1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:53,291 --> 00:00:56,875
A FILMET TÖRTÉNELMI ELBESZÉLÉSEK,

4
00:00:56,958 --> 00:00:59,583
EMBEREK, HELYEK ÉS KORSZAKOK IHLETTÉK.

5
00:00:59,666 --> 00:01:03,208
A FILMBEN BEMUTATOTT ESEMÉNYEK
A KÉPZELET SZÜLEMÉNYEI.

6
00:01:28,625 --> 00:01:32,916
LUANG AWUTWISET

7
00:01:38,833 --> 00:01:45,833
KÉK METRÓ THA PHRA - BANG WA - PHASI
CHAROEN VONALON

8
00:01:49,458 --> 00:01:52,000
2021

9
00:01:57,625 --> 00:02:02,625
A HÁZADNÁL VÁROK.

10
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
EGY PILLANAT! MOST JÖVÖK KI A METRÓBÓL.

11
00:02:06,416 --> 00:02:10,958
HA NEM VAGY ITT TÍZ PERC MÚLVA, ELMEGYEK.

12
00:02:12,708 --> 00:02:15,750
VÁRJ! BÁRMELYIK DARABRA ADOK
KEDVEZMÉNYT, AMI TETSZIK.

13
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Már eladtad ezt a házat?

14
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
Igen.

15
00:02:53,125 --> 00:02:54,791
Nem kaptam jó árat érte.

16
00:02:54,875 --> 00:02:57,041
De nem tudom, miért tartottam volna meg.

17
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
De ezt nézd, Noon!

18
00:03:01,875 --> 00:03:03,958
Ez Luang Awutwiset fegyvere.

19
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
Családi örökség.

20
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
III. Ráma korszakából.

21
00:03:09,541 --> 00:03:12,875
Övé volt Thaiföld első áruháza.

22
00:03:18,041 --> 00:03:19,291
Tessék. Ezt nézd meg!

23
00:03:27,541 --> 00:03:28,458
Noon!

24
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Látod ezt a fadobozt a fotón?

25
00:03:32,166 --> 00:03:33,375
Ez ugyanaz.

26
00:03:35,750 --> 00:03:40,750
Ez a kép az ük-ükanyám
nagyszüleiről készült.

27
00:03:41,500 --> 00:03:44,833
Ha akarod, a képet is hozzáteszem.

28
00:03:44,916 --> 00:03:46,875
Ők az őseid.

29
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
Tartsd meg tiszteletből!

30
00:03:50,250 --> 00:03:51,166
A pisztolyért…

31
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
LUANG AWUTWISET

32
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Adok 500 000-et.

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
Nagyon jól hangzik, de…

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,833
előbb hadd beszéljek anyával.

35
00:04:15,416 --> 00:04:16,666
Nagyon ragaszkodik hozzá.

36
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
Mondd meg neki, adok érte 600 000-et.

37
00:04:21,750 --> 00:04:23,500
Akkor 650 000-et.

38
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
LEELAWADEE HUNTRAKUL ASSZONY

39
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Anya!

40
00:04:33,291 --> 00:04:37,041
Tudom, hogy a pisztolynak
hosszú története van.

41
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
De tényleg remek árat ad érte, anya.

42
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Elég lesz egy kocsira.

43
00:04:45,458 --> 00:04:48,000
De ha nem egyezel bele,

44
00:04:48,791 --> 00:04:50,083
küldj egy jelet!

45
00:04:51,125 --> 00:04:56,541
Legyen erős szél,
dörgés vagy valami essen le!

46
00:05:04,666 --> 00:05:05,875
Beleegyezel?

47
00:05:07,208 --> 00:05:08,333
Hát…

48
00:05:08,416 --> 00:05:09,791
Akkor eladom.

49
00:05:56,875 --> 00:05:58,000
Mi van?

50
00:06:04,500 --> 00:06:05,375
Mi van?

51
00:06:52,958 --> 00:06:53,958
Mi van?

52
00:06:58,500 --> 00:06:59,666
Gyerünk!

53
00:07:07,583 --> 00:07:08,458
Miért?

54
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Mi történik?

55
00:08:05,041 --> 00:08:06,541
CSAO PHRAJA FOLYÓ

56
00:08:07,791 --> 00:08:11,291
PRAYURAWONGSAWAS PAGODA

57
00:08:11,375 --> 00:08:14,041
A BRIT GYÁR

58
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
A HAJNAL TEMPLOMA

59
00:08:18,083 --> 00:08:21,375
A HERCEG SZÍNHÁZA

60
00:08:21,458 --> 00:08:24,166
A HERCEG PALOTÁJA

61
00:08:24,791 --> 00:08:28,125
SUNTHORN PHU LAKHELYE

62
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
VÁROSFAL

63
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
A KIRÁLYI PALOTA

64
00:08:48,041 --> 00:08:51,333
A KORAI RATTANAKOSIN KORSZAK 1844

65
00:08:53,416 --> 00:08:56,041
MENNYBEMENETEL TEMPLOMA

66
00:09:15,625 --> 00:09:19,916
„Az angliai Liverpoolból induló
Expressz gőzhajó

67
00:09:20,000 --> 00:09:23,500
kikötött a szingapúri kikötőben.”

68
00:09:23,583 --> 00:09:27,875
„Az emberek kiözönlöttek a vashajóhoz.”

69
00:09:31,416 --> 00:09:33,333
A hírlevél ezt közölte.

70
00:09:33,416 --> 00:09:35,875
Ez azt jelenti, az Expressz

71
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
mindjárt ideér Sziámba, igaz, uram?

72
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Uram!

73
00:09:50,250 --> 00:09:51,083
Uram!

74
00:10:04,583 --> 00:10:07,791
Ezt most vettem a piacon
egy kínai kereskedőtől.

75
00:10:07,875 --> 00:10:09,791
Jean-Baptiste Pallogoix atya.

76
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
Figyelne arra, amit mondok, uram?

77
00:10:12,625 --> 00:10:14,625
Persze.

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,500
Ezt nézze meg, Gaysorn kisasszony!

79
00:10:32,500 --> 00:10:33,625
Milyen nyelven van ez?

80
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Nem khmer.

81
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Nem biztos, hogy sziámi.

82
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Nézze meg! El tudja olvasni?

83
00:10:45,375 --> 00:10:47,208
Azok sziámi betűk, uram.

84
00:10:47,291 --> 00:10:49,000
De különös módon vannak írva.

85
00:10:54,250 --> 00:10:57,583
„A nevem Ketsurang.

86
00:10:57,666 --> 00:11:01,375
Negyedéves régészhallgató vagyok.

87
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
Kicsit duci lány vagyok.

88
00:11:05,125 --> 00:11:10,916
És időszámításunk szerint 2018-ban

89
00:11:11,541 --> 00:11:14,375
visszautaztam az időben…”

90
00:11:15,791 --> 00:11:18,875
<i>„Most Karaket asszony testében vagyok,</i>

91
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
<i>a legszebb…</i>

92
00:11:22,583 --> 00:11:25,541
akárcsak Miss Grand…

93
00:11:26,833 --> 00:11:29,208
Ayutthaya!”

94
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
„Ayutthaya…”

95
00:11:33,250 --> 00:11:34,791
Ayutthaya városra utalhat.

96
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
De „visszautaztam az időben…”

97
00:11:38,500 --> 00:11:39,875
Ez mit jelent, uram?

98
00:11:45,250 --> 00:11:50,333
„A fenébe! De király!

99
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
Dejből

100
00:11:54,583 --> 00:11:58,666
Khun Sriwisarnwaja lett.”

101
00:12:06,166 --> 00:12:08,666
Ez a napló nagyon érdekes.

102
00:12:10,375 --> 00:12:13,916
Tanulmányozná, kérem, és később elmesélné?

103
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
Igen, uram.

104
00:13:03,208 --> 00:13:04,166
Dej!

105
00:13:04,250 --> 00:13:05,166
Karaket, szerelmem.

106
00:13:05,916 --> 00:13:08,083
Titokban rólam ír kegyed?

107
00:13:09,166 --> 00:13:12,375
Ez a naplóm. Nem olvashatod el.

108
00:13:14,291 --> 00:13:15,125
Ne!

109
00:14:06,000 --> 00:14:06,833
Bhop!

110
00:14:08,333 --> 00:14:10,250
Felébredtél már, fiam?

111
00:14:11,125 --> 00:14:12,083
Még nem, anyám.

112
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Akkor ki válaszol nekem?

113
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
Ideje, hogy megismerd a jegyesedet.

114
00:14:20,416 --> 00:14:22,166
Évek óta húzod az időt.

115
00:14:22,250 --> 00:14:25,125
Sosem láttad őt személyesen.

116
00:14:26,916 --> 00:14:28,083
Emlékszel?

117
00:14:29,250 --> 00:14:33,291
Apád összekötötte
az életvonaladat Gaysornnal.

118
00:14:33,916 --> 00:14:37,958
Ha összeházasodtok,
az életetek folytatódik.

119
00:14:39,625 --> 00:14:40,958
De ha nem…

120
00:14:49,208 --> 00:14:53,750
Vagy te halsz meg, vagy Gaysorn.

121
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Elvágják az életvonalat.

122
00:14:58,583 --> 00:15:03,291
Ha te halsz meg, akkor hogy éljek tovább?

123
00:15:09,875 --> 00:15:12,541
Ma amúgy is találkozni
akartam a jegyesemmel.

124
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
SOMBATBORDI VEZÉR LAKHELYE

125
00:15:27,791 --> 00:15:31,500
A RENDŐREZREDES LAKHELYE

126
00:15:39,125 --> 00:15:41,250
Sombatbordi vezér!

127
00:15:41,958 --> 00:15:44,875
Szólnia kellett volna, hogy jön.

128
00:15:47,000 --> 00:15:49,791
Gaysorn ma nincs itthon.

129
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
A templomban tanul kora reggel óta.

130
00:15:54,708 --> 00:15:58,916
Kár, hogy még nem találkoztak.

131
00:16:01,916 --> 00:16:03,125
Nem baj, uram.

132
00:16:04,833 --> 00:16:06,750
Igazából önhöz jöttem.

133
00:16:09,541 --> 00:16:10,833
Négy éve

134
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
a szüleim és maguk

135
00:16:14,416 --> 00:16:17,583
szóban eljegyeztek engem és Gaysornt.

136
00:16:17,666 --> 00:16:20,791
Viszont engem lekötött a munka.

137
00:16:21,375 --> 00:16:24,375
Meg kellett építenem
a főtemplomot Prib Pri városában.

138
00:16:24,458 --> 00:16:26,625
Amikor visszatértem a fővárosba,

139
00:16:26,708 --> 00:16:29,583
meg kellett építenem
a Prayun templom pagodáját.

140
00:16:31,208 --> 00:16:36,916
Ezért nem találkozhattam Gaysornnal.

141
00:16:45,041 --> 00:16:46,208
Én…

142
00:16:48,375 --> 00:16:51,041
azt szeretném kérni…

143
00:16:59,958 --> 00:17:01,291
bontsuk fel az eljegyzést.

144
00:18:03,791 --> 00:18:05,708
Ez nem vicces, Pi.

145
00:18:05,791 --> 00:18:08,208
Legközelebb elviszlek valami viccesebbre.

146
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Mi az, kisasszony?

147
00:18:11,083 --> 00:18:14,125
Egy gőzhajó Angliából.
Az egész acélból készült,

148
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
de a vízen úszik.

149
00:18:15,875 --> 00:18:17,000
Kisasszony!

150
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Minden hajó egyforma.

151
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Nézzük az előadást!

152
00:18:20,041 --> 00:18:24,666
A herceg királyi előadói
társulata a legjobb a fővárosban.

153
00:18:25,583 --> 00:18:26,791
Ez hogy tetszhet?

154
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
Phra Aphai Mani a nők kedvence.

155
00:18:29,041 --> 00:18:33,375
Ha én írnám a sztorit,
megetetném az óriásnővel.

156
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
Csöndben maradnának?

157
00:18:36,708 --> 00:18:38,333
Nem értem, mi történik.

158
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Ki az?

159
00:18:44,625 --> 00:18:46,208
Csak egy férfi.

160
00:18:46,291 --> 00:18:49,333
Jól néz ki, de a szemöldökét összevonja.

161
00:18:49,416 --> 00:18:52,291
Úgy tűnik, törzsvendég itt, kisasszony.

162
00:18:53,791 --> 00:18:55,041
Mondd, fogja be a fülét!

163
00:18:59,625 --> 00:19:00,666
Fogja be a fülét, uram!

164
00:19:02,666 --> 00:19:05,666
Szóljon a szomszédjának,
hogy fogja be a száját!

165
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
Milyen udvariatlan.

166
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Az emberek a műsort nézik.

167
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Menjünk haza, Pi!

168
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Kirázott a hideg.

169
00:20:05,500 --> 00:20:06,541
Igen, kisasszony.

170
00:20:21,541 --> 00:20:22,666
Mi a kegyed neve?

171
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
Kik a kegyed szülei? Hol lakik kegyed?

172
00:20:27,541 --> 00:20:29,166
Miért használod a „kegyed” szót?

173
00:20:29,250 --> 00:20:30,541
Olyan ósdinak tűnik.

174
00:20:31,708 --> 00:20:33,375
Hogyan szólíthatom kegyed?

175
00:20:34,625 --> 00:20:36,333
Még nem tudom a kegyed nevét.

176
00:20:40,166 --> 00:20:42,541
Az én nevem Brácsa. A nővérem neve Hegedű.

177
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Anyánk neve Brácsa.

178
00:20:45,750 --> 00:20:48,708
Apánk neve Cselló. Vonós együttes vagyunk.

179
00:20:50,250 --> 00:20:52,041
A játszadozás egész jól megy.

180
00:20:53,791 --> 00:20:57,791
És miért öltözött
a kegyed nővére segédnek?

181
00:21:03,375 --> 00:21:05,041
A nővérem szereti álcázni magát.

182
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Úgy van.

183
00:21:07,458 --> 00:21:09,250
Különben nem hagyhatjuk el a házat.

184
00:21:09,333 --> 00:21:13,875
A férfiak el akarnak rabolni,
mert gyönyörű vagyok.

185
00:21:15,666 --> 00:21:19,458
Kegyednek nem kellett álcáznia magát.

186
00:21:21,125 --> 00:21:25,500
Olyan gyönyörűnek vélem kegyed,
mint a naplementét.

187
00:21:27,833 --> 00:21:29,833
Hadd mondjak valamit a saját érdekében!

188
00:21:29,916 --> 00:21:32,500
Úrnőm már el van jegyezve.

189
00:21:32,583 --> 00:21:34,125
Egy vezér által.

190
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
A vőlegénye vezér?

191
00:21:38,041 --> 00:21:39,583
Sombatbordi vezér.

192
00:21:42,708 --> 00:21:43,833
Kegyed Gaysorn?

193
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
A rendőrezredes lánya?

194
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
Honnan tudod?

