1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:53,291 --> 00:00:56,875
ЗА ОСНОВУ ФИЛЬМА ВЗЯТЫ
ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ,

4
00:00:56,958 --> 00:00:59,583
ЛИЧНОСТИ, МЕСТА И ЭПОХИ.

5
00:00:59,666 --> 00:01:03,208
ВСЕ СОБЫТИЯ В ФИЛЬМЕ ВЫМЫШЛЕНЫ.

6
00:01:28,625 --> 00:01:32,916
ЛУАНГ АВУТВИСЕТ

7
00:01:38,833 --> 00:01:45,833
СИНЯЯ ВЕТКА
ТХА ПХРА, БАНГ ВА, ФАСИ ЧАРОЕН

8
00:01:49,458 --> 00:01:52,000
2021 ГОД

9
00:01:57,625 --> 00:02:02,625
ЖДУ ОКОЛО ВАШЕГО ДОМА.

10
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
СЕКУНДУ. УЖЕ ВЫХОЖУ ИЗ МЕТРО.

11
00:02:06,416 --> 00:02:10,958
ЕСЛИ НЕ ПРИДЕТЕ
ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ, Я УХОЖУ.

12
00:02:12,708 --> 00:02:15,750
НЕ УХОДИТЕ. Я СДЕЛАЮ СКИДКУ
НА ВСЁ, ЧТО ВАМ ПОНРАВИТСЯ.

13
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Этот дом уже продан?

14
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
Да.

15
00:02:53,125 --> 00:02:54,791
Я мало за него выручил.

16
00:02:54,875 --> 00:02:57,041
Не знаю, зачем вообще оставил.

17
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
Взгляните сюда, Нун.

18
00:03:01,875 --> 00:03:03,958
Пистолет Луанга Авутвисета.

19
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
Семейная реликвия.

20
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
Из эпохи Рамы III.

21
00:03:09,541 --> 00:03:12,875
Он был владельцем
первого в Таиланде универмага.

22
00:03:18,041 --> 00:03:19,291
Сейчас, кое-что еще.

23
00:03:27,541 --> 00:03:28,458
Господин Нун.

24
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Видите деревянный ящик на фото?

25
00:03:32,166 --> 00:03:33,375
Это тот самый ящик.

26
00:03:35,750 --> 00:03:40,750
Это фотография бабушки и дедушки
моей пра-пра-прабабушки.

27
00:03:41,500 --> 00:03:44,833
Если хотите, я и фотографию добавлю.

28
00:03:44,916 --> 00:03:46,875
Это ведь ваши предки.

29
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
Оставьте, проявите уважение.

30
00:03:50,250 --> 00:03:51,166
А что до пистолета…

31
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
ЛУАНГ АВУТВИСЕТ

32
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Я дам вам 500 000.

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
Что ж, звучит неплохо, но…

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,833
…сначала поговорю с мамой.

35
00:04:15,416 --> 00:04:16,666
Она так его любит.

36
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
Скажите маме, что я могу дать 600 000.

37
00:04:21,750 --> 00:04:23,500
Даже 650 000.

38
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
ГОСПОЖА ЛИЛАВАДИ ХУНТРАКУЛ

39
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Мама.

40
00:04:33,291 --> 00:04:37,041
Я знаю, что у этого пистолета
очень богатая история.

41
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
Но, мама, он готов хорошо заплатить.

42
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Я смогу купить машину.

43
00:04:45,458 --> 00:04:48,000
Но если ты против,

44
00:04:48,791 --> 00:04:50,083
дай мне какой-то знак.

45
00:04:51,125 --> 00:04:56,541
Например, сильный ветер,
гром или пусть что-то упадет.

46
00:05:04,666 --> 00:05:05,875
Так ты не против?

47
00:05:07,208 --> 00:05:08,333
Ладно…

48
00:05:08,416 --> 00:05:09,791
Тогда я его продам.

49
00:05:56,875 --> 00:05:58,000
Что?

50
00:06:04,500 --> 00:06:05,375
Что?

51
00:06:52,958 --> 00:06:53,958
Что?

52
00:06:58,500 --> 00:06:59,666
Ну же.

53
00:07:07,583 --> 00:07:08,458
Почему?

54
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Что?

55
00:08:05,041 --> 00:08:06,541
РЕКА ЧАУПХРАЯ

56
00:08:07,791 --> 00:08:11,291
ПАГОДА ПРАЮНРАВОНГСАВАС

57
00:08:11,375 --> 00:08:14,041
БРИТАНСКАЯ ФАБРИКА

58
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
ХРАМ РАССВЕТА

59
00:08:18,083 --> 00:08:21,375
ТЕАТР ПРИНЦА

60
00:08:21,458 --> 00:08:24,166
ДВОРЕЦ ПРИНЦА

61
00:08:24,791 --> 00:08:28,125
РЕЗИДЕНЦИЯ СУНТОНА ПУ

62
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
ГОРОДСКАЯ СТЕНА

63
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ

64
00:08:48,041 --> 00:08:51,333
РАННИЙ РАТТАНАКОСИН, 1844 ГОД

65
00:08:53,416 --> 00:08:56,041
КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ

66
00:09:15,625 --> 00:09:19,916
«Пароход "Экспресс"
из Ливерпуля, Англия,

67
00:09:20,000 --> 00:09:23,500
пришвартовался в порту Сингапура.

68
00:09:23,583 --> 00:09:27,875
Люди сбежались посмотреть
на железный корабль».

69
00:09:31,416 --> 00:09:33,333
Так написано в газете.

70
00:09:33,416 --> 00:09:35,875
Это значит, что пароход «Экспресс»

71
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
скоро прибудет в Сиам, я права, сэр?

72
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Сэр.

73
00:09:50,250 --> 00:09:51,083
Сэр.

74
00:10:04,583 --> 00:10:07,791
Только что купил это
у китайского торговца на рынке.

75
00:10:07,875 --> 00:10:09,791
Отец Жан-Батист Паллегуа.

76
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
Вы можете послушать, что я вам говорю?

77
00:10:12,625 --> 00:10:14,625
Конечно.

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,500
Взгляните на это, мисс Гэйсорн.

79
00:10:32,500 --> 00:10:33,625
Что это за язык?

80
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Это не кхмерский.

81
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Не уверен, что это сиамский.

82
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Взгляните. Можете прочесть?

83
00:10:45,375 --> 00:10:47,208
Это сиамские буквы.

84
00:10:47,291 --> 00:10:49,000
Но написано очень странно.

85
00:10:54,250 --> 00:10:57,583
«Меня зовут Кецуранг.

86
00:10:57,666 --> 00:11:01,375
Я студентка четвертого курса
археологического факультета.

87
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
Я немного полная девушка.

88
00:11:05,125 --> 00:11:10,916
В 2018 году от Рождества Христова

89
00:11:11,541 --> 00:11:14,375
я отправилась в прошлое…

90
00:11:15,791 --> 00:11:18,875
<i>Теперь я нахожусь
в теле госпожи Каракет,</i>

91
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
<i>самой красивой…</i>

92
00:11:22,583 --> 00:11:25,541
…такой же красивой, как и госпожа…

93
00:11:26,833 --> 00:11:29,208
Аютайя!»

94
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
«Аютайя…»

95
00:11:33,250 --> 00:11:34,791
Наверное, это город Аютайя.

96
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
Но «отправилась в прошлое…»

97
00:11:38,500 --> 00:11:39,875
Что это значит?

98
00:11:45,250 --> 00:11:50,333
«Блин. Очень круто.

99
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
Дежа повысили

100
00:11:54,583 --> 00:11:58,666
до Кхуна Шривисарнваджа».

101
00:12:06,166 --> 00:12:08,666
Дневник и правда очень интересный.

102
00:12:10,375 --> 00:12:13,916
Ты могла бы его прочитать,
а потом пересказать мне?

103
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
Да, конечно.

104
00:13:03,208 --> 00:13:04,166
Деж!

105
00:13:04,250 --> 00:13:05,166
Каракет, любовь моя.

106
00:13:05,916 --> 00:13:08,083
Ты тайно пишешь обо мне?

107
00:13:09,166 --> 00:13:12,375
Это мой личный дневник.
Тебе нельзя его читать.

108
00:13:14,291 --> 00:13:15,125
Нет!

109
00:14:06,000 --> 00:14:06,833
Бхоп.

110
00:14:08,333 --> 00:14:10,250
Сынок, ты еще не проснулся?

111
00:14:11,125 --> 00:14:12,083
Пока нет, мама.

112
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Тогда кто мне отвечает?

113
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
Кажется, пришло время
познакомиться с невестой.

114
00:14:20,416 --> 00:14:22,166
Уже столько лет тянешь время.

115
00:14:22,250 --> 00:14:25,125
Ты ни разу не видел ее вживую.

116
00:14:26,916 --> 00:14:28,083
Ты же помнишь?

117
00:14:29,250 --> 00:14:33,291
Отец связал твою жизнь с Гэйсорн.

118
00:14:33,916 --> 00:14:37,958
Если вы поженитесь,
то продолжите жить дальше.

119
00:14:39,625 --> 00:14:40,958
Но если нет…

120
00:14:49,208 --> 00:14:53,750
Кто-то из вас умрет, ты или Гэйсорн.

121
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Чья-то жизнь оборвется.

122
00:14:58,583 --> 00:15:03,291
Если ты вдруг умрешь,
разве я смогу жить дальше?

123
00:15:09,875 --> 00:15:12,541
Сегодня я как раз собирался
встретиться с суженой.

124
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
РЕЗИДЕНЦИЯ СТАРЕЙШИНЫ СОМБАТБОРДИ

125
00:15:27,791 --> 00:15:31,500
РЕЗИДЕНЦИЯ ПОЛКОВНИКА ПОЛИЦИИ

126
00:15:39,125 --> 00:15:41,250
Старейшина Сомбатборди.

127
00:15:41,958 --> 00:15:44,875
Надо было сообщить, что приезжаете.

128
00:15:47,000 --> 00:15:49,791
Гэйсорн сегодня нет дома.

129
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
Она с самого утра
ушла заниматься в церковь.

130
00:15:54,708 --> 00:15:58,916
Очень жаль, что вы двое
до сих пор не познакомились лично.

131
00:16:01,916 --> 00:16:03,125
Всё хорошо.

132
00:16:04,833 --> 00:16:06,750
Вообще-то, я пришел к вам.

133
00:16:09,541 --> 00:16:10,833
Четыре года назад

134
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
вы с моими родителями

135
00:16:14,416 --> 00:16:17,583
пообещали друг другу,
что мы с Гэйсорн поженимся.

136
00:16:17,666 --> 00:16:20,791
Но я был очень занят работой.

137
00:16:21,375 --> 00:16:24,375
Я строил храм в городе Прибпри.

138
00:16:24,458 --> 00:16:25,750
Вернувшись в столицу,

139
00:16:26,875 --> 00:16:29,583
я начал строить пагоду в храме Праюн.

140
00:16:31,208 --> 00:16:36,916
Поэтому у меня не было времени
познакомиться с Гэйсорн.

141
00:16:45,041 --> 00:16:46,208
Я…

142
00:16:48,375 --> 00:16:51,041
…бы хотел попросить…

143
00:17:00,125 --> 00:17:01,291
…расторгнуть помолвку.

144
00:18:03,791 --> 00:18:05,708
Вообще ведь не смешно, Пи.

145
00:18:05,791 --> 00:18:08,208
В другой раз покажу тебе
кое-что поинтереснее.

146
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
И что же, госпожа?

147
00:18:11,083 --> 00:18:14,125
Пароход из Англии.
Он полностью сделан из стали,

148
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
но держится на воде.

149
00:18:15,875 --> 00:18:17,000
Госпожа.

150
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Все корабли одинаковые.

151
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Посмотрим спектакль.

152
00:18:20,041 --> 00:18:24,666
Королевская труппа принца —
самая лучшая труппа в столице, госпожа.

153
00:18:25,583 --> 00:18:26,791
Как это может нравиться?

154
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
Пхра Апхай Мани просто бабник.

155
00:18:29,041 --> 00:18:33,375
Если бы историю писала я,
то его бы точно съела великанша.

156
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
Вы могли бы помолчать?

157
00:18:36,708 --> 00:18:38,333
Из-за вас ничего не понятно.

158
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Кто это?

159
00:18:44,625 --> 00:18:46,208
Какой-то мужчина.

160
00:18:46,291 --> 00:18:49,333
Симпатичный, но у него брови срослись.

161
00:18:49,416 --> 00:18:52,291
Кажется, он здесь завсегдатай.

162
00:18:53,791 --> 00:18:55,041
Скажи ему закрыть уши.

163
00:18:59,625 --> 00:19:00,666
Закройте уши.

164
00:19:02,666 --> 00:19:05,666
Передайте вашей соседке,
чтобы она закрыла рот.

165
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
Как невоспитанно.

166
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Люди смотрят представление.

167
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Пошли домой, Пи.

168
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Мурашки по коже.

169
00:20:05,500 --> 00:20:06,541
Да, госпожа.

170
00:20:21,541 --> 00:20:22,666
Как вас величать?

171
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
Кто ваши родители? Где вы живете?

172
00:20:27,541 --> 00:20:29,166
Зачем вы сказали «величать»?

173
00:20:29,250 --> 00:20:30,541
Звучит по-стариковски.

174
00:20:31,708 --> 00:20:33,375
Ну так как же мне вас величать?

175
00:20:34,625 --> 00:20:36,333
Вы так и не назвали своего имени.

176
00:20:40,166 --> 00:20:42,541
Меня зовут Скрипка. Сестру зовут Альт.

177
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Нашу мать зовут Виолончель.

178
00:20:45,750 --> 00:20:48,708
А отца — Контрабас.
Мы струнный ансамбль.

179
00:20:50,250 --> 00:20:52,041
Вижу, играть вы точно умеете.

180
00:20:53,791 --> 00:20:57,791
Но почему ваша сестра
одета как служанка?

181
00:21:03,375 --> 00:21:05,041
Моя сестра любит маскироваться.

182
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Точно.

183
00:21:07,458 --> 00:21:09,250
Иначе нам не выйти из дома.

184
00:21:09,333 --> 00:21:13,875
Мужчины хотят меня похитить,
ведь я такая красотка.

185
00:21:15,666 --> 00:21:19,458
Тогда вам не стоило маскироваться.

186
00:21:21,125 --> 00:21:25,500
Потому что вы красивы, как закат.

187
00:21:27,833 --> 00:21:29,333
Хочу сразу вас предупредить.

