuur naar rechts.

709
01:01:30,666 --> 01:01:32,916
Ik snap niet waarom er
een krokodil moet zijn.

710
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
Als ik linksaf wil, ga ik naar links.

711
01:01:34,833 --> 01:01:37,458
Als ik rechtsaf wil,
ga ik naar rechts. Dat is makkelijker.

712
01:01:38,083 --> 01:01:39,500
Laat mij eens.

713
01:01:42,583 --> 01:01:43,416
Het is zwaar.

714
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
Het is moeilijk voor je.

715
01:01:47,875 --> 01:01:51,000
Mathus, ik wil de stoommachine zien.

716
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Kun je me erheen brengen?

717
01:01:54,041 --> 01:01:55,833
Wat is er met hem?

718
01:02:01,541 --> 01:02:02,750
Wat is dit voor tabel?

719
01:02:03,625 --> 01:02:04,958
Bereken je daarmee de route?

720
01:02:07,000 --> 01:02:08,416
Dit heet boter-kaas-en-eieren.

721
01:02:09,791 --> 01:02:12,750
De kapitein verveelde zich
en speelde het om de tijd te doden.

722
01:02:17,500 --> 01:02:20,375
En de twee T's

723
01:02:20,458 --> 01:02:21,375
Wat betekent dat?

724
01:02:21,458 --> 01:02:24,583
IK MIS MAMA EN OMA HEEL ERG.

725
01:02:25,166 --> 01:02:27,250
O, het is een symbool.

726
01:02:28,083 --> 01:02:31,208
Het is net een huilgezicht.

727
01:02:59,750 --> 01:03:00,583
Hé.

728
01:03:06,708 --> 01:03:07,833
Au.

729
01:03:12,416 --> 01:03:14,375
Het is maar kramp.

730
01:03:14,458 --> 01:03:15,708
Hou vol.

731
01:03:37,916 --> 01:03:38,750
Hé.

732
01:03:40,583 --> 01:03:41,833
Mag ik je iets vragen?

733
01:03:44,041 --> 01:03:46,375
Wat zijn je bedoelingen met Gaysorn?

734
01:03:47,541 --> 01:03:48,541
Niet liegen.

735
01:03:49,833 --> 01:03:50,666
Nou…

736
01:03:51,750 --> 01:03:52,583
Ik vind haar leuk.

737
01:03:54,750 --> 01:03:56,208
Ze is iemand met wie ik uit wil.

738
01:03:57,916 --> 01:03:59,583
Iemand met wie je uit wilt?

739
01:04:00,750 --> 01:04:01,708
Wat betekent dat?

740
01:04:06,625 --> 01:04:10,458
In mijn tijd is het normaal dat mannen
en vrouwen met elkaar omgaan.

741
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Zoek er niets achter.

742
01:04:15,958 --> 01:04:18,583
Mevrouw Gaysorn is een lief mens.

743
01:04:19,583 --> 01:04:21,625
Iedereen die haar ontmoet,
vindt haar aardig.

744
01:04:21,708 --> 01:04:24,625
Maar ik ga terug naar huis.

745
01:04:25,208 --> 01:04:26,375
Ik verover haar niet.

746
01:04:30,458 --> 01:04:34,541
Uw methode werkt echt niet.

747
01:04:37,875 --> 01:04:39,541
Hé, wat dacht u hiervan?

748
01:04:42,458 --> 01:04:44,041
Zet eerst deze zonnebril op.

749
01:04:45,000 --> 01:04:46,791
Ik garandeer dat meiden voor u vallen.

750
01:04:46,875 --> 01:04:48,166
ASSUMPTION-KERK

751
01:04:48,750 --> 01:04:50,791
WERKPLAATS

752
01:04:57,916 --> 01:04:59,583
Ga daar staan.

753
01:05:12,833 --> 01:05:16,541
Het beste moment is als u
aan het miniatuurschip werkt.

754
01:05:19,250 --> 01:05:22,833
De eerste stap is haar bestoken
met 'likes' om liefde te tonen.

755
01:05:22,916 --> 01:05:24,041
Wat?

756
01:05:24,125 --> 01:05:25,500
Hebben we een bom nodig?

757
01:05:27,083 --> 01:05:30,291
Hoe kunnen we in dit tijdperk
uw liefde voor haar uiten?

758
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
LARDNERS OVER DE STOOMMACHINE

759
01:06:11,833 --> 01:06:14,541
Gebruikte u bloemen
zoals de 'hartjesknop' op Insta?

760
01:06:15,708 --> 01:06:16,583
Wauw.

761
01:06:17,708 --> 01:06:18,583
Geweldig.

762
01:06:20,458 --> 01:06:22,000
Het is eerder vreselijk.

763
01:06:22,708 --> 01:06:24,000
Een vreselijke mislukking.

764
01:06:27,416 --> 01:06:29,708
Kom op.

765
01:06:30,791 --> 01:06:32,208
Laat u niet ontmoedigen.

766
01:06:32,291 --> 01:06:33,125
Laten we doorgaan.

767
01:06:33,208 --> 01:06:38,166
De tweede methode heet zorg
voor haar en neem haar hart.

768
01:06:45,125 --> 01:06:46,458
Neem wat water, meneer.

769
01:06:52,375 --> 01:06:53,541
Water.
-Zijt gij moe?

770
01:06:54,416 --> 01:06:55,458
Ik geef het wel door.

771
01:06:59,583 --> 01:07:00,666
Zijt gij moe?

772
01:07:00,750 --> 01:07:01,791
Ik doe het wel.

773
01:07:20,041 --> 01:07:21,916
Zijt gij moe? Ik draai hem wel om.

774
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
Is dit de bladzijde?

775
01:07:26,916 --> 01:07:27,791
Of is het deze?

776
01:07:30,458 --> 01:07:33,541
Zijt gij moe?
-Wil je ophouden met vragen?

777
01:07:43,125 --> 01:07:45,208
De volgende stap is het belangrijkst.

778
01:07:45,291 --> 01:07:46,791
Dit is de doodsstap.

779
01:07:47,500 --> 01:07:50,541
Want zo vervaagt u
om haar nerveus te maken.

780
01:07:52,375 --> 01:07:55,916
Ik ben je grappige bewoordingen zat.

781
01:07:58,708 --> 01:08:02,458
U moet verdwijnen
om haar bezorgd te maken.

782
01:08:03,041 --> 01:08:08,708
En hoe kan ik verdwijnen…

783
01:08:08,791 --> 01:08:12,250
…als ik het schip hier moet bouwen?

784
01:08:16,291 --> 01:08:19,875
Doe gewoon wat je kunt.

785
01:08:20,416 --> 01:08:23,375
Laat Gaysorn uw gezicht niet zien.

786
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
Blijf roeien.

787
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Ja, meneer.

788
01:08:35,916 --> 01:08:38,541
Komt hij hier niet de miniatuur bouwen?

789
01:08:39,208 --> 01:08:40,416
Juist, mevrouw.

790
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Waarom komt hij anders langs?

791
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
Als ze uw gezicht een paar
dagen niet heeft gezien…

792
01:08:51,416 --> 01:08:54,083
…komt ze naar u toe en vraagt ze…

793
01:09:01,750 --> 01:09:04,125
Wat is er, Chef?

794
01:09:05,541 --> 01:09:07,250
Ik kan nu niet praten.

795
01:09:08,083 --> 01:09:09,333
Vanavond kan ook niet.

796
01:09:10,500 --> 01:09:12,625
Ik ga naar een vriend op de markt.

797
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
Ik kan u ook niet thuisbrengen.

798
01:09:21,791 --> 01:09:23,083
O, de vriend is een meisje.

799
01:09:30,625 --> 01:09:32,833
Ik wist niet dat iemand
als u vrienden had.

800
01:09:32,916 --> 01:09:34,250
En een vriendin.

801
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
Wie is ze?

802
01:09:37,791 --> 01:09:41,500
Ik heb iemand
met wie ik ging-ben-uitgegaan.

