1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:53,291 --> 00:00:56,875
ЦЕЙ ФІЛЬМ НАТХНЕНИЙ
ІСТОРИЧНИМИ ГУМОРЕСКАМИ,

4
00:00:56,958 --> 00:00:59,583
ЛЮДЬМИ, МІСЦЯМИ Й ЕПОХАМИ.

5
00:00:59,666 --> 00:01:03,208
ЗОБРАЖЕНІ В ФІЛЬМІ ПОДІЇ Є ВИГАДКОЮ.

6
00:01:28,625 --> 00:01:32,916
ЛУАНГ АВТУВІСЕТ

7
00:01:38,833 --> 00:01:45,833
СИНЯ ЛІНІЯ МЕТРО
ТОТХАПХРА — БАНГВА — ПХАСІЧАРОЕН

8
00:01:49,458 --> 00:01:52,000
2021 РІК

9
00:01:57,625 --> 00:02:02,625
ЧЕКАЮ В ТЕБЕ ВДОМА.

10
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
СЕКУНДУ. Я ВИХОДЖУ З МЕТРО.

11
00:02:06,416 --> 00:02:10,958
ЯКЩО ТЕБЕ ТУТ НЕ БУДЕ ЗА 10 ХВИЛИН, Я ЙДУ.

12
00:02:12,708 --> 00:02:15,750
ЧЕКАЙ. ДАМ ЗНИЖКУ
НА БУДЬ-ЯКИЙ УПОДОБАНИЙ ТОВАР.

13
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Цей будинок уже продано?

14
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
Так.

15
00:02:53,125 --> 00:02:54,791
Пропозиція не дуже щедра.

16
00:02:54,875 --> 00:02:57,041
Але в мене нема причин залишати його.

17
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
Та глянь сюди, Нуне.

18
00:03:01,875 --> 00:03:03,958
Револьвер «Луанг Авутвісет».

19
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
Сімейна реліквія.

20
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
Ери Рами III.

21
00:03:09,541 --> 00:03:12,875
Він був власником
першого універмагу в Таїланді.

22
00:03:18,041 --> 00:03:19,291
Ось. Поглянь.

23
00:03:27,541 --> 00:03:28,458
Нуне.

24
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Бачиш дерев’яну скриньку на цьому фото?

25
00:03:32,166 --> 00:03:33,375
Це і є вона.

26
00:03:35,750 --> 00:03:40,750
Фотографія бабусі й дідуся
моєї прапрапрабабусі.

27
00:03:41,500 --> 00:03:44,833
Якщо хочеш, я її тобі теж покладу.

28
00:03:44,916 --> 00:03:46,875
Вони твої предки.

29
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
Збережи фото на пам’ять.

30
00:03:50,250 --> 00:03:51,166
Щодо револьвера…

31
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
ЛУАНГ АВУТВІСЕТ

32
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Дам за нього 500 000.

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
Ну, годиться, але…

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,833
спершу маю узгодити з мамою.

35
00:04:15,416 --> 00:04:16,666
Вона ним дорожить.

36
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
Скажи мамі, максимум 600 000.

37
00:04:21,750 --> 00:04:23,500
Нехай буде 650 000.

38
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
ПАНІ ЛІЛАВАДІ ХУНТРАКУЛ

39
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Мамо.

40
00:04:33,291 --> 00:04:37,041
Знаю, револьвер має багату історію.

41
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
Але, мамо, він дійсно щедро платить.

42
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Я зможу купити машину.

43
00:04:45,458 --> 00:04:48,000
Але якщо ти проти,

44
00:04:48,791 --> 00:04:50,083
подай мені сигнал.

45
00:04:51,125 --> 00:04:56,541
Нехай це буде сильний вітер, грім
чи щось упаде.

46
00:05:04,666 --> 00:05:05,875
То ти не проти?

47
00:05:07,208 --> 00:05:08,333
Ну…

48
00:05:08,416 --> 00:05:09,791
Тоді я його продам.

49
00:05:56,875 --> 00:05:58,000
Що?

50
00:06:04,500 --> 00:06:05,375
Що?

51
00:06:52,958 --> 00:06:53,958
Що?

52
00:06:58,500 --> 00:06:59,666
Давай.

53
00:07:07,583 --> 00:07:08,458
Чому?

54
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Що?

55
00:08:05,041 --> 00:08:06,541
РІЧКА ЧАОПХРАЯ

56
00:08:07,791 --> 00:08:11,291
ПАГОДА ПХРАЯРАВОНГСАВАН

57
00:08:11,375 --> 00:08:14,041
БРИТАНСЬКА ФАБРИКА

58
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
ХРАМ ЗІРНИЦІ

59
00:08:18,083 --> 00:08:21,375
КНЯЖИЙ ТЕАТР

60
00:08:21,458 --> 00:08:24,166
КНЯЖИЙ ПАЛАЦ

61
00:08:24,791 --> 00:08:28,125
РЕЗИДЕНЦІЯ СУНТОРНА ФУ

62
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
МІСЬКИЙ МУР

63
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ

64
00:08:48,041 --> 00:08:51,333
РАННЯ ЕРА РАТТАНАКОСІН
1844 Р.

65
00:08:53,416 --> 00:08:56,041
УСПЕНСЬКА ЦЕРКВА

66
00:09:15,625 --> 00:09:19,916
«Пароплав "Експрес" з Ліверпуля, Англія,

67
00:09:20,000 --> 00:09:23,500
пришвартувався в порту Сінгапура.

68
00:09:23,583 --> 00:09:27,875
Люди сходилися,
щоб побачити залізний корабель».

69
00:09:31,416 --> 00:09:33,333
Так написано в бюлетені.

70
00:09:33,416 --> 00:09:35,875
Це значить, «Експрес»

71
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
скоро прибуде в Сіам. Так, пане?

72
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Пане.

73
00:09:50,250 --> 00:09:51,083
Пане.

74
00:10:04,583 --> 00:10:07,791
Я щойно купив це на ринку
в торговця-китайця.

75
00:10:07,875 --> 00:10:09,791
Отче Жане-Батисте Паллегуа.

76
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
Зверніть увагу, будь ласка,
на те, що я кажу.

77
00:10:12,625 --> 00:10:14,625
Авжеж.

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,500
Ну-бо, гляньте на це, міс Гейсорн.

79
00:10:32,500 --> 00:10:33,625
Що це за мова?

80
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Не кхмерська.

81
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Я не впевнений, що це сіамська.

82
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Гляньте. Можете це прочитати чи ні?

83
00:10:45,375 --> 00:10:47,208
Це сіамські літери, сер.

84
00:10:47,291 --> 00:10:49,000
Але написано якось дивно.

85
00:10:54,250 --> 00:10:57,583
«Мене звати Кетсуранг.

86
00:10:57,666 --> 00:11:01,375
Я четвертокурсниця, вивчаю археологію.

87
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
Я дівчина з дещо пишними формами.

88
00:11:05,125 --> 00:11:10,916
І у 2018 році

89
00:11:11,541 --> 00:11:14,375
я перемістилася в часі…

90
00:11:15,791 --> 00:11:18,875
<i>Зараз я в тілі леді Каракет,</i>

91
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
<i>найкрасивішої…</i>

92
00:11:22,583 --> 00:11:25,541
точнісінько як міс Гранд…

93
00:11:26,833 --> 00:11:29,208
«Аюттхая!»

94
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
«Аюттхая…»

95
00:11:33,250 --> 00:11:34,791
Мабуть, місто Аюттхая.

96
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
Але «переміститися в часі…»

97
00:11:38,500 --> 00:11:39,875
Що це значить, пане?

98
00:11:45,250 --> 00:11:50,333
«Чорт, до біса холодно.

99
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
Дежа підвищили

100
00:11:54,583 --> 00:11:58,666
до Кхуна Срівісарнвая».

101
00:12:06,166 --> 00:12:08,666
Справді дуже цікавий щоденник.

102
00:12:10,375 --> 00:12:13,916
Вивчи його зміст і розкажеш мені, гаразд?

103
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
Так, пане.

104
00:13:03,208 --> 00:13:04,166
Деже!

105
00:13:04,250 --> 00:13:05,166
Каракет, любов моя.

106
00:13:05,916 --> 00:13:08,083
Таємно про мене пишеш?

107
00:13:09,166 --> 00:13:12,375
Це мій приватний щоденник.
Тобі не можна його читати.

108
00:13:14,291 --> 00:13:15,125
Ні!

109
00:14:06,000 --> 00:14:06,833
Бхопе.

110
00:14:08,333 --> 00:14:10,250
Ти вже прокинувся, сину?

111
00:14:11,125 --> 00:14:12,083
Ще ні, мамо.

112
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Хто тоді мені відповідає?

113
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
Думаю, тобі пора знайти собі наречену.

114
00:14:20,416 --> 00:14:22,166
А ти все зволікаєш.

115
00:14:22,250 --> 00:14:25,125
Ви ніколи з нею не бачилися.

116
00:14:26,916 --> 00:14:28,083
Пам’ятаєш?

117
00:14:29,250 --> 00:14:33,291
Твій батько пов’язав твоє життя з Гейсорн.

118
00:14:33,916 --> 00:14:37,958
Якщо ви одружитеся, то житимете далі.

119
00:14:39,625 --> 00:14:40,958
Але якщо ні…

120
00:14:49,208 --> 00:14:53,750
Помреш або ти, або Гейсорн.

121
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Пута життя не можна урвати.

122
00:14:58,583 --> 00:15:03,291
Якщо помреш ти, то як я далі житиму?

123
00:15:09,875 --> 00:15:12,541
Хай там як, я збирався
зустрітися з нареченою сьогодні.

124
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
РЕЗИДЕНЦІЯ СТАРШИНИ СОМБАТБОРДІ

125
00:15:27,791 --> 00:15:31,500
РЕЗИДЕНЦІЯ ПОЛКОВНИКА ПОЛІЦІЇ

126
00:15:39,125 --> 00:15:41,250
Старшино Сомбатборді.

127
00:15:41,958 --> 00:15:44,875
Тобі слід було нас попередити,
що ти прийдеш.

128
00:15:47,000 --> 00:15:49,791
Гейсорн сьогодні нема вдома.

129
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
Вона із самого ранку
пішла до церкви вчитися.

130
00:15:54,708 --> 00:15:58,916
Шкода, що ви двоє ще не бачилися.

131
00:16:01,916 --> 00:16:03,125
Усе гаразд, сер.

132
00:16:04,833 --> 00:16:06,750
Власне, я тут, аби зустрітися з вами.

133
00:16:09,541 --> 00:16:10,833
Чотири роки тому

134
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
ви з моїми батьками

135
00:16:14,416 --> 00:16:17,583
усно заручили нас із Гейсорн.

136
00:16:17,666 --> 00:16:20,791
Однак, я був зайнятий роботою.

137
00:16:21,375 --> 00:16:24,375
Мав побудувати головний храм
у місті Прібпрі.

138
00:16:24,458 --> 00:16:25,750
Повернувшись до столиці,

139
00:16:26,875 --> 00:16:29,583
мав побудувати пагоду в храмі Праюн.

140
00:16:31,208 --> 00:16:36,916
Відтак мені не випадало можливості
зустрітися з Гейсорн.

141
00:16:45,041 --> 00:16:46,208
Я…

142
00:16:48,375 --> 00:16:51,041
хотів би просити…

143
00:17:00,125 --> 00:17:01,291
розірвати наші заручини.

144
00:18:03,791 --> 00:18:05,708
Пі, зовсім не смішно.

145
00:18:05,791 --> 00:18:08,208
Наступного разу
я покажу тобі справжні розваги.

146
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Що саме, міс?

147
00:18:11,083 --> 00:18:14,125
Пароплав з Англії.
Він повністю виготовлений зі сталі,

148
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
але у воді не тоне.

149
00:18:15,875 --> 00:18:17,000
Міс.

150
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Усі кораблі однакові.

151
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Дивімося виставу.

152
00:18:20,041 --> 00:18:24,666
Королівський ансамбль —
найкращий ансамбль у столиці, міс.

153
00:18:25,583 --> 00:18:26,791
Як таке може подобатися?

154
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
Пхра Афай Мані бабій.

155
00:18:29,041 --> 00:18:33,375
Якби я писала сюжет,
то його з’їв би велетень.

156
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
Можна, будь ласка, тихіше?

157
00:18:36,708 --> 00:18:38,333
Я не розумію, що відбувається.

158
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Хто це?

159
00:18:44,625 --> 00:18:46,208
Просто якийсь чоловік.

160
00:18:46,291 --> 00:18:49,333
Вродливий, але насуплений.

161
00:18:49,416 --> 00:18:52,291
Схоже, міс, він тут завсідник.

162
00:18:53,791 --> 00:18:55,041
Скажи йому заткнути вуха.

163
00:18:59,625 --> 00:19:00,666
Затуліть вуха, сер.

164
00:19:02,666 --> 00:19:05,666
Скажи тій особі біля тебе,
щоб стулила рота.

165
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
Грубіянка.

166
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Люди дивляться шоу.

167
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Ходімо додому, Пі.

168
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Мене трусить.

169
00:20:05,500 --> 00:20:06,541
Так, міс.

170
00:20:21,541 --> 00:20:22,666
Як вас звуть?

171
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
Хто ваші батьки? Де ви живете?

172
00:20:27,541 --> 00:20:29,166
Чому ти звертаєшся на ви?

173
00:20:29,250 --> 00:20:30,541
Це так старомодно.

174
00:20:31,708 --> 00:20:33,375
Тобі як вас називати?

175
00:20:34,625 --> 00:20:36,333
Я ще не знаю вашого імені.

176
00:20:40,166 --> 00:20:42,541
Мене звати Віола.
Мою сестру звуть Скрипка.

177
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Нашу маму звати Віолін.

178
00:20:45,750 --> 00:20:48,708
Нашого батька звати Челло.
Ми струнний ансамбль.

179
00:20:50,250 --> 00:20:52,041
На нервах ви вміло граєте.

180
00:20:53,791 --> 00:20:57,791
А чому твоя сестра одягнена, як помічниця?

181
00:21:03,375 --> 00:21:05,041
Моя сестра любить ховатися.

182
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Саме так.

183
00:21:07,458 --> 00:21:09,250
Інакше ми не змогли б вийти з дому.

184
00:21:09,333 --> 00:21:13,875
Чоловіки хочуть мене викрасти,
бо я красуня.

185
00:21:15,666 --> 00:21:19,458
Тоді тобі не треба ховатися.

186
00:21:21,125 --> 00:21:25,500
Бо ти красива, як захід сонця.

187
00:21:27,833 --> 00:21:29,333
Дозволь дещо вам сказати.

188
00:21:29,875 --> 00:21:32,500
Моя пані вже заручена.

189
00:21:32,583 --> 00:21:34,125
Він високопосадовець.

190
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Високо сидить?

191
00:21:38,041 --> 00:21:39,583
Старшина Сомбатборді.

192
00:21:42,708 --> 00:21:43,833
Ви Гейсорн?

193
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
Дочка полковника поліції?

194
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
Звідки ти знаєш?

195
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Я…

196
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
Старшина Сомбатборді.

197
00:22:03,625 --> 00:22:05,750
Ти мій наречений?

198
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Так.

199
00:22:08,583 --> 00:22:11,583
Сьогодні зранку я приходив у ваш дім.

200
00:22:12,208 --> 00:22:13,791
Уже вибрали день весілля?

201
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Я ходив…

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,416
…розірвати наші заручини.

203
00:22:21,500 --> 00:22:23,083
Як ти можеш таке казати?

204
00:22:25,291 --> 00:22:26,583
Якщо ви не одружитесь

205
00:22:27,291 --> 00:22:32,125
і їй не перепаде спадок,

206
00:22:33,375 --> 00:22:34,708
хто буде винний?

207
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
Я не дозволю тобі розірвати заручини.

208
00:22:44,166 --> 00:22:46,458
Хай там що, я цього не дозволю!

209
00:22:46,541 --> 00:22:47,875
Але я хочу.

210
00:22:49,125 --> 00:22:50,875
Спочатку я теж хотів.

211
00:22:51,416 --> 00:22:52,250
<i>Але…</i>

212
00:22:53,000 --> 00:22:54,791
…я вподобав іншу, пане.

213
00:22:57,416 --> 00:22:58,750
Навіть попри загрозу смерті,

214
00:22:59,875 --> 00:23:03,541
я не можу одружитися з Гейсорн.

215
00:23:03,625 --> 00:23:05,000
Я зневажаю чоловіків,

216
00:23:05,083 --> 00:23:06,583
які не дотримують слова.

217
00:23:07,250 --> 00:23:10,958
У тебе, мабуть, є коханки в інших містах.

218
00:23:11,041 --> 00:23:16,125
Добре, що ти не станеш
чоловіком моєї дочки.

219
00:23:16,875 --> 00:23:18,291
Пані.

220
00:23:18,375 --> 00:23:20,416
Ви так нехаєте мого сина…

221
00:23:20,500 --> 00:23:22,333
А як щодо вашої дочки?

222
00:23:23,375 --> 00:23:24,666
Та жінка

223
00:23:24,750 --> 00:23:27,791
дуже своєрідно одягається
й укладає волосся.

224
00:23:27,875 --> 00:23:30,958
Чому б не зробити зачіску,
як в інших дівчат?

225
00:23:31,041 --> 00:23:33,875
Усе, що вона робить, —
це вивчає іноземні предмети.

226
00:23:33,958 --> 00:23:36,541
Така своєрідна дівчина
в жінки не годиться.

227
00:23:36,625 --> 00:23:38,750
Тому ви зв’язали мого сина її статками!

228
00:23:38,833 --> 00:23:41,833
Краще подбайте про життя сина.

229
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Хтозна, коли настане його час?

230
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
Це нехай ваша дочка бережеться.

231
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Ми ще побачимо, чия дитина буде перша!

232
00:23:48,791 --> 00:23:50,708
Скажи вже, ми заручені чи ні?

233
00:23:56,625 --> 00:23:57,666
Годі вам.

234
00:23:58,291 --> 00:24:02,458
Хочеш розірвати заручини — розірви.

235
00:24:05,500 --> 00:24:08,625
І щоб я тебе тут більше не бачила.

236
00:24:08,708 --> 00:24:12,708
Навіть не думай пропливати
повз мою пристань!

237
00:24:20,833 --> 00:24:24,708
Будь ласка, скажіть мені, що ви Віола.

238
00:24:25,750 --> 00:24:27,000
Дочка Челло.

239
00:24:28,541 --> 00:24:30,750
Протягом багатьох років ти будував храми,

240
00:24:30,833 --> 00:24:32,541
однак благословення не здобув.

241
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
О, доле…

242
00:25:02,208 --> 00:25:04,708
Чому ти така немила до мене?

243
00:25:06,083 --> 00:25:09,541
Мабуть, вона схожа на долю Усарена,

244
00:25:09,625 --> 00:25:12,541
у якого Праафай Мані вкрав наречену.

245
00:25:12,625 --> 00:25:13,500
Не схожа.

246
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Чому це?

247
00:25:14,500 --> 00:25:19,416
В Усарена вкрали наречену,
а ти звичайний дурень.

248
00:25:19,500 --> 00:25:20,583
Ти з нею перший порвав.

249
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Дядьку Пху, ви написали цю історію.

250
00:25:26,458 --> 00:25:28,708
Тож можете змінити кінцівку.

251
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Нехай Усарен возз’єднається із Суванмалі.

252
00:25:34,583 --> 00:25:35,958
Негайно перепишіть її.

253
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
Щоб танцюристи могли підготувати
новий танець.

254
00:25:41,083 --> 00:25:45,125
Якщо перепишу, люди спалять мій будинок.

255
00:25:45,208 --> 00:25:47,875
Це історія Пхраафаі Мані.

256
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
Головний герой має отримати все.

257
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
Що тепер?

258
00:25:59,541 --> 00:26:01,000
Дядьку, ви ходили шукати скарби.

259
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
Знайшли магічні предмети,

260
00:26:04,958 --> 00:26:08,000
які допомогли б мені
знову заручитися з Гейсорн?

261
00:26:09,375 --> 00:26:10,791
Ну…

262
00:26:10,875 --> 00:26:12,708
Усе ти знаєш.

263
00:26:14,000 --> 00:26:16,458
Вибирай.

264
00:26:16,541 --> 00:26:21,375
Усі предмети священні й чарівні.

265
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Ні. Тільки не цей.

266
00:26:28,083 --> 00:26:28,958
Цей не можна.

267
00:26:29,625 --> 00:26:32,041
Це священне писання Крішна-Калі.

268
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
Згідно з давніми записами,

269
00:26:35,208 --> 00:26:40,708
ним накладали прокляття на людей,
які мають злі замисли й чинять негідно.

270
00:26:40,791 --> 00:26:44,583
Якщо використати ці співи для прокльону,
вони помруть.

271
00:26:46,625 --> 00:26:47,500
Дядьку Пху.

272
00:26:48,416 --> 00:26:54,666
Є якийсь магічний предмет,
що повертає час назад?

273
00:26:56,791 --> 00:26:59,041
Хочу повернутися на чотири роки назад.

274
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
І більше нікуди.

275
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Я б зустрівся з Гейсорн швидше.

276
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
Гаразд.

277
00:27:10,458 --> 00:27:12,083
Є тільки один шлях.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,458
Скористайся ось цим.

279
00:27:19,958 --> 00:27:21,041
Соском?

280
00:27:21,125 --> 00:27:22,458
Серцем!

281
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
Господи.

282
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
Обережно, міс.

283
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
Чуєн, веслуй якомога швидше.

284
00:27:48,000 --> 00:27:48,916
Так, міс.

285
00:28:20,958 --> 00:28:22,541
Повертайся додому сам.

286
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Так, пане.

287
00:28:23,541 --> 00:28:25,208
Я поїду до церкви.

288
00:28:25,291 --> 00:28:26,208
Пі.

289
00:28:26,291 --> 00:28:28,666
Що я маю зробити, щоб не бачити
це усміхнене обличчя?

290
00:28:28,750 --> 00:28:30,291
Він надокучливий, наче муха.

291
00:28:32,291 --> 00:28:33,208
Міс.

292
00:28:33,750 --> 00:28:35,416
Учинімо наступним чином.

293
00:28:35,500 --> 00:28:40,208
Ми повинні зробити так,
щоб старшина подумав, що ви зла людина.

294
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
Егоцентрична, непередбачувана,
метушлива й владна.

295
00:28:43,916 --> 00:28:44,791
Чекай.

296
00:28:45,333 --> 00:28:47,416
Це план чи ти так про мене думаєш?

297
00:28:49,000 --> 00:28:52,416
Міс, старшина дивиться на нас.

298
00:28:53,958 --> 00:28:55,833
Вдарте мене, міс.

299
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Нехай бачить,
що ви лупите прислугу просто так.

300
00:28:59,791 --> 00:29:00,750
Що?

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Швидко. Шльопніть мене.

302
00:29:03,750 --> 00:29:05,208
Я не можу.

303
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Я люблю тебе, як сестру.

304
00:29:06,666 --> 00:29:09,666
Міс! Угрійте мене.

305
00:29:10,375 --> 00:29:12,208
Хочете, щоб той Смайлик став вашим…

306
00:29:18,333 --> 00:29:19,500
Пі.

307
00:29:20,208 --> 00:29:21,791
Він не побачив.

308
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Вдарте ще раз.

309
00:29:23,833 --> 00:29:25,416
Думаю, нам варто змінити підхід.

310
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Бийте! Негайно!

311
00:29:31,083 --> 00:29:33,000
Міс, ляпасів недостатньо.

312
00:29:33,083 --> 00:29:36,708
Ви маєте мене дуже голосно вилаяти,
щоб старшина почув.

313
00:29:36,791 --> 00:29:38,791
Не можу. Думаю, цього достатньо.

314
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Буде непросто.
Краще просто бути з ним чесною.

315
00:29:41,375 --> 00:29:42,875
Накричіть на мене!

316
00:29:42,958 --> 00:29:44,416
Прокляніть мене.

317
00:29:44,500 --> 00:29:46,083
Він має вас ненавидіти й боятися.

318
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
Я не можу!

319
00:29:47,291 --> 00:29:48,833
Ви повинні!

320
00:29:48,916 --> 00:29:49,875
Ви повинні…

321
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Пі, ти!

322
00:29:52,833 --> 00:29:55,541
-Старшина. Він дивиться…
-Дурепа!

323
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Непотріб!

324
00:29:59,291 --> 00:30:01,416
Дівчисько!

325
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Пі.

326
00:30:10,166 --> 00:30:11,333
Старшина бачив?

327
00:30:12,708 --> 00:30:15,375
Думаю, бачив, міс.

328
00:30:21,625 --> 00:30:22,916
Ви тут навчаєтеся?

329
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Дурне!

330
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
Забери цей артефакт.

331
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Я йду навчатися!

332
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Негіднице!

333
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
Хочеш змінити сторону?

334
00:30:37,500 --> 00:30:38,708
Хай буде та сама.

335
00:30:38,791 --> 00:30:40,708
Залиште мені одну, щоб жувати.

336
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
-Ти!
-Я знаю, що ви прикидаєтеся.

337
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Пане.

338
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
Де та скринька зі щоденником леді?

339
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
Я навчатимуся далі.

340
00:31:03,833 --> 00:31:07,416
Цей чоловік — твоя доля, так?

341
00:31:07,500 --> 00:31:11,125
Наречений, якого не хотіла б мати.

342
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
Вітаю, пане Доле.

343
00:31:16,750 --> 00:31:17,750
Що?

344
00:31:18,625 --> 00:31:20,958
Доля?

345
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Пане.

346
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
Скриньку, будь ласка.

347
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Я чув, ви збудували багато храмів.

348
00:31:34,750 --> 00:31:35,750
О так, пане.

349
00:31:35,833 --> 00:31:37,166
Пане.

350
00:31:37,250 --> 00:31:40,041
Можна мені ключ до скриньки, будь ласка?

351
00:31:40,125 --> 00:31:41,958
Ключ?

352
00:31:43,166 --> 00:31:44,916
Точно, ключ.

353
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Схоже, я забув його в кімнаті.

354
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
Піду дістану.

355
00:31:59,375 --> 00:32:01,291
Гніваєтеся, бо я розірвав заручини?

356
00:32:03,583 --> 00:32:05,291
Годі звертатися на ви.

357
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
Хто так взагалі говорить? Дуже дивно.

358
00:32:07,625 --> 00:32:10,833
Якщо не хочете, щоб я вас так називав,

359
00:32:10,916 --> 00:32:13,125
то як тоді вас називати?

360
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
Знаєте…

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,541
Я мріяв про вас стільки років.

362
00:32:23,208 --> 00:32:25,458
Нам судилося бути разом.

363
00:32:26,583 --> 00:32:29,208
Якби я знав, що заручений з вами,

364
00:32:29,291 --> 00:32:31,875
то ніколи б не розірвав заручини.

365
00:32:35,375 --> 00:32:36,541
Я вам такий немилий,

366
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
що й дивитися не станете?

367
00:32:43,375 --> 00:32:44,875
Я злюся не через заручини,

368
00:32:44,958 --> 00:32:46,458
бо ніколи не хотіла бути з тобою.

369
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
Я використовувала наші заручини
як привід продовжувати навчання тут.

370
00:32:50,416 --> 00:32:52,833
Паллегуа сердечно згодився навчати мене.

371
00:32:52,916 --> 00:32:54,666
Я не планувала довго вчитися.

372
00:32:54,750 --> 00:32:56,916
Але тепер я добре говорю англійською.

373
00:33:02,166 --> 00:33:04,375
Чотири роки! Де ти був?

374
00:33:04,958 --> 00:33:07,750
Ти грубіян чи просто зневажаєш мене?

375
00:33:07,833 --> 00:33:09,375
Тому ти не приходив мене зустріти?

376
00:33:10,083 --> 00:33:11,958
О ні, я перепрошую.

377
00:33:12,041 --> 00:33:14,125
Мені шкода, що вам довелося
чекати так довго.

378
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
Чи можу я знову просити про заручини?

379
00:33:21,791 --> 00:33:24,750
Думаєш, нам судилося бути разом?

380
00:33:27,750 --> 00:33:30,041
Якщо так, можеш зачекати?

381
00:33:30,125 --> 00:33:31,166
Авжеж.

382
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Байдуже, скільки — я чекатиму.

383
00:33:35,541 --> 00:33:37,208
Зачекай до наступного життя.

384
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
БРИТАНСЬКА ФАБРИКА

385
00:34:22,333 --> 00:34:24,666
ПІРС КОРОЛІВСЬКОЇ СКАРБНИЦІ

386
00:34:25,250 --> 00:34:26,208
Міс.

387
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Обережно.

388
00:34:28,166 --> 00:34:30,333
Якщо впадете у воду, зчините хаос.

389
00:34:54,250 --> 00:34:56,041
Пі, поквапся.

390
00:34:59,833 --> 00:35:03,708
Подейкують, його збудували ангели.
Тому цей залізний корабель може плавати.

391
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Чаша для милостині
теж може плавати у воді.

392
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Ти така довірлива.

393
00:35:39,458 --> 00:35:42,833
Корабель величезний,
як і говорили, містере Хантере.

394
00:35:47,666 --> 00:35:49,000
Накладна на продаж.

395
00:35:59,375 --> 00:36:03,041
Початкова ціна була 50 000 доларів,
хіба ні?

396
00:36:04,250 --> 00:36:07,791
Чому вона зросла до 67 000?

397
00:36:08,875 --> 00:36:11,291
Корабель сів на мілину
під час шторму в Сінгапурі.

398
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
Міністре королівської скарбниці.

399
00:36:14,000 --> 00:36:16,833
Тож довелося використати більше вугілля.

400
00:36:17,666 --> 00:36:20,041
Я не підвищував ціну просто так.

401
00:36:21,625 --> 00:36:25,833
Сіам замовив цей пароплав,
щоб вести війну з Кохінхіною.

402
00:36:26,666 --> 00:36:29,208
Але нині війна близиться до кінця.

403
00:36:29,291 --> 00:36:31,125
Цей ваш залізний корабель…

404
00:36:37,000 --> 00:36:38,083
прекрасний…

405
00:36:39,375 --> 00:36:40,500
Надзвичайно прекрасний.

406
00:36:43,125 --> 00:36:44,375
Старшино Сомбатборді.

407
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
Ідіть умийтеся, щоб протверезіти.

408
00:36:48,208 --> 00:36:50,291
І швиденько огляньте пароплав.

409
00:36:50,375 --> 00:36:51,250
Так, сер.

410
00:36:51,333 --> 00:36:52,416
Містере Хантере.

411
00:36:52,958 --> 00:36:53,916
Поговорімо всередині.

412
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
Міс!

413
00:38:12,250 --> 00:38:13,500
З вами все гаразд?

414
00:38:14,833 --> 00:38:16,125
Забилися?

415
00:38:16,708 --> 00:38:18,791
Господи, як так сталося?

416
00:38:18,875 --> 00:38:20,583
Обережно. Давайте, міс.

417
00:38:24,541 --> 00:38:25,708
Ви в порядку?

418
00:38:27,291 --> 00:38:28,208
Я не ушкодився…

419
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Овва!

420
00:38:31,375 --> 00:38:32,500
Вам боляче?

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,583
Ні.

422
00:38:36,666 --> 00:38:40,125
Але я боюся крові.

423
00:38:42,791 --> 00:38:44,000
Що робити?

424
00:38:47,166 --> 00:38:48,583
Дозвольте мені, міс.

425
00:38:53,333 --> 00:38:54,500
Ось.

426
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
Чорт, офігенно.

427
00:39:01,583 --> 00:39:02,750
ЧОРТ. ОФІГЕННО.

428
00:39:09,958 --> 00:39:11,041
Ось.

429
00:39:11,125 --> 00:39:12,166
Дозвольте допомогти.

430
00:39:13,041 --> 00:39:14,333
Леле!

431
00:39:14,416 --> 00:39:16,458
Ви так спітніли, наче руку втратили.

432
00:39:22,666 --> 00:39:24,416
Міс, підводьтеся.

433
00:39:24,500 --> 00:39:26,208
Ходімо. Ви вся брудна.

434
00:39:27,500 --> 00:39:28,333
Ви в нормі?

435
00:39:50,250 --> 00:39:51,416
Ваше?

436
00:39:52,125 --> 00:39:53,666
Так.

437
00:39:54,583 --> 00:39:55,708
Дякую, що підібрали.

438
00:39:55,791 --> 00:39:57,000
Хто ви?

439
00:39:58,208 --> 00:40:00,041
Навіщо вам пістолет?

440
00:40:17,041 --> 00:40:18,000
Старшино.

441
00:40:19,208 --> 00:40:20,541
Ви не поліціянт.

442
00:40:20,625 --> 00:40:22,333
І не маєте повноважень на арешт.

443
00:40:23,916 --> 00:40:25,333
Відпустіть його негайно.

444
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
Але це територія Королівської скарбниці.

445
00:40:28,791 --> 00:40:32,333
Я маю повноваження
допитувати незнайомців зі зброєю.

446
00:40:37,208 --> 00:40:38,666
Між вами з Гейсорн щось є?

447
00:40:39,625 --> 00:40:42,333
Чому ви так мило усміхалися одне одному?

448
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Старшино!

449
00:40:44,458 --> 00:40:46,791
Ти більше не мій наречений.
Не поводься так.

450
00:40:48,666 --> 00:40:50,625
Хочеш допитати його — роби це зараз.

451
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
«Луанг Авутвісет».

452
00:41:01,166 --> 00:41:03,291
Такий титул мав містер Хантер.

453
00:41:03,375 --> 00:41:04,833
Це не твій пістолет.

454
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
Мене звати Метхас.

455
00:41:09,958 --> 00:41:12,291
Протягом трьох років
я працював на фабриці Хантера.

456
00:41:12,375 --> 00:41:13,958
Не бреши мені.

457
00:41:14,541 --> 00:41:18,333
Невже такий, як ти,
міг працювати із західняками?

458
00:41:21,583 --> 00:41:23,083
Мене звати Метхас.

459
00:41:23,833 --> 00:41:25,458
Я помічник містера Хантера.

460
00:41:26,166 --> 00:41:29,875
Ця рушниця — нагорода від нього за те,
що я був його найкращим трейдером.

461
00:41:35,000 --> 00:41:36,208
Що він сказав?

462
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
Він помічник Хантера.

463
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
Спеціаліст.

464
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
Пістолет подарував йому Хантер.

465
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
Це подарунок дарований королем.

466
00:41:50,083 --> 00:41:52,791
Не може бути, щоб Хантер його віддав.

467
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
Ти його вкрав, адже так?

468
00:41:56,916 --> 00:41:57,833
Що?

469
00:42:00,458 --> 00:42:01,750
Старшино!

470
00:42:06,958 --> 00:42:07,791
Що це?

471
00:42:08,541 --> 00:42:10,291
Контрабандою перевіз через кордон?

472
00:42:11,208 --> 00:42:12,791
Вони називаються окуляри.

473
00:42:16,166 --> 00:42:19,000
Такий твердий матеріал — справжня зброя.

474
00:42:19,083 --> 00:42:20,791
Це щоб кидати в людей, так?

475
00:42:20,875 --> 00:42:21,875
Ні.

476
00:42:21,958 --> 00:42:22,833
Це не зброя.

477
00:42:23,458 --> 00:42:25,333
Це мобільний телефон.

478
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
«Мобільний телефон?»

479
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Я не крадій.

480
00:42:39,458 --> 00:42:42,583
Сьогодні я повинен перевіряти пароплав.

481
00:42:49,083 --> 00:42:50,958
Гаразд. Я відпущу тебе.

482
00:42:51,750 --> 00:42:56,125
Але залишу ці речі
й запитаю про них містера Хантера.

483
00:42:58,875 --> 00:43:00,291
Але пістолет неробочий…

484
00:43:00,375 --> 00:43:05,166
Обирай: піти без пістолета
або сісти з ним у в’язницю?

485
00:43:13,875 --> 00:43:14,708
Іди.

486
00:43:16,125 --> 00:43:19,125
Завтра прийди до мене в Успенську церкву.

487
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Я поверну тобі револьвер.

488
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
Ворушися.

489
00:43:26,375 --> 00:43:27,291
Іди.

490
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Вітаю, пані.

491
00:44:03,458 --> 00:44:04,375
Ого!

492
00:44:04,458 --> 00:44:08,250
Так смачно пахне.
І на вигляд дуже апетитно.

493
00:44:08,333 --> 00:44:10,875
Що це ви приготували?

494
00:44:12,250 --> 00:44:13,666
Бережися.

495
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
Це гостре карі.

496
00:44:26,375 --> 00:44:28,833
Мама просила мене перепросити у вас

497
00:44:28,916 --> 00:44:32,208
за свої слова, які не варто було казати.

498
00:44:41,375 --> 00:44:43,000
У мене також є дещо особливе.

499
00:44:43,083 --> 00:44:45,500
Виноградний сік з-за кордону, пані.

500
00:45:04,916 --> 00:45:07,291
Так дивно пече в горлі.

501
00:45:07,375 --> 00:45:09,875
Упевнена, що це виноградний сік?

502
00:45:11,833 --> 00:45:12,916
Пані.

503
00:45:13,500 --> 00:45:15,916
Він має лікувальні властивості.

504
00:45:16,000 --> 00:45:18,708
Відколи мама випила цей виноградний сік,

505
00:45:20,333 --> 00:45:24,541
з настанням ночі вона не дає батьку спати.

506
00:46:01,416 --> 00:46:04,083
Ще наллєш?

507
00:46:05,625 --> 00:46:06,458
Авжеж, пані.

508
00:46:14,250 --> 00:46:15,875
Так освіжає.

509
00:46:27,875 --> 00:46:29,250
Пані.

510
00:46:29,333 --> 00:46:30,541
Я не питиму.

511
00:46:30,625 --> 00:46:32,416
Трішки.

512
00:46:32,500 --> 00:46:34,791
Для покращення кровообігу.

513
00:46:34,875 --> 00:46:37,791
Щоб мати сили всю ніч давати жару.

514
00:46:52,125 --> 00:46:53,041
Що?

515
00:47:22,333 --> 00:47:24,708
Ти вже повернувся?

516
00:47:24,791 --> 00:47:28,416
Бхопе, сину мій милий.

517
00:47:32,750 --> 00:47:36,166
Бхопе, мій дорогий майбутній господар.

518
00:47:41,833 --> 00:47:42,875
Де твоя господиня?

519
00:47:57,916 --> 00:47:58,791
Так!

520
00:48:00,541 --> 00:48:01,458
Я тебе шукала!

521
00:48:02,250 --> 00:48:03,583
Що ти шукала?

522
00:48:03,666 --> 00:48:05,166
Пістолет, звісно.

523
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Не дивися на мене. Ти мене не переконаєш.

524
00:48:28,083 --> 00:48:29,041
Назад.

525
00:48:30,250 --> 00:48:31,583
Застрели мене.

526
00:48:32,208 --> 00:48:35,916
Я помру й чекатиму на вас
в наступному житті.

527
00:48:37,625 --> 00:48:40,083
Я донька полковника поліції.
Не думай, що я не зможу.

528
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Я знаю, що зможете.

529
00:48:43,291 --> 00:48:46,583
Але там нема куль.

530
00:48:49,083 --> 00:48:50,125
Це мій пістолет.

531
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
СТАРШИНА СОМБАТБОРДІ

532
00:49:03,375 --> 00:49:08,541
Той чоловік з дивним іменем
просив вас забрати пістолет назад?

533
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Мовчите.

534
00:49:11,125 --> 00:49:12,291
Отже, згодні.

535
00:49:13,375 --> 00:49:17,083
Я скажу поліції, щоб арештували

536
00:49:17,166 --> 00:49:18,625
того хлопця з дивним ім’ям.

537
00:49:19,125 --> 00:49:20,041
Його звати…

538
00:49:23,750 --> 00:49:27,750
Мені потрібен пістолет, який ти забрав
у того хлопця, на ім’я Метхас.

539
00:49:28,416 --> 00:49:29,500
Метхас!

540
00:49:31,041 --> 00:49:32,791
Проси щось натомість.

541
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
Скажи нам правду.

542
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
І ми все тобі повернемо.

543
00:50:03,791 --> 00:50:08,708
Я бачила вислів «мобільний телефон»
у щоденнику леді Каракет,

544
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
який був написаний за часів короля Нарайя.

545
00:50:21,541 --> 00:50:22,666
«Трохи поскаржуся.

546
00:50:22,750 --> 00:50:24,625
Я дуже сумую за мамою й бабусею.

547
00:50:24,708 --> 00:50:27,000
Було б чудово, якби я мала тут
мобільний телефон».

548
00:50:28,583 --> 00:50:33,458
Леді Каракет назвала цей щоденник
«Записи Кет Крунгсрі».

549
00:50:33,541 --> 00:50:35,791
Вона передала записи наступному поколінню,

550
00:50:35,875 --> 00:50:38,625
щоб знали, що станеться з нашою країною.

551
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
Вона писала, з якого року прибула?

552
00:50:43,208 --> 00:50:48,791
Так, з 2018-го.

553
00:50:52,750 --> 00:50:56,000
Я з 2021-го,

554
00:50:57,625 --> 00:51:00,125
тобто за 177 років від сьогодні.

555
00:51:07,791 --> 00:51:09,708
<i>Цей пістолет повернув мене назад у минуле.</i>

556
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
<i>Я був здивований і загублений.</i>

557
00:51:12,375 --> 00:51:15,541
<i>Запитував місцевих, де метро.</i>

558
00:51:17,250 --> 00:51:18,875
<i>Ті, мабуть, думали, що я іноземець,</i>

559
00:51:18,958 --> 00:51:21,291
<i>тому завели мене
на Британську фабрику до Хантера.</i>

560
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
«ДОБРИЙ ВЕЧІР».

561
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
«ДОБРИЙ ВЕЧІР».

562
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
<i>Коли леді Сап,</i>

563
00:51:28,458 --> 00:51:32,458
<i>дружина містера Хантера,
дізналась, що я говорю англійською,</i>

564
00:51:32,541 --> 00:51:35,000
<i>вона влаштувала мене на роботу в магазин.</i>

565
00:51:35,791 --> 00:51:37,666
<i>У свій час я продавав речі онлайн.</i>

566
00:51:38,166 --> 00:51:40,083
<i>Іншими словами,</i>

567
00:51:40,166 --> 00:51:42,750
<i>я був кимось типу торговця,
тож мені було не важко.</i>

568
00:51:43,541 --> 00:51:46,208
<i>Невдовзі містер Хантер запропонував мені…</i>

569
00:51:47,041 --> 00:51:48,916
стати його правою рукою.

570
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Що?

571
00:51:52,625 --> 00:51:54,708
Тобто…

572
00:51:55,958 --> 00:51:59,375
Я став його помічником,
інколи наглядаючи за продажами.

573
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
Тоді я усвідомив,

574
00:52:03,000 --> 00:52:05,125
що повернувся в часи своїх предків.

575
00:52:06,166 --> 00:52:07,458
Містер Хантер?

576
00:52:07,541 --> 00:52:09,791
Моє прізвище Хунтракул.

577
00:52:09,875 --> 00:52:10,708
Схоже…

578
00:52:11,333 --> 00:52:13,208
воно походить від Хантера.

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Прізвище?

580
00:52:15,333 --> 00:52:17,625
Це щось на західний лад?

581
00:52:20,541 --> 00:52:22,041
Скажімо, ми одружилися.

582
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
Твоє повне ім’я буде Гейсорн Хунтракул.

583
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Гей!

584
00:52:27,458 --> 00:52:29,083
Не треба таких розмов.

585
00:52:29,875 --> 00:52:31,000
Це некоректно.

586
00:52:33,000 --> 00:52:33,833
Тоді гаразд.

587
00:52:35,166 --> 00:52:36,875
Скажімо, ти мій син.

588
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
Твоє ім’я було б

589
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Бхоп Хунтракул.

590
00:52:41,916 --> 00:52:42,958
Господи!

591
00:52:43,041 --> 00:52:44,708
Нізащо не буду твоїм сином.

592
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
Отже?

593
00:52:47,625 --> 00:52:50,166
Навіщо ти тратиш свій час тут?

594
00:52:50,916 --> 00:52:53,125
Чого не повернешся назад додому?

595
00:52:53,708 --> 00:52:55,500
Я намагався.

596
00:53:03,625 --> 00:53:04,875
<i>За останні три роки,</i>

597
00:53:04,958 --> 00:53:07,500
<i>я нікому не казав про подорож у часі.</i>

598
00:53:09,750 --> 00:53:13,000
<i>Я стріляв з пістолета
в храмі Праюн купу разів…</i>

599
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
<i> без успіху.</i>

600
00:53:23,541 --> 00:53:25,916
<i>Бо дещо не збігається.</i>

601
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
<i>Сонячне затемнення.</i>

602
00:53:33,708 --> 00:53:35,541
Раху ковтає сонце?

603
00:53:35,625 --> 00:53:37,833
О, так.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,291
Раху ковтає сонце.

605
00:53:40,041 --> 00:53:40,875
Але…

606
00:53:42,250 --> 00:53:46,250
Я не знаю,
коли Раху знову проковтне сонце.

607
00:53:47,375 --> 00:53:49,166
Тож я ношу пістолет зі мною щодня.

608
00:53:51,000 --> 00:53:52,583
Було б чудово, якби був Ґуґл.

609
00:53:55,291 --> 00:53:56,291
Ґу…

610
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Що?

611
00:54:01,750 --> 00:54:05,750
Знавець усього.

612
00:54:06,625 --> 00:54:07,791
Він має відповіді на все.

613
00:54:09,250 --> 00:54:12,208
Я знаю декого, хто має відповіді на все.

614
00:54:21,791 --> 00:54:22,625
Через два…

615
00:54:23,208 --> 00:54:24,416
Два ні?

616
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Два місяці.

617
00:54:26,583 --> 00:54:30,333
Через два місяці Раху проковтне сонце.

618
00:54:30,416 --> 00:54:31,583
Що?

619
00:54:34,083 --> 00:54:35,833
Дякую! Дякую, пане Ґуґле.

620
00:54:36,458 --> 00:54:39,166
Із задоволенням, пане Майбутнє.

621
00:54:40,208 --> 00:54:46,791
Але Раху проковтне сонце
тільки на коротку мить.

622
00:54:47,958 --> 00:54:49,791
Якщо упустиш цей шанс,

623
00:54:49,875 --> 00:54:52,833
я не зможу сказати, коли буде інший.

624
00:54:57,333 --> 00:54:58,291
У мене є ідея.

625
00:54:59,083 --> 00:55:01,000
Перш ніж Метхас повернеться додому,

626
00:55:01,083 --> 00:55:02,083
сер,

627
00:55:02,166 --> 00:55:04,250
можна йому почитати щоденник?

628
00:55:04,333 --> 00:55:06,416
Метхас може вільно читати ці слова.

629
00:55:11,416 --> 00:55:13,791
«Тепер ми в ері Рами III.

630
00:55:13,875 --> 00:55:17,666
Це золотий вік зовнішньої торгівлі.

631
00:55:17,750 --> 00:55:20,541
Особливо з китайцями.

632
00:55:21,125 --> 00:55:24,291
Королівська скарбниця
заробила багато грошей.

633
00:55:24,375 --> 00:55:26,041
Їх звали грошима червоного гаманця».

634
00:55:27,458 --> 00:55:28,416
Дуже цікаво.

635
00:55:28,500 --> 00:55:29,666
Дай-но гляну.

636
00:55:30,458 --> 00:55:31,833
О, авжеж.

637
00:55:34,750 --> 00:55:36,916
О, дівчина з окулярами.

638
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Така красива.

639
00:55:45,375 --> 00:55:48,666
У леді Каракет також є записи
про містера Хантера.

640
00:55:49,625 --> 00:55:51,166
Отець Паллегуа також там є.

641
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
«Паллегуа,

642
00:55:54,000 --> 00:55:57,458
який написав словник чотирма мовами…»

643
00:56:01,208 --> 00:56:03,333
Я не хочу знати про себе.

644
00:56:03,416 --> 00:56:04,583
Чекайте.

645
00:56:06,208 --> 00:56:08,833
А ще я думаю, що вас

646
00:56:10,916 --> 00:56:14,541
не варто знати про події,
які ще не відбулися.

647
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
Але, сер, леді Каракет хотіла,
щоб ми знали.

648
00:56:17,333 --> 00:56:19,041
Вона записала все для нас.

649
00:56:20,416 --> 00:56:21,500
Міс Гейсорн.

650
00:56:23,041 --> 00:56:24,708
Поверніть мені ключ.

651
00:56:34,083 --> 00:56:38,375
Якщо не слухатиметеся мене,
більше не приходьте до мене вчитися.

652
00:56:51,375 --> 00:56:54,291
Забороняю всім вам читати цей щоденник.

653
00:56:56,333 --> 00:56:58,458
Міс Гейсорн, поставте це в шафу.

654
00:57:04,625 --> 00:57:09,166
Навіть якщо станеться щось неладне,

655
00:57:09,250 --> 00:57:11,375
ми не повинні перешкоджати.

656
00:57:14,375 --> 00:57:16,833
КНЯЖИЙ ПАЛАЦ

657
00:57:24,125 --> 00:57:25,166
Хай там що,

658
00:57:25,250 --> 00:57:27,458
думаю, треба купити корабель
у містера Хантера.

659
00:57:28,208 --> 00:57:33,291
Хтозна, коли прибудуть до Сіаму
колоніальні війська західняків?

660
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Багато їхніх шпигунів
уже таємно маскуються серед нас.

661
00:57:36,958 --> 00:57:41,833
У нашому військово-морському флоті
має бути корабель і найновіша зброя,

662
00:57:41,916 --> 00:57:43,125
щоб захищатися.

663
00:57:44,166 --> 00:57:46,541
Мушу попросити вас про послугу,
Пхра Сурасаваде,

664
00:57:46,625 --> 00:57:49,750
королівський раднику князя,
якому він дуже довіряє,

665
00:57:49,833 --> 00:57:52,375
порадити князю

666
00:57:52,458 --> 00:57:56,250
розглянути переваги покупки корабля.

667
00:58:00,041 --> 00:58:01,458
Я не купуватиму його.

668
00:58:06,166 --> 00:58:09,791
Коли радник і міністр фінансів
запропонували мені купити цей корабель,

669
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
я засумнівався, як залізний пароплав

670
00:58:15,041 --> 00:58:17,291
може плавати на воді
й рухатися самостійно.

671
00:58:21,041 --> 00:58:23,625
І ваш корабель прибуває так пізно… Хтозна?

672
00:58:23,708 --> 00:58:28,333
Можливо, ви пофарбували сміття
й буксирували його з Англії до Сіаму.

673
00:58:29,333 --> 00:58:33,458
А тепер у вас вистачає нахабства
підвищувати ціну?

674
00:58:35,458 --> 00:58:38,625
Я його не купуватиму…

675
00:58:46,041 --> 00:58:48,291
Корабель уже тут.

676
00:58:48,875 --> 00:58:53,458
Якщо не вірите,
що пароплав може рухатися самостійно,

677
00:58:53,541 --> 00:58:54,666
усе, що треба зробити, —

678
00:58:55,791 --> 00:58:58,416
це вийти й побачити на власні очі!

679
00:59:11,208 --> 00:59:12,500
Я тобі не вірю.

680
00:59:14,458 --> 00:59:16,083
І нікуди я не піду дивитися.

681
00:59:17,375 --> 00:59:18,375
І я…

682
00:59:23,625 --> 00:59:25,125
не купуватиму твій корабель.

683
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Відпустіть його, Кхуне Юттамате.

684
00:59:38,708 --> 00:59:39,958
Ви шахраї.

685
00:59:40,041 --> 00:59:42,041
Сіамці — шахраї.

686
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
Вони не виконують обіцянок.

687
00:59:45,375 --> 00:59:48,666
Я скажу британському флоту
привести військові кораблі,

688
00:59:49,375 --> 00:59:51,583
щоб закрити Сіамську затоку.

689
01:00:02,166 --> 01:00:03,875
Гей!

690
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Зачекайте, містере Хантере.

691
01:00:06,625 --> 01:00:08,166
Спочатку одягніться як належне.

692
01:00:11,166 --> 01:00:16,541
У мене є ідея,
як розвіяти будь-які сумніви

693
01:00:16,625 --> 01:00:22,208
щодо того, чи корабель зі сталі
буде плавати й рухатися самостійно.

694
01:00:27,666 --> 01:00:30,500
Прошу вашого дозволу відвідати корабель,

695
01:00:30,583 --> 01:00:35,125
аби вивчити його конструкцію
та структуру в деталях.

696
01:00:35,958 --> 01:00:37,625
Тоді я змайструю чинну мініатюру

697
01:00:37,708 --> 01:00:42,291
і використаю її, щоб переконати князя.
Він побачить усе на власні очі.

698
01:00:42,375 --> 01:00:46,375
Старшина Сомбатборді —
найкращий майстер королівської скарбниці.

699
01:00:47,083 --> 01:00:50,541
Він має досвід роботи
з механічними двигунами й хімією.

700
01:00:51,250 --> 01:00:54,000
Радник, що думаєте?

701
01:00:57,833 --> 01:00:59,291
Погоджуюся.

702
01:01:01,041 --> 01:01:02,291
Сподіваюся, вам удасться

703
01:01:02,916 --> 01:01:05,250
побудувати мініатюрного пароплава
згідно з планом.

704
01:01:07,208 --> 01:01:08,458
Так, сер.

705
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
Уяви крокодила, що пливе справа.

706
01:01:17,791 --> 01:01:19,500
Поверни кермо вліво.

707
01:01:25,291 --> 01:01:26,875
Але якщо він пливе зліва,

708
01:01:27,541 --> 01:01:29,375
поверни кермо направо.

709
01:01:30,666 --> 01:01:32,916
Не розумію,
звідки там візьметься крокодил.

710
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
Хочу пливти вліво — повертаю вліво.

711
01:01:34,833 --> 01:01:37,458
Хочу пливти вправо — повертаю вправо.
Так легше зрозуміти.

712
01:01:38,083 --> 01:01:39,500
Дай-но спробую.

713
01:01:42,583 --> 01:01:43,416
Важке.

714
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
Для тебе важке.

715
01:01:47,875 --> 01:01:51,000
Метхасе, я хочу подивитися
на парову машину.

716
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Покажеш мені?

717
01:01:54,041 --> 01:01:55,833
Що з ним таке?

718
01:02:01,541 --> 01:02:02,750
Що це за таблиця?

719
01:02:03,625 --> 01:02:04,958
Розрахунок маршруту корабля?

720
01:02:07,000 --> 01:02:08,416
Гра під назвою хрестики-нулики.

721
01:02:09,791 --> 01:02:12,750
Капітан, мабуть, занудьгував,
тому грав, щоб згаяти час.

722
01:02:17,500 --> 01:02:20,375
А подвійна «Т»

723
01:02:20,458 --> 01:02:21,375
що означає?

724
01:02:21,458 --> 01:02:24,583
Я ДУЖЕ СУМУЮ ЗА МАМОЮ Й БАБУСЕЮ.

725
01:02:25,166 --> 01:02:27,250
О, це символ.

726
01:02:28,083 --> 01:02:31,208
Типу заплакане обличчя.

727
01:02:59,750 --> 01:03:00,583
Гей!

728
01:03:06,708 --> 01:03:07,833
Ай!

729
01:03:12,416 --> 01:03:14,375
Це просто судома.

730
01:03:14,458 --> 01:03:15,708
Потерпи.

731
01:03:37,916 --> 01:03:38,750
Гей.

732
01:03:40,583 --> 01:03:41,833
Можна дещо запитати?

733
01:03:44,041 --> 01:03:46,375
Які в тебе наміри щодо Гейсорн?

734
01:03:47,541 --> 01:03:48,541
Не бреши.

735
01:03:49,833 --> 01:03:50,666
Ну…

736
01:03:51,875 --> 01:03:53,208
Вона мені подобається.

737
01:03:54,750 --> 01:03:56,208
Я б потусувався з нею.

738
01:03:57,916 --> 01:03:59,583
Потусувався?

739
01:04:00,750 --> 01:04:01,708
Що це значить?

740
01:04:06,625 --> 01:04:10,458
У мою епоху чоловіки й жінки
проводять час разом. Це нормально.

741
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Не надумуй зайвого.

742
01:04:15,958 --> 01:04:18,583
Міс Гейсорн дуже мила.

743
01:04:19,583 --> 01:04:21,625
Вона всім сподобалася б.

744
01:04:21,708 --> 01:04:24,625
Але я збираюся повертатися додому.

745
01:04:25,208 --> 01:04:26,375
Я не залицятимуся до неї.

746
01:04:30,458 --> 01:04:34,541
Чесно кажучи, твій метод не працює.

747
01:04:37,875 --> 01:04:39,541
Гей, як щодо цього?

748
01:04:42,458 --> 01:04:44,041
Надінь-но ці окуляри.

749
01:04:45,000 --> 01:04:46,791
Гарантую, дівки не даватимуть прохожу.

750
01:04:46,875 --> 01:04:48,166
УСПЕНСЬКА ЦЕРКВА

751
01:04:48,750 --> 01:04:50,791
МАЙСТЕРНЯ

752
01:04:57,916 --> 01:04:59,583
Туди йди.

753
01:05:12,833 --> 01:05:16,541
<i>Найвдаліший час — коли працюєш
над мініатюрним кораблем.</i>

754
01:05:19,250 --> 01:05:22,833
Спочатку бомбардуй її «вподобайками»,
щоб показати любов.

755
01:05:22,916 --> 01:05:24,041
Що?

756
01:05:24,125 --> 01:05:25,500
Застосувати бомбу?

757
01:05:27,083 --> 01:05:30,291
Що можна використати в цю епоху,
щоб висловити свою любов?

758
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
«ЛАРДНЕР
НА ПАРОВОМУ ДВИГУНІ»

759
01:06:11,833 --> 01:06:14,541
Замість вподобайки в «Інстаграмі»,
ти використав квітку?

760
01:06:15,708 --> 01:06:16,583
Ого!

761
01:06:17,708 --> 01:06:18,583
Круто!

762
01:06:20,458 --> 01:06:22,000
Більше схоже на жахіття.

763
01:06:22,708 --> 01:06:24,000
Жахливий провал.

764
01:06:27,416 --> 01:06:29,708
Ну ж бо.

765
01:06:30,791 --> 01:06:32,208
Не падай духом.

766
01:06:32,291 --> 01:06:33,125
Продовжуймо.

767
01:06:33,208 --> 01:06:38,166
Другий спосіб називається
«дбай про неї й укради її серце».

768
01:06:45,125 --> 01:06:46,458
Сер, випийте води.

769
01:06:52,375 --> 01:06:53,541
-Вода…
-Стомилася?

770
01:06:54,416 --> 01:06:55,458
Давай я передам.

771
01:06:59,583 --> 01:07:00,666
Стомилася?

772
01:07:00,750 --> 01:07:01,791
Дай й тобі поможу.

773
01:07:20,041 --> 01:07:21,916
Стомилася? Я сам переверну.

774
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
Ця сторінка?

775
01:07:26,916 --> 01:07:27,791
Чи ця?

776
01:07:30,458 --> 01:07:33,541
-Стомилася?
-Перестань питати.

777
01:07:43,125 --> 01:07:45,208
Наступний крок найважливіший.

778
01:07:45,291 --> 01:07:46,791
Крок смерті.

779
01:07:47,500 --> 01:07:50,541
Ти зникаєш, щоб викликати її тривогу.

780
01:07:52,375 --> 01:07:55,916
Я справді втомився
від твоїх кумедних формулювань.

781
01:07:58,708 --> 01:08:02,458
Тобі доведеться зникнути,
щоб вона хвилювалася.

782
01:08:03,041 --> 01:08:08,708
Як я можу зникнути,

783
01:08:08,791 --> 01:08:12,250
якщо треба будувати корабель?

784
01:08:16,291 --> 01:08:19,875
Слухай, роби все що можеш.

785
01:08:20,416 --> 01:08:23,375
Тільки аби Гейсорн не бачила твоє обличчя.

786
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
Продовжуй гребти.

787
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Так, пане.

788
01:08:35,916 --> 01:08:38,541
Він сюди ходить, щоб створити мініатюру.
Хіба ні?

789
01:08:39,208 --> 01:08:40,416
Так, міс.

790
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Тоді чому він пропливає повз?

791
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
<i>Не бачивши твоє лице кілька днів,</i>

792
01:08:51,416 --> 01:08:54,083
<i>вона прийде до тебе й запитає…</i>

793
01:09:01,750 --> 01:09:04,125
Що сталося, старшино?

794
01:09:05,541 --> 01:09:07,250
Мені зараз не до балачок.

795
01:09:08,083 --> 01:09:09,333
Увечері я теж зайнятий.

796
01:09:10,500 --> 01:09:12,625
Зустрічаюся з подругою на ринку.

797
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
І додому вас провести теж не вийде.

798
01:09:21,791 --> 01:09:23,083
Зустрічаюся з дівчиною.

799
01:09:30,625 --> 01:09:32,833
Я й не знала, що в таких, як ти, є друзі.

800
01:09:32,916 --> 01:09:34,250
Тим паче подруги.

801
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
Хто вона?

802
01:09:37,791 --> 01:09:41,500
Є дехто, з ким я яложуся.

803
01:09:42,458 --> 01:09:43,833
Тусуюся.

804
01:09:47,083 --> 01:09:49,750
Але я ще нічого не вирішив.

805
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
Нічого серйозного.

806
01:09:53,250 --> 01:09:55,958
Я вже перестав вірити в долю.

807
01:10:02,000 --> 01:10:04,375
Зрозуміло, чому ти останнім часом
поводишся дивно.

808
01:10:04,458 --> 01:10:07,166
Ти нарешті перестав вірити в долю.

809
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
Я рада за вас, старшино.

810
01:10:12,541 --> 01:10:13,666
Вітаю.

811
01:10:17,708 --> 01:10:19,000
Метхасе.

812
01:10:19,083 --> 01:10:20,625
Хочеш манго?

813
01:10:23,041 --> 01:10:24,125
У тебе брудні руки.

814
01:10:24,208 --> 01:10:25,875
Не біда. Я тебе погодую.

815
01:10:27,375 --> 01:10:28,583
Дякую, Гейсорн.

816
01:10:33,208 --> 01:10:34,125
Метхас!

817
01:10:43,666 --> 01:10:47,208
Я натоплю котел.

818
01:10:47,291 --> 01:10:50,208
Пара йтиме по трубах
до поршневих клапанів,

819
01:10:50,291 --> 01:10:52,416
тиснучи на них.
Ті рухатимуться вгору й вниз,

820
01:10:52,500 --> 01:10:54,500
обертаючи вісь, прикріплений до весла.

821
01:10:56,041 --> 01:11:01,708
Саме так виникає тиск,
завдяки якому корабель рухається.

822
01:11:11,416 --> 01:11:12,958
Чому лопать так швидко крутиться?

823
01:11:14,916 --> 01:11:16,291
То дрібниці.

824
01:11:16,916 --> 01:11:20,416
Просто моя машина надпотужна.

825
01:11:38,000 --> 01:11:38,958
Бережись!

826
01:12:04,791 --> 01:12:06,250
З вами двома все гаразд?

827
01:12:32,333 --> 01:12:34,416
Не треба кликати лікаря.

828
01:12:35,000 --> 01:12:36,708
Попрошу помічника перев’язати рану.

829
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Вітаю.

830
01:12:41,375 --> 01:12:42,416
Лікар тут.

831
01:12:49,458 --> 01:12:50,875
Воно зайшло досить глибоко.

832
01:12:51,625 --> 01:12:53,125
Його потрібно буде зашити.

833
01:12:53,208 --> 01:12:54,041
Емілі.

834
01:13:00,583 --> 01:13:01,541
Старшино.

835
01:13:01,625 --> 01:13:03,375
Не треба боятися.

836
01:13:03,458 --> 01:13:06,375
У мій час доктор Бредлі був дуже відомим.

837
01:13:06,458 --> 01:13:09,833
Його визнали батьком тайського друкарства.

838
01:13:10,416 --> 01:13:13,625
До чого тут моє лікування?

839
01:13:15,250 --> 01:13:16,458
Докторе.

840
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Ваша газета називається
«Бангкокський самопис», так?

841
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
Звучить чудово.

842
01:13:24,541 --> 01:13:27,083
Я якраз шукав назву для газети.

843
01:13:27,166 --> 01:13:29,916
Добре, але, будь ласка,
зашийте спочатку рану.

844
01:13:30,000 --> 01:13:31,833
<i>«Бангкокський самопис!»</i>

845
01:13:34,208 --> 01:13:35,791
Якби ти впав на інший бік,

846
01:13:35,875 --> 01:13:39,583
твій зад не постраждав би отак.

847
01:13:39,666 --> 01:13:40,875
Добре,

848
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
що я…

849
01:13:44,625 --> 01:13:45,791
прикрив вас двох.

850
01:13:45,875 --> 01:13:48,583
Якби не спис…

851
01:13:50,166 --> 01:13:53,875
Спис міг проштрикнути тебе.

852
01:13:54,875 --> 01:13:55,916
Додому ти не пішов…

853
01:13:58,333 --> 01:14:01,291
Натомість, мабуть, полював на привидів

854
01:14:02,458 --> 01:14:03,833
тут, у церкві.

855
01:14:07,083 --> 01:14:07,916
Докторе.

856
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Можете лагідніше?

857
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
Ще раз.

858
01:14:10,583 --> 01:14:12,208
Докладно.

859
01:14:13,916 --> 01:14:15,250
Ти неушкоджений.

860
01:14:16,708 --> 01:14:19,708
І Гейсорн теж.

861
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Це моє благословення.

862
01:14:35,166 --> 01:14:36,666
Ти й справді унікальний.

863
01:14:37,833 --> 01:14:38,666
Унікальний…

864
01:14:40,291 --> 01:14:41,250
Це як?

865
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
Ай!

866
01:14:43,791 --> 01:14:46,083
Він з тобою не панькається.

867
01:14:56,166 --> 01:14:57,875
Тобі боляче?

868
01:15:01,375 --> 01:15:02,333
Бхопе.

869
01:15:12,666 --> 01:15:14,000
«Бхопе».

870
01:15:36,041 --> 01:15:36,875
Ой!

871
01:15:38,750 --> 01:15:39,583
Ой.

872
01:15:42,500 --> 01:15:43,333
Бхопе.

873
01:15:44,083 --> 01:15:45,333
Що з твоїми руками?

874
01:15:45,416 --> 01:15:46,958
Боляче?

875
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
Дай гляну.

876
01:16:00,916 --> 01:16:01,958
Червона імбирна лілія.

877
01:16:02,625 --> 01:16:06,916
У давні часи люди казали,
вона означає незрадливу любов.

878
01:16:09,583 --> 01:16:13,166
Якщо так казали раніше,
то, певно, це неправда.

879
01:16:18,500 --> 01:16:20,000
Але цієї миті

880
01:16:21,000 --> 01:16:25,625
твої щоки червоні, як лілія.

881
01:16:33,958 --> 01:16:37,916
А в тебе велике обличчя.
Лілією його не приховати.

882
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
Вони фліртують.

883
01:17:04,125 --> 01:17:06,041
Пускаєш у хід метод

884
01:17:06,125 --> 01:17:08,916
«піклуванням підкорити моє серденько»?

885
01:17:32,625 --> 01:17:34,625
О, він щойно посадив ціле дерево.

886
01:17:39,125 --> 01:17:41,125
Цього разу орхідеї.

887
01:17:42,250 --> 01:17:43,791
Що це означає?

888
01:17:46,250 --> 01:17:47,333
Це означає

889
01:17:48,166 --> 01:17:52,666
квітучу любов чоловіка до жінки,
яка йому дорога,

890
01:17:53,458 --> 01:17:55,083
але поки не приймає його.

891
01:17:56,000 --> 01:17:59,458
Так стверджували люди в давні часи?

892
01:18:01,375 --> 01:18:02,708
Це мій власний вислів.

893
01:18:03,750 --> 01:18:05,333
У давнину ніхто цього не казав.

894
01:18:41,666 --> 01:18:45,166
Старшина вже закоханий у вас.

895
01:18:45,250 --> 01:18:49,250
А коли скуштує вас десерт,
то взагалі втріскається по вуха,

896
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
наче під дією любовного зілля.

897
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
Я вмію готували лише це.

898
01:18:56,583 --> 01:18:57,750
Забери.

899
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Так, міс.

900
01:19:01,250 --> 01:19:02,625
О, невже?

901
01:19:03,500 --> 01:19:04,583
Не надто швидко?

902
01:19:05,166 --> 01:19:06,958
Думаю, уже навіть пізно.

903
01:19:07,625 --> 01:19:13,166
Я хотів побратися з Гейсорн,
відколи ми вперше зустрілися.

904
01:19:17,125 --> 01:19:19,250
Не видавайте себе, міс.

905
01:19:20,416 --> 01:19:21,500
Можна дещо запитати?

906
01:19:22,458 --> 01:19:25,833
Чому ти такий впевнений,
що Гейсорн саме та?

907
01:19:32,916 --> 01:19:33,791
Вона…

908
01:19:35,916 --> 01:19:38,500
Уже понад років десять вона мені сниться.

909
01:19:40,000 --> 01:19:41,958
Лише вона.

910
01:19:44,208 --> 01:19:46,125
Хіба можуть бути сумніви?

911
01:19:46,833 --> 01:19:50,041
Отже, вона тобі подобається,

912
01:19:50,125 --> 01:19:52,083
бо нагадує колишню?

913
01:19:54,541 --> 01:19:56,125
Вони не лише схожі.

914
01:19:57,333 --> 01:19:59,666
Це наче одна людина!

915
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Якщо це твоя відповідь,

916
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
я як подружка нареченої її не схвалюю.

917
01:20:05,375 --> 01:20:07,125
Рекомендую тобі мріяти далі.

918
01:20:14,375 --> 01:20:16,500
Яку книгу ти просиш мене перекласти?

919
01:20:16,583 --> 01:20:18,291
Я поспішаю додому. Уже пізно.

920
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
Деякі літери абетки західняків.

921
01:20:21,541 --> 01:20:22,875
Я їх не розумію.

922
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
Переклади їх, будь ласка, для мене.

923
01:20:36,708 --> 01:20:39,583
ВИХОДЬ ЗА МЕНЕ

924
01:20:43,333 --> 01:20:48,416
ВИХОДЬ ЗА МЕНЕ

925
01:20:55,583 --> 01:20:56,708
Стань на одне коліно.

926
01:21:03,916 --> 01:21:05,625
Ця гірлянда з магнолій…

927
01:21:06,125 --> 01:21:10,458
Я виростив рослину й зробив сам гірлянду.

928
01:21:12,708 --> 01:21:17,541
Пам’ятаю, у нашому минулому житті,
ви любили заправляти одну у волосся.

929
01:21:21,375 --> 01:21:23,375
Вийдете за мене?

930
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
Чому ти хочеш одружитися зі мною?

931
01:21:36,541 --> 01:21:39,958
Якщо збираєшся сказати,
що нам судилося бути разом,

932
01:21:40,500 --> 01:21:41,875
то краще мовчи.

933
01:21:42,500 --> 01:21:43,958
Це не єдина причина.

934
01:21:45,666 --> 01:21:46,875
Я просто думаю, що…

935
01:21:48,958 --> 01:21:49,791
Я…

936
01:21:51,208 --> 01:21:53,208
Останнім часом мені боліло.

937
01:21:54,875 --> 01:21:57,500
Можливо, тому що ми не одружилися,
як планували.

938
01:21:59,500 --> 01:22:05,083
Я дуже переживаю, що одного дня
боляче буде тобі.

939
01:22:08,791 --> 01:22:12,833
Отже, якби не наші заручини,
від яких залежить наше життя,

940
01:22:14,083 --> 01:22:16,083
якби я тобі не снилася,

941
01:22:16,791 --> 01:22:19,041
якби ми щойно зустрілися,

942
01:22:20,958 --> 01:22:23,416
ти все одно хотів би побратися зі мною?

943
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Досить перейматися вигадками. Гаразд?

944
01:22:32,958 --> 01:22:34,416
Годі до мене «викати», добре?

945
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Таке враження,
що ти не до мене звертаєшся.

946
01:23:00,708 --> 01:23:02,291
ВИХОДЬ ЗА МЕНЕ

947
01:23:40,416 --> 01:23:42,333
Що тебе гнітить, старшино?

948
01:23:43,291 --> 01:23:45,458
Князь точно буде задоволений

949
01:23:46,750 --> 01:23:49,291
<i>мініатюрним кораблем, який ти змайстрував.</i>

950
01:24:03,375 --> 01:24:05,916
Я думав, ти не зможеш його завершити.

951
01:24:07,791 --> 01:24:09,708
Але він ідеально функціонує.

952
01:24:09,791 --> 01:24:11,666
Старшино, ти дійсно майстер.

953
01:24:12,583 --> 01:24:14,041
Я дуже враджений.

954
01:24:15,333 --> 01:24:16,208
За таких обставин

955
01:24:16,291 --> 01:24:20,750
я продовжу процес купівлі корабля,
так, сер?

956
01:24:24,875 --> 01:24:29,250
Якщо наші сіамські інженери такі вправні,
вони й самі можуть збудувати корабель.

957
01:24:30,125 --> 01:24:34,416
Мені здається, безглуздо витрачати гроші
на покупку корабля

958
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
з Британії.

959
01:24:40,541 --> 01:24:42,041
Отже,

960
01:24:43,208 --> 01:24:45,916
що не купуватимете корабель
у пана Хантера?

961
01:24:46,000 --> 01:24:48,375
А якщо він повідомить про це
британській армії?

962
01:24:50,083 --> 01:24:51,916
Не треба мене залякувати.

963
01:24:53,625 --> 01:24:55,208
Я не боюся тих західняків.

964
01:25:39,916 --> 01:25:43,750
{\an8}БРИТАНСЬКА ФАБРИКА
ПІРС КОРОЛІВСЬКОЇ СКАРБНИЦІ

965
01:25:43,833 --> 01:25:47,791
{\an8}КНЯЖИЙ ПАЛАЦ
КНЯЖИЙ ТЕАТР

966
01:26:38,083 --> 01:26:39,500
Ти тут, Пі?

967
01:26:39,583 --> 01:26:42,708
Заходь. Я майже закінчила
читати свою книгу.

968
01:26:55,083 --> 01:26:56,541
Отець Паллегуа тут чи ні?

969
01:26:58,208 --> 01:26:59,166
Його тут нема.

970
01:26:59,958 --> 01:27:01,000
У якій справі прийшов?

971
01:27:03,500 --> 01:27:05,916
Цей пароплав дещо підозрілий.

972
01:27:07,000 --> 01:27:10,291
Хочу глянути, чи леді Каракет
згадувала щось у своїх записах.

973
01:27:16,375 --> 01:27:19,875
Бхопе, гадаю, спочатку варто
запитати в Паллегуа.

974
01:27:20,458 --> 01:27:22,583
Він усе одно не дозволить.

975
01:27:23,291 --> 01:27:25,125
Я швиденько гляну.

976
01:27:40,958 --> 01:27:42,166
Дивно.

977
01:27:42,250 --> 01:27:44,250
Паллегуа не мав забирати скриню
в інше місце.

978
01:27:53,125 --> 01:27:54,083
Цить.

979
01:27:58,250 --> 01:27:59,083
Бхопе!

980
01:28:25,291 --> 01:28:26,500
Тобі не можна довіряти.

981
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
Чекай.

982
01:28:29,458 --> 01:28:31,708
Стій. Спочатку вислухай мене.

983
01:28:32,291 --> 01:28:35,125
Я просто хотів дещо дізнатися
із записів леді.

984
01:28:40,458 --> 01:28:43,041
Коли містер Хантер дізнався,
що Сіам не купить корабель,

985
01:28:44,083 --> 01:28:45,375
він озвірів.

986
01:28:51,541 --> 01:28:52,458
Хай начуваються!

987
01:28:53,083 --> 01:28:54,125
Як не куплять корабель,

988
01:28:54,208 --> 01:28:56,708
я продам його ворогові.

989
01:28:56,791 --> 01:29:00,708
Сіам програє Кохінхіні через цей корабель!

990
01:29:02,000 --> 01:29:03,333
<i>Тож я хотів дізнатися…</i>

991
01:29:04,125 --> 01:29:06,333
що станеться з пароплавом.

992
01:29:11,958 --> 01:29:15,583
Тоді дозволь мене глянути.

993
01:29:20,833 --> 01:29:23,500
Думаю, не варто втручатися в хід подій,

994
01:29:23,583 --> 01:29:25,666
як і казав Паллегуа.

995
01:29:26,375 --> 01:29:27,208
Але…

996
01:29:28,666 --> 01:29:29,791
Як вам така ідея?

997
01:29:30,333 --> 01:29:31,208
Проголосуймо.

998
01:29:32,375 --> 01:29:33,416
Погаласуймо?

999
01:29:33,500 --> 01:29:34,416
Проголосуймо.

1000
01:29:36,250 --> 01:29:37,083
Як?

1001
01:29:39,583 --> 01:29:40,791
Робіть що кажу.

1002
01:29:42,375 --> 01:29:46,000
Хто вважає, що записи слід прочитати?

1003
01:29:46,083 --> 01:29:47,000
Підніміть руку.

1004
01:29:55,291 --> 01:29:58,500
Хто вважає, що читати не слід?

1005
01:29:58,583 --> 01:29:59,583
Підніміть руку.

1006
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Гаразд. Відкривай.

1007
01:30:08,166 --> 01:30:09,166
Гей!

1008
01:30:09,708 --> 01:30:11,083
Але я не погоджуюся.

1009
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
Такий принцип голосування:
вирішує більшість.

1010
01:30:16,416 --> 01:30:21,208
Наразі в нас зі старшиною два голоси.

1011
01:30:21,291 --> 01:30:23,500
У тебе один.

1012
01:30:24,750 --> 01:30:27,208
Ось як це працює.

1013
01:30:28,875 --> 01:30:33,458
А якщо я все одно не хочу, щоб ви читали?
Що тоді робити?

1014
01:30:33,541 --> 01:30:35,791
Доведеться змиритися.

1015
01:30:51,833 --> 01:30:52,750
Знайшов Хантера.

1016
01:30:54,000 --> 01:30:57,708
«Хантер привіз пароплав "Експрес",
щоб продати Сіаму,

1017
01:30:57,791 --> 01:30:59,625
але той відмовився від покупки.

1018
01:30:59,708 --> 01:31:02,541
Тоді він став погрожувати
продати корабель Кохінхіні,

1019
01:31:03,125 --> 01:31:04,750
у майбутньому це В’єтнам».

1020
01:31:09,000 --> 01:31:13,666
Після того Хантера вислали з країни».

1021
01:31:14,541 --> 01:31:17,708
Проста погроза призвела до вигнання?

1022
01:31:28,750 --> 01:31:29,833
Що ще сказала леді?

1023
01:31:33,541 --> 01:31:34,416
Вона…

1024
01:31:58,958 --> 01:32:00,083
Що ти сказав?

1025
01:32:00,833 --> 01:32:03,791
Грім голосно вдарив — я нічого не почув.

1026
01:32:05,000 --> 01:32:09,541
Я сказав, леді більш не згадувала Хантера.

1027
01:32:10,375 --> 01:32:12,708
А що вона писала про князя?

1028
01:32:14,500 --> 01:32:15,791
Князя?

1029
01:32:17,833 --> 01:32:19,125
Учора я бачив,

1030
01:32:19,208 --> 01:32:24,208
як якісь ящики з контрабандою,
привезені на пароплаві Хантера,

1031
01:32:24,291 --> 01:32:26,541
заносили в Княжий театр.

1032
01:32:27,833 --> 01:32:29,750
Хоча ці двоє ненавидять один одного.

1033
01:32:29,833 --> 01:32:31,791
Ти щось про це знаєш?

1034
01:32:34,833 --> 01:32:35,666
Гадки не маю.

1035
01:32:37,500 --> 01:32:40,083
Я знаю, як потрапити в театр.

1036
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
Метхасе.

1037
01:32:42,708 --> 01:32:45,625
Можеш понишпорити в офісі містера Хантера?

1038
01:32:45,708 --> 01:32:49,958
Може, там є докази,
які ти міг би передати мені.

1039
01:33:04,250 --> 01:33:06,083
Не хвилюйся.

1040
01:33:07,666 --> 01:33:09,166
Завтра під час затемнення

1041
01:33:11,041 --> 01:33:13,166
ми разом відправимо Метхаса.

1042
01:33:36,125 --> 01:33:37,333
Куди пішов містер Хантер?

1043
01:34:12,416 --> 01:34:15,291
Коли людина з театру принесе ключі?

1044
01:34:15,375 --> 01:34:16,833
Ніхто не прийде.

1045
01:34:17,458 --> 01:34:18,833
Зламаємо замок.

1046
01:34:21,750 --> 01:34:26,583
Я перевірю, чи територію хтось охороняє.

1047
01:34:26,666 --> 01:34:27,916
Леле.

1048
01:34:28,000 --> 01:34:29,291
Темно, хоч в око стрель.

1049
01:34:34,750 --> 01:34:36,666
Це твоя сопілка.

1050
01:34:53,708 --> 01:34:54,541
Бхопе.

1051
01:35:23,875 --> 01:35:25,875
Пху, що ви тут робите, пане?

1052
01:35:28,666 --> 01:35:32,083
Я привіз артиста, щоб майстер зацінив.

1053
01:35:38,250 --> 01:35:42,083
Він популярний у Кланг-сіті.

1054
01:35:42,666 --> 01:35:46,166
Майстер попросив його приміряти вбрання.

1055
01:35:46,250 --> 01:35:50,791
Але кімната замкнена.

1056
01:35:50,875 --> 01:35:54,208
Піду за ключем, щоб відімкнути її.

1057
01:35:54,291 --> 01:35:55,291
Зачекай.

1058
01:35:57,500 --> 01:36:01,666
Сьогодні я охороняю склад.

1059
01:36:07,250 --> 01:36:09,666
Ти справді відомий артист?

1060
01:36:12,875 --> 01:36:14,166
Виконай щось.

1061
01:36:22,958 --> 01:36:24,625
Незграбні рухи.

1062
01:36:25,125 --> 01:36:27,333
Чому жителі Кланг-сіті тебе вподобали?

1063
01:36:32,833 --> 01:36:33,958
Що це?

1064
01:36:36,208 --> 01:36:38,083
Схоже, ти не артист.

1065
01:36:38,166 --> 01:36:39,083
Хто він, пане?

1066
01:36:45,000 --> 01:36:46,500
Пху, нащо ти мене вдарив?

1067
01:36:50,291 --> 01:36:51,500
От воно що.

1068
01:36:52,000 --> 01:36:54,041
Магічна сопілка, що присипляє людей.

1069
01:37:56,000 --> 01:37:57,416
Кхуне Юттамате.

1070
01:38:03,416 --> 01:38:05,208
Це мій дворецький.

1071
01:38:05,291 --> 01:38:07,375
Він привіз мене сюди.

1072
01:38:07,458 --> 01:38:08,750
Йому можна довіряти.

1073
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Я вже казав тобі.

1074
01:38:15,416 --> 01:38:17,541
Не приводь нікого.

1075
01:38:25,625 --> 01:38:26,875
Що в скрині?

1076
01:38:28,625 --> 01:38:29,625
Відкриймо її.

1077
01:38:37,375 --> 01:38:39,041
Просто занавіски для фону.

1078
01:38:39,125 --> 01:38:43,083
Так і знав. Усе це твої вигадки.

1079
01:39:00,666 --> 01:39:02,416
Зважаючи на кількість мушкетів,

1080
01:39:03,000 --> 01:39:06,666
князь і Хантер
точно планують державний переворот.

1081
01:39:13,041 --> 01:39:13,875
Ти.

1082
01:39:13,958 --> 01:39:15,583
Що ти чув?

1083
01:39:17,041 --> 01:39:18,500
Їй-бо, нічого не чув.

1084
01:39:31,958 --> 01:39:33,083
Сер.

1085
01:39:33,708 --> 01:39:36,333
Чому тоді переслідував мене?

1086
01:39:40,416 --> 01:39:43,083
Хто ти такий? Кажи.

1087
01:39:50,500 --> 01:39:53,416
ЛУАНГ АВТУВІСЕТ

1088
01:39:54,375 --> 01:39:58,416
Це сімейна реліквія,
яку ми зберігали понад століття.

1089
01:39:59,541 --> 01:40:01,291
Я ваш нащадок.

1090
01:40:03,291 --> 01:40:04,625
Я прибув з майбутнього.

1091
01:40:05,833 --> 01:40:08,625
Тобто з часу, який це не настав.

1092
01:40:11,666 --> 01:40:13,791
Що ти верзеш?

1093
01:40:18,000 --> 01:40:19,041
Сер.

1094
01:40:21,625 --> 01:40:23,833
Не погоджуйтеся на план князя.

1095
01:40:25,666 --> 01:40:29,708
<i>Інакше вас виженуть із Сіаму.</i>

1096
01:40:33,208 --> 01:40:37,666
Ми з ним із самого початку планували
відмовитися від угоди щодо Сіаму.

1097
01:40:51,833 --> 01:40:54,625
Я погодився тільки тому,
що князь пообіцяв мені

1098
01:40:55,333 --> 01:41:00,791
посаду міністра Королівської скарбниці
й наглядача за всіма торгами в Сіамі.

1099
01:41:09,541 --> 01:41:10,375
Сер!

1100
01:41:16,833 --> 01:41:18,000
Сер!

1101
01:41:19,125 --> 01:41:20,250
Не робіть цього, сер!

1102
01:41:21,541 --> 01:41:24,791
Завтра, коли я закінчу свої справи,

1103
01:41:25,500 --> 01:41:27,666
я вишлю тебе в рабство в Сінгапур.

1104
01:41:31,750 --> 01:41:32,750
Сер!

1105
01:41:34,416 --> 01:41:35,708
Благаю вас.

1106
01:41:35,791 --> 01:41:37,208
Я маю повернутися додому!

1107
01:41:40,041 --> 01:41:40,916
Сер!

1108
01:41:52,625 --> 01:41:54,833
Ідіть спати, міс.

1109
01:41:55,833 --> 01:41:57,875
Старшина скоро прийде.

1110
01:42:01,041 --> 01:42:02,208
Я не можу заснути.

1111
01:42:37,833 --> 01:42:39,083
Зловісний знак?

1112
01:42:42,666 --> 01:42:43,583
Який ще знак, пані?

1113
01:42:44,375 --> 01:42:45,750
Я вас не почула.

1114
01:43:24,958 --> 01:43:26,458
Нащо тобі стілець?

1115
01:43:27,708 --> 01:43:29,125
Прибираєш у кімнаті?

1116
01:43:29,208 --> 01:43:30,458
Старшино.

1117
01:43:32,333 --> 01:43:33,166
Відстань.

1118
01:43:35,666 --> 01:43:36,916
Ти не прийшов.

1119
01:43:37,750 --> 01:43:40,291
Тож я подумав, сталося щось недобре.

1120
01:43:43,541 --> 01:43:45,125
Містер Хантер замкнув мене,

1121
01:43:46,541 --> 01:43:48,416
бо я знав його секрет.

1122
01:43:49,000 --> 01:43:50,125
Які докази ти знайшов?

1123
01:44:02,250 --> 01:44:04,125
<i>У щоденнику леді Каракет</i>

1124
01:44:04,833 --> 01:44:08,625
{\an8}<i> було зазначено,
чому містера Хантера вислали. </i>

1125
01:44:08,708 --> 01:44:12,958
{\an8}<i>Він встановив гармати на борту пароплава</i>

1126
01:44:14,041 --> 01:44:15,541
{\an8}<i>і вистрілив з них у міський мур.</i>

1127
01:44:25,791 --> 01:44:27,083
А тепер містер Хантер…

1128
01:44:30,625 --> 01:44:32,750
Прямує до пароплава.

1129
01:44:50,458 --> 01:44:52,000
Старшина не з тобою?

1130
01:44:57,125 --> 01:44:58,708
Містер Хантер готує переворот.

1131
01:45:00,125 --> 01:45:01,541
Планують віддати Сіам британцям

1132
01:45:03,500 --> 01:45:04,708
згідно з наказом князя.

1133
01:45:06,708 --> 01:45:10,416
Ти цього не знаєш, бо я вирвав
сторінку зі щоденника.

1134
01:45:10,500 --> 01:45:13,000
Чому ти приховував це від мене?

1135
01:45:13,958 --> 01:45:17,750
Я боявся, що коли ти дізнаєшся,

1136
01:45:19,291 --> 01:45:21,291
то арештуєш містера Хантера,

1137
01:45:23,666 --> 01:45:25,666
попри те що він нічого поки не зробив.

1138
01:45:25,750 --> 01:45:27,791
Ти й справді егоїст.

1139
01:45:28,500 --> 01:45:30,375
Просто переживаєш за свого предка.

1140
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Невже забув про населення?

1141
01:45:35,041 --> 01:45:36,333
Тепер зрозуміло, чому князь

1142
01:45:36,416 --> 01:45:39,125
послав міністра королівської скарбниці
й мого батька

1143
01:45:39,208 --> 01:45:40,875
на термінову роботу в Пакнам.

1144
01:45:45,833 --> 01:45:47,375
Я вишлю з дому експрес упряжку,

1145
01:45:47,458 --> 01:45:48,916
щоб швидше повернути батька.

1146
01:45:49,750 --> 01:45:50,583
Гейсорн.

1147
01:45:52,875 --> 01:45:53,708
Це вам.

1148
01:45:56,041 --> 01:45:56,958
Міс.

1149
01:46:14,125 --> 01:46:16,416
МЕТХАСЕ, БУДЬ ЩАСЛИВИЙ

1150
01:46:16,500 --> 01:46:18,208
ЗА 177 РОКІВ У МАЙБУТНЬОМУ.

1151
01:46:18,291 --> 01:46:19,791
МИ СУМУВАТИМЕМО ЗА ТОБОЮ.

1152
01:47:30,291 --> 01:47:33,625
Пі, віддай цього листа експрес-упряжці
і надішліть його отцю.

1153
01:47:34,375 --> 01:47:35,708
Міс, куди ви йдете?

1154
01:47:36,541 --> 01:47:38,166
По старшину?

1155
01:47:38,250 --> 01:47:39,458
Не хвилюйся за мене.

1156
01:47:39,541 --> 01:47:40,875
Пі, вирушай негайно.

1157
01:47:41,375 --> 01:47:43,750
Міс, будь ласка, не йдіть.

1158
01:47:43,833 --> 01:47:45,041
Це небезпечно.

1159
01:47:46,125 --> 01:47:47,750
Міс, будь ласка, не йдіть.

1160
01:47:47,833 --> 01:47:49,375
-Пі!
-Міс!

1161
01:47:49,458 --> 01:47:50,583
Мерщій іди.

1162
01:47:50,666 --> 01:47:54,208
Можливо, ваш життєвий шлях добігає кінця.

1163
01:47:55,333 --> 01:47:58,958
Хай там що, не можу відпустити вас.

1164
01:47:59,041 --> 01:47:59,916
Ні!

1165
01:48:00,000 --> 01:48:02,458
-Відпусти!
-Не йдіть, міс!

1166
01:48:02,541 --> 01:48:03,416
Пі!

1167
01:48:03,500 --> 01:48:04,333
Пі!

1168
01:48:22,166 --> 01:48:24,583
Пі, прошу тебе.

1169
01:48:25,416 --> 01:48:28,875
Негайно надішли лист отцю.

1170
01:48:30,875 --> 01:48:32,041
Міс.

1171
01:48:55,458 --> 01:48:56,833
Усе готово.

1172
01:49:10,375 --> 01:49:11,708
Стійте, містере Хантере.

1173
01:49:14,208 --> 01:49:17,541
Полковник поліції
їде сюди із солдатами й поліцією.

1174
01:49:17,625 --> 01:49:19,666
Зупиніть процес.

1175
01:49:23,625 --> 01:49:24,541
Міс.

1176
01:49:25,458 --> 01:49:29,583
За що полковник поліції мене арештує?

1177
01:49:30,208 --> 01:49:32,416
Просто сьогодні
день народження капітана Брауна.

1178
01:49:32,500 --> 01:49:35,208
Він капітан цього пароплава.

1179
01:49:35,291 --> 01:49:37,041
Згідно з нашими традиціями,

1180
01:49:37,125 --> 01:49:40,708
ми повинні вивести корабель
й запустити святковий салют.

1181
01:49:41,791 --> 01:49:44,333
Я знаю, ви задумали дещо погане.

1182
01:49:45,458 --> 01:49:47,583
Я знаю, що ви намагаєтеся зробити.

1183
01:49:57,625 --> 01:49:58,541
Якого біса?

1184
01:49:58,625 --> 01:49:59,916
-Звідки ти взявся?
-Хто це?

1185
01:50:00,583 --> 01:50:01,500
Допоможіть!

1186
01:50:01,583 --> 01:50:02,750
Рятуйте.

1187
01:50:02,833 --> 01:50:03,791
Допоможіть мені.

1188
01:50:13,916 --> 01:50:15,208
Допоможіть!

1189
01:50:15,291 --> 01:50:17,333
Рятуйте.

1190
01:51:32,750 --> 01:51:33,875
СТОП

1191
01:52:15,041 --> 01:52:16,541
Пане, що ви робите?

1192
01:52:17,041 --> 01:52:19,583
Хіба ми не збиралися
просто стрельнути в небо?

1193
01:52:19,666 --> 01:52:22,833
Прицілившись у тому напрямку,
ви стрельнете в міський мур.

1194
01:52:23,416 --> 01:52:24,791
Саме так.

1195
01:52:25,583 --> 01:52:27,500
Тоді нам усім кінець.

1196
01:52:28,041 --> 01:52:29,750
Не всім.

1197
01:52:30,541 --> 01:52:31,375
Тільки тобі.

1198
01:52:32,083 --> 01:52:33,875
І твоїм друзям.

1199
01:52:54,375 --> 01:52:55,708
Джеймсе, друже мій.

1200
01:52:56,291 --> 01:52:59,500
Ми написали нову сторінку в історії.

1201
01:53:05,041 --> 01:53:08,333
Оскільки Хантер підвищив ціну на судно,

1202
01:53:09,250 --> 01:53:12,125
Сіам відмовився від покупки.

1203
01:53:12,208 --> 01:53:15,250
Хантер дуже розлютився.

1204
01:53:16,791 --> 01:53:20,833
І обстріляв із гармат міський мур.

1205
01:53:24,125 --> 01:53:27,708
<i>Князь стратить його без суду.</i>

1206
01:53:30,875 --> 01:53:36,583
У британської армії буде легітимна причина

1207
01:53:36,666 --> 01:53:40,791
перекрити гирло річки Чаопхрая

1208
01:53:41,291 --> 01:53:42,958
не вагаючись.

1209
01:53:48,083 --> 01:53:49,458
Мушу тебе похвалити.

1210
01:53:49,541 --> 01:53:54,166
Ти чудовий інтриган
і вмієш гарно говорити.

1211
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
Солодкими промовами
можеш вмовити князя купити…

1212
01:54:00,250 --> 01:54:05,375
Я вважаю, що якщо ми купимо цей пароплав,

1213
01:54:05,458 --> 01:54:09,041
Сіам стане збройною силою,
яка викликатиме страх у регіоні.

1214
01:54:09,125 --> 01:54:11,458
<i>чи не купувати цей пароплав.</i>

1215
01:54:11,541 --> 01:54:13,625
Рішення за вами.

1216
01:54:14,166 --> 01:54:16,750
Корабель не в ідеальному стані.

1217
01:54:16,833 --> 01:54:21,000
У Сіаму є можливості
побудувати власний корабель.

1218
01:54:21,083 --> 01:54:25,958
Не думаю, що нам слід купувати корабель
у тих західняків.

1219
01:54:26,541 --> 01:54:29,666
Як там кажуть сіамці?

1220
01:54:29,750 --> 01:54:32,625
«Пав Ху? Пав Ву?»

1221
01:54:32,708 --> 01:54:34,458
-Ні-ні.
-Якого біса?

1222
01:54:35,958 --> 01:54:37,541
«Пао Ху».

1223
01:54:37,625 --> 01:54:40,250
Пау Ху! Пау Ху.

1224
01:54:44,916 --> 01:54:48,000
Як щодо князя?

1225
01:54:56,166 --> 01:54:58,958
Він направду недолюблює західняків.

1226
01:55:00,083 --> 01:55:02,916
<i>Коли Сіам стане частиною Великої Британії,</i>

1227
01:55:03,791 --> 01:55:07,375
<i>він не захоче жити в цій новій ері.</i>

1228
01:57:50,416 --> 01:57:54,708
Дідько!

1229
01:58:46,500 --> 01:58:47,791
Бхопе.

1230
01:58:49,333 --> 01:58:50,791
З тобою все гаразд?

1231
01:58:52,958 --> 01:58:55,250
Я щойно…

1232
01:58:57,541 --> 01:58:58,750
показав клас?

1233
01:59:03,458 --> 01:59:06,416
Ще б пак, містер Сейлор!

1234
01:59:08,041 --> 01:59:10,916
Але тепер, будь ласка, звільни мене.

1235
01:59:15,625 --> 01:59:18,041
Ви з Метхасом, негайно знайдіть сховок.

1236
01:59:18,541 --> 01:59:19,458
Спробую їх зупинити,

1237
01:59:20,041 --> 01:59:21,666
поки ми чекаємо на війська.

1238
01:59:28,083 --> 01:59:29,625
У майбутньому

1239
01:59:30,458 --> 01:59:32,791
Сіам буде колонією Британії?

1240
01:59:33,708 --> 01:59:34,833
Ніколи.

1241
01:59:34,916 --> 01:59:36,083
Якщо що…

1242
01:59:37,166 --> 01:59:41,250
Я повторю історію.

1243
01:59:42,208 --> 01:59:43,541
Зроблю, як ти.

1244
01:59:48,666 --> 01:59:50,500
Ти чудовий предок.

1245
02:00:00,125 --> 02:00:00,958
Бхопе.

1246
02:00:01,666 --> 02:00:02,875
А містер Хантер?

1247
02:00:18,666 --> 02:00:20,000
Бхопе, бережися!

1248
02:00:20,833 --> 02:00:22,125
Гей!

1249
02:00:29,291 --> 02:00:30,500
О ні.

1250
02:00:30,583 --> 02:00:31,416
Чорт!

1251
02:00:34,833 --> 02:00:35,708
Метхасе.

1252
02:00:52,750 --> 02:00:53,625
Біжи!

1253
02:01:07,958 --> 02:01:09,000
Чекай.

1254
02:01:23,041 --> 02:01:23,916
За ними!

1255
02:01:28,833 --> 02:01:29,916
Іди. Я їх затримаю.

1256
02:01:31,625 --> 02:01:32,583
Не хвилюйся.

1257
02:01:33,916 --> 02:01:34,750
Ой!

1258
02:01:43,875 --> 02:01:45,833
Чорт, це що, Халк?

1259
02:01:46,583 --> 02:01:47,750
ПОВІЛЬНО

1260
02:01:51,791 --> 02:01:54,958
Крокодил зліва — повертаю кермо вправо.

1261
02:01:56,500 --> 02:01:59,750
Міський мур праворуч —
повертаю кермо ліворуч.

1262
02:02:30,333 --> 02:02:31,208
Дрібниці.

1263
02:02:31,875 --> 02:02:33,083
Я стерплю.

1264
02:02:35,250 --> 02:02:37,833
Моя масажистка мене сильніше мне!

1265
02:02:41,708 --> 02:02:45,208
Чекай, розслабся, чуваче.

1266
02:02:50,000 --> 02:02:51,250
Сипуха!

1267
02:03:37,208 --> 02:03:38,166
Допоможи.

1268
02:04:14,041 --> 02:04:14,875
Чорт, стріляй уже!

1269
02:05:05,958 --> 02:05:08,375
Цілься в міський мур.
Не промахнися цього разу.

1270
02:05:39,125 --> 02:05:41,333
Зажди, не поспішай.

1271
02:06:13,125 --> 02:06:14,000
Ай!

1272
02:06:14,083 --> 02:06:16,125
Що з вами, хлопцями, в біса таке?

1273
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
У мене ось-ось лопнуть вуха!

1274
02:06:39,291 --> 02:06:40,666
Господи.

1275
02:06:41,541 --> 02:06:42,666
Британський шпигун?

1276
02:06:53,666 --> 02:06:54,791
Тобі кінець.

1277
02:06:57,875 --> 02:06:58,916
Щоб зарядити кулі

1278
02:06:59,708 --> 02:07:01,375
потрібні

1279
02:07:01,458 --> 02:07:02,750
купа часу й сили.

1280
02:07:02,833 --> 02:07:05,333
Невже ти не второпав?

1281
02:09:02,750 --> 02:09:05,291
Що за зловісний день?

1282
02:10:15,833 --> 02:10:16,833
Не стріляй!

1283
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
Я перенесу тебе в часі.

1284
02:10:29,000 --> 02:10:30,208
Помри!

1285
02:10:49,041 --> 02:10:50,208
Забув про кулю.

1286
02:11:15,375 --> 02:11:17,750
Куди б не поцілив цей пістолет,

1287
02:11:19,500 --> 02:11:21,375
я піду з тобою.

1288
02:12:30,916 --> 02:12:31,750
Бхопе!

1289
02:12:32,416 --> 02:12:33,250
Гейсорн!

1290
02:13:30,833 --> 02:13:31,875
Пані прокинулася.

1291
02:13:32,958 --> 02:13:35,958
Принесіть їй води,
щоб привести її до тями.

1292
02:13:36,041 --> 02:13:38,250
Так, Кхуне Шрівісарнваджа.

1293
02:13:47,625 --> 02:13:49,208
Як справи, моя люба Каракет?

1294
02:13:50,500 --> 02:13:52,208
Ти міцно спала.

1295
02:15:04,291 --> 02:15:07,958
ЦЕЙ ЩОДЕННИК СТВОРЕНИЙ,
ЩОБ ОПИСАТИ ПОДІЇ ЕРИ АЮТТХАЙЯ.

1296
02:15:11,583 --> 02:15:15,916
МЕНЕ ЗВУТЬ КЕТСУРАНГ.
Я ЧЕТВЕРТОКУРСНИЦЯ. ВИВЧАЮ АРХЕОЛОГІЮ.

1297
02:15:46,791 --> 02:15:49,666
Не залишилося чистих сторінок
у твоєму щоденнику?

1298
02:15:51,583 --> 02:15:52,791
Не біда.

1299
02:15:53,458 --> 02:15:57,583
Я попрошу когось зробити для тебе ще один.
Такий самий, як цей.

1300
02:16:34,541 --> 02:16:35,833
Вони там!

1301
02:16:35,916 --> 02:16:36,916
Вони там!

1302
02:16:37,625 --> 02:16:38,541
Сюди!

1303
02:16:39,291 --> 02:16:40,125
Там!

1304
02:16:40,708 --> 02:16:41,541
<i>Гейсорн.</i>

1305
02:16:41,625 --> 02:16:43,333
Ти мене чуєш?

1306
02:16:43,416 --> 02:16:44,250
Гейсорн!

1307
02:16:45,875 --> 02:16:47,000
Вона не дихає.

1308
02:16:47,083 --> 02:16:48,833
Треба їй зробити СЛР.

1309
02:16:49,625 --> 02:16:50,750
Праву руку на ліву.

1310
02:16:51,375 --> 02:16:53,291
Сильно натисни на її грудну клітину.

1311
02:16:56,208 --> 02:16:57,041
Сильніше!

1312
02:16:58,958 --> 02:16:59,791
Гейсорн.

1313
02:17:00,375 --> 02:17:01,458
Гейсорн.

1314
02:17:01,541 --> 02:17:02,375
Далі.

1315
02:17:02,458 --> 02:17:05,416
Затисни їй ніс і двічі вдихни в її рот.

1316
02:17:08,666 --> 02:17:09,541
Дми…

1317
02:17:11,291 --> 02:17:13,916
Вдихнути їй повітря в рот моїм ротом?

1318
02:17:15,791 --> 02:17:16,625
Я не можу.

1319
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
Часу обмаль.

1320
02:17:17,833 --> 02:17:18,958
Тоді я зроблю.

1321
02:17:51,375 --> 02:17:53,416
…якби я тобі не снилася,

1322
02:17:54,083 --> 02:17:56,416
якби ми щойно зустрілися,

1323
02:17:58,583 --> 02:18:01,500
<i>ти все одно хотів би побратися зі мною?</i>

1324
02:18:43,375 --> 02:18:44,250
Гейсорн.

1325
02:18:46,000 --> 02:18:46,916
Гейсорн.

1326
02:18:53,250 --> 02:18:54,083
Гейсорн.

1327
02:18:54,833 --> 02:18:55,791
Гейсорн.

1328
02:18:57,333 --> 02:18:58,166
Гейсорн.

1329
02:19:26,000 --> 02:19:26,833
Бхопе.

1330
02:19:59,500 --> 02:20:00,416
Яка марна трата…

1331
02:20:03,416 --> 02:20:04,666
моєї поваги

1332
02:20:06,750 --> 02:20:08,416
й довіри до тебе.

1333
02:20:10,458 --> 02:20:13,625
Чому від мого імені

1334
02:20:14,208 --> 02:20:15,916
ти хотів почати переворот?

1335
02:20:23,166 --> 02:20:28,875
Сер, усі мої дії були скоєні
заради вашого блага.

1336
02:21:40,833 --> 02:21:41,666
Ходімо.

1337
02:22:12,875 --> 02:22:16,416
Іменем Сіаму, ми мусимо вас заарештувати.

1338
02:22:18,208 --> 02:22:19,750
Будь ласка, не чиніть опір.

1339
02:22:29,000 --> 02:22:30,375
Дякую,

1340
02:22:31,916 --> 02:22:32,750
сину.

1341
02:22:54,791 --> 02:22:57,208
Цей пістолет, мабуть,
привів тебе сюди задля цього.

1342
02:22:59,541 --> 02:23:00,375
Але

1343
02:23:00,958 --> 02:23:04,416
мені прикро, що я його загубив.

1344
02:23:11,750 --> 02:23:14,583
Бог чи інші священні істоти,

1345
02:23:15,666 --> 02:23:17,333
певне, хотіли, щоб пістолет був тут.

1346
02:23:17,958 --> 02:23:20,541
Але він не міг з’явитися один.

1347
02:23:21,291 --> 02:23:22,833
Тож мені довелося прибути з ним.

1348
02:23:45,375 --> 02:23:47,250
Ти й справді хороший нащадок.

1349
02:24:28,541 --> 02:24:34,333
<i>У закордонних новинах пишуть,
що в засланні містер Хантер</i>

1350
02:24:34,416 --> 02:24:38,833
<i>продав пароплав Кохінхіні</i>

1351
02:24:38,916 --> 02:24:41,875
<i>за 67 000 доларів.</i>

1352
02:24:53,541 --> 02:24:55,083
БАНГКОКСЬКИЙ САМОПИС

1353
02:24:57,416 --> 02:24:58,458
Я знаю,

1354
02:24:59,208 --> 02:25:01,250
що ви всі таємно читали щоденник.

1355
02:25:02,583 --> 02:25:03,416
Але…

1356
02:25:04,416 --> 02:25:07,791
ще я знаю, що щоденник належав тобі.

1357
02:25:08,750 --> 02:25:09,791
Він твій.

1358
02:25:23,208 --> 02:25:27,333
Мабуть, я більше не читатиму
щоденник леді Каракет.

1359
02:25:30,375 --> 02:25:32,583
Я налаштована нотувати

1360
02:25:32,666 --> 02:25:35,750
події світу, у якому живу нині.

1361
02:25:35,833 --> 02:25:37,291
По-своєму.

1362
02:25:45,625 --> 02:25:48,958
Я теж по-своєму запишу події Сіаму.

1363
02:25:50,666 --> 02:25:54,041
Така властивість історії.

1364
02:25:54,125 --> 02:25:55,666
Подія одна,

1365
02:25:56,750 --> 02:26:00,000
але погляд на неї різний,
бо різні люди її описують.

1366
02:26:52,625 --> 02:26:53,875
Тобі личить.

1367
02:26:55,166 --> 02:26:58,166
Я про циліндр,
який тобі дав містер Хантер.

1368
02:27:01,958 --> 02:27:03,125
Дуже личить.

1369
02:27:11,958 --> 02:27:12,916
Можна глянути?

1370
02:27:18,000 --> 02:27:19,041
Так.

1371
02:27:44,041 --> 02:27:48,833
ЛУАНГ АВТУВІСЕТ

1372
02:28:51,166 --> 02:28:52,125
Метхасе.

1373
02:28:53,041 --> 02:28:54,333
Метхасе.

1374
02:28:54,416 --> 02:28:55,541
Метхасе.

1375
02:28:59,500 --> 02:29:00,500
Пей.

1376
02:29:49,916 --> 02:29:52,125
Старшина Сомбатборді
приходив до нас додому?

1377
02:29:53,125 --> 02:29:55,583
Так, але я відправив його назад.

1378
02:29:55,666 --> 02:29:59,916
Він приходив мене переконати,
що зблизився з тобою.

1379
02:30:00,500 --> 02:30:05,791
Хотів взяти на себе відповідальність
і одружитися з тобою.

1380
02:30:08,291 --> 02:30:09,125
Що?

1381
02:30:19,041 --> 02:30:19,916
О ні.

1382
02:30:33,333 --> 02:30:34,375
Агов!

1383
02:30:35,958 --> 02:30:36,791
Гей!

1384
02:30:42,041 --> 02:30:42,958
Міс.

1385
02:30:44,000 --> 02:30:46,041
Перевезете мене на своєму човні?

1386
02:31:00,750 --> 02:31:04,000
Можете веслувати швидше, будь ласка?
Я поспішаю.

1387
02:31:13,541 --> 02:31:14,375
Міс.

1388
02:31:14,958 --> 02:31:16,000
Дозвольте мені.

1389
02:31:36,791 --> 02:31:38,041
Бхопе!

1390
02:31:39,416 --> 02:31:40,791
Бхопе!

1391
02:31:41,708 --> 02:31:43,083
Бхопе!

1392
02:31:46,833 --> 02:31:47,666
Бхопе!

1393
02:31:48,500 --> 02:31:49,416
Бхопе!

1394
02:31:50,916 --> 02:31:52,458
Бхопе!

1395
02:31:56,500 --> 02:31:57,833
Бхопе!

1396
02:32:00,666 --> 02:32:02,000
Бхопе!

1397
02:32:17,250 --> 02:32:18,208
Сьогодні

1398
02:32:18,833 --> 02:32:20,916
квітів для мене не маєш?

1399
02:32:34,000 --> 02:32:35,250
Ерітрина.

1400
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
Зірвав у своєму саду.

1401
02:32:48,833 --> 02:32:50,416
А ти знав…?

1402
02:32:51,416 --> 02:32:53,125
У давнину подейкували:

1403
02:32:54,583 --> 02:32:58,791
хто понюхає ерітрину,
згадає своє минуле життя.

1404
02:33:01,875 --> 02:33:02,708
Знав.

1405
02:33:05,708 --> 02:33:08,041
Саме тому я ніколи не дарував її тобі.

1406
02:33:15,416 --> 02:33:19,750
Того дня, коли я тонула,
уві сні я побачила,

1407
02:33:21,625 --> 02:33:24,416
що в іншому житті ми дійсно були разом.

1408
02:33:28,583 --> 02:33:30,416
Я була леді Каракет.

1409
02:33:32,125 --> 02:33:34,333
А тим був Кхуном Шрівісарнваджа.

1410
02:33:47,041 --> 02:33:48,041
Гаразд.

1411
02:33:48,708 --> 02:33:50,458
Тоді ми покинемо вас.

1412
02:34:06,125 --> 02:34:08,166
Ти віриш моїм словам?

1413
02:34:10,166 --> 02:34:13,583
Вірю чи ні — уже байдуже.

1414
02:34:16,708 --> 02:34:18,333
Бо відколи я тебе зустрів,

1415
02:34:20,250 --> 02:34:22,666
леді Каракет не приходить у мої сни.

1416
02:34:27,541 --> 02:34:31,125
Бо в моїх думках лише одна людина — це ти.

1417
02:34:34,666 --> 02:34:36,958
Людина, яку я кохаю в цьому житті.

1418
02:35:05,916 --> 02:35:10,125
Фото буде доказом,
який ми залишимо для наших дітей,

1419
02:35:10,208 --> 02:35:14,541
що ми справді були разом.

1420
02:35:15,250 --> 02:35:18,500
Але місцеві кажуть,

1421
02:35:19,083 --> 02:35:20,958
ця коробка всмоктує в себе душі.

1422
02:35:21,875 --> 02:35:27,125
Може, натомість я намалюю
десять твоїх портретів?

1423
02:35:29,125 --> 02:35:31,291
Тобі нічого боятися.

1424
02:35:31,916 --> 02:35:34,041
Якщо ця коробка всмоктує душі…

1425
02:35:39,583 --> 02:35:41,291
моя буде разом із твоєю.

1426
02:35:49,416 --> 02:35:50,916
Не ворушися.

1427
02:35:51,583 --> 02:35:53,000
Готовий?

1428
02:35:53,083 --> 02:35:55,500
Раз, два, три.

1429
02:35:57,916 --> 02:35:59,541
Моя до-лень-ко.

1430
02:37:39,000 --> 02:37:39,958
Ось там, дядечку.

1431
02:37:40,458 --> 02:37:41,291
Я пам’ятаю.

1432
02:37:42,041 --> 02:37:44,416
У минулому житті
я закопав його своїми руками.

1433
02:37:46,375 --> 02:37:48,750
У сні ангел сказав мені.

1434
02:37:49,916 --> 02:37:53,208
Я був негідний його захищати.

1435
02:37:54,541 --> 02:37:57,958
Його слід було зберегти в землі Аюттхая.

1436
02:38:00,166 --> 02:38:01,458
На майбутнє.

1437
02:38:15,208 --> 02:38:17,291
2022

1438
02:38:25,166 --> 02:38:26,000
Пані Путтарн.

1439
02:38:27,166 --> 02:38:28,125
Гляньте-но сюди.

1440
02:45:11,375 --> 02:45:16,375
Переклад субтитрів: Наталія Боброва