188
00:21:29,875 --> 00:21:32,500
Моя госпожа уже помолвлена.

189
00:21:32,583 --> 00:21:34,125
Он чиновник в ранге старейшины.

190
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Старейшина, небось, старый?

191
00:21:38,041 --> 00:21:39,583
Старейшина Сомбатборди.

192
00:21:42,708 --> 00:21:43,833
Так вы Гэйсорн?

193
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
Дочь полковника полиции?

194
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
Откуда вы знаете?

195
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Я…

196
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
…старейшина Сомбатборди.

197
00:22:03,625 --> 00:22:05,750
Так вы мой жених?

198
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Да.

199
00:22:08,583 --> 00:22:11,583
Сегодня утром я был у вас дома.

200
00:22:12,208 --> 00:22:13,791
Вы уже назначили день свадьбы?

201
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Я приходил…

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,416
…расторгнуть нашу помолвку.

203
00:22:21,500 --> 00:22:23,083
Как вы смеете такое говорить?

204
00:22:25,291 --> 00:22:26,583
Если вы не поженитесь,

205
00:22:27,291 --> 00:22:32,125
и жизнь Гэйсорн оборвется,

206
00:22:33,375 --> 00:22:34,708
кто будет в ответе?

207
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
Я не позволю расторгнуть помолвку.

208
00:22:44,166 --> 00:22:46,458
Ни за что не позволю!

209
00:22:46,541 --> 00:22:47,875
Но я хочу.

210
00:22:49,125 --> 00:22:50,875
Сначала я тоже хотел.

211
00:22:51,416 --> 00:22:52,250
<i>Но…</i>

212
00:22:53,000 --> 00:22:54,791
…мне нравится другая.

213
00:22:57,416 --> 00:22:58,750
Пусть мне суждено умереть,

214
00:22:59,875 --> 00:23:03,541
я не смогу жениться на Гэйсорн.

215
00:23:03,625 --> 00:23:05,000
Я презираю мужчин,

216
00:23:05,083 --> 00:23:06,583
что не держат слово.

217
00:23:07,250 --> 00:23:10,958
Да у тебя, наверное,
любовницы в других городах.

218
00:23:11,041 --> 00:23:16,125
Даже к лучшему, что у моей дочери
не будет такого мужа, как ты!

219
00:23:16,875 --> 00:23:18,291
Уважаемая.

220
00:23:18,375 --> 00:23:20,416
Вы говорите подобное о моём сыне…

221
00:23:20,500 --> 00:23:22,333
Но что насчет вашей дочери?

222
00:23:23,375 --> 00:23:24,666
Что за женщина

223
00:23:24,750 --> 00:23:27,791
так наряжается и так вычурно
укладывает волосы?

224
00:23:27,875 --> 00:23:30,958
Почему она делает себе
такие странные прически?

225
00:23:31,041 --> 00:23:33,875
Она только и делает,
что изучает иностранные науки.

226
00:23:33,958 --> 00:23:36,541
Из такой женщины
не выйдет хорошей жены.

227
00:23:36,625 --> 00:23:38,750
Поэтому вы связали
ее судьбу с моим сыном!

228
00:23:38,833 --> 00:23:41,833
Лучше следите за жизнью своего сына.

229
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Его дни могут быть сочтены.

230
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
Это вашей дочери стоит опасаться.

231
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Посмотрим, чей ребенок станет первым!

232
00:23:48,791 --> 00:23:50,708
Так расторгли помолвку или нет?

233
00:23:56,625 --> 00:23:57,666
Довольно.

234
00:23:58,291 --> 00:24:02,458
Если хочешь расторгнуть помолвку,
то флаг тебе в руки.

235
00:24:05,500 --> 00:24:08,625
Больше никогда не смей сюда являться.

236
00:24:08,708 --> 00:24:12,708
Не смей даже проплывать
мимо нашего причала на своей лодке!

237
00:24:20,833 --> 00:24:24,708
Прошу, скажите, что вы Скрипка.

238
00:24:25,750 --> 00:24:27,000
Дочь Виолончели.

239
00:24:28,541 --> 00:24:30,750
Вы столько лет строили храмы,

240
00:24:30,833 --> 00:24:32,541
но так и не получили благословений.

241
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
О, судьба…

242
00:25:02,208 --> 00:25:04,708
Почему ты ко мне так жестока?

243
00:25:06,083 --> 00:25:09,541
Наверное, моя судьба
похожа на судьбу Усарена,

244
00:25:09,625 --> 00:25:12,541
у которого Пхра Апхай Мани
украл невесту.

245
00:25:12,625 --> 00:25:13,500
Вовсе нет.

246
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Почему?

247
00:25:14,500 --> 00:25:19,416
У Усарена и правда украли невесту,
а ты попросту дурак.

248
00:25:19,500 --> 00:25:20,583
Сам от нее отказался.

249
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Дядя Пху, ты написал эту историю.

250
00:25:26,458 --> 00:25:28,708
Значит, и концовку можешь поменять.

251
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Пусть Усарен воссоединится с Суванмали.

252
00:25:34,583 --> 00:25:35,958
Перепиши ее.

253
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
Пусть танцоры репетируют новый танец.

254
00:25:41,083 --> 00:25:45,125
Если я что-то поменяю,
люди просто сожгут мой дом.

255
00:25:45,208 --> 00:25:47,875
Это история Пхра Апхая Мани.

256
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
Поэтому протагонист должен победить.

257
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
Что теперь?

258
00:25:59,541 --> 00:26:01,000
Дядя, ты же искал сокровища.

259
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
Нашел что-нибудь волшебное,

260
00:26:04,958 --> 00:26:08,000
что поможет мне снова
помолвиться с Гэйсорн?

261
00:26:09,375 --> 00:26:10,791
Ну…

262
00:26:10,875 --> 00:26:12,708
Ты всё знаешь.

263
00:26:14,000 --> 00:26:16,458
Выбирай сам.

264
00:26:16,541 --> 00:26:21,375
Каждая вещь священна и волшебна.

265
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Нет. Это я тебе не отдам.

266
00:26:28,083 --> 00:26:28,958
Не трогай.

267
00:26:29,625 --> 00:26:32,041
Это скрижаль Кришны-Кали.

268
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
Согласно древним записям,

269
00:26:35,208 --> 00:26:40,708
с ее помощью проклинали людей,
которые совершают зло и думают о нём.

270
00:26:40,791 --> 00:26:44,583
Если человека проклянут
этими заклинаниями, он умрет.

271
00:26:46,625 --> 00:26:47,500
Дядя Пху.

272
00:26:48,416 --> 00:26:54,666
Может, есть какая-то волшебная вещь,
которая может повернуть время вспять?

273
00:26:56,791 --> 00:26:59,041
Я хочу вернуться на четыре года назад.

274
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
Я бы никуда не поехал.

275
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Сразу бы побежал знакомиться с Гэйсорн.

276
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
Хорошо.

277
00:27:10,458 --> 00:27:12,083
Есть только один способ.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,458
Используй вот это.

279
00:27:19,958 --> 00:27:21,041
Мой сосок?

280
00:27:21,125 --> 00:27:22,458
Твое сердце!

281
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
Господи.

282
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
Осторожнее.

283
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
Чхуэн, греби как можно быстрее.

284
00:27:48,000 --> 00:27:48,916
Да, госпожа.

285
00:28:20,958 --> 00:28:22,541
Можешь возвращаться домой.

286
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Да, господин.

287
00:28:23,541 --> 00:28:25,208
Я собираюсь в церковь.

288
00:28:25,291 --> 00:28:26,208
Пи.

289
00:28:26,291 --> 00:28:28,666
Что мне сделать,
чтобы не видеть его улыбку?

290
00:28:28,750 --> 00:28:30,291
Приставучий, как муха.

291
00:28:32,291 --> 00:28:33,208
Госпожа.

292
00:28:33,750 --> 00:28:35,416
Давайте сделаем вот что.

293
00:28:35,500 --> 00:28:40,208
Надо как-то показать старейшине,
что вы плохой человек.

294
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
Эгоистичная, непредсказуемая,
капризная и властная.

295
00:28:43,916 --> 00:28:44,791
Погоди-ка.

296
00:28:45,333 --> 00:28:47,416
Это план или твои мысли обо мне?

297
00:28:49,000 --> 00:28:52,416
Госпожа, старейшина на нас смотрит.

298
00:28:53,958 --> 00:28:55,833
Госпожа, ударьте меня.

299
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Пусть он увидит,
что вы бьете прислугу без причины.

300
00:28:59,791 --> 00:29:00,750
Что?

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Быстрее. Просто ударьте меня.

302
00:29:03,750 --> 00:29:05,208
Я не могу.

303
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Я люблю тебя как сестру.

304
00:29:06,666 --> 00:29:09,666
Госпожа! Ударьте меня.

305
00:29:10,375 --> 00:29:12,208
Вы же хотите, чтобы этот улыбака…

306
00:29:18,333 --> 00:29:19,500
Пи.

307
00:29:20,208 --> 00:29:21,791
Он ничего не видел.

308
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Бейте еще раз.

309
00:29:23,833 --> 00:29:25,416
Нам нужен другой план.

310
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Бейте скорее!

311
00:29:31,083 --> 00:29:33,000
Госпожа, пощечины недостаточно.

312
00:29:33,083 --> 00:29:36,708
Отругайте меня грозно и громко,
чтобы старейшина услышал.

313
00:29:36,791 --> 00:29:38,791
Не могу. С меня хватит.

314
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Если всё так сложно,
лучше быть с ним честной.

315
00:29:41,375 --> 00:29:42,875
Просто ругайте меня!

316
00:29:42,958 --> 00:29:44,416
Самыми плохими словами.

317
00:29:44,500 --> 00:29:46,083
Старейшина должен вас ненавидеть.

318
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
Да не могу я!

319
00:29:47,291 --> 00:29:48,833
Но вы должны!

320
00:29:48,916 --> 00:29:49,875
Вы должны…

321
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Пи!

322
00:29:52,833 --> 00:29:55,541
- Старейшина. Он смотрит…
- Дура набитая!

323
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Растяпа!

324
00:29:59,291 --> 00:30:01,416
Мымра!

325
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Пи.

326
00:30:10,166 --> 00:30:11,333
Старейшина это видел?

327
00:30:12,708 --> 00:30:15,375
Кажется, да, госпожа.

328
00:30:21,625 --> 00:30:22,916
Так вы здесь научаетесь?

329
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Дура!

330
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
Уведи этого старика.

331
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Я собираюсь учиться!

332
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Остолопка!

333
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
По другой стороне?

334
00:30:37,500 --> 00:30:38,708
Лучше по той же.

335
00:30:38,791 --> 00:30:40,708
Хотя бы одной смогу жевать.

336
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
- Ах ты!
- Я знаю, что вы притворяетесь.

337
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Сэр.

338
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
Где ящик с дневником той дамы?

339
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
Я продолжу его изучать.

340
00:31:03,833 --> 00:31:07,416
Этот мужчина — твоя судьба. Я прав?

341
00:31:07,500 --> 00:31:11,125
Жених, которого ты не хочешь видеть.

342
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
Привет, мистер Судьба.

343
00:31:16,750 --> 00:31:17,750
Что?

344
00:31:18,625 --> 00:31:20,958
Судь-ба?

345
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Сэр.

346
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
Ящик, пожалуйста.

347
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Я слышал, вы построили много храмов.

348
00:31:34,750 --> 00:31:35,750
Да, сэр.

349
00:31:35,833 --> 00:31:37,166
Сэр.

350
00:31:37,250 --> 00:31:40,041
Пожалуйста, дайте ключ от ящика.

351
00:31:40,125 --> 00:31:41,958
Ключ?

352
00:31:43,166 --> 00:31:44,916
Ах, ключ.

353
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Кажется, я забыл его в своей комнате.

354
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
Сейчас принесу.

355
00:31:59,375 --> 00:32:01,291
Серчаете, что я разорвал помолвку?

356
00:32:03,583 --> 00:32:05,291
Хватит уже старых слов.

357
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
Кто вообще сейчас так говорит?

358
00:32:07,625 --> 00:32:10,833
Если не хотите, чтобы я так говорил,

359
00:32:10,916 --> 00:32:13,125
то как же мне к вам обращаться?

360
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
Вы должны знать.

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,541
Я столько лет о вас мечтал.

362
00:32:23,208 --> 00:32:25,458
Нам суждено быть вместе.

363
00:32:26,583 --> 00:32:29,208
Если бы я знал, что вы моя суженая,

364
00:32:29,291 --> 00:32:31,875
я бы никогда не разорвал помолвку.

365
00:32:35,375 --> 00:32:36,541
Так ненавидите меня,

366
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
что даже не обернетесь?

367
00:32:43,375 --> 00:32:44,875
Я не злюсь за разрыв помолвки,

368
00:32:44,958 --> 00:32:46,458
ведь я ее не хотела.

369
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
Она была моим оправданием,
чтобы продолжать учебу здесь.

370
00:32:50,416 --> 00:32:52,833
Паллегуа учил меня по доброте души.

371
00:32:52,916 --> 00:32:54,666
Я не собиралась долго учиться.

372
00:32:54,750 --> 00:32:56,916
Но теперь я хорошо говорю по-английски.

373
00:33:02,166 --> 00:33:04,375
Четыре года! Где тебя носило?

374
00:33:04,958 --> 00:33:07,750
Ты просто грубиян или презираешь меня?

375
00:33:07,833 --> 00:33:09,375
Поэтому ни разу не пришел?

376
00:33:10,083 --> 00:33:11,958
О нет. Прошу прощения.

377
00:33:12,041 --> 00:33:14,125
Простите, что заставил ждать так долго.

378
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
Мы ведь можем обручиться снова?

379
00:33:21,791 --> 00:33:24,750
Думаете, нам суждено быть вместе?

380
00:33:27,750 --> 00:33:30,041
Если так, вы подождете?

381
00:33:30,125 --> 00:33:31,166
Конечно.

382
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Буду ждать сколько угодно.

383
00:33:35,541 --> 00:33:37,208
Тогда ждите до следующей жизни.

384
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
БРИТАНСКАЯ ФАБРИКА

385
00:34:22,333 --> 00:34:24,666
ПРИЧАЛ КОРОЛЕВСКОГО КАЗНАЧЕЙСТВА

386
00:34:25,250 --> 00:34:26,208
Госпожа.

387
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Не бегите.