803
01:09:42,458 --> 01:09:43,833
Gewoon 'uitga'.

804
01:09:47,083 --> 01:09:49,750
Maar ik heb nog niets besloten.

805
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
Het is niets serieus.

806
01:09:53,250 --> 01:09:55,958
Ik geloof niet meer in het lot.

807
01:10:02,000 --> 01:10:04,375
Geen wonder dat u
de laatste tijd zo raar doet.

808
01:10:04,458 --> 01:10:07,166
Dus u gelooft eindelijk
niet meer in het lot.

809
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
Ik ben blij voor u, Chef.

810
01:10:12,541 --> 01:10:13,666
Gefeliciteerd.

811
01:10:17,708 --> 01:10:19,000
Mathus.

812
01:10:19,083 --> 01:10:20,625
Wil je mango's?

813
01:10:23,041 --> 01:10:24,125
Je hand is vies.

814
01:10:24,208 --> 01:10:25,875
Geeft niet. Ik voer je wel.

815
01:10:27,375 --> 01:10:28,583
Bedankt, Gaysorn.

816
01:10:33,208 --> 01:10:34,125
Mathus.

817
01:10:43,666 --> 01:10:47,208
Ik ga de boiler verwarmen.

818
01:10:47,291 --> 01:10:50,208
De stoom gaat via de buizen
naar de zuigerkleppen…

819
01:10:50,291 --> 01:10:52,416
…en duwt ze omhoog en omlaag…

820
01:10:52,500 --> 01:10:54,500
…waardoor de as aan de peddel
wordt gedraaid.

821
01:10:56,041 --> 01:11:01,708
En zo ontstaat de druk
die het schip voortbeweegt.

822
01:11:11,416 --> 01:11:12,958
Waarom beweegt de peddel zo snel?

823
01:11:14,916 --> 01:11:16,291
Het is niets.

824
01:11:16,916 --> 01:11:20,416
M'n machine is gewoon zo krachtig.

825
01:11:38,000 --> 01:11:38,958
Kijk uit.

826
01:12:04,791 --> 01:12:06,250
Zijn jullie in orde?

827
01:12:32,333 --> 01:12:34,416
Je hoeft de dokter niet te halen.

828
01:12:35,000 --> 01:12:36,583
Een hulp kan de wond verzorgen.

829
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Hoi.

830
01:12:41,375 --> 01:12:42,416
De dokter is er.

831
01:12:49,458 --> 01:12:50,875
Het zit vrij diep.

832
01:12:51,625 --> 01:12:53,125
Het moet gehecht worden.

833
01:12:53,208 --> 01:12:54,041
Emelie.

834
01:13:00,583 --> 01:13:01,541
Chef.

835
01:13:01,625 --> 01:13:03,375
U hoeft niet bang te zijn.

836
01:13:03,458 --> 01:13:06,375
In mijn tijd is dr Bradley erg beroemd.

837
01:13:06,458 --> 01:13:09,833
Hij staat bekend als de vader
van het Thaise drukwerk.

838
01:13:10,416 --> 01:13:13,625
Wat heeft dat
met m'n behandeling te maken?

839
01:13:15,250 --> 01:13:16,458
Dokter.

840
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Uw krant heet <i>Bangkok Recorder</i>, toch?

841
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
Dat klinkt goed.

842
01:13:24,541 --> 01:13:27,083
Ik zoek een naam voor de krant.

843
01:13:27,166 --> 01:13:29,916
Goed, maar hecht eerst de wond.

844
01:13:30,000 --> 01:13:31,833
<i>Bangkok Recorder</i>.

845
01:13:34,208 --> 01:13:35,791
Als u andersom was gevallen…

846
01:13:35,875 --> 01:13:39,583
…was uw kont niet zo gestoken.

847
01:13:39,666 --> 01:13:40,875
Het is goed…

848
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
…dat ik…

849
01:13:44,625 --> 01:13:45,791
…jullie bedekte.

850
01:13:45,875 --> 01:13:48,583
Als het de peddel niet was…

851
01:13:50,166 --> 01:13:53,875
De paal had u kunnen neersteken.

852
01:13:54,875 --> 01:13:55,916
In plaats van thuis…

853
01:13:58,333 --> 01:14:01,291
…was je misschien
een geest die rondspookte…

854
01:14:02,458 --> 01:14:03,833
…in de kerk hier.

855
01:14:07,083 --> 01:14:07,916
Dokter.

856
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Kunt u rustig doen?

857
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
Nog eentje.

858
01:14:10,583 --> 01:14:12,208
Hij is gedetailleerd.

859
01:14:13,916 --> 01:14:15,250
U bent ongedeerd.

860
01:14:16,708 --> 01:14:19,708
En Gaysorn is veilig.

861
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Het is mijn zegen.

862
01:14:35,166 --> 01:14:36,666
U bent echt zeldzaam.

863
01:14:37,833 --> 01:14:38,666
Zeldzaam?

864
01:14:40,291 --> 01:14:41,250
Zeldzaam wat?

865
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
Au.

866
01:14:43,791 --> 01:14:46,083
Hij houdt zich niet in.

867
01:14:56,166 --> 01:14:57,875
Doet het pijn?

868
01:15:01,375 --> 01:15:02,333
Bhop.

869
01:15:12,666 --> 01:15:14,000
'Bhop.'

870
01:15:36,041 --> 01:15:36,875
Au.

871
01:15:38,750 --> 01:15:39,583
Au.

872
01:15:42,500 --> 01:15:43,333
Bhop.

873
01:15:44,083 --> 01:15:45,333
Wat is er met je handen?

874
01:15:45,416 --> 01:15:46,958
Doet het pijn?

875
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
Mag ik even kijken?

876
01:16:00,916 --> 01:16:01,958
Rode gemberlelie.

877
01:16:02,625 --> 01:16:06,916
Mensen zeiden vroeger
dat het onveranderlijke liefde betekende.

878
01:16:09,583 --> 01:16:13,166
Als dat het oude gezegde is,
klopt het misschien niet meer.

879
01:16:18,500 --> 01:16:20,000
Maar op dit moment…

880
01:16:21,000 --> 01:16:25,625
…zijn uw wangen zo rood als een lelie.

881
01:16:33,958 --> 01:16:37,916
En uw gezicht is nu zo groot dat
de lelie het niet kan verbergen.

882
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
Ze flirten.

883
01:17:04,125 --> 01:17:06,041
Gebruikt gij…

884
01:17:06,125 --> 01:17:08,916
…de 'zorg en neem mijn hart'-methode'
met me?

885
01:17:32,625 --> 01:17:34,625
Hij heeft net een hele boom geplant.

886
01:17:39,125 --> 01:17:41,125
Dit keer zijn het orchideeën.

887
01:17:42,250 --> 01:17:43,791
Wat betekent dat?

888
01:17:46,250 --> 01:17:47,333
Dat betekent…

889
01:17:48,166 --> 01:17:52,666
…de bloeiende liefde van een man
voor een vrouw die hem dierbaar is…

890
01:17:53,458 --> 01:17:55,083
…maar hem nog niet accepteert.

891
01:17:56,000 --> 01:17:59,458
Zeiden mensen dat vroeger duidelijk?

892
01:18:01,375 --> 01:18:02,708
Het is m'n eigen gezegde.

893
01:18:03,750 --> 01:18:05,333
Niemand van vroeger zei het.

894
01:18:41,666 --> 01:18:45,166
De Chef is nu al smoorverliefd op je.

895
01:18:45,250 --> 01:18:49,250
Als hij uw dessert proeft,
wordt hij stapelverliefd…

896
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
…alsof hij een liefdesdrankje drinkt.

897
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
Ik weet alleen hoe je dit maakt.

898
01:18:56,583 --> 01:18:57,750
Pak aan.

899
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Ja, mevrouw.

900
01:19:01,250 --> 01:19:02,625
Echt?

901
01:19:03,500 --> 01:19:04,583
Is het te snel?

902
01:19:05,166 --> 01:19:06,958
Ik denk dat het zelfs te laat is.

