1
00:00:49,258 --> 00:00:53,679
Halló? Egy, kettő, három, négy.
Mehet a felvétel!

2
00:00:53,763 --> 00:00:55,139
Üdv!

3
00:00:59,059 --> 00:01:02,563
A szüleimnek volt egy rakás kazettája.

4
00:01:02,646 --> 00:01:04,315
HANGFELVÉTEL

5
00:01:04,398 --> 00:01:08,319
B, mint babák. Imádom őket.
Kár, hogy a gyerekeim gyorsan felnőttek.

6
00:01:08,402 --> 00:01:11,947
C, mint cicák. Csodálom
és irigylem az önellátó hozzáállásukat.

7
00:01:12,031 --> 00:01:15,868
D, mint Desi. Hálával tartozom neki
a két csodás gyerekem

8
00:01:15,951 --> 00:01:17,369
és a szabadságom miatt.

9
00:01:17,453 --> 00:01:19,955
Több mint 20 ilyen kazetta van.

10
00:01:22,041 --> 00:01:26,879
Sok olyan dolog van,
amikről csak én tudok.

11
00:01:27,922 --> 00:01:33,010
A sok csalódottságot keltő
és fájdalmas dolog mögött legbelül

12
00:01:33,093 --> 00:01:37,181
feltétel nélküli szeretet lakozik.

13
00:01:40,017 --> 00:01:41,018
Azt veszem észre...

14
00:01:41,101 --> 00:01:42,186
LUCY ÉS DESI LÁNYA

15
00:01:42,269 --> 00:01:45,981
...hogy visszatekintve megbocsátóbb vagyok
az egésszel kapcsolatban.

16
00:01:46,065 --> 00:01:48,192
Most már tisztábban látok.

17
00:01:53,030 --> 00:01:56,784
Amerika első számú show-ja,
a Szeretem Lucyt.

18
00:01:56,867 --> 00:02:01,705
Jöjjön Lucille Ball és Desi Arnaz,
a televíziózás legjobb párosa!

19
00:02:05,709 --> 00:02:08,003
Ez egy olyan dolog,

20
00:02:08,087 --> 00:02:10,673
amit életében egyszer láthat az ember.

21
00:02:11,674 --> 00:02:12,800
Gyere ide, Ricky!

22
00:02:12,883 --> 00:02:17,763
Nem számít, mit tettél, megbocsátok neked!

23
00:02:22,852 --> 00:02:25,729
A világ szerint egy hollywoodi párnak
nincsenek gondjai.

24
00:02:25,813 --> 00:02:28,315
De vannak. Csak ezt senki sem hiszi el.

25
00:02:28,399 --> 00:02:31,986
Ha van egy házunk, két autónk
és egy medencénk, mi gondunk lehet?

26
00:02:32,069 --> 00:02:35,155
Kár, hogy Lucille és Desi
nem Lucy és Ricky voltak.

27
00:02:37,199 --> 00:02:39,660
Őrülten szerettem Desit,

28
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
és senki iránt nem éreztem még ilyet.

29
00:02:43,330 --> 00:02:49,128
LUCY ÉS DESI

30
00:02:49,628 --> 00:02:50,671
DESILU
JÁTSZÓHÁZ

31
00:02:51,255 --> 00:02:54,842
Örömömre szolgál, hogy bemutathatom
a Szeretem Lucyt sztárját,

32
00:02:54,925 --> 00:02:57,177
aki egy remek ember és showman.

33
00:02:57,261 --> 00:03:00,347
Hölgyeim és uraim, Mr. Desi Arnaz!

34
00:03:09,690 --> 00:03:10,649
Köszönöm, Roy!

35
00:03:11,567 --> 00:03:13,903
Jó estét kívánok! Köszönöm szépen!

36
00:03:13,986 --> 00:03:16,071
Ez itt a Desilu játszóház.

37
00:03:16,155 --> 00:03:20,743
Szeretnék bemutatni önöknek
egy ifjú hölgyet, egy vörös démont,

38
00:03:20,826 --> 00:03:26,457
a Desilu kft. alelnökét.

39
00:03:28,208 --> 00:03:30,002
Én vagyok az elnök.

40
00:03:32,379 --> 00:03:36,216
A gyermekeim édesanyját,
aki Lucy szerepét játssza.

41
00:03:36,300 --> 00:03:37,301
Lucille Ball!

42
00:03:44,475 --> 00:03:45,809
Nagyon szép!

43
00:03:46,727 --> 00:03:49,271
Köszönöm, mami! Köszönöm!

44
00:03:51,023 --> 00:03:53,609
Egyébként én játszom Rickyt.

45
00:03:53,692 --> 00:03:56,654
SMINKPRÓBA
LUCILLE BALL - DESI ARNAZ

46
00:04:03,911 --> 00:04:07,331
Nézd csak! Ez az esküvőnk
előtti éjszaka készült.

47
00:04:07,414 --> 00:04:09,208
Nagyon jól éreztük akkor magunkat.

48
00:04:09,291 --> 00:04:14,129
Igen. Ez volt az életem legszebb 15 éve.

49
00:04:16,131 --> 00:04:19,093
- Mi a gond?
- Még csak 13 éve vagyunk házasok.

50
00:04:20,511 --> 00:04:22,513
Úgy értettem, hogy 15-nek tűnik.

51
00:04:22,596 --> 00:04:23,847
Micsoda?

52
00:04:23,931 --> 00:04:28,185
Vagyis nem tudtam elképzelni,

53
00:04:28,268 --> 00:04:32,731
hogy ennyi mókát bele lehet sűríteni
mindössze 13 évbe.

54
00:04:37,987 --> 00:04:39,071
DESI ARNAZ HANGJA

55
00:04:39,154 --> 00:04:41,448
Az a show volt életem egyik legjobb dolga.

56
00:04:42,366 --> 00:04:44,410
De az egész azért valósulhatott meg,

57
00:04:44,493 --> 00:04:48,998
mert Lucy karakterét
mindenhol imádták a világon.

58
00:04:53,335 --> 00:04:56,505
A jobb lábát rakja fel a korlátra!

59
00:04:57,423 --> 00:05:00,759
SZERETEM LUCYT - "A BALETT"
1. ÉVAD, 19. EPIZÓD

60
00:05:04,138 --> 00:05:08,976
Most pedig lassan
engedje le a lábát a padlóra!

61
00:05:13,731 --> 00:05:16,483
Nagyon vakmerő volt az előadásai során.

62
00:05:16,567 --> 00:05:18,277
SZÍNÉSZNŐ, ÉNEKES, KOMIKUS, ÍRÓ

63
00:05:18,360 --> 00:05:20,404
A testével is játszott.

64
00:05:20,988 --> 00:05:22,906
Hölgyem! Lábat le!

65
00:05:30,998 --> 00:05:36,378
Egy gyönyörű nő volt,
aki nem félt csúnyának mutatkozni.

66
00:05:39,256 --> 00:05:42,301
Amit a nőktől sosem lehetett látni.

67
00:05:43,093 --> 00:05:48,348
Kövérnek öltözött, befeketítette a fogait,
parókát vett fel, meg ilyenek.

68
00:05:48,932 --> 00:05:52,144
Szerintem ezért állja meg
még ma is a helyét,

69
00:05:52,227 --> 00:05:54,772
mert mindenkit megnevettetett.

70
00:06:13,874 --> 00:06:17,127
Nem szeretem, amikor könnyed játéknak
nevezik a művészetét.

71
00:06:19,671 --> 00:06:23,634
Az 1950-es évek tévés műsorainál
nem volt előny nőnek lenni.

72
00:06:24,259 --> 00:06:26,845
Nem szerencsével került oda,
nem volt zseni,

73
00:06:26,929 --> 00:06:30,182
nem volt veleszületett tehetsége.
Felépítette a karrierjét.

74
00:06:32,434 --> 00:06:36,105
Már ötéves korom óta tanulmányozom Lucyt.

75
00:06:36,188 --> 00:06:39,566
Egyértelműen tudományos szempontból
megvizsgálta azt,

76
00:06:39,650 --> 00:06:41,944
hogy mitől nevetnek az emberek.

77
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
LUCILLE BALL HANGJA

78
00:06:43,445 --> 00:06:47,407
Olvastam egy bizonyos
"varázslatos színészi játékról".

79
00:06:50,702 --> 00:06:54,498
Én játszottam Lucy szerepét,
Desi pedig előkészítette a poénokat.

80
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
Eljátszottuk a dolgokat,

81
00:06:56,917 --> 00:07:00,587
így később nem volt gond azzal,
hogy elhiggyük, amit csináltunk.

82
00:07:01,171 --> 00:07:02,089
Tessék!

83
00:07:03,549 --> 00:07:05,092
Még hasonlít is rá.

84
00:07:05,175 --> 00:07:06,718
Ez kitűnő, Ricardo!

85
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
Lucy!

86
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
Sokszor improvizáltunk,
nem terveztünk előre.

87
00:07:13,767 --> 00:07:18,689
A dolgok nevetséges oldalát néztük,
amikor nehéz időket éltünk.

88
00:07:21,191 --> 00:07:24,444
Igazából nem színésznőnek készültem.

89
00:07:25,028 --> 00:07:28,490
Volt egy nagyapám, aki mindig eljárt
egy bizonyos kabaréra.

90
00:07:28,574 --> 00:07:33,745
Minden szombaton elvitt minket rá.
Két és fél órán át sírtunk és nevettünk.

91
00:07:33,829 --> 00:07:38,208
Varázsoltak a színpadon.
Ez ösztökélt engem a színészi pályára.

92
00:07:38,917 --> 00:07:41,253
Apánk a születésem előtt meghalt.

93
00:07:41,336 --> 00:07:43,297
Így a nagyapánk nevelt minket.

94
00:07:43,380 --> 00:07:44,548
LUCY ÉS FRED NAGYAPJA

95
00:07:44,631 --> 00:07:49,595
Nagyon kedves ember volt.
Olyan volt, mintha az apánk lett volna.

96
00:07:51,263 --> 00:07:52,514
JAMESTOWN, NEW YORK ÁLLAM

97
00:07:52,598 --> 00:07:54,349
A Chautauqua-tó partján éltünk.

98
00:07:55,100 --> 00:07:56,768
Azok kemény évek voltak.

99
00:07:56,852 --> 00:07:58,478
LUCY ÉS FRED GYEREKKORI OTTHONA

100
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
Egy gazdag ismerősünk sem volt.

101
00:08:01,315 --> 00:08:04,401
A családunkból mindenki
állandóan dolgozott.

102
00:08:05,944 --> 00:08:07,487
LUCY ÉS FRED ÉDESANYJA

103
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Dede egy igazi parancsnok volt.
Egy határozott nő.

104
00:08:11,658 --> 00:08:13,577
Lucy megörökölte ezt tőle.

105
00:08:15,204 --> 00:08:17,206
A Celoron Parkban dolgoztam.

106
00:08:17,789 --> 00:08:20,751
Hamburgereket készítettem.
Mindig azt kiabáltam, hogy:

107
00:08:20,834 --> 00:08:25,005
"Ne arra menjenek!
Jöjjenek ide egy hamburgerért!"

108
00:08:25,088 --> 00:08:28,300
A frászt hoztam az emberekre.
De finom hamburgereket csináltam.

109
00:08:32,930 --> 00:08:35,515
Lucy mindig a saját feje után ment.

110
00:08:35,599 --> 00:08:38,894
Amikor 12 éves voltam, elment New Yorkba.

111
00:08:42,940 --> 00:08:48,403
Egy nap átjött hozzám a barátnőm,
és a célba lövést gyakoroltuk.

112
00:08:50,405 --> 00:08:56,411
Én, a barátnőm,
egy szomszéd kisfiú és nagyapa.

113
00:08:58,789 --> 00:09:02,709
A barátnőmnél volt egy puska,
célba vett vele valamit,

114
00:09:02,793 --> 00:09:05,295
és a szomszéd fiú pont akkor ugrott fel,

115
00:09:06,421 --> 00:09:08,674
eltalálta őt a hátán,
amibe a fiú belebénult.

116
00:09:10,342 --> 00:09:13,387
Senki sem volt hibás. Egy baleset volt.

117
00:09:14,096 --> 00:09:16,848
Beperelték nagyapámat
az összes vagyonáért.

118
00:09:16,932 --> 00:09:22,646
Azt mondták a bíróságon, hogy a nagyapám
a gyerekből csinált céltáblát.

119
00:09:22,729 --> 00:09:25,857
Igazán szörnyű dolog volt.

120
00:09:25,941 --> 00:09:28,944
Tönkretette az ottani életünket,
el kellett költöznünk,

121
00:09:29,027 --> 00:09:31,405
és a nagyapám megváltozott ettől.

122
00:09:35,909 --> 00:09:37,452
BETTY HANNAH HOFFMAN INTERJÚJA

123
00:09:37,536 --> 00:09:42,332
A baleset és a tárgyalás
megerősítette a családi köteléket?

124
00:09:42,416 --> 00:09:47,462
Igen. Én még túl fiatal voltam akkor,
hogy gondoskodjak róluk.

125
00:09:47,546 --> 00:09:50,674
Ahogy az évek során
megcsappant a vagyonuk,

126
00:09:50,757 --> 00:09:54,720
arra törekedtem, hogy eleget keressek
ahhoz, hogy kisegíthessem őket.

127
00:09:55,595 --> 00:09:57,723
NEW YORK VÁROSA
1928

128
00:09:57,806 --> 00:10:02,561
Amikor 15-16 évesen a városba jöttem,
senkit sem ismertem a show-bizniszben.

129
00:10:02,644 --> 00:10:04,521
Nem tudtam, hogy induljak el.

130
00:10:06,606 --> 00:10:10,235
Táncos lányként kaptam állást,
de nem maradtam az,

131
00:10:10,319 --> 00:10:14,448
mert pár hét után rájöttek,
hogy ügyetlen vagyok.

132
00:10:15,490 --> 00:10:19,202
Így megelégeltem a dolgot,
és úgy döntöttem,

133
00:10:19,286 --> 00:10:22,289
hogy keresek valamit, ami jól fizet.

134
00:10:28,503 --> 00:10:30,839
Ezért modell lett belőlem.
Egy elég jó modell.

135
00:10:33,216 --> 00:10:37,387
A flancolás kedvéért
Diane Belmontra változtattam a nevem.

136
00:10:37,471 --> 00:10:42,184
És azt mondtam, hogy Montana államból
jöttem, így kaptam egy becenevet.

137
00:10:42,267 --> 00:10:43,310
KÉT FEGYVER

138
00:10:43,393 --> 00:10:44,436
Két fegyver.

139
00:10:46,521 --> 00:10:49,441
Egyszer júliusban sétáltam az utcán,
és valaki azt mondta:

140
00:10:49,524 --> 00:10:53,236
"Nincs kedve Kaliforniába menni?"
És én menekülni akartam a hőségből.

141
00:10:53,320 --> 00:10:54,613
A GOLDWYN-LÁNYOK

142
00:10:54,696 --> 00:10:57,532
Kellett 12 táncosnő Sam Goldwyn számára.

143
00:10:57,616 --> 00:11:01,620
Az egyik kiválasztott lányt
az anyja nem engedte el.

144
00:11:02,371 --> 00:11:05,707
Jim Movy azt mondta: "Elég magas vagy,
Mr. Goldwyn kedvelni fog.

145
00:11:05,791 --> 00:11:08,585
Nincs időnk tesztelni téged."
És ez volt a szerencsém.

146
00:11:08,668 --> 00:11:12,172
Mert különben nem futottam volna be.
Sosem voltam ilyen próbán.

147
00:11:13,090 --> 00:11:17,636
Eljöttünk vonattal egy hathetes munkára,
amiből egy féléves munka lett.

148
00:11:17,719 --> 00:11:20,597
A Botrány Rómában forgatása
Eddie Cantorrel.

149
00:11:20,680 --> 00:11:24,184
Nagyon jó kapcsolatom volt
mindenkivel a stúdióból.

150
00:11:24,267 --> 00:11:25,936
Imádtam Hollywoodot.

151
00:11:26,019 --> 00:11:29,773
Tudtam, hogy itt akarok élni,
hogy ide akarom hozni a családomat.

152
00:11:29,856 --> 00:11:32,192
Eszem ágában sem volt visszamenni.

153
00:11:46,581 --> 00:11:48,625
Kinek öltöztél, Lucy?

154
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
A fenébe! Felismertél?

155
00:11:54,047 --> 00:11:56,508
Ha nem ez lenne rajtam,
tudnád, hogy ki vagyok?

156
00:11:56,591 --> 00:11:59,177
Persze! Mit akarsz bizonyítani?

157
00:11:59,261 --> 00:12:00,595
Csak gyakoroltam.

158
00:12:00,679 --> 00:12:04,641
Filmsztárként álcáznunk kell magunkat,
különben a rajongók lerohannak minket.

159
00:12:05,976 --> 00:12:11,106
Nézzenek oda! Lucy Ricardo.
Kérhetek egy autogramot?

160
00:12:11,189 --> 00:12:12,899
Ne butáskodj már, Fred!

161
00:12:12,983 --> 00:12:14,151
Ki butáskodik?

162
00:12:14,234 --> 00:12:16,778
Egy csekken szeretném látni,
az e havi lakbérért.

163
00:12:18,905 --> 00:12:23,243
Megkapod a pénzed. Mi,
filmsztárok, fizetjük a számláinkat.

164
00:12:24,953 --> 00:12:28,039
Várjunk csak! Azt hittem,
hogy Rickyből lesz sztár.

165
00:12:28,123 --> 00:12:30,625
Egyszer ő is az lesz, ne aggódj!

166
00:12:31,209 --> 00:12:32,377
Ő is?

167
00:12:43,555 --> 00:12:48,059
Emlékszem,
először gyerekként láttam Rickyt

168
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
a San Fernando völgyben.

169
00:12:50,520 --> 00:12:51,646
Jó reggelt, drágám!

170
00:12:51,730 --> 00:12:55,233
A Szeretem Lucyból tanultam meg angolul.

171
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
Desi kifinomult volt.

172
00:13:04,242 --> 00:13:08,914
Holott akkoriban a latin-amerikaiakra
nem tekintettek kifinomultakként.