388
00:34:28,166 --> 00:34:30,333
Будет неприятно, если упадете в воду.

389
00:34:54,250 --> 00:34:56,041
Пи, поспеши.

390
00:34:59,833 --> 00:35:03,708
Говорят, его сделали ангелы,
поэтому железный корабль не тонет.

391
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Чаша для милостыни тоже не тонет.

392
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Ты такая наивная.

393
00:35:39,458 --> 00:35:42,833
Корабль просто гигантский,
как и говорили, мистер Хантер.

394
00:35:47,666 --> 00:35:49,000
Договор на продажу.

395
00:35:59,375 --> 00:36:03,041
Ваша первоначальная цена
была 50 000 долларов.

396
00:36:04,250 --> 00:36:07,791
Почему она возросла до 67 000?

397
00:36:08,875 --> 00:36:11,291
Корабль попал в шторм в Сингапуре,

398
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
министр королевского казначейства.

399
00:36:14,000 --> 00:36:16,833
Поэтому потребовалось больше угля.

400
00:36:17,666 --> 00:36:20,041
Я повысил цену не просто так.

401
00:36:21,625 --> 00:36:25,833
Сиам заказал этот пароход,
чтобы воевать с Кохинхиной.

402
00:36:26,666 --> 00:36:29,208
Но сейчас война подходит к концу.

403
00:36:29,291 --> 00:36:31,125
Ваш железный корабль просто…

404
00:36:37,000 --> 00:36:38,083
…прекрасен.

405
00:36:39,375 --> 00:36:40,500
Просто прекрасен.

406
00:36:43,125 --> 00:36:44,375
Старейшина Сомбатборди.

407
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
Пойдите умойтесь и протрезвейте.

408
00:36:48,208 --> 00:36:50,291
А потом как следует осмотрите пароход.

409
00:36:50,375 --> 00:36:51,250
Так точно.

410
00:36:51,333 --> 00:36:52,416
Мистер Хантер.

411
00:36:52,958 --> 00:36:53,916
Поговорим внутри.

412
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
Госпожа!

413
00:38:12,250 --> 00:38:13,500
Вы в порядке?

414
00:38:14,833 --> 00:38:16,125
Не ушиблись?

415
00:38:16,708 --> 00:38:18,791
Боже мой. Как же вы умудрились?

416
00:38:18,875 --> 00:38:20,583
Осторожно. Давайте, госпожа.

417
00:38:24,541 --> 00:38:25,708
Вы в порядке?

418
00:38:27,291 --> 00:38:28,208
Я не ранен…

419
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Ого!

420
00:38:31,375 --> 00:38:32,500
Вам больно?

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,583
Нет.

422
00:38:36,666 --> 00:38:40,125
Но я боюсь крови.

423
00:38:42,791 --> 00:38:44,000
Что же делать?

424
00:38:47,166 --> 00:38:48,583
Госпожа, давайте я.

425
00:38:53,333 --> 00:38:54,500
Вот.

426
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
Блин. Чертовски круто.

427
00:39:01,583 --> 00:39:02,750
БЛИН. ЧЕРТОВСКИ КРУТО.

428
00:39:09,958 --> 00:39:11,041
Вот.

429
00:39:11,125 --> 00:39:12,166
Давайте помогу.

430
00:39:13,041 --> 00:39:14,333
Боже.

431
00:39:14,416 --> 00:39:16,458
Так вспотели, будто руку потеряли.

432
00:39:22,666 --> 00:39:24,416
Госпожа, поднимайтесь.

433
00:39:24,500 --> 00:39:26,208
Пойдемте. Вы вся испачкались.

434
00:39:27,500 --> 00:39:28,333
Вы в порядке?

435
00:39:50,250 --> 00:39:51,416
Это ваше?

436
00:39:52,125 --> 00:39:53,666
Да.

437
00:39:54,583 --> 00:39:55,708
Спасибо, что подобрали.

438
00:39:55,791 --> 00:39:57,000
Кто вы?

439
00:39:58,208 --> 00:40:00,041
Зачем носите с собой пистолет?

440
00:40:17,041 --> 00:40:18,000
Старейшина.

441
00:40:19,208 --> 00:40:20,541
Вы не из полиции.

442
00:40:20,625 --> 00:40:22,333
Вы не можете никого арестовывать.

443
00:40:23,916 --> 00:40:25,333
Отпустите его.

444
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
Это территория
королевского казначейства.

445
00:40:28,791 --> 00:40:32,333
Я могу допрашивать незнакомцев,
приносящих с собой оружие.

446
00:40:37,208 --> 00:40:38,666
В каких вы отношениях с Гэйсорн?

447
00:40:39,625 --> 00:40:42,333
Почему так мило улыбались друг другу?

448
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Старейшина!

449
00:40:44,458 --> 00:40:46,791
Вы больше не мой жених.
Перестаньте себя так вести.

450
00:40:48,666 --> 00:40:50,625
Хотите допросить — допрашивайте.

451
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
«Луанг Авутвисет».

452
00:41:01,166 --> 00:41:03,291
Этот титул присвоили мистеру Хантеру.

453
00:41:03,375 --> 00:41:04,833
Пистолет не ваш.

454
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
Меня зовут Матхус.

455
00:41:09,958 --> 00:41:12,291
Я три года работаю
на британской фабрике Хантера.

456
00:41:12,375 --> 00:41:13,958
Не врите мне!

457
00:41:14,541 --> 00:41:17,708
Как вы с такой внешностью
смогли устроиться к иностранцам?

458
00:41:21,583 --> 00:41:23,083
Меня зовут Матхус.

459
00:41:23,833 --> 00:41:25,458
Я помощник мистера Хантера.

460
00:41:26,166 --> 00:41:29,875
Я стал его лучшим продавцом,
и он подарил мне этот пистолет.

461
00:41:35,000 --> 00:41:36,208
Что он сказал?

462
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
Он помощник Хантера.

463
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
Хорош в своем деле.

464
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
Хантер подарил ему пистолет.

465
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
Это подарок самого короля.

466
00:41:50,083 --> 00:41:52,791
Хантер бы ни за что его не отдал.

467
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
Вы ведь его украли?

468
00:41:56,916 --> 00:41:57,833
Так?

469
00:42:00,458 --> 00:42:01,750
Старейшина!

470
00:42:06,958 --> 00:42:07,791
Что это?

471
00:42:08,541 --> 00:42:10,291
Провезли контрабандой через границу?

472
00:42:11,208 --> 00:42:12,791
Это солнцезащитные очки.

473
00:42:16,166 --> 00:42:19,000
Материал твердый. Наверное, оружие,

474
00:42:19,083 --> 00:42:20,791
которым бросают в людей, я прав?

475
00:42:20,875 --> 00:42:21,875
Нет.

476
00:42:21,958 --> 00:42:22,833
Это не оружие.

477
00:42:23,458 --> 00:42:25,333
Это мобильный телефон.

478
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
«Мобильный телефон»?

479
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Я не вор.

480
00:42:39,458 --> 00:42:42,583
Сегодня я обязан проверить пароход.

481
00:42:49,083 --> 00:42:50,958
Хорошо. Я вас отпущу.

482
00:42:51,750 --> 00:42:56,125
Но сначала расспрошу
обо всех этих вещах мистера Хантера.

483
00:42:58,875 --> 00:43:00,291
Но пистолет сломан…

484
00:43:00,375 --> 00:43:05,166
Вы хотите уйти сейчас
или сесть в тюрьму со своим пистолетом?

485
00:43:13,875 --> 00:43:14,708
Шагай.

486
00:43:16,125 --> 00:43:19,125
Встретимся завтра
в католической церкви.

487
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Я принесу вам пистолет.

488
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
Живо.

489
00:43:26,375 --> 00:43:27,291
Шагай.

490
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Доброго вам дня.

491
00:44:03,458 --> 00:44:04,375
Ух ты!

492
00:44:04,458 --> 00:44:08,250
Так вкусно пахнет и аппетитно выглядит.

493
00:44:08,333 --> 00:44:10,875
Какое карри вы приготовили?

494
00:44:12,250 --> 00:44:13,666
Недоверчивое карри.

495
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
Недоверчивое карри с говядиной.

496
00:44:26,375 --> 00:44:28,833
Мама просила прийти и извиниться за то,

497
00:44:28,916 --> 00:44:32,208
чего ей не стоило говорить.

498
00:44:41,375 --> 00:44:43,000
У меня тоже есть кое-что редкое.

499
00:44:43,083 --> 00:44:45,500
Виноградный сок из-за границы.

500
00:45:04,916 --> 00:45:07,291
Он странно обжигает горло.

501
00:45:07,375 --> 00:45:09,875
Это точно виноградный сок?

502
00:45:11,833 --> 00:45:12,916
Госпожа.

503
00:45:13,500 --> 00:45:15,916
Он очень полезен для здоровья.

504
00:45:16,000 --> 00:45:18,708
С тех пор, как мама начала его пить,

505
00:45:20,333 --> 00:45:24,541
по ночам мой отец вообще не знает сна.

506
00:46:01,416 --> 00:46:04,083
Можно мне еще бокальчик?

507
00:46:05,625 --> 00:46:06,458
Конечно.

508
00:46:14,250 --> 00:46:15,875
Освежает.

509
00:46:27,875 --> 00:46:29,250
Госпожа.

510
00:46:29,333 --> 00:46:30,541
Я не буду.

511
00:46:30,625 --> 00:46:32,416
Немножечко.

512
00:46:32,500 --> 00:46:34,791
Улучшит кровообращение

513
00:46:34,875 --> 00:46:37,791
и придаст сил, чтобы не спать всю ночь.

514
00:46:52,125 --> 00:46:53,041
Что?

515
00:47:22,333 --> 00:47:24,708
Ты уже вернулся?

516
00:47:24,791 --> 00:47:28,416
Бхоп, мой дорогой сын.

517
00:47:32,750 --> 00:47:36,166
Бхоп, мой дорогой будущий хозяин.

518
00:47:41,833 --> 00:47:42,875
Где твоя госпожа?

519
00:47:57,916 --> 00:47:58,791
Да!

520
00:48:00,541 --> 00:48:01,458
Я тебя искала!

521
00:48:02,250 --> 00:48:03,583
Что вы там искали?

522
00:48:03,666 --> 00:48:05,166
Пистолет, конечно же.

523
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Не смотрите на меня так.
Я не передумаю.

524
00:48:28,083 --> 00:48:29,041
Назад.

525
00:48:30,250 --> 00:48:31,583
Пристрелите меня.

526
00:48:32,208 --> 00:48:35,916
Тогда я умру и буду ждать вас
в следующей жизни.

527
00:48:37,625 --> 00:48:40,083
Я дочь полковника полиции.
Думаете, не осмелюсь?

528
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Я знаю, что осмелитесь.

529
00:48:43,291 --> 00:48:46,583
Только вот он не заряжен.

530
00:48:49,083 --> 00:48:50,125
Это мой пистолет.

531
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
СТАРЕЙШИНА СОМБАТБОРДИ

532
00:49:03,375 --> 00:49:08,541
Тот мужчина со странным именем
попросил вас выкрасть его пистолет?

533
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Вы умолкли.

534
00:49:11,125 --> 00:49:12,291
Значит, так и есть.

535
00:49:13,375 --> 00:49:17,083
Я попрошу полицию арестовать

536
00:49:17,166 --> 00:49:18,625
парня со странным именем.

537
00:49:19,125 --> 00:49:20,041
Его зовут…

538
00:49:23,750 --> 00:49:27,750
Мне нужен пистолет,
который вы отняли у Матхуса…

539
00:49:28,416 --> 00:49:29,500
Матхус!

540
00:49:31,041 --> 00:49:32,791
Я хочу обменять его на кое-что.

541
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
Просто скажите правду.

542
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
И он всё вам вернет.

543
00:50:03,791 --> 00:50:08,708
Я читала про «мобильный телефон»
в дневнике госпожи Каракет,

544
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
написанном в эпоху короля Нарая.

545
00:50:21,541 --> 00:50:22,666
«Хочу пожаловаться.

546
00:50:22,750 --> 00:50:24,625
Я очень скучаю по маме и бабушке.

547
00:50:24,708 --> 00:50:27,000
Вот бы у меня был
мой мобильный телефон».

548
00:50:28,583 --> 00:50:33,458
Госпожа Каракет назвала дневник
«Записи Кет Крунгшри».

549
00:50:33,541 --> 00:50:35,791
Она записала всё,
что произойдет с нашей страной

550
00:50:35,875 --> 00:50:38,625
в следующем поколении.

551
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
Она написала, из какого года пришла?

552
00:50:43,208 --> 00:50:48,791
Из 2018 года нашей эры.

553
00:50:52,750 --> 00:50:56,000
Я из 2021 года,

554
00:50:57,625 --> 00:51:00,125
который наступит через 177 лет.

555
00:51:07,791 --> 00:51:09,708
<i>Этот пистолет перенес меня в прошлое.</i>

556
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
<i>Я был шокирован и растерян.</i>

557
00:51:12,375 --> 00:51:15,541
<i>Спрашивал местных, где находится метро.</i>

558
00:51:17,250 --> 00:51:18,875
<i>Они решили, что я иностранец,</i>

559
00:51:18,958 --> 00:51:21,291
<i>и отвели на британскую фабрику Хантера.</i>

560
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
«ДОБРЫЙ ВЕЧЕР».

561
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
«ДОБРЫЙ ВЕЧЕР».

562
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
<i>Госпожа Сап,</i>

563
00:51:28,458 --> 00:51:32,458
<i>жена мистера Хантера, узнала,
что я говорю по-английски,</i>

564
00:51:32,541 --> 00:51:35,000
<i>и устроила меня в магазин.</i>

565
00:51:35,791 --> 00:51:37,666
<i>В своем времени я продавал по сети.</i>

566
00:51:38,166 --> 00:51:40,083
<i>Попросту говоря,</i>

567
00:51:40,166 --> 00:51:42,750
<i>я был торговцем,
так что мне было несложно.</i>

568
00:51:43,541 --> 00:51:46,208
<i>Вскоре мистер Хантер повысил меня…</i>

569
00:51:47,041 --> 00:51:48,916
…и сделал своей правой рукой.

570
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Что?

571
00:51:52,625 --> 00:51:54,708
Я о том…

572
00:51:55,958 --> 00:51:59,375
…что он повысил меня до помощника
и доверял контроль за продажами.

573
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
Тогда я понял,

574
00:52:03,000 --> 00:52:05,125
что вернулся во времена моих предков.