903
01:19:07,625 --> 01:19:13,166
Ik wil al met Gaysorn trouwen
sinds we elkaar kennen.

904
01:19:17,125 --> 01:19:19,250
Niet te opvallend, mevrouw.

905
01:19:20,416 --> 01:19:21,500
Mag ik u iets vragen?

906
01:19:22,458 --> 01:19:25,833
Waarom denkt u dat Gaysorn de ware is?

907
01:19:32,916 --> 01:19:33,791
Ik heb…

908
01:19:35,916 --> 01:19:38,500
…meer dan tien jaar over haar gedroomd.

909
01:19:40,000 --> 01:19:41,958
Ik heb alleen over haar gedroomd.

910
01:19:44,208 --> 01:19:46,125
Dat kan toch niet anders?

911
01:19:46,833 --> 01:19:50,041
Dus u vindt haar leuk…

912
01:19:50,125 --> 01:19:52,083
…omdat ze u aan uw ex doet denken?

913
01:19:54,541 --> 01:19:56,125
Ze lijken niet alleen op elkaar.

914
01:19:57,333 --> 01:19:59,666
Het is alsof ze dezelfde persoon zijn.

915
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Als dit uw antwoord is…

916
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
…sta ik, als bruidsmeisje, het niet toe.

917
01:20:05,375 --> 01:20:07,125
Ik zou zeggen: 'Ga maar dagdromen.'

918
01:20:14,375 --> 01:20:16,500
Welk boek moet ik vertalen?

919
01:20:16,583 --> 01:20:18,291
Ik wil snel naar huis. Het is laat.

920
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
Er zijn letters in het westerse alfabet.

921
01:20:21,541 --> 01:20:22,875
Ik kan het niet lezen.

922
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
Ik wil dat gij het voor me vertaalt.

923
01:20:36,708 --> 01:20:39,583
TROUW MET ME

924
01:20:55,583 --> 01:20:56,708
Kniel op één knie.

925
01:21:03,916 --> 01:21:05,625
Deze magnoliakrans…

926
01:21:06,125 --> 01:21:10,458
Ik heb de plant gekweekt
en de krans zelf gemaakt.

927
01:21:12,708 --> 01:21:17,541
In ons vorige leven stopte gij
er graag een in uw haar.

928
01:21:21,375 --> 01:21:23,375
Wilt gij met me trouwen?

929
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
Waarom wil u met me trouwen?

930
01:21:36,541 --> 01:21:39,958
Als uw antwoord is omdat we
voor elkaar bestemd zijn…

931
01:21:40,500 --> 01:21:41,875
…hoeft u niet te antwoorden.

932
01:21:42,500 --> 01:21:43,958
Dat is niet de enige reden.

933
01:21:45,666 --> 01:21:46,875
Ik denk gewoon…

934
01:21:48,958 --> 01:21:49,791
Ik…

935
01:21:51,208 --> 01:21:53,208
Ik raak de laatste tijd gewond.

936
01:21:54,875 --> 01:21:57,500
Misschien omdat we niet
getrouwd zijn zoals beloofd.

937
01:21:59,500 --> 01:22:05,083
Ik ben bang dat gij
op een dag gewond raakt.

938
01:22:08,791 --> 01:22:12,833
Dus als we niet verloofd waren
omdat ons leven ervan afhangt…

939
01:22:14,083 --> 01:22:16,083
…als u nooit over me had gedroomd…

940
01:22:16,791 --> 01:22:19,041
…als we elkaar net hadden ontmoet…

941
01:22:20,958 --> 01:22:23,416
…zou u dan nog met me willen trouwen?

942
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Wilt gij stoppen dingen
te verzinnen die niet echt zijn?

943
01:22:32,958 --> 01:22:34,416
Wilt u stoppen me gij te noemen?

944
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Het is alsof u het tegen een ander hebt.

945
01:23:00,708 --> 01:23:02,291
TROUW MET ME

946
01:23:40,416 --> 01:23:42,333
Waar maakt u zich zorgen om?

947
01:23:43,291 --> 01:23:45,458
De prins zal tevreden zijn…

948
01:23:46,750 --> 01:23:49,291
…met het miniatuurschip
dat u hebt gemaakt.

949
01:24:03,375 --> 01:24:05,916
Ik dacht dat u het niet
zou kunnen afmaken.

950
01:24:07,791 --> 01:24:09,708
Maar het miniatuurschip werkt perfect.

951
01:24:09,791 --> 01:24:11,666
U hebt echt de benodigde vaardigheden.

952
01:24:12,583 --> 01:24:14,041
Ik ben erg onder de indruk.

953
01:24:15,333 --> 01:24:16,208
Gezien de situatie…

954
01:24:16,291 --> 01:24:20,750
…zal ik doorgaan
met de aankoop van het schip?

955
01:24:24,875 --> 01:24:29,250
Als onze Siamese ingenieurs zo goed zijn,
kunnen ze het zelf maken.

956
01:24:30,125 --> 01:24:34,416
Er is geen reden om geld te verspillen
aan de aankoop van een schip…

957
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
…van de Britten.

958
01:24:40,541 --> 01:24:42,041
Bedoelt u…

959
01:24:43,208 --> 01:24:45,916
…dat we het schip
niet van Mr Hunter kopen?

960
01:24:46,000 --> 01:24:48,375
Wat als hij dit aan
het Britse leger meldt?

961
01:24:50,083 --> 01:24:51,916
Bedreig me hier niet mee.

962
01:24:53,625 --> 01:24:55,208
Ik vrees westerlingen niet.

963
01:25:39,916 --> 01:25:43,750
{\an8}DE BRITSE FABRIEK
PIER VAN DE SCHATKIST

964
01:25:43,833 --> 01:25:47,791
{\an8}HET PALEIS VAN DE PRINS
HET THEATER VAN DE PRINS

965
01:26:38,083 --> 01:26:39,500
Ben je hier, Pi?

966
01:26:39,583 --> 01:26:42,708
Kom binnen. Ik heb m'n boek bijna uit.

967
01:26:55,083 --> 01:26:56,541
Is Pater Pallegoix er of niet?

968
01:26:58,208 --> 01:26:59,166
Hij is er niet.

969
01:26:59,958 --> 01:27:01,000
Wat komt u hier doen?

970
01:27:03,500 --> 01:27:05,916
Er is iets verdachts aan de stoomboot.

971
01:27:07,000 --> 01:27:10,291
Ik wil weten of Lady Karaket dit
in haar dagboek heeft opgeschreven.

972
01:27:16,375 --> 01:27:19,875
Bhop, ik denk dat we eerst Pallegoix'
toestemming moeten vragen.

973
01:27:20,458 --> 01:27:22,583
Hij zou het toch niet toestaan.

974
01:27:23,291 --> 01:27:25,125
Ik wil alleen even snel kijken.

975
01:27:40,958 --> 01:27:42,166
Dit is vreemd.

976
01:27:42,250 --> 01:27:44,250
Pallegoix had de kist
niet mee moeten nemen.

977
01:27:53,125 --> 01:27:54,083
Gij.

978
01:27:58,250 --> 01:27:59,083
Bhop.

979
01:28:25,291 --> 01:28:26,500
Je bent onbetrouwbaar.

980
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
Wacht.

981
01:28:29,458 --> 01:28:31,708
Wacht even. Luister eerst naar me.

982
01:28:32,291 --> 01:28:35,125
Ik wil iets weten
uit het dagboek van de Lady.

983
01:28:40,458 --> 01:28:43,041
Toen Mr Hunter hoorde dat Siam
het schip niet wilde kopen…

984
01:28:44,083 --> 01:28:45,375
…was hij woedend.

985
01:28:51,541 --> 01:28:52,458
Wacht maar af.

986
01:28:53,083 --> 01:28:54,125
Als ze het niet kopen…

987
01:28:54,208 --> 01:28:56,708
…verkoop ik het schip aan hun vijand.

988
01:28:56,791 --> 01:29:00,708
Siam verliest van Cochinchina
door dit schip.