173
00:13:12,542 --> 00:13:14,794
Ott volt Carmen Miranda.

174
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Banánjai voltak.

175
00:13:16,379 --> 00:13:20,425
Aztán még Cesar Romero,
aki nem kubait játszott.

176
00:13:20,509 --> 00:13:22,552
Majd jött Desi, és azt mondta:

177
00:13:22,636 --> 00:13:25,931
"Én vagyok a kubai Pete,
akit a rumba elrepít."

178
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
Igen!

179
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
Csórón érkeztem az országba.

180
00:14:03,176 --> 00:14:04,094
DESI ARNAZ HANGJA

181
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
Nem beszéltem a nyelvet,

182
00:14:05,971 --> 00:14:09,266
így csak pénzt akartam keresni.

183
00:14:11,017 --> 00:14:13,186
Mert nem volt semmim sem.

184
00:14:15,105 --> 00:14:17,315
Apám azt mondta: "Már 16 éves vagy.

185
00:14:17,399 --> 00:14:21,987
A szememben már nem vagy gyerek.
Mától férfi vagy."

186
00:14:24,030 --> 00:14:27,909
Egy fickó kanárikat nevelt.
Én tisztítottam a ketreceket.

187
00:14:27,993 --> 00:14:30,495
Hetente 15 dollárt kaptam,
és napi egy étkezést.

188
00:14:31,246 --> 00:14:34,958
Aztán volt egy zenész fickó,
aki a The Siboney Septetben játszott.

189
00:14:35,041 --> 00:14:40,005
Ő heti 39 dollárt ajánlott nekem.
Így kerültem be a show-bizniszbe.

190
00:14:45,135 --> 00:14:48,597
Apám épphogy elballagott a gimnáziumból,

191
00:14:48,680 --> 00:14:52,058
és máris lehetősége volt
a legjobbaktól tanulni.

192
00:14:53,184 --> 00:14:57,522
Mindig azt mondta, hogy mindent
Xavier Cugattól tanult.

193
00:14:57,606 --> 00:14:58,732
SPANYOL ZENÉSZ

194
00:14:58,815 --> 00:15:03,653
Ő volt a rumba
és a latin-amerikai zene királya.

195
00:15:04,613 --> 00:15:07,532
Meglátott engem, amikor 16 éves voltam.

196
00:15:07,616 --> 00:15:11,494
Neki köszönhetően kerültem az USA-ba.

197
00:15:11,578 --> 00:15:18,168
Hál' istennek megkedveltek az emberek.
Cugat rengeteg tehetséget fedezett fel.

198
00:15:18,251 --> 00:15:19,669
És én egy voltam közülük.

199
00:15:26,009 --> 00:15:30,680
Cugat fedezte fel Desit.
Látta rajta, hogy igazi álmodozó.

200
00:15:35,602 --> 00:15:38,813
Úgy találkozhattam Desivel,
hogy ismertem Xavier Cugatot.

201
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
Sok közös volt bennük.
Habár Cugat idősebb volt nála.

202
00:15:41,816 --> 00:15:44,319
De Cugat is Kubában nőtt fel.

203
00:15:44,402 --> 00:15:48,239
Olyanok voltak, mint a borsó meg a héja.

204
00:15:48,323 --> 00:15:51,493
Cugat volt a mester,
Desi volt a tanítványa.

205
00:15:53,078 --> 00:15:55,997
XAVIER CUGAT TIEGO ZENEKAR

206
00:15:56,081 --> 00:15:58,124
Életem legnagyobb élménye volt.

207
00:15:58,708 --> 00:16:03,296
Igaz, nem sok pénzt fizetett,
de sokat megtanultam a zenekarokról.

208
00:16:03,963 --> 00:16:06,257
Olyan volt, mintha egyetemre jártam volna.

209
00:16:10,845 --> 00:16:15,350
Nagyon hálás voltam,
hogy az egész részese lehettem.

210
00:16:17,352 --> 00:16:20,021
A részese voltam.
Nem érdekelt, mit kellett tennem.

211
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Sosem kellett kétszer megkérniük valamire.

212
00:16:27,112 --> 00:16:30,824
Tudni akartam mindenről, arról,
hogy miként kellett csinálni a dolgokat.

213
00:16:31,616 --> 00:16:33,368
CSENDET KÉRÜNK

214
00:16:33,451 --> 00:16:35,662
Akkoriban nem volt fix munkaidő.

215
00:16:35,745 --> 00:16:39,999
Éjjel-nappal dolgoztunk. Hajnali háromig.
És reggel hatkor kezdtünk.

216
00:16:42,752 --> 00:16:45,797
Aki nem gyönyörű és nem is túl okos,

217
00:16:46,548 --> 00:16:49,342
az megpróbálja máshogy
magára vonni a figyelmet.

218
00:16:49,426 --> 00:16:52,721
Mind csak viccelődtök.
Semmit sem vesztek komolyan?

219
00:16:52,804 --> 00:16:53,680
ÁLOMKAPU
1937

220
00:16:53,763 --> 00:16:57,392
Egy év álláskeresés után
te is így lennél ezzel.

221
00:16:58,184 --> 00:17:02,355
Sokat tudtam dolgozni,
mert nem érdekelt, mit kell csinálni.

222
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
Játszanom kellett.

223
00:17:04,065 --> 00:17:07,444
Meg kellett csinálnom valamit,
amire más nem volt hajlandó.

224
00:17:10,488 --> 00:17:13,825
Akkoriban nem sok stúdió volt.

225
00:17:17,662 --> 00:17:20,123
Ők jelentették nekünk a biztonságot.

226
00:17:20,707 --> 00:17:24,419
Voltak reklámosztályaik,
akik beállítottak minket valaminek,

227
00:17:24,502 --> 00:17:26,546
felöltöztettek, kiképeztek minket.

228
00:17:26,629 --> 00:17:31,301
B kategóriás filmekbe raktak minket,
ha akartuk, ha nem. Én nem bántam.

229
00:17:31,384 --> 00:17:34,721
Tudtam, hogy jól megfizetnek érte.
Ez volt a lényeg.

230
00:17:36,598 --> 00:17:38,892
Lela volt az első az RKO-nál,

231
00:17:38,975 --> 00:17:42,687
aki foglalkozott
a szerződésben álló fiatalokkal.

232
00:17:42,771 --> 00:17:45,982
És az ő állítása szerint is
én voltam az egyik legjobb diákja.

233
00:17:46,065 --> 00:17:50,445
Örömmel dolgoztam együtt a csapatával,
aminek a része volt Ginger is.

234
00:17:50,528 --> 00:17:52,363
SZÍNÉSZNŐ, LELA LÁNYA

235
00:17:52,447 --> 00:17:53,490
FRAKKBAN ÉS KLAKKBAN

236
00:17:53,573 --> 00:17:56,701
Ginger szorgalmasabb volt,
mint bárki, akit ismertem.

237
00:17:56,785 --> 00:18:00,038
Eleinte nem táncolt túl jól,

238
00:18:00,121 --> 00:18:03,708
nem volt nagy sztár,
és még színésznőnek sem volt túl jó.

239
00:18:03,792 --> 00:18:08,213
De mindent megtanult,
méghozzá kemény munka árán.

240
00:18:10,882 --> 00:18:13,301
Az RKO nagyon jól bánt velem.

241
00:18:13,384 --> 00:18:17,722
Nagyon hálás vagyok,
hogy ott nőhettem fel.

242
00:18:18,598 --> 00:18:22,435
Végül forgatókönyveket is kaptam,
és megkérdezték, hogy benne lennék-e.

243
00:18:22,519 --> 00:18:26,523
Egyszer egy forgatókönyvben az állt:
"Lucille Ballhoz illő szerep."

244
00:18:26,606 --> 00:18:30,276
Rendkívül felvillanyozott a dolog.

245
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
Végre tudta valaki, ki az a Lucille Ball.

246
00:18:43,164 --> 00:18:45,959
Azt mondtam Cugatnak,
hogy saját zenekart akarok.

247
00:18:46,626 --> 00:18:49,754
Azt mondta, menjek Miamiba.
Szereztem ott egy állást.

248
00:18:49,838 --> 00:18:51,714
Már csak egy zenekar kellett.

249
00:18:53,716 --> 00:18:56,970
Játszottunk pár dalt,
erre azt mondták, ki vagyunk rúgva.

250
00:18:58,429 --> 00:19:02,642
Azt mondta a fickó,
hogy ilyen rossz zenélést még nem hallott.

251
00:19:04,060 --> 00:19:05,103
És igaza volt.

252
00:19:06,855 --> 00:19:11,359
Ezért próbáltam megoldást keresni.
Volt nálam egy nagy konga.

253
00:19:11,442 --> 00:19:16,698
Kubában mindenki szereti a kongákat
a karneválokon. Főleg a szülővárosomban.

254
00:19:16,781 --> 00:19:18,867
Mint a Mardi Gras New Orleansban.

255
00:19:18,950 --> 00:19:22,704
A szigetről mindenki Santiagóba ment,
és táncoltak a kongazenére.

256
00:19:24,455 --> 00:19:28,543
Vettem egy üveg rumot, és azt mondtam:
"Igyatok! Kipróbálunk valami újat."

257
00:19:35,174 --> 00:19:37,010
Így kezdődött a kongázás.

258
00:19:37,844 --> 00:19:39,304
Kétségbeesésemben.

259
00:19:41,097 --> 00:19:44,183
A ritmusok mind afrokubaiak voltak,

260
00:19:44,267 --> 00:19:49,188
és miatta az emberek
ezzel azonosították Kubát.

261
00:19:49,731 --> 00:19:52,275
Egy, kettő, három!

262
00:19:57,196 --> 00:19:58,531
MINDEZ ÉVÁVAL KEZDŐDÖTT

263
00:19:58,615 --> 00:20:01,034
SZŐKE SZÉLVÉSZ

264
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
Egy, két, há', rúgás!

265
00:20:03,995 --> 00:20:04,829
CENZÚRÁZVA

266
00:20:04,913 --> 00:20:10,501
Amikor ilyen heves az ütem,
akkor az egész a csontunkig hatol.

267
00:20:12,670 --> 00:20:15,757
Egy Túl sok lány című
Broadway-darabban játszottam.

268
00:20:16,716 --> 00:20:19,385
Aztán az RKO megvette,
hogy filmet készítsenek belőle,

269
00:20:19,469 --> 00:20:23,473
és elvittek Hollywoodba,
hogy eljátsszam benne a szerepem.

270
00:20:24,641 --> 00:20:28,853
TÚL SOK LÁNY

271
00:20:28,937 --> 00:20:33,608
Egy szende lányt kellett játszanom
a Túl sok lányban.

272
00:20:33,691 --> 00:20:38,780
És akkoriban szerepeltem
egy Táncolj, kislány című filmben,

273
00:20:38,863 --> 00:20:42,033
ahol egy pimasz,
bohóckodó lányt alakítottam.

274
00:20:48,581 --> 00:20:50,667
Egész nap azon a jeleneten dolgoztunk,

275
00:20:50,750 --> 00:20:54,295
és amikor ebédidőben a központba mentem,

276
00:20:54,379 --> 00:20:57,590
monoklim volt,
és zúzódások voltak az arcomon.

277
00:20:57,674 --> 00:21:00,426
És ekkor találkoztam Desi Arnazzel.

278
00:21:01,094 --> 00:21:05,014
Épp a dalokat gyakoroltuk el.
George Abbott volt a rendező.

279
00:21:05,098 --> 00:21:10,395
Azt kérdeztem Mr. Abbott-tól:
"Ő lesz a szende lány? Elment az esze?"

280
00:21:15,066 --> 00:21:18,569
Még aznap délután
megvolt az első közös próbánk.

281
00:21:18,653 --> 00:21:23,408
A következőket mondtam a zongoristának:
"Nem semmi ez a nő."

282
00:21:27,578 --> 00:21:31,290
Erre ő:
"Reggel találkoztatok. Ő Lucille Ball."

283
00:21:33,751 --> 00:21:35,753
Mire én: "Ő Lucille Ball?"

284
00:21:35,837 --> 00:21:38,089
Valaki segítene? Elájult a pincér.

285
00:21:43,428 --> 00:21:44,804
Odajött hozzám.

286
00:21:44,887 --> 00:21:51,102
Mondtam neki, hogy ha ráér este,
megtanítanám őt rumbázni.

287
00:21:51,769 --> 00:21:54,355
Erre ő: "Nincs semmi dolgom. Csináljuk!"

288
00:21:54,439 --> 00:21:56,941
LUCILLE BALL EGYÜTT TÁNCOL
A KUBAI DESI ARNAZZEL.

289
00:21:57,025 --> 00:21:58,484
KÜLÖNLEGES KÜLDEMÉNY

290
00:21:58,568 --> 00:22:00,028
CÍMZETT: MISS LUCILLE BALL

291
00:22:00,111 --> 00:22:02,655
RETTENTŐEN HIÁNYZOL,
ÉS NAGYON SZERETLEK TÉGED

292
00:22:02,739 --> 00:22:06,034
Megkérdeztem, hogy szeret-e engem.
Azt mondta, hogy igen.

293
00:22:06,117 --> 00:22:09,787
Mondtam még, hogy gyerekeket akarok.
Erre ő: "És még mit?"

294
00:22:10,872 --> 00:22:12,790
Fél évvel később összeházasodtunk.

295
00:22:14,125 --> 00:22:19,088
LUCILLE BALL A SZÍNÉSZ FELESÉGE LETT

296
00:22:44,906 --> 00:22:47,492
Hogyan jellemezné a "szerelem" szót?

297
00:22:52,538 --> 00:22:53,706
Nem is tudom.

298
00:22:56,667 --> 00:23:01,839
Ez egy annyira csodálatos dolog,
amikor kimondjuk egymásnak.

299
00:23:01,923 --> 00:23:04,300
Nem azt mondom,
hogy nem hibázhatunk ilyenkor,

300
00:23:04,383 --> 00:23:09,013
de én bármit megtennék,
hogy boldoggá tehesselek.

301
00:23:09,764 --> 00:23:12,433
Én a szerelmem kedvében akarok járni,

302
00:23:12,517 --> 00:23:16,145
és teljesen oda akarom adni magam neki.

303
00:23:18,106 --> 00:23:20,149
Ilyet még nem kérdeztek tőlem.

304
00:23:20,983 --> 00:23:22,360
Maga hogy jellemezné?

305
00:23:25,113 --> 00:23:26,114
Ez jogos.

306
00:23:28,866 --> 00:23:33,287
Senki sem akarta, hogy Desi vele legyen,
mert tabunak számított az,

307
00:23:34,539 --> 00:23:38,209
hogy egy fehér nő
egy sötét bőrű ember felesége legyen.

308
00:23:38,292 --> 00:23:39,585
KUBA

309
00:23:39,669 --> 00:23:43,506
És a kubaiakat
igen egzotikus személyeknek állítják be,

310
00:23:44,549 --> 00:23:47,844
akik szenvedélyesek és lobbanékonyak.

311
00:23:47,927 --> 00:23:51,013
Nem értelmiségieknek tekintik őket.

312
00:23:51,097 --> 00:23:53,391
A KUBAI HŐHULLÁM
MAGÁVAL RAGADTA LUCILLE BALLT

313
00:23:53,474 --> 00:23:55,184
De mindketten ragaszkodtak hozzá.

314
00:23:55,977 --> 00:24:00,773
Ezzel elkezdtek megmászni
egy hatalmas hegyet.

315
00:24:07,196 --> 00:24:09,824
Az elejétől fogva tudta, hogy nehéz lesz?

316
00:24:09,907 --> 00:24:13,870
Nem voltak negatív gondolataim
a dologgal kapcsolatban,

317
00:24:13,953 --> 00:24:16,414
de tudtam, hogy bizonytalan a dolog.

318
00:24:16,497 --> 00:24:19,083
Ricky nemsokára hazajön.

319
00:24:19,167 --> 00:24:20,835
SZERETEM LUCYT
"LUCY ANYÓSA"

320
00:24:20,918 --> 00:24:22,920
Ricky nemsokára jön casa.

321
00:24:23,004 --> 00:24:24,505
Nemsokára?

322
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Szia, drágám! Anyám!

323
00:24:26,799 --> 00:24:28,259
Mikor jöttél?

324
00:24:33,014 --> 00:24:35,141
Hát nem csodálatos?

325
00:24:36,392 --> 00:24:41,898
Az anyósom nem követelt annyit tőlem,
mint Desitől.

326
00:24:41,981 --> 00:24:46,194
Sokat beszélgettem, jópofiztam vele.

327
00:24:58,789 --> 00:25:02,168
Ő is Hollywoodba jött,
amikor ide költöztek?

328
00:25:02,251 --> 00:25:04,670
Igen. Mindenhová követte Desit.

329
00:25:04,754 --> 00:25:05,755
DESI ÉDESANYJA

330
00:25:05,838 --> 00:25:09,717
Az apja elhagyta őket, és Desi
hősies módon gondoskodott az anyjáról.

331
00:25:12,553 --> 00:25:17,558
Anyám és apám mindketten
gondoskodtak a családjukról.

332
00:25:20,269 --> 00:25:23,814
Az első találkozásukkor,
az első randevújukon

333
00:25:23,898 --> 00:25:25,650
mindent elmeséltek egymásnak.

334
00:25:28,319 --> 00:25:31,614
Alig vártam, hogy elhozzam ide
a családom, hogy itt éljenek.

335
00:25:31,697 --> 00:25:33,532
Mert úgy nyugodtan élhettünk.

336
00:25:33,616 --> 00:25:37,620
Anyám anyjának semmije sem volt,
ezért ő lett a családfő,

337
00:25:37,703 --> 00:25:40,248
és élete végéig gondoskodott róluk.

338
00:25:40,331 --> 00:25:42,166
Ugyanez volt az apámmal.

339
00:25:42,250 --> 00:25:46,045
A szülei elváltak,
amint az anyja az USA-ba került,

340
00:25:46,128 --> 00:25:48,798
és élete végéig
gondoskodnia kellett az anyjáról.

341
00:25:50,424 --> 00:25:53,219
Mindketten olyan hitvallással
vágtak bele a házasságba,

342
00:25:53,302 --> 00:25:56,097
amiben a legfontosabb dolog a család volt.

343
00:25:59,058 --> 00:26:01,560
FILMES ÉLET

344
00:26:01,644 --> 00:26:04,855
Az első film, amiben láttam Lucyt,

345
00:26:04,939 --> 00:26:09,443
az egy MGM által készített
színes játékfilm volt.

346
00:26:09,527 --> 00:26:11,988
A címe Madam Du Barry volt.

347
00:26:12,071 --> 00:26:17,451
Nagyon szép volt benne a vörös hajával
és a fehér bőrével.

348
00:26:17,535 --> 00:26:21,664
De ezekben a filmekben
nem mutatták a komikus oldalát.

349
00:26:22,581 --> 00:26:27,128
Így fogalmam sem volt arról,
hogy egy komika volt.

350
00:26:28,087 --> 00:26:30,923
Nem tudták, hogy ilyen képességei voltak.

351
00:26:31,007 --> 00:26:36,012
És ez véleményem szerint
egy hatalmas művészi hiba volt.

352
00:26:40,266 --> 00:26:42,852
A B kategóriás filmek
királynőjének hívták.

353
00:26:42,935 --> 00:26:46,105
Akkoriban ezek voltak
a kisebb költségvetésű filmek.

354
00:26:48,316 --> 00:26:51,986
- Irigyelte a sikerét?
- Nem, dehogy!

355
00:26:52,069 --> 00:26:57,283
De nem ülhettem közben ölbe tett kézzel.

356
00:26:57,366 --> 00:27:00,661
Desi az MGM-mel állt szerződésben,
de semmi sem történt,

357
00:27:00,745 --> 00:27:02,580
így katonának állt.

358
00:27:04,081 --> 00:27:05,666
AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK

359
00:27:06,417 --> 00:27:10,504
És miután leszerelt,
öt éven át turnézgatott a zenekarával.

360
00:27:10,588 --> 00:27:13,132
Három és fél éven át volt katona.

361
00:27:13,215 --> 00:27:17,470
Így az első kilenc évünkből
nyolc és fél éven át nem voltunk együtt.

362
00:27:17,553 --> 00:27:21,140
Mondja csak! Milyen egy
kabarészínész feleségének lenni?

363
00:27:21,223 --> 00:27:23,476
Nagyon izgalmas.

364
00:27:23,559 --> 00:27:28,356
Végül is nincs jobb üzlet
a show-biznisznél. Ezt leírhatja!

365
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Rendben.

366
00:27:32,526 --> 00:27:36,155
- Akkor nem féltékeny típus?
- Mégis miért lennék féltékeny?

367
00:27:36,947 --> 00:27:43,371
Nos, Ricky egy jóképű, elbűvölő férfi,
akit mindig táncos lányok vesznek körbe.

368
00:27:43,454 --> 00:27:44,413
Nos...

369
00:27:44,497 --> 00:27:47,208
És minden éjjel egy mulatóban szórakozik.

370
00:27:47,917 --> 00:27:51,170
Amikor azt mondja,
hogy próbája van, akkor próbája van.

371
00:27:52,046 --> 00:27:53,255
Ezt is leírhatom?

372
00:27:54,131 --> 00:27:55,216
Persze.

373
00:28:00,805 --> 00:28:04,892
Bizonyára ettől a bizalomtól
ennyire jó a házasságuk.

374
00:28:07,186 --> 00:28:08,062
Jól mondom?

375
00:28:08,729 --> 00:28:13,734
- Hogy mi?
- A bizalomtól ennyire jó a házasságuk?

376
00:28:15,236 --> 00:28:20,241
Igen. Minden házasságban kell a bizalom.

377
00:28:25,204 --> 00:28:28,624
Több mint egy évtizede
első kézből figyelhetem meg,

378
00:28:28,707 --> 00:28:33,587
hogyan alakult ki Lucille Ball karrierje,

379
00:28:35,131 --> 00:28:38,968
és kevesen beszélnek arról,

380
00:28:39,051 --> 00:28:41,554
hogy mennyire eltökélt tudott lenni.

381
00:28:43,973 --> 00:28:49,728
Gondoljunk csak bele, hogy egy forgatáson
hányszor parancsolgattak neki a férfiak!

382
00:28:49,812 --> 00:28:55,526
Drágám! Egy férfi sem tudna
olyan nővel élni, akinek mindig igaza van.

383
00:28:55,609 --> 00:28:58,612
- Akkor sem, amikor tényleg igazunk van?
- Akkor sem.

384
00:28:59,321 --> 00:29:01,449
Azt egy férfi sem tűrné el.

385
00:29:02,366 --> 00:29:05,244
Nőként nagyon jól kellett teljesíteni,

386
00:29:05,327 --> 00:29:08,330
mert nem igazán ismerték el őket.

387
00:29:09,457 --> 00:29:12,710
De ő folyamatosan fejlődni akart.

388
00:29:14,170 --> 00:29:16,130
Sosem fogta vissza magát.

389
00:29:19,300 --> 00:29:22,386
Amikor el kellett döntenem,
hogy mit is akarok csinálni,

390
00:29:22,470 --> 00:29:24,930
akkor megnéztem a filmszerepeimet.

391
00:29:25,014 --> 00:29:27,349
És meglepődtem, amikor rájöttem,

392
00:29:27,433 --> 00:29:30,936
hogy nyolc vagy kilenc
családi jelenetet választottam ki.

393
00:29:34,148 --> 00:29:36,859
Tudom, hogy ha olyan szerepet játszom,
amit megértek,

394
00:29:36,942 --> 00:29:39,570
mondjuk háziasszonyt vagy titkárnőt,

395
00:29:39,653 --> 00:29:43,032
akkor jól el tudom játszani,
mert megéltem a szerepet.

396
00:29:45,576 --> 00:29:50,831
A komédiás karrierem,
ahol kikötöttem, a rádióban kezdődött el.

397
00:29:50,915 --> 00:29:55,377
Jöhet a Kedvenc Férjem
Lucille Ball főszereplésével.

398
00:29:55,461 --> 00:29:56,754
Helló mindenkinek!

399
00:29:59,381 --> 00:30:02,301
Halálra voltam rémülve,
amikor először találkoztam Lucyval.

400
00:30:02,384 --> 00:30:03,928
MADELYN PUGH DAVIS HANGJA
ÍRÓ

401
00:30:04,011 --> 00:30:06,639
Korábban sosem találkoztam
nagy filmsztárral.

402
00:30:09,266 --> 00:30:10,643
BOB CARROLL JR. HANGJA
ÍRÓ

403
00:30:10,726 --> 00:30:14,313
A CBS-nél dolgoztunk együtt.
Együtt készíthettük a forgatókönyvet.

404
00:30:15,689 --> 00:30:20,027
Az első nagyobb műsorunk volt,
és eléggé odatette magát.

405
00:30:20,694 --> 00:30:23,197
Pár forgatókönyv nem tetszett neki,

406
00:30:23,280 --> 00:30:27,326
és teljesen meg voltam rémülve,
hogy ki fognak rúgni miatta.

407
00:30:28,911 --> 00:30:34,124
Már 12 hete ment a rádióshow,
és egyáltalán nem teljesített jól.

408
00:30:34,208 --> 00:30:36,669
Írtam hozzá egy forgatókönyvet.

409
00:30:37,336 --> 00:30:41,048
Jess tapasztalt producer és író volt.

410
00:30:41,131 --> 00:30:43,801
Amikor ő megjött, szervezettebbek lettünk.

411
00:30:45,302 --> 00:30:48,055
1948 volt, és az apám
az azt megelőző hat évben

412
00:30:48,138 --> 00:30:51,350
a The Baby Snooks Show írója volt,
amiben Fanny Brice szerepelt,

413
00:30:51,433 --> 00:30:53,185
Hollywood egyik legnagyobb sztárja.

414
00:30:53,269 --> 00:30:57,898
Fannynek gondja volt a fizetésével,
és végül otthagyta a műsort.

415
00:30:57,982 --> 00:31:00,150
Hirtelen munkanélkülivé vált.

416
00:31:01,026 --> 00:31:03,779
Akkor született gyereke,
és akkor vett egy házat.

417
00:31:03,862 --> 00:31:07,283
Nagyon szeretett volna egy új állást.
De azt mondták neki, hogy:

418
00:31:07,366 --> 00:31:11,161
"Ne dolgozz Lucille Ball-lal,
mert nehéz természete van!"

419
00:31:11,996 --> 00:31:13,539
ADÁSBAN

420
00:31:18,419 --> 00:31:19,753
A KEDVENC FÉRJEM

421
00:31:19,837 --> 00:31:22,965
- Itt vagyunk, drágám.
- Most drágámnak hívsz?

422
00:31:24,508 --> 00:31:27,261
Amikor kettesben vagyunk,
akkor a rabszolgád vagyok.

423
00:31:27,344 --> 00:31:32,391
Egy bottal versz el, majd a szegény,
törékeny testem lelököd a lépcsőn.

424
00:31:33,684 --> 00:31:37,313
Ez még nem is zavarna,
de utánam lököd a gyerekeket.

425
00:31:37,396 --> 00:31:40,065
- A gyerekeket? Ez nem igaz!
- Akkor hol vannak?

426
00:31:45,738 --> 00:31:47,489
Tíz évnyi kísérletezés után

427
00:31:48,032 --> 00:31:51,785
a televíziózás egy új amerikai
művészeti- és iparággá vált.

428
00:31:52,494 --> 00:31:55,164
A rendszeres
televíziós közvetítések bevezetésével

429
00:31:55,247 --> 00:31:58,917
a tévétulajdonosok
foghatják a műsorokat az éterből.

430
00:31:59,835 --> 00:32:02,963
Ez új volt mindenkinek.
A kiadóknak és átlagos embereknek is.

431
00:32:03,047 --> 00:32:05,049
A stúdiók elítélték.

432
00:32:05,132 --> 00:32:06,342
Lucille Ball!

433
00:32:06,425 --> 00:32:08,302
AZ ED WYNN SHOW
1949. DECEMBER 24.

434
00:32:08,385 --> 00:32:11,847
Imádlak téged! És a rádióműsorod,
ami minden pénteken megy.

435
00:32:11,930 --> 00:32:13,265
A Kedvenc Férjemet.

436
00:32:13,349 --> 00:32:16,685
A CBS a rádióműsorából
tévéműsort akart alkotni,

437
00:32:16,769 --> 00:32:19,313
és csak úgy vállalta,
ha Desi játszotta a férjét.

438
00:32:21,398 --> 00:32:23,192
AZ ELSŐ KÖZÖS TÉVÉS SZEREPLÉSÜK

439
00:32:23,275 --> 00:32:26,945
Mindjárt elénekelheted ezt,
csak várj még egy picit!

440
00:32:28,781 --> 00:32:32,826
Senki sem akarta,
hogy ő játssza a férjem, mert kubai volt.

441
00:32:32,910 --> 00:32:35,454
Egy igazi,
amerikai párt akartak bemutatni.

442
00:32:36,205 --> 00:32:38,957
Mindig arról álmodtak,
hogy együtt dolgoznak majd,

443
00:32:39,041 --> 00:32:42,961
és hogy lehet egy családjuk.
Hogy apa ne utazzon állandóan.

444
00:32:43,045 --> 00:32:47,132
Kilenc éve házasok vagyunk,
és 14 hónapot voltunk együtt.

445
00:32:47,216 --> 00:32:48,550
Ez szomorú.

446
00:32:48,634 --> 00:32:50,761
Így nem lehetnek gyerekeink.

447
00:32:50,844 --> 00:32:52,930
Telefonon keresztül nem lehetnek.

448
00:32:56,392 --> 00:32:58,560
Azt mondtam Lucynak: "Talán igazad van.

449
00:32:58,644 --> 00:33:02,022
Senki sem fogja elhinni,
hogy együtt dolgozunk."

450
00:33:02,106 --> 00:33:06,860
Akkoriban egy nagy zenekarom volt.
Kabarékban léptünk fel.

451
00:33:06,944 --> 00:33:11,281
Így mondtam Lucynak,
hogy a következő turnéra jöjjön el velem,

452
00:33:11,365 --> 00:33:14,118
hogy meglássuk,
mit szól hozzánk a közönség.

453
00:33:18,247 --> 00:33:22,918
Furán fognak ránk tekinteni,
vagy szeretni fognak minket együtt?

454
00:33:23,001 --> 00:33:25,087
Nem tudtuk, mit várhatunk.

455
00:33:26,755 --> 00:33:29,591
Bob és Madelyn írtak nekünk egy darabot.

456
00:33:29,675 --> 00:33:32,886
Lucy bohóckodott egyet,
elénekelte velem a Kubai Pete-et.

457
00:33:32,970 --> 00:33:34,847
Teljesen odavoltam érte.

458
00:33:34,930 --> 00:33:39,184
Az egész országban
imádott minket a közönség.

459
00:33:43,147 --> 00:33:45,482
A CBS igazgatója azt mondta nekünk:

460
00:33:45,566 --> 00:33:48,235
"Már tíz éve házasok vagytok.

461
00:33:48,318 --> 00:33:51,155
Talán elhiszik majd, hogy összeilletek."

462
00:33:52,364 --> 00:33:56,118
Időközben nagyon furán éreztem magam.

463
00:33:57,161 --> 00:33:59,997
Majd azt mondtam: "Terhes vagyok."

464
00:34:00,080 --> 00:34:03,625
Sok évet vártam rá,
de végül tudtam, hogy az vagyok.

465
00:34:05,502 --> 00:34:07,045
És milyen érzés volt?

466
00:34:07,129 --> 00:34:09,965
Ujjongtam örömömben,
de tesztet nem csináltattam.

467
00:34:10,758 --> 00:34:17,639
New Yorkban csináltattam,
és Walter Winchellnek volt egy kémje.

468
00:34:18,348 --> 00:34:19,349
A laborban.

469
00:34:19,433 --> 00:34:21,518
Éveken át kémkedett mások után.

470
00:34:21,602 --> 00:34:23,812
A laboros
előttem tudta a teszt eredményét.

471
00:34:23,896 --> 00:34:26,523
Elmondta Winchellnek,
akinek vasárnap műsora volt.

472
00:34:26,607 --> 00:34:30,277
Walter Winchell
pletykákkal szolgál a Boradwayről

473
00:34:31,028 --> 00:34:33,864
a vasárnap esti hallgatói számára.

474
00:34:33,947 --> 00:34:37,451
Felkeltettem Desit azzal, hogy:
"Gyerekünk lesz! Kimutatta a teszt!"

475
00:34:37,534 --> 00:34:40,412
Erre ő: "Honnan tudod?
Csak hétfőn lesz meg az eredmény."

476
00:34:40,496 --> 00:34:43,415
Mire én: "Winchell mondta, mert ő tudja."

477
00:34:43,499 --> 00:34:44,708
Erre ledöbbent.

478
00:34:46,293 --> 00:34:50,297
Lucille Ball
nagyon szeretett volna teherbe esni.

479
00:34:51,089 --> 00:34:54,218
Újra hozzáment Desi Arnazhez
egy katolikus templomban,

480
00:34:54,301 --> 00:34:58,263
mert az anyósa szerint
azért nem esett teherbe,

481
00:34:58,347 --> 00:35:00,224
mert nem volt templomi esküvőjük.

482
00:35:00,808 --> 00:35:04,895
És az, hogy Walter Winchell
mindenkivel közölte a nagy hírt,

483
00:35:04,978 --> 00:35:08,649
miszerint terhes volt,
és ő csak később tudta meg,

484
00:35:08,732 --> 00:35:10,818
nagyon elszomorít még engem is.

485
00:35:12,319 --> 00:35:15,489
Maga szerint a munkájának köze volt
a baba elvesztéséhez?

486
00:35:18,075 --> 00:35:19,368
Nem tudom.

487
00:35:32,339 --> 00:35:34,633
1950 karácsonya lehetett.

488
00:35:34,716 --> 00:35:37,928
A CBS leszerződött Lucyval és Desivel
egy pilot-epizódra.

489
00:35:40,138 --> 00:35:42,641
Arról nem volt szó,
miről fog szólni a sorozat.

490
00:35:44,810 --> 00:35:46,103
LAURA LAPLACA HANGJA

491
00:35:46,186 --> 00:35:49,731
Az eredeti elképzelésben
két filmsztárt alakítottak volna,

492
00:35:49,815 --> 00:35:51,775
de megváltoztatták.

493
00:35:51,859 --> 00:35:53,569
FORGATÓKÖNYVÍRÓK SZÖVETSÉGE

494
00:35:53,652 --> 00:35:56,613
JESS OPPENHEIMER MEGBÍZÁSA
SZERETEM LUCYT

495
00:35:57,656 --> 00:36:03,203
Apám állt elő egy show-bizniszben
nevelkedett fickó ötletével,

496
00:36:03,287 --> 00:36:07,207
aki csak normális életre vágyik.

497
00:36:07,291 --> 00:36:11,044
Tudod, mit gondolok erről, Lucy.
A nejem ne dolgozzon a show-bizniszben!

498
00:36:11,128 --> 00:36:14,381
Aki egy olyan lányt vesz feleségül,
aki abban akar dolgozni.

499
00:36:14,464 --> 00:36:16,550
Ismerlek, Ricky Ricardo.

500
00:36:16,633 --> 00:36:21,221
Attól, hogy te nagy tévésztár leszel,
én nem lehetek melletted senki.

501
00:36:21,305 --> 00:36:25,350
Felhasználták Bob és Madelyn írásait,
amiket a kabaréműsorokra írtak.

502
00:36:26,894 --> 00:36:29,354
Ha készen áll, professzor,
akkor kezdhetünk!

503
00:36:35,652 --> 00:36:40,407
Nagyon jó pilot-epizódot készítettünk.
Mindenki odavolt érte.

504
00:36:44,578 --> 00:36:49,166
Az első rész elkészítése után
találtak egy szponzort a sorozathoz.

505
00:36:49,249 --> 00:36:50,959
Lenyűgöző volt Lucyban,

506
00:36:51,710 --> 00:36:54,796
hogy öt hónapos terhesen
forgatta le az első részt.

507
00:36:56,298 --> 00:36:59,718
Amikor végre terhes lettem,
elsírtam magam örömömben.

508
00:36:59,801 --> 00:37:01,219
Egyszerűen nem hittem el.

509
00:37:01,887 --> 00:37:03,555
Aztán megszültem Lucie-t.

510
00:37:06,350 --> 00:37:10,520
A szülés után nagyon beteg lettem,
és egy hónapon át lábadoztam.

511
00:37:11,188 --> 00:37:15,442
Desi tökéletes férjként
gondoskodott Lucie-ról.

512
00:37:16,818 --> 00:37:19,404
Szerette öltöztetni
és fürdetni a kisbabát?

513
00:37:19,488 --> 00:37:23,283
Még szép!
Legszívesebben megzabáltam volna.

514
00:37:27,287 --> 00:37:32,125
De vissza kellett mennem dolgozni,
így nagyon sokat voltam távol tőle.

515
00:37:34,962 --> 00:37:40,968
Amikor elkezdtük a forgatást,
akkor még nem volt meg a napirendünk,

516
00:37:41,051 --> 00:37:45,889
így egy olyan dologba vágtunk,
amiről senki sem tudott semmit.

517
00:37:47,975 --> 00:37:51,812
Annak idején,
amikor forgattunk valamit Kaliforniában,

518
00:37:51,895 --> 00:37:57,526
a keleti parton csak kineszkópok voltak,
így nagyon rossz volt a minőség.

519
00:37:57,609 --> 00:38:01,321
Lucyval jó ideje együtt akartunk lenni,

520
00:38:01,405 --> 00:38:04,032
és eszünk ágában sem volt
New Yorkba menni.

521
00:38:04,116 --> 00:38:06,368
Ezért mondtam,
hogy vegyük filmre az egészet,

522
00:38:06,451 --> 00:38:08,996
hogy mindenki ugyanolyan
minőséget kaphasson.

523
00:38:10,414 --> 00:38:16,294
Aztán a CBS azt mondta,
hogy a Lucy közönség előtt sikeresebb.

524
00:38:16,378 --> 00:38:19,214
És igazuk volt.
Tényleg jobb közönség előtt.

525
00:38:20,132 --> 00:38:24,511
Erre azt mondtam, hogy:
"Akkor vegyük fel közönség előtt!"

526
00:38:25,387 --> 00:38:29,975
Azt mondták, hogy meg tudják csinálni.
Én nem értettem hozzá.

527
00:38:31,226 --> 00:38:34,771
Kiderült, hogy nagyon jó producer,

528
00:38:34,855 --> 00:38:36,898
ami mindannyiunkat lenyűgözött.

529
00:38:36,982 --> 00:38:41,153
Értett ahhoz, hogy jó embereket
alkalmazzon, akik elvégezték a munkát.

530
00:38:43,613 --> 00:38:46,867
Desi nem hagyatkozott a szerencsére.

531
00:38:46,950 --> 00:38:51,580
Tudatosan választotta ki,
hogy kit szervez be a csapatába.

532
00:38:52,247 --> 00:38:54,332
RENDEZŐ, SZERETEM LUCYT (1951-1953)

533
00:38:54,416 --> 00:38:58,628
Apám rendező volt
a televíziózás korai szakaszában.

534
00:38:58,712 --> 00:39:04,760
Több tucat élő televíziós produkciót
rendezett New Yorkban.

535
00:39:05,635 --> 00:39:07,345
OPERATŐR, SZERETEM LUCYT

536
00:39:07,429 --> 00:39:12,309
Karl Freund igazi szakembere volt
a világosításnak és filmgyártásnak.

537
00:39:12,392 --> 00:39:15,103
Híres volt a filmiparban.

538
00:39:19,191 --> 00:39:22,402
Madelyn, Jess és Bob Carroll
kiváló írók voltak.

539
00:39:22,486 --> 00:39:24,696
Dann Cahn volt a szerkesztő.

540
00:39:24,780 --> 00:39:28,325
Desi volt az,
aki profi módon összehozta őket.

541
00:39:28,408 --> 00:39:30,660
És így készültek a legjobb dolgok.

542
00:39:31,995 --> 00:39:34,247
- Ez meg micsoda?
- Nem tudom.

543
00:39:35,123 --> 00:39:38,043
Ez egy fél ló.

544
00:39:38,126 --> 00:39:41,755
- Nézd! Itt van a többi része!
- Ethel!

545
00:39:41,838 --> 00:39:47,052
- Ez az! Lónak öltözünk!
- De ahhoz két ember kell.

546
00:39:47,135 --> 00:39:50,889
- Mi dolgod van ma este?
- Azt hiszem, ráérek.

547
00:39:50,972 --> 00:39:53,767
- Jól van, próbáljuk fel!
- Oké!

548
00:39:55,477 --> 00:39:56,603
Lucy!

549
00:40:02,776 --> 00:40:06,655
Annyit megteszek érted,
ennyit tehetnél értem!

550
00:40:06,738 --> 00:40:11,618
Figyelj, Lucy!
Jótékonyságból sem leszek a ló hátsó fele.

551
00:40:15,455 --> 00:40:19,459
Apám dolgozott vele egy darabon
az 1940-es évek végén.

552
00:40:19,543 --> 00:40:24,131
Neki kellett megszereznie
Vivian Vance-t Ethel szerepére.

553
00:40:25,549 --> 00:40:30,595
Akkoriban nagyon felkapott volt
egymás ellen fordítani a nőket.

554
00:40:30,679 --> 00:40:35,183
Így nem voltak olyan lehetőségek,
ahol a nők együtt dolgozhattak.

555
00:40:35,267 --> 00:40:38,019
Úgy néznek ki, mint két marslakó nő.

556
00:40:39,312 --> 00:40:43,650
Ilyen páros szereplések
csak Lucy és Ethel előadásaiban voltak.

557
00:40:46,319 --> 00:40:47,404
Segítették egymást.

558
00:40:48,155 --> 00:40:51,032
Nem! Erre nem fogsz rávenni!

559
00:40:51,116 --> 00:40:53,034
Ide figyelj, babaarcú!

560
00:40:53,952 --> 00:40:57,455
Összedolgoztak, megszánták a másikat.

561
00:40:57,539 --> 00:40:59,249
Bízom benned!

562
00:41:02,419 --> 00:41:05,505
A történetük fontos volt
a nők és lányok számára.

563
00:41:07,674 --> 00:41:09,968
Jó reggelt, Lucy! Itt a postád!

564
00:41:11,386 --> 00:41:14,598
Támogattalak, amióta megláttalak.

565
00:41:14,681 --> 00:41:17,142
Úgy vettünk fel, hogy nem is láttalak.

566
00:41:17,225 --> 00:41:20,353
Tudom. Sokszor csodálkoztam is ezen.

567
00:41:21,521 --> 00:41:26,109
Nem tudtam, hogy láttál-e engem.
Kérdezgettem az embereket, de nem mondták.

568
00:41:28,111 --> 00:41:29,112
Lucy!

569
00:41:32,282 --> 00:41:33,283
Hol vagy?

570
00:41:33,366 --> 00:41:35,285
Itt vagyok, drágám!

571
00:41:40,498 --> 00:41:43,335
De megváltoztál, Lucy!

572
00:41:44,878 --> 00:41:47,631
Csak egy új frizurát próbálok ki.

573
00:41:49,382 --> 00:41:51,718
FRED MERTZ SZEREPÉBEN, SZERETEM LUCYT

574
00:41:51,801 --> 00:41:54,304
Senki sem akarta
Bill Frawley-t Fred szerepére.

575
00:41:54,387 --> 00:41:56,806
A csatornák sem akarták,
az ügynökségek sem.

576
00:41:57,766 --> 00:42:00,518
Azt mondták,
hogy rég nem szerepelt semmiben sem.

577
00:42:00,602 --> 00:42:01,937
És hogy sokat ivott.

578
00:42:02,020 --> 00:42:07,609
Minél több rosszat mondtak róla,
annál alkalmasabbnak találtam a szerepre.

579
00:42:07,692 --> 00:42:09,736
- Fred!
- Gyerünk!

580
00:42:09,819 --> 00:42:11,905
- Engedd el a mosógépem!
- Nem!

581
00:42:11,988 --> 00:42:14,866
- Engedd el!
- Nem kellesz a gép mellé!

582
00:42:14,950 --> 00:42:16,701
- Nekem is kell!
- Nem akarhatod!

583
00:42:16,785 --> 00:42:19,704
Lucy! Vedd le a kezed a mosógépemről!

584
00:42:19,788 --> 00:42:23,083
Miért venném le róla a kezem,
amikor a miénk?

585
00:42:23,166 --> 00:42:24,251
Gyerünk!

586
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Nézzétek, mi történt a mosógépetekkel!

587
00:42:42,769 --> 00:42:46,064
A műsor egyik varázsát az adta,

588
00:42:46,147 --> 00:42:50,193
hogy a csapat
olyan szinten dolgozott együtt,

589
00:42:50,277 --> 00:42:52,279
amit nem gyakran lehetett látni.

590
00:42:52,946 --> 00:42:56,241
Közel álltak egymáshoz.
Olyan volt, mint egy színházi csoport.

591
00:42:56,324 --> 00:43:00,495
Csak Frawley
és Vance között volt némi nézeteltérés.

592
00:43:02,539 --> 00:43:04,165
Mit keresel itt?

593
00:43:05,166 --> 00:43:06,918
Te mit keresel itt?

594
00:43:07,002 --> 00:43:09,254
Lucy! Vele kell randevúznom?

595
00:43:10,338 --> 00:43:12,382
Ő nem egy álom, hanem egy rémálom.

596
00:43:15,468 --> 00:43:19,139
Vivian 22 évvel fiatalabb volt
Bill Frawley-nál,

597
00:43:19,222 --> 00:43:22,225
és rosszul esett neki,
hogy azt gondolták róla,

598
00:43:22,309 --> 00:43:25,895
hogy feleségül menne
"az öregemberhez", ahogy ő hívta.

599
00:43:25,979 --> 00:43:30,108
Bill Frawley meghallotta ezt,
és nagyon megsértődött miatta.

600
00:43:30,191 --> 00:43:33,111
Néha olyan, mintha egy
konyhamalac lenne a feleségem.

601
00:43:35,196 --> 00:43:36,573
Csendet, dagi fiú!

602
00:43:42,787 --> 00:43:46,333
Ők voltak az egyetlenek,
akik közönség előtt szitkomot forgattak,

603
00:43:46,416 --> 00:43:49,002
mozgó kamerák előtt. Csak ők csinálták.

604
00:43:49,085 --> 00:43:54,382
Három kamera ment folyamatosan,
hogy minden szinkronban legyen.

605
00:43:54,466 --> 00:43:59,679
De nagyon sokba került, ami miatt
Desi nem engedte a jelenetek újravételét.

606
00:43:59,763 --> 00:44:02,724
Négyszáz néző előtt bemelegítettek,

607
00:44:02,807 --> 00:44:07,062
elkezdett játszani a zenekar,
és egyben eljátszották az epizódot.

608
00:44:12,901 --> 00:44:18,114
Senki sem tudta, hogy sikerül majd
több millió család nappalijába eljutnunk,

609
00:44:18,698 --> 00:44:22,744
és hogy egy előadás után
ennyien megszeretnek majd minket.

610
00:44:25,372 --> 00:44:28,875
Az elején ezt nem is sejtettük.

611
00:44:28,958 --> 00:44:30,418
SZERETEM LUCYT

612
00:44:30,502 --> 00:44:33,213
- Te vagy az, Ricky?
- Igen, drágám.

613
00:44:33,296 --> 00:44:35,006
- Szia, drágám!
- Szia!

614
00:44:35,090 --> 00:44:40,553
A Szeretem Lucyt segített
az amerikaiaknak megérteni azt,

615
00:44:40,637 --> 00:44:45,683
hogy ha van egy férfi szereplő,
attól nem biztos, hogy ő dominál majd.

616
00:44:45,767 --> 00:44:47,185
Hát itt vagy!

617
00:44:47,268 --> 00:44:51,022
Drága, jóképű férjecském!

618
00:44:51,106 --> 00:44:53,900
Hogy egy nő is lehet domináns karakter.

619
00:44:53,983 --> 00:44:55,693
- Lucy!
- Igen, drágám?

620
00:44:55,777 --> 00:44:56,903
Mit tettél?

621
00:44:58,321 --> 00:45:00,740
LUCILLE BALL ÉS DESI ARNAZ
A VICCES PÁROS

622
00:45:01,533 --> 00:45:04,994
Amikor megláttam a tévében Lucyt,
egyből beleszerettem.

623
00:45:05,078 --> 00:45:06,454
Csatornát váltok.

624
00:45:06,538 --> 00:45:08,915
Ma este... Hagyd abba!
Ülj vissza a helyedre!

625
00:45:10,417 --> 00:45:11,960
Egyedi színésznő volt.

626
00:45:12,043 --> 00:45:15,046
Szervusz, Gates! Adj egy pacsit!

627
00:45:16,047 --> 00:45:18,842
Azt sugallta,
hogy ezt a nők is tudják csinálni.

628
00:45:21,553 --> 00:45:25,223
Nem csak Charlie Chaplin.
Nem csak Buster Keaton.

629
00:45:25,306 --> 00:45:30,603
Desi pedig új színben tüntette fel
a házaspárok férfi tagjait.

630
00:45:34,732 --> 00:45:37,819
Hogy merészeled ezt mondani nekem?

631
00:45:38,486 --> 00:45:41,698
- Mi rosszat mondtam?
- Nem tudom, de hogy merészelted?

632
00:45:42,991 --> 00:45:44,909
ÜDV
LUCY - DESI

633
00:45:53,293 --> 00:45:54,502
MIÉRT SZERETIK LUCYT

634
00:45:58,173 --> 00:46:00,758
Beleszerettünk Lucyba és Desibe.

635
00:46:02,552 --> 00:46:06,723
Amikor őket néztük,
nem gondoltunk a bőrük színére.

636
00:46:08,141 --> 00:46:10,727
Ezt figyelembe kellett venni,

637
00:46:10,810 --> 00:46:14,272
és ez egy
hatalmas lecke is lehet az embereknek.

638
00:46:17,692 --> 00:46:20,445
Hát nem csodálatos? Ezt hallgassátok!

639
00:46:20,528 --> 00:46:25,783
"Kedves Mr. Ricardo! A férjem nem tudja,
hogy áldott állapotban vagyok.

640
00:46:25,867 --> 00:46:29,662
Én is ma tudtam meg,
de még nem mondtam el neki.

641
00:46:29,746 --> 00:46:33,958
Tudom, hogy van egy dala
aminek a címe: 'Babánk lesz, babám'.

642
00:46:34,042 --> 00:46:36,002
Ha elénekelné most nekünk,

643
00:46:36,085 --> 00:46:39,130
akkor így tudnám közölni
a férjemmel a nagy hírt."

644
00:46:39,214 --> 00:46:42,509
Hát nem csodálatos?
Persze, hogy eléneklem önöknek!

645
00:46:42,592 --> 00:46:47,805
Az első évad során 41 epizódot vettek fel
41 hét leforgása alatt,

646
00:46:47,889 --> 00:46:52,560
és az első évad végén jöttek rá,
hogy Lucy ismét terhes lett.

647
00:46:52,644 --> 00:46:58,483
Csicsíja, babája a fa tetején

648
00:46:58,566 --> 00:46:59,609
Nem?

649
00:46:59,692 --> 00:47:02,028
Annak idején nagy vitát keltett,

650
00:47:02,111 --> 00:47:05,490
hogy terhesen jelent meg
egy vígjátéksorozatban.

651
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
De sosem árulhatta el.

652
00:47:07,158 --> 00:47:11,496
Csak annyit mondtam, hogy:
"Úgy érzem magam, mint egy terhes liba".

653
00:47:11,579 --> 00:47:15,833
És ehelyett
"várandós hattyút" kellett mondanom.

654
00:47:18,711 --> 00:47:23,550
Apám annyit mondott, hogy: "Gratulálok!
Tudom, mi legyen a második évadban."

655
00:47:23,633 --> 00:47:27,387
Erre azt mondták neki, hogy:
"Megőrültél? Azt nem engednék leadni."

656
00:47:27,470 --> 00:47:30,014
Erre apám: "Már hogyne engednék!"

657
00:47:30,098 --> 00:47:32,934
Amikor a faág letörik

658
00:47:33,017 --> 00:47:36,563
Akkor leesik majd a bölcső

659
00:47:43,319 --> 00:47:45,029
Drágám! Ez igaz?

660
00:47:45,822 --> 00:47:47,198
- Ugye nem?
- De.

661
00:47:47,282 --> 00:47:48,491
- Tényleg?
- Igen.

662
00:47:48,575 --> 00:47:51,578
- Miért nem mondtad el?
- Nem adtál rá esélyt.

663
00:47:51,661 --> 00:47:53,121
- Viccelsz?
- Nem.

664
00:47:53,204 --> 00:47:56,583
Én vagyok az! Én leszek apuka!

665
00:47:56,666 --> 00:48:02,213
Babám, lesz egy babánk

666
00:48:05,800 --> 00:48:09,637
Ott voltam anyám hasában,
amikor forgatták az epizódokat.

667
00:48:09,721 --> 00:48:14,475
Mintha a részese lettem volna az egésznek
már a születésem előtt is.

668
00:48:14,559 --> 00:48:16,352
- Ricky! Itt az idő.
- Mire?

669
00:48:16,436 --> 00:48:18,146
- Itt az idő!
- Itt az idő!

670
00:48:18,229 --> 00:48:19,647
Menjünk!

671
00:48:19,731 --> 00:48:21,816
Sietnünk kell, Ricky!

672
00:48:21,899 --> 00:48:23,901
Azt mondta, hogy sietnünk kell!

673
00:48:23,985 --> 00:48:27,196
A születésem napján
a sorozatban megszületett a kicsi Ricky.

674
00:48:27,280 --> 00:48:31,451
Így már azelőtt ismertek az emberek,
hogy kommunikálni tudtam volna.

675
00:48:31,534 --> 00:48:33,911
Hé! Várjatok meg!

676
00:48:35,371 --> 00:48:37,874
Egy babánk lesz

677
00:48:38,458 --> 00:48:42,170
A babámnak

678
00:48:42,253 --> 00:48:48,217
És nekem

679
00:49:01,397 --> 00:49:03,024
LUCY 50 MILLIÓ DOLLÁROS BABÁJA

680
00:49:03,107 --> 00:49:06,778
Köszönjük szépen mindenkinek,
aki táviratot küldött nekünk,

681
00:49:06,861 --> 00:49:11,157
és aki levélben gratulált nekünk
a fiunk születéséhez.

682
00:49:11,240 --> 00:49:13,368
Egyszerűen nem jutunk szóhoz.

683
00:49:14,160 --> 00:49:18,623
Lucy is hálás mindenkinek
ezekért a figyelmes gesztusokért.

684
00:49:18,706 --> 00:49:20,750
Nemsokára ő is jelentkezik majd.

685
00:49:23,252 --> 00:49:27,590
Figyelemre méltó dolog,
hogy a terhesség miatt

686
00:49:27,674 --> 00:49:29,300
újrajátszották az epizódokat.

687
00:49:29,384 --> 00:49:32,053
Amikor egyre népszerűbb volt
a Szeretem Lucyt,

688
00:49:32,136 --> 00:49:34,681
akkor a tévésorozatokat
egyszer vetítették le,

689
00:49:34,764 --> 00:49:37,767
de Desi tulajdonában voltak az epizódok,

690
00:49:37,850 --> 00:49:41,396
így ismételték az epizódokat,
amikor a sorozat szüneten volt.

691
00:49:41,479 --> 00:49:46,693
Ezzel megalakult az újrajátszási modell,
ami átformálta az egész tévéipart.

692
00:49:48,027 --> 00:49:50,071
AZ ELSŐ TÉVÉS CSALÁD

693
00:49:50,154 --> 00:49:55,118
Csak a nyugalomra és pihenésre emlékszem,
amire nagy szükségem volt,

694
00:49:55,201 --> 00:49:57,161
és végre pihenhettem.

695
00:49:57,245 --> 00:50:00,164
És akkor pihenhettem utoljára.

696
00:50:03,167 --> 00:50:04,293
SZÍNÉSZ

697
00:50:04,377 --> 00:50:08,548
Én adhatom át
a Televíziós Akadémia 1953-as

698
00:50:08,631 --> 00:50:12,009
legjobb szituációs komédia díját
a Szeretem Lucytnak.

699
00:50:12,593 --> 00:50:14,137
HATODIK EMMY-DÍJÁTADÓ
1954

700
00:50:14,220 --> 00:50:17,849
Nem számítottunk erre a győzelemre,
de nagyon örülünk neki.

701
00:50:17,932 --> 00:50:20,935
És büszkék vagyunk,
hogy az iparág részesei lehetünk.

702
00:50:21,018 --> 00:50:23,521
Továbbra is mindent beleadunk majd.
Köszönjük!

703
00:50:24,355 --> 00:50:27,650
A Lucy Show a második
évadban volt a csúcson.

704
00:50:29,610 --> 00:50:31,821
Minden héten rekordokat döntöttek meg.

705
00:50:31,904 --> 00:50:34,866
Többen nézték őket,
mint az elnöki beiktatást

706
00:50:34,949 --> 00:50:37,326
és a királynő megkoronázását.

707
00:50:39,078 --> 00:50:43,666
Nézd, drágám! Tálak, serpenyők,
egy holland sütő, egy lábas.

708
00:50:43,750 --> 00:50:46,377
Az első életmódmárkák ők voltak.

709
00:50:46,461 --> 00:50:49,297
Karácsonyi ajándékok
a Westinghouse Királyi Ajándékházban.

710
00:50:49,380 --> 00:50:52,133
Vegyen a férjének egy karton
Philip Morris cigarettát!

711
00:50:52,216 --> 00:50:56,387
- Nincs jobb autó egy új Fordnál.
- Mi is imádjuk a sajátunkat.

712
00:50:57,638 --> 00:51:02,602
Az amerikaiak szemében
ők voltak a háború utáni vásárlók.

713
00:51:03,269 --> 00:51:06,481
- Mássz ki, de azonnal!
- Nem lehet, még nem száradtam meg.

714
00:51:15,114 --> 00:51:19,994
A kérdésünk a bizottság felé
azt foglalja magában,

715
00:51:20,077 --> 00:51:23,998
hogy mennyit kívánunk beengedni
a kommunista eszmékből

716
00:51:24,081 --> 00:51:26,709
a hollywoodi filmiparba.

717
00:51:28,085 --> 00:51:32,298
Tanúkat is beidéztünk.
Mi csak a tények alapján cselekszünk.

718
00:51:32,381 --> 00:51:35,927
Tagja a kommunista pártnak,
vagy volt tagja valamikor is?

719
00:51:36,010 --> 00:51:39,138
Jelenleg tagja a kommunista pártnak,
vagy a múltban volt tagja?

720
00:51:40,306 --> 00:51:43,267
Ez egy szörnyű dolog volt az országban,

721
00:51:43,351 --> 00:51:45,895
amikor
a Nem Amerikai Tevékenységek Bizottsága

722
00:51:45,978 --> 00:51:50,775
az utcáról berángatva embereket
lekommunistázta őket.

723
00:51:51,317 --> 00:51:54,028
Sok boszorkányvadászat folyt az országban,

724
00:51:54,111 --> 00:51:59,700
és olyan embereket vettek célba,
akikről tudták, hogy nem azok.

725
00:51:59,784 --> 00:52:01,035
AZ MGM KIRÚG KÉT KOMCSIT

726
00:52:01,702 --> 00:52:05,248
A kongresszusi
nyomozóbizottság felelőssége

727
00:52:05,331 --> 00:52:08,960
igencsak felmerül Lucille Ball esetében.

728
00:52:10,461 --> 00:52:12,797
A bizottság régóta tudni véli,

729
00:52:12,880 --> 00:52:15,800
hogy Ball kisasszony
szavazati okokból kifolyólag

730
00:52:15,883 --> 00:52:20,137
kommunistának állt 1936-ban.

731
00:52:20,221 --> 00:52:22,098
KOMMUNISTA

732
00:52:22,181 --> 00:52:24,308
Nagyapa mindig is a munkásokat támogatta.

733
00:52:25,184 --> 00:52:28,521
Kommunistaként regisztráltuk magunkat,
hogy megnyugtassuk őt.

734
00:52:30,523 --> 00:52:34,986
Hosszasan kikérdezték a dologról,
majd felmentették az ügyben.

735
00:52:35,069 --> 00:52:38,573
Aztán később valaki
megtalálta a kártyáját, majd egy újságban

736
00:52:38,656 --> 00:52:41,951
hatalmas, vörös betűkkel azt írták:

737
00:52:42,034 --> 00:52:44,453
"Lucille Ball egy regisztrált kommunista."

738
00:52:44,537 --> 00:52:45,580
'36-BAN REGISZTRÁLT

739
00:52:46,622 --> 00:52:48,916
És ettől megrémült.

740
00:52:50,209 --> 00:52:52,211
Félt, hogy nem hisznek majd neki.

741
00:52:52,295 --> 00:52:53,713
'LUCY' BALL VÖRÖS KAPCSOLATA

742
00:52:53,796 --> 00:52:56,215
Ez tönkretehette volna őket.

743
00:52:56,299 --> 00:52:57,341
SZERETIK MÉG LUCYT?

744
00:52:57,425 --> 00:53:00,261
És apám azon a héten
kezébe vette az irányítást.

745
00:53:06,183 --> 00:53:08,895
Meghívta a sajtót a házunkba,

746
00:53:08,978 --> 00:53:12,398
és elmondta, mit tett az anyám.

747
00:53:12,481 --> 00:53:15,276
Hogy sosem volt a Kommunista Párt tagja.

748
00:53:15,359 --> 00:53:17,695
LUCILLE BALL
NEM FÚJJA LE A TÉVÉS SOROZATÁT

749
00:53:17,778 --> 00:53:22,366
Apám elvitte a sajtót a forgatásra,
még J. Edgar Hoovert is felhívta.

750
00:53:22,450 --> 00:53:24,744
Odatartotta a telefont a mikrofonhoz,

751
00:53:25,328 --> 00:53:29,373
és Hoover azt mondta:
"A felesége teljes mértékben tiszta."

752
00:53:31,417 --> 00:53:36,005
Aztán bemutatta anyámat a közönségnek,
és előállt az elhíresült mondásával.

753
00:53:36,088 --> 00:53:41,302
A feleségemnek egyedül a haja vörös.
És még az sem igazi.

754
00:53:43,846 --> 00:53:46,349
A közönség állva tapsolta meg anyámat.

755
00:53:47,808 --> 00:53:51,938
Feldühített a dolog, mert Kubában
elvesztettük az összes pénzünket,

756
00:53:52,688 --> 00:53:56,233
mert apám volt az első,
aki börtönbe zárt egy kommunistát.

757
00:53:56,317 --> 00:53:58,861
Most, hogy itt vagyunk,
és jól megy a sorunk...

758
00:53:58,945 --> 00:54:00,905
Sőt, nagyon jól.

759
00:54:00,988 --> 00:54:03,115
Erre a nejemet vádolják kommunistának.

760
00:54:07,995 --> 00:54:10,539
Néha beszélt Kubáról.

761
00:54:10,623 --> 00:54:13,250
Arról, hogy milyen szép ország.

762
00:54:13,334 --> 00:54:14,669
Néha ezt mondta róla.

763
00:54:15,544 --> 00:54:17,463
De nem sokszor említette.

764
00:54:18,172 --> 00:54:22,426
Köszönöm, Ed!
És nagyon szépen köszönöm mindenkinek!

765
00:54:23,427 --> 00:54:27,181
Ha nem lenne mellettem Lucy,

766
00:54:27,264 --> 00:54:31,936
akkor már rég feladtam volna,
mert én sehová sem tudtam beilleszkedni.

767
00:54:32,728 --> 00:54:35,982
Lenne valami,
amit el szeretnék mondani ma este.

768
00:54:36,941 --> 00:54:40,736
Amikor az országba jöttünk,
akkor semmi pénzünk sem volt.

769
00:54:41,696 --> 00:54:46,033
Kanáriketrecek takarításától
eddig a New York-i estéig

770
00:54:46,117 --> 00:54:47,535
nagyon hosszú volt az út.

771
00:54:48,452 --> 00:54:52,790
Szerintem más országban
nem kaphat ilyen lehetőséget az ember.

772
00:54:52,873 --> 00:54:55,918
Ezért köszönetet szeretnék mondani
Amerikának. Köszönöm!

773
00:55:01,882 --> 00:55:05,594
Hosszú éveken át
nem hallottam erről a sztoriról.

774
00:55:06,303 --> 00:55:07,972
Ahogy senki más sem.

775
00:55:10,683 --> 00:55:12,184
Túlságosan fájt neki.

776
00:55:21,193 --> 00:55:23,738
Az egész életem véletlenekből áll.

777
00:55:25,573 --> 00:55:28,993
Minden, ami velem történt,
az valami más miatt alakult ki.

778
00:55:36,042 --> 00:55:38,544
Apám a szülővárosom polgármestere volt.

779
00:55:38,627 --> 00:55:40,963
A bácsikám volt a rendőrkapitány.

780
00:55:41,047 --> 00:55:44,050
A kezünkben volt az egész város.

781
00:55:50,014 --> 00:55:54,060
Apámnak Kubában nagyon jó gyerekkora volt.

782
00:55:54,685 --> 00:55:59,607
Az Arnaz-családban
katonák és orvosok voltak.

783
00:55:59,690 --> 00:56:04,320
Volt számos házuk, farmjuk,
hajójuk, szolgájuk.

784
00:56:04,403 --> 00:56:06,197
Apám egyke volt,

785
00:56:06,280 --> 00:56:12,161
de a nagyapám és a nagyanyám családja
a Bacardi Rum alapítói voltak.

786
00:56:12,244 --> 00:56:16,832
Úgy volt, hogy apámból ügyvéd
vagy orvos lesz a Notre Dame Egyetemen.

787
00:56:18,459 --> 00:56:22,254
KUBAI FORRADALOM
1933

788
00:56:22,338 --> 00:56:25,966
A kubai forradalom
14 éves korában tört ki.

789
00:56:26,050 --> 00:56:31,597
Megdöntötték Machado kormányát,
és nagyapám neki dolgozott.

790
00:56:31,680 --> 00:56:35,101
A bácsikája felhívta,
hogy vigye el nagyanyámat a házból.

791
00:56:35,184 --> 00:56:37,686
Kérdezte, hogy mit vigyen,
mire a válasz: "Semmit!

792
00:56:37,770 --> 00:56:40,106
Vidd ki anyádat, mert felétek tartanak!"

793
00:56:48,239 --> 00:56:51,450
Negyvennyolc óra alatt
mindent elveszítettünk. Mindent.

794
00:56:51,534 --> 00:56:55,746
Börtönbe zártak minden képviselőt,
polgármestert, kormányzót.

795
00:56:55,830 --> 00:56:57,164
Mindenkit sittre vágtak.

796
00:56:57,873 --> 00:56:59,750
Apámat fél évig tartották bent.

797
00:57:00,251 --> 00:57:03,337
Hirtelen mindenük odaveszett.

798
00:57:04,296 --> 00:57:09,760
Bármit is tett élete hátralévő részében,
semmi sem lett volna elég.

799
00:57:10,719 --> 00:57:13,973
Kubát el kellett felejtenünk.
Nem mehettünk haza.

800
00:57:22,857 --> 00:57:26,986
Nem mindegy,
hogy valaki bevándorló vagy menekült.

801
00:57:27,069 --> 00:57:28,904
És Desi menekült volt.

802
00:57:32,449 --> 00:57:37,663
Egy menekült nem akarja elhagyni
az országát, de politikai okokból muszáj.

803
00:57:42,543 --> 00:57:47,840
Ilyenkor találni kell egy olyan helyet,
ahol otthon érezhetjük magunkat,

804
00:57:47,923 --> 00:57:51,594
ahol újra önmagunknak érezhetjük magunkat.

805
00:57:58,809 --> 00:58:01,312
De sosem lehet megtalálni azt a helyet.

806
00:58:02,396 --> 00:58:04,773
Szerintem Desivel is ez volt.

807
00:58:05,983 --> 00:58:08,652
És az édesanyjával is ez lehetett.

808
00:58:13,115 --> 00:58:17,494
Amikor Desi nagyon sikeres lett,
karácsonyra vett az anyjának egy házat.

809
00:58:17,578 --> 00:58:21,373
Azt akarta, hogy teljesen úgy nézzen ki,
mint a kubai házuk.

810
00:58:22,458 --> 00:58:27,796
Erre az anyja azt mondta:
"Ügyes próbálkozás, de ez nem Kuba."

811
00:58:31,425 --> 00:58:34,303
Szerintem Desi emiatt szenvedett.

812
00:58:37,473 --> 00:58:40,100
Mert sosem érezte magát otthon.

813
00:58:40,184 --> 00:58:43,604
Holott mindenhol próbált otthonra találni.

814
00:58:50,861 --> 00:58:54,323
Természetesen tudni akartam,
hogy miben segíthetek neki,

815
00:58:54,406 --> 00:58:56,325
hogy miben változtathatnék.

816
00:58:56,408 --> 00:59:00,621
Azt akartam,
hogy beszéljen az elégedetlenségéről.

817
00:59:00,704 --> 00:59:02,623
Akkoriban ez volt a célom.

818
00:59:03,249 --> 00:59:05,042
Ízlik a tojás, drágám?

819
00:59:10,089 --> 00:59:12,967
Neked ízlik, Lucy?
Igen, nagyon szuper. Köszi!

820
00:59:15,052 --> 00:59:18,514
Kérsz még egy kis kávét?
Nem kérek, de köszönöm!

821
00:59:18,597 --> 00:59:22,393
Nagyon jól tudsz főzni.
Tényleg így gondolod? Köszönöm!

822
00:59:23,227 --> 00:59:26,814
Kérsz cukrot a kávédba?
Köszi, pont akartam rakni bele.

823
00:59:29,984 --> 00:59:31,819
Itt vagy, igaz?

824
00:59:35,739 --> 00:59:39,827
A Desilunál nagy céljaink vannak.

825
00:59:39,910 --> 00:59:41,578
Nagyon nagy céljaink.

826
00:59:41,662 --> 00:59:42,955
DESILU STÚDIÓ

827
00:59:43,038 --> 00:59:49,837
Alapítottak egy saját stúdiót,
ami hatalmas munkát igényel.

828
00:59:49,920 --> 00:59:53,007
Desi irányította az egészet.

829
00:59:53,090 --> 00:59:55,884
Amikor a Szeretem Lucyt
hatalmas siker lett,

830
00:59:55,968 --> 00:59:58,178
a stúdió létesítményei megteltek,

831
00:59:58,262 --> 01:00:02,599
mert mindenki használni akarta
a Desilu-technikát.

832
01:00:02,683 --> 01:00:07,271
Csodás dolog magával kapcsolatban,
hogy Kubából jött ide,

833
01:00:07,354 --> 01:00:10,649
és Hollywood egyik legnagyobb
tévés producere lett.

834
01:00:14,320 --> 01:00:17,114
Rengeteg nagy sztár dolgozik a Desilunak.

835
01:00:17,197 --> 01:00:18,907
Igen. De a legnagyobb Lucy.

836
01:00:24,288 --> 01:00:27,291
Apám mindig azt mondogatta,

837
01:00:27,374 --> 01:00:31,337
hogy Lucille Ball volt
a 20. század legjobb színésze.

838
01:00:32,046 --> 01:00:36,342
Pedig dolgozott vele Sir Laurence Olivier,
Julie Harris, Sally Field, Paul Newman is,

839
01:00:36,425 --> 01:00:38,927
de mindegy, kivel beszélt,

840
01:00:39,011 --> 01:00:42,306
számára mindig is
Lucille Ball volt a legjobb színész.

841
01:00:42,389 --> 01:00:45,517
Üdv, barátaim!
Én vagyok a Vitametavegamin-lány.

842
01:00:45,601 --> 01:00:49,188
Minden étkezés után
egy kanállal kell belőle bevenni.

843
01:00:49,271 --> 01:00:50,939
Most kóstold meg!

844
01:00:54,443 --> 01:00:55,986
És még finom is.

845
01:01:01,575 --> 01:01:05,329
Nem kell feltétlenül viccesnek lennünk,
hogy megnevettessünk másokat.

846
01:01:06,413 --> 01:01:08,040
Én nem vagyok vicces ember.

847
01:01:11,960 --> 01:01:16,131
Lucille Ball egy olyan előadó,
akinek sok próbára van szüksége,

848
01:01:16,215 --> 01:01:21,387
és ha elégszer elpróbál valamit,
akkor bármit el tud érni.

849
01:01:21,470 --> 01:01:26,475
A próbákat anyám olyanoktól vette át,
mint Buster Keaton,

850
01:01:26,558 --> 01:01:31,522
aki a mentora volt, és akitől megtanulta,
milyen fontos a kellékek használata.

851
01:01:36,693 --> 01:01:39,780
Ő hitt azokban a butaságokban,
amiket csinálunk.

852
01:01:39,863 --> 01:01:41,156
Tényleg hitt bennük.

853
01:01:43,700 --> 01:01:46,370
Azonosulni lehet a karakter problémáival.

854
01:01:50,707 --> 01:01:55,546
Lucy azt teszi, amit mindenki szeretne
bizonyos helyzetekben.

855
01:01:59,425 --> 01:02:02,511
Ez egy hihető kezdet eltúlzása.

856
01:02:10,811 --> 01:02:17,109
Színésznőként
az egyik legfontosabb dolog a testbeszéd.

857
01:02:17,192 --> 01:02:21,321
Meg kell figyelni mindenkinek a mozgását.
Minden mozgást.

858
01:02:21,405 --> 01:02:26,160
Kutyákét, macskákét, öregasszonyokét,
részegekét. Figyelni kell.

859
01:02:39,631 --> 01:02:45,554
Örülök, hogy megnevettettem az embereket,
mert megmutattam a nevetés fontosságát.

860
01:02:47,890 --> 01:02:49,516
Megannyi módon.

861
01:02:57,941 --> 01:02:59,776
DESILU STÚDIÓ

862
01:02:59,860 --> 01:03:03,322
Ez itt a Desilu fő stúdiója.

863
01:03:04,740 --> 01:03:09,495
Emögött az ajtó mögött található
a stúdió elnökének az irodája.

864
01:03:09,578 --> 01:03:10,454
ELNÖK

865
01:03:10,537 --> 01:03:15,125
Az asztalnál ülve pedig
a főnököt láthatjuk. Vagyis mégsem.

866
01:03:15,209 --> 01:03:17,336
Ő itt a főnök főnöke.

867
01:03:17,419 --> 01:03:22,174
Lucy éveken át sztár volt.
Desinek akkoriban nem ment jól a sora.

868
01:03:22,257 --> 01:03:26,386
Nem esett jól neki, hogy azt beszélték,
hogy a Szeretem Lucyt sikere

869
01:03:26,470 --> 01:03:28,222
csak Lucynak köszönhető.

870
01:03:28,305 --> 01:03:32,059
Várjunk csak! Ez az én asztalom!
Ide van írva, hogy "elnök".

871
01:03:34,645 --> 01:03:36,730
Ha ennyire szőrszálhasogató vagy...

872
01:03:37,356 --> 01:03:40,192
ALELNÖK

873
01:03:41,068 --> 01:03:43,987
Nem számított,
mennyit dolgozott, milyen üzletember volt.

874
01:03:44,071 --> 01:03:46,865
Lucy volt a bohóc. A show köré épült.

875
01:03:46,949 --> 01:03:50,035
A Desilu stúdió elnökeként szeretnék...

876
01:03:50,118 --> 01:03:54,122
Joan! Láttam a műsorod,
és csodálatos voltál benne!

877
01:03:54,206 --> 01:03:55,165
Köszönöm, Lucy!

878
01:03:55,249 --> 01:03:56,959
Amikor felültél a lóra...

879
01:03:57,042 --> 01:03:57,960
Szia! Hogy vagy?

880
01:03:58,043 --> 01:04:02,256
Nagyon tetszett az a jelenet.
Annyit nevettem!

881
01:04:02,339 --> 01:04:04,967
- Lucy! Én most épp...
- Megzavarsz engem.

882
01:04:06,009 --> 01:04:08,804
Én zavarlak meg téged?
Te zavartál meg engem.

883
01:04:11,306 --> 01:04:14,601
Szerintem Desi nem volt boldog
egy olyan kapcsolatban,

884
01:04:14,685 --> 01:04:17,938
ahol a felesége tekintélyesebb volt nála.

885
01:04:18,021 --> 01:04:21,942
És ahogy producerként
egyre nagyobb hatalma lett,

886
01:04:22,025 --> 01:04:24,903
egyre többet volt távol.

887
01:04:24,987 --> 01:04:29,032
Sokkal többet dolgozott, fáradtabb volt,

888
01:04:29,116 --> 01:04:32,661
ezért szüksége volt elmenni hajókázni,

889
01:04:32,744 --> 01:04:36,456
golfozni és lóversenyt nézni.

890
01:04:36,540 --> 01:04:38,834
Mindig mennie kellett valahová.

891
01:04:43,839 --> 01:04:46,174
Lucy otthon nem volt boldog.

892
01:04:46,258 --> 01:04:49,720
A munkájában élte ki magát.

893
01:04:51,555 --> 01:04:54,391
Bejött, és állandóan próbálni akart.

894
01:04:54,474 --> 01:04:56,768
Reggeltől-estig, hosszú órákon át.

895
01:04:58,228 --> 01:05:01,773
Fogalmunk sem volt arról,
hogy a Desilu azzá válik, ami lett.

896
01:05:04,359 --> 01:05:06,695
A munka lett az életünk.

897
01:05:11,033 --> 01:05:12,826
A LUCY-SHOW VÉGET ÉR
DE NEM TELJESEN

898
01:05:12,909 --> 01:05:16,204
Mi történt, miután az ismétlések jogát
ötmillió dollárért eladták?

899
01:05:16,288 --> 01:05:17,998
Desi miért nem vonult vissza?

900
01:05:18,081 --> 01:05:21,460
Vissza akart vonulni,
mert öt évadot letudtunk,

901
01:05:21,543 --> 01:05:26,173
és csak öt évre terveztünk.
Emlékszem, beszéltünk is róla.

902
01:05:27,466 --> 01:05:30,344
Lucy nem akarta abbahagyni. Soha.

903
01:05:31,178 --> 01:05:34,139
Bob Hope vagy Jack Benny
miért nem hagyta abba?

904
01:05:34,222 --> 01:05:36,892
Hope azt mondta, hogy unja a horgászatot,

905
01:05:36,975 --> 01:05:39,519
mert a halak nem nevettetik meg.

906
01:05:39,603 --> 01:05:42,814
De nem ítélem el őket,

907
01:05:42,898 --> 01:05:45,525
mert ez az ő életük,
és ezt szeretik csinálni.

908
01:05:45,609 --> 01:05:49,905
Én más dolgokat is szeretek csinálni
a közönség előtti szereplés mellett.

909
01:05:51,448 --> 01:05:57,079
ÚJ FORMÁTUM - A SZERETEM LUCYT RAJONGÓI
VÁLTOZÁSRA SZÁMÍTHATNAK

910
01:05:57,162 --> 01:06:01,625
Nagyon szépen köszönöm, hölgyeim és uraim!
Üdvözlöm önöket az új előadásunkon!

911
01:06:01,708 --> 01:06:04,961
Csodás vendégekkel készültünk önöknek.

912
01:06:05,545 --> 01:06:08,507
- Mi a gond?
- Kezdődhet a műsor!

913
01:06:08,590 --> 01:06:11,259
Kezdődhet a műsor. Mindjárt jövök!

914
01:06:15,222 --> 01:06:18,016
Egy óra nevetés Lucyval és Desivel!

915
01:06:18,100 --> 01:06:21,478
Tovább akartak dolgozni, csak kevesebbet.

916
01:06:21,561 --> 01:06:24,272
Ezért maradtak ugyanannál a show-nál,

917
01:06:24,356 --> 01:06:26,858
de havi egy előadást csináltak belőle.

918
01:06:30,946 --> 01:06:35,742
Ezek az új epizódok
minőségben hatalmasat estek.

919
01:06:37,244 --> 01:06:38,203
Hagyd abba!

920
01:06:39,121 --> 01:06:42,791
Sokan beszéltek arról,
hogy nehéz volt nekik együtt forgatni.

921
01:06:42,874 --> 01:06:46,253
És ez meglátszik a felvételeken is.

922
01:06:46,336 --> 01:06:49,381
Miért játszom mindig a bohócot?

923
01:06:50,006 --> 01:06:52,843
Nem is tudom. Ez az egyik vonzerőd.

924
01:06:54,010 --> 01:06:56,930
Jó lenne,
ha valaki jól fenéken billentene.

925
01:06:57,013 --> 01:06:57,889
Én megteszem!

926
01:06:59,224 --> 01:07:01,685
Ez csak egy szófordulat volt.

927
01:07:01,768 --> 01:07:06,648
Szerintem megvolt az ára
a Szeretem Lucyt sikerének. Tényleg.

928
01:07:06,732 --> 01:07:09,484
HÍRES REGÉNYÍRÓK ÉLETRAJZAI

929
01:07:09,568 --> 01:07:13,905
De nem tudták, hogyan örüljenek annak,

930
01:07:13,989 --> 01:07:17,951
hogy együtt dolgoznak, anélkül,
hogy nagyobbá, jobbá tennék az egészet.

931
01:07:18,034 --> 01:07:22,330
Túl gyorsan nőtt az egész,
és kicsúszott a kezeik közül.

932
01:07:22,414 --> 01:07:25,250
DESI ÉS LUCY FELVÁSÁROLJA
AZ RKO-T 6 150 000 DOLLÁRÉRT

933
01:07:25,333 --> 01:07:29,463
Amikor lehetőség volt megvenni az RKO-t,
akkor megvettem. Nem azért, mert kellett.

934
01:07:29,546 --> 01:07:32,758
Két opcióm volt. Vagy visszavonulok
vagy nagyobbá válok.

935
01:07:32,841 --> 01:07:35,802
Az üzlet így működik az USA-ban.

936
01:07:35,886 --> 01:07:37,846
Senki sem lehet félig sikeres.

937
01:07:40,265 --> 01:07:41,975
Ez volt régen az RKO?

938
01:07:42,058 --> 01:07:44,060
DESILU STÚDIÓ

939
01:07:44,144 --> 01:07:45,562
Így van.

940
01:07:47,314 --> 01:07:50,317
Egy biztos: helyük lesz bőven.

941
01:07:50,400 --> 01:07:54,112
Igen, uram. Van 35 színterünk
és három stúdiónk.

942
01:07:58,158 --> 01:08:02,078
Öt év leforgása alatt,
a Szeretem Lucyt első részével indulva

943
01:08:02,162 --> 01:08:05,499
övék volt a világ legnagyobb,
független televíziós cége.

944
01:08:06,625 --> 01:08:09,544
Elképesztő volt
megvalósulni látni az egészet.

945
01:08:09,628 --> 01:08:13,465
Hogy egyszerre
16, 17, 18, 19 sorozatot forgattak.

946
01:08:13,548 --> 01:08:16,009
Ez mind Desi érdeme volt.

947
01:08:16,885 --> 01:08:21,515
Reggel nyolckor már bent voltam,
vártam, hogy hívjanak New Yorkból,

948
01:08:21,598 --> 01:08:25,977
és sosem mentem haza
este tíz vagy tizenegy óra előtt.

949
01:08:28,063 --> 01:08:32,567
Ahogy Desinek egyre több
felelőssége volt a stúdiónál,

950
01:08:32,651 --> 01:08:34,694
annál többször hívták el a forgatásról.

951
01:08:34,778 --> 01:08:37,739
Ilyenkor Lucy azt mondta:
"Hová mész? Próbálnunk kell!"

952
01:08:37,823 --> 01:08:40,534
Erre Desi: "Miért? Tudjuk a szöveget."

953
01:08:42,619 --> 01:08:46,331
És ahogy stresszesebb volt a munka,
annál nehezebben bírta.

954
01:08:46,414 --> 01:08:47,541
Egyre többet ivott.

955
01:08:50,752 --> 01:08:52,337
Aztán az italozás miatt

956
01:08:52,420 --> 01:08:56,675
sokszor elfelejtette,
hogy lefotózták valami spinével.

957
01:08:56,758 --> 01:08:57,843
DESI SZERETI LUCYT?

958
01:08:57,926 --> 01:09:01,012
Anyám mindig kihúzta a csávából.

959
01:09:02,055 --> 01:09:03,473
De apám nem vett vissza.

960
01:09:06,226 --> 01:09:09,729
Anyámnak is megvoltak a gondjai,
és ezzel nem segített rajta.

961
01:09:11,022 --> 01:09:12,983
Nagyon feszültté vált.

962
01:09:13,066 --> 01:09:16,736
És már csak az hiányzott apámnak,
hogy anyám feszült legyen.

963
01:09:19,030 --> 01:09:22,868
Apám a tetteivel bántotta anyámat,
anyám pedig a szavaival vágott vissza.

964
01:09:26,246 --> 01:09:28,373
Egyszerre egy dologra tudok figyelni.

965
01:09:28,456 --> 01:09:32,627
Életem legnagyobb hibája,
hogy nem tudtam mérsékletes lenni.

966
01:09:34,671 --> 01:09:37,340
Vagy túl sokat dolgoztam,
vagy túl sokat szórakoztam.

967
01:09:38,008 --> 01:09:40,969
Vagy túl sokat ittam,
vagy túl sokat dolgoztam.

968
01:09:41,052 --> 01:09:45,307
Nem is tudom. Az egyik legnagyobb erény,
ha valaki mérsékletes tud lenni.

969
01:09:45,390 --> 01:09:47,225
De sosem tudtam olyan lenni.

970
01:09:50,437 --> 01:09:53,940
Hosszú idő után végre
engedélyt kaptam Desitől,

971
01:09:54,024 --> 01:09:56,151
hogy ott legyek egy kezelésen.

972
01:09:56,234 --> 01:09:58,820
- Egy New York-i pszichiáternél?
- Igen.

973
01:10:01,907 --> 01:10:06,703
Azt akartuk, hogy Desi folytassa a munkát,
de nem érezte, hogy problémája lenne.

974
01:10:06,786 --> 01:10:09,164
És nem akart beszélni róla.

975
01:10:09,247 --> 01:10:13,293
- És megtudott a kezelésből valamit?
- Igen.

976
01:10:13,376 --> 01:10:14,920
Sok mindenre választ kaptam.

977
01:10:15,003 --> 01:10:18,423
Hogy miben hibáztam,
mennyit hibáztam, és mit tehetnék ellene.

978
01:10:18,506 --> 01:10:21,801
- Szóval nem ön volt a hibás?
- Ezt egyáltalán nem mondtam.

979
01:10:21,885 --> 01:10:23,637
Tudtam, hogy az én hibám volt.

980
01:10:28,224 --> 01:10:31,436
Ez rám is hatással volt,
mert nem lehet úgy élni éveken át,

981
01:10:31,519 --> 01:10:35,231
hogy nem örülünk valaminek.
Ez hatással van ránk.

982
01:10:36,024 --> 01:10:38,443
Egy idő után
már a tükörbe sem tudsz nézni.

983
01:10:43,657 --> 01:10:47,327
Megpróbáltak egy utolsó
családi vakációt Európában.

984
01:10:47,953 --> 01:10:51,414
Ami egy kész rémálom volt.
Emlékszem egy durva veszekedésükre.

985
01:10:51,498 --> 01:10:54,167
Nem tudom,
min vesztek össze, de hallottam őket.

986
01:10:55,251 --> 01:10:58,004
Az egy szörnyű hónap volt,
és egy szörnyű vakáció.

987
01:10:58,713 --> 01:11:04,094
És akkor határoztam el,
hogy köztünk mindennek vége.

988
01:11:12,811 --> 01:11:16,398
Én akartam a válást. Én hoztam fel neki,

989
01:11:16,481 --> 01:11:21,152
és hónapokkal előre megterveztem,
hogyan működhet a dolog,

990
01:11:22,779 --> 01:11:24,864
mert nem akartam, hogy közöm legyen hozzá.

991
01:11:24,948 --> 01:11:27,993
Elhatároztam,
hogy nem tudok vele tovább élni.

992
01:11:33,623 --> 01:11:37,252
VÉGET ÉR EGY KORSZAK
AZ UTOLSÓ "LUCY" EPIZÓDDAL

993
01:11:37,335 --> 01:11:40,630
Az utolsó epizóddal egyértelművé vált,

994
01:11:40,714 --> 01:11:44,467
hogy Desivel gondjaink vannak.

995
01:11:44,551 --> 01:11:45,677
Mi az?

996
01:11:45,760 --> 01:11:47,804
EGY ÓRA NEVETÉS LUCYVAL ÉS DESIVEL

997
01:11:47,887 --> 01:11:49,347
Mindent hallottam.

998
01:11:50,432 --> 01:11:52,017
Tudtam!

999
01:11:52,100 --> 01:11:53,685
Elegem van!

1000
01:11:53,768 --> 01:11:55,186
Befejeztem!

1001
01:11:55,270 --> 01:11:56,730
Drágám!

1002
01:11:57,939 --> 01:12:02,444
Az én helyem
a bácsikám dohányültetvényén van, Kubában.

1003
01:12:06,197 --> 01:12:08,366
Nem volt szomorú az utolsó forgatáson?

1004
01:12:08,450 --> 01:12:10,035
Teljesen kivoltam.

1005
01:12:10,118 --> 01:12:11,494
Desi szintúgy.

1006
01:12:12,454 --> 01:12:18,126
Az operatőrök is sírtak.
Mindenki könnyezett. Szomorú volt.

1007
01:12:18,710 --> 01:12:21,838
Biztosan azt hitték,
hogy nem lesz több Lucy.

1008
01:12:21,921 --> 01:12:25,925
A folytatás nem igazán érdekelt,
de ez sok mindennek a végét jelentette.

1009
01:12:33,308 --> 01:12:35,560
Megvárta, míg Desi válást nem akart?

1010
01:12:35,643 --> 01:12:38,521
Már mindent előkészítettem hozzá.

1011
01:12:38,605 --> 01:12:41,274
Húsz percen belül jött hozzám egy ügyvéd.

1012
01:12:41,357 --> 01:12:44,861
LUCILLE BALL VÁLÓPERT INDÍTOTT
DESI ARNAZ ELLEN

1013
01:12:55,955 --> 01:12:58,917
Anno megvolt az okuk, amiért belevágtak.

1014
01:12:59,626 --> 01:13:02,378
Csak azért létezett a Szeretem Lucyt,

1015
01:13:02,462 --> 01:13:06,049
mert együtt akartak lenni,
hogy legyen egy családjuk.

1016
01:13:06,132 --> 01:13:07,759
Hogy működjön a házasságuk.

1017
01:13:08,927 --> 01:13:13,681
Ezért létrehozták ezt a sorozatot,
és már az egész világ élvezheti azt.

1018
01:13:14,599 --> 01:13:16,726
De ők nem kapták meg, amit akartak.

1019
01:13:42,877 --> 01:13:47,173
Leültek velünk szemben
a Palm Springs-i házunk nappalijában.

1020
01:13:47,257 --> 01:13:52,137
Tisztán emlékszem rá.
Azt mondták: "Úgy döntöttünk...

1021
01:13:53,680 --> 01:13:58,017
hogy nem jövünk ki egymással."

1022
01:13:59,561 --> 01:14:03,064
Nagyon ijesztő volt, és sajnáltam apámat.

1023
01:14:10,905 --> 01:14:16,661
De miután különváltak,
kedvesek voltak egymással.

1024
01:14:17,704 --> 01:14:21,082
A válás pillanatától kezdve
már nem voltak feszültek.

1025
01:14:23,084 --> 01:14:25,086
Mert szerették egymást.

1026
01:14:28,464 --> 01:14:34,012
A Szeretem Lucyt minden epizódja
az életben átélt törések köré épül,

1027
01:14:34,095 --> 01:14:36,723
és arra, hogy miként állnak fel belőle.

1028
01:14:36,806 --> 01:14:39,517
És emberként vágyunk az ilyesmire.

1029
01:14:40,476 --> 01:14:43,563
Ők nem nehezteltek egymásra.

1030
01:14:43,646 --> 01:14:46,941
Nem lehettek többé házasok,
de tovább dolgoztak együtt.

1031
01:14:47,859 --> 01:14:51,237
Munka közben boldogok voltunk.
Imádtuk a munkánkat.

1032
01:14:51,321 --> 01:14:54,908
Nagyon jók voltunk együtt.
Még a válás után is együtt dolgoztunk.

1033
01:14:55,533 --> 01:14:59,495
DESILU STÚDIÓ

1034
01:14:59,579 --> 01:15:06,336
A Desilu stúdiónál készültek
a 20. század legjobb televíziós műsorai.

1035
01:15:07,170 --> 01:15:10,215
Az eredeti Star Trek-sorozat,
a Mission Impossible.

1036
01:15:10,298 --> 01:15:11,716
Nagyon hosszú a lista.

1037
01:15:11,799 --> 01:15:16,763
Ezeket mind a Desilunál forgatták
vagy a Desilu készítette.

1038
01:15:16,846 --> 01:15:21,392
És ennek eredményeként
rengeteg mindennel járultak hozzá

1039
01:15:21,476 --> 01:15:23,603
a világ összes kultúrájához.

1040
01:15:29,025 --> 01:15:33,655
És az egész Desinek köszönhető.
Ő kormányozta ezt a hajót.

1041
01:15:42,872 --> 01:15:46,709
Apámnak annyira fontos volt az üzlet,
hogy hagyta szétesni a házasságát.

1042
01:15:47,377 --> 01:15:51,464
Aztán az alkotás örömére
egyszerűen nem volt ideje.

1043
01:15:52,215 --> 01:15:54,759
Teljesen bekebelezte az üzlet.

1044
01:15:56,135 --> 01:15:58,972
Egy idő után minden percét utáltam.

1045
01:16:10,858 --> 01:16:12,860
A lehető legmesszebb akartam menni.

1046
01:16:12,944 --> 01:16:16,155
Európában akartam élni.

1047
01:16:16,239 --> 01:16:20,368
A gyerekek még kicsik voltak,
és jó lett volna, ha ott járnak iskolába.

1048
01:16:21,160 --> 01:16:23,705
Aztán jött a Vadmacskás dolog.

1049
01:16:23,788 --> 01:16:25,039
VADMACSKA OLAJTÁRSASÁG

1050
01:16:25,123 --> 01:16:28,793
Mondd azt, hogy nézzen rád !
És hegyezze a fülét !

1051
01:16:28,876 --> 01:16:32,964
Tele vagy adóssággal, ne játszd a hülyét !

1052
01:16:33,047 --> 01:16:37,552
Lucy nem volt színházi darabba való.
Nem volt énekes, sem táncos.

1053
01:16:38,845 --> 01:16:43,266
De elfogadott egy éneklős-táncolós
Broadway-szerepet, heti nyolc előadással.

1054
01:16:43,349 --> 01:16:47,061
Nem bírok rájönni,
hogy mi járhatott a fejében.

1055
01:16:47,145 --> 01:16:50,106
Figyelem, világ, jövök !

1056
01:16:50,189 --> 01:16:53,860
A Vadmacskával nem égettem le magam.
Csak a koreográfiával.

1057
01:16:56,654 --> 01:17:01,826
A koreográfiát egy nagyon kedves
és nőies lány tanította be nekünk.

1058
01:17:01,909 --> 01:17:04,245
És így a tánc is túl nőiesre sikeredett.

1059
01:17:04,329 --> 01:17:08,374
És úgy éreztem, hogy nem illik
az előadás erőteljességéhez.

1060
01:17:08,458 --> 01:17:10,293
Ráadásul meg is sérültem közben.

1061
01:17:10,877 --> 01:17:13,379
LUCILLE BALL ÚJRA ELÁJULT
VADMACSKAKÉNT

1062
01:17:13,463 --> 01:17:16,883
Igazából szeretek erősnek mutatkozni.

1063
01:17:16,966 --> 01:17:20,136
Nem szeretek nyápickodni és betegeskedni.

1064
01:17:20,219 --> 01:17:24,307
Nem vagyok hipochonder.
Nem élvezem a gyengeséget.

1065
01:17:25,308 --> 01:17:28,061
Szeretem,
ha van erőm megcsinálni a dolgomat.

1066
01:17:34,984 --> 01:17:38,154
Emlékszem, elmentünk az egyik előadásra,

1067
01:17:38,237 --> 01:17:41,866
és utána a színfalak mögé mentünk,
hogy találkozzunk Lucyval.

1068
01:17:41,949 --> 01:17:44,285
Gary bent volt az öltözőben.

1069
01:17:44,369 --> 01:17:47,663
Lucy mindig azt mondta róla, hogy:
"Mindig megnevettet."

1070
01:17:51,292 --> 01:17:55,421
Gary egy komikus volt.
Biztonságban érezte magát mellette.

1071
01:17:56,547 --> 01:17:58,758
Megkérdezte, hogy lennék-e a kedvese.

1072
01:17:59,842 --> 01:18:03,137
A lánykérés egy kicsivel később jött.

1073
01:18:04,013 --> 01:18:08,768
És amikor úgy döntöttem,
hogy helyes döntés, egyből belevágtunk.

1074
01:18:10,645 --> 01:18:11,938
Öt napon belül.

1075
01:18:15,691 --> 01:18:18,194
Az emberek
nem utasították el Gary Mortont,

1076
01:18:18,277 --> 01:18:21,406
de nem igazán foglalkoztak vele.

1077
01:18:22,198 --> 01:18:26,285
Mert Lucy kapcsolata vele
belerondított az emberek fantáziájába.

1078
01:18:27,286 --> 01:18:29,664
Összetört tőle apám szíve.

1079
01:18:29,747 --> 01:18:33,668
De pár év múlva ő is újra megházasodott.

1080
01:18:37,713 --> 01:18:43,719
Edie-nek hívták.
Gyönyörű, szeplős, vörös hajú nő volt.

1081
01:18:43,803 --> 01:18:46,139
Apám 26 éven át volt Edie férje.

1082
01:18:46,222 --> 01:18:48,349
Anyám 27 évig volt Gary Morton felesége.

1083
01:18:48,433 --> 01:18:51,561
Tovább voltak együtt velük,
mint amennyit egymással voltak.

1084
01:18:51,644 --> 01:18:55,022
Hosszútávon ez volt a legjobb,
ami történhetett velük.

1085
01:18:56,649 --> 01:18:59,485
A Lucy Show!

1086
01:18:59,569 --> 01:19:01,654
Főszerepben: Lucille Ball.

1087
01:19:02,321 --> 01:19:04,449
Társszereplő: Vivian Vance.

1088
01:19:06,451 --> 01:19:11,164
- Gyerekek! Találtam bírót a meccsetekre.
- Komolyan?

1089
01:19:11,247 --> 01:19:13,374
- Ki az?
- Én!

1090
01:19:13,458 --> 01:19:17,253
- Az anyukák nem értenek a futballhoz.
- Főleg te!

1091
01:19:18,796 --> 01:19:23,468
A Lucy Show két egyedülálló nőről szólt,
akik maguk nevelik a gyerekeiket.

1092
01:19:23,551 --> 01:19:27,847
Az első évad kapott hideget-meleget,
mert csak Lucyról és Vivről szólt.

1093
01:19:27,930 --> 01:19:31,767
Végül is csak magunk vagyunk.
Két nő, férfiak nélkül.

1094
01:19:32,351 --> 01:19:34,187
Nem kell az orrom alá dörgölnöd!

1095
01:19:35,104 --> 01:19:38,357
Hiába változtattunk a formátumon
kétszer-háromszor is,

1096
01:19:38,441 --> 01:19:41,194
a közönség mindig azonosult Lucyval.

1097
01:19:41,777 --> 01:19:47,408
És a férjek nélkül a közönségből a nők
mindenképp azonosultak velünk,

1098
01:19:47,492 --> 01:19:50,495
azok,
akik férfiak nélkül élték az életüket,

1099
01:19:50,578 --> 01:19:54,499
akik így nevelték a gyereküket,
és egyedülálló anyaként éltek.

1100
01:19:54,582 --> 01:19:58,836
- Ez hogy tetszik?
- Cuki. Szereted a fekete bárányokat, Viv?

1101
01:19:58,920 --> 01:20:01,172
Hogy szeretem-e őket?
Egyhez hozzá is mentem.

1102
01:20:02,256 --> 01:20:06,052
Vivian Vance egy elvált
egyedülálló anyukát alakított.

1103
01:20:06,135 --> 01:20:09,639
Megszemélyesített
sok feminista narratívát,

1104
01:20:09,722 --> 01:20:13,976
egy olyan korban, amikor a tévében
sok nő nem csinálta ezt.

1105
01:20:14,727 --> 01:20:17,813
A karakter, akit annyi éven át alakított,

1106
01:20:17,897 --> 01:20:20,107
több generációnyi nőt motivált.

1107
01:20:20,691 --> 01:20:23,069
- Csapó!
- Ez mindig jó.

1108
01:20:23,152 --> 01:20:24,737
ITT VAN LUCY
A KULISSZÁK MÖGÖTT

1109
01:20:24,820 --> 01:20:26,072
Felvétel!

1110
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Üdv!

1111
01:20:28,366 --> 01:20:30,451
Remélem, tetszett önöknek a műsorunk!

1112
01:20:35,373 --> 01:20:39,293
Ezen a héten nem kellene
bántanunk a kisebbséget!

1113
01:20:40,545 --> 01:20:41,921
Jesszusom!

1114
01:20:42,004 --> 01:20:44,215
A héten ők dolgoznak.

1115
01:20:50,763 --> 01:20:52,348
Apám volt a show producere.

1116
01:20:52,974 --> 01:20:54,934
Akkor már elváltak.

1117
01:20:58,646 --> 01:21:01,315
Anyám mindig felhívta,
hogy tanácsot kérjen tőle.

1118
01:21:02,275 --> 01:21:05,653
Senki mással nem találkoztam,
aki így beleásta magát a sztoriba,

1119
01:21:05,736 --> 01:21:09,448
és aki elmagyarázta,
hogy mit is akarunk elérni.

1120
01:21:09,532 --> 01:21:13,452
Ő mindig látta, mi történik,
míg mások nem voltak képesek erre.

1121
01:21:16,038 --> 01:21:19,500
De nem élvezte annyira az egészet,
mint a kezdetekben,

1122
01:21:19,584 --> 01:21:21,544
amikor elkezdték az egészet.

1123
01:21:23,379 --> 01:21:27,300
És emiatt nagyon lehangolt lett.

1124
01:21:29,510 --> 01:21:30,595
És többet ivott.

1125
01:21:31,846 --> 01:21:35,933
Nagyon megromlott az egészsége,
és nem tudott dolgozni.

1126
01:21:36,017 --> 01:21:38,644
Amiért nagy kár volt,
mert nem volt nála jobb.

1127
01:21:39,979 --> 01:21:43,274
Mint amikor szólnak a pilótának,
hogy többet nem repülhet,

1128
01:21:43,357 --> 01:21:45,359
mert már nem egészséges.

1129
01:21:52,491 --> 01:21:53,576
Feladta a harcot.

1130
01:21:55,036 --> 01:21:58,456
Annyira összekötötte őket ez a dolog,

1131
01:21:59,332 --> 01:22:01,542
hogy ebből a szempontból
hűséges volt hozzá.

1132
01:22:02,376 --> 01:22:07,923
De azután a sorozat után,
ahol annyi mindent leírtak,

1133
01:22:08,007 --> 01:22:11,552
egyszerűen nem tudta tovább csinálni.

1134
01:22:13,512 --> 01:22:15,056
Nem ment neki.

1135
01:22:17,350 --> 01:22:21,354
És Lucynak folytatnia kellett,
mert a semmiből jött.

1136
01:22:26,692 --> 01:22:28,361
A DESILU RÉSZVÉNYESEK TALÁLKOZÓJA

1137
01:22:28,444 --> 01:22:31,072
Köszönöm, Oscar! Jó reggelt!

1138
01:22:34,325 --> 01:22:35,910
LUCILLE BALL KIVÁSÁROLJA DESIT

1139
01:22:35,993 --> 01:22:37,078
- Kezdhetjük?
- Igen.

1140
01:22:37,161 --> 01:22:42,041
Ismertetném a pénzügyi év eredményeit,
ami 1964. május 2-án ért véget.

1141
01:22:42,124 --> 01:22:46,921
A bruttó jövedelmünk az évben
23 885 252 dollár volt...

1142
01:22:47,004 --> 01:22:49,674
Igazán egyedi munkája van, igaz?

1143
01:22:49,757 --> 01:22:54,220
Maga az egyetlen nő, aki egy ilyen nagy
céget vezet, mint a Desilu.

1144
01:22:54,303 --> 01:22:56,847
A szórakoztatóiparban
ez szerintem is egyedülálló.

1145
01:22:58,057 --> 01:23:01,811
De abban is különbözik
az én munkám a másokétól,

1146
01:23:01,894 --> 01:23:05,940
hogy én mindennap dolgozom.
Nem egy irodából dirigálok.

1147
01:23:06,023 --> 01:23:09,068
- Szerepelek a Lucy Show-ban.
- Tudom.

1148
01:23:09,151 --> 01:23:13,614
Így nagyon kevés időm van,
mert dupla annyit dolgozom.

1149
01:23:15,032 --> 01:23:19,995
Azt mondta: "Amikor a kubai neje voltam,
akkor mindent Desi csinált.

1150
01:23:20,079 --> 01:23:25,501
Nekem csak be kellett jönnöm hétfőn,
és eljátszani a dilinyós Lucyt.

1151
01:23:25,584 --> 01:23:26,794
Minden más adott volt."

1152
01:23:27,712 --> 01:23:31,924
Foglalkoznom kell az igazi problémákkal,
a stúdió vezetésével.

1153
01:23:32,007 --> 01:23:34,927
Így korábban jövök, később megyek haza.

1154
01:23:35,010 --> 01:23:38,723
Felügyelnem kell sok dolgot,
amik érdekelnek engem.

1155
01:23:38,806 --> 01:23:42,309
Jobb lenne, ha valaki más csinálná ezt,
de jelenleg ez az én dolgom.

1156
01:23:42,893 --> 01:23:46,021
Inkább ezt kell csinálnotok!
Nem jöhet erre a kamera

1157
01:23:46,105 --> 01:23:49,066
egy közeli felvételhez,
a kamerák árnyéka miatt.

1158
01:23:49,150 --> 01:23:50,943
- Igen.
- Meg kell oldani a dolgot.

1159
01:23:51,026 --> 01:23:53,946
Addig visszük a kamerát,
ameddig csak lehet.

1160
01:23:54,029 --> 01:23:57,616
De fények nélkül
nem lehet megvilágítani egy jelenetet.

1161
01:23:57,700 --> 01:23:58,868
Ennyi.

1162
01:23:58,951 --> 01:24:02,413
Nem erre kértelek. Nem kérdőjelezlek meg.

1163
01:24:05,166 --> 01:24:08,669
Azt mondta:
"Összeütközésbe kerülök pár emberrel."

1164
01:24:08,753 --> 01:24:10,504
Korábban nem kellett ezt tennie.

1165
01:24:13,299 --> 01:24:18,596
Majd azt mondta: "Kölyök,
így lesz belőlem Tökös Lucy."

1166
01:24:25,144 --> 01:24:28,731
Eladtam A földkerekség legnagyobb show-ja
pilot-epizódját.

1167
01:24:28,814 --> 01:24:30,399
Az ABC csatornán adták.

1168
01:24:30,483 --> 01:24:32,902
Egy órás epizódok,
sokat jelentett a cégnek.

1169
01:24:32,985 --> 01:24:36,822
És nyélbe ütöttünk
egy három évre szóló üzletet

1170
01:24:36,906 --> 01:24:38,574
a Danny Thomas-birodalommal.

1171
01:24:38,657 --> 01:24:42,036
Hat-hét műsort forgat a másik stúdiómban.

1172
01:24:46,707 --> 01:24:49,960
George Stevens forgatta
A Világ Legszebb Történetét.

1173
01:24:50,044 --> 01:24:54,548
Jézus Krisztus folyókat választott ketté
16 hektárnyi területen.

1174
01:24:55,174 --> 01:24:56,592
Ennek is nagyon örültünk.

1175
01:24:56,675 --> 01:25:00,679
A részvényünk értéke emelkedni kezdett,
aminek szintén örültünk.

1176
01:25:00,763 --> 01:25:04,517
A DESILU BEVÉTELE NÖVEKSZIK

1177
01:25:09,605 --> 01:25:12,191
Anyám szeretett dolgokat létrehozni.

1178
01:25:13,651 --> 01:25:17,655
Amikor ő alakíthatta Lucy karakterét,
és Desi vezette a stúdiót,

1179
01:25:17,738 --> 01:25:19,114
az volt neki a legjobb.

1180
01:25:20,199 --> 01:25:22,243
De utána ő intézte a dolgokat.

1181
01:25:22,952 --> 01:25:25,496
Nélküle kellett igazgatni a forgatást,

1182
01:25:25,579 --> 01:25:29,500
de még a stúdiót is?
Ez egyáltalán nem tetszett neki.

1183
01:25:29,583 --> 01:25:32,378
Nem érdekelte,
hogy első nőként csinálja ezt.

1184
01:25:32,461 --> 01:25:34,088
BIZAKODVA VÁROM A JÖVŐT. - LUCY

1185
01:25:34,171 --> 01:25:37,967
Így amikor valaki adott neki
egy normális ajánlatot, elfogadta.

1186
01:25:38,050 --> 01:25:44,014
A DESILU ÖSSZEOLVADT A PARAMOUNTTAL

1187
01:25:44,849 --> 01:25:47,476
A győztes pedig: Lucille Ball!

1188
01:25:57,528 --> 01:26:03,284
19. EMMY-DÍJÁTADÓ
1967

1189
01:26:04,743 --> 01:26:10,416
Ezt nem hiszem el.
Komolyan! Szóhoz sem jutok.

1190
01:26:10,499 --> 01:26:15,421
Nem készültem beszéddel,
mert nem számítottam erre.

1191
01:26:15,504 --> 01:26:17,631
Nagyon hosszú idő telt el.

1192
01:26:33,188 --> 01:26:34,690
Van egy-két díjam.

1193
01:26:37,443 --> 01:26:42,072
És mindegyik... nagyon sokat jelent nekem.

1194
01:26:43,490 --> 01:26:48,078
Mert tőletek kaptam őket,
a filmipar résztvevőitől.

1195
01:26:51,582 --> 01:26:54,084
Nem is tudom. Olyan érzésem volt...

1196
01:26:55,711 --> 01:26:59,548
hogy sokan már nem azt csináljuk,
mint régen,

1197
01:27:00,633 --> 01:27:03,719
hogy elvesztettük a varázst,
de most visszakaptuk.

1198
01:27:07,097 --> 01:27:11,226
Azt hittem, hogy legutóbb azért kaptam,
mert szültem egy gyereket.

1199
01:27:13,187 --> 01:27:16,148
És az a gyerek ma már 14 éves.

1200
01:27:19,318 --> 01:27:20,611
Imádom a munkámat.

1201
01:27:21,403 --> 01:27:23,948
Köszönöm, hogy megjutalmaztatok érte!

1202
01:27:27,409 --> 01:27:29,244
Egy társat akarok kihalászni

1203
01:27:29,328 --> 01:27:31,121
Egy társat akar kihalászni

1204
01:27:31,205 --> 01:27:34,249
- Szétnézek minden pataknál
- Szétnéz minden pataknál

1205
01:27:34,333 --> 01:27:39,129
Az első sikeremet
egy kisebb musicalben értem el.

1206
01:27:39,213 --> 01:27:41,131
VOLT EGYSZER EGY MATRAC

1207
01:27:41,215 --> 01:27:45,052
Az egyik előadás előtt
nagy ricsaj volt a nézőtéren,

1208
01:27:45,135 --> 01:27:47,388
még a függöny felhúzása előtt.

1209
01:27:47,471 --> 01:27:50,975
És elkövettem azt a hibát,
hogy a függönynél kikukucskáltam.

1210
01:27:51,058 --> 01:27:54,853
És megláttam egy narancssárga hajkoronát
a második sorban.

1211
01:27:57,398 --> 01:28:01,151
A Universal Amfiteátrumban dolgoztam,
amikor még nem volt teteje.

1212
01:28:01,735 --> 01:28:04,738
Mindenkinél jobban meglepődtem,
hogy ott volt a nézőtéren.

1213
01:28:04,822 --> 01:28:08,033
Mert az előadások során csúnyán beszéltem.
Amit nem volt szabad.

1214
01:28:08,117 --> 01:28:11,120
Méghozzá nappal.
De Lucy szeretett nevetni.

1215
01:28:12,413 --> 01:28:15,457
A színfalak mögött odajött hozzám,
és azt mondta:

1216
01:28:15,541 --> 01:28:19,336
"Hé, kölyök!" Így hívott,
mert 22 évvel idősebb volt nálam.

1217
01:28:20,254 --> 01:28:23,465
Nagyon inspirálóan hatott rám.
Szóval azt mondta:

1218
01:28:23,549 --> 01:28:27,678
"Kölyök!
Ha bármiben segíthetek, hívj fel!"

1219
01:28:27,761 --> 01:28:28,595
15-ÖS KAPU

1220
01:28:28,679 --> 01:28:31,390
A CAROL BURNETT SHOW

1221
01:28:31,473 --> 01:28:32,433
Touché!

1222
01:28:36,895 --> 01:28:41,650
Lucytól azt az érzést kaptam meg,
hogy bármit megtehetek.

1223
01:28:41,734 --> 01:28:45,863
És hogy nem kell félnem attól,
hogy pofára fogok esni.

1224
01:28:45,946 --> 01:28:47,573
Hogy szabad lehetek.

1225
01:28:55,039 --> 01:28:59,877
Nagyon kedves volt.
És a szárnyai alá vett.

1226
01:29:01,086 --> 01:29:04,214
AMERIKA ÉL!
1978

1227
01:29:04,298 --> 01:29:08,802
Az életének ezen szakaszán eldönthette,
hogy ez lesz a szerepe.

1228
01:29:10,054 --> 01:29:13,599
Itt egy ifjú hölgy egy
"Szeretem Lucyt" feliratú pólóban.

1229
01:29:13,682 --> 01:29:16,477
- Álljon fel, és...
- Vedd le róla a kezed, David!

1230
01:29:16,560 --> 01:29:17,603
Bocsánat!

1231
01:29:17,686 --> 01:29:18,896
Látom a pólót.

1232
01:29:18,979 --> 01:29:21,356
Csak azt akartam, hogy...

1233
01:29:21,440 --> 01:29:23,650
Játszotta a nővért, az anyukát.

1234
01:29:23,734 --> 01:29:26,403
Itt van pár színész
a színházi csoportunkból.

1235
01:29:26,987 --> 01:29:28,530
DESILU ALKOTÓMŰHELY

1236
01:29:28,614 --> 01:29:31,575
Helyes útra akarta terelni
az embereket és a fiatal nőket.

1237
01:29:32,409 --> 01:29:36,205
Szerintem nagyon büszke volt arra,

1238
01:29:36,288 --> 01:29:40,501
amikor az egyik mentoráltjának
sikerült befutnia.

1239
01:29:40,584 --> 01:29:41,752
KOMIKA

1240
01:29:41,835 --> 01:29:45,172
Nem telik el olyan nap,
hogy ne gondoljak rá.

1241
01:29:46,131 --> 01:29:49,802
Mindig az eszembe jut,
és a szívemben tartom őt.

1242
01:30:02,356 --> 01:30:05,442
Igaza van, lányok. Szenzációsan néztek ki!

1243
01:30:05,526 --> 01:30:09,530
Látod, Kim? Ecetes uborkáknak születtünk.

1244
01:30:10,948 --> 01:30:14,243
Lucy a későbbi szerepeiben

1245
01:30:14,326 --> 01:30:16,787
előkészítette a poént más színészeknek.

1246
01:30:16,870 --> 01:30:18,288
Ifjú hölgy!

1247
01:30:18,372 --> 01:30:20,999
Elmondaná, hogy maga, mint pincérnő,

1248
01:30:21,083 --> 01:30:23,544
miért ül az asztalnál,
míg több vendég is áll?

1249
01:30:23,627 --> 01:30:26,213
Azért, mert kávészüneten vagyok.

1250
01:30:27,214 --> 01:30:29,341
Tartsa a kávészünetét a konyhában!

1251
01:30:29,424 --> 01:30:31,176
Ott enni szokás, drágám.

1252
01:30:32,594 --> 01:30:37,808
És elvesztette azt, akire mindig
támaszkodhatott. Vagyis Desit.

1253
01:30:42,604 --> 01:30:47,109
DEL MAR
1986 NOVEMBERE

1254
01:30:47,192 --> 01:30:50,487
Apámnak tüdőrákja volt,

1255
01:30:51,572 --> 01:30:54,658
és nem volt rá semmi gyógymód,

1256
01:30:54,741 --> 01:30:56,952
a kemoterápiáról pedig lemondott.

1257
01:30:57,035 --> 01:30:58,787
Én gondoskodtam róla.

1258
01:30:59,580 --> 01:31:01,707
Egy ponton felhívtam anyámat,

1259
01:31:02,875 --> 01:31:06,211
és azt mondtam neki:
"El kellene jönnöd Del Marba.

1260
01:31:07,212 --> 01:31:12,926
Nem tudom, mennyi ideje van hátra."
Szerintem ettől egy picikét megrémült.

1261
01:31:14,553 --> 01:31:17,806
Amikor eljött,
akkor beültettem apa szobájába.

1262
01:31:19,099 --> 01:31:21,894
És csináltam egy bugyutaságot.

1263
01:31:21,977 --> 01:31:25,689
Betettem pár Szeretem Lucyt epizódot,
hogy együtt megnézzék őket.

1264
01:31:26,481 --> 01:31:28,817
A mindenit! Ez nagyszerű, Fred!

1265
01:31:29,526 --> 01:31:31,904
- Egyszerűen csodálatos!
- Nagy és tágas!

1266
01:31:31,987 --> 01:31:34,364
Egy fél marha beférne oda.

1267
01:31:34,448 --> 01:31:35,699
Viccelsz? Szerintem...

1268
01:31:40,495 --> 01:31:42,456
Szia, Ricky, drágám!

1269
01:31:50,130 --> 01:31:51,924
- Cigarettát?
- Köszönöm!

1270
01:32:04,311 --> 01:32:08,690
Nem néztem velük.
Csak kintről hallgattam, mi megy.

1271
01:32:10,525 --> 01:32:13,153
És hallottam, hogy együtt nevettek.

1272
01:32:29,127 --> 01:32:30,504
Vedd már le, drágám!

1273
01:32:37,678 --> 01:32:39,179
Mi folyik itt?

1274
01:32:57,698 --> 01:33:01,201
Aztán anya hazament, majd elmondta,
hogy végig sírt, míg hazaért.

1275
01:33:06,248 --> 01:33:10,335
Úgy egy hónappal később
amikor apa már nagyon beteg volt,

1276
01:33:10,419 --> 01:33:13,463
felhívtam anyát, és azt mondtam neki:

1277
01:33:15,424 --> 01:33:17,384
"Szerintem beszélned kellene vele.

1278
01:33:18,010 --> 01:33:20,304
Nem tudom, meddig marad még ébren.

1279
01:33:20,387 --> 01:33:23,473
Szóval ha mondani akarsz neki valamit,
akkor most tedd meg!"

1280
01:33:23,557 --> 01:33:25,559
Erre ő: "Jól van, rendben."

1281
01:33:25,642 --> 01:33:31,940
Odatartottam a telefont apa füléhez,
és így odahajoltam hozzá.

1282
01:33:32,774 --> 01:33:36,528
És anya annyit mondott:

1283
01:33:40,324 --> 01:33:43,618
"Szeretlek!

1284
01:33:44,745 --> 01:33:46,079
Szeretlek!"

1285
01:33:47,748 --> 01:33:50,876
Erre apa: "Én is szeretlek, drágám!"

1286
01:33:55,881 --> 01:34:00,510
Aztán másnap, éjfél után öt perccel
a karjaimban halt meg.

1287
01:34:01,678 --> 01:34:04,431
És örültem, hogy még beszélhetett anyával.

1288
01:34:04,514 --> 01:34:09,853
Az utolsó ember rajtam és a nővéren kívül
anyám volt. Ami tök klassz.

1289
01:34:10,687 --> 01:34:15,901
Aztán rájöttem, hogy december 2-án,
éjfél után öt perccel

1290
01:34:15,984 --> 01:34:18,320
már 24 órája kómában volt.

1291
01:34:19,696 --> 01:34:22,074
Így november 30-án beszéltek.

1292
01:34:22,949 --> 01:34:24,159
Az évfordulójuk napján.

1293
01:34:46,681 --> 01:34:51,186
ÖT NAPPAL KÉSŐBB

1294
01:34:52,145 --> 01:34:55,732
A washingtoni
John F. Kennedy Központból jelentkezünk

1295
01:34:55,816 --> 01:34:58,902
a kilencedik
Kennedy Center Honors-díjátadóval.

1296
01:35:08,370 --> 01:35:12,124
Amikor eljátszhattam Eliot Ness szerepét
a The Untouchablesben...

1297
01:35:12,207 --> 01:35:13,708
SZÍNÉSZ, THE UNTOUCHABLES

1298
01:35:13,792 --> 01:35:19,172
...akkor az odafent lévő hölgy
a fő irodában ült, mert ő volt a főnök.

1299
01:35:19,256 --> 01:35:21,174
Mert az övé volt a stúdió.

1300
01:35:23,427 --> 01:35:27,305
De a társa győzött meg arról,
hogy el kell vállalnom a szerepet.

1301
01:35:28,223 --> 01:35:32,227
Azt mondta: "Ez lesz a televíziózás
egyik legjobb sorozata."

1302
01:35:34,771 --> 01:35:40,026
Ő is bizonyára szeretne itt lenni ma.
Szeretném felolvasni egy írását.

1303
01:35:41,987 --> 01:35:45,740
"A Szeretem Lucyt azért készült,
hogy megnevettesse az embereket.

1304
01:35:46,950 --> 01:35:48,660
Lucy minőséget vitt a szerepbe.

1305
01:35:49,703 --> 01:35:53,039
Elő tudta adni a legvadabb,
legzűrösebb komédiákat is anélkül,

1306
01:35:53,123 --> 01:35:55,208
hogy a nőiessége bánta volna.

1307
01:35:55,834 --> 01:35:59,129
A The New York Times arra kért,
hogy a sikerért mondjak köszönetet

1308
01:35:59,212 --> 01:36:01,715
az íróknak, rendezőknek és szereplőknek.

1309
01:36:01,798 --> 01:36:05,635
Erre azt mondtam:
'90% köszönet Lucynak jár,

1310
01:36:06,470 --> 01:36:09,473
a maradék tíz százalék pedig nekünk.'"

1311
01:36:09,556 --> 01:36:13,059
Majd így fejezte be az írását:
"Lucy volt maga a show.

1312
01:36:14,227 --> 01:36:16,605
Viv, Fred és én csak kellékek voltunk.

1313
01:36:16,688 --> 01:36:19,900
Átkozott jó kellékek, de csak kellékek.

1314
01:36:20,901 --> 01:36:22,027
Utóirat:

1315
01:36:23,195 --> 01:36:26,573
A 'Szeretem Lucyt'
sosem csak egy cím volt számomra."

1316
01:37:07,072 --> 01:37:10,325
A filmiparban néhányan
még mindig azt mondják:

1317
01:37:10,408 --> 01:37:12,160
"Nagy sztárokra van szükségünk!"

1318
01:37:12,244 --> 01:37:15,539
Akkor ki kell ásnotok őket,
mert a legtöbbjük halott.

1319
01:37:16,373 --> 01:37:20,210
A sztárokat gyártani kell.
De hogyan kell azt csinálni?

1320
01:37:20,293 --> 01:37:25,674
Nem találunk egyet bármelyik piacon.
Ez egy tündérmese.

1321
01:37:25,757 --> 01:37:28,343
Én a vándorszínészeket keresem.

1322
01:37:30,303 --> 01:37:34,140
Az olyanokat, akik tudják, mit tegyenek,
amikor lehetőséget kapnak,

1323
01:37:34,224 --> 01:37:36,142
és nem használnak ki másokat.

1324
01:37:37,644 --> 01:37:40,063
A show-bizniszben
a műsor mindig megy tovább.

1325
01:37:40,146 --> 01:37:42,899
A műsor az első, nem a személyiségünk.

1326
01:37:45,360 --> 01:37:51,199
Ezeket a dolgokat otthon is
alkalmazhatjuk, akárcsak a munkánkban.

1327
01:37:51,283 --> 01:37:55,954
Ezt később szívesen kifejteném jobban,
de így is eleget beszéltem már.

1328
01:37:57,163 --> 01:37:58,331
Sziasztok!

1329
01:38:04,713 --> 01:38:10,302
Lucy három évvel Desi után halt meg,
77 éves korában.

1330
01:38:11,052 --> 01:38:14,431
A munkájukat továbbra is megünneplik
az Országos Komikus Központban,

1331
01:38:14,514 --> 01:38:16,474
és a Lucille Ball Desi Arnaz múzeumban,

1332
01:38:16,558 --> 01:38:19,477
Lucy szülővárosában,
a New York állambeli Jamestownban.

1333
01:38:55,347 --> 01:38:58,183
A producerek köszönetet mondanak
a Desilu, too kft.-nek,

1334
01:38:58,266 --> 01:39:00,644
Lucie Arnaz Luckinbillnek,
Desi Arnaz Jr.-nak,

1335
01:39:00,727 --> 01:39:05,023
és minden családnak a támogatásukért,
hogy segítettek a film elkészítésében.

1336
01:42:32,105 --> 01:42:34,107
Kreatívfelelős Kohl János