195
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Én…

196
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
Sombatbordi vezér vagyok.

197
00:22:03,625 --> 00:22:05,750
Te vagy a vőlegényem?

198
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Igen.

199
00:22:08,583 --> 00:22:11,583
Ma reggel elmentem kegyed házához.

200
00:22:12,208 --> 00:22:13,791
Megszervezted az esküvőt?

201
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Azért mentem, hogy…

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,416
…felbontsam az eljegyzésünket!

203
00:22:21,500 --> 00:22:23,083
Hogy mondhat ilyet?

204
00:22:25,291 --> 00:22:26,583
Ha nem házasodnak össze,

205
00:22:27,291 --> 00:22:32,125
és Gaysorn életvonala megszakad,

206
00:22:33,375 --> 00:22:34,708
ki lesz a felelős?

207
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
Nem engedem, hogy felbontsa az eljegyzést.

208
00:22:44,166 --> 00:22:46,458
Nem engedem, történjen bármi!

209
00:22:46,541 --> 00:22:47,875
De én akarom.

210
00:22:49,125 --> 00:22:50,875
Először én is akartam.

211
00:22:51,416 --> 00:22:52,250
<i>De…</i>

212
00:22:53,000 --> 00:22:54,791
valaki másra vetettem a szemem, uram.

213
00:22:57,416 --> 00:22:58,750
Ha meg kell halnom,

214
00:22:59,875 --> 00:23:03,541
akkor sem házasodhatok össze Gaysornnal.

215
00:23:03,625 --> 00:23:05,000
Megvetem azokat,

216
00:23:05,083 --> 00:23:06,666
akik nem tartják be az ígéretüket.

217
00:23:07,250 --> 00:23:10,958
Biztos más városokban szeretőket rejteget.

218
00:23:11,041 --> 00:23:16,125
Jó, hogy nem maga lesz a lányom férje!

219
00:23:16,875 --> 00:23:18,291
Asszonyom!

220
00:23:18,375 --> 00:23:20,416
Olyanokat mond a fiamról…

221
00:23:20,500 --> 00:23:22,333
És mi van a lányával?

222
00:23:23,375 --> 00:23:24,666
Melyik nő

223
00:23:24,750 --> 00:23:27,791
öltözik és formázza a haját ilyen furcsán?

224
00:23:27,875 --> 00:23:30,958
Miért nem hordja a haját, mint a többi nő?

225
00:23:31,041 --> 00:23:33,875
Csak külföldi tantárgyakat tanulmányoz.

226
00:23:33,958 --> 00:23:36,541
Egy ilyen különleges
nő nem feleségnek való.

227
00:23:36,625 --> 00:23:38,750
Ezért kötötték őt a fiamhoz!

228
00:23:38,833 --> 00:23:41,833
Akkor jobban teszi,
ha odafigyel a fia életére.

229
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Ki tudja, mikor jön el az ő ideje?

230
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
A lányának kell vigyáznia.

231
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Kíváncsi vagyok,
melyikünk gyereke megy el elsőként!

232
00:23:48,791 --> 00:23:50,708
Mondd el, felbontottad az eljegyzést?

233
00:23:56,625 --> 00:23:57,666
Elég ebből!

234
00:23:58,291 --> 00:24:02,458
Ha fel akarja bontani az eljegyzést,
hát legyen!

235
00:24:05,500 --> 00:24:08,625
Meg ne lássam még egyszer itt!

236
00:24:08,708 --> 00:24:12,708
Ne merészeljen erre evezni!

237
00:24:20,833 --> 00:24:24,708
Kérem, mondja, hogy kegyed Viola.

238
00:24:25,750 --> 00:24:27,000
Cselló lánya.

239
00:24:28,541 --> 00:24:30,750
Évek óta templomokat építesz,

240
00:24:30,833 --> 00:24:32,541
még sincs elég áldás rajtad.

241
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
Ó, sorsom…

242
00:25:02,208 --> 00:25:04,708
Miért vagy ilyen gonosz velem?

243
00:25:06,083 --> 00:25:09,541
Olyan a sorsom, mint Usarennek,

244
00:25:09,625 --> 00:25:12,541
akitől Pra Aphai Mani ellopta a jegyesét.

245
00:25:12,625 --> 00:25:13,500
Az nem ugyanaz.

246
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Hogyhogy?

247
00:25:14,500 --> 00:25:19,416
Usarentől elvették a jegyesét,
de te csak egy bolond vagy.

248
00:25:19,500 --> 00:25:20,583
Te szakítottál vele.

249
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Phu bácsi, ezt a sztorit te írtad.

250
00:25:26,458 --> 00:25:28,708
Tehát megváltoztathatod a végét.

251
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Hogy Usaren újra
együtt legyen Suwanmalival.

252
00:25:34,583 --> 00:25:35,958
Írd át most!

253
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
Így a táncosok
elpróbálhatják az új táncot.

254
00:25:41,083 --> 00:25:45,125
Ha megváltoztatnám, az emberek
felgyújtanák a házamat.

255
00:25:45,208 --> 00:25:47,875
Ez Phra Aphai Mani története.

256
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
A főhősnek kell nyernie.

257
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
És most?

258
00:25:59,541 --> 00:26:01,000
Most voltál kincsvadászaton.

259
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
Hoztál olyan varázstárgyat,

260
00:26:04,958 --> 00:26:08,000
ami segíthet újra eljegyeznem Gaysornt?

261
00:26:09,375 --> 00:26:10,791
Nos…

262
00:26:10,875 --> 00:26:12,708
Te mindent tudsz.

263
00:26:14,000 --> 00:26:16,458
Válassz hát!

264
00:26:16,541 --> 00:26:21,375
Minden darab szent és varázslatos.

265
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Nem. Ezt nem adom.

266
00:26:28,083 --> 00:26:28,958
El a kezekkel!

267
00:26:29,625 --> 00:26:32,041
Ez a Krishna-Kali szentírás.

268
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
Az ősi feljegyzések szerint

269
00:26:35,208 --> 00:26:40,708
ezzel átkot szórtak a gonoszokra.

270
00:26:40,791 --> 00:26:44,583
Ha ezek éneklésével
elátkoznak valakit, az meghal.

271
00:26:46,625 --> 00:26:47,500
Phu bácsi!

272
00:26:48,416 --> 00:26:54,666
Van olyan varázseszköz,
ami visszavisz az időben?

273
00:26:56,791 --> 00:26:59,041
Vissza akarok menni négy évvel korábbra.

274
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
És nem mennék máshová.

275
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Gaysornhoz sietnék.

276
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
Rendben.

277
00:27:10,458 --> 00:27:12,083
Csak egy mód van rá.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,458
Ezt kell használnod!

279
00:27:19,958 --> 00:27:21,041
A mellbimbómat?

280
00:27:21,125 --> 00:27:22,458
A szívedet!

281
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
Te jó ég!

282
00:27:35,583 --> 00:27:36,666
Óvatosan, kisasszony!

283
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
Chuen, evezz, amilyen gyorsan csak tudsz!

284
00:27:48,000 --> 00:27:48,916
Igen, kisasszony.

285
00:28:20,958 --> 00:28:22,541
Te mehetsz is haza.

286
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Igen, uram.

287
00:28:23,541 --> 00:28:25,208
Én templomba megyek.

288
00:28:25,291 --> 00:28:26,208
Pi!

289
00:28:26,291 --> 00:28:28,666
Mit tegyek, hogy ne lássam újra
ezt a mosolygó arcot?

290
00:28:28,750 --> 00:28:30,291
Csak köröz, mint egy légy.

291
00:28:32,291 --> 00:28:33,208
Kisasszony!

292
00:28:33,750 --> 00:28:35,416
Gyerünk!

293
00:28:35,500 --> 00:28:40,208
El kell hitetnünk vele, hogy maga gonosz.

294
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
Önző, kiszámíthatatlan,
fontoskodó és parancsolgató.

295
00:28:43,916 --> 00:28:44,791
Várj!

296
00:28:45,333 --> 00:28:47,416
Ez egy terv vagy a gondolataid?

297
00:28:49,000 --> 00:28:52,416
Kisasszony, a vezér minket néz.

298
00:28:53,958 --> 00:28:55,833
Fel kéne pofoznia, kisasszony.

299
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Hadd lássa, hogy ok nélkül
felpofozza a segédjét!

300
00:28:59,791 --> 00:29:00,750
Mi?

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Gyorsan! Pofozzon fel!

302
00:29:03,750 --> 00:29:05,208
Nem tehetem.

303
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Testvéremként szeretlek.

304
00:29:06,666 --> 00:29:09,666
Kisasszony! Üssön meg!

305
00:29:10,375 --> 00:29:12,208
Azt akarja, hogy ez a Vigyor legyen…

306
00:29:18,333 --> 00:29:19,500
Pi!

307
00:29:20,208 --> 00:29:21,791
Nem látta.

308
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Üssön meg újra!

309
00:29:23,833 --> 00:29:25,416
Változtatnunk kell a módszeren.

310
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Üssön meg most!

311
00:29:31,083 --> 00:29:33,000
Kisasszony, a pofozkodás nem elég.

312
00:29:33,083 --> 00:29:36,708
Csúnyán és hangosan le kell szidnia,
hogy a vezér meghallja.

313
00:29:36,791 --> 00:29:38,791
Nem megy. Szerintem elég ebből.

314
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Ha ilyen nehéz, jobb, ha őszinte vele.

315
00:29:41,375 --> 00:29:42,875
Szidjon le!

316
00:29:42,958 --> 00:29:44,000
Szidjon csak!

317
00:29:44,083 --> 00:29:46,083
A vezérnek gyűlölnie kell
és félnie magától.

318
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
Nem tudom megtenni!

319
00:29:47,291 --> 00:29:48,833
Muszáj!

320
00:29:48,916 --> 00:29:49,875
Muszáj…

321
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Pi!

322
00:29:52,833 --> 00:29:55,541
- Néz minket!
- Tökfej!

323
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Patkány!

324
00:29:59,291 --> 00:30:01,416
Te némber!

325
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Pi!

326
00:30:10,166 --> 00:30:11,333
Látta a vezér?

327
00:30:12,708 --> 00:30:15,375
Azt hiszem, igen, kisasszony.

328
00:30:21,625 --> 00:30:22,916
Itt tanul kegyed?

329
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Te bolond!

330
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
Vidd innen ezt a tárgyat!

331
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Megyek tanulni!

332
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Pojáca!

333
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
Változtassunk oldalt?

334
00:30:37,500 --> 00:30:38,708
Maradjon ugyanaz.

335
00:30:38,791 --> 00:30:40,708
A másikat hagyja meg rágni, kérem!

336
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
- Te!
- Tudom, hogy csak színleli kegyed.

337
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Uram!

338
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
Hol van a láda a Lady naplójával?

339
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
Folytatom a tanulást.

340
00:31:03,833 --> 00:31:07,416
Ő a sorsa. Igazam van?

341
00:31:07,500 --> 00:31:11,125
A vőlegénye, akivel bárcsak
sosem találkozott volna.

342
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
Helló, <i>Mr. Sors!</i>

343
00:31:16,750 --> 00:31:17,750
Tessék?

344
00:31:18,625 --> 00:31:20,958
Sors?

345
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Uram!

346
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
A ládát kérem.

347
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Hallom, sok templomot építtetett.

348
00:31:34,750 --> 00:31:35,750
Igen, uram.

349
00:31:35,833 --> 00:31:37,166
Uram!

350
00:31:37,250 --> 00:31:40,041
Megkaphatnám a ládikó kulcsát?

351
00:31:40,125 --> 00:31:41,958
A kulcsot?

352
00:31:43,166 --> 00:31:44,916
Ja, a kulcsot!

353
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Azt hiszem, a szobámban hagytam.

354
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
Jobb, ha hozom.

355
00:31:59,041 --> 00:32:01,291
Haragszik kegyed,
mert felbontottam az eljegyzést?

356
00:32:03,583 --> 00:32:05,291
Ne szólíts így!

357
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
Ki használja még ezt a szót?
Nagyon furcsa.

358
00:32:07,625 --> 00:32:10,833
Ó, ha kegyed nem akarja,
hogy így szólítsam,

359
00:32:10,916 --> 00:32:13,125
akkor hogy szólítsam kegyed?

360
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
Tudja kegyed?

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,541
Oly sok éve álmodozom kegyedről.

362
00:32:23,208 --> 00:32:25,458
A sors akarta, hogy együtt legyünk.

363
00:32:26,583 --> 00:32:29,208
Ha tudtam volna, hogy kegyed a jegyesem,

364
00:32:29,291 --> 00:32:31,875
nem bontottam volna fel az eljegyzést.

365
00:32:35,375 --> 00:32:36,541
Annyira gyűlöl kegyed,

366
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
hogy már rám se néz?

367
00:32:43,208 --> 00:32:44,541
Nem a felbontásért haragszom,

368
00:32:44,625 --> 00:32:46,458
hanem mert nem akartam, hogy eljegyezz.

369
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
A jegyességünket használtam ürügyként,
hogy itt tanulhassak.

370
00:32:50,416 --> 00:32:52,833
Pallegoix jóvoltából sokat tanultam.

371
00:32:52,916 --> 00:32:54,666
Nem terveztem sokáig tanulni.

372
00:32:54,750 --> 00:32:56,916
De most már jól beszélek angolul.

373
00:33:02,166 --> 00:33:04,375
Négy év! Hol voltál?

374
00:33:04,958 --> 00:33:07,750
Ennyire udvariatlan vagy, vagy lenézel?

375
00:33:07,833 --> 00:33:09,375
Miért nem jöttél soha találkozni?

376
00:33:10,083 --> 00:33:11,958
Jaj, ne! Bocsánatot kérek.

377
00:33:12,041 --> 00:33:14,125
Sajnálom, hogy megvárakoztattam kegyed.

378
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
Kérhetem, hogy ismét jegyezzük el egymást?

379
00:33:21,791 --> 00:33:24,750
Szerinted az a sorsunk,
hogy együtt legyünk?

380
00:33:27,750 --> 00:33:30,041
Ha igen, megvárnál?

381
00:33:30,125 --> 00:33:31,166
Persze.

382
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Nem számít, meddig, várni fogok.

383
00:33:35,291 --> 00:33:37,208
Akkor várd meg a következő életünket!

384
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
A BRIT GYÁR

385
00:34:22,333 --> 00:34:24,666
KIRÁLYI KINCSTÁR MÓLÓ

386
00:34:25,250 --> 00:34:26,208
Kisasszony!

387
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Nyugalom!

388
00:34:28,166 --> 00:34:30,333
Ha beleesik a vízbe, nagy baj lesz.

389
00:34:54,250 --> 00:34:56,041
Pi, siess!

390
00:34:59,833 --> 00:35:03,708
Állítólag angyalok építették,
hogy ez a vashajó úszhasson a vízen.

391
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
A szerzetesi alamizsnatál
is tud úszni a vízen.

392
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Olyan hiszékeny vagy!

393
00:35:39,458 --> 00:35:42,833
A hajó hatalmas, Mr. Hunter,
ahogy az hírlett.

394
00:35:47,666 --> 00:35:49,000
Az adásvételi szerződés.

395
00:35:59,375 --> 00:36:03,041
Nem 50 000 dollár az ára,
amit először mondott?

396
00:36:04,250 --> 00:36:07,791
Miért nőtt az ár 67 000-re?

397
00:36:08,875 --> 00:36:11,291
A hajó megfeneklett
egy viharban Szingapúrban,

398
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
Királyi Pénzügyminiszter úr!

399
00:36:14,000 --> 00:36:16,833
Ezért több szenet kellett használnia.

400
00:36:17,666 --> 00:36:20,041
Nem ok nélkül emeltem meg az árat.

401
00:36:21,625 --> 00:36:25,833
Sziám ezt a gőzhajót azért rendelte,
hogy háborúzzon Kokinkínával.

402
00:36:26,666 --> 00:36:29,208
De most a háború a végéhez közeledik.

403
00:36:29,291 --> 00:36:31,125
Ez a maguk vashajója

404
00:36:37,000 --> 00:36:38,083
gyönyörű…

405
00:36:39,375 --> 00:36:40,500
Elképesztően gyönyörű!

406
00:36:43,125 --> 00:36:44,375
Sombatbordi vezér!

407
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
Menjen, mosson arcot, hogy kijózanodjon!

408
00:36:48,208 --> 00:36:50,291
És ellenőrizze a gőzhajót!

409
00:36:50,375 --> 00:36:51,250
Igen, uram!

410
00:36:51,333 --> 00:36:52,416
Mr. Hunter!

411
00:36:52,958 --> 00:36:53,916
Beszéljünk bent!

412
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
Kisasszony!

413
00:38:12,250 --> 00:38:13,500
Jól van?

414
00:38:14,833 --> 00:38:16,125
Megsérült?

415
00:38:16,708 --> 00:38:18,791
Te jó ég! Hogy történhetett ez?

416
00:38:18,875 --> 00:38:20,583
Óvatosan! Jöjjön, kisasszony!

417
00:38:24,541 --> 00:38:25,708
Jól van?

418
00:38:27,291 --> 00:38:28,208
Nem sérültem meg…

419
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Hé!

420
00:38:31,375 --> 00:38:32,500
Fáj valahol?

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,583
Nem.

422
00:38:36,666 --> 00:38:40,125
De félek a vértől.

423
00:38:42,791 --> 00:38:44,000
Mit tegyek?

424
00:38:47,166 --> 00:38:48,583
Majd én, kisasszony.

425
00:38:53,333 --> 00:38:54,500
Tessék.

426
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
A fenébe! De király!

427
00:39:01,583 --> 00:39:02,750
A FENÉBE! DE KIRÁLY!

428
00:39:09,958 --> 00:39:11,041
Tessék.

429
00:39:11,125 --> 00:39:12,166
Hadd segítsek!

430
00:39:13,041 --> 00:39:14,333
Te jó ég!

431
00:39:14,416 --> 00:39:16,458
Úgy izzad, mintha levágták volna a kezét.

432
00:39:22,666 --> 00:39:24,416
Álljon fel, kisasszony!

433
00:39:24,500 --> 00:39:26,208
Gyerünk! Csupa kosz lett.

434
00:39:27,500 --> 00:39:28,333
Jól van?

435
00:39:50,250 --> 00:39:51,416
Ez a tiéd?

436
00:39:52,125 --> 00:39:53,666
Igen.

437
00:39:54,416 --> 00:39:55,708
Köszönöm, hogy felvetted.

438
00:39:55,791 --> 00:39:57,000
Ki vagy te?

439
00:39:58,208 --> 00:40:00,041
Miért hoztál ide pisztolyt?

440
00:40:17,041 --> 00:40:18,000
Vezér!

441
00:40:19,208 --> 00:40:20,541
Nem vagy rendőr.

442
00:40:20,625 --> 00:40:22,333
Nincs jogod senkit letartóztatni.

443
00:40:23,916 --> 00:40:25,333
Azonnal engedd el!

444
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
De ez a Királyi Pénzügyminisztérium
területe.

445
00:40:28,791 --> 00:40:32,333
Jogomban áll kihallgatni idegeneket,
akik fegyvert hoznak be.

446
00:40:37,208 --> 00:40:38,666
Mi a kapcsolatod Gaysornnal?

447
00:40:39,625 --> 00:40:42,333
Miért mosolyogtatok olyan édesen egymásra?

448
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Vezér!

449
00:40:44,458 --> 00:40:46,791
Már nem vagy a vőlegényem. Ne csináld ezt!

450
00:40:48,666 --> 00:40:50,625
Ha ki akarod hallgatni, tedd meg most!

451
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
„Luang Awutwiset.”

452
00:41:01,166 --> 00:41:03,291
Ezt a címet Mr. Hunter kapta.

453
00:41:03,375 --> 00:41:04,833
Ez a pisztoly nem a tiéd.

454
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
A nevem Mathus.

455
00:41:09,958 --> 00:41:12,291
Három éve dolgozom Hunter angol gyárában.

456
00:41:12,375 --> 00:41:13,958
Ne hazudj nekem!

457
00:41:14,541 --> 00:41:18,333
Egy ilyen kinézetű, mint te,
hogyan dolgozhatna nyugatiakkal?

458
00:41:21,583 --> 00:41:23,083
A nevem Mathus.

459
00:41:23,833 --> 00:41:25,458
Mr. Hunter asszisztense vagyok.

460
00:41:26,166 --> 00:41:29,875
Ezt a pisztolyt ajándékba adta,
mert a legjobb kereskedője voltam.

461
00:41:35,000 --> 00:41:36,208
Mit mondott?

462
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
Ő Hunter asszisztense.

463
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
Érti, amit csinál.

464
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
Hunter adta a pisztolyt ajándékba.

465
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
Ez a királytól való adomány.

466
00:41:50,083 --> 00:41:52,791
Hunter soha nem válna meg tőle.

467
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
Elloptad, ugye?

468
00:41:56,916 --> 00:41:57,833
Mi?

469
00:42:00,458 --> 00:42:01,750
Vezér!

470
00:42:06,958 --> 00:42:07,791
Mi ez?

471
00:42:08,541 --> 00:42:10,291
Átcsempészted a határon?

472
00:42:11,208 --> 00:42:12,791
Napszemüvegnek hívják.

473
00:42:16,166 --> 00:42:19,000
Kemény anyaga van, valami fegyver lehet,

474
00:42:19,083 --> 00:42:20,791
amit rádobnak az emberekre, igaz?

475
00:42:20,875 --> 00:42:21,875
Nem.

476
00:42:21,958 --> 00:42:22,833
Ez nem fegyver.

477
00:42:23,458 --> 00:42:25,333
Ez egy mobiltelefon.

478
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
„Mobiltelefon”?

479
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Nem vagyok tolvaj.

480
00:42:39,458 --> 00:42:42,583
Az én feladatom ellenőrizni a gőzhajót ma.

481
00:42:49,083 --> 00:42:50,958
Jól van. Elengedlek.

482
00:42:51,750 --> 00:42:56,125
De ezeket megtartom,
hogy megkérdezzem Mr. Huntert.

483
00:42:58,875 --> 00:43:00,291
De a pisztoly nem működik…

484
00:43:00,375 --> 00:43:05,166
Elmész, vagy börtönbe vonulsz
ezzel a pisztollyal?

485
00:43:13,875 --> 00:43:14,708
Menjen!

486
00:43:16,125 --> 00:43:19,125
Holnap jöjjön el
a Mennybemenetel Templomba!

487
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Majd én visszaviszem a fegyvert.

488
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
Mozgás!

489
00:43:26,375 --> 00:43:27,291
Menjen!

490
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Jó napot, asszonyom!

491
00:44:03,458 --> 00:44:04,375
Hűha!

492
00:44:04,458 --> 00:44:08,250
Jó illata van, és jól néz ki.

493
00:44:08,333 --> 00:44:10,875
Milyen curryt főzött?

494
00:44:12,250 --> 00:44:13,666
„Elővigyázatos” curryt.

495
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
Marhahúsos „elővigyázatos” curryt.

496
00:44:26,375 --> 00:44:28,833
Anya megkért, hogy kérjek bocsánatot,

497
00:44:28,916 --> 00:44:32,208
amiért olyanokat mondott,
amiket nem kellett volna.

498
00:44:41,375 --> 00:44:43,000
Még van valamim.

499
00:44:43,083 --> 00:44:45,500
Szőlőlé külföldről, asszonyom.

500
00:45:04,916 --> 00:45:07,291
Furcsa módon csípi a torkomat.

501
00:45:07,375 --> 00:45:09,875
Biztos, hogy szőlőlé?

502
00:45:11,833 --> 00:45:12,916
Asszonyom!

503
00:45:13,500 --> 00:45:15,916
De hisz gyógyhatása is van.

504
00:45:16,000 --> 00:45:18,708
Mióta anya ezt a szőlőlevet issza,

505
00:45:20,333 --> 00:45:24,541
ha eljön az este,
apa egy percet sem alszik.

506
00:46:01,416 --> 00:46:04,083
Kaphatok még egy pohárral?

507
00:46:05,625 --> 00:46:06,458
Persze, asszonyom.

508
00:46:14,250 --> 00:46:15,875
Frissítő.

509
00:46:27,875 --> 00:46:29,250
Asszonyom!

510
00:46:29,333 --> 00:46:30,541
Nem kérek.

511
00:46:30,625 --> 00:46:32,416
Csak egy kicsit.

512
00:46:32,500 --> 00:46:34,791
Hogy serkentse a vérkeringést,

513
00:46:34,875 --> 00:46:37,791
és legyen ereje éjjel
felkavarni a kedélyeket.

514
00:46:52,125 --> 00:46:53,041
Mi ez?

515
00:47:22,333 --> 00:47:24,708
Máris visszajöttél?

516
00:47:24,791 --> 00:47:28,416
Bhop, drága fiam!

517
00:47:32,750 --> 00:47:36,166
Bhop, drága leendő gazdám.

518
00:47:41,833 --> 00:47:42,875
Hol van az úrnőd?

519
00:47:57,916 --> 00:47:58,791
Igen!

520
00:48:00,541 --> 00:48:01,458
Kerestelek!

521
00:48:02,250 --> 00:48:03,583
Mit keresett kegyed?

522
00:48:03,666 --> 00:48:05,166
Természetesen a pisztolyt.

523
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Ne bámulj! Nem tántorít el.

524
00:48:28,083 --> 00:48:29,041
Hátra!

525
00:48:30,250 --> 00:48:31,583
Lőjön le!

526
00:48:32,208 --> 00:48:35,916
Hogy meghalhassak, és várhassak
kegyedre a következő életemben.

527
00:48:37,625 --> 00:48:40,083
A rendőrezredes lánya vagyok.
Ne hidd, hogy nem merem!

528
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Tudom, hogy megmeri tenni kegyed.

529
00:48:43,291 --> 00:48:46,583
De nincs benne töltény.

530
00:48:49,083 --> 00:48:50,125
Az az én pisztolyom.

531
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
SOMBATBORDI VEZÉR

532
00:49:03,375 --> 00:49:08,541
Az a furcsa nevű ember mondta kegyednek,
hogy lopja vissza a pisztolyt?

533
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Hallgat kegyed.

534
00:49:11,125 --> 00:49:12,291
Azt jelenti, beismeri.

535
00:49:13,375 --> 00:49:16,583
Szólok a rendőrségnek,

536
00:49:16,666 --> 00:49:18,625
tartóztassák le azt a fura nevű fickót.

537
00:49:19,125 --> 00:49:20,041
A neve…

538
00:49:23,750 --> 00:49:27,750
A pisztolyt akarom, amelyet
elvettél a Mathus nevű férfitól…

539
00:49:28,416 --> 00:49:29,500
Mathus!

540
00:49:31,041 --> 00:49:32,791
Hogy elcseréljem valamire.

541
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
Mondja el az igazat!

542
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
És mindent visszaad magának.

543
00:50:03,791 --> 00:50:08,708
Lady Karaket naplójában láttam
a „mobiltelefon” szót,

544
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
amit Narai király idejében írtak.

545
00:50:21,208 --> 00:50:22,666
„Hadd panaszkodjak egy kicsit.

546
00:50:22,750 --> 00:50:24,625
Nagyon hiányzik anya és nagyi.

547
00:50:24,708 --> 00:50:27,000
De jó lenne, ha itt lenne a mobilom!”

548
00:50:28,583 --> 00:50:33,458
Lady Karaket ezt a naplót
<i>Ket Krungsri jegyzetei</i>nek nevezte.

549
00:50:33,541 --> 00:50:35,791
A jegyzeteket a következő
generációnak írta,

550
00:50:35,875 --> 00:50:38,625
hogy tudjuk, mi fog történni
az országunkkal.

551
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
Megírta, hogy melyik évből jött?

552
00:50:43,208 --> 00:50:48,791
Időszámításunk szerint 2018-ból.

553
00:50:52,750 --> 00:50:56,000
Én 2021-ből jöttem,

554
00:50:57,625 --> 00:51:00,125
ami 177 év múlva lesz.

555
00:51:07,791 --> 00:51:09,708
<i>Ez a pisztoly visszarepített
az időben ide.</i>

556
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
<i>Meglepődtem, és kiakadtam.</i>

557
00:51:12,375 --> 00:51:15,541
<i>Megkérdeztem a helyieket, hol van a metró.</i>

558
00:51:17,250 --> 00:51:18,875
<i>Biztos idegennek hittek,</i>

559
00:51:18,958 --> 00:51:21,291
<i>ezért elvittek Hunter brit gyárába.</i>

560
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
„JÓ ESTÉT!”

561
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
„JÓ ESTÉT!”

562
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
<i>Amikor Lady Sap,</i>

563
00:51:28,458 --> 00:51:32,458
<i>Mr. Hunter felesége rájött,
hogy tudok angolul,</i>

564
00:51:32,541 --> 00:51:35,000
<i>munkát adott az üzletben.</i>

565
00:51:35,791 --> 00:51:37,666
<i>Az én időmben árultam az interneten.</i>

566
00:51:38,166 --> 00:51:40,083
<i>Egyszerű szavakkal,</i>

567
00:51:40,166 --> 00:51:42,750
<i>kereskedő voltam, így nem volt nehéz.</i>

568
00:51:43,541 --> 00:51:46,208
<i>Hamarosan Mr. Hunter engem bízott meg,</i>

569
00:51:47,041 --> 00:51:48,916
hogy a jobb keze legyek.

570
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Micsoda?

571
00:51:52,625 --> 00:51:54,708
Úgy értem…

572
00:51:55,958 --> 00:51:59,375
Asszisztensévé léptetett elő,
és néha felügyeltem az eladásokat.

573
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
Akkor jöttem rá,

574
00:52:03,000 --> 00:52:05,125
hogy visszatértem az őseimhez.

575
00:52:06,166 --> 00:52:07,458
Mr. Hunter?

576
00:52:07,541 --> 00:52:09,791
A családnevem Huntrakul.

577
00:52:09,875 --> 00:52:10,708
Ez…

578
00:52:11,333 --> 00:52:13,208
valószínű a Hunterből származik.

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Családnév?

580
00:52:15,333 --> 00:52:17,625
Olyan, mint a nyugatiak családneve?

581
00:52:20,541 --> 00:52:22,041
Tegyük fel, feleségül veszem.

582
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
A teljes neve Gaysorn Huntrakul lenne.

583
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Hé!

584
00:52:27,458 --> 00:52:29,083
Nem mondhatsz ilyet.

585
00:52:29,875 --> 00:52:31,000
Nem helyénvaló.

586
00:52:33,000 --> 00:52:33,833
Jól van.

587
00:52:35,166 --> 00:52:36,875
Tegyük fel, hogy a fiam vagy!

588
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
A neved

589
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Bhop Huntrakul lenne.

590
00:52:41,916 --> 00:52:42,958
Egek!

591
00:52:43,041 --> 00:52:44,708
Kizárt, hogy a gyereked legyek.

592
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
És?

593
00:52:47,625 --> 00:52:50,166
Miért vesztegeted itt az idődet?

594
00:52:50,916 --> 00:52:53,125
Miért nem mész vissza oda, ahonnan jöttél?

595
00:52:53,708 --> 00:52:55,500
Már próbáltam.

596
00:53:03,625 --> 00:53:04,875
<i>Az elmúlt három évben</i>

597
00:53:04,958 --> 00:53:07,500
<i>senkinek sem beszéltem az időutazásról.</i>

598
00:53:09,750 --> 00:53:13,000
<i>Annyiszor elsütöttem
a pisztolyt a templomnál…</i>

599
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
<i>De mindig sikertelenül.</i>

600
00:53:23,541 --> 00:53:25,916
<i>Mert van egy dolog, ami nem ugyanaz.</i>

601
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
<i>A napfogyatkozás.</i>

602
00:53:33,708 --> 00:53:35,541
Rahu elnyeli a napot?

603
00:53:35,625 --> 00:53:37,833
Ó, igen.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,291
Rahu elnyeli a napot.

605
00:53:40,041 --> 00:53:40,875
De…

606
00:53:42,250 --> 00:53:46,250
Nem tudom,
Rahu mikor nyeli el újra a napot.

607
00:53:47,375 --> 00:53:49,166
Ezért minden nap hordom a pisztolyt.

608
00:53:51,000 --> 00:53:52,583
Bárcsak lenne Google, de jó lenne!

609
00:53:55,291 --> 00:53:56,291
Goo…

610
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Micsoda?

611
00:54:01,750 --> 00:54:05,750
Ez mindenek guruja.

612
00:54:06,625 --> 00:54:07,791
Minden kérdésre válaszol.

613
00:54:09,250 --> 00:54:12,208
Ismerek valakit,
aki mindenre tud válaszolni.

614
00:54:21,791 --> 00:54:22,625
Még két…

615
00:54:23,208 --> 00:54:24,416
Két nap?

616
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Két hónap.

617
00:54:26,583 --> 00:54:30,333
Még két hónap, és Rahu elnyeli a napot.

618
00:54:30,416 --> 00:54:31,583
Mi?

619
00:54:34,083 --> 00:54:35,833
Köszönöm! Köszönöm, Mr. Google.

620
00:54:36,458 --> 00:54:39,166
Örömmel, Mr. Jövő.

621
00:54:40,208 --> 00:54:46,791
De Rahu rövid időre
fogja elnyelni a napot.

622
00:54:47,958 --> 00:54:49,791
Ha elszalasztja ezt az esélyt,

623
00:54:49,875 --> 00:54:52,833
nem tudom, mikor lesz még egy.

624
00:54:57,333 --> 00:54:58,291
Van egy ötletem.

625
00:54:59,083 --> 00:55:01,000
Mielőtt Mathus hazamegy,

626
00:55:01,083 --> 00:55:02,083
uram,

627
00:55:02,166 --> 00:55:04,166
megengedi, hogy Mathus olvassa ezt fel?

628
00:55:04,250 --> 00:55:06,416
Ő folyékonyan el tudja
olvasni a napló szövegét.

629
00:55:11,416 --> 00:55:13,791
„Most a III. Ráma korszakban vagyunk.

630
00:55:13,875 --> 00:55:17,666
Ez a külföldi kereskedelem aranykora.

631
00:55:17,750 --> 00:55:20,541
Főleg a kínaiakkal való kereskedésé.

632
00:55:21,125 --> 00:55:24,416
Sok pénzt keresett
a Királyi Pénzügyminisztérium.

633
00:55:24,500 --> 00:55:26,041
Vörös Erszényes Pénznek hívják.”

634
00:55:27,458 --> 00:55:28,416
Ez nagyon érdekes.

635
00:55:28,500 --> 00:55:29,666
Hadd nézzem!

636
00:55:30,458 --> 00:55:31,833
Oké.

637
00:55:34,750 --> 00:55:36,916
Egy szemüveges lány.

638
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Olyan gyönyörű.

639
00:55:45,375 --> 00:55:48,666
Lady Karaket Mr. Hunterről
is készített feljegyzéseket.

640
00:55:49,625 --> 00:55:51,166
Pallegoix atya is szerepel benne.

641
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
„Pallegoix,

642
00:55:54,000 --> 00:55:57,458
a négynyelvű szótár szerzője…”

643
00:56:01,208 --> 00:56:03,333
Nem akarok magamról hallani!

644
00:56:03,416 --> 00:56:04,583
Várjunk csak!

645
00:56:06,208 --> 00:56:08,833
És maguknak sem kellene tudniuk

646
00:56:10,916 --> 00:56:14,541
olyan dolgokról,
amik még meg sem történtek.

647
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
De Lady Karaket azt akarta,
hogy tudjuk, uram.

648
00:56:17,333 --> 00:56:19,041
A feljegyzéseit nekünk írta.

649
00:56:20,416 --> 00:56:21,500
Gaysorn kisasszony!

650
00:56:23,041 --> 00:56:24,708
Adja vissza a kulcsot!

651
00:56:34,083 --> 00:56:38,375
Ha nem hallgat rám,
ne jöjjön többet tanulni velem.

652
00:56:51,375 --> 00:56:54,291
Megtiltom,
hogy tanulmányozzák ezt a naplót.

653
00:56:56,333 --> 00:56:58,458
Gaysorn kisasszony, tartsa a szekrényben.

654
00:57:04,625 --> 00:57:09,166
Ha rossz dolog is történne,
ha ez Isten akarata,

655
00:57:09,250 --> 00:57:11,375
hagynunk kell megtörténni.

656
00:57:14,375 --> 00:57:16,833
A HERCEG PALOTÁJA

657
00:57:24,125 --> 00:57:25,166
Mindenképp

658
00:57:25,250 --> 00:57:27,458
meg kell vennünk a hajót Mr. Huntertől.

659
00:57:28,208 --> 00:57:33,291
Ki tudja, a nyugatiak gyarmati
csapatai mikor érkeznek Sziámba?

660
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Több kémük már titokban köztünk rejtőzik.

661
00:57:36,958 --> 00:57:41,833
A flottánknak szüksége van a hajóra
és a legújabb fegyverekre,

662
00:57:41,916 --> 00:57:43,125
hogy megvédjük magunkat.

663
00:57:44,166 --> 00:57:46,541
Szívességet kell kérnem magától,
Phra Surasawad,

664
00:57:46,625 --> 00:57:49,750
a herceg királyi tanácsadójától,
akiben ő nagyon megbízik,

665
00:57:49,833 --> 00:57:52,375
hogy tájékoztassa a herceget,

666
00:57:52,458 --> 00:57:56,250
milyen előnyökkel jár a hajó megvásárlása.

667
00:58:00,041 --> 00:58:01,458
Nem veszem meg.

668
00:58:06,166 --> 00:58:09,791
Amikor a tanácsadó és a pénzügyminiszter
a hajó megvételét javasolták,

669
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
kételkedtem, hogy egy vas gőzhajó

670
00:58:15,041 --> 00:58:17,291
tud a vízen úszni, és magától mozogni.

671
00:58:21,041 --> 00:58:23,625
És a hajója későn érkezik… Ki tudja?

672
00:58:23,708 --> 00:58:28,333
Lehet, hogy átalakított
szemetet hurcoltak Angliából Sziámba.

673
00:58:29,333 --> 00:58:33,458
És most van képük az árat felemelni.

674
00:58:35,458 --> 00:58:38,625
Nem fogom megvenni.

675
00:58:46,041 --> 00:58:48,291
A hajó megérkezett.

676
00:58:48,875 --> 00:58:53,458
Ha nem hiszi,
hogy a gőzhajó magától mozog,

677
00:58:53,541 --> 00:58:54,666
akkor csak

678
00:58:55,791 --> 00:58:58,416
ki kell mennie és megnéznie.

679
00:59:11,208 --> 00:59:12,500
Nem hiszek magának.

680
00:59:14,458 --> 00:59:16,083
És nem megyek ki megnézni.

681
00:59:17,375 --> 00:59:18,375
És…

682
00:59:23,625 --> 00:59:25,125
nem veszem meg a hajóját.

683
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Engedd el, Khun Yutthamat!

684
00:59:38,708 --> 00:59:39,958
Maguk csalók!

685
00:59:40,041 --> 00:59:42,041
A sziámiak csalók.

686
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
Nem tartják be az ígéretüket.

687
00:59:45,375 --> 00:59:48,666
Szólok a brit haditengerészetnek,
hozzanak hadihajókat,

688
00:59:49,375 --> 00:59:51,583
hogy lezárják a Sziámi-öbölt.

689
01:00:02,166 --> 01:00:03,875
Hé!

690
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Várjon, Mr. Hunter!

691
01:00:06,625 --> 01:00:08,166
Előbb öltözzön fel rendesen!

692
01:00:11,166 --> 01:00:16,541
Van egy megoldásom,
ami eloszlatja a kétségeket,

693
01:00:16,625 --> 01:00:22,208
hogy egy acélból készült hajó fennmarad-e
és mozog-e magától.

694
01:00:27,666 --> 01:00:30,500
Engedélyt kérek,
hogy felmehessek a hajóra,

695
01:00:30,583 --> 01:00:35,125
és alaposan tanulmányozhassam
a hajó tervezését és szerkezetét,

696
01:00:35,958 --> 01:00:37,625
hogy egy működő miniatűrt

697
01:00:37,708 --> 01:00:42,291
készíthessek és azzal bebizonyítsam
a hercegnek, hogy ő maga is lássa.

698
01:00:42,375 --> 01:00:46,375
Sombatbordi vezér a Királyi
Pénzügyminisztérium legjobb mesterembere.

699
01:00:47,083 --> 01:00:50,541
Ért a gépekhez és a kémiához.

700
01:00:51,250 --> 01:00:54,000
Tanácsadó, mit gondol?

701
01:00:57,833 --> 01:00:59,291
Egyetértek ezzel.

702
01:01:01,041 --> 01:01:02,291
Remélem, sikerül

703
01:01:02,916 --> 01:01:05,250
megépítenie egy miniatűr gőzhajót
a terv szerint.

704
01:01:07,208 --> 01:01:08,458
Igen, uram.

705
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
Képzeljen el egy krokodilt jobbról,

706
01:01:17,791 --> 01:01:19,500
és fordítsa a kormányt balra!

707
01:01:25,291 --> 01:01:26,875
De ha balról jön,

708
01:01:27,541 --> 01:01:29,375
fordítsa a kormányt jobbra!

709
01:01:30,666 --> 01:01:32,916
Nem értem, miért kell ehhez egy krokodil.

710
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
Ha balra akarok menni, balra tekerek.

711
01:01:34,833 --> 01:01:37,458
Ha jobbra akarok menni,
jobbra tekerek. Könnyebb megérteni.

712
01:01:38,083 --> 01:01:39,500
Hadd próbáljam meg!

713
01:01:42,583 --> 01:01:43,416
Nehéz.

714
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
Magának nehéz.

715
01:01:47,875 --> 01:01:51,000
Mathus, a gőzmotort akarom látni!

716
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Megmutatja?

717
01:01:54,041 --> 01:01:55,833
Mi baja van?

718
01:02:01,541 --> 01:02:02,750
Mi ez a táblázat?

719
01:02:03,625 --> 01:02:04,958
Ezzel számolják az útvonalat?

720
01:02:07,000 --> 01:02:08,416
A játék neve amőba.

721
01:02:09,791 --> 01:02:12,750
A kapitány biztos unatkozott,
és ezzel töltötte az időt.

722
01:02:17,500 --> 01:02:20,375
És mit jelent

723
01:02:20,458 --> 01:02:21,375
a két T?

724
01:02:21,458 --> 01:02:24,583
HIÁNYZIK ANYA ÉS A NAGYI.

725
01:02:25,166 --> 01:02:27,250
Ez egy szimbólum.

726
01:02:28,083 --> 01:02:31,208
Mint egy síró arc.

727
01:02:59,750 --> 01:03:00,583
Hé!

728
01:03:06,708 --> 01:03:07,833
Jaj!

729
01:03:12,416 --> 01:03:14,375
Csak egy görcs.

730
01:03:14,458 --> 01:03:15,708
Tarts ki!

731
01:03:37,916 --> 01:03:38,750
Hé!

732
01:03:40,583 --> 01:03:41,833
Kérdezhetek valamit?

733
01:03:44,041 --> 01:03:46,375
Mik a szándékaid Gaysornnal?

734
01:03:47,541 --> 01:03:48,541
Ne hazudj!

735
01:03:49,833 --> 01:03:50,666
Hát…

736
01:03:51,750 --> 01:03:52,583
Kedvelem őt.

737
01:03:54,750 --> 01:03:56,208
Olyan, akivel járni akarok.

738
01:03:57,916 --> 01:03:59,583
Valaki, akivel járni akarsz?

739
01:04:00,750 --> 01:04:01,708
Ez mit jelent?

740
01:04:06,625 --> 01:04:10,458
Az én időmben normális,
hogy férfiak és nők együtt lógnak.

741
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Nem kell túlreagálni.

742
01:04:15,958 --> 01:04:18,583
Gaysorn kisasszony nagyon kedves.

743
01:04:19,583 --> 01:04:21,625
Mindenki kedveli, akivel találkozik.

744
01:04:21,708 --> 01:04:24,625
De én hazamegyek.

745
01:04:25,208 --> 01:04:26,375
Nem udvarolok neki.

746
01:04:30,458 --> 01:04:34,541
Őszintén szólva a módszered nem működik.

747
01:04:37,875 --> 01:04:39,541
Mit szólnál ehhez?

748
01:04:42,458 --> 01:04:44,041
Tedd fel ezt a napszemüveget!

749
01:04:45,000 --> 01:04:46,791
Garantálom, megőrülnek érted a lányok.

750
01:04:46,875 --> 01:04:48,166
MENNYBEMENETEL TEMPLOMA

751
01:04:48,750 --> 01:04:50,791
MŰHELY

752
01:04:57,916 --> 01:04:59,583
Te menj oda!

753
01:05:12,833 --> 01:05:16,541
<i>A legjobb, amikor
egy miniatűr hajón dolgozol.</i>

754
01:05:19,250 --> 01:05:22,833
Első lépésként bombázd lájkokkal
így mutatva ki, hogy szereted.

755
01:05:22,916 --> 01:05:24,041
Mivel?

756
01:05:24,125 --> 01:05:25,500
Bombát kell használnunk?

757
01:05:27,083 --> 01:05:30,291
Mit használhatunk ebben a korban, ami
kifejezi iránta érzett szerelmed?

758
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
LARDNER, A GŐZMOTOR

759
01:06:11,833 --> 01:06:14,541
Virágot használtál,
mint egy szív gombot az Instán?

760
01:06:15,708 --> 01:06:16,583
Hűha!

761
01:06:17,708 --> 01:06:18,583
Király!

762
01:06:20,458 --> 01:06:22,000
Inkább szörnyű.

763
01:06:22,708 --> 01:06:24,000
Szörnyű bukás.

764
01:06:27,416 --> 01:06:29,708
Ugyan már!

765
01:06:30,791 --> 01:06:32,208
Ne csüggedj!

766
01:06:32,291 --> 01:06:33,125
Menjünk tovább!

767
01:06:33,208 --> 01:06:38,166
A második módszer
a gondoskodás és a szívrablás.

768
01:06:45,125 --> 01:06:46,458
Igyon egy kis vizet, uram!

769
01:06:52,375 --> 01:06:53,541
- Víz…
- Fáradt kegyed?

770
01:06:54,416 --> 01:06:55,458
Hadd adjam át.

771
01:06:59,583 --> 01:07:00,666
Elfáradt kegyed?

772
01:07:00,750 --> 01:07:01,791
Hadd csináljam én.

773
01:07:20,041 --> 01:07:21,916
Elfáradt kegyed? Megfordítom kegyednek.

774
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
Ez az az oldal?

775
01:07:26,916 --> 01:07:27,791
Vagy ez?

776
01:07:30,458 --> 01:07:33,541
- Elfáradt kegyed?
- Abbahagynád a kérdezősködést?

777
01:07:43,125 --> 01:07:45,208
A következő lépés a legfontosabb.

778
01:07:45,291 --> 01:07:46,791
Ez a halálos lépés.

779
01:07:47,500 --> 01:07:50,541
Mert kilépsz a képből, hogy ideges legyen.

780
01:07:52,375 --> 01:07:55,916
Elegem van a vicces megfogalmazásaidból.

781
01:07:58,708 --> 01:08:02,458
El kell tűnnöd, hogy aggódjon.

782
01:08:03,041 --> 01:08:08,708
És hogy tűnhetnék el,

783
01:08:08,791 --> 01:08:12,250
ha itt kell megépítenem a hajót?

784
01:08:16,291 --> 01:08:19,875
Maradjunk annyiban,
hogy tegyél meg mindent.

785
01:08:20,416 --> 01:08:23,375
Csak ne engedd, Gaysorn meglássa az arcod!

786
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
Evezz!

787
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Igen, uram.

788
01:08:35,916 --> 01:08:38,541
Nem azért jár ide,
hogy a miniatűrt építse?

789
01:08:39,208 --> 01:08:40,416
De igen, kisasszony.

790
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Akkor miért jön erre?

791
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
<i>Ha pár napig nem látja az arcodat,</i>

792
01:08:51,416 --> 01:08:54,083
<i>megkeres, és megkérdezi…</i>

793
01:09:01,750 --> 01:09:04,125
Mi a baj, vezér?

794
01:09:05,541 --> 01:09:07,250
Most nem tudok beszélni.

795
01:09:08,083 --> 01:09:09,333
És este sem.

796
01:09:10,500 --> 01:09:12,625
Egy barátommal találkozom a piacon.

797
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
Haza sem kísérhetem kegyed.

798
01:09:21,791 --> 01:09:23,083
Ja, a barátom egy lány.

799
01:09:30,625 --> 01:09:32,833
Még jó, hogy vannak barátaid!

800
01:09:32,916 --> 01:09:34,250
És egy barátnőd is.

801
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
Ki az?

802
01:09:37,791 --> 01:09:41,500
Van valaki, akivel eljárok, kijárok.

803
01:09:42,458 --> 01:09:43,833
Csak „kijársz”.

804
01:09:47,083 --> 01:09:49,750
De még nem döntöttem el semmit.

805
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
Semmi komoly.

806
01:09:53,250 --> 01:09:55,958
Már nem hiszek a sorsban.

807
01:10:02,000 --> 01:10:04,375
Nem csoda, hogy mostanában
furcsán viselkedsz.

808
01:10:04,458 --> 01:10:07,166
Szóval már nem hiszel a sorsban.

809
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
Ennek örülök, vezér.

810
01:10:12,541 --> 01:10:13,666
Gratulálok!

811
01:10:17,708 --> 01:10:19,000
Mathus!

812
01:10:19,083 --> 01:10:20,625
Kérsz mangót?

813
01:10:23,041 --> 01:10:24,125
Koszos a kezed.

814
01:10:24,208 --> 01:10:25,875
Semmi baj. Enned adok.

815
01:10:27,375 --> 01:10:28,583
Kösz, Gaysorn.

816
01:10:33,208 --> 01:10:34,125
Mathus!

817
01:10:43,666 --> 01:10:47,208
Felmelegítem a kazánt.

818
01:10:47,291 --> 01:10:50,208
A gőz átáramlik a csöveken
a dugattyús szelepekhez,

819
01:10:50,291 --> 01:10:52,000
és ezeket nyomás alatt tartja,

820
01:10:52,083 --> 01:10:54,500
fel-le forgatva a tengelyt,
ami az evezőhöz van kötve.

821
01:10:56,041 --> 01:11:01,708
Így keletkezik a nyomás,
ami a hajót mozgatja.

822
01:11:11,416 --> 01:11:12,958
Miért mozog gyorsan az evező?

823
01:11:14,916 --> 01:11:16,291
Nem számít.

824
01:11:16,916 --> 01:11:20,416
Ilyen erős a gépem.

825
01:11:38,000 --> 01:11:38,958
Vigyázat!

826
01:12:04,791 --> 01:12:06,250
Ti ketten jól vagytok?

827
01:12:32,333 --> 01:12:34,416
Nem kell orvost hívnotok.

828
01:12:34,500 --> 01:12:36,875
Megkérhetem az egyik segítőt,
kötözze be a sebemet.

829
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Üdvözlöm!

830
01:12:41,375 --> 01:12:42,416
Itt az orvos.

831
01:12:49,458 --> 01:12:50,875
Mélyen bement.

832
01:12:51,625 --> 01:12:53,125
Össze kell varrni.

833
01:12:53,208 --> 01:12:54,041
Emelie!

834
01:13:00,583 --> 01:13:01,541
Vezér!

835
01:13:01,625 --> 01:13:03,375
Nem kell félned.

836
01:13:03,458 --> 01:13:06,375
Az én időmben Dr. Bradley már híres lett.

837
01:13:06,458 --> 01:13:09,833
A thai nyomtatás atyjaként emlegetik.

838
01:13:10,416 --> 01:13:13,625
És mi köze ennek a kezelésemhez?

839
01:13:15,250 --> 01:13:16,458
Doktor úr!

840
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Az újságát <i>Bangkoki Tudósító</i>nak
hívják, ugye?

841
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
Ez jól hangzik.

842
01:13:24,541 --> 01:13:27,083
Nevet kerestem az újságnak.

843
01:13:27,166 --> 01:13:29,916
Jól van, de előbb varrja össze a sebet!

844
01:13:30,000 --> 01:13:31,833
<i>Bangkoki Tudósító</i>!

845
01:13:34,208 --> 01:13:35,791
Ha másként estél volna,

846
01:13:35,875 --> 01:13:39,583
nem szúrta volna így meg a fenekedet.

847
01:13:39,666 --> 01:13:40,875
De az jó,

848
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
hogy…

849
01:13:44,625 --> 01:13:45,791
titeket fedeztelek.

850
01:13:45,875 --> 01:13:48,583
Különben a pálca…

851
01:13:50,166 --> 01:13:53,875
A pálca téged szúrt volna meg.

852
01:13:54,875 --> 01:13:55,916
Hazamenés helyett…

853
01:13:58,333 --> 01:14:01,291
Lehet, hogy szellemként kísértenél

854
01:14:02,458 --> 01:14:03,833
a templomban.

855
01:14:07,083 --> 01:14:07,916
Doktor úr!

856
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Abbahagyná?

857
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
Csak még egyet!

858
01:14:10,583 --> 01:14:12,208
Nagyon alapos.

859
01:14:13,916 --> 01:14:15,250
Nem esett bajod.

860
01:14:16,708 --> 01:14:19,708
És Gaysorn biztonságban van.

861
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Ez az én áldásom.

862
01:14:35,166 --> 01:14:36,666
Igazi ritka darab vagy.

863
01:14:37,833 --> 01:14:38,666
Ritka…

864
01:14:40,291 --> 01:14:41,250
Ritka mi?

865
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
Jaj!

866
01:14:43,791 --> 01:14:46,083
Nem fogja vissza magát.

867
01:14:56,166 --> 01:14:57,875
Fáj?

868
01:15:01,375 --> 01:15:02,333
Bhop.

869
01:15:12,666 --> 01:15:14,000
„Bhop.”

870
01:15:36,041 --> 01:15:36,875
Jaj!

871
01:15:38,750 --> 01:15:39,583
Jaj!

872
01:15:42,500 --> 01:15:43,333
Bhop!

873
01:15:44,083 --> 01:15:45,333
Mi van a kezeddel?

874
01:15:45,416 --> 01:15:46,958
Fáj?

875
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
Hadd nézzem!

876
01:16:00,916 --> 01:16:01,958
Piros gyömbér liliom.

877
01:16:02,625 --> 01:16:06,916
Régen azt mondták,
változatlan szerelmet jelent.

878
01:16:09,583 --> 01:16:13,166
Ha ez régi mondás,
akkor lehet, hogy már nem is igaz.

879
01:16:18,500 --> 01:16:20,000
De e pillanatban,

880
01:16:21,000 --> 01:16:25,625
kegyed arca olyan piros, mint a liliom.

881
01:16:33,958 --> 01:16:37,916
A te arcod meg olyan nagy,
hogy a liliom sem tudja elrejteni.

882
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
Flörtölnek.

883
01:17:04,125 --> 01:17:06,041
Kegyed

884
01:17:06,125 --> 01:17:08,916
a „gondoskodás és szívrablás”
módszert alkalmazza rajtam?

885
01:17:32,625 --> 01:17:34,625
Most ültetett el egy egész fát.

886
01:17:39,125 --> 01:17:41,125
Most pedig orchidea.

887
01:17:42,250 --> 01:17:43,791
Ez mit jelent?

888
01:17:46,250 --> 01:17:47,333
Azt jelenti,

889
01:17:48,166 --> 01:17:52,666
egy férfi szereleme virul egy nő iránt,
aki kedves a számára,

890
01:17:53,458 --> 01:17:55,083
de a nő még nem fogadja el.

891
01:17:56,000 --> 01:17:59,458
Ez a régi idők mondása?

892
01:18:01,375 --> 01:18:02,708
Ez a saját mondásom.

893
01:18:03,750 --> 01:18:05,333
A régi időkben senki sem mondta.

894
01:18:41,666 --> 01:18:45,166
A vezér máris odavan magáért.

895
01:18:45,250 --> 01:18:49,250
Ha belekóstol a desszertjébe,
fülig szerelmes lesz,

896
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
mintha bájitalt inna.

897
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
Csak ezt tudom elkészíteni.

898
01:18:56,583 --> 01:18:57,750
Vedd el!

899
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Igen, kisasszony.

900
01:19:01,250 --> 01:19:02,625
Tényleg?

901
01:19:03,500 --> 01:19:04,583
Túl gyors?

902
01:19:05,166 --> 01:19:06,958
Szerintem túl késő.

903
01:19:07,625 --> 01:19:13,166
Az első találkozásunk óta
el akartam venni Gaysornt.

904
01:19:17,125 --> 01:19:19,250
Ne legyen túl egyértelmű, kisasszony.

905
01:19:20,416 --> 01:19:21,500
Kérdezhetek valamit?

906
01:19:22,458 --> 01:19:25,833
Miből gondolod, hogy Gaysorn az igazi?

907
01:19:32,916 --> 01:19:33,791
Több…

908
01:19:35,916 --> 01:19:38,500
mint tíz éve álmodom róla.

909
01:19:40,000 --> 01:19:41,958
Csakis róla.

910
01:19:44,208 --> 01:19:46,125
Hogy lehet ez?

911
01:19:46,833 --> 01:19:50,041
Azért kedveled,

912
01:19:50,125 --> 01:19:52,083
mert a volt nődre emlékeztet?

913
01:19:54,541 --> 01:19:56,125
Nem csak hasonlítanak.

914
01:19:57,333 --> 01:19:59,666
Mintha a kettő ugyanaz a személy lenne!

915
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Ha ez a válaszod,

916
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
én nem hagyom annyiban.

917
01:20:05,375 --> 01:20:07,125
Azt mondom, álmodozz!

918
01:20:14,375 --> 01:20:16,500
Melyik könyvet akarod, hogy lefordítsam?

919
01:20:16,583 --> 01:20:18,291
Sietnem kell haza. Késő van.

920
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
A nyugati ábécé betűiről van szó.

921
01:20:21,541 --> 01:20:22,875
Nem tudom elolvasni.

922
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
Kérlek, fordítsd le nekem!

923
01:20:36,708 --> 01:20:39,583
GYERE HOZZÁM FELESÉGÜL

924
01:20:43,333 --> 01:20:48,416
GYERE HOZZÁM FELESÉGÜL

925
01:20:55,583 --> 01:20:56,708
Térdelj le fél térdre!

926
01:21:03,916 --> 01:21:05,625
Ezt a magnóliafüzért…

927
01:21:06,125 --> 01:21:10,458
Én ültettem a növényt
és a füzért is magam készítettem.

928
01:21:12,708 --> 01:21:17,541
Emlékszem, előző életünkben szívesen
tett kegyed belőle a haja mögé.

929
01:21:21,375 --> 01:21:23,375
Hozzám jön kegyed feleségül?

930
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
Miért akarsz elvenni?

931
01:21:36,541 --> 01:21:39,958
Ha az a válaszod,
hogy egymásnak szánt a sors,

932
01:21:40,500 --> 01:21:41,875
nem kell válaszolnod.

933
01:21:42,500 --> 01:21:43,958
Nem ez az egyetlen oka.

934
01:21:45,666 --> 01:21:46,875
Azt hiszem…

935
01:21:48,958 --> 01:21:49,791
Én…

936
01:21:51,208 --> 01:21:53,208
Mostanában megsérültem.

937
01:21:54,875 --> 01:21:57,500
Talán mert nem házasodtunk össze,
ahogy ígértük.

938
01:21:59,500 --> 01:22:05,083
Attól félek,
hogy egy nap kegyed sérül meg.

939
01:22:08,791 --> 01:22:12,833
Ha nem jegyeznénk el egymást,
mert az életünk múlik rajta,

940
01:22:14,083 --> 01:22:16,083
ha sosem álmodtál volna rólam,

941
01:22:16,791 --> 01:22:19,041
ha csak most ismerkedtünk volna meg,

942
01:22:20,958 --> 01:22:23,416
akkor is el akarnál venni?

943
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Miért talál ki kegyed olyan dolgokat,
amik nem valódiak?

944
01:22:32,958 --> 01:22:34,416
Ne hívj kegyednek!

945
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Úgy érzem, mintha valaki
mással beszélnél, nem velem.

946
01:23:00,708 --> 01:23:02,291
LÉGY A FELESÉGEM

947
01:23:40,416 --> 01:23:42,333
Miért aggódik, vezér?

948
01:23:43,291 --> 01:23:45,458
A herceg biztos elégedett lesz

949
01:23:46,750 --> 01:23:49,291
<i>a miniatűr hajóval, amit készített.</i>

950
01:24:03,375 --> 01:24:05,916
Azt hittem, nem fogja tudni befejezni.

951
01:24:07,791 --> 01:24:09,708
De a miniatűr hajó tökéletesen működik.

952
01:24:09,791 --> 01:24:11,666
Vezér, maga igazán tehetséges.

953
01:24:12,583 --> 01:24:14,041
Le vagyok nyűgözve.

954
01:24:15,333 --> 01:24:16,208
Ha ez a helyzet,

955
01:24:16,291 --> 01:24:20,750
folytassam a hajó megvásárlását, uram?

956
01:24:24,875 --> 01:24:29,250
Ha a sziámi mérnökeink ilyen jók,
maguk is tudnak hajót építeni.

957
01:24:30,125 --> 01:24:34,416
Nem hiszem, hogy van értelme
pénzt pazarolni arra,

958
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
hogy a britektől vegyünk hajót.

959
01:24:40,541 --> 01:24:42,041
Úgy érti, nem vesszük

960
01:24:43,208 --> 01:24:45,916
meg a hajót Mr. Huntertől?

961
01:24:46,000 --> 01:24:48,375
Mi van, ha jelenti ezt a brit hadseregnél?

962
01:24:50,083 --> 01:24:51,916
Ne fenyegessen ezzel!

963
01:24:53,625 --> 01:24:55,208
Nem félek azoktól a nyugatiaktól.

964
01:25:39,916 --> 01:25:43,750
{\an8}A BRIT GYÁR
KIRÁLYI PÉNZÜGYMINISZTÉRIUM KIKÖTŐJE

965
01:25:43,833 --> 01:25:47,791
{\an8}A HERCEG PALOTÁJA
A HERCEG SZÍNHÁZA

966
01:26:38,083 --> 01:26:39,500
Itt vagy, Pi?

967
01:26:39,583 --> 01:26:42,708
Gyere be! Mindjárt kiolvasom a könyvem.

968
01:26:55,083 --> 01:26:56,541
Itt van Pallegoix atya?

969
01:26:58,208 --> 01:26:59,166
Nincs itt.

970
01:26:59,958 --> 01:27:01,000
Mit akarsz?

971
01:27:03,500 --> 01:27:05,916
Valami nem stimmel a gőzhajóval.

972
01:27:07,000 --> 01:27:10,291
Tudni akarom, hogy Lady Karaket
írt-e erről a naplójában?

973
01:27:16,375 --> 01:27:19,875
Bhop, azt hiszem,
előbb engedélyt kell kérnünk az atyától.

974
01:27:20,458 --> 01:27:22,583
Úgysem engedné.

975
01:27:23,291 --> 01:27:25,125
Csak meg akarom nézni gyorsan.

976
01:27:40,958 --> 01:27:42,166
Ez furcsa.

977
01:27:42,250 --> 01:27:44,250
Az atya nem tehette máshova a ládát.

978
01:27:53,125 --> 01:27:54,083
Kegyed…

979
01:27:58,250 --> 01:27:59,083
Bhop!

980
01:28:25,291 --> 01:28:26,500
Nem lehet megbízni benned.

981
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
Várj!

982
01:28:29,458 --> 01:28:31,708
Várj! Előbb hallgass meg!

983
01:28:32,291 --> 01:28:35,125
Csak meg akartam tudni valamit
a Lady naplójából.

984
01:28:40,458 --> 01:28:43,041
Amikor Mr. Hunter megtudta,
Sziám nem veszi meg a hajót,

985
01:28:44,083 --> 01:28:45,375
őrjöngeni kezdett.

986
01:28:51,375 --> 01:28:52,583
Várj csak!

987
01:28:52,666 --> 01:28:54,125
Ha nem veszik meg a hajómat,

988
01:28:54,208 --> 01:28:56,708
eladom az ellenségüknek.

989
01:28:56,791 --> 01:29:00,708
Sziám veszít Kokinkínával
szemben emiatt a hajó miatt!

990
01:29:02,000 --> 01:29:03,333
<i>Tudni akarom…</i>

991
01:29:04,125 --> 01:29:06,333
mi lesz a gőzhajóval.

992
01:29:11,958 --> 01:29:15,583
Hadd nézzem meg!

993
01:29:20,833 --> 01:29:23,500
Szerintem, hagyjuk,
hogy történjen magától,

994
01:29:23,583 --> 01:29:25,666
ahogy Pallegoix mondta.

995
01:29:26,375 --> 01:29:27,208
De…

996
01:29:28,666 --> 01:29:29,791
Mit szóltok ehhez?

997
01:29:30,333 --> 01:29:31,208
Szavazzunk!

998
01:29:32,375 --> 01:29:33,416
Mi?

999
01:29:33,500 --> 01:29:34,416
Szavazzunk!

1000
01:29:36,250 --> 01:29:37,083
Hogyan?

1001
01:29:39,583 --> 01:29:40,791
Tegyétek, amit mondok!

1002
01:29:42,375 --> 01:29:46,000
Ki gondolja, hogy el kellene
olvassuk a naplót?

1003
01:29:46,083 --> 01:29:47,000
Emelje fel a kezét!

1004
01:29:55,291 --> 01:29:58,500
És ki gondolja, hogy nem kellene
elolvassuk a naplót?

1005
01:29:58,583 --> 01:29:59,583
Emelje fel a kezét!

1006
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Rendben. Nyissuk ki!

1007
01:30:08,166 --> 01:30:09,166
Hé!

1008
01:30:09,708 --> 01:30:11,083
De nem értek egyet.

1009
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
A szavazás elve szerint tiszteletben
kell tartani a többség döntését.

1010
01:30:16,416 --> 01:30:21,208
A vezérnek és nekem két szavazatunk van.

1011
01:30:21,291 --> 01:30:23,500
Magának csak egy.

1012
01:30:24,750 --> 01:30:27,208
Így működik.

1013
01:30:28,875 --> 01:30:33,458
De ha akkor sem akarom,
hogy elolvassátok, mit kell tennem?

1014
01:30:33,541 --> 01:30:35,791
El kell fogadnia!

1015
01:30:51,833 --> 01:30:52,750
Megtaláltam Huntert.

1016
01:30:54,000 --> 01:30:57,708
„Hunter elhozta az Express
gőzhajót Sziámba,

1017
01:30:57,791 --> 01:30:59,625
de Sziám elutasította a vásárlást.

1018
01:30:59,708 --> 01:31:02,541
Azzal fenyegetett,
hogy eladja a hajót Kokinkínának,

1019
01:31:03,125 --> 01:31:04,750
ami a jövőben Vietnám lesz.

1020
01:31:09,000 --> 01:31:13,666
Ezután Huntert száműzték az országból.”

1021
01:31:14,541 --> 01:31:17,708
A fenyegetés miatt száműzték?

1022
01:31:28,750 --> 01:31:29,833
Mit mondott még a Lady?

1023
01:31:33,541 --> 01:31:34,416
Ő…

1024
01:31:58,958 --> 01:32:00,083
Mit mondtál?

1025
01:32:00,833 --> 01:32:03,791
Olyan hangos volt a mennydörgés,
hogy nem hallottalak.

1026
01:32:05,000 --> 01:32:09,541
Azt mondtam,
a Lady csak ennyit írt Hunterről.

1027
01:32:10,375 --> 01:32:12,708
A hercegről írt?

1028
01:32:14,500 --> 01:32:15,791
A hercegről?

1029
01:32:17,833 --> 01:32:19,125
Tegnap

1030
01:32:19,208 --> 01:32:24,208
láttam, amint Hunter gőzhajójából
ládákat csempésztek

1031
01:32:24,291 --> 01:32:26,541
és a herceg színházában tárolták.

1032
01:32:27,833 --> 01:32:29,750
Pedig ezek ketten gyűlölik egymást.

1033
01:32:29,833 --> 01:32:31,791
Tudsz erről valamit?

1034
01:32:34,833 --> 01:32:35,666
Fogalmam sincs.

1035
01:32:37,500 --> 01:32:40,083
Tudom, hogy jutok be a színházba.

1036
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
Mathus!

1037
01:32:42,708 --> 01:32:45,625
Átnéznéd Mr. Hunter irodáját?

1038
01:32:45,708 --> 01:32:49,958
Ott lehet találsz bizonyítékot,
amit elhozhatsz nekem.

1039
01:33:04,250 --> 01:33:06,083
Ne aggódjon!

1040
01:33:07,666 --> 01:33:09,166
Holnap, ha süt a nap,

1041
01:33:11,041 --> 01:33:13,166
együtt küldjük el Mathust!

1042
01:33:36,125 --> 01:33:37,333
Hova ment Mr. Hunter?

1043
01:34:12,416 --> 01:34:15,291
A színházas ember mikor
hozza ide a kulcsokat?

1044
01:34:15,375 --> 01:34:16,833
Senki sem jön.

1045
01:34:17,458 --> 01:34:18,833
Betörünk.

1046
01:34:21,750 --> 01:34:26,583
Megnézem, őrzik-e a környéket.

1047
01:34:26,666 --> 01:34:27,916
Nahát!

1048
01:34:28,000 --> 01:34:29,291
Vaksötét van.

1049
01:34:34,750 --> 01:34:36,666
Az a dudád.

1050
01:34:53,708 --> 01:34:54,541
Bhop.

1051
01:35:23,875 --> 01:35:25,875
Phu, mit csinál, uram?

1052
01:35:28,666 --> 01:35:32,083
Hoztam egy előadót,
akit fontolóra vehet a mester.

1053
01:35:38,250 --> 01:35:42,083
Híres Klang városban.

1054
01:35:42,666 --> 01:35:46,166
A mester megkérte, próbálja fel a ruhát.

1055
01:35:46,250 --> 01:35:50,791
De a szoba zárva van.

1056
01:35:50,875 --> 01:35:54,208
Elmegyek a kulcsért, amivel kinyithatom.

1057
01:35:54,291 --> 01:35:55,291
Várjon!

1058
01:35:57,500 --> 01:36:01,666
Ma én őrködöm a raktár felett.

1059
01:36:07,250 --> 01:36:09,666
Tényleg híres előadó vagy?

1060
01:36:12,875 --> 01:36:14,166
Mutasd meg!

1061
01:36:22,958 --> 01:36:24,625
Furán mozogsz.

1062
01:36:25,125 --> 01:36:27,333
Hogy kedvelhetnek téged Klang lakói?

1063
01:36:32,833 --> 01:36:33,958
Mi ez?

1064
01:36:36,208 --> 01:36:38,083
Nem hiszem, hogy előadóművész vagy.

1065
01:36:38,166 --> 01:36:39,083
Ki ez, uram?

1066
01:36:45,000 --> 01:36:46,500
Phu, miért ütött meg?

1067
01:36:50,291 --> 01:36:51,500
Szóval ez az.

1068
01:36:52,000 --> 01:36:54,041
A varázsduda, ami elaltat.

1069
01:37:56,000 --> 01:37:57,416
Khun Yutthamat.

1070
01:38:03,416 --> 01:38:05,208
A komornyikom.

1071
01:38:05,291 --> 01:38:07,375
Ő hozott el ide.

1072
01:38:07,458 --> 01:38:08,750
Megbízható.

1073
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Már elmondtam.

1074
01:38:15,416 --> 01:38:17,541
Senkit ne hozz magaddal!

1075
01:38:25,625 --> 01:38:26,875
Mi van a ládában?

1076
01:38:28,625 --> 01:38:29,625
Nyissuk ki!

1077
01:38:37,375 --> 01:38:39,041
Csak háttérfüggöny.

1078
01:38:39,125 --> 01:38:43,083
Tudtam. Csak beképzeled.

1079
01:39:00,666 --> 01:39:02,416
Ennyi puskával biztos,

1080
01:39:03,000 --> 01:39:06,666
hogy a herceg és Hunter puccsot terveznek.

1081
01:39:13,041 --> 01:39:13,875
Te!

1082
01:39:13,958 --> 01:39:15,583
Mit hallottál?

1083
01:39:17,041 --> 01:39:18,500
Nem hallottam semmit.

1084
01:39:31,958 --> 01:39:33,083
Uram!

1085
01:39:33,708 --> 01:39:36,333
Akkor miért jöttél utánam?

1086
01:39:40,416 --> 01:39:43,083
Ki vagy te valójában? Mondd meg!

1087
01:39:50,500 --> 01:39:53,416
LUANG AWUTWISET

1088
01:39:54,375 --> 01:39:58,416
Ez a pisztoly több mint
száz éve családi ereklye.

1089
01:39:59,541 --> 01:40:01,291
A leszármazottja vagyok.

1090
01:40:03,291 --> 01:40:04,625
A jövőből jöttem.

1091
01:40:05,833 --> 01:40:08,625
Mármint az elkövetkező időkből.

1092
01:40:11,666 --> 01:40:13,791
Miről beszélsz?

1093
01:40:18,000 --> 01:40:19,041
Uram!

1094
01:40:21,625 --> 01:40:23,833
Ne kövesse a herceg tervét!

1095
01:40:25,666 --> 01:40:29,708
<i>Különben száműzik Sziámból.</i>

1096
01:40:33,208 --> 01:40:37,666
A herceggel előre elterveztük,
hogy Sziám elutasítja az ajánlatot.

1097
01:40:51,833 --> 01:40:54,625
Azért egyeztem bele, mert a herceg kinevez

1098
01:40:55,333 --> 01:41:00,791
pénzügyminiszternek, aki
a sziámi kereskedelmet felügyeli.

1099
01:41:09,541 --> 01:41:10,375
Uram!

1100
01:41:16,833 --> 01:41:18,000
Uram!

1101
01:41:19,125 --> 01:41:20,250
Ne tegye, uram!

1102
01:41:21,541 --> 01:41:24,791
Holnap, ha végeztem az üzlettel,

1103
01:41:25,500 --> 01:41:27,666
elküldelek rabszolgának Szingapúrba.

1104
01:41:31,750 --> 01:41:32,750
Uram!

1105
01:41:34,416 --> 01:41:35,708
Könyörgök!

1106
01:41:35,791 --> 01:41:37,208
Holnap haza kell mennem!

1107
01:41:40,041 --> 01:41:40,916
Uram!

1108
01:41:52,625 --> 01:41:54,833
Menjen aludni, kisasszony!

1109
01:41:55,833 --> 01:41:57,875
Mindjárt jön a vezér.

1110
01:42:01,041 --> 01:42:02,208
Nem tudok aludni.

1111
01:42:37,833 --> 01:42:39,083
Ez baljós jel?

1112
01:42:42,666 --> 01:42:43,583
Milyen jel?

1113
01:42:44,375 --> 01:42:45,750
Nem hallottam.

1114
01:43:24,958 --> 01:43:26,458
Mit csinálsz a székkel?

1115
01:43:27,708 --> 01:43:29,125
Rendet raksz?

1116
01:43:29,208 --> 01:43:30,458
Vezér!

1117
01:43:32,333 --> 01:43:33,166
Eressz!

1118
01:43:35,666 --> 01:43:36,916
Nem láttalak ide jönni.

1119
01:43:37,750 --> 01:43:40,291
Sejtettem, hogy valami rossz történt.

1120
01:43:43,541 --> 01:43:45,125
Mr. Hunter azért zárt be,

1121
01:43:46,541 --> 01:43:48,416
mert tudom a titkát.

1122
01:43:49,000 --> 01:43:50,125
Találtál bizonyítékot?

1123
01:44:02,250 --> 01:44:04,125
<i>Lady Karaket naplója szerint</i>

1124
01:44:04,833 --> 01:44:08,625
{\an8}<i>Mr. Huntert azért száműzték,</i>

1125
01:44:08,708 --> 01:44:12,958
{\an8}<i>mert a gőzhajóra ágyúkat tett,</i>

1126
01:44:14,041 --> 01:44:15,541
{\an8}<i>amelyekkel a városfalra lőtt.</i>

1127
01:44:25,791 --> 01:44:27,083
És most Mr. Hunter…

1128
01:44:30,625 --> 01:44:32,750
Elindult a gőzhajóhoz.

1129
01:44:50,458 --> 01:44:52,000
A vezér nem jött?

1130
01:44:57,125 --> 01:44:58,708
Mr. Hunter puccsra készül.

1131
01:44:59,958 --> 01:45:01,541
Azt tervezik, átjátsszák Sziámot

1132
01:45:03,250 --> 01:45:04,708
a briteknek a herceg parancsára.

1133
01:45:06,708 --> 01:45:10,416
Nem tudhatja,
mert kitéptem egy lapot a naplóból.

1134
01:45:10,500 --> 01:45:13,000
Miért titkoltad előlem?

1135
01:45:13,958 --> 01:45:17,750
Féltem, ha megtudod,

1136
01:45:19,291 --> 01:45:21,291
letartóztatod Mr. Huntert,

1137
01:45:23,666 --> 01:45:25,666
pedig még nem csinált semmit.

1138
01:45:25,750 --> 01:45:27,791
Önző vagy.

1139
01:45:28,500 --> 01:45:30,375
Csak az őseid érdekelnek.

1140
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Megfeledkeztél az ország népéről?

1141
01:45:35,041 --> 01:45:36,333
Nem csoda, hogy a herceg

1142
01:45:36,416 --> 01:45:39,125
sürgős munkára hivatkozva
elküldte a pénzügyminisztert

1143
01:45:39,208 --> 01:45:40,875
és apámat Pak Namban.

1144
01:45:45,833 --> 01:45:47,375
Hazamegyek, küldök egy futárt,

1145
01:45:47,458 --> 01:45:48,916
szóljon apának, siessen haza.

1146
01:45:49,750 --> 01:45:50,583
Gaysorn!

1147
01:45:52,875 --> 01:45:53,708
Ez a magáé.

1148
01:45:56,041 --> 01:45:56,958
Kisasszony!

1149
01:46:14,125 --> 01:46:16,416
MATHUSNAK BOLDOGSÁGOT KÍVÁNUNK

1150
01:46:16,500 --> 01:46:18,208
177 ÉV MÚLVA A JÖVŐBEN.

1151
01:46:18,291 --> 01:46:19,791
HIÁNYOZNI FOGSZ.

1152
01:47:30,291 --> 01:47:33,625
Pi, add ezt a levelet a gyorsfutárnak,
és küldd el apának!

1153
01:47:34,375 --> 01:47:35,708
Hová megy, kisasszony?

1154
01:47:36,541 --> 01:47:38,166
A vezér után megy?

1155
01:47:38,250 --> 01:47:39,458
Ne aggódj miattam!

1156
01:47:39,541 --> 01:47:40,875
Pi, menj most azonnal!

1157
01:47:41,375 --> 01:47:43,750
Kisasszony, kérem, ne menjen!

1158
01:47:43,833 --> 01:47:45,041
Veszélyes.

1159
01:47:46,125 --> 01:47:47,750
Kisasszony, kérem, ne menjen el!

1160
01:47:47,833 --> 01:47:49,375
- Pi!
- Kisasszony!

1161
01:47:49,458 --> 01:47:50,583
Gyorsan, menj!

1162
01:47:50,666 --> 01:47:54,208
Lehet, hogy az életvonala
a végéhez közeledik.

1163
01:47:55,333 --> 01:47:58,958
Bármi is lesz, nem engedhetem el.

1164
01:47:59,041 --> 01:47:59,916
Ne!

1165
01:48:00,000 --> 01:48:02,458
- Engedj el!
- Kérem, ne menjen el!

1166
01:48:02,541 --> 01:48:03,416
Pi!

1167
01:48:03,500 --> 01:48:04,333
Pi!

1168
01:48:22,166 --> 01:48:24,583
Könyörgök, Pi!

1169
01:48:25,416 --> 01:48:28,875
Azonnal küldd el ezt a levelet apának!

1170
01:48:30,875 --> 01:48:32,041
Kisasszony!

1171
01:48:55,458 --> 01:48:56,833
Minden készen áll.

1172
01:49:10,375 --> 01:49:11,708
Hagyja abba, Mr. Hunter!

1173
01:49:14,208 --> 01:49:17,541
A rendőrezredes idehozza
a katonákat és a rendőrséget.

1174
01:49:17,625 --> 01:49:19,666
Hagyja abba, amit csinál!

1175
01:49:23,625 --> 01:49:24,541
Kisasszony!

1176
01:49:25,458 --> 01:49:29,583
Miért tartóztatna le a rendőrezredes?

1177
01:49:30,208 --> 01:49:32,416
Történetesen ma van Brown
kapitány születésnapja.

1178
01:49:32,500 --> 01:49:35,208
Ő a gőzhajó kapitánya.

1179
01:49:35,291 --> 01:49:37,041
A hagyományaink szerint,

1180
01:49:37,125 --> 01:49:40,708
kihajózunk, hogy
ünnepélyesen tisztelegjünk.

1181
01:49:41,791 --> 01:49:44,333
Tudom, hogy valami rosszra készül.

1182
01:49:45,458 --> 01:49:47,583
Tudom, mire készül.

1183
01:49:57,625 --> 01:49:58,541
Mi a fene?

1184
01:49:58,625 --> 01:49:59,916
- Hogy kerültél ide?
- Ki az?

1185
01:50:00,583 --> 01:50:01,500
Segítség!

1186
01:50:01,583 --> 01:50:02,750
Segítség!

1187
01:50:02,833 --> 01:50:03,791
Segítség!

1188
01:50:13,916 --> 01:50:15,208
Segítség!

1189
01:50:15,291 --> 01:50:17,333
Segítség!

1190
01:52:15,041 --> 01:52:16,541
Uram, mit csinál?

1191
01:52:17,041 --> 01:52:19,583
Nem az ég felé tüzelünk?

1192
01:52:19,666 --> 01:52:22,833
Ha arra céloznak, rálőnek a városfalra.

1193
01:52:23,416 --> 01:52:24,791
Így van.

1194
01:52:25,583 --> 01:52:27,500
Ugye nem vesztjük el mind a fejünket?

1195
01:52:28,041 --> 01:52:29,750
Nem mindenki.

1196
01:52:30,541 --> 01:52:31,375
Csak te.

1197
01:52:32,083 --> 01:52:33,875
És a cimboráid.

1198
01:52:54,375 --> 01:52:55,708
James, barátom!

1199
01:52:56,291 --> 01:52:59,500
Történelemet írtunk.

1200
01:53:05,041 --> 01:53:08,333
Mivel Hunter felemelte a hajó árát,

1201
01:53:09,250 --> 01:53:12,125
Sziám elutasította a vásárlási ajánlatot.

1202
01:53:12,208 --> 01:53:15,250
Dühös volt, hogy Sziám visszalépett.

1203
01:53:16,791 --> 01:53:20,833
Ágyúkkal lőtt a városfalra.

1204
01:53:24,125 --> 01:53:27,708
<i>A herceg tárgyalás nélkül kivégzi.</i>

1205
01:53:30,875 --> 01:53:36,583
A brit hadseregnek joga lesz

1206
01:53:36,666 --> 01:53:40,791
a Csao Phraya folyó torkolatát

1207
01:53:41,291 --> 01:53:42,958
habozás nélkül lezárni.

1208
01:53:48,083 --> 01:53:49,458
Elismerésem érte.

1209
01:53:49,541 --> 01:53:54,166
Maga kiváló cselszövő,
és pompásan bánik a szavakkal!

1210
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
Ráveheti a herceget, hogy megvegye…

1211
01:54:00,250 --> 01:54:05,375
Szerintem ha megvesszük a gőzhajót,

1212
01:54:05,458 --> 01:54:09,041
Sziám félelmetes fegyveres
erővé válik a régióban.

1213
01:54:09,125 --> 01:54:11,458
<i>…vagy ne vegye meg a gőzhajót.</i>

1214
01:54:11,541 --> 01:54:13,625
Öné a döntés.

1215
01:54:14,166 --> 01:54:16,750
A hajó nincs jó állapotban.

1216
01:54:16,833 --> 01:54:21,000
Sziám meg tudja építeni a saját hajóját.

1217
01:54:21,083 --> 01:54:25,958
Szerintem nem kell megvennünk
a hajót azoktól a nyugatiaktól.

1218
01:54:26,541 --> 01:54:29,666
Hogy is mondják a sziámiak?

1219
01:54:29,750 --> 01:54:32,625
„Pau-hú? Pau-vú?”

1220
01:54:32,708 --> 01:54:34,458
- Nem!
- Hogyan?

1221
01:54:35,958 --> 01:54:37,541
„Pau-hú.”

1222
01:54:37,625 --> 01:54:40,250
<i>Pau-hú!</i>

1223
01:54:44,916 --> 01:54:48,000
Mi a helyzet a herceggel?

1224
01:54:56,166 --> 01:54:58,958
Ki nem állhatja azokat a nyugatiakat.

1225
01:55:00,083 --> 01:55:02,916
<i>Ha Sziám Nagy-Britanniához tartozna,</i>

1226
01:55:03,791 --> 01:55:07,375
<i>élni sem akarna abban az új korszakban.</i>

1227
01:57:50,416 --> 01:57:54,708
Szent szar!

1228
01:58:46,500 --> 01:58:47,791
Bhop.

1229
01:58:49,333 --> 01:58:50,791
Jól vagy?

1230
01:58:52,958 --> 01:58:55,250
Az előbb…

1231
01:58:57,541 --> 01:58:58,750
menő voltam?

1232
01:59:03,458 --> 01:59:06,416
Nagyon menő, Mr. Tengerész!

1233
01:59:08,041 --> 01:59:10,916
De most, kérlek, engedj el.

1234
01:59:15,625 --> 01:59:18,041
Kegyed és Mathus gyorsan
találjanak búvóhelyet!

1235
01:59:18,541 --> 01:59:19,458
Próbálom

1236
01:59:19,541 --> 01:59:21,666
feltartóztatni őket,
amíg a csapatok érkeznek.

1237
01:59:28,083 --> 01:59:29,625
A jövőben,

1238
01:59:30,458 --> 01:59:32,791
Sziám brit gyarmat lesz?

1239
01:59:33,708 --> 01:59:34,833
Soha.

1240
01:59:34,916 --> 01:59:36,083
Akkor…

1241
01:59:37,166 --> 01:59:41,250
a történelmeteket

1242
01:59:42,208 --> 01:59:43,541
úgy hagyom.

1243
01:59:48,666 --> 01:59:50,500
Tényleg jó előd vagy!

1244
02:00:00,125 --> 02:00:00,958
Bhop.

1245
02:00:01,666 --> 02:00:02,875
És Mr. Hunter?

1246
02:00:18,666 --> 02:00:20,000
Bhop, vigyázz!

1247
02:00:20,833 --> 02:00:22,125
Hé!

1248
02:00:29,291 --> 02:00:30,500
Jaj, ne!

1249
02:00:30,583 --> 02:00:31,416
A francba!

1250
02:00:34,833 --> 02:00:35,708
Mathus!

1251
02:00:52,750 --> 02:00:53,625
Futás!

1252
02:01:07,958 --> 02:01:09,000
Várj!

1253
02:01:23,041 --> 02:01:23,916
Utánuk!

1254
02:01:28,833 --> 02:01:29,916
Menjen! Feltartom őket.

1255
02:01:31,625 --> 02:01:32,583
Ne aggódjon!

1256
02:01:33,916 --> 02:01:34,750
Hoppá!

1257
02:01:43,875 --> 02:01:45,833
Bakker, az ott a Hulk?

1258
02:01:46,583 --> 02:01:47,750
LASSAN

1259
02:01:51,791 --> 02:01:54,958
Krokodil balra, kormányozd a hajót jobbra.

1260
02:01:56,500 --> 02:01:59,750
A városfal jobbra van, kormányozz balra!

1261
02:02:30,333 --> 02:02:31,208
Semmiség.

1262
02:02:31,875 --> 02:02:33,083
Bírom én.

1263
02:02:35,250 --> 02:02:37,833
A masszőrnőmnek nehezebb a könyöke,
mint neked!

1264
02:02:41,708 --> 02:02:45,208
Várj! Nyugi!

1265
02:02:50,000 --> 02:02:51,250
Gyöngybagoly!

1266
02:03:37,208 --> 02:03:38,166
Segíts!

1267
02:04:14,041 --> 02:04:14,875
Lőj már!

1268
02:05:05,958 --> 02:05:08,375
A városfal felé célozz!
Többé ne hibázd el!

1269
02:05:39,125 --> 02:05:41,333
Várj! Nyugi!

1270
02:06:13,125 --> 02:06:14,000
Te jó ég!

1271
02:06:14,083 --> 02:06:16,125
Mi a fene ütött belétek?

1272
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
Mindjárt szétrobban a fülem!

1273
02:06:39,291 --> 02:06:40,666
Jézusom!

1274
02:06:41,541 --> 02:06:42,666
Maga brit kém?

1275
02:06:53,666 --> 02:06:54,791
Meghalsz.

1276
02:06:57,875 --> 02:06:58,916
Sok időbe

1277
02:06:59,708 --> 02:07:01,375
és energiába kerül

1278
02:07:01,458 --> 02:07:02,750
betölteni a golyókat.

1279
02:07:02,833 --> 02:07:05,333
Hát nem érti?

1280
02:09:02,750 --> 02:09:05,291
Milyen baljós nap ez a mai?

1281
02:10:15,833 --> 02:10:16,833
Ne lőjön!

1282
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
Lehet, előre viszi az időben.

1283
02:10:29,000 --> 02:10:30,208
Halj meg!

1284
02:10:49,041 --> 02:10:50,208
Elfelejtettem a golyót.

1285
02:11:15,375 --> 02:11:17,750
Bárhová visz is ez a pisztoly,

1286
02:11:19,500 --> 02:11:21,375
én is veled megyek.

1287
02:12:30,916 --> 02:12:31,750
Bhop!

1288
02:12:32,416 --> 02:12:33,250
Gaysorn!

1289
02:13:30,833 --> 02:13:31,875
Felébredt az úrnőd.

1290
02:13:32,958 --> 02:13:35,958
Hozz neki vizet, hogy felfrissüljön!

1291
02:13:36,041 --> 02:13:38,250
Igen, uram! Khun Sriwisarnwaja.

1292
02:13:47,625 --> 02:13:49,208
Hogy van kegyed, kedves Karaket?

1293
02:13:50,500 --> 02:13:52,208
Mélyen aludt.

1294
02:15:04,291 --> 02:15:07,958
EZ A NAPLÓ AZ AYUTTHAYA-KOR
ESEMÉNYEIT TARTALMAZZA.

1295
02:15:11,583 --> 02:15:15,916
A NEVEM KETSURANG.
NEGYEDÉVES RÉGÉSZ HALLGATÓ VAGYOK.

1296
02:15:46,791 --> 02:15:49,666
Kegyed a naplója
minden oldalát beírta, igaz?

1297
02:15:51,583 --> 02:15:52,791
Semmi baj.

1298
02:15:53,458 --> 02:15:57,583
Megkérek valakit, készítsen
kegyednek újat. Pont olyant, mint ez.

1299
02:16:34,541 --> 02:16:35,833
Megtaláltam őket!

1300
02:16:35,916 --> 02:16:36,916
Megtaláltam őket!

1301
02:16:37,625 --> 02:16:38,541
Erre!

1302
02:16:39,291 --> 02:16:40,125
Ott!

1303
02:16:40,708 --> 02:16:41,541
<i>Gaysorn!</i>

1304
02:16:41,625 --> 02:16:43,333
Hallasz engem?

1305
02:16:43,416 --> 02:16:44,250
Gaysorn!

1306
02:16:45,875 --> 02:16:47,000
Nem lélegzik.

1307
02:16:47,083 --> 02:16:48,833
Újra kell élesztenünk.

1308
02:16:49,541 --> 02:16:50,833
Tedd a jobb kezed a balra!

1309
02:16:51,375 --> 02:16:53,291
Szorítsd erősen a mellkasa közepéhez!

1310
02:16:56,208 --> 02:16:57,041
Erősebben!

1311
02:16:58,958 --> 02:16:59,791
Gaysorn!

1312
02:17:00,375 --> 02:17:01,458
Gaysorn!

1313
02:17:01,541 --> 02:17:02,375
Következő!

1314
02:17:02,458 --> 02:17:05,416
Fogd be az orrát,
és fújj a szájába kétszer levegőt!

1315
02:17:08,666 --> 02:17:09,541
Fújjak…

1316
02:17:11,291 --> 02:17:13,916
Fújjak levegőt a szájába a szájammal?

1317
02:17:15,791 --> 02:17:16,625
Nem megy.

1318
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
Nincs idő.

1319
02:17:17,833 --> 02:17:18,958
Akkor majd én.

1320
02:17:51,375 --> 02:17:53,416
…ha sosem álmodtál volna rólam,

1321
02:17:54,083 --> 02:17:56,416
ha csak most ismerkedtünk volna meg,

1322
02:17:58,583 --> 02:18:01,500
<i>akkor is el akarnál venni?</i>

1323
02:18:43,375 --> 02:18:44,250
Gaysorn!

1324
02:18:46,000 --> 02:18:46,916
Gaysorn!

1325
02:18:53,250 --> 02:18:54,083
Gaysorn!

1326
02:18:54,833 --> 02:18:55,791
Gaysorn!

1327
02:18:57,333 --> 02:18:58,166
Gaysorn!

1328
02:19:26,000 --> 02:19:26,833
Bhop!

1329
02:19:59,500 --> 02:20:00,416
Hiábavaló volt…

1330
02:20:03,416 --> 02:20:04,666
a tiszteletem

1331
02:20:06,750 --> 02:20:08,416
és a bizalmam maga iránt.

1332
02:20:10,458 --> 02:20:13,625
Miért használta fel

1333
02:20:14,208 --> 02:20:15,916
a nevemet a puccshoz?

1334
02:20:23,166 --> 02:20:28,875
Mindent magáért tettem, uram.

1335
02:21:40,833 --> 02:21:41,666
Menjünk!

1336
02:22:12,875 --> 02:22:16,416
Sziám nevében le kell tartóztatnunk.

1337
02:22:18,208 --> 02:22:19,750
Kérem, ne ellenkezzen!

1338
02:22:29,000 --> 02:22:30,375
Köszönöm,

1339
02:22:31,916 --> 02:22:32,750
fiam.

1340
02:22:54,791 --> 02:22:57,208
Az a pisztoly biztos ezért hozott ide.

1341
02:22:59,541 --> 02:23:00,375
De…

1342
02:23:00,958 --> 02:23:04,416
Sajnálom, hogy elvesztettem a pisztolyt.

1343
02:23:11,750 --> 02:23:14,583
Isten vagy más szent lények,

1344
02:23:15,666 --> 02:23:17,333
azt akarták, a pisztoly itt legyen.

1345
02:23:17,958 --> 02:23:20,541
De a pisztoly nem jöhetett magától.

1346
02:23:21,291 --> 02:23:22,833
Ezért vele kellett jönnöm.

1347
02:23:45,375 --> 02:23:47,250
Tényleg jó utód vagy.

1348
02:24:28,541 --> 02:24:34,333
<i>Külföldi hírek szerint,
amikor Mr. Huntert száműzték,</i>

1349
02:24:34,416 --> 02:24:38,833
<i>eladta a gőzhajót Kokinkínának</i>

1350
02:24:38,916 --> 02:24:41,875
<i>67 000 dollárért.</i>

1351
02:24:53,833 --> 02:24:55,083
BANGKOKI TUDÓSÍTÓ

1352
02:24:57,416 --> 02:24:58,458
Tudom, hogy

1353
02:24:59,208 --> 02:25:01,250
titokban elolvasták a naplót.

1354
02:25:02,583 --> 02:25:03,416
De azt is tudom,

1355
02:25:04,416 --> 02:25:07,791
hogy a napló a magáé volt.

1356
02:25:08,750 --> 02:25:09,791
Tartsa meg!

1357
02:25:23,208 --> 02:25:27,333
Valószínűleg többé nem olvasom
Lady Karaket naplóját.

1358
02:25:30,375 --> 02:25:32,583
Elhatároztam,

1359
02:25:32,666 --> 02:25:35,750
hogy feljegyzem az
eseményeket a világról, amiben most élek.

1360
02:25:35,833 --> 02:25:37,291
A magam módján.

1361
02:25:45,625 --> 02:25:48,958
Én is feljegyzem a sziámi
eseményeket a magam módján.

1362
02:25:50,666 --> 02:25:54,041
Ilyen a történelem.

1363
02:25:54,125 --> 02:25:55,666
Ugyanaz az esemény,

1364
02:25:56,750 --> 02:26:00,000
különböző emberek feljegyzéseiből,
különböző nézőpontok szerint.

1365
02:26:52,625 --> 02:26:53,875
Jól áll magának.

1366
02:26:55,166 --> 02:26:58,166
A cilinderre gondolok,
amit Mr. Hunter adott.

1367
02:27:01,958 --> 02:27:03,125
Nagyon jól áll.

1368
02:27:11,958 --> 02:27:12,916
Megnézhetem?

1369
02:27:18,000 --> 02:27:19,041
Persze.

1370
02:27:44,041 --> 02:27:48,833
LUANG AWUTWISET

1371
02:28:51,166 --> 02:28:52,125
Mathus.

1372
02:28:53,041 --> 02:28:54,333
Mathus.

1373
02:28:54,416 --> 02:28:55,541
Mathus.

1374
02:28:59,500 --> 02:29:00,500
Pei.

1375
02:29:49,916 --> 02:29:52,125
Járt nálunk Sombatbordi vezér?

1376
02:29:53,125 --> 02:29:55,583
Igen, de elkergettem.

1377
02:29:55,666 --> 02:29:59,916
Azért jött, hogy bevallja,
indiszkrét volt veled.

1378
02:30:00,500 --> 02:30:05,791
Felelősséget akar vállalni,
és feleségül venni.

1379
02:30:08,291 --> 02:30:09,125
Mi van?

1380
02:30:19,041 --> 02:30:19,916
Jaj, ne!

1381
02:30:33,333 --> 02:30:34,375
Helló!

1382
02:30:35,958 --> 02:30:36,791
Hé!

1383
02:30:42,041 --> 02:30:42,958
Kisasszony!

1384
02:30:44,000 --> 02:30:46,041
Elvinnének a csónakjukkal?

1385
02:31:00,750 --> 02:31:04,000
Tudnának gyorsabban evezni? Sietek.

1386
02:31:13,541 --> 02:31:14,375
Kisasszony!

1387
02:31:14,958 --> 02:31:16,000
Hadd segítsek!

1388
02:31:36,791 --> 02:31:38,041
Bhop!

1389
02:31:39,416 --> 02:31:40,791
Bhop!

1390
02:31:41,708 --> 02:31:43,083
Bhop!

1391
02:31:46,833 --> 02:31:47,666
Bhop!

1392
02:31:48,500 --> 02:31:49,416
Bhop!

1393
02:31:50,916 --> 02:31:52,458
Bhop!

1394
02:31:56,500 --> 02:31:57,833
Bhop!

1395
02:32:00,666 --> 02:32:02,000
Bhop!

1396
02:32:17,250 --> 02:32:18,208
Ma nem

1397
02:32:18,833 --> 02:32:20,916
hoztál nekem virágot?

1398
02:32:34,000 --> 02:32:35,250
Egy korallfát.

1399
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
A kegyed házánál szedtem.

1400
02:32:48,833 --> 02:32:50,416
Tudtad?

1401
02:32:51,416 --> 02:32:53,125
A régi időkben azt mondták,

1402
02:32:54,583 --> 02:32:58,791
aki a korallfát megszagolja,
emlékezni fog előző életére.

1403
02:33:01,875 --> 02:33:02,708
Tudom.

1404
02:33:05,708 --> 02:33:08,041
Ezért nem adtam kegyednek soha.

1405
02:33:15,416 --> 02:33:19,750
Aznap megfulladtam, álmodtam és láttam,

1406
02:33:21,625 --> 02:33:24,416
hogy az együtt töltött
múltbeli életünk valóság.

1407
02:33:28,583 --> 02:33:30,416
Én voltam Lady Karaket.

1408
02:33:32,125 --> 02:33:34,333
Te voltál Khun Sriwisarnwaja.

1409
02:33:47,041 --> 02:33:48,041
Jól van.

1410
02:33:48,708 --> 02:33:50,458
Mi most elmegyünk.

1411
02:34:06,125 --> 02:34:08,166
Elhiszed, amit mondtam?

1412
02:34:10,166 --> 02:34:13,583
Akár elhiszem, akár nem, már nem fontos.

1413
02:34:16,708 --> 02:34:18,333
Mert amióta találkoztam kegyeddel,

1414
02:34:20,250 --> 02:34:22,666
soha többé nem álmodtam Lady Karaketről.

1415
02:34:27,541 --> 02:34:31,125
Mert kegyedre gondolok.

1416
02:34:34,666 --> 02:34:36,958
Arra a személyre,
akit ebben az életben szeretek.

1417
02:35:05,916 --> 02:35:10,125
A fényképet bizonyítékként
hagyhatjuk a gyerekeinkre,

1418
02:35:10,208 --> 02:35:14,541
hogy az együtt töltött idő valóság volt.

1419
02:35:15,250 --> 02:35:18,500
De a helyiek szerint

1420
02:35:19,083 --> 02:35:20,958
ez a doboz magába vonza a lelkeket.

1421
02:35:21,875 --> 02:35:27,125
Mi lenne, ha kárpótlásul
tíz képet rajzolnék kegyedről?

1422
02:35:29,125 --> 02:35:31,291
Nem kell félned.

1423
02:35:31,916 --> 02:35:34,041
Ha ez a doboz magába vonza a lelkeket…

1424
02:35:39,583 --> 02:35:41,291
veled megyek.

1425
02:35:49,416 --> 02:35:50,916
Állj nyugodtan!

1426
02:35:51,583 --> 02:35:53,000
Mehet?

1427
02:35:53,083 --> 02:35:55,500
Egy, kettő, három.

1428
02:35:57,916 --> 02:35:59,541
Az én sorsom.

1429
02:37:39,000 --> 02:37:39,958
Pont ide, bácsikám.

1430
02:37:40,458 --> 02:37:41,291
Emlékszem.

1431
02:37:42,041 --> 02:37:44,416
Az előző életemben
a saját kezemmel temettem el.

1432
02:37:46,375 --> 02:37:48,750
Egy angyal mondta álmomban.

1433
02:37:49,916 --> 02:37:53,208
Nem voltam méltó, hogy megvédjem.

1434
02:37:54,541 --> 02:37:57,958
Ayutthaya földje alatt kell őrizni.

1435
02:38:00,166 --> 02:38:01,458
A jövőért.

1436
02:38:15,208 --> 02:38:17,291
2022

1437
02:38:25,000 --> 02:38:26,000
Puttarn kisasszony!

1438
02:38:27,166 --> 02:38:28,125
Jöjjön, nézzen ide!

1439
02:45:11,375 --> 02:45:16,375
A feliratot fordította: Bedő Zsuzsa