989
01:29:02,000 --> 01:29:03,333
Ik wil graag weten…

990
01:29:04,125 --> 01:29:06,333
…wat er met de stoomboot gebeurt.

991
01:29:11,958 --> 01:29:15,583
Laat me alsjeblieft even kijken.

992
01:29:20,833 --> 01:29:23,500
Ik denk dat we het
op z'n beloop moeten laten.

993
01:29:23,583 --> 01:29:25,666
Precies zoals Pallegoix zei.

994
01:29:26,375 --> 01:29:27,208
Maar…

995
01:29:28,666 --> 01:29:29,791
Hoe klinkt dit?

996
01:29:30,333 --> 01:29:31,208
Laten we stemmen.

997
01:29:32,375 --> 01:29:33,416
Stammen?

998
01:29:33,500 --> 01:29:34,416
Stemmen.

999
01:29:36,250 --> 01:29:37,083
Hoe?

1000
01:29:39,583 --> 01:29:40,791
Doe wat ik zeg.

1001
01:29:42,375 --> 01:29:46,000
Wie vindt dat we het dagboek moeten lezen?

1002
01:29:46,083 --> 01:29:47,000
Steek uw hand op.

1003
01:29:55,291 --> 01:29:58,500
Wie vindt dat we het niet moeten lezen?

1004
01:29:58,583 --> 01:29:59,583
Steek uw hand op.

1005
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Goed. Maak open.

1006
01:30:08,166 --> 01:30:09,166
Hé.

1007
01:30:09,708 --> 01:30:11,083
Maar ik ben het niet eens.

1008
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
U moet de beslissing
van de meerderheid respecteren.

1009
01:30:16,416 --> 01:30:21,208
Chef en ik hebben twee stemmen.

1010
01:30:21,291 --> 01:30:23,500
U hebt er maar één.

1011
01:30:24,750 --> 01:30:27,208
O, werkt het zo?

1012
01:30:28,875 --> 01:30:33,458
Maar als ik niet wil dat jullie het lezen,
wat moet ik dan doen?

1013
01:30:33,541 --> 01:30:35,791
Accepteer het gewoon.

1014
01:30:51,833 --> 01:30:52,750
Ik vond Hunter.

1015
01:30:54,000 --> 01:30:57,708
'Hunter wilde de stoomboot
aan Siam verkopen…

1016
01:30:57,791 --> 01:30:59,625
…maar Siam weigerde de aankoop.

1017
01:30:59,708 --> 01:31:02,541
Daarna dreigde hij het schip
te verkopen aan Cochinchina…

1018
01:31:03,125 --> 01:31:04,750
…het toekomstige Vietnam.

1019
01:31:09,000 --> 01:31:13,666
Daarna werd Hunter
uit het land verbannen.'

1020
01:31:14,541 --> 01:31:17,708
Een dreigement resulteerde
in ballingschap?

1021
01:31:28,750 --> 01:31:29,833
Wat zei de Lady verder?

1022
01:31:33,541 --> 01:31:34,416
Ze…

1023
01:31:58,958 --> 01:32:00,083
Wat zei je?

1024
01:32:00,833 --> 01:32:03,791
De donder was zo luid
dat ik je niet kon horen.

1025
01:32:05,000 --> 01:32:09,541
Ik zei dat dat alles was wat
de Lady over Hunter schreef.

1026
01:32:10,375 --> 01:32:12,708
En schreef ze over de prins?

1027
01:32:14,500 --> 01:32:15,791
De prins?

1028
01:32:17,833 --> 01:32:19,125
Gisteren…

1029
01:32:19,208 --> 01:32:24,208
…zag ik dat er kratten
uit Hunters stoomboot werden gesmokkeld…

1030
01:32:24,291 --> 01:32:26,541
…en opgeslagen
in het theater van de prins.

1031
01:32:27,833 --> 01:32:29,750
Ook al haten deze twee elkaar.

1032
01:32:29,833 --> 01:32:31,791
Weet jij hier iets van?

1033
01:32:34,833 --> 01:32:35,666
Geen idee.

1034
01:32:37,500 --> 01:32:40,083
Ik weet een manier om binnen te komen.

1035
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
Mathus.

1036
01:32:42,708 --> 01:32:45,625
Doorzoek Mr Hunters kantoor.

1037
01:32:45,708 --> 01:32:49,958
Misschien kun je me bewijs brengen.

1038
01:33:04,250 --> 01:33:06,083
Maak u geen zorgen.

1039
01:33:07,666 --> 01:33:09,166
Als de zon morgen is doorgeslikt…

1040
01:33:11,041 --> 01:33:13,166
…nemen we samen afscheid van Mathus.

1041
01:33:36,125 --> 01:33:37,333
Waar is Mr Hunter?

1042
01:34:12,416 --> 01:34:15,291
Wanneer komt die man
van het theater de sleutels brengen?

1043
01:34:15,375 --> 01:34:16,833
Er komt niemand.

1044
01:34:17,458 --> 01:34:18,833
We breken in.

1045
01:34:21,750 --> 01:34:26,583
Ik ga kijken of iemand dat gebied bewaakt.

1046
01:34:26,666 --> 01:34:27,916
Wauw.

1047
01:34:28,000 --> 01:34:29,291
Het is pikdonker.

1048
01:34:34,750 --> 01:34:36,666
Dat is uw blaasinstrument.

1049
01:34:53,708 --> 01:34:54,541
Bhop.

1050
01:35:23,875 --> 01:35:25,875
Phu, wat doet u, meneer?

1051
01:35:28,666 --> 01:35:32,083
Ik heb een artiest voor de meester.

1052
01:35:38,250 --> 01:35:42,083
Hij is beroemd in Klang.

1053
01:35:42,666 --> 01:35:46,166
De meester vroeg hem het pak te passen.

1054
01:35:46,250 --> 01:35:50,791
Maar de kamer zit op slot.

1055
01:35:50,875 --> 01:35:54,208
Ik ga de sleutel halen.

1056
01:35:54,291 --> 01:35:55,291
Wacht even.

1057
01:35:57,500 --> 01:36:01,666
Vandaag bewaak ik de opslagruimte.

1058
01:36:07,250 --> 01:36:09,666
Bent u echt een beroemde artiest?

1059
01:36:12,875 --> 01:36:14,166
Laat zien.

1060
01:36:22,958 --> 01:36:24,625
Uw bewegingen zijn vreemd.

1061
01:36:25,125 --> 01:36:27,333
Hoe kunnen de mensen
van Klang u goed vinden?

1062
01:36:32,833 --> 01:36:33,958
Wat is dat?

1063
01:36:36,208 --> 01:36:38,083
Ik denk niet dat u een artiest bent.

1064
01:36:38,166 --> 01:36:39,083
Wie is hij, meneer?

1065
01:36:45,000 --> 01:36:46,500
Phu, waarom sloeg je me?

1066
01:36:50,291 --> 01:36:51,500
Dus dit is het.

1067
01:36:52,000 --> 01:36:54,041
De magische fluit waardoor mensen slapen.

1068
01:37:56,000 --> 01:37:57,416
Khun Yutthamat.

1069
01:38:03,416 --> 01:38:05,208
Dat is mijn butler.

1070
01:38:05,291 --> 01:38:07,375
Hij gaf me een lift.

1071
01:38:07,458 --> 01:38:08,750
Hij is betrouwbaar.

1072
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Ik heb het al gezegd.

1073
01:38:15,416 --> 01:38:17,541
Neem niemand mee.

1074
01:38:25,625 --> 01:38:26,875
Wat zit er in de kist?

1075
01:38:28,625 --> 01:38:29,625
Maak maar open.

1076
01:38:37,375 --> 01:38:39,041
Gordijnen voor de achtergrond.

1077
01:38:39,125 --> 01:38:43,083
Ik wist het. Je beeldt het je in.

1078
01:39:00,666 --> 01:39:02,416
Met al die musketten…

1079
01:39:03,000 --> 01:39:06,666
…plannen de prins
en Hunter een staatsgreep.

