1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:53,291 --> 00:00:56,875
BỘ PHIM LẤY CẢM HỨNG TỪ
NHIỀU GIAI THOẠI LỊCH SỬ,

4
00:00:56,958 --> 00:00:59,583
CON NGƯỜI, ĐỊA DANH VÀ THỜI ĐẠI.

5
00:00:59,666 --> 00:01:03,208
MỌI SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU.

6
00:01:28,625 --> 00:01:32,916
LUANG AWUTWISET

7
00:01:38,833 --> 00:01:45,833
TUYẾN TÀU ĐIỆN NGẦM
ĐẾN THA THRA - BANG WA - PHASI CHAROEN

8
00:01:49,458 --> 00:01:52,000
NĂM 2021

9
00:01:57,625 --> 00:02:02,625
TÔI ĐANG ĐỢI Ở NHÀ CẬU.

10
00:02:02,708 --> 00:02:05,833
ĐỢI MỘT CHÚT.
TÔI ĐANG RỜI TRẠM TÀU ĐIỆN NGẦM.

11
00:02:06,416 --> 00:02:10,958
10 PHÚT NỮA CÒN CHƯA TỚI THÌ TÔI VỀ ĐẤY.

12
00:02:12,708 --> 00:02:15,750
CHỜ CHÚT, ANH ƯNG MÓN NÀO
THÌ TÔI SẼ GIẢM GIÁ CHO.

13
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Cậu bán căn nhà này rồi à?

14
00:02:50,083 --> 00:02:51,000
Đúng vậy ạ.

15
00:02:53,125 --> 00:02:54,791
Bán mà chẳng được bao nhiêu.

16
00:02:54,875 --> 00:02:57,041
Nhưng giữ lại thì cũng chẳng để làm gì.

17
00:03:00,000 --> 00:03:01,375
Nhưng món này, anh Noon ạ.

18
00:03:01,875 --> 00:03:03,958
Đây là súng của Luang Awutwiset.

19
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
Đồ gia truyền nhà tôi đấy.

20
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
Từ thời Vua Rama III lận.

21
00:03:09,541 --> 00:03:12,875
Là người mở ra cửa hàng bách hóa
đầu tiên của Thái Lan.

22
00:03:18,041 --> 00:03:19,291
Đây. Xem cái này đi.

23
00:03:27,541 --> 00:03:28,458
Anh Noon.

24
00:03:30,041 --> 00:03:32,083
Anh có thấy chiếc hộp gỗ
trong ảnh này không?

25
00:03:32,166 --> 00:03:33,375
Cùng một chiếc đấy.

26
00:03:35,750 --> 00:03:40,750
Đây là ảnh chụp ông bà
của bà cụ cố tôi.

27
00:03:41,500 --> 00:03:44,833
Nếu anh thích,
tôi sẽ nhượng lại tấm ảnh này luôn.

28
00:03:44,916 --> 00:03:46,875
Đây là tổ tiên của cậu.

29
00:03:47,625 --> 00:03:49,125
Giữ lại để thờ cúng đi chứ.

30
00:03:50,250 --> 00:03:51,166
Còn về khẩu súng…

31
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
LUANG AWUTWISET

32
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Tôi sẽ trả cậu 500.000 bạt.

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
À, vậy cũng được, nhưng mà…

34
00:04:13,500 --> 00:04:14,833
để tôi nói chuyện với mẹ đã.

35
00:04:15,416 --> 00:04:16,666
Bà ấy muốn giữ nó lắm.

36
00:04:17,250 --> 00:04:20,666
Nói với mẹ cậu
là tôi có thể trả tới 600.000 bạt.

37
00:04:21,750 --> 00:04:23,500
Vậy 650.000 bạt nhé.

38
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
BÀ LEELAWADEE HUNTRAKUL

39
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
Mẹ ơi.

40
00:04:33,291 --> 00:04:37,041
Con biết khẩu súng đó có từ rất lâu rồi.

41
00:04:38,125 --> 00:04:42,000
Nhưng anh ta trả giá cao lắm, mẹ ạ.

42
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Đủ để mua một chiếc xe đấy.

43
00:04:45,458 --> 00:04:48,000
Nhưng nếu mẹ thấy không ổn

44
00:04:48,791 --> 00:04:50,083
thì ra dấu cho con, mẹ nhé.

45
00:04:51,125 --> 00:04:56,541
Gió giật, sấm chớp
hay làm rớt thứ gì đó cũng được.

46
00:05:04,666 --> 00:05:05,875
Mẹ chịu rồi nhé?

47
00:05:07,208 --> 00:05:08,333
Vậy thì…

48
00:05:08,416 --> 00:05:09,791
con sẽ bán em nó đó.

49
00:05:56,875 --> 00:05:58,000
Gì vậy?

50
00:06:04,500 --> 00:06:05,375
Cái gì đây?

51
00:06:52,958 --> 00:06:53,958
Là sao vậy?

52
00:06:58,500 --> 00:06:59,666
Thôi nào.

53
00:07:07,583 --> 00:07:08,458
Sao vậy trời?

54
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Cái quái gì vậy?

55
00:08:05,041 --> 00:08:06,541
SÔNG CHAO PHRAYA

56
00:08:07,791 --> 00:08:11,291
CHÙA PRAYURAWONGSAWAS

57
00:08:11,375 --> 00:08:14,041
CÔNG XƯỞNG ANH QUỐC

58
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
CHÙA ARUN

59
00:08:18,083 --> 00:08:21,375
RẠP HÁT CỦA HOÀNG TỬ

60
00:08:21,458 --> 00:08:24,166
CUNG ĐIỆN CỦA HOÀNG TỬ

61
00:08:24,791 --> 00:08:28,125
NƠI Ở CỦA SUNTHORN PHU

62
00:08:31,625 --> 00:08:33,458
TƯỜNG THÀNH

63
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
ĐẠI CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA

64
00:08:48,041 --> 00:08:51,333
VƯƠNG QUỐC RATTANAKOSIN THỜI KỲ ĐẦU
NĂM 1844

65
00:08:53,416 --> 00:08:56,041
NHÀ THỜ ĐỨC MẸ LÊN TRỜI

66
00:09:15,625 --> 00:09:19,916
"Tàu hơi nước Express
từ Liverpool, nước Anh

67
00:09:20,000 --> 00:09:23,500
đã cập bến tại cảng ở Singapore.

68
00:09:23,583 --> 00:09:27,875
Người người đổ xô đến
chiêm ngưỡng con tàu sắt".

69
00:09:31,416 --> 00:09:33,333
Bản tin viết như vậy.

70
00:09:33,416 --> 00:09:35,875
Có nghĩa là con tàu Express đó

71
00:09:35,958 --> 00:09:38,000
sắp đến Xiêm La phải không, thưa Cha?

72
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Cha ơi.

73
00:09:50,250 --> 00:09:51,083
Cha à.

74
00:10:04,583 --> 00:10:07,791
Tôi vừa mua cái này ngoài chợ
từ một nhà buôn người Trung.

75
00:10:07,875 --> 00:10:09,791
Cha Jean-Baptiste Pallegoix.

76
00:10:09,875 --> 00:10:12,541
Cha làm ơn nghe tôi nói được không?

77
00:10:12,625 --> 00:10:14,625
Dĩ nhiên là được.

78
00:10:14,708 --> 00:10:17,500
Lại đây xem cái này đi, Tiểu thư Gaysorn.

79
00:10:32,500 --> 00:10:33,625
Đây là ngôn ngữ gì thế?

80
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Không phải tiếng Khmer.

81
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Tôi cũng không chắc
nó có phải tiếng Xiêm không.

82
00:10:39,291 --> 00:10:41,458
Nhìn xem. Cô có đọc được không?

83
00:10:45,375 --> 00:10:47,208
Đây đúng là tiếng Xiêm, thưa Cha.

84
00:10:47,291 --> 00:10:49,000
Nhưng cách viết lạ quá.

85
00:10:54,250 --> 00:10:57,583
"Tên tôi là Ketsurang.

86
00:10:57,666 --> 00:11:01,375
Tôi là sinh viên năm tư ngành khảo cổ.

87
00:11:01,958 --> 00:11:04,541
Tôi khá là mũm mĩm.

88
00:11:05,125 --> 00:11:10,916
Vào năm 2018 sau công nguyên,

89
00:11:11,541 --> 00:11:14,375
tôi đã xuyên về quá khứ…

90
00:11:15,791 --> 00:11:18,875
<i>Tôi đang ở trong
cơ thể của Phu nhân Karaket,</i>

91
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
<i>người đẹp nhất…</i>

92
00:11:22,583 --> 00:11:25,541
như Hoa hậu Hòa bình…

93
00:11:26,833 --> 00:11:29,208
Ayutthaya!"

94
00:11:30,750 --> 00:11:32,625
Ayutthaya à…

95
00:11:33,250 --> 00:11:34,791
Chắc ý chỉ thành Ayutthaya.

96
00:11:36,875 --> 00:11:38,416
Nhưng "xuyên về quá khứ"…

97
00:11:38,500 --> 00:11:39,875
Câu này ý là gì ạ?

98
00:11:45,250 --> 00:11:50,333
{\an8}"Uầy. Ngầu vãi đạn".

99
00:11:50,416 --> 00:11:54,500
{\an8}Chàng Dej được sắc phong

100
00:11:54,583 --> 00:11:58,666
thành Khun Sriwisarnwaja rồi".

101
00:12:06,166 --> 00:12:08,666
Quyển nhật ký này quả thật rất thú vị.

102
00:12:10,375 --> 00:12:13,916
Cô có thể nghiên cứu
rồi kể tôi nghe được không?

103
00:12:17,291 --> 00:12:18,416
Được, thưa Cha.

104
00:13:03,208 --> 00:13:04,166
Chàng ơi!

105
00:13:04,250 --> 00:13:05,166
Karaket yêu dấu.

106
00:13:05,916 --> 00:13:08,083
Nàng đang trộm viết về ta à?

107
00:13:09,166 --> 00:13:12,375
Đây là nhật ký riêng tư của ta.
Chàng không được phép đọc đâu.

108
00:13:14,291 --> 00:13:15,125
Không được!

109
00:14:06,000 --> 00:14:06,833
Bhop à.

110
00:14:08,333 --> 00:14:10,250
Dậy chưa con trai?

111
00:14:11,125 --> 00:14:12,083
Dạ chưa đâu mẹ.

112
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Vậy ai đang trả lời mẹ?

113
00:14:16,875 --> 00:14:20,333
Đến lúc con gặp vị hôn thê của mình rồi.

114
00:14:20,416 --> 00:14:22,166
Trì hoãn mấy năm rồi còn gì.

115
00:14:22,250 --> 00:14:25,125
Còn chưa từng gặp mặt cô ấy.

116
00:14:26,916 --> 00:14:28,083
Con có nhớ không?

117
00:14:29,250 --> 00:14:33,291
Bố đã buộc dây sinh mệnh
của con với Gaysorn rồi.

118
00:14:33,916 --> 00:14:37,958
Nếu lấy nhau thì
hai đứa sẽ được trường thọ.

119
00:14:39,625 --> 00:14:40,958
Còn không thì…

120
00:14:49,208 --> 00:14:53,750
Hoặc là con hoặc là Gaysorn sẽ chết.

121
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Đường sinh mệnh sẽ đứt đấy.

122
00:14:58,583 --> 00:15:03,291
Nếu con chết thì sao mẹ
có thể tiếp tục sống chứ?

123
00:15:09,875 --> 00:15:12,541
Dù sao thì hôm nay
con cũng định đi gặp cô ấy mà.

124
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
TƯ GIA CỦA TRƯỞNG QUAN SOMBATBORDI

125
00:15:27,791 --> 00:15:31,500
TƯ GIA CỦA ĐẠI TÁ CẢNH SÁT

126
00:15:39,125 --> 00:15:41,250
Cậu Sombatbordi này.

127
00:15:41,958 --> 00:15:44,875
Lẽ ra cậu nên báo trước là sẽ đến chứ.

128
00:15:47,000 --> 00:15:49,791
Hôm nay Gaysorn không có ở nhà.

129
00:15:49,875 --> 00:15:53,500
Con bé đến nhà thờ học từ sớm rồi.

130
00:15:54,708 --> 00:15:58,916
Thật tiếc là hai đứa chưa từng gặp nhau.

131
00:16:01,916 --> 00:16:03,125
Không sao đâu, thưa bác.

132
00:16:04,833 --> 00:16:06,750
Thật ra cháu đến để gặp bác.

133
00:16:09,541 --> 00:16:10,833
Bốn năm trước,

134
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
bố mẹ cháu và bác

135
00:16:14,416 --> 00:16:17,583
đã có lời giao ước
để cháu với Gaysorn kết nghĩa phu thê.

136
00:16:17,666 --> 00:16:20,791
Tuy nhiên, cháu lúc đó
còn khế ước với công việc.

137
00:16:21,375 --> 00:16:24,375
Cháu phải xây Phật tự ở thành Prib Pri.

138
00:16:24,458 --> 00:16:25,750
Khi trở về kinh thành,

139
00:16:26,875 --> 00:16:29,583
cháu lại phải phụ trách
xây bảo tháp ở Chùa Prayun.

140
00:16:31,208 --> 00:16:36,916
Bởi thế, cháu chưa có cơ hội
gặp gỡ Gaysorn.

141
00:16:45,041 --> 00:16:46,208
Cháu…

142
00:16:48,375 --> 00:16:51,041
muốn được mở lời…

143
00:17:00,125 --> 00:17:01,291
hủy bỏ hôn ước.

144
00:18:03,791 --> 00:18:05,708
Vô vị quá, Pi à.

145
00:18:05,791 --> 00:18:08,208
Lần sau ta sẽ đưa cô
đi xem thứ hay ho hơn.

146
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Là gì vậy ạ, Tiểu thư?

147
00:18:11,083 --> 00:18:14,125
Một tàu hơi nước của Anh.
Được làm hoàn toàn bằng thép

148
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
mà nổi được trên nước.

149
00:18:15,875 --> 00:18:17,000
Tiểu thư.

150
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
Tàu nào cũng vậy thôi mà.

151
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Cùng xem kịch thôi nào.

152
00:18:20,041 --> 00:18:24,666
Đoàn kịch hoàng gia của Hoàng tử
là đoàn kịch hay nhất ở kinh thành đấy ạ.

153
00:18:25,583 --> 00:18:26,791
Sao cô lại thích nhỉ?

154
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
Phra Aphai Mani là kẻ trăng hoa.

155
00:18:29,041 --> 00:18:33,375
Ta mà là biên kịch
thì đã cho người khổng lồ xơi hắn rồi.

156
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
Các cô im lặng được không?

157
00:18:36,708 --> 00:18:38,333
Tôi không hiểu được gì đây này.

158
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Ai?

159
00:18:44,625 --> 00:18:46,208
Một gã nào đó.

160
00:18:46,291 --> 00:18:49,333
Trông khá bảnh,
nhưng chân mày đang nhíu lại hết cỡ.

161
00:18:49,416 --> 00:18:52,291
Có vẻ là khách quen ở đây, thưa Tiểu thư.

162
00:18:53,791 --> 00:18:55,041
Bảo anh ta bịt tai lại đi.

163
00:18:59,625 --> 00:19:00,666
Bịt tai lại đi ạ.

164
00:19:02,666 --> 00:19:05,666
Bảo người ngồi cạnh cô bịt mồm lại thì có.

165
00:19:06,166 --> 00:19:07,291
Vô duyên cũng vừa thôi.

166
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Để người ta còn xem kịch với.

167
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Về nhà thôi, Pi.

168
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Rợn hết cả người.

169
00:20:05,500 --> 00:20:06,541
Vâng ạ.

170
00:20:21,541 --> 00:20:22,666
Nàng tên gì thế?

171
00:20:23,541 --> 00:20:25,791
Chẳng hay phụ mẫu nàng là ai?
Nàng sống ở nơi nào?

172
00:20:27,541 --> 00:20:29,166
Sao anh lại dùng từ "nàng" thế?

173
00:20:29,250 --> 00:20:30,541
Kịch cỡm cũng vừa thôi.

174
00:20:31,708 --> 00:20:33,375
Vậy ta nên xưng hô thế nào?

175
00:20:34,625 --> 00:20:36,333
Ta còn chưa biết quý danh của nàng.

176
00:20:40,166 --> 00:20:42,541
Tên tôi là Mộc Cầm.
Tên chị tôi là Khẩu Cầm.

177
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Tên mẹ là Cổ Cầm.

178
00:20:45,750 --> 00:20:48,708
Tên bố là Hồ Cầm.
Dàn nhạc nhà tôi gọi là Gia Cầm.

179
00:20:50,125 --> 00:20:52,041
Hai người ăn ý còn hơn sắt cầm vậy nhỉ.

180
00:20:53,791 --> 00:20:57,791
Và hà cớ gì mà chị gái của nàng
lại ăn vận như gia nhân thế kia?

181
00:21:03,375 --> 00:21:05,041
Chị tôi thích cải trang đấy.

182
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Đúng.

183
00:21:07,458 --> 00:21:09,250
Không thì sẽ không được ra khỏi nhà.

184
00:21:09,333 --> 00:21:13,875
Có bao nhiêu đàn ông chực chờ
để bắt cóc mỹ nhân này đi cơ mà.

185
00:21:15,666 --> 00:21:19,458
Vậy còn nàng
chắc chưa cải trang gì đâu nhỉ.

186
00:21:21,000 --> 00:21:25,500
Bởi vì nàng vẫn kiều diễm
như ánh hoàng hôn vậy mà.

187
00:21:27,833 --> 00:21:29,333
Nể tình, tôi cho anh lời khuyên.

188
00:21:29,875 --> 00:21:32,375
Tiểu thư nhà tôi đã hứa hôn rồi nhé.

189
00:21:32,458 --> 00:21:34,250
Với một thiếu gia quyền lực.

190
00:21:35,916 --> 00:21:37,333
Thiếu nhà hay thiếu quyền lực?

191
00:21:38,041 --> 00:21:39,583
Là Trưởng quan Sombatbordi.

192
00:21:42,708 --> 00:21:43,833
Vậy ra nàng là Gaysorn?

193
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
Con gái Đại tá Cảnh sát sao?

194
00:21:51,083 --> 00:21:52,375
Sao anh biết vậy?

195
00:21:55,250 --> 00:21:56,250
Ta chính là…

196
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
Trưởng quan Sombatbordi đó.

197
00:22:03,625 --> 00:22:05,750
Anh là vị hôn phu của tôi à?

198
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Đúng vậy.

199
00:22:08,583 --> 00:22:11,583
Sáng nay ta vừa ghé tư gia của nàng.

200
00:22:12,208 --> 00:22:13,791
Chưa gì mà đã chọn ngày thành hôn rồi sao?

201
00:22:16,125 --> 00:22:17,458
Ta đến để…

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,416
…hủy bỏ hôn ước.

203
00:22:21,500 --> 00:22:23,083
Sao cậu có thể nói vậy?

204
00:22:25,291 --> 00:22:26,583
Nếu hai đứa không thành hôn

205
00:22:27,291 --> 00:22:32,125
và đường sinh mệnh của Gaysorn bị cắt đứt

206
00:22:33,375 --> 00:22:34,708
thì ai chịu trách nhiệm đây?

207
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
Ta không cho phép cậu hủy hôn ước.

208
00:22:44,166 --> 00:22:46,458
Dù thế nào cũng không cho!

209
00:22:46,541 --> 00:22:47,875
Nhưng tôi muốn hủy hôn.

210
00:22:49,125 --> 00:22:50,875
Ban đầu ta cũng muốn thế.

211
00:22:51,416 --> 00:22:52,250
<i>Nhưng…</i>

212
00:22:53,000 --> 00:22:54,791
…cháu đã có người trong mộng rồi ạ.

213
00:22:57,416 --> 00:22:58,750
Dù có phải chết,

214
00:22:59,875 --> 00:23:03,541
cháu cũng không thể lấy Gaysorn.

215
00:23:03,625 --> 00:23:05,000
Một miệng mà nói hai lời

216
00:23:05,083 --> 00:23:06,583
thì còn gì là nam tử hán nữa.

217
00:23:07,250 --> 00:23:10,958
Cậu đang giấu nhân tình
ở thành khác chứ gì.

218
00:23:11,041 --> 00:23:16,125
Thà nó không gả cho cậu
còn hơn là gả đi để bị cắm sừng!

219
00:23:16,875 --> 00:23:18,291
Thưa phu nhân.

220
00:23:18,375 --> 00:23:20,416
Phu nhân nói con trai ta như vậy…

221
00:23:20,500 --> 00:23:22,333
Mà sao không nhìn lại con gái mình đi?

222
00:23:23,375 --> 00:23:24,666
Con gái con đứa gì

223
00:23:24,750 --> 00:23:27,791
mà quần áo tóc tai dị hợm như vậy?

224
00:23:27,875 --> 00:23:30,958
Ăn mặc giống với
con gái nhà người ta thì chết à?

225
00:23:31,041 --> 00:23:33,875
Cứ phải đu theo ba cái thứ ngoại lai.

226
00:23:33,958 --> 00:23:36,541
Thứ con gái quái đản như vậy
thì có ma nó thèm lấy.

227
00:23:36,625 --> 00:23:38,750
Nên nhà bà mới
đeo theo con trai ta như đỉa!

228
00:23:38,833 --> 00:23:41,833
Bà lo mà cầu khẩn
cho thằng con bà sống lâu đi.

229
00:23:41,916 --> 00:23:44,041
Kẻo nó đi đời nhà ma bây giờ.

230
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
Con gái bà mới phải lo đấy.

231
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Để rồi coi đứa nào về chầu trời trước!

232
00:23:48,791 --> 00:23:50,708
Này! Tóm lại là có hủy hôn xong chưa?

233
00:23:56,625 --> 00:23:57,666
Đủ rồi đấy.

234
00:23:58,291 --> 00:24:02,458
Đã muốn hủy hôn đến vậy
thì cứ việc hủy đi.

235
00:24:05,500 --> 00:24:08,625
Từ giờ đừng hòng chường mặt tới đây.

236
00:24:08,708 --> 00:24:12,708
Có chèo thuyền đi lại
thì nhớ chừa bến nhà bà mày ra!

237
00:24:20,708 --> 00:24:24,708
Xin hãy nói tên nàng đúng là Mộc Cầm.

238
00:24:25,625 --> 00:24:27,000
Con gái của Hồ Cầm.

239
00:24:28,541 --> 00:24:30,625
Lâu nay xây từng đó tháp phù đồ

240
00:24:30,708 --> 00:24:32,541
mà còn chưa tích đủ công đức cơ à.

241
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
Ôi, cái định mệnh này…

242
00:25:02,208 --> 00:25:04,708
Nỡ lòng nào hành hạ ta như vậy?

243
00:25:06,083 --> 00:25:09,541
Cái số con chắc cũng khổ giống như Usaren,

244
00:25:09,625 --> 00:25:12,541
bị Pra Aphai Mani cướp mất vị hôn thê.

245
00:25:12,625 --> 00:25:13,500
Đâu có giống.

246
00:25:13,583 --> 00:25:14,416
Sao không?

247
00:25:14,500 --> 00:25:19,416
Usaren bị người ta cướp mất vị hôn thê.
Còn con thì mất vợ do bản thân ngu ngốc.

248
00:25:19,500 --> 00:25:20,583
Con đá người ta trước mà.

249
00:25:23,833 --> 00:25:25,750
Phu thúc à, thúc là biên kịch.

250
00:25:26,458 --> 00:25:28,708
Thúc đổi cái kết được mà.

251
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Để Usaren đoàn tụ với Suwanmali đi.

252
00:25:34,583 --> 00:25:35,958
Thúc viết lại liền đi.

253
00:25:36,041 --> 00:25:39,791
Để ca vũ đoàn còn tập động tác mới.

254
00:25:41,083 --> 00:25:45,125
Cả gan đổi là nhà ta sẽ
sáng nhất đêm nay luôn đấy.

255
00:25:45,208 --> 00:25:47,875
Đây là câu chuyện về Phra Aphai Mani.

256
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
Vai chính phải có được tất cả chứ.

257
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
Lại sao nữa?

258
00:25:59,541 --> 00:26:01,000
Thúc vừa đi tìm báu vật về mà.

259
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
Có pháp bảo nào

260
00:26:04,958 --> 00:26:08,000
giúp con được đính ước lại
với Gaysorn không?

261
00:26:09,375 --> 00:26:10,791
Đúng là…

262
00:26:10,875 --> 00:26:12,708
không có gì qua mắt con được.

263
00:26:14,000 --> 00:26:16,458
Đã vậy thì tự con chọn đi.

264
00:26:16,541 --> 00:26:21,375
Món nào cũng quý hiếm và linh nghiệm cả.

265
00:26:25,208 --> 00:26:27,416
Không. Cái này thì không được.

266
00:26:28,083 --> 00:26:28,958
Trừ nó ra.

267
00:26:29,625 --> 00:26:32,041
Đây là quyển kinh Krishna-Kali.

268
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
Căn cứ theo ghi chép cổ đại,

269
00:26:35,208 --> 00:26:40,708
nó được dùng để nguyền rủa
những kẻ mang tà tâm và làm chuyện tà ác.

270
00:26:40,791 --> 00:26:44,583
Ai dính phải những lời chú nguyền này
thì kiểu gì cũng đi đời thôi.

271
00:26:46,625 --> 00:26:47,500
Phu thúc.

272
00:26:48,416 --> 00:26:54,666
Thúc có món pháp bảo nào
quay ngược được dòng thời gian không?

273
00:26:56,791 --> 00:26:59,041
Con muốn quay về bốn năm trước.

274
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
Rồi không đi đâu nữa.

275
00:27:03,458 --> 00:27:06,083
Con sẽ chạy ào tới gặp Gaysorn.

276
00:27:08,791 --> 00:27:09,791
Thôi được rồi.

277
00:27:10,458 --> 00:27:12,083
Cách thì chỉ có một.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,458
Con phải dùng cái này.

279
00:27:19,958 --> 00:27:21,041
Ti của con hả?

280
00:27:21,125 --> 00:27:22,458
Là tim!

281
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
Trời ạ.

282
00:27:35,833 --> 00:27:36,666
Tiểu thư cẩn thận.

283
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
Chuen, chèo nhanh hết cỡ đi.

284
00:27:48,000 --> 00:27:48,916
Vâng ạ.

285
00:28:20,958 --> 00:28:22,541
Anh cứ về trước đi.

286
00:28:22,625 --> 00:28:23,458
Vâng.

287
00:28:23,541 --> 00:28:25,208
Tôi sẽ đến nhà thờ.

288
00:28:25,291 --> 00:28:26,208
Này Pi.

289
00:28:26,291 --> 00:28:28,666
Làm gì để khỏi thấy
bản mặt nhăn nhở đó đây?

290
00:28:28,750 --> 00:28:30,291
Cứ lượn lờ qua lại như ruồi ấy.

291
00:28:32,291 --> 00:28:33,208
Tiểu thư à.

292
00:28:33,750 --> 00:28:35,416
Làm thế này đi.

293
00:28:35,500 --> 00:28:40,208
Phải làm cho ngài ta thấy
cô là một nữ nhân ti tiện.

294
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
Kiêu căng, thất thường,
đành hanh, hống hách.

295
00:28:43,916 --> 00:28:44,791
Khoan.

296
00:28:45,333 --> 00:28:47,416
Cô đang hiến kế hay độc thoại nội tâm thế?

297
00:28:49,000 --> 00:28:52,416
Tiểu thư, ngài ta đang nhìn mình kìa.

298
00:28:53,958 --> 00:28:55,833
Tiểu thư phải tát tôi một phát.

299
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Để ngài ta thấy cô vô cớ
đánh gia nhân của mình.

300
00:28:59,791 --> 00:29:00,750
Hả?

301
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Nhanh lên ạ. Cứ tát tôi đi.

302
00:29:03,750 --> 00:29:05,208
Không, ta đâu làm vậy được.

303
00:29:05,291 --> 00:29:06,583
Chúng ta như chỗ chị em mà.

304
00:29:06,666 --> 00:29:09,666
Tiểu thư này! Cứ tát đi.

305
00:29:10,375 --> 00:29:12,208
Hay cô muốn lấy ngài Nhăn Nhở…

306
00:29:18,333 --> 00:29:19,500
Pi ơi.

307
00:29:20,208 --> 00:29:21,791
Ngài ta chưa thấy.

308
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Phát nữa đi ạ.

309
00:29:23,833 --> 00:29:25,416
Hay mình tính cách khác đi.

310
00:29:25,500 --> 00:29:26,875
Bảo tát thì cứ tát đi!

311
00:29:31,083 --> 00:29:33,000
Tiểu thư, tát tay thôi chưa đủ.

312
00:29:33,083 --> 00:29:36,708
Cô phải chửi như tát nước vào mặt tôi
để ngài ta nghe thấy nữa.

313
00:29:36,791 --> 00:29:38,791
Không được đâu. Thế là đủ rồi.

314
00:29:38,875 --> 00:29:41,291
Tới mức này thì
ta thà nói thẳng ra còn hơn.

315
00:29:41,375 --> 00:29:42,750
Cứ chửi tôi đi!

316
00:29:42,833 --> 00:29:44,416
Chửi trên đầu trên cổ tôi đi!

317
00:29:44,500 --> 00:29:46,083
Phải làm ngài ta ghê tởm chứ!

318
00:29:46,166 --> 00:29:47,208
Ta không làm được!

319
00:29:47,291 --> 00:29:48,833
Nhưng cô phải làm được!

320
00:29:48,916 --> 00:29:49,875
Nhất định cô phải…

321
00:29:49,958 --> 00:29:51,166
Pi, im đi!

322
00:29:52,833 --> 00:29:55,541
- Trưởng quan kìa. Ngài ta đang nhìn…
- Thứ đần độn!

323
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Ngu lâu dốt bền!

324
00:29:59,291 --> 00:30:01,416
Hư thân mất nết!

325
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
Pi.

326
00:30:10,166 --> 00:30:11,333
Ngài ta thấy chưa vậy?

327
00:30:12,708 --> 00:30:15,375
Chắc là thấy rồi ạ, thưa Tiểu thư.

328
00:30:21,625 --> 00:30:22,916
Nàng đến đây học sao?

329
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Đồ đần!

330
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
Lôi cái thứ này đi đi.

331
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Ta còn phải học nữa!

332
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Con ngu này!

333
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
Muốn đổi bên không?

334
00:30:37,500 --> 00:30:38,708
Cứ tát một bên thôi ạ.

335
00:30:38,791 --> 00:30:40,708
Chừa cho tôi một bên để nhai nữa.

336
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
- Mày!
- Nàng xả vai được rồi đấy.

337
00:30:54,291 --> 00:30:55,125
Thưa Cha.

338
00:30:55,208 --> 00:30:57,416
Cái rương cất giữ
nhật ký của Phu nhân đâu rồi ạ?

339
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
Để tôi nghiên cứu tiếp.

340
00:31:03,833 --> 00:31:07,416
Người này là định mệnh của cô, phải không?

341
00:31:07,500 --> 00:31:11,125
Vị hôn phu mà cô không muốn gặp.

342
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
Xin chào, cậu Destiny.

343
00:31:16,750 --> 00:31:17,750
Hả?

344
00:31:18,625 --> 00:31:20,958
"Dej"-ti-ni?

345
00:31:22,583 --> 00:31:23,583
Thưa Cha.

346
00:31:24,166 --> 00:31:25,208
Cho tôi xin cái rương.

347
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Nghe đâu cậu đã
xây rất nhiều tháp phù đồ nhỉ.

348
00:31:34,750 --> 00:31:35,750
Vâng, thưa Cha.

349
00:31:35,833 --> 00:31:37,166
Cha ơi Cha.

350
00:31:37,250 --> 00:31:40,041
Trót đưa rương thì đưa luôn
chìa khóa được chứ ạ?

351
00:31:40,125 --> 00:31:41,958
Chìa khóa gì?

352
00:31:43,166 --> 00:31:44,916
À, chìa khóa.

353
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Chắc tôi để quên ở phòng rồi.

354
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
Để tôi đi lấy.

355
00:31:59,375 --> 00:32:01,291
Nàng giận vì ta hủy hôn sao?

356
00:32:03,583 --> 00:32:05,291
Đừng gọi tôi là "nàng" nữa.

357
00:32:05,375 --> 00:32:07,541
Thời nào rồi mà còn dùng từ cổ lỗ sĩ đó?

358
00:32:07,625 --> 00:32:10,833
Ôi, nếu nàng không muốn
ta gọi nàng là nàng

359
00:32:10,916 --> 00:32:13,125
thì nàng muốn ta gọi nàng là gì đây nàng?

360
00:32:18,125 --> 00:32:19,708
Nàng có biết không?

361
00:32:20,583 --> 00:32:22,541
Ta nằm mơ thấy nàng suốt nhiều năm rồi.

362
00:32:23,208 --> 00:32:25,458
Chắc chắn chúng ta là định mệnh của nhau.

363
00:32:26,583 --> 00:32:29,208
Nếu biết nàng là người có hôn ước với ta,

364
00:32:29,291 --> 00:32:31,875
thì đời đời kiếp kiếp
cũng không có chuyện ta hủy hôn đâu.

365
00:32:35,375 --> 00:32:36,541
Nàng căm ghét ta

366
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
đến mức không buồn quay lại nhìn ta sao?

367
00:32:43,375 --> 00:32:44,875
Tôi không giận chuyện anh hủy hôn

368
00:32:44,958 --> 00:32:46,458
vì tôi vốn chẳng muốn lấy anh.

369
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
Tôi dùng hôn ước đó
để tiếp tục sự học của mình ở đây.

370
00:32:50,416 --> 00:32:52,708
Cha Pallegoix đã có lòng
truyền dạy cho tôi.

371
00:32:52,791 --> 00:32:54,666
Hồi đầu cũng không định chuyên tâm mấy,

372
00:32:54,750 --> 00:32:57,041
nhưng tiếng Anh của tôi
giờ cũng ở cái tầm rồi đấy.

373
00:33:02,166 --> 00:33:04,375
Bốn năm! Anh đã ở cái xó xỉnh nào hả?

374
00:33:04,958 --> 00:33:07,750
Là do anh xấu tính hay do anh khinh tôi?

375
00:33:07,833 --> 00:33:09,375
Thế nên anh không đến gặp tôi sao?

376
00:33:10,083 --> 00:33:11,958
Ôi, nàng cho ta xin lỗi mà.

377
00:33:12,041 --> 00:33:14,125
Ta xin lỗi vì đã để nàng đợi lâu.

378
00:33:16,208 --> 00:33:18,625
Ta có thể nào ngỏ lời đính ước
với nàng lần nữa không?

379
00:33:21,666 --> 00:33:24,750
Anh tin chúng ta có duyên vợ chồng chứ?

380
00:33:27,750 --> 00:33:30,041
Nếu đã tin thì anh sẽ đợi chứ?

381
00:33:30,125 --> 00:33:31,166
Tất nhiên.

382
00:33:31,666 --> 00:33:33,125
Bao lâu ta cũng đợi.

383
00:33:35,541 --> 00:33:37,208
Vậy đợi đến kiếp sau đi nhé.

384
00:34:21,208 --> 00:34:22,250
CÔNG XƯỞNG ANH QUỐC

385
00:34:22,333 --> 00:34:24,666
BẾN TÀU BỘ TÀI CHÍNH HOÀNG GIA

386
00:34:25,250 --> 00:34:26,208
Tiểu thư.

387
00:34:26,291 --> 00:34:27,625
Từ từ thôi.

388
00:34:28,166 --> 00:34:30,333
Cô mà ngã xuống nước là lớn chuyện đấy.

389
00:34:54,250 --> 00:34:56,041
Pi, nhanh lên.

390
00:34:59,833 --> 00:35:03,708
Nghe nói đây là tạo vật của thiên thần
nên mới nổi trên nước được.

391
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Bát khất thực của nhà sư
cũng nổi trên nước đó.

392
00:35:07,208 --> 00:35:08,625
Cả tin thế không biết.

393
00:35:39,458 --> 00:35:42,833
Quả là danh bất hư truyền,
con tàu đồ sộ thật, anh Hunter.

394
00:35:47,666 --> 00:35:49,000
Hóa đơn của ngài đây.

395
00:35:59,375 --> 00:36:03,041
Không phải lúc đầu anh đã
chịu bán với giá 50.000 đô la sao?

396
00:36:04,250 --> 00:36:07,791
Sao lại tăng thành 67.000 đô la rồi?

397
00:36:08,875 --> 00:36:11,291
Con tàu bị mắc cạn
trong cơn bão ở Singapore,

398
00:36:11,375 --> 00:36:13,333
thưa ngài Bộ trưởng Tài chính Hoàng gia.

399
00:36:14,000 --> 00:36:16,833
Vậy nên đã tiêu hao nhiều than đá hơn.

400
00:36:17,666 --> 00:36:20,041
Tôi không vô cớ tăng giá đâu ạ.

401
00:36:21,625 --> 00:36:25,833
Xiêm La đã đặt tàu hơi nước này
để tuyên chiến với Đại Nam.

402
00:36:26,666 --> 00:36:29,208
Nhưng trận chiến đã dần đến hồi kết rồi.

403
00:36:29,291 --> 00:36:31,125
Con tàu sắt này của ngài thật là…

404
00:36:37,000 --> 00:36:38,083
xinh đẹp…

405
00:36:39,375 --> 00:36:40,500
Quá đỗi xinh đẹp.

406
00:36:43,125 --> 00:36:44,375
Trưởng quan Sombatbordi.

407
00:36:45,458 --> 00:36:47,583
Đi rửa mặt cho tỉnh đi.

408
00:36:48,208 --> 00:36:50,291
Rồi lên xem xét con tàu ngay.

409
00:36:50,375 --> 00:36:51,250
Vâng ạ.

410
00:36:51,333 --> 00:36:52,416
Anh Hunter này.

411
00:36:52,958 --> 00:36:53,916
Vào trong nói tiếp.

412
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
Tiểu thư!

413
00:38:12,250 --> 00:38:13,500
Cô không sao chứ?

414
00:38:14,833 --> 00:38:16,125
Có bị thương không?

415
00:38:16,708 --> 00:38:18,791
Chết rồi. Sao lại thế?

416
00:38:18,875 --> 00:38:20,583
Cẩn thận. Ngồi dậy đi ạ.

417
00:38:24,541 --> 00:38:25,708
Anh không sao chứ?

418
00:38:27,291 --> 00:38:28,208
Tôi không hề gì…

419
00:38:28,291 --> 00:38:29,291
Ôi!

420
00:38:31,375 --> 00:38:32,500
Anh bị thương à?

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,583
Không.

422
00:38:36,666 --> 00:38:40,125
Nhưng tôi sợ máu.

423
00:38:42,791 --> 00:38:44,000
Giờ làm sao đây?

424
00:38:47,166 --> 00:38:48,583
Để tôi làm cho, Tiểu thư.

425
00:38:53,333 --> 00:38:54,500
Đây.

426
00:38:56,791 --> 00:38:58,791
Uầy. Ngầu vãi đạn.

427
00:39:01,583 --> 00:39:02,750
{\an8}UẦY. NGẦU VÃI ĐẠN.

428
00:39:09,958 --> 00:39:11,041
Nào.

429
00:39:11,125 --> 00:39:12,166
Để tôi giúp anh.

430
00:39:13,041 --> 00:39:14,333
Ôi trời.

431
00:39:14,416 --> 00:39:16,458
Mồ hôi nhễ nhại như bị mất cả bàn tay.

432
00:39:22,666 --> 00:39:24,416
Mình đứng dậy đi, Tiểu thư.

433
00:39:24,500 --> 00:39:26,208
Đi thôi. Bẩn hết cả người rồi.

434
00:39:27,500 --> 00:39:28,333
Cô không sao chứ?

435
00:39:50,250 --> 00:39:51,416
Cái này của anh à?

436
00:39:52,125 --> 00:39:53,666
À, vâng.

437
00:39:54,583 --> 00:39:55,708
Cảm ơn đã nhặt giúp tôi.

438
00:39:55,791 --> 00:39:57,000
Anh là ai?

439
00:39:58,208 --> 00:40:00,041
Sao lại mang súng đến nơi này?

440
00:40:17,041 --> 00:40:18,000
Trưởng quan à.

441
00:40:19,208 --> 00:40:20,541
Anh cũng đâu phải cảnh sát.

442
00:40:20,625 --> 00:40:22,333
Đâu có thẩm quyền bắt bớ ai.

443
00:40:23,916 --> 00:40:25,333
Thả anh ta ra ngay đi.

444
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
Nhưng đây là khu vực
do Bộ Tài chính Hoàng gia quản lý.

445
00:40:28,791 --> 00:40:32,333
Ta có quyền thẩm tra
những kẻ mang vũ khí vào đây.

446
00:40:37,208 --> 00:40:38,666
Anh với Gaysorn là sao hả?

447
00:40:39,625 --> 00:40:42,333
Sao lại nhìn nhau cười tình tứ thế?

448
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Trưởng quan!

449
00:40:44,458 --> 00:40:46,791
Hôn ước giữa chúng ta hủy rồi.
Anh đừng như vậy.

450
00:40:48,666 --> 00:40:50,625
Muốn thẩm tra anh ta thì làm ngay đi.

451
00:40:55,791 --> 00:40:57,916
"Luang Awutwiset" cơ à.

452
00:41:01,166 --> 00:41:03,166
Đây là tước hiệu phong cho ông Hunter.

453
00:41:03,250 --> 00:41:04,833
Khẩu súng này không phải của anh.

454
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
Tên tôi là Mathus.

455
00:41:09,958 --> 00:41:12,291
Tôi làm ở Công xưởng Anh Quốc ba năm rồi.

456
00:41:12,375 --> 00:41:13,958
Đừng hòng qua mặt tôi.

457
00:41:14,541 --> 00:41:18,333
Ngoại hình như vậy
làm sao làm ăn với người Tây phương?

458
00:41:21,583 --> 00:41:23,083
Tên tôi là Mathus.

459
00:41:23,833 --> 00:41:25,458
Tôi là trợ lý của ông Hunter.

460
00:41:26,166 --> 00:41:29,875
Ông ấy tặng tôi khẩu súng này
vì tôi là người giao dịch giỏi nhất.

461
00:41:35,000 --> 00:41:36,208
Anh ta nói gì vậy?

462
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
Anh ta là trợ lý của Hunter.

463
00:41:39,666 --> 00:41:40,583
Vì thạo việc

464
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
nên được ông Hunter tặng súng.

465
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
Đây là quà Quốc vương ban tặng.

466
00:41:50,083 --> 00:41:52,791
Đời nào ông Hunter tặng không cho anh.

467
00:41:54,583 --> 00:41:56,000
Anh đã trộm nó chứ gì?

468
00:41:56,916 --> 00:41:57,833
Sao hả?

469
00:42:00,458 --> 00:42:01,750
Trưởng quan à!

470
00:42:06,958 --> 00:42:07,791
Cái gì đây?

471
00:42:08,541 --> 00:42:10,291
Buôn lậu qua biên giới à?

472
00:42:11,208 --> 00:42:12,791
Cái này gọi là kính râm.

473
00:42:16,166 --> 00:42:19,000
Cứng thế này thì chắc là vũ khí

474
00:42:19,083 --> 00:42:20,791
để ném vào người ta, phải không?

475
00:42:20,875 --> 00:42:21,875
Không.

476
00:42:21,958 --> 00:42:22,833
Không phải vũ khí.

477
00:42:23,458 --> 00:42:25,333
Là điện thoại di động.

478
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
"Điện thoại di động"?

479
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Tôi không phải trộm.

480
00:42:39,458 --> 00:42:42,583
Hôm nay tôi phụ trách
kiểm tra con tàu hơi nước.

481
00:42:49,083 --> 00:42:50,958
Được rồi. Tôi sẽ để anh đi.

482
00:42:51,750 --> 00:42:56,125
Nhưng tôi sẽ giữ hết số đồ này
để ông Hunter xác minh đã.

483
00:42:58,875 --> 00:43:00,291
Nhưng khẩu súng bị hỏng rồi…

484
00:43:00,375 --> 00:43:05,166
Để súng lại rồi vô sự rời đi
hay cầm súng theo rồi vô tù ngồi?

485
00:43:13,875 --> 00:43:14,708
Đi đi.

486
00:43:16,125 --> 00:43:19,125
Ngày mai, đến gặp tôi tại
Nhà thờ Đức Mẹ Lên Trời.

487
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Tôi sẽ mang súng về cho anh.

488
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
Đi đi.

489
00:43:26,375 --> 00:43:27,291
Đi mau.

490
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Cháu chào bác gái.

491
00:44:03,458 --> 00:44:04,375
Chao ôi!

492
00:44:04,458 --> 00:44:08,250
Mùi cũng thơm mà trông cũng ngon nữa ạ.

493
00:44:08,333 --> 00:44:10,875
Bác nấu cà ri gì thế ạ?

494
00:44:12,250 --> 00:44:13,666
Cà ri "đi đi".

495
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
Cà ri bò "đi đi".

496
00:44:26,375 --> 00:44:28,833
Mẹ bảo cháu đến để xin lỗi

497
00:44:28,916 --> 00:44:32,208
vì đã lỡ nói những lời không hay.

498
00:44:41,250 --> 00:44:43,000
Cháu cũng có mang theo quà hiếm.

499
00:44:43,083 --> 00:44:45,500
Là nước ép nho ngoại nhập, thưa bác.

500
00:45:04,916 --> 00:45:07,291
Uống vào đã thấy cổ nóng bừng thế này.

501
00:45:07,375 --> 00:45:09,875
Có chắc đây là nước ép nho không?

502
00:45:11,833 --> 00:45:12,916
Thưa bác gái.

503
00:45:13,500 --> 00:45:15,916
Nhưng nó chữa bệnh tốt lắm ạ.

504
00:45:16,000 --> 00:45:18,708
Từ hồi mẹ cháu uống nước ép nho này,

505
00:45:20,333 --> 00:45:24,541
không đêm nào bố cháu được yên giấc đâu ạ.

506
00:46:01,416 --> 00:46:04,083
Cho ta thêm một ly được không?

507
00:46:05,625 --> 00:46:06,458
Vâng, thưa bác.

508
00:46:14,250 --> 00:46:15,875
Thật sảng khoái.

509
00:46:27,875 --> 00:46:29,250
Phu nhân ơi.

510
00:46:29,333 --> 00:46:30,541
Tôi không biết uống ạ.

511
00:46:30,625 --> 00:46:32,416
Một ngụm thôi.

512
00:46:32,500 --> 00:46:34,791
Phải tăng cường lưu thông khí huyết

513
00:46:34,875 --> 00:46:37,791
thì mới có sức
một người uống hai người vui chứ.

514
00:46:52,125 --> 00:46:53,041
Gì vậy?

515
00:47:22,333 --> 00:47:24,708
Con về rồi đó sao?

516
00:47:24,791 --> 00:47:28,416
Bhop, con trai mẹ.

517
00:47:32,750 --> 00:47:36,166
Bhop, cậu chủ tương lai của tôi.

518
00:47:41,833 --> 00:47:42,875
Tiểu thư nhà cô đâu?

519
00:47:57,916 --> 00:47:58,791
Hay quá!

520
00:48:00,541 --> 00:48:01,458
Làm tìm nãy giờ!

521
00:48:02,250 --> 00:48:03,583
Nàng tìm gì vậy?

522
00:48:03,666 --> 00:48:05,166
Tất nhiên là súng rồi.

523
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Đừng có nhìn chằm chằm.
Tôi không xiêu lòng đâu.

524
00:48:28,083 --> 00:48:29,041
Lùi lại.

525
00:48:30,250 --> 00:48:31,583
Nổ súng đi.

526
00:48:32,208 --> 00:48:35,916
Để ta có thể chết
rồi đến kiếp sau đợi nàng.

527
00:48:37,625 --> 00:48:40,083
Tôi là con gái Đại tá nhé.
Đừng nghĩ tôi không dám.

528
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Ta biết là nàng dám chứ.

529
00:48:43,291 --> 00:48:46,583
Nhưng nó đâu có đạn.

530
00:48:49,083 --> 00:48:50,125
Súng của ta mà.

531
00:48:51,875 --> 00:48:54,250
TRƯỞNG QUAN SOMBATBORDI

532
00:49:03,375 --> 00:49:08,541
Cái người có tên quái đản
bắt nàng chôm súng về cho hắn à?

533
00:49:09,708 --> 00:49:10,541
Im lặng thế.

534
00:49:11,125 --> 00:49:12,291
Vậy là nàng thừa nhận rồi.

535
00:49:13,375 --> 00:49:17,083
Thế thì ta sẽ bảo cảnh sát

536
00:49:17,166 --> 00:49:18,625
bắt kẻ có cái tên lạ lùng đó.

537
00:49:19,125 --> 00:49:20,041
Tên hắn ta…

538
00:49:23,750 --> 00:49:27,750
Tôi muốn khẩu súng mà anh đã lấy
từ người đàn ông tên Mathus…

539
00:49:28,416 --> 00:49:29,500
Ra là Mathus.

540
00:49:31,041 --> 00:49:32,791
…để đổi lấy một thứ.

541
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
Chỉ cần thành khẩn khai báo,

542
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
anh ta sẽ trả lại mọi thứ cho anh.

543
00:50:03,791 --> 00:50:08,708
Tôi thấy cụm từ "điện thoại di động"
trong nhật ký của Phu nhân Karaket

544
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
được viết vào thời Vua Narai.

545
00:50:21,541 --> 00:50:22,666
"Than thở một chút thôi.

546
00:50:22,750 --> 00:50:24,625
Mình nhớ mẹ với bà quá.

547
00:50:24,708 --> 00:50:27,000
Có điện thoại di động ở đây
thì tốt biết mấy".

548
00:50:28,583 --> 00:50:33,458
Phu nhân Karaket gọi quyển nhật ký này là
<i>Krungsri Ký Sự Của Ket</i>.

549
00:50:33,541 --> 00:50:35,791
Cô ấy lưu lại bút ký để giúp đời sau

550
00:50:35,875 --> 00:50:38,625
biết trước đất nước này
sẽ xảy ra chuyện gì.

551
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
Cô ấy có viết cụ thể
mình đến từ niên đại nào không?

552
00:50:43,208 --> 00:50:48,791
Năm 2018 sau Công nguyên.

553
00:50:52,750 --> 00:50:56,000
Tôi đến từ năm 2021,

554
00:50:57,625 --> 00:51:00,125
là 177 năm tính từ bây giờ.

555
00:51:07,791 --> 00:51:09,708
<i>Khẩu súng này đã đưa tôi về quá khứ.</i>

556
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
<i>Phải nói là tôi tá hỏa tam tinh luôn.</i>

557
00:51:12,375 --> 00:51:15,541
<i>Tôi hỏi thăm dân trong vùng
xem tàu điện ngầm ở đâu.</i>

558
00:51:17,250 --> 00:51:18,875
<i>Chắc họ nghĩ tôi là dân ngoại bang</i>

559
00:51:18,958 --> 00:51:21,291
<i>nên mới đưa tôi đến
Công xưởng Anh Quốc của Hunter.</i>

560
00:51:23,666 --> 00:51:24,541
"CHÀO BUỔI TỐI"

561
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
"CHÀO BUỔI TỐI"

562
00:51:26,916 --> 00:51:27,750
<i>Khi Phu nhân Sap,</i>

563
00:51:28,458 --> 00:51:32,458
<i>vợ ông Hunter phát hiện ra
tôi có thể nói tiếng Anh,</i>

564
00:51:32,541 --> 00:51:34,375
<i>bà ấy cho tôi làm việc ở cửa hàng.</i>

565
00:51:35,791 --> 00:51:37,666
<i>Ở thời mình, tôi hay bán đồ trên mạng.</i>

566
00:51:38,166 --> 00:51:40,083
<i>Nói đơn giản hơn thì</i>

567
00:51:40,166 --> 00:51:42,750
<i>đại khái tôi cũng là thương nhân,
nên cũng sớm quen việc.</i>

568
00:51:43,541 --> 00:51:46,208
<i>Chẳng mấy chốc, ông Hunter
tin tưởng giao phó để tôi…</i>

569
00:51:47,041 --> 00:51:48,916
làm cánh tay phải của ông ấy.

570
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Hả?

571
00:51:52,625 --> 00:51:54,708
À, ý tôi là…

572
00:51:55,958 --> 00:51:59,375
tôi được lên làm trợ lý của ông ấy,
lâu lâu giúp trông coi việc bán buôn.

573
00:52:01,500 --> 00:52:02,333
Sau đó tôi nhận ra

574
00:52:03,000 --> 00:52:05,125
mình đã trở về thời đại của tổ tiên mình.

575
00:52:06,166 --> 00:52:07,458
Ông Hunter sao?

576
00:52:07,541 --> 00:52:09,791
Họ của tôi là Huntrakul.

577
00:52:09,875 --> 00:52:10,708
À thì…

578
00:52:11,333 --> 00:52:13,208
nghe cũng giống xuất phát từ Hunter.

579
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Họ của anh?

580
00:52:15,333 --> 00:52:17,625
Là "<i>surname</i>" của người Tây phương à?

581
00:52:20,541 --> 00:52:22,041
Giả sử cô lấy tôi làm chồng,

582
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
tên đầy đủ của cô sẽ là Gaysorn Huntrakul.

583
00:52:26,291 --> 00:52:27,375
Ê!

584
00:52:27,458 --> 00:52:29,083
Không có giả sử giả tưởng gì hết.

585
00:52:29,875 --> 00:52:31,000
Thật là bậy bạ.

586
00:52:33,000 --> 00:52:33,833
Vậy thì thế này.

587
00:52:35,166 --> 00:52:36,875
Giả sử anh là con trai tôi,

588
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
tên anh sẽ là

589
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Bhop Huntrakul.

590
00:52:41,916 --> 00:52:42,958
Thôi!

591
00:52:43,041 --> 00:52:44,708
Còn khuya tôi mới làm con anh.

592
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
Rồi sao?

593
00:52:47,625 --> 00:52:50,166
Hiểu rồi mà sao còn
cà kê dê ngỗng ở đây làm gì?

594
00:52:50,916 --> 00:52:53,125
Đến từ đâu thì sao không về đó đi!

595
00:52:53,708 --> 00:52:55,500
Anh làm như tôi chưa thử ấy.

596
00:53:03,625 --> 00:53:04,875
<i>Suốt ba năm qua,</i>

597
00:53:04,958 --> 00:53:07,625
<i>tôi chưa hề nói với ai
chuyện mình xuyên về quá khứ.</i>

598
00:53:09,750 --> 00:53:13,000
<i>Tôi đã bóp cò súng
ở Chùa Prayun rất nhiều lần…</i>

599
00:53:18,166 --> 00:53:19,250
<i>nhưng vô vọng.</i>

600
00:53:23,541 --> 00:53:25,916
<i>Vì thiếu mất một yếu tố
để sự việc đó xảy ra.</i>

601
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
<i>Nhật thực.</i>

602
00:53:33,708 --> 00:53:35,541
La Hầu nuốt mặt trời?

603
00:53:35,625 --> 00:53:37,833
Ừ, chính nó.

604
00:53:37,916 --> 00:53:39,291
La Hầu nuốt mặt trời đấy.

605
00:53:40,041 --> 00:53:40,875
Nhưng…

606
00:53:42,250 --> 00:53:46,250
tôi không biết khi nào
La Hầu mới nuốt mặt trời lần nữa,

607
00:53:47,250 --> 00:53:49,166
nên ngày nào tôi cũng mang súng bên mình.

608
00:53:51,000 --> 00:53:52,583
Phải mà có Google thì ngon rồi.

609
00:53:55,291 --> 00:53:56,291
Goo…

610
00:53:57,041 --> 00:53:57,875
Cái gì cơ?

611
00:54:01,750 --> 00:54:05,750
Đó là sư phụ của mọi sự.

612
00:54:06,500 --> 00:54:07,791
Trả lời được mọi câu hỏi.

613
00:54:09,250 --> 00:54:12,208
Tôi có quen một người
trả lời được mọi câu hỏi.

614
00:54:21,791 --> 00:54:22,625
Còn hai…

615
00:54:23,208 --> 00:54:24,416
Hai ngày nữa sao?

616
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Hai tháng nữa.

617
00:54:26,583 --> 00:54:30,333
Hai tháng nữa, La Hầu sẽ nuốt mặt trời.

618
00:54:30,416 --> 00:54:31,583
Hả?

619
00:54:34,083 --> 00:54:35,833
<i>Thank you</i>! Đội ơn Thầy Google.

620
00:54:36,458 --> 00:54:39,166
Không có chi đâu, cậu Tương Lai.

621
00:54:40,208 --> 00:54:46,791
Nhưng La Hầu sẽ chỉ
nuốt chửng mặt trời trong chốc lát.

622
00:54:47,958 --> 00:54:49,791
Nếu bỏ lỡ cơ hội này,

623
00:54:49,875 --> 00:54:52,833
tôi không biết khi nào
cậu mới có cơ hội nữa đâu.

624
00:54:57,333 --> 00:54:58,291
Tôi có ý này.

625
00:54:59,083 --> 00:55:01,000
Trước khi Mathus về nhà,

626
00:55:01,083 --> 00:55:02,083
thưa Cha,

627
00:55:02,166 --> 00:55:04,250
tôi có được để Mathus đọc nhật ký không?

628
00:55:04,333 --> 00:55:06,416
Mathus vô cùng thông thạo
câu chữ trong này.

629
00:55:11,416 --> 00:55:13,791
"Chúng ta đang ở thời Rama III.

630
00:55:13,875 --> 00:55:17,666
Là thời kỳ ngoại thương cực thịnh.

631
00:55:17,750 --> 00:55:20,541
Đặc biệt là giao dịch
với người Trung Quốc.

632
00:55:21,125 --> 00:55:24,666
Bộ Tài chính Hoàng gia
đã thu về được rất nhiều tiền.

633
00:55:24,750 --> 00:55:26,041
Gọi là Hồng Bao Đại Phát".

634
00:55:27,458 --> 00:55:28,416
Thú vị thật đấy.

635
00:55:28,500 --> 00:55:29,666
Cho tôi xem với nào.

636
00:55:30,458 --> 00:55:31,833
À, vâng.

637
00:55:34,750 --> 00:55:36,916
Ồ, một cô gái đeo kính.

638
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Thật đẹp làm sao.

639
00:55:45,375 --> 00:55:48,666
Phu nhân Karaket
cũng có ghi chép về ông Hunter.

640
00:55:49,625 --> 00:55:51,166
Cha Pallegoix cũng có mặt luôn.

641
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
{\an8}"Pallegoix,

642
00:55:54,000 --> 00:55:57,458
{\an8}tác giả quyển từ điển bốn ngôn ngữ"…

643
00:56:01,208 --> 00:56:03,333
Tôi không muốn biết mình sẽ thế nào đâu.

644
00:56:03,416 --> 00:56:04,583
Đợi đã.

645
00:56:06,208 --> 00:56:08,833
Mà tôi cũng thấy các cô cậu đây

646
00:56:10,916 --> 00:56:14,541
đừng biết về điều chưa xảy ra thì hơn.

647
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
Nhưng Phu nhân Karaket muốn chúng ta biết.

648
00:56:17,333 --> 00:56:19,041
Ký sự để lại cho chúng ta đọc mà.

649
00:56:20,416 --> 00:56:21,500
Tiểu thư Gaysorn à.

650
00:56:23,041 --> 00:56:24,708
Trả chìa khóa lại cho tôi.

651
00:56:34,083 --> 00:56:38,375
Không nghe lời tôi
thì đừng đến chỗ tôi học nữa.

652
00:56:51,375 --> 00:56:54,291
Tôi cấm các cô cậu
tìm hiểu về quyển nhật ký này.

653
00:56:56,333 --> 00:56:58,458
Tiểu thư Gaysorn, cất nó vào trong tủ đi.

654
00:57:04,500 --> 00:57:09,166
Kể cả khi chuyện tồi tệ xảy ra,
nếu đã là ý Chúa,

655
00:57:09,250 --> 00:57:11,375
thì chúng ta cũng phải để nó xảy ra.

656
00:57:14,375 --> 00:57:16,833
CUNG ĐIỆN CỦA HOÀNG TỬ

657
00:57:24,125 --> 00:57:25,166
Dù sao đi nữa,

658
00:57:25,250 --> 00:57:27,458
tôi vẫn nghĩ ta nên mua
con tàu của anh Hunter.

659
00:57:28,208 --> 00:57:33,291
Ai biết khi nào quân thuộc địa
của phương Tây sẽ đến Xiêm La chứ?

660
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Một số gián điệp của chúng
đã trà trộn vào nội bộ chúng ta.

661
00:57:36,958 --> 00:57:41,833
Hạm đội Hải quân của ta cần có
tàu chiến và vũ khí tối tân nhất

662
00:57:41,916 --> 00:57:43,125
để tự vệ chứ.

663
00:57:44,166 --> 00:57:46,541
Tôi đành thỉnh cầu
ngài Phra Surasawad đây một việc.

664
00:57:46,625 --> 00:57:49,750
Ngài là Cố vấn hoàng gia
mà Hoàng tử tín nhiệm,

665
00:57:49,833 --> 00:57:52,375
nên xin ngài hãy
nói vào một tiếng để Hoàng tử

666
00:57:52,458 --> 00:57:56,250
nhận ra lợi ích của việc mua con tàu này.

667
00:58:00,041 --> 00:58:01,458
Ta không mua.

668
00:58:06,166 --> 00:58:09,791
Lúc Cố vấn và Trưởng Bộ Tài chính
đề xuất mua con tàu này,

669
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
ta đã thấy quái lạ
vì một con tàu sắt dùng hơi nước

670
00:58:15,041 --> 00:58:17,291
thì nổi trên nước
và di chuyển kiểu gì được.

671
00:58:21,041 --> 00:58:23,625
Mà tàu của các ông
đến giờ mới tới nơi… Biết đâu được?

672
00:58:23,708 --> 00:58:28,333
Có khi đó chỉ là đống đồng nát ở Anh
các ông tân trang lại rồi kéo tới Xiêm La.

673
00:58:29,333 --> 00:58:33,458
Lại còn cả gan tăng giá nữa cơ đấy.

674
00:58:35,458 --> 00:58:38,625
Ta không mua.

675
00:58:46,041 --> 00:58:48,291
Nhưng tàu đã cập bến rồi.

676
00:58:48,875 --> 00:58:53,458
Nếu Hoàng tử không tin
chiếc tàu có thể tự di chuyển,

677
00:58:53,541 --> 00:58:54,666
thì người chỉ cần

678
00:58:55,791 --> 00:58:58,416
tự đi xem là được rồi mà!

679
00:59:11,208 --> 00:59:12,500
Ta không tin ông.

680
00:59:14,458 --> 00:59:16,083
Ta sẽ không ra đó xem.

681
00:59:17,375 --> 00:59:18,375
Và ta…

682
00:59:23,625 --> 00:59:25,125
cũng sẽ không mua tàu của ông.

683
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Tiễn khách đi, Khun Yutthamat.

684
00:59:38,708 --> 00:59:39,958
Một lũ lừa đảo.

685
00:59:40,041 --> 00:59:42,041
Xiêm La các người toàn bọn gian thương.

686
00:59:42,583 --> 00:59:43,958
Nói lời rồi lại nuốt lời.

687
00:59:45,375 --> 00:59:48,666
Tôi sẽ bảo hải quân Anh đưa chiến hạm

688
00:59:49,375 --> 00:59:51,583
đến phong tỏa Vịnh Xiêm La.

689
01:00:02,166 --> 01:00:03,875
Đợi đã!

690
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Chờ đã nào, ông Hunter.

691
01:00:06,625 --> 01:00:08,166
Chỉnh trang lại chút đã.

692
01:00:11,166 --> 01:00:16,541
Tôi có một giải pháp
để xua tan mọi nghi ngờ

693
01:00:16,625 --> 01:00:22,208
về việc liệu một con tàu làm bằng thép
có thể nổi và tự di chuyển được hay không.

694
01:00:27,666 --> 01:00:30,500
Tôi muốn xin phép được lên tàu

695
01:00:30,583 --> 01:00:35,125
để nghiên cứu chi tiết
về thiết kế và cấu trúc con tàu

696
01:00:35,958 --> 01:00:37,625
để làm một phiên bản thu nhỏ

697
01:00:37,708 --> 01:00:42,291
và chạy nó ở nơi
Hoàng tử có thể tự nhìn và kiểm chứng.

698
01:00:42,375 --> 01:00:46,375
Trưởng quan Sombatbordi là thợ thủ công
giỏi nhất Bộ Tài chính Hoàng gia đấy.

699
01:00:47,083 --> 01:00:50,541
Cậu ấy có chuyên môn
trong lĩnh vực cơ khí học và hóa học.

700
01:00:51,250 --> 01:00:54,000
Cố vấn à, ý ngài thế nào?

701
01:00:57,833 --> 01:00:59,291
Tôi đồng ý.

702
01:01:01,041 --> 01:01:02,291
Hy vọng cậu sẽ thành công

703
01:01:02,916 --> 01:01:05,250
với kế hoạch tạo ra tàu hơi nước thu nhỏ.

704
01:01:07,208 --> 01:01:08,458
Được ạ.

705
01:01:14,583 --> 01:01:16,458
Giả sử có cá sấu đến từ bên phải,

706
01:01:17,791 --> 01:01:19,500
thì bẻ tay lái sang trái.

707
01:01:25,291 --> 01:01:26,875
Còn nếu nó đến từ bên trái,

708
01:01:27,541 --> 01:01:29,375
thì bẻ tay lái sang phải.

709
01:01:30,666 --> 01:01:32,916
Việc gì mà phải giả bộ có cá sấu.

710
01:01:33,000 --> 01:01:34,750
Muốn đi bên trái thì cứ bẻ sang trái.

711
01:01:34,833 --> 01:01:37,458
Muốn qua phải thì bẻ sang phải.
Vậy dễ hiểu hơn nhiều.

712
01:01:38,083 --> 01:01:39,500
Để tôi thử.

713
01:01:42,583 --> 01:01:43,416
Nặng thế.

714
01:01:45,583 --> 01:01:47,000
Nặng với cô thôi.

715
01:01:47,875 --> 01:01:51,000
Mathus, tôi muốn xem động cơ hơi nước.

716
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Anh đưa tôi đi xem nhé?

717
01:01:54,041 --> 01:01:55,833
Anh ta bị sao vậy?

718
01:02:01,541 --> 01:02:02,750
Bảng kẻ ô này là sao?

719
01:02:03,625 --> 01:02:04,958
Để tính toán lộ trình à?

720
01:02:07,000 --> 01:02:08,416
Đó gọi là cờ ca-rô.

721
01:02:09,791 --> 01:02:12,750
Chắc thuyền trưởng chán quá
nên chơi cho đỡ chán ấy mà.

722
01:02:17,500 --> 01:02:20,375
Vậy còn "TT" thì sao?

723
01:02:20,458 --> 01:02:21,375
Nó có nghĩa là gì?

724
01:02:21,458 --> 01:02:24,583
MÌNH NHỚ MẸ VỚI BÀ QUÁ.

725
01:02:25,166 --> 01:02:27,250
À, là một biểu tượng.

726
01:02:28,083 --> 01:02:31,208
Giống khuôn mặt đang khóc.

727
01:02:59,750 --> 01:03:00,583
Này.

728
01:03:06,708 --> 01:03:07,833
Ối!

729
01:03:12,416 --> 01:03:14,375
Chỉ là chuột rút thôi.

730
01:03:14,458 --> 01:03:15,708
Ráng chịu một chút.

731
01:03:37,916 --> 01:03:38,750
Này.

732
01:03:40,583 --> 01:03:41,833
Tôi hỏi anh một câu nhé?

733
01:03:44,041 --> 01:03:46,375
Anh có mục đích gì với Gaysorn?

734
01:03:47,541 --> 01:03:48,541
Đừng có lừa tôi.

735
01:03:49,833 --> 01:03:50,666
À thì…

736
01:03:51,750 --> 01:03:52,583
Tôi thích cô ấy.

737
01:03:54,750 --> 01:03:56,333
Là kiểu mà tôi thích chơi chung.

738
01:03:57,916 --> 01:03:59,583
Là kiểu mà anh thích chơi chung?

739
01:04:00,750 --> 01:04:01,708
Nói thế là sao hả?

740
01:04:06,625 --> 01:04:10,458
Ở thời đại tôi, nam nữ hẹn gặp nhau
để đi chơi chung là chuyện thường.

741
01:04:10,541 --> 01:04:11,666
Có gì đâu mà nghĩ nhiều.

742
01:04:15,958 --> 01:04:18,583
Tiểu thư Gaysorn là người dễ thương.

743
01:04:19,583 --> 01:04:21,625
Ai gặp mà không thương cho được.

744
01:04:21,708 --> 01:04:24,625
Nhưng sẽ đến lúc tôi phải về nhà.

745
01:04:25,208 --> 01:04:26,375
Tôi không tán cô ấy đâu.

746
01:04:30,458 --> 01:04:34,541
Nói thật nhé,
cách cua gái của anh rất dở luôn.

747
01:04:37,875 --> 01:04:39,541
Này, hay như vầy đi.

748
01:04:42,458 --> 01:04:44,041
Sắm một cặp kính râm trước.

749
01:04:45,000 --> 01:04:46,791
Thách cô nào không đổ anh.

750
01:04:46,875 --> 01:04:48,166
NHÀ THỜ ĐỨC MẸ LÊN TRỜI

751
01:04:48,750 --> 01:04:50,791
XƯỞNG

752
01:04:57,916 --> 01:04:59,583
Cậu qua bên kia.

753
01:05:12,833 --> 01:05:16,541
<i>Thời điểm chuẩn nhất
là khi làm tàu thu nhỏ.</i>

754
01:05:19,250 --> 01:05:22,833
Bước một, gây "bão like" rần rần
để thể hiện tình yêu.

755
01:05:22,916 --> 01:05:24,041
Gì cơ?

756
01:05:24,125 --> 01:05:25,500
Vậy mình phải chờ bão tới à?

757
01:05:27,083 --> 01:05:30,291
Thời này có những cách nào
để bày tỏ tình cảm thế?

758
01:05:30,833 --> 01:05:32,541
VỀ ĐỘNG CƠ HƠI NƯỚC
CỦA LARDNER

759
01:06:11,833 --> 01:06:14,541
Anh dùng hoa giống như nút "thả tim"
trên Instagram sao?

760
01:06:15,708 --> 01:06:16,583
Ái chà.

761
01:06:17,458 --> 01:06:18,583
Tuyệt vời bạn ơi!

762
01:06:20,333 --> 01:06:22,000
Tuyệt vọng thì có.

763
01:06:22,708 --> 01:06:24,000
Tuyệt đối vô vọng.

764
01:06:27,416 --> 01:06:29,708
Này, thôi nào.

765
01:06:30,791 --> 01:06:32,208
Đừng nản lòng.

766
01:06:32,291 --> 01:06:33,125
Cố gắng tiếp thôi.

767
01:06:33,208 --> 01:06:38,166
Cách thứ hai gọi là
lấy quan tâm để đắc nhân tâm.

768
01:06:45,125 --> 01:06:46,458
Mời anh uống nước.

769
01:06:52,375 --> 01:06:53,541
- Nước…
- Nàng mệt không?

770
01:06:54,416 --> 01:06:55,458
Để ta đưa cho.

771
01:06:59,583 --> 01:07:00,666
Nàng mệt không?

772
01:07:00,750 --> 01:07:01,791
Để ta làm cho.

773
01:07:20,041 --> 01:07:21,916
Nàng mệt không? Để ta lật cho.

774
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
Là trang này à?

775
01:07:26,916 --> 01:07:27,791
Hay là trang này?

776
01:07:30,458 --> 01:07:33,541
- Nàng mệt không?
- Bớt hỏi giùm được không?

777
01:07:43,125 --> 01:07:45,208
Bước tiếp theo là quan trọng nhất.

778
01:07:45,291 --> 01:07:46,791
Đây gọi là bước bay màu.

779
01:07:47,500 --> 01:07:50,541
Vì anh sẽ phải
bốc hơi để khiến cô ấy lo lắng.

780
01:07:52,375 --> 01:07:55,916
Tôi ngán tận cổ
cái kiểu lấy chữ làm màu của anh rồi.

781
01:07:58,708 --> 01:08:02,458
Anh phải biến mất, cô ấy mới thấy lo.

782
01:08:03,041 --> 01:08:08,708
Vậy anh bảo tôi làm sao để bay màu

783
01:08:08,791 --> 01:08:12,250
khi ngày nào cũng phải tới đây làm tàu?

784
01:08:16,291 --> 01:08:19,875
Lỡ yêu rồi thì đừng ngại đâm đầu.

785
01:08:20,416 --> 01:08:23,375
Trừ tầm mắt Gaysorn thì đâm đâu cũng được.

786
01:08:31,166 --> 01:08:32,500
Cứ tiếp tục chèo đi.

787
01:08:32,583 --> 01:08:33,416
Rõ ạ.

788
01:08:35,916 --> 01:08:38,541
Không phải anh ta đến đây
để làm tàu thu nhỏ sao?

789
01:08:39,208 --> 01:08:40,416
Phải rồi, thưa Tiểu thư.

790
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Vậy sao lại đi thẳng luôn thế?

791
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
<i>Chỉ cần vắng bóng anh vài hôm,</i>

792
01:08:51,416 --> 01:08:54,083
<i>cô ấy sẽ chủ động tìm tới hỏi…</i>

793
01:09:01,750 --> 01:09:04,125
Có chuyện gì sao ạ?

794
01:09:05,541 --> 01:09:07,250
Giờ ta không rảnh nói chuyện.

795
01:09:08,083 --> 01:09:09,333
Chiều tối nay ta cũng bận.

796
01:09:10,500 --> 01:09:12,625
Ta phải ra chợ gặp bạn.

797
01:09:13,375 --> 01:09:17,083
Ta cũng không rảnh
hộ tống nàng về nhà đâu.

798
01:09:21,791 --> 01:09:23,083
Người bạn đó là nữ.

799
01:09:30,625 --> 01:09:32,833
Thật không ngờ người như anh
mà cũng có bạn.

800
01:09:32,916 --> 01:09:34,250
Còn là nữ nhân cơ à.

801
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
Chẳng hay đó là ai vậy?

802
01:09:37,791 --> 01:09:41,500
Là người mà ta thích chơi chung chạ.

803
01:09:42,333 --> 01:09:43,833
"Thích chơi chung" thôi ông ơi.

804
01:09:47,083 --> 01:09:49,750
Nhưng ta vẫn chưa quyết định gì đâu.

805
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
Chưa có gì nghiêm túc hết.

806
01:09:53,250 --> 01:09:55,958
Giờ ta hết tin vào định mệnh rồi.

807
01:10:02,000 --> 01:10:04,375
Chẳng trách dạo này anh cư xử lạ thế.

808
01:10:04,458 --> 01:10:07,166
Rốt cuộc cũng hết tin định mệnh rồi à.

809
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
Tôi mừng cho Trưởng quan anh đó.

810
01:10:12,541 --> 01:10:13,666
Chúc mừng nhé.

811
01:10:17,708 --> 01:10:19,000
Anh Mathus.

812
01:10:19,083 --> 01:10:20,625
Ăn xoài không?

813
01:10:23,041 --> 01:10:24,125
Tay anh bẩn quá.

814
01:10:24,208 --> 01:10:25,875
Không sao. Để tôi đút cho anh.

815
01:10:27,375 --> 01:10:28,583
Cảm ơn Gaysorn.

816
01:10:33,208 --> 01:10:34,125
Mathus!

817
01:10:43,666 --> 01:10:47,208
Tôi sẽ đốt than trong lò hơi.

818
01:10:47,291 --> 01:10:50,208
Hơi nước sẽ đi qua ống dẫn
đến van pít-tông,

819
01:10:50,291 --> 01:10:52,416
ép chúng di chuyển lên xuống,

820
01:10:52,500 --> 01:10:54,500
làm xoay trục gắn liền với mái chèo.

821
01:10:56,041 --> 01:11:01,708
Và đây chính là cách vận dụng áp suất
để làm tàu chuyển động.

822
01:11:11,416 --> 01:11:12,958
Sao mái chèo di chuyển nhanh thế?

823
01:11:14,916 --> 01:11:16,291
Không có gì đâu.

824
01:11:16,916 --> 01:11:20,416
Là do cỗ máy của ta quá mạnh thôi.

825
01:11:38,000 --> 01:11:38,958
Coi chừng!

826
01:12:04,791 --> 01:12:06,250
Hai người không sao chứ?

827
01:12:32,333 --> 01:12:34,416
Không cần gọi bác sĩ đâu mà.

828
01:12:35,000 --> 01:12:36,708
Để gia nhân trị thương cũng được.

829
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Chào bác sĩ.

830
01:12:41,375 --> 01:12:42,416
Bác sĩ đến rồi.

831
01:12:49,458 --> 01:12:50,875
Vết thương khá sâu đấy.

832
01:12:51,625 --> 01:12:53,125
Cần phải khâu lại.

833
01:12:53,208 --> 01:12:54,041
Emelie.

834
01:13:00,583 --> 01:13:01,541
Trưởng quan này.

835
01:13:01,625 --> 01:13:03,375
Không việc gì phải sợ hết.

836
01:13:03,458 --> 01:13:06,375
Ở thời của tôi,
bác sĩ Bradley là danh nhân đấy.

837
01:13:06,458 --> 01:13:09,833
Ông ấy được tôn là
cha đẻ của ngành in ấn Thái Lan.

838
01:13:10,416 --> 01:13:13,625
Vậy thì liên quan gì
tới khả năng trị thương cho tôi?

839
01:13:15,250 --> 01:13:16,458
Bác sĩ ơi.

840
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Tờ báo ông sáng lập tên là
Bangkok Recorder, phải không?

841
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
Nghe hay đấy.

842
01:13:24,541 --> 01:13:27,083
Lâu nay tôi vẫn chưa biết
đặt tên gì cho nó.

843
01:13:27,166 --> 01:13:29,916
Được rồi, nhưng cứ khâu vết thương lại đã.

844
01:13:30,000 --> 01:13:31,833
Bangkok Recorder!

845
01:13:34,208 --> 01:13:35,791
Nếu ngã theo hướng khác,

846
01:13:35,875 --> 01:13:39,583
mông anh đã không bị đâm sâu thế này.

847
01:13:39,666 --> 01:13:40,875
Cũng còn may

848
01:13:41,708 --> 01:13:42,541
là tôi…

849
01:13:44,625 --> 01:13:45,791
che cho hai người.

850
01:13:45,875 --> 01:13:48,583
Nếu không thì cái cột buồm…

851
01:13:50,166 --> 01:13:53,875
Cái cột buồm suýt thì đâm trúng anh.

852
01:13:54,875 --> 01:13:55,916
Rồi thay vì về nhà…

853
01:13:58,333 --> 01:14:01,291
Thì anh sẽ ở lại làm ma

854
01:14:02,458 --> 01:14:03,833
để ám nhà thờ này.

855
01:14:07,083 --> 01:14:07,916
Bác sĩ.

856
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Nhẹ tay được không?

857
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
Một mũi nữa thôi.

858
01:14:10,583 --> 01:14:12,208
Ôi, người đâu mà có tâm.

859
01:14:13,916 --> 01:14:15,250
Anh không bị thương.

860
01:14:16,708 --> 01:14:19,708
Và Gaysorn cũng vô sự.

861
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Vậy là tôi mãn nguyện rồi.

862
01:14:35,166 --> 01:14:36,666
Anh đúng là hàng hiếm đấy.

863
01:14:37,833 --> 01:14:38,666
Hiếm…

864
01:14:40,291 --> 01:14:41,250
Cái gì hiếm cơ?

865
01:14:41,333 --> 01:14:43,708
Ôi, đau quá!

866
01:14:43,791 --> 01:14:46,083
Mẹ ơi, không đau không lấy tiền luôn.

867
01:14:56,166 --> 01:14:57,875
Anh có đau lắm không?

868
01:15:01,375 --> 01:15:02,333
Anh Bhop.

869
01:15:12,666 --> 01:15:14,000
"Anh Bhop".

870
01:15:36,041 --> 01:15:36,875
Đau!

871
01:15:38,750 --> 01:15:39,583
Đau quá.

872
01:15:42,500 --> 01:15:43,333
Anh Bhop.

873
01:15:44,083 --> 01:15:45,333
Tay anh bị sao vậy?

874
01:15:45,416 --> 01:15:46,958
Có đau không?

875
01:15:47,041 --> 01:15:48,291
Tôi xem được không?

876
01:16:00,916 --> 01:16:01,958
Hoa ngải tiên.

877
01:16:02,625 --> 01:16:06,916
Người xưa nói hoa này
đại diện cho tình yêu bất biến.

878
01:16:09,583 --> 01:16:13,166
Nếu là người xưa nói
thì bây giờ đâu còn đúng nữa.

879
01:16:18,500 --> 01:16:20,000
Nhưng lúc này đây,

880
01:16:21,000 --> 01:16:25,625
má nàng đỏ hây hây như hoa ngải tiên vậy.

881
01:16:33,958 --> 01:16:37,916
Còn bản mặt anh lúc này
to tới mức hoa không che nổi.

882
01:16:47,791 --> 01:16:49,000
Họ tán tỉnh nhau kìa.

883
01:17:04,000 --> 01:17:06,041
Có phải nàng đang dùng kế sách

884
01:17:06,125 --> 01:17:08,916
"lấy quan tâm đắc nhân tâm"
để đốn tim ta không?

885
01:17:32,625 --> 01:17:34,625
Uầy, si người ta đến nỗi trồng cả cái cây.

886
01:17:39,125 --> 01:17:41,125
Lần này là hoa lan nhỉ.

887
01:17:42,250 --> 01:17:43,791
Hoa này mang ý nghĩa gì vậy?

888
01:17:46,250 --> 01:17:47,333
Ý nghĩa là

889
01:17:48,166 --> 01:17:52,666
tình cảm của một người đàn ông
nở rộ vì người phụ nữ mình yêu

890
01:17:53,458 --> 01:17:55,083
mà chưa được đón nhận.

891
01:17:56,000 --> 01:17:59,458
Người xưa nói rõ ra như vậy luôn sao?

892
01:18:01,375 --> 01:18:02,708
Câu đó là ta nói.

893
01:18:03,750 --> 01:18:05,333
Người xưa làm gì nói được.

894
01:18:41,666 --> 01:18:45,166
Trưởng quan say cô như điếu đổ rồi.

895
01:18:45,250 --> 01:18:49,250
Giờ lại còn được ăn chè cô nấu nữa

896
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
thì khác nào uống thêm tình dược.

897
01:18:52,500 --> 01:18:54,500
Ta chỉ biết làm mỗi món này thôi.

898
01:18:56,583 --> 01:18:57,750
Bưng đi đi.

899
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Dạ.

900
01:19:01,250 --> 01:19:02,625
Gì, thật á?

901
01:19:03,500 --> 01:19:04,583
Nhanh quá vậy?

902
01:19:05,166 --> 01:19:06,958
Tôi lại thấy quá chậm cơ.

903
01:19:07,625 --> 01:19:13,166
Vừa nhìn thấy Gaysorn
là tôi đã muốn lấy cô ấy làm vợ rồi.

904
01:19:17,125 --> 01:19:19,250
Xin Tiểu thư hãy cố tém lại.

905
01:19:20,416 --> 01:19:21,625
Tôi hỏi anh một câu nhé?

906
01:19:22,458 --> 01:19:25,833
Sao anh chắc Gaysorn là đối tượng phù hợp?

907
01:19:32,916 --> 01:19:33,791
Tôi đã

908
01:19:35,916 --> 01:19:38,500
nằm mơ thấy cô ấy hơn mười năm rồi.

909
01:19:40,000 --> 01:19:41,958
Và tôi chỉ mơ thấy cô ấy thôi.

910
01:19:44,208 --> 01:19:46,125
Sao không phải được chứ?

911
01:19:46,833 --> 01:19:50,041
Vậy anh thích cô ấy

912
01:19:50,125 --> 01:19:52,083
đơn giản là vì cô ấy giống người yêu xưa?

913
01:19:54,541 --> 01:19:56,125
Không đơn giản là giống đâu.

914
01:19:57,333 --> 01:19:59,666
Cảm giác như hai người là một vậy!

915
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Anh mà trả lời như thế,

916
01:20:02,458 --> 01:20:04,625
với tư cách nhà gái, tôi xin phép chê.

917
01:20:05,375 --> 01:20:07,125
Tôi sẽ bảo anh mơ tiếp đi.

918
01:20:14,375 --> 01:20:16,500
Anh muốn tôi dịch tài liệu gì cơ?

919
01:20:16,583 --> 01:20:18,291
Tôi phải về nhà gấp. Trễ lắm rồi.

920
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
Có vài chữ Tây phương

921
01:20:21,541 --> 01:20:22,875
mà ta đọc không hiểu.

922
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
Ta muốn nhờ nàng dịch giúp ta.

923
01:20:36,708 --> 01:20:39,583
LẤY TA NHÉ

924
01:20:43,333 --> 01:20:48,416
LẤY TA NHÉ

925
01:20:55,583 --> 01:20:56,708
Quỳ một chân thôi ông!

926
01:21:03,916 --> 01:21:05,625
Mấn tóc hoa mộc lan này…

927
01:21:06,125 --> 01:21:10,458
là do chính tay ta trồng và kết lấy.

928
01:21:12,708 --> 01:21:17,541
Ta nhớ ở kiếp trước,
nàng từng thích cài mấn tóc.

929
01:21:21,375 --> 01:21:23,375
Nàng nguyện ý lấy ta chứ?

930
01:21:28,250 --> 01:21:31,000
Lý do anh muốn lấy tôi là gì?

931
01:21:36,541 --> 01:21:39,958
Nếu câu trả lời là do nhân duyên trời định

932
01:21:40,500 --> 01:21:41,875
thì anh không cần nói ra đâu.

933
01:21:42,500 --> 01:21:43,958
Đó không phải lý do duy nhất.

934
01:21:45,666 --> 01:21:46,875
Ta chỉ nghĩ là…

935
01:21:48,958 --> 01:21:49,791
ta…

936
01:21:51,208 --> 01:21:53,208
Gần đây ta hay bị thương.

937
01:21:54,875 --> 01:21:57,500
Có lẽ là vì chúng ta
chưa làm tròn lời đính ước.

938
01:21:59,500 --> 01:22:05,083
Ta rất lo một ngày nào đó,
người bị thương sẽ là nàng.

939
01:22:08,791 --> 01:22:12,833
Vậy là, nếu hai ta chưa từng có hôn ước
vì sinh mệnh không lệ thuộc vào đối phương

940
01:22:14,083 --> 01:22:16,083
và nếu anh chưa từng mơ thấy tôi

941
01:22:16,791 --> 01:22:19,041
mà chỉ mới gặp tôi ngoài đời

942
01:22:20,958 --> 01:22:23,416
thì anh vẫn muốn lấy tôi chứ?

943
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Nàng đừng nghĩ về
những điều không thật nữa, được không?

944
01:22:32,833 --> 01:22:34,416
Đừng gọi là "nàng" nữa được không?

945
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Cứ như anh đang nói chuyện
với một ai khác chứ không phải tôi vậy.

946
01:23:00,708 --> 01:23:02,291
LẤY TA NHÉ

947
01:23:40,416 --> 01:23:42,333
Trưởng quan đang lo gì thế?

948
01:23:43,291 --> 01:23:45,458
Hoàng tử chắc chắn sẽ hài lòng

949
01:23:46,750 --> 01:23:49,291
<i>với con tàu thu nhỏ cậu đã làm ra thôi.</i>

950
01:24:03,375 --> 01:24:05,916
Ta còn tưởng anh không hoàn thành nổi.

951
01:24:07,791 --> 01:24:09,708
Nhưng tàu thu nhỏ này chạy tốt lắm.

952
01:24:09,791 --> 01:24:11,666
Trưởng quan quả thật danh bất hư truyền.

953
01:24:12,583 --> 01:24:14,041
Ta có lời khen đấy.

954
01:24:15,208 --> 01:24:16,208
Vậy với tình hình này,

955
01:24:16,291 --> 01:24:20,750
chúng ta vẫn tiếp tục
mua tàu của họ chứ ạ?

956
01:24:24,875 --> 01:24:29,250
Kỹ sư Xiêm La chúng ta có năng lực như vậy
thì cũng có thể tự đóng tàu mà.

957
01:24:30,125 --> 01:24:34,416
Ta thấy chẳng việc gì
phải phí tiền mua tàu

958
01:24:34,500 --> 01:24:35,916
do bọn người Anh làm cả.

959
01:24:40,541 --> 01:24:42,041
Vậy ý người là

960
01:24:43,208 --> 01:24:45,916
chúng ta sẽ không mua
tàu của thương nhân Hunter nữa sao ạ?

961
01:24:46,000 --> 01:24:48,375
Lỡ hắn ta về báo lại
với quân đội Anh thì sao ạ?

962
01:24:50,083 --> 01:24:51,916
Đừng hòng lấy chuyện này ra dọa ta.

963
01:24:53,625 --> 01:24:55,208
Ta chẳng sợ thằng Tây nào cả.

964
01:25:39,916 --> 01:25:43,750
{\an8}CÔNG XƯỞNG ANH QUỐC
BẾN TÀU BỘ TÀI CHÍNH HOÀNG GIA

965
01:25:43,833 --> 01:25:47,791
{\an8}CUNG ĐIỆN CỦA HOÀNG TỬ
RẠP HÁT CỦA HOÀNG TỬ

966
01:26:38,083 --> 01:26:39,500
Đến rồi sao Pi?

967
01:26:39,583 --> 01:26:42,708
Vào đi. Ta sắp đọc sách xong rồi.

968
01:26:55,083 --> 01:26:56,541
Cha Pallegoix có ở đây không?

969
01:26:58,208 --> 01:26:59,166
Không có.

970
01:26:59,958 --> 01:27:01,000
Anh đến đây có việc gì?

971
01:27:03,500 --> 01:27:05,916
Chiếc tàu hơi nước đó rất đáng ngờ.

972
01:27:07,000 --> 01:27:10,291
Ta muốn biết Phu nhân Karaket
có viết lại điều này vào nhật ký không.

973
01:27:16,375 --> 01:27:19,875
Anh Bhop, chúng ta nên xin phép
Cha Pallegoix trước chứ.

974
01:27:20,458 --> 01:27:22,583
Có hỏi ông ấy cũng không chịu đâu.

975
01:27:23,291 --> 01:27:25,125
Ta chỉ muốn xem sơ qua thôi.

976
01:27:40,958 --> 01:27:42,166
Lạ thật đấy.

977
01:27:42,250 --> 01:27:44,250
Cha Pallegoix đâu có cất rương ở nơi khác.

978
01:27:53,125 --> 01:27:54,083
Nàng này.

979
01:27:58,250 --> 01:27:59,083
Anh Bhop.

980
01:27:59,107 --> 01:28:11,107
Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com

981
01:28:25,166 --> 01:28:26,500
Quả nhiên anh là kẻ gian xảo!

982
01:28:27,208 --> 01:28:29,375
Khoan nào.

983
01:28:29,458 --> 01:28:31,708
Chờ đã. Xin hãy nghe tôi nói.

984
01:28:32,291 --> 01:28:35,125
Tôi chỉ muốn biết vài chuyện
trong nhật ký của Phu nhân thôi.

985
01:28:40,458 --> 01:28:43,041
Khi ông Hunter hay tin
người Xiêm La không mua tàu nữa,

986
01:28:44,083 --> 01:28:45,375
ông ấy đã rất tức giận.

987
01:28:51,541 --> 01:28:52,458
Cứ đợi đó đi!

988
01:28:53,083 --> 01:28:54,125
Dám chê tàu của ta

989
01:28:54,208 --> 01:28:56,708
thì ta sẽ bán tàu cho đối thủ của chúng.

990
01:28:56,791 --> 01:29:00,708
Xiêm La sẽ thua Đại Nam
chính vì chiếc tàu này!

991
01:29:02,000 --> 01:29:03,333
<i>Cho nên, tôi muốn biết…</i>

992
01:29:04,125 --> 01:29:06,333
chuyện gì sẽ xảy ra với chiếc tàu.

993
01:29:11,958 --> 01:29:15,583
Đã vậy thì xin hãy để ta xem qua.

994
01:29:20,833 --> 01:29:23,500
Tôi nghĩ là ta nên để
mọi chuyện diễn ra tự nhiên,

995
01:29:23,583 --> 01:29:25,666
như Cha Pallegoix đã nói.

996
01:29:26,375 --> 01:29:27,208
Nhưng mà…

997
01:29:28,666 --> 01:29:29,791
Hay vầy nhé?

998
01:29:30,333 --> 01:29:31,208
Mình <i>vote</i> đi.

999
01:29:32,375 --> 01:29:33,416
Quất đi?

1000
01:29:33,500 --> 01:29:34,416
<i>Vote</i> cơ.

1001
01:29:36,250 --> 01:29:37,083
Làm thế nào?

1002
01:29:39,583 --> 01:29:40,791
Làm theo lời tôi.

1003
01:29:42,375 --> 01:29:46,000
Ai thấy chúng ta nên đọc nhật ký,

1004
01:29:46,083 --> 01:29:47,000
giơ tay lên nào.

1005
01:29:55,291 --> 01:29:58,500
Tiếp theo, ai thấy không nên đọc,

1006
01:29:58,583 --> 01:29:59,583
giơ tay lên nào.

1007
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Được rồi. Mở ra thôi.

1008
01:30:08,166 --> 01:30:09,166
Này!

1009
01:30:09,708 --> 01:30:11,083
Tôi đã đồng ý đâu.

1010
01:30:11,916 --> 01:30:15,833
Nguyên tắc <i>vote</i> là phải
tôn trọng ý kiến của số đông.

1011
01:30:16,416 --> 01:30:21,208
Và ở đây có tôi với Trưởng quan
nghĩ là nên đọc. Tính là hai điểm.

1012
01:30:21,291 --> 01:30:23,500
Cô chỉ được một điểm.

1013
01:30:24,750 --> 01:30:27,208
À, thì ra cơ chế là vậy.

1014
01:30:28,875 --> 01:30:33,458
Nhưng nếu tôi vẫn không đồng ý
để các anh đọc thì phải làm sao?

1015
01:30:33,541 --> 01:30:35,791
Thì… Làm thinh.

1016
01:30:51,833 --> 01:30:52,750
Hunter đây rồi.

1017
01:30:54,000 --> 01:30:57,708
"Hunter đã mang tàu hơi nước Express đến
để bán cho Xiêm La,

1018
01:30:57,791 --> 01:30:59,625
nhưng Xiêm La đã từ chối giao dịch.

1019
01:30:59,708 --> 01:31:02,541
Sau đó ông dọa bán tàu cho Đại Nam,

1020
01:31:03,125 --> 01:31:04,750
chính là Việt Nam trong tương lai.

1021
01:31:09,000 --> 01:31:13,666
Sau đó, Hunter bị trục xuất khỏi nước ta".

1022
01:31:14,541 --> 01:31:17,708
Chỉ dọa thôi mà cũng bị trục xuất sao?

1023
01:31:28,750 --> 01:31:29,833
Phu nhân còn nói gì nữa?

1024
01:31:33,541 --> 01:31:34,416
Phu nhân ấy…

1025
01:31:58,958 --> 01:32:00,083
Anh nói gì cơ?

1026
01:32:00,833 --> 01:32:03,791
Sét đánh lớn quá nên tôi không nghe rõ.

1027
01:32:05,000 --> 01:32:09,541
Tôi nói rằng phu nhân ấy
chỉ viết bấy nhiêu về Hunter thôi.

1028
01:32:10,375 --> 01:32:12,708
Vậy có viết gì về Hoàng tử không?

1029
01:32:14,500 --> 01:32:15,791
Hoàng tử à?

1030
01:32:17,833 --> 01:32:19,125
Hôm qua,

1031
01:32:19,208 --> 01:32:24,208
tôi nhìn thấy các thùng hàng lậu
được mang ra từ tàu hơi nước của Hunter

1032
01:32:24,291 --> 01:32:26,541
rồi chuyển vào rạp hát của Hoàng tử.

1033
01:32:27,833 --> 01:32:29,750
Trong khi cả hai có mâu thuẫn với nhau.

1034
01:32:29,833 --> 01:32:31,791
Anh biết gì về chuyện này không?

1035
01:32:34,833 --> 01:32:35,666
Tôi không biết.

1036
01:32:37,500 --> 01:32:40,083
Tôi có cách để vào rạp hát.

1037
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
Mathus này.

1038
01:32:42,708 --> 01:32:45,625
Anh có thể vào kiểm tra
văn phòng của ông Hunter không?

1039
01:32:45,708 --> 01:32:49,958
Biết đâu sẽ có được bằng chứng
để đem đến cho tôi.

1040
01:33:04,250 --> 01:33:06,083
Đừng lo lắng gì cả.

1041
01:33:07,541 --> 01:33:09,166
Ngày mai, khi mặt trời bị nuốt,

1042
01:33:11,041 --> 01:33:13,166
chúng ta sẽ cùng đi tiễn Mathus.

1043
01:33:36,125 --> 01:33:37,333
Ông Hunter đi đâu rồi?

1044
01:34:12,416 --> 01:34:15,291
Khi nào người ở rạp hát
mới mang chìa khóa đến?

1045
01:34:15,375 --> 01:34:16,833
Không có ai đến đâu.

1046
01:34:17,458 --> 01:34:18,833
Chúng ta sẽ lẻn vào.

1047
01:34:21,750 --> 01:34:26,583
Ta sẽ quan sát xem
có ai canh gác khu vực đó không.

1048
01:34:26,666 --> 01:34:27,916
Chà.

1049
01:34:28,000 --> 01:34:29,291
Tối thui thùi lùi.

1050
01:34:34,750 --> 01:34:36,666
Cái đó là cây sáo mà thúc.

1051
01:34:53,708 --> 01:34:54,541
Bhop.

1052
01:35:23,875 --> 01:35:25,875
Phu, ông đến đây có việc gì?

1053
01:35:28,666 --> 01:35:32,083
Tôi dẫn một tên kép đến
giới thiệu cho trưởng đoàn ấy mà.

1054
01:35:38,250 --> 01:35:42,083
Cậu ấy rất có tiếng ở thành Klang.

1055
01:35:42,666 --> 01:35:46,166
Trưởng đoàn bảo tôi
giúp cậu ấy thử phục trang,

1056
01:35:46,250 --> 01:35:50,791
nhưng phòng bị khóa mất rồi.

1057
01:35:50,875 --> 01:35:54,208
Để tôi đi lấy chìa khóa mở cửa.

1058
01:35:54,291 --> 01:35:55,291
Đợi đã.

1059
01:35:57,500 --> 01:36:01,666
Hôm nay đến phiên tôi gác kho mà.

1060
01:36:07,250 --> 01:36:09,666
Có đúng là kép nổi tiếng không?

1061
01:36:12,875 --> 01:36:14,166
Làm chút coi chơi đi.

1062
01:36:22,958 --> 01:36:24,625
Múa gì mà đơ thế.

1063
01:36:25,125 --> 01:36:27,333
Sao người thành Klang thích cậu được nhỉ?

1064
01:36:32,833 --> 01:36:33,958
Cái gì thế này?

1065
01:36:36,208 --> 01:36:38,083
Kép cái quái gì chứ.

1066
01:36:38,166 --> 01:36:39,083
Hắn là ai?

1067
01:36:45,000 --> 01:36:46,500
Phu, sao ông lại đánh tôi?

1068
01:36:50,291 --> 01:36:51,500
Thì ra là nó.

1069
01:36:52,000 --> 01:36:54,041
Cây sáo thần khiến người ta
chìm vào giấc ngủ.

1070
01:37:56,000 --> 01:37:57,416
Khun Yutthamat.

1071
01:38:03,416 --> 01:38:05,208
Đó là quản gia của tôi.

1072
01:38:05,291 --> 01:38:07,375
Cậu ấy cho tôi đi nhờ đến đây.

1073
01:38:07,458 --> 01:38:08,750
Cậu ta tin được.

1074
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Ta đã nói rồi còn gì.

1075
01:38:15,416 --> 01:38:17,541
Không được dẫn ai theo cả.

1076
01:38:25,625 --> 01:38:26,875
Trong rương có gì thế?

1077
01:38:28,625 --> 01:38:29,625
Mở ra đi.

1078
01:38:37,375 --> 01:38:39,041
Chỉ là rèm để làm phông nền.

1079
01:38:39,125 --> 01:38:43,083
Biết ngay mà. Do con tưởng tượng ra thôi.

1080
01:39:00,666 --> 01:39:02,416
Đống súng hỏa mai này cho thấy

1081
01:39:03,000 --> 01:39:06,666
chắc chắn Hoàng tử và Hunter
đang lên kế hoạch đảo chính.

1082
01:39:13,041 --> 01:39:13,875
Mày.

1083
01:39:13,958 --> 01:39:15,583
Mày nghe thấy gì rồi?

1084
01:39:17,041 --> 01:39:18,500
Tôi thật sự chưa nghe gì cả.

1085
01:39:31,958 --> 01:39:33,083
Ông chủ.

1086
01:39:33,708 --> 01:39:36,333
Vậy sao mày lại bám theo tao?

1087
01:39:40,416 --> 01:39:43,083
Thật ra mày là ai? Nói mau.

1088
01:39:50,500 --> 01:39:53,416
LUANG AWUTWISET

1089
01:39:54,375 --> 01:39:58,416
Khẩu súng này là đồ gia bảo
của nhà tôi hơn trăm năm qua.

1090
01:39:59,541 --> 01:40:01,291
Tôi là hậu duệ của ông.

1091
01:40:03,291 --> 01:40:04,625
Tôi đến từ tương lai.

1092
01:40:05,833 --> 01:40:08,625
Ý tôi là, tôi từ tương lai quay về đây.

1093
01:40:11,666 --> 01:40:13,791
Mày đang nói cái quái gì vậy?

1094
01:40:18,000 --> 01:40:19,041
Ông chủ à.

1095
01:40:21,625 --> 01:40:23,833
Đừng làm theo kế hoạch của Hoàng tử.

1096
01:40:25,666 --> 01:40:29,708
<i>Không thì ông sẽ bị
trục xuất khỏi Xiêm La đấy.</i>

1097
01:40:33,208 --> 01:40:37,666
Vốn dĩ tao và Hoàng tử cùng lên kế hoạch
phá hỏng giao dịch này mà.

1098
01:40:51,833 --> 01:40:54,625
Tao đồng ý hợp tác
vì Hoàng tử sẽ bổ nhiệm tao

1099
01:40:55,333 --> 01:41:00,791
làm Bộ trưởng Tài chính Hoàng gia giám sát
mọi hoạt động giao thương ở Xiêm La.

1100
01:41:09,541 --> 01:41:10,375
Ông chủ!

1101
01:41:16,833 --> 01:41:18,000
Ông chủ ơi!

1102
01:41:19,125 --> 01:41:20,250
Xin đừng làm vậy mà!

1103
01:41:21,541 --> 01:41:24,791
Ngày mai, đợi xong xuôi mọi chuyện,

1104
01:41:25,500 --> 01:41:27,666
tao sẽ tống mày qua Singapore làm nô lệ.

1105
01:41:31,750 --> 01:41:32,750
Ông chủ!

1106
01:41:34,416 --> 01:41:35,708
Tôi xin ông mà.

1107
01:41:35,791 --> 01:41:37,208
Ngày mai tôi phải về nhà rồi!

1108
01:41:40,041 --> 01:41:40,916
Ông chủ!

1109
01:41:52,625 --> 01:41:54,833
Tiểu thư chợp mắt chút đi.

1110
01:41:55,833 --> 01:41:57,875
Trưởng quan sẽ đến thôi mà.

1111
01:42:01,041 --> 01:42:02,208
Ta không ngủ được.

1112
01:42:37,833 --> 01:42:39,083
Là điềm dữ sao?

1113
01:42:42,666 --> 01:42:43,583
Điềm gì vậy ạ?

1114
01:42:44,375 --> 01:42:45,750
Tôi không nghe rõ.

1115
01:43:24,958 --> 01:43:26,458
Anh cầm ghế làm gì thế?

1116
01:43:27,708 --> 01:43:29,125
Đang dọn phòng à?

1117
01:43:29,208 --> 01:43:30,458
Trưởng quan ơi!

1118
01:43:32,333 --> 01:43:33,166
Bỏ tôi ra.

1119
01:43:35,541 --> 01:43:36,916
Chờ mãi mà chả thấy anh đâu.

1120
01:43:37,750 --> 01:43:40,291
Đúng như tôi nghĩ.
Có chuyện không hay rồi.

1121
01:43:43,541 --> 01:43:45,125
Ông Hunter đã nhốt tôi

1122
01:43:46,541 --> 01:43:48,416
vì tôi biết bí mật của ông ta.

1123
01:43:49,000 --> 01:43:50,125
Anh tìm thấy gì rồi?

1124
01:44:02,250 --> 01:44:04,125
<i>Nhật ký của Phu nhân Karaket </i>

1125
01:44:04,833 --> 01:44:08,625
{\an8}<i>viết rằng ông Hunter bị trục xuất</i>

1126
01:44:08,708 --> 01:44:12,958
{\an8}<i>vì tội đưa đại bác lên tàu hơi nước</i>

1127
01:44:14,041 --> 01:44:15,541
{\an8}<i>rồi bắn phá tường thành.</i>

1128
01:44:25,791 --> 01:44:27,083
Giờ thì ông Hunter…

1129
01:44:30,625 --> 01:44:32,750
Ông ta tới chỗ con tàu rồi.

1130
01:44:50,458 --> 01:44:52,000
Trưởng quan không đi cùng anh à?

1131
01:44:57,125 --> 01:44:58,708
Hunter đang chuẩn bị đảo chính.

1132
01:45:00,000 --> 01:45:01,541
Họ định giao Xiêm La cho người Anh

1133
01:45:03,500 --> 01:45:04,708
theo lệnh của Hoàng tử.

1134
01:45:06,708 --> 01:45:10,416
Cô không biết chuyện này
là vì tôi đã xé trang nhật ký đó.

1135
01:45:10,500 --> 01:45:13,000
Sao anh lại giấu tôi chuyện này?

1136
01:45:13,958 --> 01:45:17,750
Tôi sợ là nếu anh biết,

1137
01:45:19,291 --> 01:45:21,291
anh sẽ bắt ông Hunter

1138
01:45:23,666 --> 01:45:25,666
dù ông ấy chưa làm gì cả.

1139
01:45:25,750 --> 01:45:27,791
Anh đúng là ích kỷ mà.

1140
01:45:28,500 --> 01:45:30,375
Anh chỉ biết lo cho tổ tiên mình thôi.

1141
01:45:30,916 --> 01:45:32,750
Anh quên hết người dân nước ta rồi à?

1142
01:45:35,041 --> 01:45:36,333
Chẳng trách Hoàng tử

1143
01:45:36,416 --> 01:45:39,125
lại dẫn Bộ trưởng Tài chính và bố tôi

1144
01:45:39,208 --> 01:45:40,875
đi giải quyết việc khẩn ở Pak Nam.

1145
01:45:45,833 --> 01:45:47,375
Tôi sẽ về nhà cử người đi cấp báo

1146
01:45:47,458 --> 01:45:48,916
để bố tôi tức tốc quay về.

1147
01:45:49,750 --> 01:45:50,583
Gaysorn!

1148
01:45:52,750 --> 01:45:53,708
Đây là quà của ngài.

1149
01:45:56,041 --> 01:45:56,958
Tiểu thư ơi.

1150
01:46:14,125 --> 01:46:16,416
MATHUS, CHÚNG TÔI CHÚC ANH HẠNH PHÚC

1151
01:46:16,500 --> 01:46:18,208
Ở TƯƠNG LAI 177 NĂM SAU.

1152
01:46:18,291 --> 01:46:19,791
CHÚNG TÔI SẼ NHỚ ANH.

1153
01:47:30,291 --> 01:47:33,625
Pi, giao lá thư này cho tín sứ
để chuyển cho bố ta.

1154
01:47:34,375 --> 01:47:35,708
Tiểu thư định đi đâu ạ?

1155
01:47:36,541 --> 01:47:38,166
Đi tìm Trưởng quan sao?

1156
01:47:38,250 --> 01:47:39,458
Đừng lo cho ta.

1157
01:47:39,541 --> 01:47:40,875
Cô đi liền đi, Pi.

1158
01:47:41,375 --> 01:47:43,750
Tiểu thư, xin cô đừng đi mà.

1159
01:47:43,833 --> 01:47:45,041
Nguy hiểm lắm.

1160
01:47:46,125 --> 01:47:47,750
Tiểu thư ơi, đừng đi mà.

1161
01:47:47,833 --> 01:47:49,375
- Pi à!
- Tiểu thư!

1162
01:47:49,458 --> 01:47:50,583
Ta bảo cô đi mau lên.

1163
01:47:50,666 --> 01:47:54,208
Lỡ đường sinh mệnh của cô
đứt tại đây thì sao?

1164
01:47:55,333 --> 01:47:58,958
Dù thế nào đi nữa,
tôi cũng không thể để cô đi.

1165
01:47:59,041 --> 01:47:59,916
Không được đi!

1166
01:48:00,000 --> 01:48:02,458
- Buông ta ra!
- Xin Tiểu thư đừng đi mà!

1167
01:48:02,541 --> 01:48:03,416
Pi à!

1168
01:48:03,500 --> 01:48:04,333
Pi à!

1169
01:48:22,166 --> 01:48:24,583
Pi à, ta xin cô mà.

1170
01:48:25,416 --> 01:48:28,875
Gửi lá thư này cho bố tôi ngay đi.

1171
01:48:30,875 --> 01:48:32,041
Tiểu thư.

1172
01:48:55,458 --> 01:48:56,833
Mọi thứ đã sẵn sàng.

1173
01:49:10,375 --> 01:49:11,708
Dừng lại đi, ông Hunter.

1174
01:49:14,208 --> 01:49:17,541
Đại tá hiện đang đưa quan quân
và cảnh sát đến đây rồi.

1175
01:49:17,625 --> 01:49:19,666
Ông dừng hành động này ngay đi.

1176
01:49:23,625 --> 01:49:24,541
Vị tiểu thư này.

1177
01:49:25,458 --> 01:49:29,583
Đại tá Cảnh sát bắt tôi vì tội gì chứ?

1178
01:49:30,208 --> 01:49:32,416
Chẳng qua hôm nay là
sinh nhật Thuyền trưởng Brown.

1179
01:49:32,500 --> 01:49:35,208
Chính là thuyền trưởng
con tàu hơi nước này.

1180
01:49:35,291 --> 01:49:37,041
Theo truyền thống nước tôi,

1181
01:49:37,125 --> 01:49:40,708
phải đưa thuyền đại bác ra bắn
để chúc mừng dịp này.

1182
01:49:41,791 --> 01:49:44,333
Tôi biết ông đang âm mưu
làm chuyện ác độc.

1183
01:49:45,458 --> 01:49:47,583
Tôi biết ông muốn giở trò gì.

1184
01:49:57,625 --> 01:49:58,541
Cái quái gì vậy?

1185
01:49:58,625 --> 01:49:59,916
- Sao anh đến đây?
- Ai vậy?

1186
01:50:00,583 --> 01:50:01,500
Cứu với!

1187
01:50:01,583 --> 01:50:02,750
Cứu tôi với.

1188
01:50:02,833 --> 01:50:03,791
Cứu tôi.

1189
01:50:13,916 --> 01:50:15,208
Cứu với!

1190
01:50:15,291 --> 01:50:17,333
Cứu tôi.

1191
01:51:32,750 --> 01:51:33,875
DỪNG

1192
01:52:15,041 --> 01:52:16,541
Này, ngài làm gì thế?

1193
01:52:17,041 --> 01:52:19,583
Không phải chúng ta sẽ bắn chỉ thiên sao?

1194
01:52:19,666 --> 01:52:22,833
Nòng đại bác đang nhắm về
phía tường thành mà.

1195
01:52:23,416 --> 01:52:24,791
Đúng vậy.

1196
01:52:25,583 --> 01:52:27,500
Vậy thì chúng ta sẽ chết hết sao?

1197
01:52:28,041 --> 01:52:29,750
Không phải tất cả.

1198
01:52:30,541 --> 01:52:31,375
Chỉ mỗi ông thôi.

1199
01:52:32,083 --> 01:52:33,875
Và bè lũ của ông.

1200
01:52:54,375 --> 01:52:55,708
James, bằng hữu à.

1201
01:52:56,291 --> 01:52:59,500
Chúng ta đã viết nên một trang sử mới.

1202
01:53:05,041 --> 01:53:08,333
Vì Hunter đã tăng giá con tàu,

1203
01:53:09,250 --> 01:53:12,125
Xiêm La quyết định không mua nữa.

1204
01:53:12,208 --> 01:53:15,250
Hắn ta nổi điên vì Xiêm La hủy giao dịch

1205
01:53:16,791 --> 01:53:20,833
nên mới nã đại bác vào tường thành.

1206
01:53:24,125 --> 01:53:27,708
<i>Hoàng tử sẽ xử tử hắn ta
mà không cần mở phiên xét xử.</i>

1207
01:53:30,875 --> 01:53:36,583
Vậy thì Quân đội Anh
sẽ có lý do chính đáng

1208
01:53:36,666 --> 01:53:40,791
để phong tỏa sông Chao Phraya

1209
01:53:41,291 --> 01:53:42,958
mà không cần do dự nữa.

1210
01:53:48,083 --> 01:53:49,458
Ta phải khen ông đấy.

1211
01:53:49,541 --> 01:53:54,166
Ông quả là đa mưu túc trí
và khéo ăn khéo nói.

1212
01:53:54,791 --> 01:53:59,000
Đến mức dụ ngọt được Hoàng tử mua…

1213
01:54:00,250 --> 01:54:05,375
Tôi tin rằng nếu chúng ta
mua được chiếc tàu hơi nước này,

1214
01:54:05,458 --> 01:54:09,041
Xiêm La sẽ là lực lượng vũ trang
đáng gờm trong khu vực.

1215
01:54:09,125 --> 01:54:11,458
<i>…rồi lại hủy mua con tàu hơi nước này.</i>

1216
01:54:11,541 --> 01:54:13,625
Quyết định là của người.

1217
01:54:14,166 --> 01:54:16,750
Con tàu hiện không ở tình trạng lý tưởng.

1218
01:54:16,833 --> 01:54:21,000
Xiêm La chúng ta
đủ năng lực để tự đóng tàu rồi.

1219
01:54:21,083 --> 01:54:25,958
Tôi không nghĩ chúng ta cần mua tàu
từ người Tây phương nữa đâu ạ.

1220
01:54:26,541 --> 01:54:29,666
Hành động đó trong tiếng Xiêm nói sao nhỉ?

1221
01:54:29,750 --> 01:54:32,625
"Paw Hoo" à? Hay "Pao Woo"?

1222
01:54:32,708 --> 01:54:34,458
- Không, không phải vậy.
- Chứ sao?

1223
01:54:35,958 --> 01:54:37,541
"<i>Pao Hoo</i>".

1224
01:54:37,625 --> 01:54:40,250
Đúng. <i>Pao Hoo</i>! Là "kích động".

1225
01:54:44,916 --> 01:54:48,000
Hoàng tử của ông thì sao?

1226
01:54:56,166 --> 01:54:58,958
Cậu ta thật sự căm ghét người Tây phương.

1227
01:55:00,083 --> 01:55:02,916
<i>Khi Xiêm La thuộc về Anh Quốc,</i>

1228
01:55:03,791 --> 01:55:07,375
<i>cậu ta sẽ không muốn sống
ở thời đại mới này nữa.</i>

1229
01:57:50,416 --> 01:57:54,708
Mẹ kiếp!

1230
01:58:46,500 --> 01:58:47,791
Anh Bhop!

1231
01:58:49,333 --> 01:58:50,791
Anh không sao chứ?

1232
01:58:52,958 --> 01:58:55,250
Lúc nãy, ta có…

1233
01:58:57,541 --> 01:58:58,750
ngầu không?

1234
01:59:03,458 --> 01:59:06,416
Ngầu vãi đạn luôn, chàng thủy thủ!

1235
01:59:08,041 --> 01:59:10,916
Nhưng trước hết, cởi trói cho tôi đã chứ.

1236
01:59:15,625 --> 01:59:18,041
Nàng và Mathus
hãy nhanh chóng tìm chỗ trốn.

1237
01:59:18,541 --> 01:59:19,458
Ta sẽ cầm chân chúng

1238
01:59:20,041 --> 01:59:21,666
trong lúc chờ quan quân đến.

1239
01:59:28,083 --> 01:59:29,625
Thời gian sắp tới,

1240
01:59:30,458 --> 01:59:32,791
Xiêm La có trở thành
thuộc địa của Anh không?

1241
01:59:33,708 --> 01:59:34,833
Không bao giờ.

1242
01:59:34,916 --> 01:59:36,083
Nếu vậy…

1243
01:59:37,166 --> 01:59:41,250
để tôi làm cho lịch sử của các người

1244
01:59:42,208 --> 01:59:43,541
được bảo toàn.

1245
01:59:48,666 --> 01:59:50,500
Anh quả là tổ tiên tốt mà.

1246
02:00:00,125 --> 02:00:00,958
Anh Bhop.

1247
02:00:01,666 --> 02:00:02,875
Còn ông Hunter thì sao?

1248
02:00:18,666 --> 02:00:20,000
Anh Bhop, coi chừng!

1249
02:00:20,833 --> 02:00:22,125
Này!

1250
02:00:29,291 --> 02:00:30,500
Ôi không.

1251
02:00:30,583 --> 02:00:31,416
Mẹ nó chứ!

1252
02:00:34,833 --> 02:00:35,708
Mathus!

1253
02:00:52,750 --> 02:00:53,625
Chạy đi!

1254
02:01:07,958 --> 02:01:09,000
Đợi đã.

1255
02:01:22,916 --> 02:01:23,916
Đuổi theo chúng!

1256
02:01:28,833 --> 02:01:29,916
Vào trước đi. Tôi cản cho.

1257
02:01:31,625 --> 02:01:32,583
Cô đừng lo.

1258
02:01:33,916 --> 02:01:34,750
Trời.

1259
02:01:43,875 --> 02:01:45,833
Chết tiệt, tên đó là Hulk à?

1260
02:01:46,583 --> 02:01:47,750
{\an8}ĐI CHẬM

1261
02:01:51,791 --> 02:01:54,958
Cá sấu bên trái thì xoay sang phải.

1262
02:01:56,500 --> 02:01:59,750
Tường thành bên phải
thì xoay bánh lái sang trái!

1263
02:02:30,333 --> 02:02:31,208
Nhẹ hều vậy.

1264
02:02:31,875 --> 02:02:33,083
Mình chịu được.

1265
02:02:35,250 --> 02:02:37,833
Nhân viên mát xa tôi quen
còn mạnh tay hơn ông đó!

1266
02:02:41,708 --> 02:02:45,208
Đợi đã. Bình tĩnh nào, bạn ơi.

1267
02:02:50,000 --> 02:02:51,250
Cú lợn kìa!

1268
02:03:37,208 --> 02:03:38,166
Giúp tôi với.

1269
02:04:14,041 --> 02:04:14,875
Khai hỏa, mẹ nó!

1270
02:05:05,958 --> 02:05:08,375
Nhắm vào tường thành.
Không được trượt nữa.

1271
02:05:39,125 --> 02:05:41,333
Đợi đã. Đại ca nương tay.

1272
02:06:13,125 --> 02:06:14,000
Này!

1273
02:06:14,083 --> 02:06:16,125
Bọn mày bị sao thế hả?

1274
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
Muốn thủng màng nhĩ tao rồi này!

1275
02:06:39,291 --> 02:06:40,666
Lạy Chúa.

1276
02:06:41,541 --> 02:06:42,666
Là gián điệp Anh à?

1277
02:06:53,666 --> 02:06:54,791
Mày tới số rồi.

1278
02:06:57,875 --> 02:06:58,916
Tao mất

1279
02:06:59,708 --> 02:07:01,375
bao nhiêu công sức và thời gian

1280
02:07:01,458 --> 02:07:02,750
mới nạp đạn được đấy.

1281
02:07:02,833 --> 02:07:05,333
Mày không hiểu hả?

1282
02:09:02,750 --> 02:09:05,291
Ngày gì mà đen như chó cắn vậy?

1283
02:10:15,833 --> 02:10:16,833
Đừng bắn!

1284
02:10:17,708 --> 02:10:19,250
Nó sẽ đưa cô tới tương lai mất.

1285
02:10:29,458 --> 02:10:30,333
Chết đi!

1286
02:10:49,041 --> 02:10:50,208
Quên nạp đạn.

1287
02:11:15,375 --> 02:11:17,750
Dù khẩu súng này đưa nàng đến đâu,

1288
02:11:19,500 --> 02:11:21,375
ta cũng sẽ đi với nàng.

1289
02:12:30,916 --> 02:12:31,750
Anh Bhop!

1290
02:12:32,416 --> 02:12:33,250
Gaysorn!

1291
02:13:30,833 --> 02:13:31,875
Phu nhân dậy rồi đấy.

1292
02:13:32,958 --> 02:13:35,958
Mang nước cho nàng ấy rửa mặt đi.

1293
02:13:36,041 --> 02:13:38,250
Vâng, thưa ngài Khun Sriwisarnwaja.

1294
02:13:47,625 --> 02:13:49,208
Nàng sao rồi, Karaket yêu dấu?

1295
02:13:50,500 --> 02:13:52,208
Nàng ngủ say như chết ấy.

1296
02:15:04,291 --> 02:15:07,958
QUYỂN NHẬT KÝ NÀY GHI LẠI CÁC SỰ KIỆN
DIỄN RA Ở THỜI ĐẠI AYUTTHAYA.

1297
02:15:11,583 --> 02:15:15,916
TÊN TÔI LÀ KETSURANG.
TÔI LÀ SINH VIÊN NĂM TƯ NGÀNH KHẢO CỔ.

1298
02:15:46,791 --> 02:15:49,666
Nàng đã ghi đầy
quyển nhật ký này, đúng chứ?

1299
02:15:51,583 --> 02:15:52,791
Không sao cả.

1300
02:15:53,458 --> 02:15:57,583
Ta sẽ cho người đóng sổ mới cho nàng,
như quyển này vậy.

1301
02:16:34,541 --> 02:16:35,833
Họ kìa!

1302
02:16:35,916 --> 02:16:36,916
Họ kìa!

1303
02:16:37,625 --> 02:16:38,541
Bên này!

1304
02:16:39,291 --> 02:16:40,125
Đấy!

1305
02:16:40,708 --> 02:16:41,541
<i>Gaysorn.</i>

1306
02:16:41,625 --> 02:16:43,333
Gaysorn, nghe ta nói không?

1307
02:16:43,416 --> 02:16:44,250
Gaysorn.

1308
02:16:45,875 --> 02:16:47,000
Cô ấy ngừng thở rồi.

1309
02:16:47,083 --> 02:16:48,833
Phải hô hấp nhân tạo.

1310
02:16:49,500 --> 02:16:50,750
Đặt tay phải lên tay trái.

1311
02:16:51,375 --> 02:16:53,291
Ấn thật mạnh vào giữa ngực cô ấy.

1312
02:16:56,208 --> 02:16:57,041
Mạnh lên!

1313
02:16:58,958 --> 02:16:59,791
Gaysorn.

1314
02:17:00,375 --> 02:17:01,458
Gaysorn!

1315
02:17:01,541 --> 02:17:02,375
Tiếp theo.

1316
02:17:02,458 --> 02:17:05,416
Bịt mũi, kéo hàm dưới xuống
rồi hà hơi vào miệng cô ấy hai lần.

1317
02:17:08,666 --> 02:17:09,541
Hà hơi…

1318
02:17:11,291 --> 02:17:13,916
Là lấy miệng mình
để thổi hơi vào miệng cô ấy sao?

1319
02:17:15,791 --> 02:17:16,625
Không được đâu.

1320
02:17:16,708 --> 02:17:17,750
Không có thời gian đâu.

1321
02:17:17,833 --> 02:17:18,958
Vậy để tôi làm.

1322
02:17:51,375 --> 02:17:53,416
…và nếu anh chưa từng mơ thấy tôi

1323
02:17:54,083 --> 02:17:56,416
mà chỉ mới gặp tôi ngoài đời

1324
02:17:58,583 --> 02:18:01,500
<i>thì anh vẫn muốn lấy tôi chứ?</i>

1325
02:18:43,375 --> 02:18:44,250
Gaysorn.

1326
02:18:46,000 --> 02:18:46,916
Gaysorn.

1327
02:18:53,250 --> 02:18:54,083
Gaysorn.

1328
02:18:54,833 --> 02:18:55,791
Gaysorn.

1329
02:18:57,333 --> 02:18:58,166
Gaysorn.

1330
02:19:26,000 --> 02:19:26,833
Anh Bhop.

1331
02:19:59,500 --> 02:20:00,416
Thời gian qua…

1332
02:20:03,416 --> 02:20:04,666
thật uổng công ta

1333
02:20:06,750 --> 02:20:08,416
tôn trọng và tin tưởng ông rồi.

1334
02:20:10,458 --> 02:20:13,625
Sao ông dám lợi dụng danh nghĩa của ta

1335
02:20:14,208 --> 02:20:15,916
để gây ra cuộc đảo chính hả?

1336
02:20:23,166 --> 02:20:28,875
Mọi việc tôi làm đều là vì Hoàng tử cả.

1337
02:21:41,000 --> 02:21:42,250
Đi thôi ạ.

1338
02:22:12,875 --> 02:22:16,416
Nhân danh người Xiêm La,
chúng tôi phải bắt giam anh.

1339
02:22:18,208 --> 02:22:19,750
Kháng cự cũng vô ích.

1340
02:22:29,000 --> 02:22:30,375
Cảm ơn nhé,

1341
02:22:31,916 --> 02:22:32,750
cháu ta.

1342
02:22:54,791 --> 02:22:57,208
Khẩu súng đó đưa anh về đây
chắc cũng vì lý do này.

1343
02:22:59,333 --> 02:23:00,166
Nhưng mà…

1344
02:23:00,958 --> 02:23:04,416
tôi xin lỗi vì đã
làm mất khẩu súng của anh.

1345
02:23:11,750 --> 02:23:14,583
Hẳn là Chúa hay đấng linh thiêng nào đó

1346
02:23:15,666 --> 02:23:17,333
muốn lấy khẩu súng về đây.

1347
02:23:17,958 --> 02:23:20,541
Nhưng khẩu súng không thể tự mình đi được

1348
02:23:21,291 --> 02:23:22,833
nên tôi đành phải đi theo.

1349
02:23:45,375 --> 02:23:47,250
Anh đúng là hậu duệ tốt.

1350
02:24:28,541 --> 02:24:34,333
<i>"Tin tức từ nước ngoài cho biết
sau khi Hunter bị trục xuất,</i>

1351
02:24:34,416 --> 02:24:38,833
<i>ông ta đã bán lại
chiếc tàu hơi nước đó cho Đại Nam</i>

1352
02:24:38,916 --> 02:24:41,875
<i>với giá 67.000 đô la</i>".

1353
02:24:57,416 --> 02:24:58,458
Tôi biết…

1354
02:24:59,208 --> 02:25:01,250
mọi người đã lén tôi đọc cuốn nhật ký.

1355
02:25:02,583 --> 02:25:03,416
Thế nhưng

1356
02:25:04,416 --> 02:25:07,791
tôi cũng hiểu
cuốn nhật ký này từng thuộc về cô.

1357
02:25:08,750 --> 02:25:09,791
Cô giữ nó đi.

1358
02:25:23,208 --> 02:25:27,333
Có lẽ tôi sẽ không đọc
nhật ký của Phu nhân Karaket nữa.

1359
02:25:30,375 --> 02:25:32,583
Tôi quyết tâm sẽ ghi lại

1360
02:25:32,666 --> 02:25:35,750
các sự kiện ở thế giới mà tôi đang sống

1361
02:25:35,833 --> 02:25:37,291
theo cách của riêng tôi.

1362
02:25:45,625 --> 02:25:48,958
Tôi cũng sẽ ghi lại các sự kiện
của Xiêm La theo cách của mình.

1363
02:25:50,666 --> 02:25:54,041
Lịch sử chính là như vậy.

1364
02:25:54,125 --> 02:25:55,666
Với cùng một sự kiện,

1365
02:25:56,750 --> 02:26:00,000
mỗi người ghi chép lại nó
sẽ có một góc nhìn khác nhau.

1366
02:26:52,625 --> 02:26:53,875
Trông đẹp thật đấy.

1367
02:26:55,166 --> 02:26:58,166
Ý tôi là, chiếc mũ chóp
mà ông chủ Hunter tặng anh.

1368
02:27:01,958 --> 02:27:03,125
Trông rất hợp với anh.

1369
02:27:11,958 --> 02:27:13,000
Tôi xem qua được không?

1370
02:27:18,000 --> 02:27:19,041
Được ạ.

1371
02:27:44,041 --> 02:27:48,833
LUANG AWUTWISET

1372
02:28:51,166 --> 02:28:52,125
Anh Mathus?

1373
02:28:53,041 --> 02:28:54,333
Anh Mathus.

1374
02:28:54,416 --> 02:28:55,541
Anh Mathus!

1375
02:28:59,500 --> 02:29:00,500
Ừ, Pei.

1376
02:29:49,916 --> 02:29:52,125
Trưởng quan Sombatbordi
có đến nhà mình không ạ?

1377
02:29:53,125 --> 02:29:55,583
Có, nhưng ta đã đuổi cậu ta đi rồi.

1378
02:29:55,666 --> 02:29:59,916
Cậu ta đến thú tội là đã sỗ sàng với con.

1379
02:30:00,500 --> 02:30:05,791
Cậu ta muốn chịu trách nhiệm
và lấy con làm vợ.

1380
02:30:08,291 --> 02:30:09,125
Ơ?

1381
02:30:19,041 --> 02:30:19,916
Trời ơi.

1382
02:30:33,333 --> 02:30:34,375
Ở đây!

1383
02:30:35,958 --> 02:30:36,791
Này!

1384
02:30:42,041 --> 02:30:42,958
Cô ơi.

1385
02:30:44,000 --> 02:30:46,041
Cho tôi quá giang được không ạ?

1386
02:31:00,750 --> 02:31:04,000
Chèo nhanh lên được không?
Tôi đang gấp lắm ạ.

1387
02:31:13,541 --> 02:31:14,375
Cô ơi.

1388
02:31:14,958 --> 02:31:16,000
Tôi xin phép nhé.

1389
02:31:36,791 --> 02:31:38,041
Anh Bhop!

1390
02:31:39,416 --> 02:31:40,791
Anh Bhop.

1391
02:31:41,708 --> 02:31:43,083
Anh Bhop ơi!

1392
02:31:46,833 --> 02:31:47,666
Anh Bhop!

1393
02:31:48,500 --> 02:31:49,416
Bhop!

1394
02:31:50,916 --> 02:31:52,458
Anh Bhop!

1395
02:31:56,500 --> 02:31:57,833
Anh Bhop!

1396
02:32:00,666 --> 02:32:02,000
Anh Bhop!

1397
02:32:17,250 --> 02:32:18,208
Hôm nay

1398
02:32:18,833 --> 02:32:20,916
anh không hái hoa tặng em sao?

1399
02:32:34,000 --> 02:32:35,250
Là vông mồng gà đấy.

1400
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
Ta đã hái từ nhà nàng.

1401
02:32:48,833 --> 02:32:50,416
Anh có biết không?

1402
02:32:51,416 --> 02:32:53,125
Người xưa có nói

1403
02:32:54,583 --> 02:32:58,791
ngửi mùi vông mồng gà
thì sẽ nhớ lại tiền kiếp đấy.

1404
02:33:01,875 --> 02:33:02,708
Ta biết.

1405
02:33:05,708 --> 02:33:08,041
Cho nên ta mới
không tặng nàng một cành nào.

1406
02:33:15,416 --> 02:33:19,750
Vào cái hôm đuối nước, em đã nằm mơ.

1407
02:33:21,625 --> 02:33:24,416
Chuyện chúng ta nên duyên
vào kiếp trước là thật.

1408
02:33:28,583 --> 02:33:30,416
Em là Phu nhân Karaket.

1409
02:33:32,125 --> 02:33:34,333
Còn anh là Khun Sriwisarnwaja.

1410
02:33:47,041 --> 02:33:48,041
Được rồi.

1411
02:33:48,708 --> 02:33:50,458
Chúng tôi xin phép đi nhé.

1412
02:34:06,125 --> 02:34:08,166
Anh có tin lời em không?

1413
02:34:10,166 --> 02:34:13,583
Ta tin hay không
cũng đâu còn quan trọng nữa.

1414
02:34:16,708 --> 02:34:18,333
Vì kể từ khi gặp nàng,

1415
02:34:20,125 --> 02:34:22,666
ta không còn mơ thấy
Phu nhân Karaket lần nào nữa.

1416
02:34:27,541 --> 02:34:31,125
Vì ta chỉ nghĩ đến mỗi nàng thôi.

1417
02:34:34,666 --> 02:34:36,958
Là người ta yêu trong kiếp này.

1418
02:35:05,916 --> 02:35:10,125
Tấm ảnh này sẽ thành
vật chứng để lại cho con cháu

1419
02:35:10,208 --> 02:35:14,541
rằng chúng ta thật sự đã có
quãng thời gian bên nhau.

1420
02:35:15,250 --> 02:35:18,500
Nhưng dân trong vùng đang kháo nhau là

1421
02:35:19,083 --> 02:35:21,083
cái hộp này sẽ hút linh hồn vào trong đó.

1422
02:35:21,875 --> 02:35:27,125
Khỏi chụp ảnh, ta vẽ mười bức chân dung
để đền bù cho nàng nhé?

1423
02:35:29,125 --> 02:35:31,291
Không việc gì phải sợ.

1424
02:35:31,916 --> 02:35:34,041
Chiếc hộp này mà hút linh hồn vào trong…

1425
02:35:39,583 --> 02:35:41,291
thì em sẽ đi với anh.

1426
02:35:49,416 --> 02:35:50,916
Đứng yên nhé.

1427
02:35:51,583 --> 02:35:53,000
Sẵn sàng chưa?

1428
02:35:53,083 --> 02:35:55,500
Một, hai, ba.

1429
02:35:57,916 --> 02:35:59,541
Dej-ti-ny của em.

1430
02:37:39,000 --> 02:37:39,958
Ngay đây, thưa thúc.

1431
02:37:40,458 --> 02:37:41,291
Con nhớ ra rồi.

1432
02:37:42,041 --> 02:37:44,416
Con đã đích thân chôn nó vào kiếp trước.

1433
02:37:46,375 --> 02:37:48,750
Một thiên sứ đã báo mộng cho ta.

1434
02:37:49,916 --> 02:37:53,208
Rằng ta không đủ tư cách bảo quản nó.

1435
02:37:54,541 --> 02:37:57,958
Nó nên được cất giữ
trong lòng đất Ayutthaya

1436
02:38:00,166 --> 02:38:01,458
để truyền cho đời sau.

1437
02:38:15,208 --> 02:38:17,291
NĂM 2022

1438
02:38:25,166 --> 02:38:26,000
Cô Puttarn.

1439
02:38:27,041 --> 02:38:28,250
Cô qua đây xem cái này đi.

1440
02:45:11,375 --> 02:45:16,375
Biên dịch: Huỳnh Thiên Vương



