1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:53,291 --> 00:00:56,875
ELOKUVA PERUSTUU
HISTORIALLISIIN ANEKDOOTTEIHIN,

4
00:00:56,958 --> 00:00:59,583
IHMISIIN, PAIKKOIHIN JA AIKOIHIN.

5
00:00:59,666 --> 00:01:03,208
ELOKUVAN TAPAHTUMAT OVAT FIKTIIVISIÄ.

6
00:01:28,625 --> 00:01:32,916
LUANG AWUTWISET

7
00:01:38,833 --> 00:01:45,833
MRT SININEN LINJA
THA PHRA - BANG WA - PHASI CHAROEN

8
00:01:49,458 --> 00:01:52,000
2021

9
00:01:57,625 --> 00:02:02,625
ODOTTELEN TALOLLASI.

10
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
HETKI VAIN. JÄÄN POIS JULKISISTA.

11
00:02:06,416 --> 00:02:10,958
JOS ET TULE 10 MINUUTISSA,
LÄHDEN LÄTKIMÄÄN.

12
00:02:12,708 --> 00:02:15,750
ODOTA NYT,
SAAT ALENNUSTA MISTÄ TAHANSA.

13
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Onko tämä talo jo myyty?

14
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
On.

15
00:02:53,125 --> 00:02:54,791
En saanut siitä hyvää hintaa,

16
00:02:54,875 --> 00:02:57,041
mutten tiedä, miksi sitä pitäisinkään.

17
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
Mutta tämä, Noon.

18
00:03:01,875 --> 00:03:03,958
Se on Luang Awutwisetin ase.

19
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
Sukukalleuteni.

20
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
Rama III:n ajalta.

21
00:03:09,541 --> 00:03:12,875
Hän omisti Thaimaan
ensimmäisen tavaratalon.

22
00:03:18,041 --> 00:03:19,291
Tässä. Katso.

23
00:03:27,541 --> 00:03:28,458
Noon.

24
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Katso tätä kuvan puulaatikkoa.

25
00:03:32,166 --> 00:03:33,375
Kyseessä on sama laatikko.

26
00:03:35,750 --> 00:03:40,750
Tämä on kuva isoisoisoisoäitini
isovanhemmista.

27
00:03:41,500 --> 00:03:44,833
Jos haluatte sen,
saatte kuvan kaupan päälle.

28
00:03:44,916 --> 00:03:46,875
Hehän ovat esi-isiäsi.

29
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
Pidä se kunnioituksesta.

30
00:03:50,250 --> 00:03:51,166
Mitä aseeseen tulee…

31
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
LUANG AWUTWISET

32
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Saat siitä 500 000.

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
Kuulostaa toki hyvältä, mutta…

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,833
Puhun ensin äitini kanssa.

35
00:04:15,416 --> 00:04:16,666
Hän ei halua luopua siitä.

36
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
Sano äidillesi, että voin tarjota 600 000.

37
00:04:21,750 --> 00:04:23,500
650 000 sitten.

38
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
RVA LEELAWADEE HUNTRAKUL

39
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Äiti.

40
00:04:33,291 --> 00:04:37,041
Tiedän, että aseella on pitkä historia.

41
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
Mutta hän todella maksaisi siitä hyvin.

42
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Sillä saisi auton.

43
00:04:45,458 --> 00:04:48,000
Mutta jos se ei sovi sinulle,

44
00:04:48,791 --> 00:04:50,083
lähetä merkki.

45
00:04:51,125 --> 00:04:56,541
Vaikka kova tuuli, salamanisku
tai kaatuvia tavaroita.

46
00:05:04,666 --> 00:05:05,875
Sopiiko se?

47
00:05:07,208 --> 00:05:08,333
No…

48
00:05:08,416 --> 00:05:09,791
Myyn sen sitten.

49
00:05:56,875 --> 00:05:58,000
Mitä?

50
00:06:04,500 --> 00:06:05,375
Mitä?

51
00:06:52,958 --> 00:06:53,958
Mitä?

52
00:06:58,500 --> 00:06:59,666
Laukea nyt.

53
00:07:07,583 --> 00:07:08,458
Miksi?

54
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Mitä?

55
00:08:05,041 --> 00:08:06,541
CHAO PHRAYA -JOKI

56
00:08:07,791 --> 00:08:11,291
PRAYURAWONGSAWASIN PAGODI

57
00:08:11,375 --> 00:08:14,041
BRITTITEHDAS

58
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
AAMUNKOITON TEMPPELI

59
00:08:18,083 --> 00:08:21,375
PRINSSIN TEATTERI

60
00:08:21,458 --> 00:08:24,166
PRINSSIN PALATSI

61
00:08:24,791 --> 00:08:28,125
SUNTHORN PHUN ASUNTO

62
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
KAUPUNGIN MUURI

63
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
KUNINKAALLINEN PALATSI

64
00:08:48,041 --> 00:08:51,333
VARHAINEN RATTANAKOSININ
AIKAKAUSI 1844

65
00:08:53,416 --> 00:08:56,041
TAIVAASEENASTUMISEN KIRKKO

66
00:09:15,625 --> 00:09:19,916
"Pikahöyrylaiva Englannin Liverpoolista -

67
00:09:20,000 --> 00:09:23,500
on ankkuroitunut Singaporen satamaan."

68
00:09:23,583 --> 00:09:27,875
"Ihmiset kerääntyivät
katsomaan rautalaivaa."

69
00:09:31,416 --> 00:09:33,333
Näin luki uutiskirjeessä.

70
00:09:33,416 --> 00:09:35,875
Se tarkoittaa, että höyrylaiva -

71
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
saapuu pian Siamiin, eikö vain, herra?

72
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Herra.

73
00:09:50,250 --> 00:09:51,083
Herra.

74
00:10:04,583 --> 00:10:07,791
Ostin tämän juuri torilta
kiinalaiselta kauppiaalta.

75
00:10:07,875 --> 00:10:09,791
Isä Jean-Baptiste Pallegoix.

76
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
Voisitteko kuunnella, mitä sanon?

77
00:10:12,625 --> 00:10:14,625
Tottahan toki.

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,500
Tulkaa katsomaan, nti Gaysorn.

79
00:10:32,500 --> 00:10:33,625
Mitä kieltä tämä on?

80
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Se ei ole khmeriä.

81
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
En ole varma, onko se siamiakaan.

82
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Katso. Osaatko lukea sitä?

83
00:10:45,375 --> 00:10:47,208
Kirjaimet ovat siamilaisia,

84
00:10:47,291 --> 00:10:49,000
mutta ne on kirjoitettu oudosti.

85
00:10:54,250 --> 00:10:57,583
"Nimeni on Ketsurang.

86
00:10:57,666 --> 00:11:01,375
Olen neljännen vuoden
arkeologian opiskelija.

87
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
Olen hieman pluskokoinen tyttö.

88
00:11:05,125 --> 00:11:10,916
Vuonna 2018 jaa -

89
00:11:11,541 --> 00:11:14,375
matkustin ajassa taaksepäin…"

90
00:11:15,791 --> 00:11:18,875
<i>"Olen nyt leidi Karaketin kehossa."</i>

91
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
<i>"Kaikkein kauneimman -</i>

92
00:11:22,583 --> 00:11:25,541
aivan kuten nti…

93
00:11:26,833 --> 00:11:29,208
Suur-Ayutthaya!"

94
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
"Ayutthaya…"

95
00:11:33,250 --> 00:11:34,791
Siis varmaan Ayutthayan kaupunki.

96
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
Mutta "matkustin ajassa…"

97
00:11:38,500 --> 00:11:39,875
Mitä se tarkoittaa?

98
00:11:45,250 --> 00:11:50,333
"Hitto. Hemmetin siistiä."

99
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
"Dej sai ylennyksen -

100
00:11:54,583 --> 00:11:58,666
Khun Sriwisarnwajaksi."

101
00:12:06,166 --> 00:12:08,666
Tämä päiväkirja on
tosiaan mielenkiintoinen.

102
00:12:10,375 --> 00:12:13,916
Lukisitko sen
ja kertoisit siitä myöhemmin?

103
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
Käskystä.

104
00:13:03,208 --> 00:13:04,166
Dej!

105
00:13:04,250 --> 00:13:05,166
Karaket, rakkaani.

106
00:13:05,916 --> 00:13:08,083
Kirjoittaako hän minusta salaa?

107
00:13:09,166 --> 00:13:12,375
Tämä on henkilökohtainen päiväkirjani.
Et saa lukea sitä.

108
00:13:14,291 --> 00:13:15,125
Ei!

109
00:14:06,000 --> 00:14:06,833
Bhop.

110
00:14:08,333 --> 00:14:10,250
Oletko jo hereillä, poika?

111
00:14:11,125 --> 00:14:12,083
En vielä, äiti.

112
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Kuka sitten minulle vastailee?

113
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
Sinun on jo aika tavata morsiamesi.

114
00:14:20,416 --> 00:14:22,166
Olet viivytellyt vuosia.

115
00:14:22,250 --> 00:14:25,125
Et ole koskaan nähnytkään häntä.

116
00:14:26,916 --> 00:14:28,083
Muistatko?

117
00:14:29,250 --> 00:14:33,291
Isäsi sitoi elämänlankasi
Gaysornin sukuun.

118
00:14:33,916 --> 00:14:37,958
Jos menette naimisiin,
elämänne saavat jatkua.

119
00:14:39,625 --> 00:14:40,958
Mutta jos ette…

120
00:14:49,208 --> 00:14:53,750
Joko sinä tai Gaysorn kuolette.

121
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Elämänlanka katkeaa.

122
00:14:58,583 --> 00:15:03,291
Jos sinä kuolet, miten minä voisin elää?

123
00:15:09,875 --> 00:15:12,541
Aioin tänään muutenkin
mennä tapaamaan kihlattuni.

124
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
PÄÄLLIKKÖ SOMBATBORDIN ASUNTO

125
00:15:27,791 --> 00:15:31,500
POLIISIEVERSTIN ASUNTO

126
00:15:39,125 --> 00:15:41,250
Päällikkö Sombatbordi.

127
00:15:41,958 --> 00:15:44,875
Olisitte ilmoittanut tulostanne.

128
00:15:47,000 --> 00:15:49,791
Gaysorn ei ole tänään kotona.

129
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
Hän meni jo aamuvarhain
opiskelemaan kirkolle.

130
00:15:54,708 --> 00:15:58,916
Sääli, ettette ole vielä tavanneet.

131
00:16:01,916 --> 00:16:03,125
Ei se mitään.

132
00:16:04,833 --> 00:16:06,750
Tulinkin oikeastaan tapaamaan teitä.

133
00:16:09,541 --> 00:16:10,833
Neljä vuotta sitten -

134
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
vanhempani ja te -

135
00:16:14,416 --> 00:16:17,583
kihlasitte Gaysornin ja minut suullisesti.

136
00:16:17,666 --> 00:16:20,791
Minulla oli kuitenkin työkiireitä.

137
00:16:21,375 --> 00:16:24,375
Minun piti rakentaa päätemppeli
Prib Prin kaupunkiin.

138
00:16:24,458 --> 00:16:25,750
Kun palasin pääkaupunkiin,

139
00:16:26,875 --> 00:16:29,583
minun piti rakentaa pagodi
Prayunin temppelille.

140
00:16:31,208 --> 00:16:36,916
En siis saanut tilaisuutta
tavata Gaysornia.

141
00:16:45,041 --> 00:16:46,208
Haluaisin -

142
00:16:48,375 --> 00:16:51,041
pyytää -

143
00:17:00,125 --> 00:17:01,291
kihlauksemme purkamista.

144
00:18:03,791 --> 00:18:05,708
Tämä ei ole minusta huvittavaa.

145
00:18:05,791 --> 00:18:08,208
Ensi kerralla mennään katsomaan
jotain huvittavampaa.

146
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Mitä siis, neiti?

147
00:18:11,083 --> 00:18:14,125
Höyrylaivaa Englannista.
Se on tehty kokonaan teräksestä,

148
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
mutta se kelluu.

149
00:18:15,875 --> 00:18:17,000
Neiti.

150
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Samaa kamaa joka laiva.

151
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Mennään katsomaan näytelmää.

152
00:18:20,041 --> 00:18:24,666
Prinssin kuninkaallinen seurue
on pääkaupungin paras.

153
00:18:25,583 --> 00:18:26,791
Miten voit tykätä tästä?

154
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
Phra Aphai Mani on naistenmies.

155
00:18:29,041 --> 00:18:33,375
Jos olisin käsikirjoittaja,
panisin jättiläisen syömään hänet.

156
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
Olisitteko hiljaa?

157
00:18:36,708 --> 00:18:38,333
En ymmärrä, mitä tapahtuu.

158
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Kuka se on?

159
00:18:44,625 --> 00:18:46,208
Joku mies vain.

160
00:18:46,291 --> 00:18:49,333
Hyvännäköinen,
mutta yhdistyneet kulmakarvat.

161
00:18:49,416 --> 00:18:52,291
Vaikuttaa siltä, että käy täällä usein.

162
00:18:53,791 --> 00:18:55,041
Käske peittää korvansa.

163
00:18:59,625 --> 00:19:00,666
Peittäkää korvanne.

164
00:19:02,666 --> 00:19:05,666
Käskekää vierustoverinne peittää suunsa.

165
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
Töykeää.

166
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Täällä katsotaan näytöstä.

167
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Mennään kotiin, Pi.

168
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Sain kylmiä väreitä.

169
00:20:05,500 --> 00:20:06,541
Kyllä, neiti.

170
00:20:21,541 --> 00:20:22,666
Mikä on nimenne?

171
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
Ketkä lievät vanhempanne? Missä asutte?

172
00:20:27,541 --> 00:20:29,166
Miksi sanotte "lievät"?

173
00:20:29,250 --> 00:20:30,541
Kuulostat ikivanhalta.

174
00:20:31,708 --> 00:20:33,375
Millä nimellä häntä siis kutsuisin?

175
00:20:34,625 --> 00:20:36,333
En tiedä vielä hänen nimeään.

176
00:20:40,166 --> 00:20:42,541
Minun nimeni on Altto.
Siskoni nimi on Jousi.

177
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Äitimme nimi on Viulu.

178
00:20:45,750 --> 00:20:48,708
Isän nimi on Sello. Olemme jousiorkesteri.

179
00:20:50,250 --> 00:20:52,041
Harrastatte hyvää viulunkia.

180
00:20:53,791 --> 00:20:57,791
Miksi sisarenne on pukeutunut apuriksi?

181
00:21:03,375 --> 00:21:05,041
Siskoni tykkää naamioitua.

182
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Aivan.

183
00:21:07,458 --> 00:21:09,250
Muuten emme voi lähteä talosta.

184
00:21:09,333 --> 00:21:13,875
Miehet vaanivat minut,
koska olen sangen kaunis.

185
00:21:15,666 --> 00:21:19,458
Sitten hänen valeasunsa ei ole perin hyvä.

186
00:21:21,125 --> 00:21:25,500
Onhan hän kaunis kuin itse auringonlasku.

187
00:21:27,833 --> 00:21:29,333
Kuulkaahan, omaksi parhaaksenne.

188
00:21:29,875 --> 00:21:32,500
Arvon leidi on jo kihloissa.

189
00:21:32,583 --> 00:21:34,125
Mies on päällikkötason virkamies.

190
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Olka- vai kyynärpäällikkö?

191
00:21:38,041 --> 00:21:39,583
Päällikkö Sombatbordi.

192
00:21:42,708 --> 00:21:43,833
Onko hän Gaysorn?

193
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
Poliisieverstin tytärkö?

194
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
Mistä tiedätte?

195
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Olen -

196
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
päällikkö Sombatbordi.

197
00:22:03,625 --> 00:22:05,750
Oletteko sulhaseni?

198
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Olen.

199
00:22:08,583 --> 00:22:11,583
Kävin tänä aamuna kotonanne.

200
00:22:12,208 --> 00:22:13,791
Järjestittekö jo hääpäivän?

201
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Menin…

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,416
…kihlauksemme purkamista.

203
00:22:21,500 --> 00:22:23,083
Miten voit sanoa noin?

204
00:22:25,291 --> 00:22:26,583
Jos et mene naimisiin -

205
00:22:27,291 --> 00:22:32,125
ja Gaysornin elämänlanka katkeaa,

206
00:22:33,375 --> 00:22:34,708
kuka on vastuussa?

207
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
En anna purkaa kihlausta.

208
00:22:44,166 --> 00:22:46,458
En anna, vaikka mikä olisi!

209
00:22:46,541 --> 00:22:47,875
Mutta minäpä haluan.

210
00:22:49,125 --> 00:22:50,875
Aluksi minäkin halusin.

211
00:22:51,416 --> 00:22:52,250
<i>Mutta…</i>

212
00:22:53,000 --> 00:22:54,791
…olen iskenyt silmäni toiseen.

213
00:22:57,416 --> 00:22:58,750
Vaikka kuolla täytyisi,

214
00:22:59,875 --> 00:23:03,541
en voi naida Gaysornia.

215
00:23:03,625 --> 00:23:05,000
Halveksin miehiä,

216
00:23:05,083 --> 00:23:06,583
jotka eivät pidä lupauksiaan.

217
00:23:07,250 --> 00:23:10,958
Teillä on varmaan rakastajattaria
valmiina muissa kaupungeissa.

218
00:23:11,041 --> 00:23:16,125
Hyvä, ettette ole tyttäreni aviomies.

219
00:23:16,875 --> 00:23:18,291
Rva.

220
00:23:18,375 --> 00:23:20,416
Puhutte tuollaisia pojastani…

221
00:23:20,500 --> 00:23:22,333
Entä tyttärenne sitten?

222
00:23:23,375 --> 00:23:24,666
Millainen nainen -

223
00:23:24,750 --> 00:23:27,791
pukeutuu ja muotoilee hiuksensa
niin erikoisella tavalla?

224
00:23:27,875 --> 00:23:30,958
Miksei hän pidä hiuksiaan
kuten muut naiset?

225
00:23:31,041 --> 00:23:33,875
Hän vain opiskelee ulkomaisia aineita.

226
00:23:33,958 --> 00:23:36,541
Niin erikoisesta naisesta kuin hän
ei ole vaimoksi.

227
00:23:36,625 --> 00:23:38,750
Siksi sidoitte
hänen omaisuutensa poikaani!

228
00:23:38,833 --> 00:23:41,833
Sitten teidän on parasta
pitää silmällä poikanne henkeä.

229
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Kuka tietää,
milloin hänen aikansa koittaa?

230
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
Tyttärenne tässä on varottava.

231
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Odotan sitä,
kenen lapsi lähtee ensimmäisenä!

232
00:23:48,791 --> 00:23:50,708
Hei! Kertokaa nyt, puretaanko kihlaus.

233
00:23:56,625 --> 00:23:57,666
Nyt riittää.

234
00:23:58,291 --> 00:24:02,458
Jos haluatte purkaa kihlauksen,
niin olkoon.

235
00:24:05,500 --> 00:24:08,625
Älkää enää ikinä
näyttäkö täällä naamaanne.

236
00:24:08,708 --> 00:24:12,708
Älä edes uskalla soutaa laiturini ohi!

237
00:24:20,833 --> 00:24:24,708
Sanokaa, että olette Altto.

238
00:24:25,750 --> 00:24:27,000
Sellon tytär.

239
00:24:28,541 --> 00:24:30,750
Olette rakentanut temppeleitä vuosia,

240
00:24:30,833 --> 00:24:32,541
mutta teillä ei ole kylliksi onnea.

241
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
Oi, kohtalo…

242
00:25:02,208 --> 00:25:04,708
Miksi olet niin julma minua kohtaan?

243
00:25:06,083 --> 00:25:09,541
Kohtaloni on oltava kuin Usarenin,

244
00:25:09,625 --> 00:25:12,541
jonka kihlatun Pra Aphai Mani vei häneltä.

245
00:25:12,625 --> 00:25:13,500
Se on eri asia.

246
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Miten niin?

247
00:25:14,500 --> 00:25:19,416
Usarenin kihlattu vietiin häneltä,
mutta sinä olet pelkkä typerys.

248
00:25:19,500 --> 00:25:20,583
Sinä jätit hänet ensin.

249
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Phu-setä, te kirjoititte tämän tarinan.

250
00:25:26,458 --> 00:25:28,708
Voitte siis muuttaa lopunkin.

251
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Laittakaa Usaren palaamaan yhteen
Suwanmalin kanssa.

252
00:25:34,583 --> 00:25:35,958
Kirjoittakaa se uusiksi,

253
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
niin että tanssijat voivat
harjoitella uutta tanssia.

254
00:25:41,083 --> 00:25:45,125
Jos muutan sitä, taloni poltettaisiin.

255
00:25:45,208 --> 00:25:47,875
Tämä on Phra Aphai Manin tarina.

256
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
Päähenkilön on ansaittava kaikki.

257
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
Mitä nyt?

258
00:25:59,541 --> 00:26:01,000
Tehän kävitte aarrejahdilla.

259
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
Löysittekö taikaesineitä,

260
00:26:04,958 --> 00:26:08,000
joiden avulla voisin
taas kihlata Gaysorniin?

261
00:26:09,375 --> 00:26:10,791
No…

262
00:26:10,875 --> 00:26:12,708
Tiedät kaiken.

263
00:26:14,000 --> 00:26:16,458
Valitse siitä sitten.

264
00:26:16,541 --> 00:26:21,375
Jokainen esine on pyhä taikakalu.

265
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Ei. Sitä et saa.

266
00:26:28,083 --> 00:26:28,958
Siihen ei kosketa.

267
00:26:29,625 --> 00:26:32,041
Tämä on Krishna-Kalin kirjoitus.

268
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
Muinaisten kirjoitusten mukaan -

269
00:26:35,208 --> 00:26:40,708
sillä kirotaan ihmisiä,
jotka ajattelevat ja tekevät pahaa.

270
00:26:40,791 --> 00:26:44,583
Näillä veisuilla kirotut kuolevat.

271
00:26:46,625 --> 00:26:47,500
Phu-setä.

272
00:26:48,416 --> 00:26:54,666
Onko mitään taikaesinettä,
jolla voi kääntää aikaa taaksepäin?

273
00:26:56,791 --> 00:26:59,041
Haluan palata neljä vuotta menneisyyteen.

274
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
En menisi minnekään muualle.

275
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Kiirehtisin tapaamaan Gaysornia.

276
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
Hyvä on.

277
00:27:10,458 --> 00:27:12,083
On vain yksi keino.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,458
Käytä tätä.

279
00:27:19,958 --> 00:27:21,041
Nänniänikö?

280
00:27:21,125 --> 00:27:22,458
Sydäntäsi!

281
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
Hyvänen aika.

282
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
Olkaa varovainen.

283
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
Chuen, souda niin nopeasti kuin voit.

284
00:27:48,000 --> 00:27:48,916
Kyllä, neiti.

285
00:28:20,958 --> 00:28:22,541
Voit mennä kotiin ensin.

286
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Kyllä, herra.

287
00:28:23,541 --> 00:28:25,208
Menen kirkkoon.

288
00:28:25,291 --> 00:28:26,208
Pi!

289
00:28:26,291 --> 00:28:28,666
Miten saan karistettua
sen virneen kannoiltani?

290
00:28:28,750 --> 00:28:30,291
Hän seuraa kuin hai laivaa.

291
00:28:32,291 --> 00:28:33,208
Neiti.

292
00:28:33,750 --> 00:28:35,416
Tehdään näin.

293
00:28:35,500 --> 00:28:40,208
Meidän on saatava päällikkö ymmärtämään,
että olette paha ihminen.

294
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
Itsekeskeinen, arvaamaton,
nirso ja määräilevä.

295
00:28:43,916 --> 00:28:44,791
Hetkinen.

296
00:28:45,333 --> 00:28:47,416
Onko tämä suunnitelma vai ajatuksiasi?

297
00:28:49,000 --> 00:28:52,416
Neiti, päällikkö katsoo meitä.

298
00:28:53,958 --> 00:28:55,833
Lyökää minua.

299
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Läimäyttäkää palvelijaa ilman syytä.

300
00:28:59,791 --> 00:29:00,750
Mitä?

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Nopeasti nyt. Läimäyttäkää minua.

302
00:29:03,750 --> 00:29:05,208
En minä nyt niin voi tehdä.

303
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Rakastan sinua kuin siskoa.

304
00:29:06,666 --> 00:29:09,666
Neiti! Läimäyttäkää!

305
00:29:10,375 --> 00:29:12,208
Haluattehan sen virnistelijän…

306
00:29:18,333 --> 00:29:19,500
Pi.

307
00:29:20,208 --> 00:29:21,791
Hän ei nähnyt sitä.

308
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Lyö uudestaan.

309
00:29:23,833 --> 00:29:25,416
Meidän pitää muuttaa metodia.

310
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Lyökää!

311
00:29:31,083 --> 00:29:33,000
Neiti, lyöminen ei riitä.

312
00:29:33,083 --> 00:29:36,708
Teidän pitää torua minua niin kovasti,
että päällikkö kuulee.

313
00:29:36,791 --> 00:29:38,791
En voi. Tämä taitaa riittää.

314
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Jos tästä tulee vaikeaa,
parempi olla vain rehellinen.

315
00:29:41,375 --> 00:29:42,875
Torukaa minua!

316
00:29:42,958 --> 00:29:44,416
Sylkekää kirouksia!

317
00:29:44,500 --> 00:29:46,083
Hänen pitää vihata ja pelätä.

318
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
En pysty siihen!

319
00:29:47,291 --> 00:29:48,833
Teidän täytyy!

320
00:29:48,916 --> 00:29:49,875
Teidän täytyy…

321
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Pi, sinä senkin!

322
00:29:52,833 --> 00:29:55,541
Päällikkö katsoo…
-Ääliö!

323
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Surkimus!

324
00:29:59,291 --> 00:30:01,416
Lortto!

325
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Pi.

326
00:30:10,166 --> 00:30:11,333
Näkikö päällikkö?

327
00:30:12,708 --> 00:30:15,375
Taisi nähdä, neiti.

328
00:30:21,625 --> 00:30:22,916
Onko hän täällä opinahjossa?

329
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Typerys!

330
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
Vie tämä muinaisjäänne pois.

331
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Menen opiskelemaan.

332
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Pelle!

333
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
Haluatko vaihtaa puolta?

334
00:30:37,500 --> 00:30:38,708
Sama puoli on parempi.

335
00:30:38,791 --> 00:30:40,708
Jätä toinen minulle pureskelemiseen.

336
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
Senkin!
-Tiedän, että hän teeskentelee.

337
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Herra.

338
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
Missä on kirstu,
jossa on leidin päiväkirja?

339
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
Jatkan opiskelua.

340
00:31:03,833 --> 00:31:07,416
Olenko oikeassa,
että tämä mies on kohtalonne?

341
00:31:07,500 --> 00:31:11,125
Sulhanen, jota ette halua tavata.

342
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
Hei, hra Kohtalo.

343
00:31:16,750 --> 00:31:17,750
Mitä?

344
00:31:18,625 --> 00:31:20,958
Kuoh-ta-lo?

345
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Herra.

346
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
Arkku, kiitos.

347
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Olette kuulemma
rakentanut monta temppeliä.

348
00:31:34,750 --> 00:31:35,750
Niin olen, herra.

349
00:31:35,833 --> 00:31:37,166
Herra.

350
00:31:37,250 --> 00:31:40,041
Saisinko kirstun avaimen?

351
00:31:40,125 --> 00:31:41,958
Avaimenko?

352
00:31:43,166 --> 00:31:44,916
Aivan, avaimen.

353
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Taisin unohtaa sen huoneeseeni.

354
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
Haen sen.

355
00:31:59,375 --> 00:32:01,291
Onko hän vihainen, koska kihlauksen purin?

356
00:32:03,583 --> 00:32:05,291
Lakatkaa hänittelemästä minua.

357
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
Kuka enää puhuu tuolla tavalla? Outoa.

358
00:32:07,625 --> 00:32:10,833
Jos ette tahdo, että hänittelen teitä,

359
00:32:10,916 --> 00:32:13,125
miksi hän sitten haluaa
minun itseään kutsuvan?

360
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
Tietääkö hän?

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,541
Olen unelmoinut hänestä monta vuotta.

362
00:32:23,208 --> 00:32:25,458
On ehdoton kohtalomme olla yhdessä.

363
00:32:26,583 --> 00:32:29,208
Jos olisin tiennyt,
että hän on minulle luvattu,

364
00:32:29,291 --> 00:32:31,875
en olisi kuunaan purkanut kihlausta.

365
00:32:35,375 --> 00:32:36,541
Inhoaako hän minua niin,

366
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
ettei käänny katsomaankaan?

367
00:32:43,375 --> 00:32:44,875
En ole purkamisesta vihainen,

368
00:32:44,958 --> 00:32:46,458
koska en teitä halunnutkaan.

369
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
Käytin kihlaustamme tekosyynä
jatkaa opintojani täällä.

370
00:32:50,416 --> 00:32:52,833
Pallegoix on ystävällisesti
opettanut minua.

371
00:32:52,916 --> 00:32:54,666
En aikonut opiskella pitkään,

372
00:32:54,750 --> 00:32:56,916
mutta nyt puhun hyvin englantia.

373
00:33:02,166 --> 00:33:04,375
Neljä vuotta! Missä olette ollut?

374
00:33:04,958 --> 00:33:07,750
Oletteko töykeä vai halveksutteko minua?

375
00:33:07,833 --> 00:33:09,375
Siksikö ette tullut tapaamaan?

376
00:33:10,083 --> 00:33:11,958
Voi ei. Pyydän anteeksi.

377
00:33:12,041 --> 00:33:14,125
Anteeksi, että hän joutui odottamaan.

378
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
Saanko pyytää,
että menisimme vielä kihloihin?

379
00:33:21,791 --> 00:33:24,750
Uskotteko niin,
että kohtalomme on olla yhdessä?

380
00:33:27,750 --> 00:33:30,041
Jos uskotte, voisitteko odottaa?

381
00:33:30,125 --> 00:33:31,166
Totta kai.

382
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Odotan niin kauan kuin on tarve.

383
00:33:35,541 --> 00:33:37,208
Odottakaa siis seuraavaan elämään.

384
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
BRITTITEHDAS

385
00:34:22,333 --> 00:34:24,666
KUNINKAALLISEN
VALTIOVARAINMINISTERIÖN LAITURI

386
00:34:25,250 --> 00:34:26,208
Neiti.

387
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Olkaa varovainen.

388
00:34:28,166 --> 00:34:30,333
Jos putoatte veteen, tulee iso sotku.

389
00:34:54,250 --> 00:34:56,041
Pi, kiirettä nyt.

390
00:34:59,833 --> 00:35:03,708
Huhun mukaan enkelit rakensivat sen,
jotta rautalaiva pääsisi kellumaan.

391
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Munkin almukulhokin kelluu vedessä.

392
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Olet niin hyväuskoinen.

393
00:35:39,458 --> 00:35:42,833
Laiva on huhujen mukaan valtava.

394
00:35:47,666 --> 00:35:49,000
Tässä on kauppakirja.

395
00:35:59,375 --> 00:36:03,041
Ettekö hinnoitellut sen ensin
50 000 dollariin?

396
00:36:04,250 --> 00:36:07,791
Miksi hinta nousi 67 000 dollariin?

397
00:36:08,875 --> 00:36:11,291
Laiva jäi Singaporessa jumiin myrskyyn,

398
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
kuninkaallinen valtiovarainministeri.

399
00:36:14,000 --> 00:36:16,833
Se siis joutui käyttämään enemmän hiiltä.

400
00:36:17,666 --> 00:36:20,041
En nostanut hintaa syyttä.

401
00:36:21,625 --> 00:36:25,833
Siam määräsi tämän höyrylaivan
sotimaan Kotšinkiinaa vastaan,

402
00:36:26,666 --> 00:36:29,208
mutta nyt sota lähestyy loppuaan.

403
00:36:29,291 --> 00:36:31,125
Tämä rautalaiva on -

404
00:36:37,000 --> 00:36:38,083
kaunis.

405
00:36:39,375 --> 00:36:40,500
Todella kaunis.

406
00:36:43,125 --> 00:36:44,375
Päällikkö Sombatbordi.

407
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
Menkää selviämään humalasta
ja peskää kasvonne.

408
00:36:48,208 --> 00:36:50,291
Ja tarkastakaa höyrylaiva pian.

409
00:36:50,375 --> 00:36:51,250
Käskystä.

410
00:36:51,333 --> 00:36:52,416
Hra Hunter.

411
00:36:52,958 --> 00:36:53,916
Puhutaan sisällä.

412
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
Neiti!

413
00:38:12,250 --> 00:38:13,500
Oletteko kunnossa?

414
00:38:14,833 --> 00:38:16,125
Onko teihin sattunut?

415
00:38:16,708 --> 00:38:18,791
Hyvänen aika. Miten tämä tapahtui?

416
00:38:18,875 --> 00:38:20,583
Varovaisesti. No niin, neiti.

417
00:38:24,541 --> 00:38:25,708
Oletteko kunnossa?

418
00:38:27,291 --> 00:38:28,208
En loukkaantunut…

419
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Hui!

420
00:38:31,375 --> 00:38:32,500
Sattuiko teihin?

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,583
Ei,

422
00:38:36,666 --> 00:38:40,125
mutta pelkään verta.

423
00:38:42,791 --> 00:38:44,000
Mitä minä nyt teen?

424
00:38:47,166 --> 00:38:48,583
Antakaa minun, neiti.

425
00:38:53,333 --> 00:38:54,500
Tässä.

426
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
Hitto. Päheää.

427
00:39:01,583 --> 00:39:02,750
HITTO. PÄHEÄÄ.

428
00:39:09,958 --> 00:39:11,041
Tässä.

429
00:39:11,125 --> 00:39:12,166
Antakaa kun autan.

430
00:39:13,041 --> 00:39:14,333
Oi voi.

431
00:39:14,416 --> 00:39:16,458
Olette hikinen
kuin olisitte menettänyt käden.

432
00:39:22,666 --> 00:39:24,416
Noustaan ylös, neiti.

433
00:39:24,500 --> 00:39:26,208
Mennään. Olette aivan likainen.

434
00:39:27,500 --> 00:39:28,333
Oletteko kunnossa?

435
00:39:50,250 --> 00:39:51,416
Onko tämä teidän?

436
00:39:52,125 --> 00:39:53,666
Ai, onhan se.

437
00:39:54,500 --> 00:39:55,708
Kiitos, että nostitte sen.

438
00:39:55,791 --> 00:39:57,000
Kuka olette?

439
00:39:58,208 --> 00:40:00,041
Miksi toitte tänne pistoolin?

440
00:40:17,041 --> 00:40:18,000
Päällikkö.

441
00:40:19,208 --> 00:40:20,541
Ette ole poliisi.

442
00:40:20,625 --> 00:40:22,333
Teillä ei ole valtuuksia pidättää.

443
00:40:23,916 --> 00:40:25,333
Päästäkää hänet heti.

444
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
Tämä on valtiovarainministeriön aluetta.

445
00:40:28,791 --> 00:40:32,333
Minulla on valtuudet kuulustella
aseistettuja muukalaisia.

446
00:40:37,208 --> 00:40:38,666
Mikä on suhteenne Gaysorniin?

447
00:40:39,625 --> 00:40:42,333
Miksi hymyilitte toisillenne suloisesti?

448
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Päällikkö!

449
00:40:44,458 --> 00:40:46,791
Ette ole enää sulhaseni.
Älkää käyttäytykö noin.

450
00:40:48,666 --> 00:40:50,625
Jos aiotte kuulustella, tehkää se heti.

451
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
"Luang Awutwiset."

452
00:41:01,166 --> 00:41:03,291
Se on hra Hunterin titteli.

453
00:41:03,375 --> 00:41:04,833
Pistooli ei ole teidän.

454
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
Nimeni on Mathus.

455
00:41:09,958 --> 00:41:12,291
Olen ollut töissä brittitehtaalla
kolme vuotta.

456
00:41:12,375 --> 00:41:13,958
Älkää valehdelko.

457
00:41:14,541 --> 00:41:18,333
Voisiko noin nätti naama tehdä töitä
länsimaalaisten kanssa?

458
00:41:21,583 --> 00:41:23,083
Nimeni on Mathus.

459
00:41:23,833 --> 00:41:25,458
Olen hra Hunterin assistentti.

460
00:41:26,166 --> 00:41:29,875
Hän antoi pyssyn palkinnoksi siitä,
että olin hänen paras myyjänsä.

461
00:41:35,000 --> 00:41:36,208
Mitä hän sanoi?

462
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
Hän on Hunterin avustaja -

463
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
ja tekee työt hyvin.

464
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
Hunter antoi aseen lahjaksi.

465
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
Se on lahja kuninkaalta.

466
00:41:50,083 --> 00:41:52,791
Hunter ei ikinä antaisi sitä pois.

467
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
Varastitte sen, ettekö vain?

468
00:41:56,916 --> 00:41:57,833
Mitä?

469
00:42:00,458 --> 00:42:01,750
Päällikkö!

470
00:42:06,958 --> 00:42:07,791
Mikä tämä on?

471
00:42:08,541 --> 00:42:10,291
Salakuljetitteko sen rajan yli?

472
00:42:11,208 --> 00:42:12,791
Niitä sanotaan aurinkolaseiksi.

473
00:42:16,166 --> 00:42:19,000
Näin kovasta aineesta tehty esine -

474
00:42:19,083 --> 00:42:20,791
on varmaan heittoase, eikö?

475
00:42:20,875 --> 00:42:21,875
Ei.

476
00:42:21,958 --> 00:42:22,833
Se ei ole ase.

477
00:42:23,458 --> 00:42:25,333
Se on matkapuhelin.

478
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
"Matkapuhelin".

479
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
En ole varas.

480
00:42:39,458 --> 00:42:42,583
Velvollisuuteni on
tarkastaa höyrylaiva tänään.

481
00:42:49,083 --> 00:42:50,958
Hyvä on. Päästän teidät.

482
00:42:51,750 --> 00:42:56,125
Säilytän nämä
ja kysyn ensin hra Hunterilta.

483
00:42:58,875 --> 00:43:00,291
Mutta pistooli on rikki…

484
00:43:00,375 --> 00:43:05,166
Haluatteko päästä lähtemään
vai mennä vankilaan pistooleinenne?

485
00:43:13,875 --> 00:43:14,708
No niin.

486
00:43:16,125 --> 00:43:19,125
Tulkaa huomenna
Taivaaseenastumisen kirkkoon.

487
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Tuon aseen takaisin.

488
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
Liikettä.

489
00:43:26,375 --> 00:43:27,291
No niin.

490
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Hei, rouva.

491
00:44:03,458 --> 00:44:04,375
Vau!

492
00:44:04,458 --> 00:44:08,250
Tuoksuu ja näyttää hyvältä.

493
00:44:08,333 --> 00:44:10,875
Mitä currya laitoitte?

494
00:44:12,250 --> 00:44:13,666
Varovaiscurrya.

495
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
Nauta-varovaiscurrya.

496
00:44:26,375 --> 00:44:28,833
Äiti toivoi,
että tulisin pyytämään teiltä anteeksi -

497
00:44:28,916 --> 00:44:32,208
niitä asioita,
joita hänen ei olisi pitänyt sanoa.

498
00:44:41,375 --> 00:44:43,000
Minullakin on jotain harvinaista.

499
00:44:43,083 --> 00:44:45,500
Rypälemehua ulkomailta.

500
00:45:04,916 --> 00:45:07,291
Se polttaa oudosti kurkkua.

501
00:45:07,375 --> 00:45:09,875
Onko tämä varmasti rypälemehua?

502
00:45:11,833 --> 00:45:12,916
Rouva,

503
00:45:13,500 --> 00:45:15,916
sillä on lääkinnällisiäkin etuja.

504
00:45:16,000 --> 00:45:18,708
Siitä lähtien,
kun äiti alkoi juoda rypälemehua,

505
00:45:20,333 --> 00:45:24,541
isä ei ole yön pimetessä
saanut silmällistäkään unta.

506
00:46:01,416 --> 00:46:04,083
Saisinko toisen lasin?

507
00:46:05,625 --> 00:46:06,458
Tottahan toki.

508
00:46:14,250 --> 00:46:15,875
Virkistävää.

509
00:46:27,875 --> 00:46:29,250
Rouva.

510
00:46:29,333 --> 00:46:30,541
En ota yhtään.

511
00:46:30,625 --> 00:46:32,416
Vähän vain.

512
00:46:32,500 --> 00:46:34,791
Verenkierron tehostamiseksi -

513
00:46:34,875 --> 00:46:37,791
ja saadaksesi voimaa
keikuttaa venettä läpi yön.

514
00:46:52,125 --> 00:46:53,041
Mitä?

515
00:47:22,333 --> 00:47:24,708
Joko palasit?

516
00:47:24,791 --> 00:47:28,416
Bhop, rakas poikani.

517
00:47:32,750 --> 00:47:36,166
Bhop, rakas tuleva isäntäni.

518
00:47:41,833 --> 00:47:42,875
Missä leidi on?

519
00:47:57,916 --> 00:47:58,791
Siinä!

520
00:48:00,541 --> 00:48:01,458
Olen etsinyt sinua.

521
00:48:02,250 --> 00:48:03,583
Mitä hän etsii?

522
00:48:03,666 --> 00:48:05,166
Pistoolia tietenkin.

523
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Älkää minua tuijottako. En muuta mieltäni.

524
00:48:28,083 --> 00:48:29,041
Perääntykää.

525
00:48:30,250 --> 00:48:31,583
Ampukoon minut,

526
00:48:32,208 --> 00:48:35,916
niin että voin kuolla
ja odottaa häntä seuraavassa elämässä.

527
00:48:37,625 --> 00:48:40,083
Olen poliisieverstin tytär.
Älkää luulko, että epäröin.

528
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Tiedän, ettei hän epäröi,

529
00:48:43,291 --> 00:48:46,583
mutta siinä ei ole luoteja.

530
00:48:49,083 --> 00:48:50,125
Se on minun pistoolini.

531
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
PÄÄLLIKKÖ SOMBATBORDI

532
00:49:03,375 --> 00:49:08,541
Käskikö kummallisen niminen mies
varastamaan pistoolin takaisin?

533
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Onpa hän hiljaa.

534
00:49:11,125 --> 00:49:12,291
Siispä hän myöntää.

535
00:49:13,375 --> 00:49:17,083
Käsken poliisin pidättää -

536
00:49:17,166 --> 00:49:18,625
sen kummallisen nimisen miehen.

537
00:49:19,125 --> 00:49:20,041
Hänen nimensä…

538
00:49:23,750 --> 00:49:27,750
Haluan pistoolin,
jonka veit Mathus-nimiseltä…

539
00:49:28,416 --> 00:49:29,500
Mathus.

540
00:49:31,041 --> 00:49:32,791
Tehdäkseni vaihtokaupat.

541
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
Kertokaa totuus.

542
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
Hän palauttaa kaiken teille.

543
00:50:03,791 --> 00:50:08,708
Näin sanan "matkapuhelin"
leidi Karaketin päiväkirjassa,

544
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
joka kirjoitettiin kuningas Narain aikana.

545
00:50:21,541 --> 00:50:22,666
"Antakaa kun valitan.

546
00:50:22,750 --> 00:50:24,625
Kaipaan äitiä ja isoäitiä.

547
00:50:24,708 --> 00:50:27,000
Olisi hienoa,
jos minulla olisi matkapuhelin."

548
00:50:28,583 --> 00:50:33,458
Leidi Karaket kutsui päiväkirjaa
<i>Ketin Krungsrin arkistoksi.</i>

549
00:50:33,541 --> 00:50:35,791
Hän kirjoitti seuraavan sukupolven tiedot,

550
00:50:35,875 --> 00:50:38,625
jotta saisi tietää,
mitä maallemme tapahtuu.

551
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
Kirjoittiko hän syntymävuotensa?

552
00:50:43,208 --> 00:50:48,791
2018 jaa.

553
00:50:52,750 --> 00:50:56,000
Minä olen vuodelta 2021 -

554
00:50:57,625 --> 00:51:00,125
eli 177 vuoden päästä.

555
00:51:07,791 --> 00:51:09,708
<i>Tämä pistooli vei minut ajassa taaksepäin.</i>

556
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
<i>Yllätyin ja sekosin.</i>

557
00:51:12,375 --> 00:51:15,541
<i>Kysyin paikallisilta, missä MRT on.</i>

558
00:51:17,250 --> 00:51:18,875
<i>He varmaan luulivat ulkolaiseksi,</i>

559
00:51:18,958 --> 00:51:21,291
<i>joten he veivät minut
Hunterin Brittitehtaalle.</i>

560
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
"HYVÄÄ ILTAA."

561
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
"HYVÄÄ ILTAA."

562
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
<i>Kun leidi Sap,</i>

563
00:51:28,458 --> 00:51:32,458
<i>hra Hunterin vaimo,
sai tietää, että osaan englantia,</i>

564
00:51:32,541 --> 00:51:35,000
<i>ja laittoi minut kauppaan töihin.</i>

565
00:51:35,791 --> 00:51:37,666
<i>Omana aikanani myin tavaraa netissä.</i>

566
00:51:38,166 --> 00:51:40,083
<i>Yksinkertaisesti sanottuna -</i>

567
00:51:40,166 --> 00:51:42,750
<i>olin eräänlainen kauppias,
joten homma hoitui.</i>

568
00:51:43,541 --> 00:51:46,208
<i>Pian hra Hunter otti minut -</i>

569
00:51:47,041 --> 00:51:48,916
oikeaksi kädekseen.

570
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Mitä?

571
00:51:52,625 --> 00:51:54,708
Tai siis -

572
00:51:55,958 --> 00:51:59,375
minut ylennettiin hänen avustajakseen.
Valvoin toisinaan myyntiä.

573
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
Sitten tajusin,

574
00:52:03,000 --> 00:52:05,125
että palasin esi-isieni aikaan.

575
00:52:06,166 --> 00:52:07,458
Hra Hunter?

576
00:52:07,541 --> 00:52:09,791
Sukunimeni on Huntrakul.

577
00:52:09,875 --> 00:52:10,708
No,

578
00:52:11,333 --> 00:52:13,208
se varmaankin tulee Hunterista.

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Sukunimi?

580
00:52:15,333 --> 00:52:17,625
Niin kuin länsimaalaisten sukunimi?

581
00:52:20,541 --> 00:52:22,041
Sanotaan, että naitte minut.

582
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
Koko nimenne olisi Gaysorn Huntrakul.

583
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Hei!

584
00:52:27,458 --> 00:52:29,083
Et voi sanoa tuollaista.

585
00:52:29,875 --> 00:52:31,000
Se ei ole sopivaa.

586
00:52:33,000 --> 00:52:33,833
Hyvä on sitten.

587
00:52:35,166 --> 00:52:36,875
Sanotaan, että te olisitte poikani.

588
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
Nimenne olisi -

589
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Bhop Huntrakul.

590
00:52:41,916 --> 00:52:42,958
Jukra!

591
00:52:43,041 --> 00:52:44,708
En ikinä tule olemaan lapsenne.

592
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
No?

593
00:52:47,625 --> 00:52:50,166
Miksi tuhlaatte aikaanne täällä
haistelemassa kukkia?

594
00:52:50,916 --> 00:52:53,125
Miksette palaa sinne, mistä tulitte?

595
00:52:53,708 --> 00:52:55,500
Olen yrittänyt.

596
00:53:03,625 --> 00:53:04,875
<i>Kolmeen vuoteen -</i>

597
00:53:04,958 --> 00:53:07,500
<i>en ole kertonut
kenellekään aikamatkastani.</i>

598
00:53:09,750 --> 00:53:13,000
<i>Ammuin Prayunin temppelillä monta kertaa -</i>

599
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
<i>tuloksetta.</i>

600
00:53:23,541 --> 00:53:25,916
<i>Sillä yksi asia puuttuu.</i>

601
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
<i>Auringonpimennys.</i>

602
00:53:33,708 --> 00:53:35,541
Rahun auringonnielentäkö?

603
00:53:35,625 --> 00:53:37,833
Aivan.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,291
Rahun auringonnielentä.

605
00:53:40,041 --> 00:53:40,875
Mutta -

606
00:53:42,250 --> 00:53:46,250
en tiedä,
milloin Rahu nielee taas auringon.

607
00:53:47,375 --> 00:53:49,166
Kannan siis pistoolia joka päivä.

608
00:53:51,000 --> 00:53:52,583
Google auttaisi kovasti.

609
00:53:55,291 --> 00:53:56,291
Goo…

610
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Mikä?

611
00:54:01,750 --> 00:54:05,750
Se on kaiken guru.

612
00:54:06,625 --> 00:54:07,791
Se osaa vastata kaikkeen.

613
00:54:09,250 --> 00:54:12,208
Tiedän jonkun, joka osaa vastata kaikkeen.

614
00:54:21,791 --> 00:54:22,625
Vielä kaksi…

615
00:54:23,208 --> 00:54:24,416
Kaksiko päivää?

616
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Kaksi kuukautta.

617
00:54:26,583 --> 00:54:30,333
Kahden kuukauden kuluttua
Rahu nielee auringon.

618
00:54:30,416 --> 00:54:31,583
Mitä?

619
00:54:34,083 --> 00:54:35,833
Kiitos! Kiitos, hra Google.

620
00:54:36,458 --> 00:54:39,166
Ilo on minun puolellani, hra Tulevaisuus.

621
00:54:40,208 --> 00:54:46,791
Mutta Rahu nielee auringon vain hetkeksi.

622
00:54:47,958 --> 00:54:49,791
Jos menetätte tilaisuuden,

623
00:54:49,875 --> 00:54:52,833
en osaa kertoa, milloin seuraava tulee.

624
00:54:57,333 --> 00:54:58,291
Minulla on ajatus.

625
00:54:59,083 --> 00:55:01,000
Ennen kuin Mathus palaa kotiin,

626
00:55:01,083 --> 00:55:02,083
saanko luvan -

627
00:55:02,166 --> 00:55:04,250
antaa Mathusin lukea tämän?

628
00:55:04,333 --> 00:55:06,416
Mathus osaa lukea tekstiä sujuvasti.

629
00:55:11,416 --> 00:55:13,791
"Olemme nyt Rama III:n valtakaudella.

630
00:55:13,875 --> 00:55:17,666
Tämä on ulkomaankaupan kulta-aikaa.

631
00:55:17,750 --> 00:55:20,541
Varsinkin kaupankäynti Kiinan kanssa.

632
00:55:21,125 --> 00:55:24,666
Kuninkaallinen valtiovarainministeriö
tienasi paljon rahaa,

633
00:55:24,750 --> 00:55:26,041
punakukkarorahaa."

634
00:55:27,458 --> 00:55:28,416
Mielenkiintoista.

635
00:55:28,500 --> 00:55:29,666
Antakaa kun katson.

636
00:55:30,458 --> 00:55:31,833
Selvä.

637
00:55:34,750 --> 00:55:36,916
Silmälasityttö.

638
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Olettepa kaunis.

639
00:55:45,375 --> 00:55:48,666
Leidi Karaket on kirjoittanut
myös hra Hunterista.

640
00:55:49,625 --> 00:55:51,166
Isä Pallegoix'stakin on osio.

641
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
"Pallegoix,

642
00:55:54,000 --> 00:55:57,458
joka kirjoitti neljän kielen sanakirjan…"

643
00:56:01,208 --> 00:56:03,333
En halua tietää itsestäni.

644
00:56:03,416 --> 00:56:04,583
Hetkinen.

645
00:56:06,208 --> 00:56:08,833
Minusta kenenkään teistä -

646
00:56:10,916 --> 00:56:14,541
ei pitäisi tietää asioista,
joita ei ole vielä tapahtunut.

647
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
Mutta leidi Karaket halusi,
että tietäisimme.

648
00:56:17,333 --> 00:56:19,041
Hän kirjoitti tekstit meitä varten.

649
00:56:20,416 --> 00:56:21,500
Gaysorn-neiti.

650
00:56:23,041 --> 00:56:24,708
Palauttakaa avain minulle.

651
00:56:34,083 --> 00:56:38,375
Jos ette kuuntele minua,
älkää enää tulko lukemaan.

652
00:56:51,375 --> 00:56:54,291
Kiellän teitä kaikkia
lukemasta päiväkirjaa.

653
00:56:56,333 --> 00:56:58,458
Gaysorn-neiti, pitäkää sitä kaapissa.

654
00:57:04,625 --> 00:57:09,166
Vaikka pahaa tulisi tapahtumaan,
sen on annettava tapahtua,

655
00:57:09,250 --> 00:57:11,375
jos se on Jumalan tahto.

656
00:57:14,375 --> 00:57:16,833
PRINSSIN PALATSI

657
00:57:24,125 --> 00:57:25,166
Kävi miten kävi,

658
00:57:25,250 --> 00:57:27,458
meidän kannattaa ostaa laiva
hra Hunterilta.

659
00:57:28,208 --> 00:57:33,291
Kuka tietää,
milloin siirtomaajoukot saapuvat Siamiin?

660
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Heidän vakoojansa ovat jo
naamioituneet keskuuteemme.

661
00:57:36,958 --> 00:57:41,833
Laivastomme tarvitsee aluksen
ja uusimmat aseet,

662
00:57:41,916 --> 00:57:43,125
joilla puolustautua.

663
00:57:44,166 --> 00:57:46,541
Minun on pyydettävä, että te,
Phra Surasawad,

664
00:57:46,625 --> 00:57:49,750
prinssin suuresti luottama neuvonantaja,

665
00:57:49,833 --> 00:57:52,375
auttaisitte prinssiä -

666
00:57:52,458 --> 00:57:56,250
näkemään laivan ostamisen edut.

667
00:58:00,041 --> 00:58:01,458
En osta sitä.

668
00:58:06,166 --> 00:58:09,791
Kun neuvonantaja ja valtiovarainministeri
ehdottivat laivan ostamista.

669
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
Olen epäillyt, miten rautahöyrylaiva -

670
00:58:15,041 --> 00:58:17,291
voi todella kellua ja liikkua itsestään.

671
00:58:21,041 --> 00:58:23,625
Ja kun aluksenne saapui myöhässä…
Kuka tietää?

672
00:58:23,708 --> 00:58:28,333
Yhtä hyvin saatoitte hinata romukasan
Englannista Siamiin.

673
00:58:29,333 --> 00:58:33,458
Ja nyt kehtaatte nostaa hintaa.

674
00:58:35,458 --> 00:58:38,625
En osta sitä.

675
00:58:46,041 --> 00:58:48,291
Nyt laiva on saapunut.

676
00:58:48,875 --> 00:58:53,458
Jos ette usko,
että höyrylaiva voi liikkua itsestään,

677
00:58:53,541 --> 00:58:54,666
teidän tarvitsee vain -

678
00:58:55,791 --> 00:58:58,416
mennä itse ulos katsomaan.

679
00:59:11,208 --> 00:59:12,500
En usko sinua.

680
00:59:14,458 --> 00:59:16,083
Enkä mene ulos katsomaan.

681
00:59:17,375 --> 00:59:18,375
Enkä -

682
00:59:23,625 --> 00:59:25,125
osta alustasi.

683
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Päästä irti, Khun Yutthamat.

684
00:59:38,708 --> 00:59:39,958
Olette huijareita.

685
00:59:40,041 --> 00:59:42,041
Siamilaiset ovat huijareita.

686
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
He eivät pidä lupauksiaan.

687
00:59:45,375 --> 00:59:48,666
Pyydän brittilaivastoa
tuomaan sotalaivoja -

688
00:59:49,375 --> 00:59:51,583
sulkemaan Siaminlahden.

689
01:00:02,166 --> 01:00:03,875
Hetkinen!

690
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Odottakaa, hra Hunter.

691
01:00:06,625 --> 01:00:08,166
Pukeutukaa ensin kunnolla.

692
01:00:11,166 --> 01:00:16,541
Minulla on ehdotus keinosta,
jolla hälventää epäilyt siitä,

693
01:00:16,625 --> 01:00:22,208
kelluuko ja liikkuuko teräslaiva.

694
01:00:27,666 --> 01:00:30,500
Haluaisin pyytää lupaanne astua laivaan -

695
01:00:30,583 --> 01:00:35,125
tutkimaan aluksen suunnittelua
ja rakennetta lähemmin,

696
01:00:35,958 --> 01:00:37,625
jotta voin tehdä pienoismallin -

697
01:00:37,708 --> 01:00:42,291
ja todistaa asia prinssille niin,
että hän voi nähdä sen itse.

698
01:00:42,375 --> 01:00:46,375
Päällikkö Sombatbordi on
valtiovarainministeriön paras nikkari.

699
01:00:47,083 --> 01:00:50,541
Hän tuntee mekaaniset moottorit
ja kemian salat.

700
01:00:51,250 --> 01:00:54,000
Neuvonantaja, mitä mieltä olette?

701
01:00:57,833 --> 01:00:59,291
Olen samaa mieltä.

702
01:01:01,041 --> 01:01:02,291
Toivottavasti onnistutte -

703
01:01:02,916 --> 01:01:05,250
rakentamaan pienoishöyrylaivan
suunnitelman mukaan.

704
01:01:07,208 --> 01:01:08,458
Käskystä.

705
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
Kuvittele oikealta tuleva krokotiili.

706
01:01:17,791 --> 01:01:19,500
Käännä ruoria vasemmalle.

707
01:01:25,291 --> 01:01:26,875
Mutta jos se tulee vasemmalta,

708
01:01:27,541 --> 01:01:29,375
käännä oikealle.

709
01:01:30,666 --> 01:01:32,916
En ymmärrä, miksi on oltava krokotiili.

710
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
Haluan vasemmalle, käännän vasempaan.

711
01:01:34,833 --> 01:01:37,458
Haluan oikealle, käännän oikeaan.
Se on helpompi ymmärtää.

712
01:01:38,083 --> 01:01:39,500
Antakaa kun yritän.

713
01:01:42,583 --> 01:01:43,416
Se on painava.

714
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
Se on teille hankala.

715
01:01:47,875 --> 01:01:51,000
Mathus, haluan katsoa höyrykonetta.

716
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Voitteko viedä minut katsomaan sitä?

717
01:01:54,041 --> 01:01:55,833
Mikä häntä vaivaa?

718
01:02:01,541 --> 01:02:02,750
Mikä tämä pöytä on?

719
01:02:03,625 --> 01:02:04,958
Lasketaanko sillä reitti?

720
01:02:07,000 --> 01:02:08,416
Pelin nimi on ristinolla.

721
01:02:09,791 --> 01:02:12,750
Kapteenilla oli varmaan tylsää,
joten hän pelasi sitä ajankuluksi.

722
01:02:17,500 --> 01:02:20,375
Ja kaksi T:tä.

723
01:02:20,458 --> 01:02:21,375
Mitä se tarkoittaa?

724
01:02:21,458 --> 01:02:24,583
KAIPAAN ÄITIÄ JA ISOÄITIÄ.

725
01:02:25,166 --> 01:02:27,250
Se on symboli.

726
01:02:28,083 --> 01:02:31,208
Niin kuin itkunaama.

727
01:02:59,750 --> 01:03:00,583
Hei.

728
01:03:06,708 --> 01:03:07,833
Auts!

729
01:03:12,416 --> 01:03:14,375
Kramppi vain.

730
01:03:14,458 --> 01:03:15,708
Koeta kestää.

731
01:03:37,916 --> 01:03:38,750
Hei.

732
01:03:40,583 --> 01:03:41,833
Voinko kysyä jotain?

733
01:03:44,041 --> 01:03:46,375
Mitkä ovat aikeenne Gaysornin suhteen?

734
01:03:47,541 --> 01:03:48,541
Älkääkä valehdelko.

735
01:03:49,833 --> 01:03:50,666
No…

736
01:03:51,750 --> 01:03:52,583
Pidän hänestä.

737
01:03:54,750 --> 01:03:56,208
Haluaisin viedä hänet ulos.

738
01:03:57,916 --> 01:03:59,583
Haluatte viedä hänet ulos.

739
01:04:00,750 --> 01:04:01,708
Mitä se tarkoittaa?

740
01:04:06,625 --> 01:04:10,458
Minun aikanani miehet
ja naiset viettävät aikaa yhdessä.

741
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Älkää miettikö liikaa.

742
01:04:15,958 --> 01:04:18,583
Gaysorn-neiti on mukava ihminen.

743
01:04:19,583 --> 01:04:21,625
Kaikki pitävät varmasti hänestä.

744
01:04:21,708 --> 01:04:24,625
Mutta palaan kotiin.

745
01:04:25,208 --> 01:04:26,375
En liehittele häntä.

746
01:04:30,458 --> 01:04:34,541
Metodisi ei totta puhuen toimi.

747
01:04:37,875 --> 01:04:39,541
Miten olisi tämä?

748
01:04:42,458 --> 01:04:44,041
Laita aurinkolasit päähän.

749
01:04:45,000 --> 01:04:46,791
Takaan, että tytöt hullaantuvat sinuun.

750
01:04:46,875 --> 01:04:48,166
TAIVAASEENASTUMISEN KIRKKO

751
01:04:48,750 --> 01:04:50,791
TYÖPAJA

752
01:04:57,916 --> 01:04:59,583
Mene sinä tuonne.

753
01:05:12,833 --> 01:05:16,541
<i>Pienoismallin työstäminen
on parasta aikaa elämästä.</i>

754
01:05:19,250 --> 01:05:22,833
Ensin pommitatte häntä
"tykkäyksillä" rakkaudenosoitukseksi.

755
01:05:22,916 --> 01:05:24,041
Mitä?

756
01:05:24,125 --> 01:05:25,500
Pitääkö käyttää pommia?

757
01:05:27,083 --> 01:05:30,291
Millä tavalla rakkautenne voisi ilmaista
tällä aikakaudella?

758
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
LARDNERIN
HÖYRYMOOTTORIT

759
01:06:11,833 --> 01:06:14,541
Annoitteko kukkia kuten me sydämiä IG:ssä?

760
01:06:15,708 --> 01:06:16,583
Vau.

761
01:06:17,708 --> 01:06:18,583
Mahtavaa!

762
01:06:20,458 --> 01:06:22,000
Ennemminkin kamalaa.

763
01:06:22,708 --> 01:06:24,000
Kamala epäonnistuminen.

764
01:06:27,416 --> 01:06:29,708
Älkäähän nyt.

765
01:06:30,791 --> 01:06:32,208
Älkää lannistuko.

766
01:06:32,291 --> 01:06:33,125
Jatketaan matkaa.

767
01:06:33,208 --> 01:06:38,166
Toinen tapa on nimeltään
"pidä huoli ja pidä sydän".

768
01:06:45,125 --> 01:06:46,458
Ottakaa vettä.

769
01:06:52,375 --> 01:06:53,541
Vettä…
-Onko hän väsynyt?

770
01:06:54,416 --> 01:06:55,458
Sallikaa minun.

771
01:06:59,583 --> 01:07:00,666
Onko hän väsynyt?

772
01:07:00,750 --> 01:07:01,791
Sallikaa minun.

773
01:07:20,041 --> 01:07:21,916
Onko hän väsynyt? Sallikaa minun kääntää.

774
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
Tämäkö sivu?

775
01:07:26,916 --> 01:07:27,791
Vai tämä?

776
01:07:30,458 --> 01:07:33,541
Onko hän väsynyt?
-Lakkaa kyselemästä.

777
01:07:43,125 --> 01:07:45,208
Seuraava askel on tärkein.

778
01:07:45,291 --> 01:07:46,791
Kuolinaskel.

779
01:07:47,500 --> 01:07:50,541
Sillä tavalla katoatte kuvioista
ja teette hänet levottomaksi.

780
01:07:52,375 --> 01:07:55,916
Olen kyllästynyt hupsuihin sanoihinne.

781
01:07:58,708 --> 01:08:02,458
Teidän pitää kadota, jotta hän huolestuu.

782
01:08:03,041 --> 01:08:08,708
Miten minä nyt kadota voisin,

783
01:08:08,791 --> 01:08:12,250
kun minun on rakennettava alusta?

784
01:08:16,291 --> 01:08:19,875
Sanotaan vaikka, että teette kaikkenne.

785
01:08:20,416 --> 01:08:23,375
Älkää antako Gaysornin nähdä teitä.

786
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
Soutakaa vain.

787
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Käskystä.

788
01:08:35,916 --> 01:08:38,541
Eikö hän käykin täällä
rakentamassa pienoismallia?

789
01:08:39,208 --> 01:08:40,416
Käy, neiti.

790
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Miksi hän sitten kulkee tästä?

791
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
<i>Kun hän ei ole nähnyt
kasvojanne pariin päivään,</i>

792
01:08:51,416 --> 01:08:54,083
<i>hän tulee luoksenne ja kysyy…</i>

793
01:09:01,750 --> 01:09:04,125
Onko jokin hullusti, päällikkö?

794
01:09:05,541 --> 01:09:07,250
En voi puhua nyt.

795
01:09:08,083 --> 01:09:09,333
En ole vapaa illallakaan.

796
01:09:10,500 --> 01:09:12,625
Tapaan ystävääni torilla.

797
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
En voi saattaa teitä kotiinkaan.

798
01:09:21,791 --> 01:09:23,083
Ystävä on tyttö.

799
01:09:30,625 --> 01:09:32,833
En tiennyt,
että sinunlaisellasi on ystäviä.

800
01:09:32,916 --> 01:09:34,250
Ja tyttökavereita vielä.

801
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
Kuka hän on?

802
01:09:37,791 --> 01:09:41,500
Minulla on joku,
jonka vien-vein-vienen ulos.

803
01:09:42,458 --> 01:09:43,833
"Viet ulos".

804
01:09:47,083 --> 01:09:49,750
En ole vielä päättänyt mitään.

805
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
Se ei ole mitään vakavaa.

806
01:09:53,250 --> 01:09:55,958
Olen jo lakannut uskomasta kohtaloon.

807
01:10:02,000 --> 01:10:04,375
Ei ihme, että olette käyttäytynyt oudosti.

808
01:10:04,458 --> 01:10:07,166
Lakkasitte siis vihdoin
uskomasta kohtaloon.

809
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
Olen iloinen puolestanne.

810
01:10:12,541 --> 01:10:13,666
Onnittelut.

811
01:10:17,708 --> 01:10:19,000
Mathus.

812
01:10:19,083 --> 01:10:20,625
Otatteko mangoa?

813
01:10:23,041 --> 01:10:24,125
Kätenne on likainen.

814
01:10:24,208 --> 01:10:25,875
Ei se mitään. Minä syötän.

815
01:10:27,375 --> 01:10:28,583
Kiitos, Gaysorn.

816
01:10:33,208 --> 01:10:34,125
Mathus!

817
01:10:43,666 --> 01:10:47,208
Lämmitän boilerin.

818
01:10:47,291 --> 01:10:50,208
Höyry virtaa putkia pitkin
männän venttiileihin -

819
01:10:50,291 --> 01:10:52,416
ja liikuttaa niitä ylös ja alas,

820
01:10:52,500 --> 01:10:54,500
mikä pyörittää siipirattaan akselia.

821
01:10:56,041 --> 01:11:01,708
Näin tuotetaan paine, jolla laiva liikkuu.

822
01:11:11,416 --> 01:11:12,958
Miksi siipiratas liikkuu kovaa?

823
01:11:14,916 --> 01:11:16,291
Ei se ole mitään.

824
01:11:16,916 --> 01:11:20,416
Koneeni vain on niin voimakas.

825
01:11:38,000 --> 01:11:38,958
Varokaa!

826
01:12:04,791 --> 01:12:06,250
Oletteko kunnossa?

827
01:12:32,333 --> 01:12:34,416
Ei tarvitse hakea lääkäriä.

828
01:12:35,000 --> 01:12:36,583
Voin pyytää sitomaan haavan.

829
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Hei.

830
01:12:41,375 --> 01:12:42,416
Lääkäri on täällä.

831
01:12:49,458 --> 01:12:50,875
Se on aika syvällä.

832
01:12:51,625 --> 01:12:53,125
Se pitää ommella.

833
01:12:53,208 --> 01:12:54,041
Emelie.

834
01:13:00,583 --> 01:13:01,541
Päällikkö.

835
01:13:01,625 --> 01:13:03,375
Ei pelkoa.

836
01:13:03,458 --> 01:13:06,375
Minun aikanani
tri Bradley oli hyvin kuuluisa.

837
01:13:06,458 --> 01:13:09,833
Hänet tunnetaan
thaimaalaisen kirjapainon isänä.

838
01:13:10,416 --> 01:13:13,625
Miten se liittyy hoitooni?

839
01:13:15,250 --> 01:13:16,458
Tohtori.

840
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Sanomalehtennehän nimi on
<i>Bangkokin kirjuri</i>, eikö?

841
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
Kuulostaapa hyvältä!

842
01:13:24,541 --> 01:13:27,083
Olenkin etsinyt sanomalehdelle nimeä.

843
01:13:27,166 --> 01:13:29,916
Hyvä, mutta ommelkaa haava ensin.

844
01:13:30,000 --> 01:13:31,833
<i>Bangkokin kirjuri!</i>

845
01:13:34,208 --> 01:13:35,791
Jos olisitte kaatunut -

846
01:13:35,875 --> 01:13:39,583
toiseen suuntaan,
takamuksenne ei olisi lävistynyt.

847
01:13:39,666 --> 01:13:40,875
Hyvä,

848
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
että -

849
01:13:44,625 --> 01:13:45,791
suojasin teitä.

850
01:13:45,875 --> 01:13:48,583
Jos en olisi, riuku…

851
01:13:50,166 --> 01:13:53,875
Riuku olisi lävistänyt teidät.

852
01:13:54,875 --> 01:13:55,916
Kotiinpaluun sijaan,

853
01:13:58,333 --> 01:14:01,291
voisitte nyt olla kirkon -

854
01:14:02,458 --> 01:14:03,833
kummituksia.

855
01:14:07,083 --> 01:14:07,916
Tohtori.

856
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Voitteko rauhoittua?

857
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
Yksi vielä.

858
01:14:10,583 --> 01:14:12,208
Hänpä tekee tarkkaa työtä.

859
01:14:13,916 --> 01:14:15,250
Teihin ei sattunut,

860
01:14:16,708 --> 01:14:19,708
ja Gaysorn on turvassa.

861
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Se on siunaukseni.

862
01:14:35,166 --> 01:14:36,666
Olet tosiaan harvinainen tapaus.

863
01:14:37,833 --> 01:14:38,666
Harvinainen…

864
01:14:40,291 --> 01:14:41,250
Harvinainen mikä?

865
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
Au!

866
01:14:43,791 --> 01:14:46,083
Hän ei säästele.

867
01:14:56,166 --> 01:14:57,875
Sattuuko?

868
01:15:01,375 --> 01:15:02,333
Bhop.

869
01:15:12,666 --> 01:15:14,000
"Bhop."

870
01:15:36,041 --> 01:15:36,875
Auts!

871
01:15:38,750 --> 01:15:39,583
Auts.

872
01:15:42,500 --> 01:15:43,333
Bhop.

873
01:15:44,083 --> 01:15:45,333
Mikä käsiänne vaivaa?

874
01:15:45,416 --> 01:15:46,958
Sattuuko?

875
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
Saanko katsoa?

876
01:16:00,916 --> 01:16:01,958
Punagalangalilja.

877
01:16:02,625 --> 01:16:06,916
Ennen vanhaan sanottiin,
että se tarkoittaa vankkumatonta lempeä.

878
01:16:09,583 --> 01:16:13,166
Jos se on vanha sanonta,
se ei välttämättä ole enää totta.

879
01:16:18,500 --> 01:16:20,000
Mutta tällä hetkellä -

880
01:16:21,000 --> 01:16:25,625
hänen poskensa ovat liljanpunaiset.

881
01:16:33,958 --> 01:16:37,916
Ja teidän kasvonne ovat niin isot,
ettei liljakaan peitä niitä.

882
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
He flirttailevat.

883
01:17:04,125 --> 01:17:06,041
Käyttääkö hän -

884
01:17:06,125 --> 01:17:08,916
pidä huolta ja pidä sydän -metodia minuun?

885
01:17:32,625 --> 01:17:34,625
Hän istutti kokonaisen puun.

886
01:17:39,125 --> 01:17:41,125
Orkideoita tällä kertaa.

887
01:17:42,250 --> 01:17:43,791
Mitä se tarkoittaa?

888
01:17:46,250 --> 01:17:47,333
Se tarkoittaa -

889
01:17:48,166 --> 01:17:52,666
miehen kukoistavaa rakkautta naiselle,
joka on hänelle rakas -

890
01:17:53,458 --> 01:17:55,083
muttei vielä hyväksy häntä.

891
01:17:56,000 --> 01:17:59,458
Sanottiinko ennen vanhaan noin selkeästi?

892
01:18:01,375 --> 01:18:02,708
Se on oma sanontani.

893
01:18:03,750 --> 01:18:05,333
Ei sitä ennen vanhaan sanottu.

894
01:18:41,666 --> 01:18:45,166
Päällikkö on jo hullaantunut teihin.

895
01:18:45,250 --> 01:18:49,250
Jos hän saa maistaa jälkiruokaanne,
hän rakastuu korviaan myöten,

896
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
kuin joisi lemmenjuomaa.

897
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
Osaan tehdä vain tätä.

898
01:18:56,583 --> 01:18:57,750
Ota se.

899
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Käskystä.

900
01:19:01,250 --> 01:19:02,625
Niinkö?

901
01:19:03,500 --> 01:19:04,583
Onko se liian nopeaa?

902
01:19:05,166 --> 01:19:06,958
Liian myöhäistä peräti.

903
01:19:07,625 --> 01:19:13,166
Olen halunnut naida Gaysornin
ensitapaamisestamme asti.

904
01:19:17,125 --> 01:19:19,250
Älkää olko liian läpinäkyvä.

905
01:19:20,416 --> 01:19:21,500
Voinko kysyä jotakin?

906
01:19:22,458 --> 01:19:25,833
Mistä tiedätte, että Gaysorn on oikea?

907
01:19:32,916 --> 01:19:33,791
Olen -

908
01:19:35,916 --> 01:19:38,500
unelmoinut hänestä yli kymmenen vuotta.

909
01:19:40,000 --> 01:19:41,958
Vain hänestä.

910
01:19:44,208 --> 01:19:46,125
Miten tämä ei olisi kohtaloa?

911
01:19:46,833 --> 01:19:50,041
Pidätte siis hänestä,

912
01:19:50,125 --> 01:19:52,083
koska hän muistuttaa eksäänne?

913
01:19:54,541 --> 01:19:56,125
He eivät vain näytä samalta.

914
01:19:57,333 --> 01:19:59,666
He ovat kuin sama ihminen.

915
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Jos se on vastauksenne,

916
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
minä en morsiusneitona
katso tätä läpi sormien.

917
01:20:05,375 --> 01:20:07,125
Käskisin teidän unelmoida.

918
01:20:14,375 --> 01:20:16,500
Minkä kirjan haluatte minun kääntävän?

919
01:20:16,583 --> 01:20:18,291
Minulla on kiire kotiin. On jo myöhä.

920
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
Siinä on länsimaalaisten aakkosia.

921
01:20:21,541 --> 01:20:22,875
En osaa lukea sitä.

922
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
Haluaisin, että käännätte sen minulle.

923
01:20:36,708 --> 01:20:39,583
TULKAA VAIMOKSEN

924
01:20:43,333 --> 01:20:48,416
TULKAA VAIMOKSENI

925
01:20:55,583 --> 01:20:56,708
Polvistu.

926
01:21:03,916 --> 01:21:05,625
Tämä magnoliaköynnös.

927
01:21:06,125 --> 01:21:10,458
Kasvatin kasvin
ja tein köynnöksenkin itse.

928
01:21:12,708 --> 01:21:17,541
Muistan, että entisessä elämässämme
hän laittoi sellaisen hiuksiinsa.

929
01:21:21,375 --> 01:21:23,375
Tuleeko hän vaimokseni?

930
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
Mistä syystä haluatte naida minut?

931
01:21:36,541 --> 01:21:39,958
Jos vastaatte,
koska kohtalo on määrännyt meidät yhteen,

932
01:21:40,500 --> 01:21:41,875
älkää vastatko.

933
01:21:42,500 --> 01:21:43,958
Se ei ole ainoa syy.

934
01:21:45,666 --> 01:21:46,875
Minusta vain…

935
01:21:48,958 --> 01:21:49,791
Minä…

936
01:21:51,208 --> 01:21:53,208
Minuun on sattunut viime aikoina.

937
01:21:54,875 --> 01:21:57,500
Se voi johtua siitä,
ettemme ole olleet naimisissa.

938
01:21:59,500 --> 01:22:05,083
Pelkään, että te vielä loukkaannutte.

939
01:22:08,791 --> 01:22:12,833
Jos siis emme olisi kihloissa,
koska henkemme riippuu siitä,

940
01:22:14,083 --> 01:22:16,083
jos ette olisi koskaan uneksinut minusta -

941
01:22:16,791 --> 01:22:19,041
ja jos olisimme vasta tavanneet,

942
01:22:20,958 --> 01:22:23,416
haluaisitteko silti naida minut?

943
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Lakkaisiko hän keksimästä asioita?

944
01:22:32,958 --> 01:22:34,416
Lakkaisitteko hänittelemästä?

945
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Puhutte jollekulle toiselle, ette minulle.

946
01:23:00,708 --> 01:23:02,291
TULKAA VAIMOKSENI

947
01:23:40,416 --> 01:23:42,333
Mistä olet huolissasi, päällikkö?

948
01:23:43,291 --> 01:23:45,458
Prinssi on varmasti tyytyväinen -

949
01:23:46,750 --> 01:23:49,291
<i>tekemääsi pienoismalliin.</i>

950
01:24:03,375 --> 01:24:05,916
Luulin, ettet saisi sitä valmiiksi,

951
01:24:07,791 --> 01:24:09,708
mutta pienoislaiva toimii täydellisesti.

952
01:24:09,791 --> 01:24:11,666
Päällikkö, olet tosiaan taitava.

953
01:24:12,583 --> 01:24:14,041
Olen vaikuttunut.

954
01:24:15,333 --> 01:24:16,208
Näin ollen -

955
01:24:16,291 --> 01:24:20,750
ostanko laivan?

956
01:24:24,875 --> 01:24:29,250
Siamilaiset insinöörimme ovat taitavia.
He saavat rakentaa laivan itse.

957
01:24:30,125 --> 01:24:34,416
Ei ole mitään syytä tuhlata rahaa
laivan ostamiseen -

958
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
briteiltä.

959
01:24:40,541 --> 01:24:42,041
Tarkoitatteko,

960
01:24:43,208 --> 01:24:45,916
ettemme ostaisikaan laivaa hra Hunterilta?

961
01:24:46,000 --> 01:24:48,375
Entä jos hän ilmoittaa brittiarmeijalle?

962
01:24:50,083 --> 01:24:51,916
Älkää uhkailko minua tällä.

963
01:24:53,625 --> 01:24:55,208
En pelkää länsimaalaisia.

964
01:25:39,916 --> 01:25:43,750
{\an8}BRITTITEHDAS
VALTIOVARAINMINISTERIÖN LAITURI

965
01:25:43,833 --> 01:25:47,791
{\an8}PRINSSIN PALATSI
PRINSSIN TEATTERI

966
01:26:38,083 --> 01:26:39,500
Oletko täällä, Pi?

967
01:26:39,583 --> 01:26:42,708
Tule sisään. Olen melkein lukenut kirjani.

968
01:26:55,083 --> 01:26:56,541
Onko isä Pallegoix täällä?

969
01:26:58,208 --> 01:26:59,166
Hän ei ole kotona.

970
01:26:59,958 --> 01:27:01,000
Mitä asiaa teillä on?

971
01:27:03,500 --> 01:27:05,916
Höyrylaivassa on jotain epäilyttävää.

972
01:27:07,000 --> 01:27:10,291
Haluan tietää,
kirjoittiko leidi Karaket siitä.

973
01:27:16,375 --> 01:27:19,875
Pyydetään ensin Pallegoix'lta lupa.

974
01:27:20,458 --> 01:27:22,583
Hän ei sallisi kuitenkaan.

975
01:27:23,291 --> 01:27:25,125
Haluan vain vilkaista nopeasti.

976
01:27:40,958 --> 01:27:42,166
Tämä on outoa.

977
01:27:42,250 --> 01:27:44,250
Pallegoix'n ei olisi pitänyt
siirtää kirstua.

978
01:27:53,125 --> 01:27:54,083
Arvon leidi.

979
01:27:58,250 --> 01:27:59,083
Bhop!

980
01:28:25,291 --> 01:28:26,500
Sinuun ei voi luottaa.

981
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
Hetkinen.

982
01:28:29,458 --> 01:28:31,708
Odota. Kuuntele minua ensin.

983
01:28:32,291 --> 01:28:35,125
Haluan vain tietää jotain
leidin päiväkirjasta.

984
01:28:40,458 --> 01:28:43,041
Kun hra Hunter sai tietää,
ettei Siam ostaisi laivaa,

985
01:28:44,083 --> 01:28:45,375
hän raivostui.

986
01:28:51,541 --> 01:28:52,458
Odotahan vain!

987
01:28:53,083 --> 01:28:54,125
Jos alustani ei osteta,

988
01:28:54,208 --> 01:28:56,708
myyn sen heidän viholliselleen.

989
01:28:56,791 --> 01:29:00,708
Siam häviää Kotšinkiinalle laivan takia!

990
01:29:02,000 --> 01:29:03,333
<i>Haluaisin siis tietää,</i>

991
01:29:04,125 --> 01:29:06,333
mitä höyrylaivalle tapahtuu.

992
01:29:11,958 --> 01:29:15,583
Antakaa minun sitten katsoa.

993
01:29:20,833 --> 01:29:23,500
Annetaan asian mennä omalla painollaan,

994
01:29:23,583 --> 01:29:25,666
kuten Pallegoix sanoi.

995
01:29:26,375 --> 01:29:27,208
Mutta…

996
01:29:28,666 --> 01:29:29,791
Kävisikö tämä?

997
01:29:30,333 --> 01:29:31,208
Äänestetään.

998
01:29:32,375 --> 01:29:33,416
Äänitetään?

999
01:29:33,500 --> 01:29:34,416
Äänestetään.

1000
01:29:36,250 --> 01:29:37,083
Miten?

1001
01:29:39,583 --> 01:29:40,791
Tehkää kuten sanon.

1002
01:29:42,375 --> 01:29:46,000
Kenen mielestä meidän
pitäisi lukea päiväkirjaa?

1003
01:29:46,083 --> 01:29:47,000
Käsi ylös.

1004
01:29:55,291 --> 01:29:58,500
Kenen mielestä sitä ei pitäisi lukea?

1005
01:29:58,583 --> 01:29:59,583
Käsi ylös.

1006
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Hyvä on. Avaa se.

1007
01:30:08,166 --> 01:30:09,166
Hei!

1008
01:30:09,708 --> 01:30:11,083
Enhän minä ole samaa mieltä.

1009
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
Äänestämisen periaate on
kunnioittaa enemmistön päätöstä.

1010
01:30:16,416 --> 01:30:21,208
Päälliköllä ja minulla on kaksi ääntä.

1011
01:30:21,291 --> 01:30:23,500
Teillä on vain yksi.

1012
01:30:24,750 --> 01:30:27,208
Näin se siis toimii.

1013
01:30:28,875 --> 01:30:33,458
Mutta jos en halua teidän lukevan sitä,
mitä minun on tehtävä?

1014
01:30:33,541 --> 01:30:35,791
Hyväksyä.

1015
01:30:51,833 --> 01:30:52,750
Löysin Hunterin.

1016
01:30:54,000 --> 01:30:57,708
"Hunter toi pikahöyrylaivan
Siamiin myytäväksi,

1017
01:30:57,791 --> 01:30:59,625
mutta Siam kieltäytyi ostosta.

1018
01:30:59,708 --> 01:31:02,541
Sitten hän uhkasi myydä
laivan Kotšinkiinalle,

1019
01:31:03,125 --> 01:31:04,750
siis tulevaisuuden Vietnamille.

1020
01:31:09,000 --> 01:31:13,666
Sen jälkeen Hunter karkotettiin maasta."

1021
01:31:14,541 --> 01:31:17,708
Pelkkä uhkausko aiheutti karkotuksen?

1022
01:31:28,750 --> 01:31:29,833
Mitä muuta leidi sanoi?

1023
01:31:33,541 --> 01:31:34,416
Hän…

1024
01:31:58,958 --> 01:32:00,083
Mitä sanoitte?

1025
01:32:00,833 --> 01:32:03,791
Ukkonen oli niin kova, etten kuullut.

1026
01:32:05,000 --> 01:32:09,541
Sanoin vain,
ettei leidi kirjoittanut muuta Hunterista.

1027
01:32:10,375 --> 01:32:12,708
Kirjoittiko hän prinssistä?

1028
01:32:14,500 --> 01:32:15,791
Prinssistäkö?

1029
01:32:17,833 --> 01:32:19,125
Eilen näin,

1030
01:32:19,208 --> 01:32:24,208
kun Hunterin höyrylaivasta
salakuljetettiin laatikoita -

1031
01:32:24,291 --> 01:32:26,541
ja varastoitiin Prinssin teatteriin,

1032
01:32:27,833 --> 01:32:29,750
vaikka he kaksi vihaavat toisiaan.

1033
01:32:29,833 --> 01:32:31,791
Tiedättekö tästä mitään?

1034
01:32:34,833 --> 01:32:35,666
Ei aavistustakaan.

1035
01:32:37,500 --> 01:32:40,083
Tiedän, miten teatteriin pääsee.

1036
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
Mathus.

1037
01:32:42,708 --> 01:32:45,625
Tonkisitteko hra Hunterin toimiston?

1038
01:32:45,708 --> 01:32:49,958
Siellä voi olla todisteita.

1039
01:33:04,250 --> 01:33:06,083
Älkää huoliko.

1040
01:33:07,666 --> 01:33:09,166
Kun aurinko huomenna nielaistaan,

1041
01:33:11,041 --> 01:33:13,166
hyvästelemme Mathusin yhdessä.

1042
01:33:36,125 --> 01:33:37,333
Minne hra Hunter meni?

1043
01:34:12,416 --> 01:34:15,291
Milloin teatterin kaveri tuo avaimet?

1044
01:34:15,375 --> 01:34:16,833
Ketään ei ole tulossa.

1045
01:34:17,458 --> 01:34:18,833
Murtaudutaan sisään.

1046
01:34:21,750 --> 01:34:26,583
Katson, vartioiko tuolla kukaan.

1047
01:34:26,666 --> 01:34:27,916
Vau.

1048
01:34:28,000 --> 01:34:29,291
On pilkkopimeää.

1049
01:34:34,750 --> 01:34:36,666
Se on puhallusputkenne.

1050
01:34:53,708 --> 01:34:54,541
Bhop.

1051
01:35:23,875 --> 01:35:25,875
Phu, mitä te teette?

1052
01:35:28,666 --> 01:35:32,083
Toin esiintyjän mestarin harkittavaksi.

1053
01:35:38,250 --> 01:35:42,083
Hän on kuuluisa Klangin kaupungissa.

1054
01:35:42,666 --> 01:35:46,166
Mestari pyysi häntä sovittamaan asua,

1055
01:35:46,250 --> 01:35:50,791
mutta huoneen ovi on lukossa.

1056
01:35:50,875 --> 01:35:54,208
Noudan avaimen ja avaan sen.

1057
01:35:54,291 --> 01:35:55,291
Hetkinen.

1058
01:35:57,500 --> 01:36:01,666
Tänään on minun vuoroni
vartioida varastoa.

1059
01:36:07,250 --> 01:36:09,666
Oletko todella kuuluisa esiintyjä?

1060
01:36:12,875 --> 01:36:14,166
Näytä.

1061
01:36:22,958 --> 01:36:24,625
Liikut kömpelösti.

1062
01:36:25,125 --> 01:36:27,333
Miten Klangin väki voi pitää sinusta?

1063
01:36:32,833 --> 01:36:33,958
Mikä tuo on?

1064
01:36:36,208 --> 01:36:38,083
En usko, että olet esiintyjä.

1065
01:36:38,166 --> 01:36:39,083
Kuka hän on?

1066
01:36:45,000 --> 01:36:46,500
Phu, miksi löit minua?

1067
01:36:50,291 --> 01:36:51,500
Tässä se siis on.

1068
01:36:52,000 --> 01:36:54,041
Taikapuhallusputki, joka saa nukahtamaan.

1069
01:37:56,000 --> 01:37:57,416
Khun Yutthamat.

1070
01:38:03,416 --> 01:38:05,208
Hän on hovimestarini.

1071
01:38:05,291 --> 01:38:07,375
Hän toi minut tänne.

1072
01:38:07,458 --> 01:38:08,750
Hän on luotettava.

1073
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Sanoinhan jo.

1074
01:38:15,416 --> 01:38:17,541
Älä tuo ketään mukanasi.

1075
01:38:25,625 --> 01:38:26,875
Mitä arkussa on?

1076
01:38:28,625 --> 01:38:29,625
Avataan se.

1077
01:38:37,375 --> 01:38:39,041
Taustan verhot vain.

1078
01:38:39,125 --> 01:38:43,083
Tiesinhän. Kuvittelet vain.

1079
01:39:00,666 --> 01:39:02,416
Musketteja on niin paljon,

1080
01:39:03,000 --> 01:39:06,666
että prinssi ja Hunter
suunnittelevat varmasti vallankaappausta.

1081
01:39:13,041 --> 01:39:13,875
Sinä.

1082
01:39:13,958 --> 01:39:15,583
Mitä kuulit?

1083
01:39:17,041 --> 01:39:18,500
En oikeastaan mitään.

1084
01:39:31,958 --> 01:39:33,083
Herra.

1085
01:39:33,708 --> 01:39:36,333
Miksi sitten seurasit minua?

1086
01:39:40,416 --> 01:39:43,083
Kuka oikeasti olet? Kerro.

1087
01:39:50,500 --> 01:39:53,416
LUANG AWUTWISET

1088
01:39:54,375 --> 01:39:58,416
Pistooli on ollut sukukalleutena
yli vuosisadan ajan.

1089
01:39:59,541 --> 01:40:01,291
Olen jälkeläisenne.

1090
01:40:03,291 --> 01:40:04,625
Tulin tulevaisuudesta.

1091
01:40:05,833 --> 01:40:08,625
Siis tulin tulevilta ajoilta.

1092
01:40:11,666 --> 01:40:13,791
Mitä tarkoitat?

1093
01:40:18,000 --> 01:40:19,041
Herra.

1094
01:40:21,625 --> 01:40:23,833
Älkää seuratko prinssin suunnitelmaa.

1095
01:40:25,666 --> 01:40:29,708
<i>Muuten teidät karkotetaan Siamista.</i>

1096
01:40:33,208 --> 01:40:37,666
Prinssi ja minä suunnittelimme,
että Siam kieltäytyy kaupasta.

1097
01:40:51,833 --> 01:40:54,625
Suostuin sopimukseen,
koska prinssi korottaa minut -

1098
01:40:55,333 --> 01:41:00,791
valtiovarainministeriksi,
joka valvoo Siamin kauppoja.

1099
01:41:09,541 --> 01:41:10,375
Herra!

1100
01:41:16,833 --> 01:41:18,000
Herra!

1101
01:41:19,125 --> 01:41:20,250
Älkää tehkö tätä!

1102
01:41:21,541 --> 01:41:24,791
Huomenna, kun asiat on hoidettu,

1103
01:41:25,500 --> 01:41:27,666
lähetän sinut orjaksi Singaporeen.

1104
01:41:31,750 --> 01:41:32,750
Herra!

1105
01:41:34,416 --> 01:41:35,708
Rukoilen!

1106
01:41:35,791 --> 01:41:37,208
Minun on palattava huomenna!

1107
01:41:40,041 --> 01:41:40,916
Herra!

1108
01:41:52,625 --> 01:41:54,833
Menkää nukkumaan.

1109
01:41:55,833 --> 01:41:57,875
Päällikkö tulee pian.

1110
01:42:01,041 --> 01:42:02,208
En saa unta.

1111
01:42:37,833 --> 01:42:39,083
Onko tämä paha enne?

1112
01:42:42,666 --> 01:42:43,583
Mikä enne?

1113
01:42:44,375 --> 01:42:45,750
En kuullut.

1114
01:43:24,958 --> 01:43:26,458
Mitä teette tuolilla?

1115
01:43:27,708 --> 01:43:29,125
Siivoatteko huonetta?

1116
01:43:29,208 --> 01:43:30,458
Päällikkö.

1117
01:43:32,333 --> 01:43:33,166
Päästäkää irti.

1118
01:43:35,666 --> 01:43:36,916
En nähnyt teitä.

1119
01:43:37,750 --> 01:43:40,291
Kävi kuten arvelinkin.
Jotain pahaa tapahtui.

1120
01:43:43,541 --> 01:43:45,125
Hra Hunter vangitsi minut,

1121
01:43:46,541 --> 01:43:48,416
koska tiesin hänen salaisuutensa.

1122
01:43:49,000 --> 01:43:50,125
Mitä todisteita löytyi?

1123
01:44:02,250 --> 01:44:04,125
<i>Leidi Karaketin päiväkirjassa luki,</i>

1124
01:44:04,833 --> 01:44:08,625
{\an8}<i>että hra Hunter karkotettiin,</i>

1125
01:44:08,708 --> 01:44:12,958
{\an8}<i>koska hän laittoi höyrylaivaan tykkejä -</i>

1126
01:44:14,041 --> 01:44:15,541
{\an8}<i>ja ampui niillä kaupungin muuria.</i>

1127
01:44:25,791 --> 01:44:27,083
Ja nyt hra Hunter…

1128
01:44:30,625 --> 01:44:32,750
Hän on menossa höyrylaivalle.

1129
01:44:50,458 --> 01:44:52,000
Eikö päällikkö tullut kanssanne?

1130
01:44:57,125 --> 01:44:58,708
Hra Hunter kaappaa vallan.

1131
01:45:00,125 --> 01:45:01,541
He antavat Siamin briteille -

1132
01:45:03,500 --> 01:45:04,708
prinssin käskyn mukaan.

1133
01:45:06,708 --> 01:45:10,416
Ette tiedä tätä,
koska revin sivun päiväkirjasta.

1134
01:45:10,500 --> 01:45:13,000
Miksi salasitte tämän minulta?

1135
01:45:13,958 --> 01:45:17,750
Pelkäsin, että jos tietäisitte,

1136
01:45:19,291 --> 01:45:21,291
pidättäisitte hra Hunterin,

1137
01:45:23,666 --> 01:45:25,666
vaikkei hän ole tehnyt vielä mitään.

1138
01:45:25,750 --> 01:45:27,791
Olette tosiaan itsekäs.

1139
01:45:28,500 --> 01:45:30,375
Olette vain huolissanne esi-isästänne.

1140
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Oletko unohtanut tämän maan kansan?

1141
01:45:35,041 --> 01:45:36,333
Ei ihme, että prinssi -

1142
01:45:36,416 --> 01:45:39,125
vei valtiovarainministerin ja isäni -

1143
01:45:39,208 --> 01:45:40,875
Pak Namiin kiireellisiin töihin.

1144
01:45:45,833 --> 01:45:47,375
Lähetän kotoa pikahevosen,

1145
01:45:47,458 --> 01:45:48,916
joka käskee isän palata pian.

1146
01:45:49,750 --> 01:45:50,583
Gaysorn.

1147
01:45:52,875 --> 01:45:53,708
Tämä on teille.

1148
01:45:56,041 --> 01:45:56,958
Neiti!

1149
01:46:14,125 --> 01:46:16,416
MATHUSILLE
TOIVOMME TEILLE ONNEA

1150
01:46:16,500 --> 01:46:18,208
TULEVAISUUTEEN 177 VUODEN PÄÄHÄN.

1151
01:46:18,291 --> 01:46:19,791
KAIPAAMME SINUA.

1152
01:47:30,291 --> 01:47:33,625
Pi, anna tämä kirje pikahevoselle
ja lähetä se isälle.

1153
01:47:34,375 --> 01:47:35,708
Minne menette?

1154
01:47:36,541 --> 01:47:38,166
Menettekö päällikön perään?

1155
01:47:38,250 --> 01:47:39,458
Älä minusta huoli.

1156
01:47:39,541 --> 01:47:40,875
Pi, mene joutuin.

1157
01:47:41,375 --> 01:47:43,750
Älkää menkö!

1158
01:47:43,833 --> 01:47:45,041
Se on vaarallista.

1159
01:47:46,125 --> 01:47:47,750
Neiti, älkää menkö.

1160
01:47:47,833 --> 01:47:49,375
Pi!
-Neiti!

1161
01:47:49,458 --> 01:47:50,583
Mene jo!

1162
01:47:50,666 --> 01:47:54,208
Elämänviivanne saattaa olla päättymässä.

1163
01:47:55,333 --> 01:47:58,958
En voi päästää teitä.

1164
01:47:59,041 --> 01:47:59,916
Ei!

1165
01:48:00,000 --> 01:48:02,458
Päästä irti!
-Älkää menkö!

1166
01:48:02,541 --> 01:48:03,416
Pi!

1167
01:48:03,500 --> 01:48:04,333
Pi!

1168
01:48:22,166 --> 01:48:24,583
Pi, rukoilen sinua.

1169
01:48:25,416 --> 01:48:28,875
Lähetä tämä kirje isälle nyt heti.

1170
01:48:30,875 --> 01:48:32,041
Neiti.

1171
01:48:55,458 --> 01:48:56,833
Kaikki on valmista.

1172
01:49:10,375 --> 01:49:11,708
Seis, hra Hunter.

1173
01:49:14,208 --> 01:49:17,541
Poliisieversti tuo sotilaat
ja poliisin tänne.

1174
01:49:17,625 --> 01:49:19,666
Lopettakaa, mitä teettekin.

1175
01:49:23,625 --> 01:49:24,541
Neiti.

1176
01:49:25,458 --> 01:49:29,583
Mistä poliisieversti minut pidättää?

1177
01:49:30,208 --> 01:49:32,416
Sattuu olemaan
kapteeni Brownin syntymäpäivä.

1178
01:49:32,500 --> 01:49:35,208
Hän on höyrylaivan kapteeni.

1179
01:49:35,291 --> 01:49:37,041
Perinteidemme mukaan -

1180
01:49:37,125 --> 01:49:40,708
meidän on seilattava ulapalle
ja ammuttava tervehdys.

1181
01:49:41,791 --> 01:49:44,333
Tiedän, että suunnittelette pahoja.

1182
01:49:45,458 --> 01:49:47,583
Tiedän, mitä yritätte tehdä.

1183
01:49:57,625 --> 01:49:58,541
Mitä helvettiä?

1184
01:49:58,625 --> 01:49:59,916
Kuinka tulit?
-Kuka siellä?

1185
01:50:00,583 --> 01:50:01,500
Apua!

1186
01:50:01,583 --> 01:50:02,750
Auttakaa!

1187
01:50:02,833 --> 01:50:03,791
Auttakaa!

1188
01:50:13,916 --> 01:50:15,208
Apua!

1189
01:50:15,291 --> 01:50:17,333
Auttakaa!

1190
01:51:32,750 --> 01:51:33,875
SEIS

1191
01:52:15,041 --> 01:52:16,541
Mitä te teette?

1192
01:52:17,041 --> 01:52:19,583
Emmekö vain ammu taivaalle?

1193
01:52:19,666 --> 01:52:22,833
Siihen suuntaan ammutte kohti muuria.

1194
01:52:23,416 --> 01:52:24,791
Aivan.

1195
01:52:25,583 --> 01:52:27,500
Emmekö me kaikki menetä päämme?

1196
01:52:28,041 --> 01:52:29,750
Emme kaikki.

1197
01:52:30,541 --> 01:52:31,375
Vain te.

1198
01:52:32,083 --> 01:52:33,875
Ja kätyrinne.

1199
01:52:54,375 --> 01:52:55,708
James, ystäväni.

1200
01:52:56,291 --> 01:52:59,500
Kirjoitimme jo uuden sivun historiaan.

1201
01:53:05,041 --> 01:53:08,333
Koska Hunter nosti laivan hintaa,

1202
01:53:09,250 --> 01:53:12,125
Siam kieltäytyi ostotarjouksesta.

1203
01:53:12,208 --> 01:53:15,250
Hän raivostui Siamin perääntymisestä.

1204
01:53:16,791 --> 01:53:20,833
Hän ampui kanuunoilla kaupungin muuria.

1205
01:53:24,125 --> 01:53:27,708
<i>Prinssi teloittaa hänet
ilman oikeudenkäyntiä.</i>

1206
01:53:30,875 --> 01:53:36,583
Brittien armeija saa perustellun syyn -

1207
01:53:36,666 --> 01:53:40,791
sulkea Chao Phraya -joen suu -

1208
01:53:41,291 --> 01:53:42,958
epäröimättä.

1209
01:53:48,083 --> 01:53:49,458
Minun on kehuttava teitä.

1210
01:53:49,541 --> 01:53:54,166
Olette hyvä juonittelemaan,
ja teillä on sana hallussa.

1211
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
Voitte suostutella prinssin ostamaan…

1212
01:54:00,250 --> 01:54:05,375
Uskon, että jos ostamme höyrylaivan,

1213
01:54:05,458 --> 01:54:09,041
Siamista tulee pelätty armeija.

1214
01:54:09,125 --> 01:54:11,458
<i>…tai olla ostamatta höyrylaivaa.</i>

1215
01:54:11,541 --> 01:54:13,625
Päätös on teidän.

1216
01:54:14,166 --> 01:54:16,750
Laiva ei ole ihanteellisessa kunnossa.

1217
01:54:16,833 --> 01:54:21,000
Siam pystyy rakentamaan oman laivan.

1218
01:54:21,083 --> 01:54:25,958
Minusta meidän ei tarvitse
ostaa laivaa länsimaalaisilta.

1219
01:54:26,541 --> 01:54:29,666
Miten siamilaiset sanovatkaan?

1220
01:54:29,750 --> 01:54:32,625
Pau huu? Pau

1221
01:54:32,708 --> 01:54:34,458
wuu? Eijei.
-Mitä hemmettiä.

1222
01:54:35,958 --> 01:54:37,541
<i>Pao huu.</i>

1223
01:54:37,625 --> 01:54:40,250
<i>Pao huu! Pao huu!</i>

1224
01:54:44,916 --> 01:54:48,000
Entä prinssinne?

1225
01:54:56,166 --> 01:54:58,958
Hän ei pidä länsimaalaisista.

1226
01:55:00,083 --> 01:55:02,916
<i>Kun Siam kuuluu Iso-Britannialle,</i>

1227
01:55:03,791 --> 01:55:07,375
<i>hän ei haluaisi elää sitä aikakautta.</i>

1228
01:57:50,416 --> 01:57:54,708
Jumalavita!

1229
01:58:46,500 --> 01:58:47,791
Bhop.

1230
01:58:49,333 --> 01:58:50,791
Oletteko kunnossa?

1231
01:58:52,958 --> 01:58:55,250
Hetki sitten olin -

1232
01:58:57,541 --> 01:58:58,750
päheä.

1233
01:59:03,458 --> 01:59:06,416
Hiton päheä, hra merimies!

1234
01:59:08,041 --> 01:59:10,916
Mutta vapauttakaa minut jo.

1235
01:59:15,625 --> 01:59:18,041
Etsikää Mathusin kanssa piilopaikka.

1236
01:59:18,541 --> 01:59:19,458
Viivytän heitä,

1237
01:59:20,041 --> 01:59:21,666
kun odotamme joukkoja.

1238
01:59:28,083 --> 01:59:29,625
Tuleeko -

1239
01:59:30,458 --> 01:59:32,791
Siamista brittien siirtomaa?

1240
01:59:33,708 --> 01:59:34,833
Ei koskaan.

1241
01:59:34,916 --> 01:59:36,083
Siinä tapauksessa -

1242
01:59:37,166 --> 01:59:41,250
teen historiastanne -

1243
01:59:42,208 --> 01:59:43,541
sellaisen.

1244
01:59:48,666 --> 01:59:50,500
Olette todella hyvä esi-isä.

1245
02:00:00,125 --> 02:00:00,958
Bhop.

1246
02:00:01,666 --> 02:00:02,875
Entä hra Hunter?

1247
02:00:18,666 --> 02:00:20,000
Bhop, varokaa!

1248
02:00:20,833 --> 02:00:22,125
Hei!

1249
02:00:29,291 --> 02:00:30,500
Voi ei.

1250
02:00:30,583 --> 02:00:31,416
Hemmetti!

1251
02:00:34,833 --> 02:00:35,708
Mathus!

1252
02:00:52,750 --> 02:00:53,625
Paetkaa!

1253
02:01:07,958 --> 02:01:09,000
Hetkinen.

1254
02:01:23,041 --> 02:01:23,916
Perään!

1255
02:01:28,833 --> 02:01:29,916
Menkää. Viivytän heitä.

1256
02:01:31,625 --> 02:01:32,583
Älkää huoliko.

1257
02:01:33,916 --> 02:01:34,750
Hups.

1258
02:01:43,875 --> 02:01:45,833
Onko tuo itse Hulk?

1259
02:01:46,583 --> 02:01:47,750
HITAASTI

1260
02:01:51,791 --> 02:01:54,958
Krokotiili vasemmalla, ohjaa oikealle.

1261
02:01:56,500 --> 02:01:59,750
Kaupunginmuuri oikealla, käännä vasempaan.

1262
02:02:30,333 --> 02:02:31,208
Ei hätää.

1263
02:02:31,875 --> 02:02:33,083
Kestän kyllä.

1264
02:02:35,250 --> 02:02:37,833
Hierojallani on paksummat kyynärpäät!

1265
02:02:41,708 --> 02:02:45,208
Hetki vain. Ota iisisti.

1266
02:02:50,000 --> 02:02:51,250
Tornipöllö!

1267
02:03:37,208 --> 02:03:38,166
Auttakaa!

1268
02:04:14,041 --> 02:04:14,875
Ammu, hitto vie!

1269
02:05:05,958 --> 02:05:08,375
Tähdätkää kaupunginmuuriin.
Älkää ampuko taas ohi.

1270
02:05:39,125 --> 02:05:41,333
Hetkinen. Rauhassa.

1271
02:06:13,125 --> 02:06:14,000
Hei!

1272
02:06:14,083 --> 02:06:16,125
Mikä hitto teitä vaivaa?

1273
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
Korvani räjähtävät kohta!

1274
02:06:39,291 --> 02:06:40,666
Jessus.

1275
02:06:41,541 --> 02:06:42,666
Oletteko brittivakooja?

1276
02:06:53,666 --> 02:06:54,791
Kuolet.

1277
02:06:57,875 --> 02:06:58,916
Pyssyn lataamiseen -

1278
02:06:59,708 --> 02:07:01,375
tarvitaan paljon -

1279
02:07:01,458 --> 02:07:02,750
aikaa ja vaivaa.

1280
02:07:02,833 --> 02:07:05,333
Etkö tajua?

1281
02:09:02,750 --> 02:09:05,291
Mikä pahaenteinen päivä tämä on?

1282
02:10:15,833 --> 02:10:16,833
Älkää ampuko!

1283
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
Se voi viedä ajassa eteenpäin.

1284
02:10:29,000 --> 02:10:30,208
Kuole!

1285
02:10:49,041 --> 02:10:50,208
Unohdin luodin.

1286
02:11:15,375 --> 02:11:17,750
Minne tämä pistooli hänet viekin,

1287
02:11:19,500 --> 02:11:21,375
minä tulen mukana.

1288
02:12:30,916 --> 02:12:31,750
Bhop!

1289
02:12:32,416 --> 02:12:33,250
Gaysorn!

1290
02:13:30,833 --> 02:13:31,875
Leidi on hereillä.

1291
02:13:32,958 --> 02:13:35,958
Tuokaa hänelle vettä,
jotta hän voi virkistäytyä.

1292
02:13:36,041 --> 02:13:38,250
Selvä. Khun Sriwisarnwaja.

1293
02:13:47,625 --> 02:13:49,208
Kuinka hän voi, rakas Karaket?

1294
02:13:50,500 --> 02:13:52,208
Olitte syvässä unessa.

1295
02:15:04,291 --> 02:15:07,958
TÄMÄ PÄIVÄKIRJA ON TALTIO
AYUTTHAYA-KAUDEN TAPAHTUMISTA.

1296
02:15:11,583 --> 02:15:15,916
OLEN KETSURANG, NELJÄNNEN
VUODEN ARKEOLOGIAN OPISKELIJA.

1297
02:15:46,791 --> 02:15:49,666
Hän lienee täyttänyt päiväkirjan sivut.

1298
02:15:51,583 --> 02:15:52,791
Ei se mitään.

1299
02:15:53,458 --> 02:15:57,583
Joku saa tehdä hänelle uusia.
Juuri tämänlaisia.

1300
02:16:34,541 --> 02:16:35,833
Löytyi!

1301
02:16:35,916 --> 02:16:36,916
Löytyi!

1302
02:16:37,625 --> 02:16:38,541
Täällä!

1303
02:16:39,291 --> 02:16:40,125
Tuolla!

1304
02:16:40,708 --> 02:16:41,541
<i>Gaysorn.</i>

1305
02:16:41,625 --> 02:16:43,333
Kuuletteko minua?

1306
02:16:43,416 --> 02:16:44,250
Gaysorn!

1307
02:16:45,875 --> 02:16:47,000
Hän ei hengitä.

1308
02:16:47,083 --> 02:16:48,833
Häntä pitää elvyttää.

1309
02:16:49,625 --> 02:16:50,750
Ristikää kädet.

1310
02:16:51,375 --> 02:16:53,291
Painakaa rintaa kovaa.

1311
02:16:56,208 --> 02:16:57,041
Kovempaa!

1312
02:16:58,958 --> 02:16:59,791
Gaysorn.

1313
02:17:00,375 --> 02:17:01,458
Gaysorn.

1314
02:17:01,541 --> 02:17:02,375
Seuraavaksi -

1315
02:17:02,458 --> 02:17:05,416
nipistäkää nenää
ja puhaltakaa ilmaa suuhun kahdesti.

1316
02:17:08,666 --> 02:17:09,541
Puhallan…

1317
02:17:11,291 --> 02:17:13,916
Puhallanko ilmaa suuhun suullani?

1318
02:17:15,791 --> 02:17:16,625
En voi.

1319
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
Ei ole aikaa.

1320
02:17:17,833 --> 02:17:18,958
Minä teen sen sitten.

1321
02:17:51,375 --> 02:17:53,416
…jos ette olisi
koskaan uneksinut minusta -

1322
02:17:54,083 --> 02:17:56,416
ja jos olisimme vasta tavanneet,

1323
02:17:58,583 --> 02:18:01,500
<i>haluaisitteko silti naida minut?</i>

1324
02:18:43,375 --> 02:18:44,250
Gaysorn.

1325
02:18:46,000 --> 02:18:46,916
Gaysorn.

1326
02:18:53,250 --> 02:18:54,083
Gaysorn.

1327
02:18:54,833 --> 02:18:55,791
Gaysorn.

1328
02:18:57,333 --> 02:18:58,166
Gaysorn.

1329
02:19:26,000 --> 02:19:26,833
Bhop.

1330
02:19:59,500 --> 02:20:00,416
Tuhlasitte -

1331
02:20:03,416 --> 02:20:04,666
kunnioitustani -

1332
02:20:06,750 --> 02:20:08,416
ja luottamustani.

1333
02:20:10,458 --> 02:20:13,625
Miksi käytitte nimeäni -

1334
02:20:14,208 --> 02:20:15,916
vallankaappauksen aloittamiseen?

1335
02:20:23,166 --> 02:20:28,875
Kaikki oli teidän tähtenne.

1336
02:21:40,833 --> 02:21:41,666
Mennään.

1337
02:22:12,875 --> 02:22:16,416
Siamin nimeen
meidän on pidätettävä teidät.

1338
02:22:18,208 --> 02:22:19,750
Älkää vastustelko.

1339
02:22:29,000 --> 02:22:30,375
Kiitos,

1340
02:22:31,916 --> 02:22:32,750
poika.

1341
02:22:54,791 --> 02:22:57,208
Pistooli varmaan toi
teidät tänne juuri tämän takia.

1342
02:22:59,541 --> 02:23:00,375
Mutta -

1343
02:23:00,958 --> 02:23:04,416
olen pahoillani, että kadotin pistoolin.

1344
02:23:11,750 --> 02:23:14,583
Jumala tai muut pyhät olennot -

1345
02:23:15,666 --> 02:23:17,333
varmaan halusivat pistoolin tänne,

1346
02:23:17,958 --> 02:23:20,541
mutta pistooli ei voinut tulla itsekseen.

1347
02:23:21,291 --> 02:23:22,833
Minun piti tulla sen mukana.

1348
02:23:45,375 --> 02:23:47,250
Olette todella hyvä jälkeläinen.

1349
02:24:28,541 --> 02:24:34,333
<i>Uutiset ulkomailta kertovat,
että kun hra Hunter karkotettiin,</i>

1350
02:24:34,416 --> 02:24:38,833
<i>hän myi höyrylaivan Kotšinkiinaan -</i>

1351
02:24:38,916 --> 02:24:41,875
<i>hintaan 67 000 dollaria.</i>

1352
02:24:53,541 --> 02:24:55,083
BANGKOKIN KIRJURI

1353
02:24:57,416 --> 02:24:58,458
Tiedän,

1354
02:24:59,208 --> 02:25:01,250
että luitte päiväkirjaa salaa.

1355
02:25:02,583 --> 02:25:03,416
Mutta -

1356
02:25:04,416 --> 02:25:07,791
tiedän myös,
että päiväkirja kuului teille.

1357
02:25:08,750 --> 02:25:09,791
Pitäkää se.

1358
02:25:23,208 --> 02:25:27,333
En varmaan lue
leidi Karaketin päiväkirjaa enää.

1359
02:25:30,375 --> 02:25:32,583
Aion taltioida -

1360
02:25:32,666 --> 02:25:35,750
oman aikani tapahtumat, joita nyt elän,

1361
02:25:35,833 --> 02:25:37,291
omalla tavallani.

1362
02:25:45,625 --> 02:25:48,958
Minäkin tallennan
Siamin tapahtumat omalla tavallani.

1363
02:25:50,666 --> 02:25:54,041
Tällaista historia on.

1364
02:25:54,125 --> 02:25:55,666
Sama tapahtuma -

1365
02:25:56,750 --> 02:26:00,000
eri ihmisten kirjoittamana
ja näkökulmasta.

1366
02:26:52,625 --> 02:26:53,875
Se sopii teille.

1367
02:26:55,166 --> 02:26:58,166
Tarkoitan hra Hunterin antamaa silinteriä.

1368
02:27:01,958 --> 02:27:03,125
Se sopii teille.

1369
02:27:11,958 --> 02:27:12,916
Saanko katsoa?

1370
02:27:18,000 --> 02:27:19,041
Saatte.

1371
02:27:44,041 --> 02:27:48,833
LUANG AWUTWISET

1372
02:28:51,166 --> 02:28:52,125
Mathus.

1373
02:28:53,041 --> 02:28:54,333
Mathus.

1374
02:28:54,416 --> 02:28:55,541
Mathus!

1375
02:28:59,500 --> 02:29:00,500
Pei.

1376
02:29:49,916 --> 02:29:52,125
Kävikö päällikkö Sombatbordi meillä?

1377
02:29:53,125 --> 02:29:55,583
Kävi, mutta ajoin hänet pois.

1378
02:29:55,666 --> 02:29:59,916
Hän tuli tunnustamaan,
että on ottanut vapauksia suhteesi.

1379
02:30:00,500 --> 02:30:05,791
Hän haluaa ottaa vastuun ja naida sinut.

1380
02:30:08,291 --> 02:30:09,125
Mitä?

1381
02:30:19,041 --> 02:30:19,916
Voi ei.

1382
02:30:33,333 --> 02:30:34,375
Hei siellä!

1383
02:30:35,958 --> 02:30:36,791
Hei!

1384
02:30:42,041 --> 02:30:42,958
Neiti.

1385
02:30:44,000 --> 02:30:46,041
Saanko kyydin veneessänne?

1386
02:31:00,750 --> 02:31:04,000
Voitteko soutaa nopeammin?
Minulla on kiire.

1387
02:31:13,541 --> 02:31:14,375
Neiti.

1388
02:31:14,958 --> 02:31:16,000
Antakaa minun.

1389
02:31:36,791 --> 02:31:38,041
Bhop!

1390
02:31:39,416 --> 02:31:40,791
Bhop!

1391
02:31:41,708 --> 02:31:43,083
Bhop!

1392
02:31:46,833 --> 02:31:47,666
Bhop!

1393
02:31:48,500 --> 02:31:49,416
Bhop!

1394
02:31:50,916 --> 02:31:52,458
Bhop!

1395
02:31:56,500 --> 02:31:57,833
Pam!

1396
02:32:00,666 --> 02:32:02,000
Pam!

1397
02:32:17,250 --> 02:32:18,208
Etkö tuonut -

1398
02:32:18,833 --> 02:32:20,916
minulle kukkia tänään?

1399
02:32:34,000 --> 02:32:35,250
Korallipuun kukka,

1400
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
jotka poimin taloltanne.

1401
02:32:48,833 --> 02:32:50,416
Tiesitkö,

1402
02:32:51,416 --> 02:32:53,125
että ennen vanhaan sanottiin,

1403
02:32:54,583 --> 02:32:58,791
että se, joka haistaa korallipuun kukan,
muistaa entisen elämänsä.

1404
02:33:01,875 --> 02:33:02,708
Tiedän.

1405
02:33:05,708 --> 02:33:08,041
Siksi en ole antanut hänelle sellaista.

1406
02:33:15,416 --> 02:33:19,750
Sinä päivänä, kun hukuin, näin unta,

1407
02:33:21,625 --> 02:33:24,416
että aiempi elämämme oli todellista.

1408
02:33:28,583 --> 02:33:30,416
Olin leidi Karaket.

1409
02:33:32,125 --> 02:33:34,333
Te olitte Khun Sriwisarnwaja.

1410
02:33:47,041 --> 02:33:48,041
No niin.

1411
02:33:48,708 --> 02:33:50,458
Me lähdemme nyt.

1412
02:34:06,125 --> 02:34:08,166
Uskotteko, mitä sanoin?

1413
02:34:10,166 --> 02:34:13,583
Sillä ei ole enää väliä, uskonko vai en.

1414
02:34:16,708 --> 02:34:18,333
Siitä asti, kun hänet tapasin,

1415
02:34:20,250 --> 02:34:22,666
en ole uneksinutkaan leidi Karaketista.

1416
02:34:27,541 --> 02:34:31,125
Ajattelen vain teitä,

1417
02:34:34,666 --> 02:34:36,958
jota rakastan tässä elämässä.

1418
02:35:05,916 --> 02:35:10,125
Valokuva on todiste,
jonka voimme jättää lapsillemme siitä,

1419
02:35:10,208 --> 02:35:14,541
että yhteiselomme oli todellista.

1420
02:35:15,250 --> 02:35:18,500
Mutta paikalliset sanovat,

1421
02:35:19,083 --> 02:35:20,958
että tämä laatikko imee sisäänsä sieluja.

1422
02:35:21,875 --> 02:35:27,125
Mitä jos hänestä piirtäisin
kymmenen kuvaa hyvitykseksi?

1423
02:35:29,125 --> 02:35:31,291
Ei teidän tarvitse pelätä.

1424
02:35:31,916 --> 02:35:34,041
Jos tämä laatikko vetää sieluja sisäänsä,

1425
02:35:39,583 --> 02:35:41,291
tulen mukaanne.

1426
02:35:49,416 --> 02:35:50,916
Aloillanne.

1427
02:35:51,583 --> 02:35:53,000
Valmiina?

1428
02:35:53,083 --> 02:35:55,500
Yksi, kaksi, kolme.

1429
02:35:57,916 --> 02:35:59,541
Kuohtaloni.

1430
02:37:39,000 --> 02:37:39,958
Tässä, setä.

1431
02:37:40,458 --> 02:37:41,291
Muistan.

1432
02:37:42,041 --> 02:37:44,416
Edellisessä elämässäni
hautasin sen omin käsin.

1433
02:37:46,375 --> 02:37:48,750
Enkeli kertoi sen unessani.

1434
02:37:49,916 --> 02:37:53,208
En ollut sen arvoinen.

1435
02:37:54,541 --> 02:37:57,958
Sitä tulee säilyttää
Ayutthayan maaperässä.

1436
02:38:00,166 --> 02:38:01,458
Tulevaisuutta varten.

1437
02:38:15,208 --> 02:38:17,291
2022

1438
02:38:25,166 --> 02:38:26,000
Nti Puttarn.

1439
02:38:27,125 --> 02:38:28,166
Tulisitteko katsomaan?

1440
02:45:11,375 --> 02:45:16,375
Tekstitys: Juuso Sintonen