1080
01:39:13,041 --> 01:39:13,875
Jij.

1081
01:39:13,958 --> 01:39:15,583
Wat heb je gehoord?

1082
01:39:17,041 --> 01:39:18,500
Ik heb niets gehoord.

1083
01:39:31,958 --> 01:39:33,083
Meneer.

1084
01:39:33,708 --> 01:39:36,333
Waarom volgde je me dan?

1085
01:39:40,416 --> 01:39:43,083
Wie ben je echt? Vertel.

1086
01:39:50,500 --> 01:39:53,416
LUANG AWUTWISET

1087
01:39:54,375 --> 01:39:58,416
Dit pistool is al meer
dan een eeuw een erfstuk van de familie.

1088
01:39:59,541 --> 01:40:01,291
Ik ben uw afstammeling.

1089
01:40:03,291 --> 01:40:04,625
Ik kom uit de toekomst.

1090
01:40:05,833 --> 01:40:08,625
Ik bedoel uit de tijd die voor ons ligt.

1091
01:40:11,666 --> 01:40:13,791
Waar heb je het over?

1092
01:40:18,000 --> 01:40:19,041
Meneer.

1093
01:40:21,625 --> 01:40:23,833
Volg het plan van de prins niet.

1094
01:40:25,666 --> 01:40:29,708
<i>Anders word u uit Siam verbannen.</i>

1095
01:40:33,208 --> 01:40:37,666
De prins en ik wilden dat Siam
de deal zou afwijzen.

1096
01:40:51,833 --> 01:40:54,625
Ik stemde ermee in omdat de prins me…

1097
01:40:55,333 --> 01:41:00,791
…Minister van de Koninklijke Schatkist
maakt voor alle handel in Siam.

1098
01:41:09,541 --> 01:41:10,375
Meneer.

1099
01:41:16,833 --> 01:41:18,000
Meneer.

1100
01:41:19,125 --> 01:41:20,250
Doe dit niet, meneer.

1101
01:41:21,541 --> 01:41:24,791
Morgen, als ik klaar ben met mijn zaken…

1102
01:41:25,500 --> 01:41:27,666
…stuur ik je naar Singapore
om slaaf te worden.

1103
01:41:31,750 --> 01:41:32,750
Meneer.

1104
01:41:34,416 --> 01:41:35,708
Ik smeek het u.

1105
01:41:35,791 --> 01:41:37,208
Ik moet morgen naar huis.

1106
01:41:40,041 --> 01:41:40,916
Meneer.

1107
01:41:52,625 --> 01:41:54,833
Ga eerst naar bed, mevrouw.

1108
01:41:55,833 --> 01:41:57,875
De Chef komt zo.

1109
01:42:01,041 --> 01:42:02,208
Ik kan niet slapen.

1110
01:42:37,833 --> 01:42:39,083
Is dit een onheilsteken?

1111
01:42:42,666 --> 01:42:43,583
Welk teken?

1112
01:42:44,375 --> 01:42:45,750
Ik hoorde u niet.

1113
01:43:24,958 --> 01:43:26,458
Wat is er met die stoel?

1114
01:43:27,708 --> 01:43:29,125
Ruim je de kamer op?

1115
01:43:29,208 --> 01:43:30,458
Chef.

1116
01:43:32,333 --> 01:43:33,166
Laat los.

1117
01:43:35,666 --> 01:43:36,916
Ik zag je niet.

1118
01:43:37,750 --> 01:43:40,291
Dat dacht ik al. Er is iets ergs gebeurd.

1119
01:43:43,541 --> 01:43:45,125
Mr Hunter sloot me op…

1120
01:43:46,541 --> 01:43:48,416
…omdat ik z'n geheim kende.

1121
01:43:49,000 --> 01:43:50,125
Wat voor bewijs vond je?

1122
01:44:02,250 --> 01:44:04,125
In Lady Karakets dagboek…

1123
01:44:04,833 --> 01:44:08,625
{\an8}…stond dat Mr Hunter werd verbannen…

1124
01:44:08,708 --> 01:44:12,958
{\an8}…omdat hij kanonnen aan boord
van de stoomboot plaatste…

1125
01:44:14,041 --> 01:44:15,541
{\an8}…en ze afvuurde op de stadsmuur.

1126
01:44:25,791 --> 01:44:27,083
En nu gaat Mr Hunter…

1127
01:44:30,625 --> 01:44:32,750
Hij gaat naar de stoomboot.

1128
01:44:50,458 --> 01:44:52,000
Is de Chef niet bij u?

1129
01:44:57,125 --> 01:44:58,875
Mr Hunter bereidt 'n staatsgreep voor.

1130
01:45:00,125 --> 01:45:01,541
Ze geven de Britten Siam…

1131
01:45:03,500 --> 01:45:04,708
…op bevel van de prins.

1132
01:45:06,708 --> 01:45:10,416
Dat weet u niet,
want ik scheurde de pagina eruit.

1133
01:45:10,500 --> 01:45:13,000
Waarom verberg je dit voor me?

1134
01:45:13,958 --> 01:45:17,750
Ik was bang dat als u het wist…

1135
01:45:19,291 --> 01:45:21,291
…u Mr Hunter zou arresteren…

1136
01:45:23,666 --> 01:45:25,666
…ook al heeft hij nog niets gedaan.

1137
01:45:25,750 --> 01:45:27,791
Je bent echt egoïstisch.

1138
01:45:28,500 --> 01:45:30,375
Je maakt je zorgen om je voorouder.

1139
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Ben je de mensen van dit land vergeten?

1140
01:45:35,041 --> 01:45:36,333
Geen wonder dat de prins…

1141
01:45:36,416 --> 01:45:39,125
…de minister van de Schatkist
en mijn vader wegzond…

1142
01:45:39,208 --> 01:45:40,875
…voor dringende zaken bij Pak Nam.

1143
01:45:45,833 --> 01:45:47,208
Ik stuur een spoedpaard

1144
01:45:47,291 --> 01:45:48,916
om vader te zeggen snel terug te keren.

1145
01:45:49,750 --> 01:45:50,583
Gaysorn.

1146
01:45:52,875 --> 01:45:53,708
Dit is voor u.

1147
01:45:56,041 --> 01:45:56,958
Mevrouw?

1148
01:46:14,125 --> 01:46:16,416
MATHUS, WE WENSEN JE VEEL GELUK

1149
01:46:16,500 --> 01:46:18,208
OVER 177 JAAR IN DE TOEKOMST.

1150
01:46:18,291 --> 01:46:19,791
WE ZULLEN JE MISSEN.

1151
01:47:30,291 --> 01:47:33,625
Pi, verstuur deze brief
per spoedpaard naar vader.

1152
01:47:34,375 --> 01:47:35,708
Waar gaat u heen, mevrouw?

1153
01:47:36,541 --> 01:47:38,166
Gaat u de Chef achterna?

1154
01:47:38,250 --> 01:47:39,458
Maak je geen zorgen.

1155
01:47:39,541 --> 01:47:40,875
Pi, ga nu.

1156
01:47:41,375 --> 01:47:43,750
Mevrouw, ga niet weg.

1157
01:47:43,833 --> 01:47:45,041
Het is gevaarlijk.

1158
01:47:46,125 --> 01:47:47,750
Mevrouw, ga niet weg.

1159
01:47:47,833 --> 01:47:49,375
Pi.
-Mevrouw.

1160
01:47:49,458 --> 01:47:50,583
Ga nu snel.

1161
01:47:50,666 --> 01:47:54,208
Uw levenslijn kan eindigen.

1162
01:47:55,333 --> 01:47:58,958
Wat er ook gebeurt,
ik kan u niet laten gaan.

1163
01:47:59,041 --> 01:47:59,916
Nee.

1164
01:48:00,000 --> 01:48:02,458
Laat me los.
-Niet weggaan, mevrouw.

1165
01:48:02,541 --> 01:48:03,416
Pi.

1166
01:48:03,500 --> 01:48:04,333
Pi.