575
00:52:06,166 --> 00:52:07,458
Мистер Хантер?

576
00:52:07,541 --> 00:52:09,791
Моя фамилия Хунтракул.

577
00:52:09,875 --> 00:52:10,708
Я думаю…

578
00:52:11,333 --> 00:52:13,208
…что она происходит от «Хантер».

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Фамилия?

580
00:52:15,333 --> 00:52:17,625
Как у людей с запада?

581
00:52:20,541 --> 00:52:22,041
Представьте, что вышли за меня.

582
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
Тогда бы вас звали Гэйсорн Хунтракул.

583
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Эй!

584
00:52:27,458 --> 00:52:29,083
Не смейте такое говорить.

585
00:52:29,875 --> 00:52:31,000
Это неприлично.

586
00:52:33,000 --> 00:52:33,833
Ладно.

587
00:52:35,166 --> 00:52:36,875
Представьте, что вы мой сын.

588
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
Тогда бы вас звали

589
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Бхоп Хунтракул.

590
00:52:41,916 --> 00:52:42,958
Боже!

591
00:52:43,041 --> 00:52:44,708
Я бы никогда не стал вашим сыном.

592
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
И что?

593
00:52:47,625 --> 00:52:50,166
Зачем вы тратите здесь свое время?

594
00:52:50,916 --> 00:52:53,125
Почему не вернетесь к себе домой?

595
00:52:53,708 --> 00:52:55,500
Я пытался.

596
00:53:03,625 --> 00:53:04,875
<i>За последние три года</i>

597
00:53:04,958 --> 00:53:07,500
<i>я никому не говорил
о путешествии во времени.</i>

598
00:53:09,750 --> 00:53:13,000
<i>Я много раз пытался выстрелить
из пистолета в храме Праюн…</i>

599
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
<i>…но ничего не вышло.</i>

600
00:53:23,541 --> 00:53:25,916
<i>Потому что не хватает одного момента.</i>

601
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
<i>Солнечного затмения.</i>

602
00:53:33,708 --> 00:53:35,541
Раху, глотающего солнце?

603
00:53:35,625 --> 00:53:37,833
Да, именно.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,291
Раху, глотающего солнце.

605
00:53:40,041 --> 00:53:40,875
Но…

606
00:53:42,250 --> 00:53:46,250
…я не знаю,
когда Раху снова проглотит солнце.

607
00:53:47,375 --> 00:53:49,166
Поэтому пистолет всегда при мне.

608
00:53:51,000 --> 00:53:52,583
Вот бы сейчас сюда Гугл.

609
00:53:55,291 --> 00:53:56,291
Гу…

610
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Что это?

611
00:54:01,750 --> 00:54:05,750
Это гуру всего на свете.

612
00:54:06,625 --> 00:54:07,791
Он знает все ответы.

613
00:54:09,250 --> 00:54:12,208
Есть один человек,
у которого есть все ответы.

614
00:54:21,791 --> 00:54:22,625
Через два…

615
00:54:23,208 --> 00:54:24,416
Два дня?

616
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Два месяца.

617
00:54:26,583 --> 00:54:30,333
Через два месяца Раху проглотит солнце.

618
00:54:30,416 --> 00:54:31,583
Что?

619
00:54:34,083 --> 00:54:35,833
Спасибо! Спасибо, мистер Гугл.

620
00:54:36,458 --> 00:54:39,166
Рад помочь, мистер Будущее.

621
00:54:40,208 --> 00:54:46,791
Но Раху проглотит солнце
совсем на небольшое время.

622
00:54:47,958 --> 00:54:49,791
Если упустишь такой шанс,

623
00:54:49,875 --> 00:54:52,833
я не могу сказать,
когда выпадет следующий.

624
00:54:57,333 --> 00:54:58,291
У меня идея.

625
00:54:59,083 --> 00:55:01,000
Пока Матхус не вернулся домой,

626
00:55:01,083 --> 00:55:02,083
сэр,

627
00:55:02,166 --> 00:55:04,250
можно дать ему это прочитать?

628
00:55:04,333 --> 00:55:06,416
Матхус знает все слова в этом дневнике.

629
00:55:11,416 --> 00:55:13,791
«Сейчас эпоха Рамы III.

630
00:55:13,875 --> 00:55:17,666
Золотой век зарубежной торговли.

631
00:55:17,750 --> 00:55:20,541
Особенно торговли с китайцами.

632
00:55:21,125 --> 00:55:24,666
В королевскую казну
поступило много денег.

633
00:55:24,750 --> 00:55:26,041
Появились запасы».

634
00:55:27,458 --> 00:55:28,416
Очень интересно.

635
00:55:28,500 --> 00:55:29,666
Можно посмотреть?

636
00:55:30,458 --> 00:55:31,833
Конечно.

637
00:55:34,750 --> 00:55:36,916
О, девушка в очках.

638
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Такая красивая.

639
00:55:45,375 --> 00:55:48,666
У госпожи Каракет
есть записи про мистера Хантера.

640
00:55:49,625 --> 00:55:51,166
И про отца Паллегуа тоже.

641
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
«Паллегуа,

642
00:55:54,000 --> 00:55:57,458
написавший словарь на четырех языках…»

643
00:56:01,208 --> 00:56:03,333
Не хочу ничего знать о себе.

644
00:56:03,416 --> 00:56:04,583
Подождите.

645
00:56:06,208 --> 00:56:08,833
А еще я думаю, что вам всем

646
00:56:10,916 --> 00:56:14,541
не стоит знать о том,
что еще не произошло.

647
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
Но госпожа Каракет хотела,
чтобы мы знали, сэр.

648
00:56:17,333 --> 00:56:19,041
Она сделала эти записи для нас.

649
00:56:20,416 --> 00:56:21,500
Мисс Гэйсорн.

650
00:56:23,041 --> 00:56:24,708
Верните мне ключ.

651
00:56:34,083 --> 00:56:38,375
Если не будете меня слушать,
больше не приходите ко мне учиться.

652
00:56:51,375 --> 00:56:54,291
Я запрещаю всем вам
изучать этот дневник.

653
00:56:56,333 --> 00:56:58,458
Мисс Гэйсорн, уберите ящик в шкаф.

654
00:57:04,625 --> 00:57:09,166
Даже если случилась беда,
на то была воля Божья,

655
00:57:09,250 --> 00:57:11,375
и мы должны ей подчиниться.

656
00:57:14,375 --> 00:57:16,833
ДВОРЕЦ ПРИНЦА

657
00:57:24,125 --> 00:57:25,166
Как бы то ни было,

658
00:57:25,250 --> 00:57:27,458
мы должны купить корабль
у мистера Хантера.

659
00:57:28,208 --> 00:57:33,291
Кто знает, когда в Сиам прибудут
колониальные войска западных стран?

660
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Среди нас уже тайно работают
множество их шпионов.

661
00:57:36,958 --> 00:57:41,833
Нашему флоту нужен этот корабль
и самое новое вооружение,

662
00:57:41,916 --> 00:57:43,125
если хотим защититься.

663
00:57:44,166 --> 00:57:46,541
У меня к вам просьба, Пхра Сурасавад,

664
00:57:46,625 --> 00:57:49,750
вы королевский советник принца,
и он очень вам доверяет.

665
00:57:49,833 --> 00:57:52,375
Прошу, расскажите принцу

666
00:57:52,458 --> 00:57:56,250
о преимуществах покупки этого корабля.

667
00:58:00,041 --> 00:58:01,458
Я его не куплю.

668
00:58:06,166 --> 00:58:09,791
Когда советник и главный казначей
предложили мне купить это судно,

669
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
я сомневался, что железный пароход

670
00:58:15,041 --> 00:58:17,291
держится на воде и плывет сам по себе.

671
00:58:21,041 --> 00:58:23,625
А еще ваш корабль задержался…

672
00:58:23,708 --> 00:58:28,333
Вы могли переделать какой-нибудь хлам
и отбуксировать его из Англии в Сиам.

673
00:58:29,333 --> 00:58:33,458
А теперь у вас хватает наглости
вот так поднимать цену?

674
00:58:35,458 --> 00:58:38,625
Я его не куплю…

675
00:58:46,041 --> 00:58:48,291
Корабль прибыл к вам.

676
00:58:48,875 --> 00:58:53,458
Если не верите,
что пароход может плыть сам по себе,

677
00:58:53,541 --> 00:58:54,666
вам достаточно

678
00:58:55,791 --> 00:58:58,416
выйти и убедиться в этом самому!

679
00:59:11,208 --> 00:59:12,500
Я вам не верю.

680
00:59:14,458 --> 00:59:16,083
И я не собираюсь смотреть.

681
00:59:17,375 --> 00:59:18,375
И я…

682
00:59:23,625 --> 00:59:25,125
…не куплю ваш корабль.

683
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Отпустите его, Кхун Юттхамат.

684
00:59:38,708 --> 00:59:39,958
Вы мошенники.

685
00:59:40,041 --> 00:59:42,041
Сиамцы мошенники.

686
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
Не держат своих обещаний.

687
00:59:45,375 --> 00:59:48,666
Я посоветую британскому флоту
отправить военные корабли

688
00:59:49,375 --> 00:59:51,583
к Сиамскому заливу.

689
01:00:02,166 --> 01:00:03,875
Стойте!

690
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Подождите, мистер Хантер.

691
01:00:06,625 --> 01:00:08,166
Сначала оденьтесь, как подобает.

692
01:00:11,166 --> 01:00:16,541
У меня есть предложение,
как можно развеять все сомнения в том,

693
01:00:16,625 --> 01:00:22,208
может ли стальной корабль
держаться на воде сам по себе.

694
01:00:27,666 --> 01:00:30,500
Разрешите мне подняться на корабль,

695
01:00:30,583 --> 01:00:35,125
чтобы подробно изучить его конструкцию.
Тогда я смогу создать

696
01:00:35,958 --> 01:00:37,625
точную миниатюрную копию.

697
01:00:37,708 --> 01:00:42,291
Мы покажем ее принцу,
и он сам во всём убедится.

698
01:00:42,375 --> 01:00:46,375
Старейшина Сомбатборди —
лучший мастер в казначействе.

699
01:00:47,083 --> 01:00:50,541
Он разбирается в двигателях и химии.

700
01:00:51,250 --> 01:00:54,000
Советник, что думаете?

701
01:00:57,833 --> 01:00:59,291
Я согласен.

702
01:01:01,041 --> 01:01:02,291
Надеюсь, у вас получится

703
01:01:02,916 --> 01:01:05,250
сделать миниатюрный пароход.

704
01:01:07,208 --> 01:01:08,458
Да, господин.

705
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
Представьте, что справа крокодил.

706
01:01:17,791 --> 01:01:19,500
Поверните штурвал влево.

707
01:01:25,291 --> 01:01:26,875
Но если крокодил слева,

708
01:01:27,541 --> 01:01:29,375
штурвал надо повернуть вправо.

709
01:01:30,666 --> 01:01:32,916
К чему вообще этот крокодил?

710
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
Если хочу влево, то рулю влево.

711
01:01:34,833 --> 01:01:37,458
Если хочу вправо — рулю вправо.
Так проще понять.

712
01:01:38,083 --> 01:01:39,500
Теперь попробую.

713
01:01:42,583 --> 01:01:43,416
Какой тяжелый.

714
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
Только для вас.

715
01:01:47,875 --> 01:01:51,000
Матхус, я хочу взглянуть
на паровой двигатель.

716
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Покажете мне его?

717
01:01:54,041 --> 01:01:55,833
Что с ним такое?

718
01:02:01,541 --> 01:02:02,750
Что это за таблица?

719
01:02:03,625 --> 01:02:04,958
Расчет маршрута корабля?

720
01:02:07,000 --> 01:02:08,416
Это игра «крестики-нолики».

721
01:02:09,791 --> 01:02:12,750
Капитану было скучно,
и он играл, чтобы скоротать время.

722
01:02:17,500 --> 01:02:20,375
Кстати, а что означают

723
01:02:20,458 --> 01:02:21,375
две буквы «Т»?

724
01:02:21,458 --> 01:02:24,583
Я ОЧЕНЬ СКУЧАЮ ПО МАМЕ И БАБУШКЕ.

725
01:02:25,166 --> 01:02:27,250
Это эмодзи.

726
01:02:28,083 --> 01:02:31,208
Напоминает плачущее лицо.

727
01:02:59,750 --> 01:03:00,583
Эй.

728
01:03:06,708 --> 01:03:07,833
Ой!

729
01:03:12,416 --> 01:03:14,375
Это просто судорога.

730
01:03:14,458 --> 01:03:15,708
Потерпите.

731
01:03:37,916 --> 01:03:38,750
Эй.

732
01:03:40,583 --> 01:03:41,833
Можно задать вопрос?

733
01:03:44,041 --> 01:03:46,375
Какие у вас намерения насчет Гэйсорн?

734
01:03:47,541 --> 01:03:48,541
Только честно.

735
01:03:49,833 --> 01:03:50,666
Ну…

736
01:03:51,750 --> 01:03:52,583
Она мне нравится.

737
01:03:54,750 --> 01:03:56,208
Я бы с ней погулял.

738
01:03:57,916 --> 01:03:59,583
Ты бы с ней погулял?

739
01:04:00,750 --> 01:04:01,708
Что это значит?

740
01:04:06,625 --> 01:04:10,458
В моём времени для мужчин и женщин
нормально развлекаться вместе.

741
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Не накручивайте.

742
01:04:15,958 --> 01:04:18,583
Госпожа Гэйсорн очень милая.

743
01:04:19,583 --> 01:04:21,625
Такая понравится любому.

744
01:04:21,708 --> 01:04:24,625
Но я собираюсь вернуться домой.

745
01:04:25,208 --> 01:04:26,375
Не буду за ней ухаживать.

746
01:04:30,458 --> 01:04:34,541
Если честно, то ваш подход не работает.

747
01:04:37,875 --> 01:04:39,541
Как насчет этого?

748
01:04:42,458 --> 01:04:44,041
Наденьте солнцезащитные очки.

749
01:04:45,000 --> 01:04:46,791
Девушки с ума будут сходить.

750
01:04:46,875 --> 01:04:48,166
КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ

751
01:04:48,750 --> 01:04:50,791
МАСТЕРСКАЯ

752
01:04:57,916 --> 01:04:59,583
Иди туда.

753
01:05:12,833 --> 01:05:16,541
<i>Ловите момент, пока будете
работать над миниатюрой корабля.</i>

754
01:05:19,250 --> 01:05:22,833
Первым делом забомбите ее «лайками»,
если хотите показать свою любовь.

755
01:05:22,916 --> 01:05:24,041
Что?

756
01:05:24,125 --> 01:05:25,500
Нам нужна бомба?

757
01:05:27,083 --> 01:05:30,291
С помощью чего в этом времени
можно показать ей свою любовь?

758
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
ЛАРДНЕР
НА ПАРОВОМ ДВИГАТЕЛЕ

759
01:06:11,833 --> 01:06:14,541
Вы использовали цветы,
как сердце в Инстаграме?

760
01:06:15,708 --> 01:06:16,583
Ух ты.

761
01:06:17,708 --> 01:06:18,583
Круто!

762
01:06:20,458 --> 01:06:22,000
Скорее ужасно.

763
01:06:22,708 --> 01:06:24,000
Ужасный провал.

764
01:06:27,416 --> 01:06:29,708
Да ладно.

765
01:06:30,791 --> 01:06:32,208
Не отчаивайтесь.

766
01:06:32,291 --> 01:06:33,125
Мы продолжим.

767
01:06:33,208 --> 01:06:38,166
Второй способ называется
«путь к сердцу через заботу».

768
01:06:45,125 --> 01:06:46,458
Прошу, господин, вода.

769
01:06:52,375 --> 01:06:53,541
- Вода…
- Вы устали?

770
01:06:54,416 --> 01:06:55,458
Я помогу передать.

771
01:06:59,583 --> 01:07:00,666
Вы устали?

772
01:07:00,750 --> 01:07:01,791
Я сделаю за вас.

773
01:07:20,041 --> 01:07:21,916
Устали? Я переверну за вас.

774
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
Нужна эта страница?

775
01:07:26,916 --> 01:07:27,791
Или эта?

776
01:07:30,458 --> 01:07:33,541
- Вы устали?
- Может, хватит спрашивать?

777
01:07:43,125 --> 01:07:45,208
Следующий шаг самый важный.

778
01:07:45,291 --> 01:07:46,791
Это смертельный шаг.

779
01:07:47,500 --> 01:07:50,541
Потому что вы слиняете,
чтобы она задергалась.

780
01:07:52,375 --> 01:07:55,916
Я устал от ваших странных слов.

781
01:07:58,708 --> 01:08:02,458
Нужно исчезнуть, чтобы она волновалась.

782
01:08:03,041 --> 01:08:08,708
И как я могу исчезнуть,

783
01:08:08,791 --> 01:08:12,250
если мне надо достроить этот корабль?

784
01:08:16,291 --> 01:08:19,875
Делайте всё, что должны.

785
01:08:20,416 --> 01:08:23,375
Но Гэйсорн не должна
видеть вашего лица.

786
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
Продолжай грести.

787
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Да, господин.

788
01:08:35,916 --> 01:08:38,541
Разве он не должен
делать миниатюрный корабль?

789
01:08:39,208 --> 01:08:40,416
Да, госпожа.

790
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Тогда почему он плывет мимо?

791
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
<i>Если она не будет видеть
вашего лица пару дней,</i>

792
01:08:51,416 --> 01:08:54,083
<i>то обязательно придет и спросит…</i>

793
01:09:01,750 --> 01:09:04,125
В чём дело, старейшина?

794
01:09:05,541 --> 01:09:07,250
Я занят, не могу говорить.

795
01:09:08,083 --> 01:09:09,333
Вечером тоже буду занят.

796
01:09:10,500 --> 01:09:12,625
Встречаюсь с другом на рынке.

797
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
До дома вас проводить тоже не смогу.

798
01:09:21,791 --> 01:09:23,083
Кстати, это девушка.

799
01:09:30,625 --> 01:09:32,833
Не знала, что у таких,
как вы, есть друзья.

800
01:09:32,916 --> 01:09:34,250
Тем более девушки.

801
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
Кто она?

802
01:09:37,791 --> 01:09:41,500
У меня есть одна подруга,
с которой я выгуливаюсь.

803
01:09:42,458 --> 01:09:43,833
Просто «гуляю».

804
01:09:47,083 --> 01:09:49,750
Но я еще ничего не решил.

805
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
У нас ничего серьезного.

806
01:09:53,250 --> 01:09:55,958
Я уже перестал верить в судьбу.

807
01:10:02,000 --> 01:10:04,375
Ясно, почему вы стали
так странно себя вести.

808
01:10:04,458 --> 01:10:07,166
Значит, вы наконец-то
перестали верить в судьбу.

809
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
Рада за вас, старейшина.

810
01:10:12,541 --> 01:10:13,666
Поздравляю.

811
01:10:17,708 --> 01:10:19,000
Матхус.

812
01:10:19,083 --> 01:10:20,625
Хотите манго?

813
01:10:23,041 --> 01:10:24,125
У вас рука грязная.

814
01:10:24,208 --> 01:10:25,875
Ничего. Я вас покормлю.

815
01:10:27,375 --> 01:10:28,583
Спасибо, Гэйсорн.

816
01:10:33,208 --> 01:10:34,125
Матхус!

817
01:10:43,666 --> 01:10:47,208
Я нагрею паровой котел.

818
01:10:47,291 --> 01:10:50,208
Пар пойдет по трубам
к поршневым клапанам,

819
01:10:50,291 --> 01:10:52,416
заставляя их двигаться вверх и вниз,

820
01:10:52,500 --> 01:10:54,500
вращая ось с гребным колесом.

821
01:10:56,041 --> 01:11:01,708
Вот таким образом, под давлением пара,
корабль приходит в движение.

822
01:11:11,416 --> 01:11:12,958
Почему колесо крутится так быстро?

823
01:11:14,916 --> 01:11:16,291
Всё нормально.

824
01:11:16,916 --> 01:11:20,416
Просто моя миниатюра очень мощная.

825
01:11:38,000 --> 01:11:38,958
Берегись!

826
01:12:04,791 --> 01:12:06,250
Вы двое не поранились?

827
01:12:32,333 --> 01:12:34,416
Не надо вызывать врача.

828
01:12:35,000 --> 01:12:36,583
Вы бы и сами справились.

829
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Привет.

830
01:12:41,375 --> 01:12:42,416
Врач пришел.

831
01:12:49,458 --> 01:12:50,875
Зашла довольно глубоко.

832
01:12:51,625 --> 01:12:53,125
Придется зашивать.

833
01:12:53,208 --> 01:12:54,041
Эмели.

834
01:13:00,583 --> 01:13:01,541
Старейшина.

835
01:13:01,625 --> 01:13:03,375
Вам нечего бояться.

836
01:13:03,458 --> 01:13:06,375
В моём времени
доктор Брэдли очень знаменит.

837
01:13:06,458 --> 01:13:09,833
Его называют отцом тайской печати.

838
01:13:10,416 --> 01:13:13,625
Но как это связано с моим лечением?

839
01:13:15,250 --> 01:13:16,458
Доктор.

840
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Ваша газета называется
«Вестник Бангкока»?

841
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
Звучит отлично.

842
01:13:24,541 --> 01:13:27,083
Я подбирал название для газеты.

843
01:13:27,166 --> 01:13:29,916
Хорошо, но сначала зашейте рану.

844
01:13:30,000 --> 01:13:31,833
«Вестник Бангкока»!

845
01:13:34,208 --> 01:13:35,791
Упади вы в другую сторону,

846
01:13:35,875 --> 01:13:39,583
вам бы в задницу не вонзилась мачта.

847
01:13:39,666 --> 01:13:40,875
Но ведь хорошо,

848
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
что я…

849
01:13:44,625 --> 01:13:45,791
…закрыл вас двоих.

850
01:13:45,875 --> 01:13:48,583
Если бы не закрыл, мачта могла бы…

851
01:13:50,166 --> 01:13:53,875
Мачта могла бы вонзиться в вас.

852
01:13:54,875 --> 01:13:55,916
Вместо возвращения…

853
01:13:58,333 --> 01:14:01,291
Вы бы остались призраком

854
01:14:02,458 --> 01:14:03,833
в местной церкви.

855
01:14:07,083 --> 01:14:07,916
Доктор.

856
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Можно осторожнее?

857
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
Еще один.

858
01:14:10,583 --> 01:14:12,208
Какая точность.

859
01:14:13,916 --> 01:14:15,250
Вы не пострадали.

860
01:14:16,708 --> 01:14:19,708
Гэйсорн тоже не ранена.

861
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Для меня это главное.

862
01:14:35,166 --> 01:14:36,666
Вы и правда редкий экземпляр.

863
01:14:37,833 --> 01:14:38,666
Редкий…

864
01:14:40,291 --> 01:14:41,250
Редкий что?

865
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
Ой!

866
01:14:43,791 --> 01:14:46,083
Он вообще меня не слушал.

867
01:14:56,166 --> 01:14:57,875
Больно было?

868
01:15:01,375 --> 01:15:02,333
Бхоп.

869
01:15:12,666 --> 01:15:14,000
«Бхоп».

870
01:15:36,041 --> 01:15:36,875
Ой!

871
01:15:38,750 --> 01:15:39,583
Ой.

872
01:15:42,500 --> 01:15:43,333
Бхоп.

873
01:15:44,083 --> 01:15:45,333
Что у тебя с руками?

874
01:15:45,416 --> 01:15:46,958
Ушибся?

875
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
Можно взглянуть?

876
01:16:00,916 --> 01:16:01,958
Красная лилия.

877
01:16:02,625 --> 01:16:06,916
В прошлом люди говорили,
что это символ вечной любви.

878
01:16:09,583 --> 01:16:13,166
Если поговорка старая,
то в наши дни может быть неправдой.

879
01:16:18,500 --> 01:16:20,000
Но прямо сейчас

880
01:16:21,000 --> 01:16:25,625
ваши щёки красные, как эта лилия.

881
01:16:33,958 --> 01:16:37,916
А твое лицо такое большое,
что уже не помещается за лилией.

882
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
Они флиртуют.

883
01:17:04,125 --> 01:17:06,041
Вы используете со мной метод

884
01:17:06,125 --> 01:17:08,916
«путь к сердцу через заботу»?

885
01:17:32,625 --> 01:17:34,625
Ого, он посадил целое дерево.

886
01:17:39,125 --> 01:17:41,125
На этот раз орхидеи.

887
01:17:42,250 --> 01:17:43,791
Что они означают?

888
01:17:46,250 --> 01:17:47,333
Они означают

889
01:17:48,166 --> 01:17:52,666
цветущую любовь мужчины
к дорогой для него женщине,

890
01:17:53,458 --> 01:17:55,083
которая пока его не приняла.

891
01:17:56,000 --> 01:17:59,458
Неужели в прошлом прямо так и говорили?

892
01:18:01,375 --> 01:18:02,708
Это я сам придумал.

893
01:18:03,750 --> 01:18:05,333
Раньше так никто не говорил.

894
01:18:41,666 --> 01:18:45,166
Старейшина уже от вас без ума.

895
01:18:45,250 --> 01:18:49,250
А как попробует ваш десерт,
так совсем голову потеряет,

896
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
будто от любовного зелья.

897
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
Просто только я умею его готовить.

898
01:18:56,583 --> 01:18:57,750
Бери.

899
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Да, госпожа.

900
01:19:01,250 --> 01:19:02,625
Правда?

901
01:19:03,500 --> 01:19:04,583
Не слишком быстро?

902
01:19:05,166 --> 01:19:06,958
Брось, уже слишком поздно.

903
01:19:07,625 --> 01:19:13,166
Я с первой встречи
хотел жениться на Гэйсорн.

904
01:19:17,125 --> 01:19:19,250
Ведите себя так, будто не слышали.

905
01:19:20,416 --> 01:19:21,500
Можно вопрос?

906
01:19:22,458 --> 01:19:25,833
С чего ты взял, что Гэйсорн та самая?

907
01:19:32,916 --> 01:19:33,791
Просто я…

908
01:19:35,916 --> 01:19:38,500
…мечтал о ней больше десяти лет.

909
01:19:40,000 --> 01:19:41,958
Я мечтал лишь о ней.

910
01:19:44,208 --> 01:19:46,125
Разве она не та самая?

911
01:19:46,833 --> 01:19:50,041
Так она нравится тебе,

912
01:19:50,125 --> 01:19:52,083
потому что напоминает бывшую?

913
01:19:54,541 --> 01:19:56,125
Не только внешне.

914
01:19:57,333 --> 01:19:59,666
Это как будто один и тот же человек.

915
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Если это твой ответ,

916
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
то я, как шафер, не могу его принять.

917
01:20:05,375 --> 01:20:07,125
Ты просто перефантазировал.

918
01:20:14,375 --> 01:20:16,500
Какую книгу тебе перевести?

919
01:20:16,583 --> 01:20:18,291
Я тороплюсь домой. Уже поздно.

920
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
Там какие-то западные буквы.

921
01:20:21,541 --> 01:20:22,875
Не могу прочитать.

922
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
Хочу, чтобы вы для меня перевели.

923
01:20:36,708 --> 01:20:39,583
ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ

924
01:20:43,333 --> 01:20:48,416
ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ

925
01:20:55,583 --> 01:20:56,708
На одно колено.

926
01:21:03,916 --> 01:21:05,625
Гирлянда из магнолий.

927
01:21:06,125 --> 01:21:10,458
Я сам вырастил цветы
и сплел из них гирлянду.

928
01:21:12,708 --> 01:21:17,541
Я помню, что в прошлой жизни,
вы любили украшать волосы цветами.

929
01:21:21,375 --> 01:21:23,375
Ты выйдешь за меня?

930
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
Почему ты хочешь на мне жениться?

931
01:21:36,541 --> 01:21:39,958
Если лишь потому,
что так распорядилась судьба,

932
01:21:40,500 --> 01:21:41,875
то тебе не нужен мой ответ.

933
01:21:42,500 --> 01:21:43,958
Дело не только в этом.

934
01:21:45,666 --> 01:21:46,875
Я просто думаю…

935
01:21:48,958 --> 01:21:49,791
Я…

936
01:21:51,208 --> 01:21:53,208
В последнее время я постоянно калечусь.

937
01:21:54,875 --> 01:21:57,500
Вдруг это из-за того,
что мы не сдержали слово?

938
01:21:59,500 --> 01:22:05,083
Поэтому я ужасно беспокоюсь,
что вы тоже пострадаете.

939
01:22:08,791 --> 01:22:12,833
Если бы мы не были помолвлены
и от этого бы не зависели наши жизни,

940
01:22:14,083 --> 01:22:16,083
если бы ты не мечтал обо мне,

941
01:22:16,791 --> 01:22:19,041
если бы мы только познакомились,

942
01:22:20,958 --> 01:22:23,416
ты бы всё равно хотел на мне жениться?

943
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Может, не будете выдумывать то,
чего на самом деле нет?

944
01:22:32,958 --> 01:22:34,416
Может, хватит уже на «вы»?

945
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Как будто ты говоришь
с кем-то другим, а не со мной.

946
01:23:00,708 --> 01:23:02,291
ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ

947
01:23:40,416 --> 01:23:42,333
Чего вы боитесь, старейшина?

948
01:23:43,291 --> 01:23:45,458
Принц точно будет доволен

949
01:23:46,750 --> 01:23:49,291
<i>вашим миниатюрным кораблем.</i>

950
01:24:03,375 --> 01:24:05,916
Я думал, вы не сможете его доделать.

951
01:24:07,791 --> 01:24:09,708
Но модель корабля отлично работает.

952
01:24:09,791 --> 01:24:11,666
Старейшина, а вы и правда умелый.

953
01:24:12,583 --> 01:24:14,041
Я правда впечатлен.

954
01:24:15,333 --> 01:24:16,208
Учитывая ситуацию,

955
01:24:16,291 --> 01:24:20,750
стоит ли мне продолжить
процедуру покупки корабля, господин?

956
01:24:24,875 --> 01:24:29,250
Если наши инженеры такие умелые,
то смогут построить корабль и сами.

957
01:24:30,125 --> 01:24:34,416
Не думаю, что есть причина
тратить деньги на покупку корабля

958
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
у британцев.

959
01:24:40,541 --> 01:24:42,041
Господин, вы говорите,

960
01:24:43,208 --> 01:24:45,916
что мы не будем покупать
корабль у мистера Хантера?

961
01:24:46,000 --> 01:24:48,375
А если он доложит британской армии?

962
01:24:50,083 --> 01:24:51,916
Не смейте мне угрожать.

963
01:24:53,625 --> 01:24:55,208
Я не боюсь Запада.

964
01:25:39,916 --> 01:25:43,750
{\an8}БРИТАНСКАЯ ФАБРИКА
ПРИЧАЛ КОРОЛЕВСКОГО КАЗНАЧЕЙСТВА

965
01:25:43,833 --> 01:25:47,791
{\an8}ДВОРЕЦ ПРИНЦА
ТЕАТР ПРИНЦА

966
01:26:38,083 --> 01:26:39,500
Это ты, Пи?

967
01:26:39,583 --> 01:26:42,708
Заходи. Я почти дочитала книгу.

968
01:26:55,083 --> 01:26:56,541
Отец Паллегуа здесь?

969
01:26:58,208 --> 01:26:59,166
Его нет.

970
01:26:59,958 --> 01:27:01,000
Что тебе нужно?

971
01:27:03,500 --> 01:27:05,916
Подозрительные дела с пароходом.

972
01:27:07,000 --> 01:27:10,291
Хочу узнать, писала ли об этом
в своем дневнике госпожа Каракет.

973
01:27:16,375 --> 01:27:19,875
Думаю, сначала надо
спросить разрешения у Паллегуа.

974
01:27:20,458 --> 01:27:22,583
Он бы всё равно не разрешил.

975
01:27:23,291 --> 01:27:25,125
Я всего одним глазком.

976
01:27:40,958 --> 01:27:42,166
Странно.

977
01:27:42,250 --> 01:27:44,250
Паллегуа бы не стал переносить ящик.

978
01:27:53,125 --> 01:27:54,083
Тише.

979
01:27:58,250 --> 01:27:59,083
Бхоп!

980
01:28:25,291 --> 01:28:26,500
Тебе нельзя доверять.

981
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
Подожди.

982
01:28:29,458 --> 01:28:31,708
Подожди. Сначала выслушай меня.

983
01:28:32,291 --> 01:28:35,125
Я хочу кое-что узнать из ее дневника.

984
01:28:40,458 --> 01:28:43,041
Когда мистер Хантер узнал,
что Сиам не купит корабль,

985
01:28:44,083 --> 01:28:45,375
он пришел в ярость.

986
01:28:51,541 --> 01:28:52,458
Вот увидишь!

987
01:28:53,083 --> 01:28:54,125
Если они его не купят,

988
01:28:54,208 --> 01:28:56,708
я продам его их врагам.

989
01:28:56,791 --> 01:29:00,708
Сиам проиграет Кохинхине
из-за этого корабля!

990
01:29:02,000 --> 01:29:03,333
<i>Вот я и хочу узнать…</i>

991
01:29:04,125 --> 01:29:06,333
…что будет с пароходом.

992
01:29:11,958 --> 01:29:15,583
Тогда, пожалуйста,
позвольте мне взглянуть.

993
01:29:20,833 --> 01:29:23,500
Думаю, всё должно идти своим чередом,

994
01:29:23,583 --> 01:29:25,666
как и сказал Паллегуа.

995
01:29:26,375 --> 01:29:27,208
Но…

996
01:29:28,666 --> 01:29:29,791
Знаете что?

997
01:29:30,333 --> 01:29:31,208
Голосование.

998
01:29:32,375 --> 01:29:33,416
«Голосувание»?

999
01:29:33,500 --> 01:29:34,416
Голосование.

1000
01:29:36,250 --> 01:29:37,083
И как это?

1001
01:29:39,583 --> 01:29:40,791
Делайте, как скажу.

1002
01:29:42,375 --> 01:29:46,000
Кто считает, что мы должны
прочитать дневник?

1003
01:29:46,083 --> 01:29:47,000
Поднимите руку.

1004
01:29:55,291 --> 01:29:58,500
Кто считает, что мы не должны читать?

1005
01:29:58,583 --> 01:29:59,583
Поднимите руку.

1006
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Хорошо. Открывай.

1007
01:30:08,166 --> 01:30:09,166
Эй!

1008
01:30:09,708 --> 01:30:11,083
Но я не согласна.

1009
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
Суть голосования в том,
чтобы уважать решение большинства.

1010
01:30:16,416 --> 01:30:21,208
У нас со старейшиной два голоса.

1011
01:30:21,291 --> 01:30:23,500
А у тебя всего один.

1012
01:30:24,750 --> 01:30:27,208
Ах, вот как это работает.

1013
01:30:28,875 --> 01:30:33,458
Но если я всё равно не хочу,
чтобы вы читали, что мне делать?

1014
01:30:33,541 --> 01:30:35,791
Просто смирись с этим.

1015
01:30:51,833 --> 01:30:52,750
Нашел про Хантера.

1016
01:30:54,000 --> 01:30:57,708
«Хантер привез пароход "Экспресс",
чтобы продать его Сиаму,

1017
01:30:57,791 --> 01:30:59,625
но Сиам отказался его покупать.

1018
01:30:59,708 --> 01:31:02,541
Затем он пригрозил
продать судно Кохинхине,

1019
01:31:03,125 --> 01:31:04,750
будущему Вьетнаму.

1020
01:31:09,000 --> 01:31:13,666
После этого Хантера изгнали из страны».

1021
01:31:14,541 --> 01:31:17,708
Изгнали всего лишь из-за угрозы?

1022
01:31:28,750 --> 01:31:29,833
Что еще она пишет?

1023
01:31:33,541 --> 01:31:34,416
Она…

1024
01:31:58,958 --> 01:32:00,083
Что ты сказал?

1025
01:32:00,833 --> 01:32:03,791
Из-за грома я тебя совсем не расслышал.

1026
01:32:05,000 --> 01:32:09,541
Я сказал, что это всё,
что она написала о Хантере.

1027
01:32:10,375 --> 01:32:12,708
А о принце она что-то писала?

1028
01:32:14,500 --> 01:32:15,791
О принце?

1029
01:32:17,833 --> 01:32:19,125
Вчера

1030
01:32:19,208 --> 01:32:24,208
я видел, как с парохода Хантера
тайком выносили какие-то ящики

1031
01:32:24,291 --> 01:32:26,541
и складывали их в театре принца.

1032
01:32:27,833 --> 01:32:29,750
Но ведь они ненавидят друг друга.

1033
01:32:29,833 --> 01:32:31,791
Ты что-нибудь об этом знаешь?

1034
01:32:34,833 --> 01:32:35,666
Понятия не имею.

1035
01:32:37,500 --> 01:32:40,083
Я знаю, как проникнуть в театр.

1036
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
Матхус.

1037
01:32:42,708 --> 01:32:45,625
Ты бы мог обыскать
кабинет мистера Хантера?

1038
01:32:45,708 --> 01:32:49,958
Там могут быть какие-то улики,
которые бы очень мне помогли.

1039
01:33:04,250 --> 01:33:06,083
Не волнуйтесь.

1040
01:33:07,666 --> 01:33:09,166
Завтра, когда солнце проглотят,

1041
01:33:11,041 --> 01:33:13,166
мы вместе отправим Матхуса домой.

1042
01:33:36,125 --> 01:33:37,333
Куда ушел мистер Хантер?

1043
01:34:12,416 --> 01:34:15,291
Когда человек из театра принесет ключи?

1044
01:34:15,375 --> 01:34:16,833
Никто не придет.

1045
01:34:17,458 --> 01:34:18,833
Мы вломимся.

1046
01:34:21,750 --> 01:34:26,583
Надо только проверить,
нет ли вокруг охранников.

1047
01:34:26,666 --> 01:34:27,916
Ого.

1048
01:34:28,000 --> 01:34:29,291
Темно, хоть глаз выколи.

1049
01:34:34,750 --> 01:34:36,666
Это твоя флейта.

1050
01:34:53,708 --> 01:34:54,541
Бхоп.

1051
01:35:23,875 --> 01:35:25,875
Пху, ты чего тут делаешь?

1052
01:35:28,666 --> 01:35:32,083
Да я тут артиста привел,
чтобы хозяин на него посмотрел.

1053
01:35:38,250 --> 01:35:42,083
Он очень знаменит в Кланге.

1054
01:35:42,666 --> 01:35:46,166
Хозяин попросил его примерить костюм.

1055
01:35:46,250 --> 01:35:50,791
Но кладовка заперта.

1056
01:35:50,875 --> 01:35:54,208
Я возьму ключ, чтобы ее открыть.

1057
01:35:54,291 --> 01:35:55,291
Стойте.

1058
01:35:57,500 --> 01:36:01,666
Я сегодня как раз сторожу кладовку.

1059
01:36:07,250 --> 01:36:09,666
А вы и правда известный артист?

1060
01:36:12,875 --> 01:36:14,166
Покажите что-нибудь.

1061
01:36:22,958 --> 01:36:24,625
Вы странно танцуете.

1062
01:36:25,125 --> 01:36:27,333
Как вы вообще прославились в Кланге?

1063
01:36:32,833 --> 01:36:33,958
Что это?

1064
01:36:36,208 --> 01:36:38,083
Сдается мне, вы не артист.

1065
01:36:38,166 --> 01:36:39,083
Кто он такой?

1066
01:36:45,000 --> 01:36:46,500
Пху, ты зачем меня ударил?

1067
01:36:50,291 --> 01:36:51,500
Теперь я понял.

1068
01:36:52,000 --> 01:36:54,041
Волшебная флейта, усыпляющая людей.

1069
01:37:56,000 --> 01:37:57,416
Кхун Юттхамат.

1070
01:38:03,416 --> 01:38:05,208
Это мой дворецкий.

1071
01:38:05,291 --> 01:38:07,375
Он привез меня сюда.

1072
01:38:07,458 --> 01:38:08,750
Ему можно доверять.

1073
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Я ведь уже говорил.

1074
01:38:15,416 --> 01:38:17,541
Никого с собой не приводить.

1075
01:38:25,625 --> 01:38:26,875
Что в ящике?

1076
01:38:28,625 --> 01:38:29,625
Давай откроем.

1077
01:38:37,375 --> 01:38:39,041
Просто шторы для фона.

1078
01:38:39,125 --> 01:38:43,083
Я так и знал. Ты просто надумываешь.

1079
01:39:00,666 --> 01:39:02,416
Как много мушкетов.

1080
01:39:03,000 --> 01:39:06,666
Принц и Хантер
точно планируют переворот.

1081
01:39:13,041 --> 01:39:13,875
Ты.

1082
01:39:13,958 --> 01:39:15,583
Что ты слышал?

1083
01:39:17,041 --> 01:39:18,500
Я ничего не слышал.

1084
01:39:31,958 --> 01:39:33,083
Сэр.

1085
01:39:33,708 --> 01:39:36,333
Зачем ты тогда увязался за мной?

1086
01:39:40,416 --> 01:39:43,083
Кто ты на самом деле? Отвечай.

1087
01:39:50,500 --> 01:39:53,416
ЛУАНГ АВУТВИСЕТ

1088
01:39:54,375 --> 01:39:58,416
Этот пистолет больше века
хранился у меня в семье как реликвия.

1089
01:39:59,541 --> 01:40:01,291
Я ваш потомок.

1090
01:40:03,291 --> 01:40:04,625
Я пришел из будущего.

1091
01:40:05,833 --> 01:40:08,625
На самом деле я живу в другом времени.

1092
01:40:11,666 --> 01:40:13,791
Да что ты такое несешь?

1093
01:40:18,000 --> 01:40:19,041
Сэр.

1094
01:40:21,625 --> 01:40:23,833
Не поддерживайте план принца.

1095
01:40:25,666 --> 01:40:29,708
<i>Иначе будете изгнаны из Сиама.</i>

1096
01:40:33,208 --> 01:40:37,666
Ради Сиама мы с принцем
договорились сорвать сделку.

1097
01:40:51,833 --> 01:40:54,625
Я согласился на этот план,
потому что принц сделает меня

1098
01:40:55,333 --> 01:41:00,791
министром финансов и главным
по внешней торговле в Сиаме.

1099
01:41:09,541 --> 01:41:10,375
Сэр!

1100
01:41:16,833 --> 01:41:18,000
Сэр!

1101
01:41:19,125 --> 01:41:20,250
Не делайте этого, сэр!

1102
01:41:21,541 --> 01:41:24,791
Завтра, когда закончу со своими делами,

1103
01:41:25,500 --> 01:41:27,666
отправлю тебя в рабство в Сингапур.

1104
01:41:31,750 --> 01:41:32,750
Сэр!

1105
01:41:34,416 --> 01:41:35,708
Умоляю.

1106
01:41:35,791 --> 01:41:37,208
Завтра мне надо домой!

1107
01:41:40,041 --> 01:41:40,916
Сэр!

1108
01:41:52,625 --> 01:41:54,833
Ложитесь спать, госпожа.

1109
01:41:55,833 --> 01:41:57,875
Старейшина скоро вернется.

1110
01:42:01,041 --> 01:42:02,208
Не могу заснуть.

1111
01:42:37,833 --> 01:42:39,083
Это зловещий знак?

1112
01:42:42,666 --> 01:42:43,583
Какой знак, госпожа?

1113
01:42:44,375 --> 01:42:45,750
Я вас не расслышала.

1114
01:43:24,958 --> 01:43:26,458
Ты чего со стулом?

1115
01:43:27,708 --> 01:43:29,125
В кабинете прибирался?

1116
01:43:29,208 --> 01:43:30,458
Старейшина.

1117
01:43:32,333 --> 01:43:33,166
Отпусти.

1118
01:43:35,666 --> 01:43:36,916
Я тебя не дождался.

1119
01:43:37,750 --> 01:43:40,291
Так я и думал. Случилось что-то плохое.

1120
01:43:43,541 --> 01:43:45,125
Мистер Хантер запер меня,

1121
01:43:46,541 --> 01:43:48,416
потому что я знал его секрет.

1122
01:43:49,000 --> 01:43:50,125
Нашел какие-то улики?

1123
01:44:02,250 --> 01:44:04,125
<i>В дневнике госпожи Каракет написано,</i>

1124
01:44:04,833 --> 01:44:08,625
{\an8}<i>что мистера Хантера изгнали,</i>

1125
01:44:08,708 --> 01:44:12,958
{\an8}<i>потому что он поставил пушки
на палубу парохода</i>

1126
01:44:14,041 --> 01:44:15,541
{\an8}<i>и обстрелял городскую стену.</i>

1127
01:44:25,791 --> 01:44:27,083
А сейчас мистер Хантер…

1128
01:44:30,625 --> 01:44:32,750
Он направляется к пароходу.

1129
01:44:50,458 --> 01:44:52,000
Старейшина ведь был с тобой?

1130
01:44:57,125 --> 01:44:58,708
Мистер Хантер готовит переворот.

1131
01:45:00,125 --> 01:45:01,541
Они передадут Сиам британцам.

1132
01:45:03,500 --> 01:45:04,708
По приказу принца.

1133
01:45:06,708 --> 01:45:10,416
Ты не могла об этом знать,
ведь я вырвал страницу из дневника.

1134
01:45:10,500 --> 01:45:13,000
Зачем ты скрывал это от меня?

1135
01:45:13,958 --> 01:45:17,750
Я испугался, что если узнаете,

1136
01:45:19,291 --> 01:45:21,291
то арестуете мистера Хантера,

1137
01:45:23,666 --> 01:45:25,666
даже если он ничего еще не сделал.

1138
01:45:25,750 --> 01:45:27,791
Ты просто эгоист.

1139
01:45:28,500 --> 01:45:30,375
Волновался за своего предка.

1140
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Ты подумал о народе этой страны?

1141
01:45:35,041 --> 01:45:36,333
Теперь ясно, зачем принц

1142
01:45:36,416 --> 01:45:39,125
отправил министра финансов и моего отца

1143
01:45:39,208 --> 01:45:40,875
в срочную командировку в Пак Нам.

1144
01:45:45,833 --> 01:45:47,375
Я отправлю гонца на лошади,

1145
01:45:47,458 --> 01:45:48,916
чтобы отец скорее вернулся.

1146
01:45:49,750 --> 01:45:50,583
Гэйсорн.

1147
01:45:52,875 --> 01:45:53,708
Это вам.

1148
01:45:56,041 --> 01:45:56,958
Госпожа.

1149
01:46:14,125 --> 01:46:16,416
МАТХУС, ЖЕЛАЕМ ТЕБЕ СЧАСТЬЯ

1150
01:46:16,500 --> 01:46:18,208
ЧЕРЕЗ 177 ЛЕТ В БУДУЩЕМ

1151
01:46:18,291 --> 01:46:19,791
МЫ БУДЕМ СКУЧАТЬ

1152
01:47:30,291 --> 01:47:33,625
Пи, отправь это письмо моему отцу
самой быстрой лошадью.

1153
01:47:34,375 --> 01:47:35,708
Госпожа, куда вы?

1154
01:47:36,541 --> 01:47:38,166
Пойдете за старейшиной?

1155
01:47:38,250 --> 01:47:39,458
Не волнуйся за меня.

1156
01:47:39,541 --> 01:47:40,875
Пи, беги сейчас же.

1157
01:47:41,375 --> 01:47:43,750
Госпожа, прошу, не ходите.

1158
01:47:43,833 --> 01:47:45,041
Это опасно.

1159
01:47:46,125 --> 01:47:47,750
Госпожа, прошу вас.

1160
01:47:47,833 --> 01:47:49,375
- Пи!
- Госпожа!

1161
01:47:49,458 --> 01:47:50,583
Беги скорее.

1162
01:47:50,666 --> 01:47:54,208
Ваша жизнь может вскоре оборваться.

1163
01:47:55,333 --> 01:47:58,958
Я ни в коем случае
не могу вас отпустить.

1164
01:47:59,041 --> 01:47:59,916
Нет!

1165
01:48:00,000 --> 01:48:02,458
- Отпусти меня!
- Госпожа, не ходите!

1166
01:48:02,541 --> 01:48:03,416
Пи!

1167
01:48:03,500 --> 01:48:04,333
Пи!

1168
01:48:22,166 --> 01:48:24,583
Пи, умоляю тебя.

1169
01:48:25,416 --> 01:48:28,875
Отправь это письмо моему отцу.

1170
01:48:30,875 --> 01:48:32,041
Госпожа.

1171
01:48:55,458 --> 01:48:56,833
Всё готово.

1172
01:49:10,375 --> 01:49:11,708
Стойте, мистер Хантер.

1173
01:49:14,208 --> 01:49:17,541
Полковник полиции ведет сюда
солдат и полицейских.

1174
01:49:17,625 --> 01:49:19,666
Сейчас же остановитесь.

1175
01:49:23,625 --> 01:49:24,541
Слушайте.

1176
01:49:25,458 --> 01:49:29,583
За что полковник полиции
собирается меня арестовать?

1177
01:49:30,208 --> 01:49:32,416
Сегодня день рождения капитана Брауна.

1178
01:49:32,500 --> 01:49:35,208
Капитана этого парохода.

1179
01:49:35,291 --> 01:49:37,041
По нашим традициям

1180
01:49:37,125 --> 01:49:40,708
мы обязаны вывести корабль
и дать праздничный залп.

1181
01:49:41,791 --> 01:49:44,333
Я знаю, вы задумали что-то ужасное.

1182
01:49:45,458 --> 01:49:47,583
Знаю, что вы пытаетесь сделать.

1183
01:49:57,625 --> 01:49:58,541
Какого чёрта?

1184
01:49:58,625 --> 01:49:59,916
- Откуда ты здесь?
- Кто это?

1185
01:50:00,583 --> 01:50:01,500
Помогите!

1186
01:50:01,583 --> 01:50:02,750
На помощь!

1187
01:50:02,833 --> 01:50:03,791
Помогите!

1188
01:50:13,916 --> 01:50:15,208
Помогите!

1189
01:50:15,291 --> 01:50:17,333
Спасите!

1190
01:51:32,750 --> 01:51:33,875
СТОП

1191
01:52:15,041 --> 01:52:16,541
Сэр, что вы делаете?

1192
01:52:17,041 --> 01:52:19,583
Разве мы стреляем не в воздух?

1193
01:52:19,666 --> 01:52:22,833
Мы ведь целимся в городскую стену.

1194
01:52:23,416 --> 01:52:24,791
Верно.

1195
01:52:25,583 --> 01:52:27,500
Нас ведь всех за такое казнят?

1196
01:52:28,041 --> 01:52:29,750
Не всех.

1197
01:52:30,541 --> 01:52:31,375
Только тебя.

1198
01:52:32,083 --> 01:52:33,875
И твоих дружков.

1199
01:52:54,375 --> 01:52:55,708
Джеймс, друг мой.

1200
01:52:56,291 --> 01:52:59,500
Мы уже написали новую страницу истории.

1201
01:53:05,041 --> 01:53:08,333
Хантер повысил цену на корабль,

1202
01:53:09,250 --> 01:53:12,125
поэтому Сиам отказался его покупать.

1203
01:53:12,208 --> 01:53:15,250
Он был в ярости, что Сиам отказался.

1204
01:53:16,791 --> 01:53:20,833
Поэтому выстрелил из пушек
по городской стене.

1205
01:53:24,125 --> 01:53:27,708
<i>Принц казнит его без суда и следствия.</i>

1206
01:53:30,875 --> 01:53:36,583
Тогда у британской армии
будет весьма веская причина

1207
01:53:36,666 --> 01:53:40,791
перекрыть устье реки Чаупхрая

1208
01:53:41,291 --> 01:53:42,958
без каких-либо колебаний.

1209
01:53:48,083 --> 01:53:49,458
Должен вас похвалить.

1210
01:53:49,541 --> 01:53:54,166
Вы такой прекрасный интриган,
и язык у вас подвешен хорошо.

1211
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
Вы способны уговорить принца купить…

1212
01:54:00,250 --> 01:54:05,375
Считаю, если мы купим этот пароход,

1213
01:54:05,458 --> 01:54:09,041
то Сиам будет наводить страх
на все страны в регионе.

1214
01:54:09,125 --> 01:54:11,458
<i>…или не покупать пароход.</i>

1215
01:54:11,541 --> 01:54:13,625
Решать, разумеется, вам.

1216
01:54:14,166 --> 01:54:16,750
Корабль не в идеальном состоянии.

1217
01:54:16,833 --> 01:54:21,000
У Сиама есть все возможности
построить собственный пароход.

1218
01:54:21,083 --> 01:54:25,958
Не думаю, что есть необходимость
покупать его у Запада.

1219
01:54:26,541 --> 01:54:29,666
Как там правильно будет по-сиамски?

1220
01:54:29,750 --> 01:54:32,625
<i>Пау пу? Пау ву?</i>

1221
01:54:32,708 --> 01:54:34,458
- Нет.
- Какого чёрта?

1222
01:54:35,958 --> 01:54:37,541
<i>Пау ху.</i>

1223
01:54:37,625 --> 01:54:40,250
<i>Пау ху! Пау ху.</i>

1224
01:54:44,916 --> 01:54:48,000
Так что там насчет принца?

1225
01:54:56,166 --> 01:54:58,958
Он правда ненавидит Запад.

1226
01:55:00,083 --> 01:55:02,916
<i>Когда Сиам перейдет к Великобритании,</i>

1227
01:55:03,791 --> 01:55:07,375
<i>он не захочет жить в такой стране.</i>

1228
01:57:50,416 --> 01:57:54,708
Вот дерьмо!

1229
01:58:46,500 --> 01:58:47,791
Бхоп.

1230
01:58:49,333 --> 01:58:50,791
Ты не ранен?

1231
01:58:52,958 --> 01:58:55,250
Минуту назад я…

1232
01:58:57,541 --> 01:58:58,750
…выглядел круто?

1233
01:59:03,458 --> 01:59:06,416
Чертовски круто, моряк ты мой!

1234
01:59:08,041 --> 01:59:10,916
А сейчас, прошу, развяжи меня.

1235
01:59:15,625 --> 01:59:18,041
Вам с Матхусом надо быстрее прятаться.

1236
01:59:18,541 --> 01:59:19,458
Я задержу их,

1237
01:59:20,041 --> 01:59:21,666
пока мы ждем прибытия солдат.

1238
01:59:28,083 --> 01:59:29,625
Расскажи мне о будущем.

1239
01:59:30,458 --> 01:59:32,791
Будет ли Сиам колонией британцев?

1240
01:59:33,708 --> 01:59:34,833
Никогда.

1241
01:59:34,916 --> 01:59:36,083
Если так…

1242
01:59:37,166 --> 01:59:41,250
Я приложу все силы, чтобы твоя история

1243
01:59:42,208 --> 01:59:43,541
не изменилась.

1244
01:59:48,666 --> 01:59:50,500
Ты действительно хороший предок.

1245
02:00:00,125 --> 02:00:00,958
Бхоп.

1246
02:00:01,666 --> 02:00:02,875
А как же мистер Хантер?

1247
02:00:18,666 --> 02:00:20,000
Бхоп, берегись!

1248
02:00:20,833 --> 02:00:22,125
Эй!

1249
02:00:29,291 --> 02:00:30,500
О нет.

1250
02:00:30,583 --> 02:00:31,416
Урод!

1251
02:00:34,833 --> 02:00:35,708
Матхус.

1252
02:00:52,750 --> 02:00:53,625
Бегите!

1253
02:01:07,958 --> 02:01:09,000
Стой.

1254
02:01:23,041 --> 02:01:23,916
За ними!

1255
02:01:28,833 --> 02:01:29,916
Иди. Я их задержу.

1256
02:01:31,625 --> 02:01:32,583
Не волнуйся.

1257
02:01:33,916 --> 02:01:34,750
Ой.

1258
02:01:43,875 --> 02:01:45,833
Чёрт, это Халк?

1259
02:01:46,583 --> 02:01:47,750
МЕДЛЕННО

1260
02:01:51,791 --> 02:01:54,958
Если крокодил слева,
надо крутить вправо.

1261
02:01:56,500 --> 02:01:59,750
Городская стена справа,
надо крутить штурвал влево!

1262
02:02:30,333 --> 02:02:31,208
Ерунда.

1263
02:02:31,875 --> 02:02:33,083
Я выдержу.

1264
02:02:35,250 --> 02:02:37,833
У знакомой массажистки
локти куда жестче твоих!

1265
02:02:41,708 --> 02:02:45,208
Подожди. Остынь, мужик.

1266
02:02:50,000 --> 02:02:51,250
Сипуха!

1267
02:03:37,208 --> 02:03:38,166
Помоги мне.

1268
02:04:14,041 --> 02:04:14,875
Стреляйте!

1269
02:05:05,958 --> 02:05:08,375
Цельтесь в городскую стену.
Не промахнитесь снова.

1270
02:05:39,125 --> 02:05:41,333
Подожди. Успокойся.

1271
02:06:13,125 --> 02:06:14,000
Эй!

1272
02:06:14,083 --> 02:06:16,125
Да что с вами, чёрт возьми, не так?

1273
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
У меня уши сейчас лопнут!

1274
02:06:39,291 --> 02:06:40,666
Господи.

1275
02:06:41,541 --> 02:06:42,666
Вы британский шпион?

1276
02:06:53,666 --> 02:06:54,791
Умри.

1277
02:06:57,875 --> 02:06:58,916
Чтобы

1278
02:06:59,708 --> 02:07:01,375
зарядить пистолет

1279
02:07:01,458 --> 02:07:02,750
надо много времени и сил.

1280
02:07:02,833 --> 02:07:05,333
Неужели не понимаешь?

1281
02:09:02,750 --> 02:09:05,291
Ну что сегодня за зловещий день?

1282
02:10:15,833 --> 02:10:16,833
Не стреляй!

1283
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
Тебя перенесет в будущее!

1284
02:10:29,000 --> 02:10:30,208
Умри!

1285
02:10:49,041 --> 02:10:50,208
Я забыл пулю.

1286
02:11:15,375 --> 02:11:17,750
Куда бы этот пистолет вас не унес,

1287
02:11:19,500 --> 02:11:21,375
я отправлюсь вместе с тобой.

1288
02:12:30,916 --> 02:12:31,750
Бхоп!

1289
02:12:32,416 --> 02:12:33,250
Гэйсорн!

1290
02:13:30,833 --> 02:13:31,875
Госпожа проснулась.

1291
02:13:32,958 --> 02:13:35,958
Быстро принесите ей воды,
чтобы она могла освежиться.

1292
02:13:36,041 --> 02:13:38,250
Слушаюсь, Кхун Шривисарнваджа.

1293
02:13:47,625 --> 02:13:49,208
Как вы, моя дорогая Каракет?

1294
02:13:50,500 --> 02:13:52,208
Вы спали мертвым сном.

1295
02:15:04,291 --> 02:15:07,958
ЭТОТ ДНЕВНИК ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ
ЗАПИСЬ СОБЫТИЙ ЭПОХИ АЮТТХАЯ.

1296
02:15:11,583 --> 02:15:15,916
МЕНЯ ЗОВУТ КЕЦУРАНГ. Я СТУДЕНТКА
АРХЕОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА.

1297
02:15:46,791 --> 02:15:49,666
Вы исписали все страницы
в своем дневнике?

1298
02:15:51,583 --> 02:15:52,791
Это не беда.

1299
02:15:53,458 --> 02:15:57,583
Я велю сделать для вас точно такой же.

1300
02:16:34,541 --> 02:16:35,833
Нашел!

1301
02:16:35,916 --> 02:16:36,916
Я их нашел!

1302
02:16:37,625 --> 02:16:38,541
Сюда!

1303
02:16:39,291 --> 02:16:40,125
Они там!

1304
02:16:40,708 --> 02:16:41,541
<i>Гэйсорн.</i>

1305
02:16:41,625 --> 02:16:43,333
Ты меня слышишь?

1306
02:16:43,416 --> 02:16:44,250
Гэйсорн!

1307
02:16:45,875 --> 02:16:47,000
Она не дышит.

1308
02:16:47,083 --> 02:16:48,833
Нужно её реанимировать.

1309
02:16:49,625 --> 02:16:50,750
Правую руку на левую.

1310
02:16:51,375 --> 02:16:53,291
С силой нажимай ей на грудь.

1311
02:16:56,208 --> 02:16:57,041
Сильнее!

1312
02:16:58,958 --> 02:16:59,791
Гэйсорн.

1313
02:17:00,375 --> 02:17:01,458
Гэйсорн.

1314
02:17:01,541 --> 02:17:02,375
Слушай меня.

1315
02:17:02,458 --> 02:17:05,416
Зажми ей нос и два раза
выдохни воздух ей в рот.

1316
02:17:08,666 --> 02:17:09,541
Выдохнуть…

1317
02:17:11,291 --> 02:17:13,916
Мне надо выдохнуть ей в рот через рот?

1318
02:17:15,791 --> 02:17:16,625
Я не могу.

1319
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
Времени нет.

1320
02:17:17,833 --> 02:17:18,958
Тогда я сам.

1321
02:17:51,375 --> 02:17:53,416
…если бы ты не мечтал обо мне,

1322
02:17:54,083 --> 02:17:56,416
если бы мы только познакомились,

1323
02:17:58,583 --> 02:18:01,500
<i>ты бы всё равно хотел на мне жениться?</i>

1324
02:18:43,375 --> 02:18:44,250
Гэйсорн.

1325
02:18:46,000 --> 02:18:46,916
Гэйсорн.

1326
02:18:53,250 --> 02:18:54,083
Гэйсорн.

1327
02:18:54,833 --> 02:18:55,791
Гэйсорн.

1328
02:18:57,333 --> 02:18:58,166
Гэйсорн.

1329
02:19:26,000 --> 02:19:26,833
Бхоп.

1330
02:19:59,500 --> 02:20:00,416
Как я ошибался…

1331
02:20:03,416 --> 02:20:04,666
…питая к вам уважение

1332
02:20:06,750 --> 02:20:08,416
и доверяя вам во всём.

1333
02:20:10,458 --> 02:20:13,625
Как вы могли использовать мое имя,

1334
02:20:14,208 --> 02:20:15,916
чтобы устроить переворот?

1335
02:20:23,166 --> 02:20:28,875
Господин, я сделал всё это
ради вашего же блага.

1336
02:21:40,833 --> 02:21:41,666
Идемте.

1337
02:22:12,875 --> 02:22:16,416
По законам Сиама
мы должны вас арестовать.

1338
02:22:18,208 --> 02:22:19,750
Прошу, не сопротивляйтесь.

1339
02:22:29,000 --> 02:22:30,375
Спасибо,

1340
02:22:31,916 --> 02:22:32,750
сынок.

1341
02:22:54,791 --> 02:22:57,208
Этот пистолет не просто так
привел тебя сюда.

1342
02:22:59,541 --> 02:23:00,375
Но…

1343
02:23:00,958 --> 02:23:04,416
Прости, что потерял его.

1344
02:23:11,750 --> 02:23:14,583
Наверное, богу или другим
священным созданиям

1345
02:23:15,666 --> 02:23:17,333
пистолет был нужен здесь.

1346
02:23:17,958 --> 02:23:20,541
Но он не мог перенестись сюда сам.

1347
02:23:21,291 --> 02:23:22,833
Мне пришлось ему помочь.

1348
02:23:45,375 --> 02:23:47,250
Ты и правда хороший потомок.

1349
02:24:28,541 --> 02:24:34,333
<i>Зарубежные газеты сообщают,
что мистера Хантера изгнали.</i>

1350
02:24:34,416 --> 02:24:38,833
<i>Он продал пароход Кохинхине</i>

1351
02:24:38,916 --> 02:24:41,875
<i>за 67 000 долларов.</i>

1352
02:24:53,541 --> 02:24:55,083
«ВЕСТНИК БАНГКОКА»

1353
02:24:57,416 --> 02:24:58,458
Я знаю,

1354
02:24:59,208 --> 02:25:01,250
что вы все тайно читали дневник.

1355
02:25:02,583 --> 02:25:03,416
Однако

1356
02:25:04,416 --> 02:25:07,791
еще я знаю,
что дневник принадлежал вам.

1357
02:25:08,750 --> 02:25:09,791
Оставьте его себе.

1358
02:25:23,208 --> 02:25:27,333
Наверное, я больше не буду
читать дневник госпожи Каракет.

1359
02:25:30,375 --> 02:25:32,583
Я собираюсь записывать

1360
02:25:32,666 --> 02:25:35,750
события в том мире,
в котором я живу сейчас.

1361
02:25:35,833 --> 02:25:37,291
Но по-своему.

1362
02:25:45,625 --> 02:25:48,958
Я тоже буду по-своему
описывать события Сиама.

1363
02:25:50,666 --> 02:25:54,041
Это называется исторической наукой.

1364
02:25:54,125 --> 02:25:55,666
Одно и то же событие

1365
02:25:56,750 --> 02:26:00,000
разные люди описывают
с разных точек зрения.

1366
02:26:52,625 --> 02:26:53,875
Вам идет.

1367
02:26:55,166 --> 02:26:58,166
Я про цилиндр,
подаренный мистером Хантером.

1368
02:27:01,958 --> 02:27:03,125
Вам очень идет.

1369
02:27:11,958 --> 02:27:12,916
Можно взглянуть?

1370
02:27:18,000 --> 02:27:19,041
Да.

1371
02:27:44,041 --> 02:27:48,833
ЛУАНГ АВУТВИСЕТ

1372
02:28:51,166 --> 02:28:52,125
Матхус.

1373
02:28:53,041 --> 02:28:54,333
Матхус.

1374
02:28:54,416 --> 02:28:55,541
Матхус!

1375
02:28:59,500 --> 02:29:00,500
Пэй.

1376
02:29:49,916 --> 02:29:52,125
К нам приходил старейшина Сомбатборди?

1377
02:29:53,125 --> 02:29:55,583
Да, но я его прогнал.

1378
02:29:55,666 --> 02:29:59,916
Он пришел сознаться в том,
что позволил с тобой вольности.

1379
02:30:00,500 --> 02:30:05,791
Хочет взять ответственность
и жениться на тебе.

1380
02:30:08,291 --> 02:30:09,125
Что?

1381
02:30:19,041 --> 02:30:19,916
О нет.

1382
02:30:33,333 --> 02:30:34,375
Эй там!

1383
02:30:35,958 --> 02:30:36,791
Эй!

1384
02:30:42,041 --> 02:30:42,958
Госпожа.

1385
02:30:44,000 --> 02:30:46,041
Могу я проехаться с вами?

1386
02:31:00,750 --> 02:31:04,000
Вы не могли бы грести быстрее? Я спешу.

1387
02:31:13,541 --> 02:31:14,375
Госпожа.

1388
02:31:14,958 --> 02:31:16,000
Прошу, дайте мне.

1389
02:31:36,791 --> 02:31:38,041
Бхоп!

1390
02:31:39,416 --> 02:31:40,791
Бхоп.

1391
02:31:41,708 --> 02:31:43,083
Бхоп!

1392
02:31:46,833 --> 02:31:47,666
Бхоп!

1393
02:31:48,500 --> 02:31:49,416
Бхоп!

1394
02:31:50,916 --> 02:31:52,458
Бхоп!

1395
02:31:56,500 --> 02:31:57,833
Бхоп!

1396
02:32:00,666 --> 02:32:02,000
Бхоп!

1397
02:32:17,250 --> 02:32:18,208
Разве у тебя

1398
02:32:18,833 --> 02:32:20,916
сегодня нет для меня цветов?

1399
02:32:34,000 --> 02:32:35,250
Эритрина.

1400
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
Взял у вашего дома.

1401
02:32:48,833 --> 02:32:50,416
Ты знал?

1402
02:32:51,416 --> 02:32:53,125
В старину говорили,

1403
02:32:54,583 --> 02:32:58,791
что если понюхать эритрину,
то вспомнишь свою прошлую жизнь.

1404
02:33:01,875 --> 02:33:02,708
Знаю.

1405
02:33:05,708 --> 02:33:08,041
Поэтому никогда вам ее не дарил.

1406
02:33:15,416 --> 02:33:19,750
В день, когда я тонула, я видела сон,

1407
02:33:21,625 --> 02:33:24,416
в котором мы были вместе
в прошлой жизни.

1408
02:33:28,583 --> 02:33:30,416
Я была госпожой Каракет.

1409
02:33:32,125 --> 02:33:34,333
А ты был Кхуном Шривисарнваджой.

1410
02:33:47,041 --> 02:33:48,041
Ладно.

1411
02:33:48,708 --> 02:33:50,458
Нам уже пора по делам.

1412
02:34:06,125 --> 02:34:08,166
Ты веришь моим словам?

1413
02:34:10,166 --> 02:34:13,583
Верю я или нет —
теперь уже не так важно.

1414
02:34:16,708 --> 02:34:18,333
Ведь когда я вас встретил,

1415
02:34:20,250 --> 02:34:22,666
я перестал думать о госпоже Каракет.

1416
02:34:27,541 --> 02:34:31,125
Потому что теперь я думаю о вас.

1417
02:34:34,666 --> 02:34:36,958
О той, кого люблю в этой жизни.

1418
02:35:05,916 --> 02:35:10,125
В доказательство мы оставим
нашим детям фотографию.

1419
02:35:10,208 --> 02:35:14,541
Тогда не будет сомнений,
что мы когда-то были вместе.

1420
02:35:15,250 --> 02:35:18,500
Но местные говорят,

1421
02:35:19,083 --> 02:35:20,958
что этот ящик затягивает в себя души.

1422
02:35:21,875 --> 02:35:27,125
Давайте я на всякий случай
нарисую десять картин с вами?

1423
02:35:29,125 --> 02:35:31,291
Тебе нечего бояться.

1424
02:35:31,916 --> 02:35:34,041
Если эта коробка затянет наши души…

1425
02:35:39,583 --> 02:35:41,291
…то мы будем вместе.

1426
02:35:49,416 --> 02:35:50,916
Не шевелись.

1427
02:35:51,583 --> 02:35:53,000
Готовы?

1428
02:35:53,083 --> 02:35:55,500
Раз, два, три.

1429
02:35:57,916 --> 02:35:59,541
Моя судьба.

1430
02:37:39,000 --> 02:37:39,958
Вот здесь, дядя.

1431
02:37:40,458 --> 02:37:41,291
Я помню.

1432
02:37:42,041 --> 02:37:44,416
В своей прошлой жизни
я лично его закопал.

1433
02:37:46,375 --> 02:37:48,750
Во сне ко мне явился ангел.

1434
02:37:49,916 --> 02:37:53,208
Я не смог ее уберечь.

1435
02:37:54,541 --> 02:37:57,958
Ей самое место в земле Аюттхаи.

1436
02:38:00,166 --> 02:38:01,458
Для будущих поколений.

1437
02:38:15,208 --> 02:38:17,291
2022 ГОД

1438
02:38:21,333 --> 02:38:23,291
ПУТТАРН_ПТ

1439
02:38:25,166 --> 02:38:26,000
Госпожа Путтарн.

1440
02:38:27,166 --> 02:38:28,125
Вы должны это видеть.

1441
02:45:11,375 --> 02:45:16,375
Перевод субтитров: Виктор Новосёлов