1167
01:48:22,166 --> 01:48:24,583
Pi, ik smeek het je.

1168
01:48:25,416 --> 01:48:28,875
Stuur deze brief nu naar vader.

1169
01:48:30,875 --> 01:48:32,041
Mevrouw.

1170
01:48:55,458 --> 01:48:56,833
Alles is klaar.

1171
01:49:10,375 --> 01:49:11,708
Stop, Mr Hunter.

1172
01:49:14,208 --> 01:49:17,541
De kolonel brengt de soldaten
en politie hierheen.

1173
01:49:17,625 --> 01:49:19,666
Stop met wat u doet.

1174
01:49:23,625 --> 01:49:24,541
Mevrouw.

1175
01:49:25,458 --> 01:49:29,583
Waarvoor gaat de kolonel me arresteren?

1176
01:49:30,208 --> 01:49:32,416
Toevallig is kapitein Brown vandaag jarig.

1177
01:49:32,500 --> 01:49:35,208
Hij is de kapitein van deze stoomboot.

1178
01:49:35,291 --> 01:49:37,041
Volgens onze tradities…

1179
01:49:37,125 --> 01:49:40,708
…moeten we het schip meenemen
voor een feestelijk saluut.

1180
01:49:41,791 --> 01:49:44,333
Ik weet dat u slechte dingen
van plan bent.

1181
01:49:45,458 --> 01:49:47,583
Ik weet wat u probeert te doen.

1182
01:49:57,625 --> 01:49:58,541
Wat krijgen we nou?

1183
01:49:58,625 --> 01:49:59,916
Hoe kom je hier?
-Wie is dat?

1184
01:50:00,583 --> 01:50:01,500
Help.

1185
01:50:01,583 --> 01:50:02,750
Help me.

1186
01:50:02,833 --> 01:50:03,791
Help me.

1187
01:50:13,916 --> 01:50:15,208
Help.

1188
01:50:15,291 --> 01:50:17,333
Help me.

1189
01:52:15,041 --> 01:52:16,541
Meneer, wat doet u?

1190
01:52:17,041 --> 01:52:19,583
Vuren we niet gewoon omhoog?

1191
01:52:19,666 --> 01:52:22,833
In die richting schieten we
op de stadsmuur.

1192
01:52:23,416 --> 01:52:24,791
Dat klopt.

1193
01:52:25,583 --> 01:52:27,500
Verliezen we dan niet allemaal ons hoofd?

1194
01:52:28,041 --> 01:52:29,750
Niet allemaal.

1195
01:52:30,541 --> 01:52:31,375
Alleen jij.

1196
01:52:32,083 --> 01:52:33,875
En je maatjes.

1197
01:52:54,375 --> 01:52:55,708
James, m'n vriend.

1198
01:52:56,291 --> 01:52:59,500
We hebben al
een nieuwe geschiedenispagina geschreven.

1199
01:53:05,041 --> 01:53:08,333
Omdat Hunter de prijs
van het schip verhoogde…

1200
01:53:09,250 --> 01:53:12,125
…wees Siam het aanbod af.

1201
01:53:12,208 --> 01:53:15,250
Hij was woedend dat Siam zich terugtrok.

1202
01:53:16,791 --> 01:53:20,833
Dus vuurde hij kanonnen af
op de stadsmuur.

1203
01:53:24,125 --> 01:53:27,708
De prins zal hem executeren zonder proces.

1204
01:53:30,875 --> 01:53:36,583
Het Britse leger zal
een goede reden hebben…

1205
01:53:36,666 --> 01:53:40,791
…om de monding
van de Chao Phraya-rivier te sluiten…

1206
01:53:41,291 --> 01:53:42,958
…zonder aarzeling.

1207
01:53:48,083 --> 01:53:49,458
Ik moet u prijzen.

1208
01:53:49,541 --> 01:53:54,166
U bent zo'n goede intrigant
en ook zo goed met woorden.

1209
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
U kunt de prins overhalen tot het kopen…

1210
01:54:00,250 --> 01:54:05,375
Als we deze stoomboot kopen…

1211
01:54:05,458 --> 01:54:09,041
…wordt Siam een gevreesd leger
in deze regio.

1212
01:54:09,125 --> 01:54:11,458
…of niet kopen van deze stoomboot.

1213
01:54:11,541 --> 01:54:13,625
De beslissing is aan u.

1214
01:54:14,166 --> 01:54:16,750
Het schip is er niet best aan toe.

1215
01:54:16,833 --> 01:54:21,000
Siam kan een eigen schip bouwen.

1216
01:54:21,083 --> 01:54:25,958
We hoeven het schip niet
van die westerlingen te kopen.

1217
01:54:26,541 --> 01:54:29,666
Wat zeggen ze ook alweer in het Siamees?

1218
01:54:29,750 --> 01:54:32,625
'Paw Hoo? Paw Woo?'

1219
01:54:32,708 --> 01:54:34,458
Nee.
-Wat krijgen we nou?

1220
01:54:35,958 --> 01:54:37,541
<i>'Pao Hoo.'</i>

1221
01:54:37,625 --> 01:54:40,250
<i>Pao Hoo. Pao Hoe.</i>

1222
01:54:44,916 --> 01:54:48,000
En uw prins?

1223
01:54:56,166 --> 01:54:58,958
Hij heeft echt een hekel aan westerlingen.

1224
01:55:00,083 --> 01:55:02,916
Als Siam van Groot-Brittannië is…

1225
01:55:03,791 --> 01:55:07,375
…wil hij niet
in dit nieuwe tijdperk leven.

1226
01:57:50,416 --> 01:57:54,708
Allemachtig.

1227
01:58:46,500 --> 01:58:47,791
Bhop.

1228
01:58:49,333 --> 01:58:50,791
Gaat het?

1229
01:58:52,958 --> 01:58:55,250
Was ik net…

1230
01:58:57,541 --> 01:58:58,750
…cool?

1231
01:59:03,458 --> 01:59:06,416
Verdomd cool, meneer de Matroos.

1232
01:59:08,041 --> 01:59:10,916
Maar bevrijd me nu alsjeblieft.

1233
01:59:15,625 --> 01:59:18,041
Gij en Mathus moeten zich snel verstoppen.

1234
01:59:18,541 --> 01:59:19,458
Ik hou ze tegen…

1235
01:59:20,041 --> 01:59:21,666
…terwijl we wachten op de troepen.

1236
01:59:28,083 --> 01:59:29,625
Wordt Siam in de komende tijd…

1237
01:59:30,458 --> 01:59:32,791
…een kolonie onder de Britten?

1238
01:59:33,708 --> 01:59:34,833
Nooit.

1239
01:59:34,916 --> 01:59:36,083
Als dat zo is…

1240
01:59:37,166 --> 01:59:41,250
…schrijf ik je geschiedenis…

1241
01:59:42,208 --> 01:59:43,541
…op dezelfde manier.

1242
01:59:48,666 --> 01:59:50,500
U bent echt een goede voorouder.

1243
02:00:00,125 --> 02:00:00,958
Bhop.

1244
02:00:01,666 --> 02:00:02,875
En Mr Hunter dan?

1245
02:00:18,666 --> 02:00:20,000
Bhop, kijk uit.

1246
02:00:20,833 --> 02:00:22,125
Hé.

1247
02:00:29,291 --> 02:00:30,500
O, nee.

1248
02:00:30,583 --> 02:00:31,416
Verdomme.

1249
02:00:34,833 --> 02:00:35,708
Mathus.

1250
02:00:52,750 --> 02:00:53,625
Rennen.

1251
02:01:07,958 --> 02:01:09,000
Wacht.

1252
02:01:23,041 --> 02:01:23,916
Achter ze aan.

1253
02:01:28,833 --> 02:01:29,916
U eerst. Ik hou ze op.

1254
02:01:31,625 --> 02:01:32,583
Geen zorgen.

1255
02:01:33,916 --> 02:01:34,750
Oeps.

1256
02:01:43,875 --> 02:01:45,833
Verdomme, is dat de Hulk?

1257
02:01:46,583 --> 02:01:47,750
LANGZAAM.

1258
02:01:51,791 --> 02:01:54,958
De krokodil is links.
Stuur het schip naar rechts.

1259
02:01:56,500 --> 02:01:59,750
De stadsmuur is rechts.
Draai het stuur naar links.

1260
02:02:30,333 --> 02:02:31,208
Het is niets.

1261
02:02:31,875 --> 02:02:33,083
Ik kan het aan.

1262
02:02:35,250 --> 02:02:37,833
De masseuse die ik ken,
heeft zwaardere ellebogen dan jij.

1263
02:02:41,708 --> 02:02:45,208
Wacht. Rustig, man.

1264
02:02:50,000 --> 02:02:51,250
Kerkuil.

1265
02:03:37,208 --> 02:03:38,166
Help me.

1266
02:04:14,041 --> 02:04:14,875
Schiet, verdomme.

1267
02:05:05,958 --> 02:05:08,375
Richt op de stadsmuur. Mis hem niet weer.

1268
02:05:39,125 --> 02:05:41,333
Wacht even. Rustig aan.

1269
02:06:13,125 --> 02:06:14,000
Wauw.

1270
02:06:14,083 --> 02:06:16,125
Wat is er mis met jullie?

1271
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
M'n oren staan op springen.

1272
02:06:39,291 --> 02:06:40,666
Jezus.

1273
02:06:41,541 --> 02:06:42,666
Ben je een Britse spion?

1274
02:06:53,666 --> 02:06:54,791
Jij gaat dood.

1275
02:06:57,875 --> 02:06:58,916
Het kost…

1276
02:06:59,708 --> 02:07:01,375
…veel moeite en tijd…

1277
02:07:01,458 --> 02:07:02,750
…om de kogels te laden.

1278
02:07:02,833 --> 02:07:05,333
Snap je dat niet?

1279
02:09:02,750 --> 02:09:05,291
Wat is dit voor onheilspellende dag?

1280
02:10:15,833 --> 02:10:16,833
Niet schieten.

1281
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
Misschien reis je door de tijd.

1282
02:10:29,000 --> 02:10:30,208
Sterf.

1283
02:10:49,041 --> 02:10:50,208
Ik ben de kogel vergeten.

1284
02:11:15,375 --> 02:11:17,750
Waar dit pistool u ook heen brengt…

1285
02:11:19,500 --> 02:11:21,375
…ik ga met u mee.

1286
02:12:30,916 --> 02:12:31,750
Bhop.

1287
02:12:32,416 --> 02:12:33,250
Gaysorn.

1288
02:13:30,833 --> 02:13:31,875
Uw dame is wakker.

1289
02:13:32,958 --> 02:13:35,958
Breng haar wat water om op te frissen.

1290
02:13:36,041 --> 02:13:38,250
Ja, meneer. Khun Sriwisarnwaja.

1291
02:13:47,625 --> 02:13:49,208
Hoe zijt gij, liefste Karaket?

1292
02:13:50,500 --> 02:13:52,208
Gij was diep in slaap.

1293
02:15:04,291 --> 02:15:07,958
DIT DAGBOEK IS EEN VERSLAG VAN
GEBEURTENISSEN IN DE AYUTTHAYA-TIJD.

1294
02:15:11,583 --> 02:15:15,916
MIJN NAAM IS KETSURANG. IK BEN
VIERDEJAARSSTUDENT ARCHEOLOGIE.

1295
02:15:46,791 --> 02:15:49,666
Gij hebt alle pagina's
van uw dagboek gevuld, nietwaar?

1296
02:15:51,583 --> 02:15:52,791
Het is al goed.

1297
02:15:53,458 --> 02:15:57,583
Ik zal iemand nieuwe
voor u laten maken, net als deze.

1298
02:16:34,541 --> 02:16:35,833
Gevonden.

1299
02:16:35,916 --> 02:16:36,916
Gevonden.

1300
02:16:37,625 --> 02:16:38,541
Hier.

1301
02:16:39,291 --> 02:16:40,125
Daar.

1302
02:16:40,708 --> 02:16:41,541
Gaysorn.

1303
02:16:41,625 --> 02:16:43,333
Hoor je me?

1304
02:16:43,416 --> 02:16:44,250
Gaysorn?

1305
02:16:45,875 --> 02:16:47,000
Ze ademt niet.

1306
02:16:47,083 --> 02:16:48,833
We moeten haar reanimeren.

1307
02:16:49,625 --> 02:16:50,750
Leg uw handen op elkaar.

1308
02:16:51,375 --> 02:16:53,291
Druk hard op het midden van haar borst.

1309
02:16:56,208 --> 02:16:57,041
Harder.

1310
02:16:58,958 --> 02:16:59,791
Gaysorn.

1311
02:17:00,375 --> 02:17:01,458
Gaysorn.

1312
02:17:01,541 --> 02:17:02,375
Dan.

1313
02:17:02,458 --> 02:17:05,416
Knijp in haar neus
en blaas twee keer lucht in haar mond.

1314
02:17:08,666 --> 02:17:09,541
Blaas…

1315
02:17:11,291 --> 02:17:13,916
Lucht in haar mond blazen
door mijn mond te gebruiken?

1316
02:17:15,791 --> 02:17:16,625
Ik kan het niet.

1317
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
Er is geen tijd.

1318
02:17:17,833 --> 02:17:18,958
Dan doe ik het.

1319
02:17:51,375 --> 02:17:53,416
…als u nooit over me had gedroomd…

1320
02:17:54,083 --> 02:17:56,416
…als we elkaar net hadden ontmoet…

1321
02:17:58,583 --> 02:18:01,500
…zou u dan nog met me willen trouwen?

1322
02:18:43,375 --> 02:18:44,250
Gaysorn.

1323
02:18:46,000 --> 02:18:46,916
Gaysorn.

1324
02:18:53,250 --> 02:18:54,083
Gaysorn.

1325
02:18:54,833 --> 02:18:55,791
Gaysorn.

1326
02:18:57,333 --> 02:18:58,166
Gaysorn.

1327
02:19:26,000 --> 02:19:26,833
Bhop.

1328
02:19:59,500 --> 02:20:00,416
Wat een verspilling…

1329
02:20:03,416 --> 02:20:04,666
…van het respect…

1330
02:20:06,750 --> 02:20:08,416
…en vertrouwen dat ik in je had.

1331
02:20:10,458 --> 02:20:13,625
Waarom gebruikte je mijn naam…

1332
02:20:14,208 --> 02:20:15,916
…voor een coup?

1333
02:20:23,166 --> 02:20:28,875
Ik deed het voor u, meneer.

1334
02:21:40,833 --> 02:21:41,666
Kom mee.

1335
02:22:12,875 --> 02:22:16,416
In naam van Siam moeten we u arresteren.

1336
02:22:18,208 --> 02:22:19,750
Verzet u niet.

1337
02:22:29,000 --> 02:22:30,375
Dank je…

1338
02:22:31,916 --> 02:22:32,750
…zoon.

1339
02:22:54,791 --> 02:22:57,208
Dat pistool bracht je
vast hier om deze reden.

1340
02:22:59,541 --> 02:23:00,375
Maar…

1341
02:23:00,958 --> 02:23:04,416
…het spijt me dat ik je pistool kwijt ben.

1342
02:23:11,750 --> 02:23:14,583
God of andere heilige wezens…

1343
02:23:15,666 --> 02:23:17,333
…wilden het pistool hier hebben.

1344
02:23:17,958 --> 02:23:20,541
Maar het pistool kon niet
uit zichzelf komen.

1345
02:23:21,291 --> 02:23:22,833
Dus moest ik ook mee.

1346
02:23:45,375 --> 02:23:47,250
Je bent echt een goede afstammeling.

1347
02:24:28,541 --> 02:24:34,333
Het nieuws uit het buitenland zegt
dat toen Mr Hunter werd verbannen…

1348
02:24:34,416 --> 02:24:38,833
…hij de stoomboot verkocht
aan Cochinchina…

1349
02:24:38,916 --> 02:24:41,875
…voor 67.000 dollar.

1350
02:24:57,416 --> 02:24:58,458
Ik weet…

1351
02:24:59,208 --> 02:25:01,250
…dat jullie stiekem het dagboek lazen.

1352
02:25:02,583 --> 02:25:03,416
Maar…

1353
02:25:04,416 --> 02:25:07,791
…ik weet ook dat het dagboek
ooit van u was.

1354
02:25:08,750 --> 02:25:09,791
Houd u het maar.

1355
02:25:23,208 --> 02:25:27,333
Ik zal Lady Karakets
dagboek niet meer lezen.

1356
02:25:30,375 --> 02:25:32,583
Ik ben vastbesloten verslag te doen…

1357
02:25:32,666 --> 02:25:35,750
…van wat er in de wereld
gebeurt waar ik nu in leef.

1358
02:25:35,833 --> 02:25:37,291
Op m'n eigen manier.

1359
02:25:45,625 --> 02:25:48,958
Ik zal de gebeurtenissen in Siam ook
op m'n eigen manier vastleggen.

1360
02:25:50,666 --> 02:25:54,041
Zo is de geschiedenis.

1361
02:25:54,125 --> 02:25:55,666
Dezelfde gebeurtenis…

1362
02:25:56,750 --> 02:26:00,000
…verschillende mensen,
verschillende perspectieven.

1363
02:26:52,625 --> 02:26:53,875
Hij staat je goed.

1364
02:26:55,166 --> 02:26:58,166
Die hoge hoed van Mr Hunter.

1365
02:27:01,958 --> 02:27:03,125
Hij past echt bij u.

1366
02:27:11,958 --> 02:27:12,916
Mag ik kijken?

1367
02:27:18,000 --> 02:27:19,041
Ja.

1368
02:27:44,041 --> 02:27:48,833
LUANG AWUTWISET

1369
02:28:51,166 --> 02:28:52,125
Mathus.

1370
02:28:53,041 --> 02:28:54,333
Mathus.

1371
02:28:54,416 --> 02:28:55,541
Mathus.

1372
02:28:59,500 --> 02:29:00,500
Pei.

1373
02:29:49,916 --> 02:29:52,125
Is Chef Sombatbordi bij ons thuis geweest?

1374
02:29:53,125 --> 02:29:55,583
Ja, maar ik heb hem weggejaagd.

1375
02:29:55,666 --> 02:29:59,916
Hij kwam bekennen dat hij
vrijpostig is geweest met jou.

1376
02:30:00,500 --> 02:30:05,791
Hij wil de verantwoordelijkheid nemen
en met je trouwen.

1377
02:30:08,291 --> 02:30:09,125
Wat?

1378
02:30:19,041 --> 02:30:19,916
O, nee.

1379
02:30:33,333 --> 02:30:34,375
Hallo.

1380
02:30:35,958 --> 02:30:36,791
Hé.

1381
02:30:42,041 --> 02:30:42,958
Mevrouw.

1382
02:30:44,000 --> 02:30:46,041
Mag ik een lift op uw boot?

1383
02:31:00,750 --> 02:31:04,000
Kunt u sneller roeien? Ik heb haast.

1384
02:31:13,541 --> 02:31:14,375
Mevrouw.

1385
02:31:14,958 --> 02:31:16,000
Laat mij maar.

1386
02:31:36,791 --> 02:31:38,041
Bhop.

1387
02:31:39,416 --> 02:31:40,791
Bhop.

1388
02:31:41,708 --> 02:31:43,083
Bhop.

1389
02:31:46,833 --> 02:31:47,666
Bhop.

1390
02:31:48,500 --> 02:31:49,416
Bhop.

1391
02:31:50,916 --> 02:31:52,458
Bhop.

1392
02:31:56,500 --> 02:31:57,833
Bhop.

1393
02:32:00,666 --> 02:32:02,000
Bhop.

1394
02:32:17,250 --> 02:32:18,208
Hebt u…

1395
02:32:18,833 --> 02:32:20,916
…vandaag geen bloemen voor me?

1396
02:32:34,000 --> 02:32:35,250
Een kafferbloem.

1397
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
Uit uw huis.

1398
02:32:48,833 --> 02:32:50,416
Wist u dat?

1399
02:32:51,416 --> 02:32:53,125
Vroeger zeiden mensen…

1400
02:32:54,583 --> 02:32:58,791
…dat wie de kafferbloem ruikt,
zich z'n vorige leven herinnert.

1401
02:33:01,875 --> 02:33:02,708
Dat weet ik.

1402
02:33:05,708 --> 02:33:08,041
Daarom heb ik je er nooit een gegeven.

1403
02:33:15,416 --> 02:33:19,750
Die dag dat ik verdronk,
droomde en zag ik…

1404
02:33:21,625 --> 02:33:24,416
…dat onze vorige levens samen echt waren.

1405
02:33:28,583 --> 02:33:30,416
Ik was Lady Karaket.

1406
02:33:32,125 --> 02:33:34,333
Jij was Khun Sriwisarnwaja.

1407
02:33:47,041 --> 02:33:48,041
Goed.

1408
02:33:48,708 --> 02:33:50,458
Wij tweeën gaan nu weg.

1409
02:34:06,125 --> 02:34:08,166
Gelooft u wat ik zei?

1410
02:34:10,166 --> 02:34:13,583
Of ik het nu geloof of niet,
het doet er niet meer toe.

1411
02:34:16,708 --> 02:34:18,333
Want sinds ik u ken…

1412
02:34:20,250 --> 02:34:22,666
…heb ik nooit meer
van Lady Karaket gedroomd.

1413
02:34:27,541 --> 02:34:31,125
Want de persoon aan wie ik denk, zijt gij.

1414
02:34:34,666 --> 02:34:36,958
De persoon van wie ik hou in dit leven.

1415
02:35:05,916 --> 02:35:10,125
De foto zal het bewijs zijn
dat we achterlaten voor onze kinderen…

1416
02:35:10,208 --> 02:35:14,541
…dat onze tijd samen echt is.

1417
02:35:15,250 --> 02:35:18,500
Maar de lokale bevolking zegt…

1418
02:35:19,083 --> 02:35:20,958
…dat deze doos zielen aantrekt.

1419
02:35:21,875 --> 02:35:27,125
Zal ik tien tekeningen
van je maken om het goed te maken?

1420
02:35:29,125 --> 02:35:31,291
Je hoeft niet bang te zijn.

1421
02:35:31,916 --> 02:35:34,041
Als deze doos zielen erin trekt…

1422
02:35:39,583 --> 02:35:41,291
…ga ik met je mee.

1423
02:35:49,416 --> 02:35:50,916
Sta stil.

1424
02:35:51,583 --> 02:35:53,000
Klaar?

1425
02:35:53,083 --> 02:35:55,500
Eén, twee, drie.

1426
02:35:57,916 --> 02:35:59,541
Mijn dej-ti-ny.

1427
02:37:39,000 --> 02:37:39,958
Hier, oom.

1428
02:37:40,458 --> 02:37:41,291
Ik weet het nog.

1429
02:37:42,041 --> 02:37:44,416
In m'n vorige leven
begroef ik 't eigenhandig.

1430
02:37:46,375 --> 02:37:48,750
Een engel vertelde het me in m'n droom.

1431
02:37:49,916 --> 02:37:53,208
Ik was het niet waard
om het te beschermen.

1432
02:37:54,541 --> 02:37:57,958
Het moet bewaard worden
onder grond van Ayutthaya.

1433
02:38:00,166 --> 02:38:01,458
Voor de toekomst.

1434
02:38:15,208 --> 02:38:17,291
2022

1435
02:38:21,333 --> 02:38:23,291
PUTTARN_PT

1436
02:38:25,166 --> 02:38:26,000
Mevrouw Puttarn.

1437
02:38:27,166 --> 02:38:28,125
Komt u even kijken?

1438
02:45:11,375 --> 02:45:16,375
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur



