1
00:00:49,258 --> 00:00:53,679
Halo. Satu, dua, tiga, empat,
siap untuk merekam.

2
00:00:53,763 --> 00:00:55,139
Hai.

3
00:00:59,059 --> 00:01:00,895
Orang tuaku punya kaset...

4
00:01:00,978 --> 00:01:04,148
...yang mereka simpan.

5
00:01:04,231 --> 00:01:08,319
B untuk bayi, aku mencintai mereka.
Maaf, bayiku tumbuh begitu cepat.

6
00:01:08,402 --> 00:01:11,864
C untuk kucing, aku kagum dan iri
dengan kemandirian mereka.

7
00:01:11,947 --> 00:01:15,868
D untuk Desi, terima kasihku
atas dua anak yang sehat dan cantik

8
00:01:15,951 --> 00:01:17,369
dan kebebasanku.

9
00:01:17,453 --> 00:01:20,080
Ada sekitar 20-an kaset seperti ini.

10
00:01:22,041 --> 00:01:26,879
Banyak dari area ini adalah hal-hal
yang tak diketahui siapa pun kecuali aku.

11
00:01:27,922 --> 00:01:33,135
Di balik semua hal menyakitkan
dan kekecewaan ini,

12
00:01:33,219 --> 00:01:37,181
pada intinya,
ini semua tentang cinta tanpa syarat.

13
00:01:40,017 --> 00:01:40,893
Kini aku sadar...

14
00:01:40,976 --> 00:01:42,186
LUCIE ARNAZ LUCKINBILL
PUTRI LUCY DAN DESI

15
00:01:42,269 --> 00:01:45,981
...aku jauh lebih pemaaf
dalam perenungan masa laluku.

16
00:01:46,065 --> 00:01:48,192
Banyak hal lebih jelas bagiku.

17
00:01:53,113 --> 00:01:56,784
Acara nomor satu Amerika, I Love Lucy.

18
00:01:56,867 --> 00:01:58,953
Ini Lucille Ball dan Desi Arnaz,

19
00:01:59,036 --> 00:02:01,705
tim nomor satu, tentunya, di televisi.

20
00:02:05,209 --> 00:02:08,003
Itu salah satunya,

21
00:02:08,128 --> 00:02:11,590
jika kau cukup beruntung,
mungkin sekali seumur hidup...

22
00:02:11,674 --> 00:02:12,842
Hai! Ricky, kemarilah.

23
00:02:12,925 --> 00:02:17,805
Ricky, apa pun yang kau lakukan,
aku memaafkanmu.

24
00:02:22,518 --> 00:02:25,771
Bagi seluruh dunia,
pasangan Hollywood tak punya masalah.

25
00:02:25,855 --> 00:02:28,315
Kami punya, tetapi mereka tak percaya.

26
00:02:28,399 --> 00:02:31,986
Jika punya rumah, dua mobil,
dan kolam renang, apa masalahnya?

27
00:02:32,069 --> 00:02:35,155
Sayang sekali
Lucille dan Desi bukan Lucy dan Ricky.

28
00:02:37,199 --> 00:02:39,660
Aku jatuh cinta dengan Desi,

29
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
dan aku tak pernah
merasakan itu sebelumnya.

30
00:02:43,330 --> 00:02:49,128
LUCY DAN DESI

31
00:02:51,255 --> 00:02:54,049
Sebuah kehormatan
memperkenalkan pemeran pendamping

32
00:02:54,133 --> 00:02:57,177
acara I Love Lucy,
seorang teman dan bintang hebat.

33
00:02:57,261 --> 00:03:00,431
Hadirin sekalian, Tn. Desi Arnaz.

34
00:03:09,690 --> 00:03:10,649
Terima kasih, Roy.

35
00:03:11,567 --> 00:03:13,903
Selamat malam. Terima kasih banyak.

36
00:03:13,986 --> 00:03:16,071
Selamat datang di Desilu Playhouse.

37
00:03:16,155 --> 00:03:20,743
Aku ingin perkenalkan wanita muda,
si rambut merah favoritku,

38
00:03:20,826 --> 00:03:26,457
Wakil Presiden
Desilu Productions Incorporated.

39
00:03:28,208 --> 00:03:30,002
Aku Presiden-nya.

40
00:03:32,379 --> 00:03:36,216
Ibu dari anak-anakku, Hadirin.
Dia memerankan Lucy.

41
00:03:36,300 --> 00:03:37,301
Lucille Ball.

42
00:03:44,475 --> 00:03:45,809
Dia sangat cantik!

43
00:03:46,727 --> 00:03:49,271
Terima kasih, mami. Terima kasih.

44
00:03:51,023 --> 00:03:53,734
Omong-omong, aku berperan sebagai Ricky.

45
00:03:53,817 --> 00:03:56,654
GEO. FOX. CORP.
UJI RIASAN LUCILLE BALL - DESI ARNAZ

46
00:04:03,911 --> 00:04:07,331
Hei, lihat.
Itu malam sebelum kita menikah.

47
00:04:07,414 --> 00:04:09,083
Kita bersenang-senang, bukan?

48
00:04:09,166 --> 00:04:14,129
Ya. Lima belas tahun terbaik
dalam hidupku.

49
00:04:16,131 --> 00:04:19,677
-Kenapa?
-Kita baru menikah 13 tahun.

50
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
Rasanya seperti 15 tahun.

51
00:04:22,596 --> 00:04:23,847
Apa?

52
00:04:23,931 --> 00:04:28,185
Tidak, maksudku, sepertinya tak mungkin

53
00:04:28,268 --> 00:04:32,731
semua kesenangan itu
bisa dipersingkat menjadi hanya 13 tahun.

54
00:04:37,987 --> 00:04:39,071
SUARA
DESI ARNAZ

55
00:04:39,154 --> 00:04:42,741
Acara itu salah satu hal terindah
dalam hidupku.

56
00:04:42,825 --> 00:04:44,868
Itu bisa terjadi

57
00:04:44,952 --> 00:04:48,998
karena Lucy
karakter yang paling dicintai di dunia.

58
00:04:53,335 --> 00:04:56,505
Angkat kaki kanan setinggi palang.

59
00:04:57,423 --> 00:05:00,759
I LOVE LUCY - "THE BALLET"
MUSIM 1, EPISODE 19

60
00:05:04,138 --> 00:05:08,976
Sekarang, turunkan kaki
perlahan ke lantai.

61
00:05:13,814 --> 00:05:16,483
Dia tak kenal takut dalam lawakannya.

62
00:05:16,567 --> 00:05:18,902
CAROL BURNETT
AKTRIS, PENYANYI, KOMEDIAN & PENULIS AS

63
00:05:18,986 --> 00:05:20,404
Lawakannya fisik.

64
00:05:20,988 --> 00:05:22,906
Nyonya, kaki turun.

65
00:05:31,081 --> 00:05:34,418
Dia orang yang sangat cantik
dan tidak takut terlihat jelek.

66
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
BETTE MIDLER
AKTRIS, PENYANYI, PENULIS & FILANTROPIS

67
00:05:39,256 --> 00:05:42,301
Itu sangat jarang pada wanita.

68
00:05:42,384 --> 00:05:48,348
Baju kebesaran, gigi hitam,
wig menakutkan, hal-hal seperti itu,

69
00:05:48,432 --> 00:05:52,144
dan kurasa semua itu masih bertahan

70
00:05:52,227 --> 00:05:54,772
karena memang sangat lucu.

71
00:06:13,874 --> 00:06:16,835
Aku benci saat orang bilang
dia tak berusaha.

72
00:06:19,671 --> 00:06:24,718
Tak ada keuntungan menjadi seorang wanita
di industri televisi tahun 1950-an.

73
00:06:25,010 --> 00:06:26,845
LAURA LAPLACA - DIREKTUR ARSIP & RISET
PUSAT KOMEDI NASIONAL

74
00:06:26,929 --> 00:06:30,933
Dia bukan orang beruntung, genius,
berbakat, dia membangun kesuksesannya.

75
00:06:32,434 --> 00:06:36,105
Aku mempelajari Lucy
sejak usiaku lima tahun.

76
00:06:36,188 --> 00:06:39,566
Cukup jelas dia punya pendekatan ilmiah

77
00:06:39,650 --> 00:06:41,944
pada hal yang bisa membuat orang tertawa.

78
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
SUARA
LUCILLE BALL

79
00:06:43,445 --> 00:06:48,200
Kutemukan sesuatu dari bacaanku,
yang disebut "Kesan drama yang memikat".

80
00:06:50,702 --> 00:06:54,498
Kuperankan karakter Lucy
sedangkan Desi memerankan pria biasa.

81
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
Kami bilang, "Baik, mari berpura-pura,

82
00:06:56,917 --> 00:07:00,629
"agar kita tidak kesulitan
meyakini yang sedang kita lakukan."

83
00:07:01,088 --> 00:07:01,922
Ini!

84
00:07:03,382 --> 00:07:05,092
Agak mirip dia.

85
00:07:05,175 --> 00:07:06,802
Ini luar biasa, Ricardo.

86
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
Lucy!

87
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
Bagai langsung bermain
tanpa ada perencanaan.

88
00:07:13,767 --> 00:07:18,730
Kadang melihat sisi konyol
saat lawakannya agak kasar.

89
00:07:21,191 --> 00:07:24,444
Aku tak pernah berniat menjadi aktris.

90
00:07:24,528 --> 00:07:28,657
Kakekku tak pernah
melewatkan pertunjukan kabaret.

91
00:07:28,740 --> 00:07:30,826
Dia mengajak kami setiap Sabtu.

92
00:07:30,909 --> 00:07:33,662
Dua setengah jam
membuat orang menangis dan tertawa,

93
00:07:33,745 --> 00:07:38,208
itu keajaiban, dan kurasa
itu menginspirasiku terjun ke bisnis itu.

94
00:07:38,292 --> 00:07:40,169
Aku belum lahir saat Ayah meninggal,

95
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
FRED BALL
ADIK LUCY

96
00:07:41,336 --> 00:07:43,297
jadi, kakek yang merawat kami.

97
00:07:43,380 --> 00:07:46,008
FREDERICK CHARLES HUNT
KAKEK LUCY & FRED

98
00:07:46,091 --> 00:07:49,595
Dia pria yang sangat baik,
dan dia sama seperti seorang ayah.

99
00:07:52,264 --> 00:07:54,349
Kami tinggal di Danau Chautauqua.

100
00:07:55,350 --> 00:07:57,019
RUMAH MASA KECIL
LUCY & FRED

101
00:07:57,102 --> 00:07:58,478
Itu masa-masa sulit.

102
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
Tidak ada orang kaya.

103
00:08:01,315 --> 00:08:05,861
Semua anggota keluarga
bekerja sepanjang waktu.

104
00:08:05,944 --> 00:08:08,322
DESIREE "DEDE" BALL
IBU LUCY & FRED

105
00:08:08,405 --> 00:08:11,658
Dede pimpinannya. Sangat berwibawa.

106
00:08:11,742 --> 00:08:13,577
Lucy mewarisi sifat itu.

107
00:08:15,204 --> 00:08:17,706
Aku bekerja di Taman Celoron.

108
00:08:17,789 --> 00:08:20,792
Aku membuat hamburger dan biasa berteriak,

109
00:08:20,876 --> 00:08:25,005
"Awas! Jangan lewat sana,
lewat sini dan makan hamburger."

110
00:08:25,088 --> 00:08:28,884
Menakut-nakuti orang.
Hamburgernya juga enak.

111
00:08:32,638 --> 00:08:35,515
Lucy selalu sibuk,

112
00:08:35,599 --> 00:08:38,894
dan saat usiaku 12 tahun,
dia pergi ke New York.

113
00:08:42,940 --> 00:08:48,403
Suatu hari, aku sedang berlatih menembak
bersama teman perempuan kecilku.

114
00:08:50,405 --> 00:08:52,824
Aku bersama teman perempuan itu,

115
00:08:52,908 --> 00:08:56,161
anak lelaki tetangga, dan Kakek.

116
00:08:58,789 --> 00:09:02,709
Teman perempuanku membawa
senapan, membidiknya,

117
00:09:02,793 --> 00:09:06,338
dan tetangga melompat pada saat yang sama.

118
00:09:06,421 --> 00:09:09,049
Tembakan itu mengenainya,
membuat dia lumpuh.

119
00:09:10,342 --> 00:09:14,012
Tidak ada yang salah. Itu kecelakaan.

120
00:09:14,096 --> 00:09:16,848
Mereka menuntut kakek atas perbuatan kami.

121
00:09:16,932 --> 00:09:19,476
Mereka bersaksi mengatakan kakekku

122
00:09:19,559 --> 00:09:22,646
menjadikan anak ini target
untuk latihan kami.

123
00:09:22,729 --> 00:09:25,857
Peristiwa itu sangat mengerikan,

124
00:09:25,941 --> 00:09:28,944
menghancurkan kehidupan kami, kami pindah,

125
00:09:29,027 --> 00:09:31,405
dan kakekku berubah total.

126
00:09:35,742 --> 00:09:36,994
WAWANCARA JURNAL LADIES' HOME
OLEH BETTY HANNAH HOFFMAN

127
00:09:37,119 --> 00:09:38,870
Kecelakaan dan persidangan itu,

128
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
apakah itu memperkuat perasaan keluargamu
untuk lebih saling menyayangi?

129
00:09:43,041 --> 00:09:47,462
Ya, mungkin, waktu itu aku terlalu muda
untuk merawat mereka.

130
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
Karena kekayaan mereka berkurang
selama tahun-tahun itu,

131
00:09:50,841 --> 00:09:55,637
aku ingin sekali mencari nafkah
untuk mengurangi beban mereka.

132
00:09:55,721 --> 00:09:57,723
KOTA NEW YORK
1928

133
00:09:57,806 --> 00:10:02,561
Saat ke kota ini pada usia 15-16 tahun,
aku tak kenal siapa pun di dunia hiburan,

134
00:10:02,644 --> 00:10:05,564
aku pun tak tahu cara mencarinya di koran.

135
00:10:06,606 --> 00:10:10,235
Aku mendapat kerja sebagai gadis panggung,
tetapi tak pernah bertahan.

136
00:10:10,319 --> 00:10:14,197
Karena setelah beberapa minggu,
mereka tahu aku tak bisa apa-apa.

137
00:10:15,490 --> 00:10:19,202
Di benakku, "Cukup. Akan kucari

138
00:10:19,286 --> 00:10:22,289
"pekerjaan yang bayarannya tinggi."

139
00:10:28,337 --> 00:10:30,881
Maka aku menjadi model, model yang bagus.

140
00:10:33,008 --> 00:10:37,304
Untuk menambah pesona dalam hidupku,
kuubah namaku menjadi Diane Belmont.

141
00:10:37,387 --> 00:10:42,392
Aku juga mengaku berasal dari Montana
jadi mereka memberiku julukan.

142
00:10:43,477 --> 00:10:44,436
Dua Pistol.

143
00:10:46,188 --> 00:10:49,274
Aku sedang berjalan pada bulan Juli,
seseorang berkata,

144
00:10:49,358 --> 00:10:53,612
"Kau mau ke California?" "Ke mana saja
untuk meninggalkan cuaca panas ini."

145
00:10:53,987 --> 00:10:57,574
Mereka ingin kumpulkan
12 artis wanita untuk Sam Goldwyn.

146
00:10:57,657 --> 00:11:01,620
Ibu seorang gadis tak mengizinkan anaknya
setelah terpilih 12 orang.

147
00:11:01,703 --> 00:11:05,332
Kata Jim Movy, "Kau cukup tinggi,
Tn. Goldwyn akan menyukaimu.

148
00:11:05,415 --> 00:11:08,460
"Tak ada waktu untuk audisi." Syukurlah.

149
00:11:08,543 --> 00:11:12,214
Aku pasti gagal
karena tak pernah ikut audisi.

150
00:11:12,589 --> 00:11:15,133
Kami naik kereta ke sini untuk bekerja

151
00:11:15,217 --> 00:11:17,969
selama enam minggu
ternyata jadi enam bulan,

152
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
film Eddie Cantor berjudul Roman Scandals.

153
00:11:20,972 --> 00:11:24,393
Hubunganku dengan
semua orang di studio sangat baik,

154
00:11:24,476 --> 00:11:25,936
aku suka Hollywood.

155
00:11:26,019 --> 00:11:30,315
Tempat yang ingin kutinggali,
tempat untuk membawa keluargaku.

156
00:11:30,399 --> 00:11:32,526
Aku tak pernah berpikir untuk kembali.

157
00:11:46,581 --> 00:11:48,625
Untuk apa kau menyamar, Lucy?

158
00:11:49,835 --> 00:11:51,878
Sial, kau mengenaliku.

159
00:11:53,296 --> 00:11:56,508
Jika aku tak memakai ini,
kau masih mengenaliku?

160
00:11:56,591 --> 00:11:59,177
Tentu saja.
Apa yang kau ingin buktikan?

161
00:11:59,261 --> 00:12:00,595
Aku hanya berlatih.

162
00:12:00,679 --> 00:12:04,641
Sebagai bintang film, kami harus menyamar
atau para fan mengeroyok kami.

163
00:12:05,976 --> 00:12:11,106
Wah, ada Lucy Ricardo.
Boleh minta tanda tangan?

164
00:12:11,189 --> 00:12:12,899
Fred, jangan sok pintar.

165
00:12:12,983 --> 00:12:14,151
Siapa yang sok pintar?

166
00:12:14,234 --> 00:12:16,820
Aku membutuhkannya di cek
untuk sewa bulan ini.

167
00:12:18,905 --> 00:12:23,285
Kau akan mendapatkannya, Orang baik.
Bintang film selalu bayar tagihan.

168
00:12:24,953 --> 00:12:28,081
Tunggu. Kupikir Ricky
yang akan menjadi bintangnya.

169
00:12:28,165 --> 00:12:30,542
Dia juga nanti, tenang saja.

170
00:12:31,168 --> 00:12:32,377
Juga?

171
00:12:43,555 --> 00:12:48,059
Aku ingat pertama kali melihat Ricky
saat remaja di Lembah San Fernando.

172
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
EDUARDO MACHADO CUBAN
PENULIS DRAMA / DOSEN KUBA

173
00:12:50,520 --> 00:12:51,646
Selamat pagi, Sayang.

174
00:12:51,730 --> 00:12:55,233
Aku belajar bahasa Inggris
dari menonton I Love Lucy.

175
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
Desi tampil berkelas

176
00:13:04,242 --> 00:13:09,206
di mana orang Latin
tak pernah dianggap berkelas.

177
00:13:12,542 --> 00:13:14,794
Ada Carmen Miranda.

178
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Dia punya pisang.

179
00:13:16,379 --> 00:13:20,425
Ada Cesar Romero, tetapi
dia tak berperan sebagai orang Kuba.

180
00:13:20,509 --> 00:13:22,552
Lalu ada Desi yang bilang,

181
00:13:22,636 --> 00:13:25,931
"Aku Pete dari Kuba. Raja irama rumba."

182
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
Ya!

183
00:14:00,632 --> 00:14:03,093
Aku ke negara ini dalam keadaan miskin

184
00:14:03,176 --> 00:14:04,094
SUARA
DESI ARNAZ

185
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
dan tak bisa bahasanya,

186
00:14:05,971 --> 00:14:09,266
jadi aku hanya ingin mencari uang.

187
00:14:10,809 --> 00:14:13,186
Aku tak punya apa-apa untuk memulai.

188
00:14:15,105 --> 00:14:17,315
Ayahku berkata, "Hari ini usiamu 16.

189
00:14:17,399 --> 00:14:20,652
"Itu artinya kau bukan lagi anak kecil.

190
00:14:20,735 --> 00:14:22,028
"Kini kau lelaki dewasa."

191
00:14:23,780 --> 00:14:27,909
Dia beternak burung kenari,
pekerjaanku membersihkan kandangnya,

192
00:14:27,993 --> 00:14:30,328
upahku $15 seminggu, dan satu kali makan.

193
00:14:31,246 --> 00:14:34,958
Seseorang punya band kecil,
namanya The Siboney Septet.

194
00:14:35,041 --> 00:14:40,088
Dia menawariku $39 seminggu.
Itu awalku terjun ke bisnis pertunjukan.

195
00:14:45,135 --> 00:14:48,597
Ayahku nyaris tak lulus SMA,

196
00:14:48,680 --> 00:14:51,933
tetapi dia berkesempatan
belajar dari yang terbaik.

197
00:14:53,184 --> 00:14:56,896
Ayahku belajar bisnis band
dari Xavier Cugat.

198
00:14:56,980 --> 00:14:58,732
XAVIER CUGAT
MUSISI & PEMIMPIN BAND SPANYOL

199
00:14:58,815 --> 00:15:03,653
Dia raja rumba, raja musik Latin.

200
00:15:04,613 --> 00:15:07,532
CHARO - AKTRIS, PENYANYI, GITARIS
COMEDIENNE & FLAMENCO SPANYOL-AMERIKA

201
00:15:07,616 --> 00:15:11,536
Dia melihatku saat usiaku 16 tahun,
itulah yang membawaku ke AS,

202
00:15:11,620 --> 00:15:13,955
dan orang-orang menyukaiku, syukurlah.

203
00:15:14,039 --> 00:15:18,168
Cugat menemukan
banyak orang hebat dan berbakat.

204
00:15:18,251 --> 00:15:19,669
Aku salah satunya.

205
00:15:26,009 --> 00:15:30,680
Cugat menemukan Desi
dan tahu dia pemimpi sejati.

206
00:15:35,602 --> 00:15:38,813
Aku bertemu Desi
karena aku kenal Xavier Cugat.

207
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
Mereka punya banyak kesamaan,
meski Cugat lebih tua,

208
00:15:41,816 --> 00:15:44,319
karena Cugat juga dibesarkan di Kuba,

209
00:15:44,402 --> 00:15:48,239
jadi, mereka seperti peribahasa
bagai pinang dibelah dua.

210
00:15:48,323 --> 00:15:51,493
Cugat sang maestro, dan muridnya, Desi.

211
00:15:56,081 --> 00:15:58,625
Pengalaman terbaik di dunia.

212
00:15:58,708 --> 00:16:01,169
Meski bayaranku kecil,

213
00:16:01,252 --> 00:16:04,381
aku belajar banyak tentang bisnis band.

214
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
Seperti orang kuliah.

215
00:16:10,845 --> 00:16:15,350
Aku sangat bersyukur
menjadi bagian dari bisnis ini.

216
00:16:17,352 --> 00:16:20,021
Aku bagian dari itu,
apa pun yang kulakukan.

217
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Mereka tak pernah menyuruhku dua kali.

218
00:16:27,112 --> 00:16:30,824
Kubilang, "Aku ingin tahu soal ini,
cara melakukannya."

219
00:16:31,616 --> 00:16:33,368
HARAP TENANG

220
00:16:33,451 --> 00:16:34,285
LUCY & KATHARINE HEPBURN
DI SET STAGE DOOR

221
00:16:34,369 --> 00:16:35,662
Tak ada jam kerja.

222
00:16:35,745 --> 00:16:39,999
Kami bekerja seharian,
mulai pukul 03.00 hingga 18.00.

223
00:16:42,752 --> 00:16:46,464
Jika tidak cantik dan tak terlalu pintar,

224
00:16:46,548 --> 00:16:48,800
kita harus menarik perhatian semampu kita.

225
00:16:48,883 --> 00:16:53,513
Kalian berusaha melucu.
Ada yang kalian anggap serius?

226
00:16:53,763 --> 00:16:57,392
Setelah setahun mencari pekerjaan,
kau pun tak akan serius.

227
00:16:58,268 --> 00:17:02,355
Aku banyak mendapat tawaran kerja
karena semua pekerjaan kuterima.

228
00:17:02,605 --> 00:17:08,027
Aku tahu kuncinya bertindak,
melakukan hal yang ditolak orang lain.

229
00:17:10,488 --> 00:17:13,867
Itulah awal berdirinya studio.

230
00:17:17,662 --> 00:17:20,623
Mereka penjaga kami.

231
00:17:20,707 --> 00:17:24,419
Mereka punya departemen publisitas
yang memoles kami,

232
00:17:24,502 --> 00:17:26,546
mendandani kami, melatih kami,

233
00:17:26,629 --> 00:17:30,049
memaksa kami main di film berbujet rendah.

234
00:17:30,133 --> 00:17:31,593
Aku tak mempermasalahkannya.

235
00:17:31,676 --> 00:17:36,097
Aku tahu kerja magangku
bayarannya bagus. Itu bedanya.

236
00:17:36,181 --> 00:17:39,392
Lela orang pertama di RKO
yang memberi masukan...

237
00:17:39,476 --> 00:17:40,602
LELA ROGERS
MANAJER BAKAT RKO

238
00:17:40,685 --> 00:17:42,937
...ke anak-anak muda binaan mereka,

239
00:17:43,021 --> 00:17:46,316
dan menurut dia,
aku salah satu murid terbaiknya.

240
00:17:46,399 --> 00:17:50,445
Aku senang menjadi bagian kelompok
bersama Ginger saat itu.

241
00:17:50,528 --> 00:17:52,363
GINGER ROGERS
AKTRIS / PUTRI LELA

242
00:17:53,364 --> 00:17:56,701
Ginger bekerja lebih keras
dari siapa pun yang kukenal.

243
00:17:56,785 --> 00:18:00,038
Awalnya, Ginger bukanlah penari hebat,

244
00:18:00,121 --> 00:18:03,708
bukan bintang besar,
bukan juga aktris hebat.

245
00:18:03,792 --> 00:18:08,213
Semua itu hasil dia belajar.
Sangat keras.

246
00:18:10,882 --> 00:18:13,301
RKO sangat bagus untukku.

247
00:18:13,384 --> 00:18:18,056
Tempat yang sangat kusyukuri
untuk berkembang.

248
00:18:18,139 --> 00:18:20,850
Akhirnya, mereka memberiku naskah
dan bilang,

249
00:18:20,934 --> 00:18:22,602
"Kau mau terima ini?"

250
00:18:22,685 --> 00:18:26,523
Suatu hari, aku melihat di naskah,
"Cocok untuk Lucille Ball."

251
00:18:26,606 --> 00:18:30,276
Itu salah satu sensasi terbesar
yang bisa kubayangkan.

252
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
Bayangkan ada yang tahu
siapa Lucille Ball itu.

253
00:18:43,164 --> 00:18:46,543
Kubilang, "Cugat, aku harus berhenti.
Aku harus punya band sendiri."

254
00:18:46,626 --> 00:18:49,754
Katanya, "Pergilah ke Miami."
Aku dapat pekerjaan di sana.

255
00:18:49,838 --> 00:18:52,298
Kubilang, "Aku dapat pekerjaan,
kirim band-nya."

256
00:18:53,716 --> 00:18:56,970
Kami mainkan musik pertama,
pria itu bilang, "Kau dipecat."

257
00:18:58,429 --> 00:19:02,642
Katanya, "Itu musik terburuk
yang pernah kudengar."

258
00:19:04,060 --> 00:19:05,395
Dia benar.

259
00:19:06,855 --> 00:19:11,359
Kubilang, "Biar kucoba."
Aku membawa drum konga besar.

260
00:19:11,442 --> 00:19:15,363
Di Kuba, semua orang menari konga
saat karnaval,

261
00:19:15,446 --> 00:19:19,325
terutama di kampung halamanku.
Mirip Mardi Gras di New Orleans.

262
00:19:19,409 --> 00:19:23,329
Semua orang dari pulau datang ke Santiago
dan menari konga.

263
00:19:24,455 --> 00:19:28,543
Kubeli sebotol rum, lalu bilang,
"Minumlah. Kita akan coba musik baru."

264
00:19:35,174 --> 00:19:37,010
Itulah awal mula konga.

265
00:19:37,635 --> 00:19:39,304
Tarian keputusasaanku.

266
00:19:41,097 --> 00:19:44,183
Semua ritmenya Afro-Kuba,

267
00:19:44,267 --> 00:19:49,188
dia melakukan itu
dan memperkenalkan Kuba ke dunia.

268
00:19:49,731 --> 00:19:52,317
Satu, dua, tiga.

269
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
Satu, dua, tiga, tendang.

270
00:20:04,037 --> 00:20:04,871
DISENSOR

271
00:20:04,954 --> 00:20:10,501
Saat mendengar ritme berat semua perkusi,
terasa hingga ke tulang.

272
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
Aku mementaskan drama di Broadway
yang berjudul Too Many Girls,

273
00:20:16,257 --> 00:20:17,383
MANTAN PENYANYI PANTAI
MUNGKIN MENJADI VALENTINO BARU

274
00:20:17,467 --> 00:20:19,385
lalu RKO membelinya untuk dibuat film,

275
00:20:19,469 --> 00:20:23,473
dan mereka mengajakku ke Hollywood
untuk memainkan peranku di Broadway.

276
00:20:28,937 --> 00:20:33,608
Aku diberi tahu akan memerankan
wanita biasa di Too Many Girls

277
00:20:33,691 --> 00:20:38,988
dan saat itu, aku sedang syuting
film berjudul Dance, Girl, Dance

278
00:20:39,113 --> 00:20:42,533
tentang seorang ratu drama.

279
00:20:48,581 --> 00:20:50,667
Aku syuting adegan itu seharian

280
00:20:50,750 --> 00:20:54,295
dan aku bertemu komisaris
saat makan siang.

281
00:20:54,379 --> 00:20:57,590
Mataku lebam dan wajahku memar.

282
00:20:57,674 --> 00:21:00,426
Pada saat itu, aku bertemu Desi Arnaz.

283
00:21:01,094 --> 00:21:02,845
GEORGE ABBOTT
SUTRADARA, TOO MANY GIRLS

284
00:21:02,929 --> 00:21:05,890
Kami sedang melatih musik,
arahan George Abbott.

285
00:21:05,974 --> 00:21:10,395
Kubilang, "Dia pemeran wanita biasa?
Kau sudah gila."

286
00:21:14,857 --> 00:21:18,569
Sore itu, ada acara pertemuan pertama.

287
00:21:18,653 --> 00:21:23,408
Kubilang ke pemain piano,
"Wanita itu cantik."

288
00:21:27,578 --> 00:21:31,290
Dia bilang, "Kau bertemu dia tadi pagi.
Itu Lucille Ball."

289
00:21:33,084 --> 00:21:34,961
Kataku, "Itu Lucille Ball?"

290
00:21:35,044 --> 00:21:38,131
Ada yang bisa kemari?
Seorang pelayan pingsan di luar.

291
00:21:43,428 --> 00:21:44,804
Dia menghampiriku.

292
00:21:44,887 --> 00:21:48,599
Kubilang, "Jika kau tak sibuk malam ini,

293
00:21:48,683 --> 00:21:51,686
"apa kau ingin belajar rumba?"

294
00:21:51,769 --> 00:21:54,355
Dia bilang, "Aku senggang, tentu aku mau."

295
00:21:54,439 --> 00:21:57,358
Lucille Ball berdansa
dengan orang Kuba tampan, Desi Arnaz.

296
00:21:57,442 --> 00:21:58,484
KIRIMAN KHUSUS

297
00:21:58,568 --> 00:22:00,028
NONA LUCILLE BALL

298
00:22:00,111 --> 00:22:02,655
AKU SANGAT MERINDUKANMU
DAN SANGAT MENCINTAIMU

299
00:22:02,739 --> 00:22:06,034
"Apa kau mencintaiku?"
Dia bilang, "Ya. Aku mencintaimu."

300
00:22:06,117 --> 00:22:07,577
"Aku mau punya anak."

301
00:22:08,327 --> 00:22:10,788
Dia bilang, "Apa lagi?"

302
00:22:10,872 --> 00:22:12,790
Kami menikah enam bulan kemudian.

303
00:22:14,125 --> 00:22:19,088
LUCILLE BALL MENIKAHI AKTOR

304
00:22:45,198 --> 00:22:47,492
Apa arti "cinta" menurutmu?

305
00:22:52,538 --> 00:22:53,706
Aku tidak tahu.

306
00:22:56,667 --> 00:23:01,839
Perasaan yang sungguh luar biasa
saat mendengar kau mengatakan itu,

307
00:23:01,923 --> 00:23:04,300
bukan berarti kau tak pernah salah,

308
00:23:04,383 --> 00:23:09,013
tetapi aku akan melakukan apa pun
untuk membuatmu lebih bahagia.

309
00:23:09,764 --> 00:23:12,433
Bagiku, keinginan untuk membahagiakan,

310
00:23:12,517 --> 00:23:16,145
juga mengabdikan diri.

311
00:23:17,855 --> 00:23:20,149
Belum pernah ada yang tanyakan itu.

312
00:23:20,983 --> 00:23:22,360
Menurutmu apa?

313
00:23:25,238 --> 00:23:26,239
Benar.

314
00:23:28,574 --> 00:23:29,951
SUARA
EDUARDO MACHADO

315
00:23:30,076 --> 00:23:34,288
Tak ada yang menginginkan
Desi berhubungan dengannya. Itu tabu,

316
00:23:34,372 --> 00:23:38,209
seorang wanita kulit putih
menikahi pria berkulit gelap.

317
00:23:38,292 --> 00:23:39,585
KUBA

318
00:23:39,669 --> 00:23:43,506
Juga karena orang Kuba dianggap eksotis.

319
00:23:44,715 --> 00:23:46,300
Desi, si orang Kuba penghancur hati,

320
00:23:46,384 --> 00:23:50,471
bergairah dan pemarah,
bukan intelektual, atau...

321
00:23:50,596 --> 00:23:53,391
Gelombang panas dari Kuba
yang menyapu Lucille Ball.

322
00:23:53,474 --> 00:23:55,601
Namun, mereka berdua bersikeras,

323
00:23:55,977 --> 00:24:00,773
dan itulah awal
dari perjalanan yang sulit.

324
00:24:07,196 --> 00:24:10,783
Kau merasakan sejak awal ini akan sulit?

325
00:24:10,867 --> 00:24:14,412
Kuharap aku tak terlalu
berpikiran negatif.

326
00:24:14,495 --> 00:24:16,414
Aku tahu itu genting.

327
00:24:16,497 --> 00:24:17,915
Ricky akan segera pulang.

328
00:24:17,999 --> 00:24:20,835
I LOVE LUCY "LUCY'S MOTHER-IN-LAW"
MUSIM 4, EPISODE 8

329
00:24:20,918 --> 00:24:22,920
Ricky segera casa.

330
00:24:23,004 --> 00:24:24,505
Segera?

331
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Hai, Say... Ibu!

332
00:24:26,799 --> 00:24:28,259
Kapan Ibu datang?

333
00:24:33,014 --> 00:24:35,141
Luar biasa.

334
00:24:36,392 --> 00:24:41,898
Mertuaku tak terlalu menuntutku,
berbeda terhadap Desi.

335
00:24:41,981 --> 00:24:46,194
Kuhabiskan banyak waktu
hanya untuk bergaul, bersikap baik.

336
00:24:58,456 --> 00:25:02,168
Apa dia datang ke Hollywood
setelah kalian berdua pindah ke sini?

337
00:25:02,251 --> 00:25:04,670
Ya. Dia selalu mengikuti Desi.

338
00:25:04,921 --> 00:25:06,756
DOLORES "LOLITA" DE ACHA
IBU DESI

339
00:25:06,839 --> 00:25:11,344
Ayahnya pergi, ibunya sendirian,
dia merawatnya.

340
00:25:12,553 --> 00:25:14,222
SUARA
LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

341
00:25:14,347 --> 00:25:18,309
Ayah dan ibuku mengurus
keluarga mereka sendiri.

342
00:25:19,894 --> 00:25:23,814
Malam pertama mereka berkencan,
malam pertama mereka bertemu,

343
00:25:23,898 --> 00:25:25,650
mereka bertukar cerita soal itu.

344
00:25:27,860 --> 00:25:31,656
Aku tak sabar membawa keluargaku ke sini
untuk tinggal satu atap.

345
00:25:31,739 --> 00:25:33,532
Dengan begitu, kami bisa berhasil.

346
00:25:33,616 --> 00:25:34,992
Ibunya tak punya apa-apa,

347
00:25:35,076 --> 00:25:37,620
jadi dia akhirnya menjadi kepala keluarga

348
00:25:37,703 --> 00:25:40,873
dan harus merawat mereka selamanya.

349
00:25:40,957 --> 00:25:42,166
Begitu pula ayahku.

350
00:25:42,250 --> 00:25:46,045
Orang tuanya bercerai
begitu ibunya tiba di AS,

351
00:25:46,128 --> 00:25:49,799
dan dia harus merawat ibunya selamanya.

352
00:25:50,424 --> 00:25:53,219
Ke pernikahan ini,
mereka membawa landasan keyakinan

353
00:25:53,302 --> 00:25:56,097
bahwa yang terpenting adalah keluarga.

354
00:26:01,644 --> 00:26:04,855
Pertama kali aku melihat Lucy di layar,

355
00:26:04,939 --> 00:26:09,443
dalam film yang direkam di MGM
dengan Technicolor,

356
00:26:09,527 --> 00:26:11,988
judulnya Du Barry Was A Lady.

357
00:26:12,071 --> 00:26:14,615
Menurutku dia sangat cantik

358
00:26:14,699 --> 00:26:17,451
dengan rambut oranye-merah
dan warna kulit itu.

359
00:26:17,535 --> 00:26:18,744
Namun, di film-film itu,

360
00:26:18,828 --> 00:26:21,664
mereka tidak menyentuh bakat komedinya.

361
00:26:22,581 --> 00:26:27,128
Jadi, aku tak tahu dia seorang komedian.

362
00:26:28,045 --> 00:26:30,881
Mereka tak tahu dia punya keahlian itu,

363
00:26:31,007 --> 00:26:33,676
dan itu salah satu kesalahan besar.

364
00:26:33,759 --> 00:26:36,220
Sungguh. Salah satu dosa besar seni.

365
00:26:40,266 --> 00:26:42,852
Mereka juluki dia Ratu Film Murahan.

366
00:26:42,935 --> 00:26:46,105
Pada masa itu,
film-film murahan berbujet rendah.

367
00:26:48,607 --> 00:26:50,568
Kau iri dengan kesuksesannya?

368
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Tidak sama sekali.

369
00:26:52,069 --> 00:26:57,283
Aku tak bisa tinggal di sini
tanpa melakukan apa-apa.

370
00:26:57,366 --> 00:27:00,661
Dia terikat kontrak dengan Metro,
tetapi tak ada tawaran,

371
00:27:00,745 --> 00:27:02,580
jadi dia masuk tentara.

372
00:27:05,750 --> 00:27:09,462
Setelah keluar dari ketentaraan,
dia berkeliling bersama bandnya.

373
00:27:09,545 --> 00:27:10,504
Lima tahun.

374
00:27:10,588 --> 00:27:13,132
Dia berdinas di tentara
tiga setengah tahun.

375
00:27:13,215 --> 00:27:17,470
Jadi, delapan setengah tahun pertama
kami tidak hidup bersama.

376
00:27:17,553 --> 00:27:21,223
Katakan. Bagaimana rasanya
menikah dengan seorang penghibur?

377
00:27:21,307 --> 00:27:23,476
Sangat menarik.

378
00:27:23,559 --> 00:27:27,229
Lagi pula, tak ada bisnis
sebagus bisnis pertunjukan.

379
00:27:27,313 --> 00:27:28,356
Boleh kau kutip.

380
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Baiklah.

381
00:27:32,526 --> 00:27:34,612
Kau bukan tipe pencemburu?

382
00:27:34,695 --> 00:27:36,864
Untuk apa cemburu?

383
00:27:36,947 --> 00:27:41,077
Ricky pria tampan dan menawan

384
00:27:41,160 --> 00:27:43,371
yang selalu dikelilingi
gadis-gadis panggung.

385
00:27:43,454 --> 00:27:44,413
Yah...

386
00:27:44,497 --> 00:27:47,208
Dia pun ke kelab setiap malam.

387
00:27:47,917 --> 00:27:51,962
Jika dia bilang sedang latihan,
dia sedang latihan.

388
00:27:52,046 --> 00:27:54,048
Boleh kukutip itu?

389
00:27:54,131 --> 00:27:55,216
Tentu.

390
00:28:00,805 --> 00:28:04,892
Mungkin kepercayaan itu
yang membuat pernikahanmu langgeng.

391
00:28:07,186 --> 00:28:08,062
Bukan begitu?

392
00:28:09,146 --> 00:28:13,734
Kepercayaan itu
yang membuat pernikahanmu langgeng.

393
00:28:15,236 --> 00:28:18,322
Ya, kepercayaan seperti itulah
yang harus dimiliki

394
00:28:18,406 --> 00:28:20,241
dalam semua pernikahan.

395
00:28:24,954 --> 00:28:28,624
Aku di posisi terdepan
selama lebih dari satu dekade,

396
00:28:28,707 --> 00:28:33,587
mengamati dengan cermat
bagaimana karier Lucille Ball terbentuk,

397
00:28:34,922 --> 00:28:37,466
dan ada fokus yang tidak proporsional...

398
00:28:37,550 --> 00:28:38,968
JOURNEY GUNDERSON
DIREKTUR EKSEKUTIF - PUSAT KOMEDI NASIONAL

399
00:28:39,051 --> 00:28:41,429
...tentang betapa keras kepalanya dia.

400
00:28:43,973 --> 00:28:46,058
Coba pikir berapa kali

401
00:28:46,142 --> 00:28:49,728
dia harus mendengar
penjelasan pria di set.

402
00:28:49,812 --> 00:28:52,606
Sayang, tak ada suami yang sanggup

403
00:28:52,690 --> 00:28:55,526
hidup dengan istri
yang selalu merasa benar.

404
00:28:55,609 --> 00:28:58,654
-Meski istrinya benar?
-Ya.

405
00:28:59,321 --> 00:29:01,449
Itu berat bagi suami.

406
00:29:02,366 --> 00:29:05,244
Sebagai seorang wanita,
kita harus bersikap baik

407
00:29:05,327 --> 00:29:08,330
karena menjadi benar
belum tentu akan dihargai.

408
00:29:09,457 --> 00:29:12,710
Komitmennya adalah
selalu menjadi lebih baik.

409
00:29:14,170 --> 00:29:16,130
Dia tak pernah menyerah.

410
00:29:19,133 --> 00:29:22,386
Saat aku harus memikirkan
yang ingin kulakukan,

411
00:29:22,470 --> 00:29:24,930
aku mengingat
yang telah kulakukan dalam film.

412
00:29:25,014 --> 00:29:27,349
Aku takjub setelah tahu

413
00:29:27,433 --> 00:29:30,936
aku melakukan delapan
atau sembilan adegan rumah tangga.

414
00:29:33,522 --> 00:29:36,859
Aku tahu jika aku memerankan
sesuatu yang kumengerti,

415
00:29:36,942 --> 00:29:39,570
ibu rumah tangga atau sekretaris,

416
00:29:39,653 --> 00:29:43,032
aku bisa memerankannya dengan baik
karena aku menjalaninya.

417
00:29:45,284 --> 00:29:50,831
Aku mulai dikenal dalam komedi
sehingga bisa masuk ke radio.

418
00:29:50,915 --> 00:29:55,377
Saatnya My Favorite Husband
yang dibintangi Lucille Ball.

419
00:29:55,461 --> 00:29:56,754
Jell-O, Semuanya.

420
00:29:59,381 --> 00:30:02,051
Kesan pertamaku tentang Lucy,
aku sangat takut.

421
00:30:02,134 --> 00:30:03,928
SUARA MADELYN PUGH DAVIS
PENULIS

422
00:30:04,011 --> 00:30:06,931
Aku belum pernah
bertemu bintang film sungguhan.

423
00:30:09,266 --> 00:30:11,060
SUARA BOB CAROLL JR.
PENULIS

424
00:30:11,143 --> 00:30:14,855
Sebagai staf di CBS,
kami berkesempatan menggarap skenario.

425
00:30:15,689 --> 00:30:20,069
Ini acara besar pertama kami
dan penampilannya cemerlang.

426
00:30:20,694 --> 00:30:23,197
Dia tak senang dengan sebagian skenarionya

427
00:30:23,280 --> 00:30:28,118
dan aku takut kami akan dipecat, sungguh.

428
00:30:28,911 --> 00:30:30,621
SUARA JESS OPPENHEIMER
PRODUSER / PENULIS KEPALA

429
00:30:30,704 --> 00:30:34,959
Acara radio sudah memasuki pekan ke-12
dan tidak berjalan dengan baik.

430
00:30:35,042 --> 00:30:36,710
Aku menulis satu skenarionya.

431
00:30:36,794 --> 00:30:41,048
Jess sangat berpengalaman
sebagai produser-penulis kepala,

432
00:30:41,131 --> 00:30:43,801
maka dia bergabung,
dan kami menjadi terorganisir.

433
00:30:45,302 --> 00:30:46,345
GREGG OPPENHEIMER
PUTRA JESS OPPENHEIMER

434
00:30:46,428 --> 00:30:48,347
Tahun 1948, ayahku menulis

435
00:30:48,430 --> 00:30:51,100
The Baby Snooks Show
yang dibintangi Fanny Brice,

436
00:30:51,183 --> 00:30:53,435
salah satu bintang terbesar di Hollywood.

437
00:30:53,519 --> 00:30:57,898
Fanny terlibat perselisihan gaji
dengan CBS dan memutuskan keluar.

438
00:30:57,982 --> 00:31:00,150
Tiba-tiba, Jess menganggur.

439
00:31:01,026 --> 00:31:03,779
Bayinya baru lahir. Baru membeli rumah.

440
00:31:03,862 --> 00:31:07,283
Dia sangat terbuka dengan pekerjaan baru
meski temannya bilang,

441
00:31:07,366 --> 00:31:11,161
"Jangan bekerja untuk Lucille Ball.
Dia sulit diajak bekerja sama."

442
00:31:11,996 --> 00:31:13,539
SEDANG SIARAN

443
00:31:18,419 --> 00:31:19,753
MY FAVORITE HUSBAND - "YOUNG MATRONS
LEAGUE TRYOUTS" 2 OKTOBER 1948

444
00:31:19,837 --> 00:31:22,965
-Di sinilah kita, Sayang.
-Sekarang kau panggil aku sayang?

445
00:31:24,508 --> 00:31:27,261
Siapa aku saat kita hanya berdua? Budakmu.

446
00:31:27,344 --> 00:31:32,391
Kau pukuli aku dengan tongkat
dan mendorong tubuh lemahku di tangga.

447
00:31:33,309 --> 00:31:37,313
Aku tak mempedulikan diriku,
tetapi kau juga mendorong anak-anak.

448
00:31:37,396 --> 00:31:40,107
-Anak-anak? Tidak.
-Lalu, di mana mereka?

449
00:31:45,487 --> 00:31:47,489
Setelah sepuluh tahun eksperimen,

450
00:31:47,573 --> 00:31:52,411
televisi kini digunakan sebagai seni
dan industri baru Amerika.

451
00:31:52,494 --> 00:31:55,497
Dengan diresmikannya
siaran televisi reguler,

452
00:31:55,581 --> 00:31:59,752
pemilik set menikmati pengalaman baru
menerima gambar melalui udara.

453
00:31:59,835 --> 00:32:02,963
Ini baru bagi semua orang,
jaringan dan semua orang-orangnya,

454
00:32:03,047 --> 00:32:05,049
dan pihak studio tidak menyukainya.

455
00:32:05,132 --> 00:32:06,383
Lucille Ball!

456
00:32:06,467 --> 00:32:08,302
THE ED WYNN SHOW
24 DESEMBER 1949

457
00:32:08,385 --> 00:32:09,511
Aku mencintaimu.

458
00:32:09,595 --> 00:32:13,265
Juga acara radiomu setiap Jumat malam,
My Favorite Husband.

459
00:32:13,349 --> 00:32:16,685
CBS ingin mengadaptasi
acara radionya ke televisi,

460
00:32:16,769 --> 00:32:20,022
dan dia bilang, "Aku bersedia
jika Desi memerankan suaminya."

461
00:32:20,105 --> 00:32:21,357
Babalu...

462
00:32:21,440 --> 00:32:22,274
Tidak.

463
00:32:22,358 --> 00:32:24,568
PENAMPILAN TELEVISI BERSAMA PERTAMA
LUCY DAN DESI

464
00:32:24,652 --> 00:32:26,945
Aku memang menyuruhmu, tetapi nanti.

465
00:32:28,572 --> 00:32:32,826
Semua orang menolak dia memerankan
sang suami karena dia orang Kuba

466
00:32:32,910 --> 00:32:35,537
dan mereka menginginkan
pasangan asli Amerika.

467
00:32:35,621 --> 00:32:38,957
Mereka selalu bermimpi
untuk bekerja bersama

468
00:32:39,041 --> 00:32:41,377
dan bisa memiliki keluarga.

469
00:32:41,460 --> 00:32:43,295
Bisakah tanpa kau, Des?

470
00:32:43,379 --> 00:32:47,132
Kami telah menikah sembilan tahun,
hidup bersama setahun dua bulan.

471
00:32:47,216 --> 00:32:48,550
Menyedihkan.

472
00:32:48,634 --> 00:32:50,761
Tak bisa punya anak dengan cara begitu.

473
00:32:50,844 --> 00:32:52,930
Tak bisa melalui telepon.

474
00:32:56,266 --> 00:32:58,560
Kubilang ke Lucy, "Mungkin mereka benar.

475
00:32:58,644 --> 00:33:02,022
"Mungkin orang tak akan percaya,
kita bekerja bersama."

476
00:33:02,106 --> 00:33:04,024
Pada masa itu, aku punya band besar.

477
00:33:04,108 --> 00:33:06,860
Kami biasa menampilkan kabaret.

478
00:33:06,944 --> 00:33:11,281
Kubilang ke Lucy,
"Lain kali aku tur, ikutlah denganku.

479
00:33:11,365 --> 00:33:15,077
"Kita akan mainkan beberapa lagu
dan melihat reaksi penonton."

480
00:33:17,788 --> 00:33:22,918
Apakah mereka menganggap kami aneh
atau malah menyukai kami bersama?

481
00:33:23,001 --> 00:33:25,087
Kami tidak tahu.

482
00:33:26,755 --> 00:33:29,591
Bob dan Madelyn menulis sketsa untuk kami.

483
00:33:29,675 --> 00:33:32,886
Dia memerankan badut,
memainkan "Pete Kuba" bersamaku,

484
00:33:32,970 --> 00:33:34,847
dan menjatuhkan topiku,

485
00:33:34,930 --> 00:33:39,184
dan penonton di penjuru negeri senang
kami tampil bersama.

486
00:33:43,147 --> 00:33:45,482
Kepala CBS bilang,

487
00:33:45,566 --> 00:33:48,235
"Mereka telah menikah
selama sepuluh tahun,

488
00:33:48,318 --> 00:33:51,155
"mungkin mereka akan percaya
mereka seperti itu."

489
00:33:52,364 --> 00:33:56,118
Sementara itu, aku merasa sangat aneh.

490
00:33:56,952 --> 00:33:59,997
Kubilang, "Aku hamil."

491
00:34:00,080 --> 00:34:03,625
Aku telah menunggu bertahun-tahun,
tiba-tiba aku hamil.

492
00:34:05,502 --> 00:34:07,045
Bagaimana perasaanmu?

493
00:34:07,129 --> 00:34:10,507
Aku merasa sangat gembira,
tetapi aku belum menjalani tes.

494
00:34:10,591 --> 00:34:16,013
Aku menjalani tes di New York
dan Winchell punya mata-mata,

495
00:34:16,096 --> 00:34:18,223
-apa pun sebutannya, di lab,
-Ya.

496
00:34:18,348 --> 00:34:19,349
WALTER WINCHELL
KOLUMNIS AMERICAN GOSSIP

497
00:34:19,433 --> 00:34:21,518
dan dia sudah begitu bertahun-tahun.

498
00:34:21,602 --> 00:34:23,854
Mereka lebih dahulu tahu hasil tesnya.

499
00:34:23,937 --> 00:34:27,065
Mereka mengabari Winchell
di akhir acara Minggu malamnya.

500
00:34:27,149 --> 00:34:30,778
Walter Winchell menyebarkan
gosip Broadway, di menit terakhir,

501
00:34:30,861 --> 00:34:33,864
dengan terengah-engah
kepada pendengar Minggu malam.

502
00:34:33,947 --> 00:34:37,451
Kubangunkan Desi, "Kita akan punya bayi!
Hasilnya positif."

503
00:34:37,534 --> 00:34:40,788
Dia bilang, "Tahu dari mana?
Hasilnya baru keluar hari Senin."

504
00:34:40,871 --> 00:34:42,998
Kubilang, "Kata Winchell begitu."

505
00:34:43,081 --> 00:34:45,334
Dia bilang, "Itu bagus."

506
00:34:45,959 --> 00:34:51,006
Fakta bahwa Lucille Ball sulit hamil,

507
00:34:51,089 --> 00:34:54,259
menikah lagi dengan Desi Arnaz
dengan upacara Katolik

508
00:34:54,343 --> 00:34:56,386
karena ibu mertuanya percaya

509
00:34:56,470 --> 00:34:58,764
salah satu penyebab dia sulit hamil

510
00:34:58,847 --> 00:35:01,225
karena pernikahannya tidak secara Katolik.

511
00:35:01,308 --> 00:35:04,895
Setelah tahu
Walter Winchell membocorkan berita

512
00:35:04,978 --> 00:35:08,649
kehamilannya sebelum dia tahu sendiri,

513
00:35:08,732 --> 00:35:10,818
membuatku sedih.

514
00:35:12,110 --> 00:35:16,365
Menurutmu karena kau tampil di kabaret
menyebabkan kau keguguran?

515
00:35:18,075 --> 00:35:19,368
Entahlah.

516
00:35:32,339 --> 00:35:34,633
Menjelang Natal tahun 1950,

517
00:35:34,716 --> 00:35:37,928
CBS bersepakat dengan Lucy dan Desi
untuk membuat acara.

518
00:35:40,138 --> 00:35:43,851
Namun, kesepakatan itu tak menjelaskan
acaranya akan seperti apa.

519
00:35:44,810 --> 00:35:46,103
SUARA
LAURA LAPLACA

520
00:35:46,186 --> 00:35:49,731
Visi awalnya, Lucy dan Desi
akan memerankan bintang film

521
00:35:49,815 --> 00:35:51,775
dan mereka langsung mengubahnya.

522
00:35:51,859 --> 00:35:53,569
PERKUMPULAN PENULIS SKENARIO

523
00:35:53,652 --> 00:35:56,613
ATAS NAMA JESS OPPENHEIMER
I LOVE LUCY

524
00:35:57,239 --> 00:36:03,203
Ayahku punya ide tentang seseorang
yang besar di bisnis pertunjukan,

525
00:36:03,287 --> 00:36:07,207
dia ingin istirahat
serta menjalani hidup normal.

526
00:36:07,291 --> 00:36:11,044
Kau tahu perasaanku.
Aku tak mau istriku di bisnis pertunjukan.

527
00:36:11,128 --> 00:36:14,381
Dia menikahi gadis
yang ingin terjun ke bisnis pertunjukan.

528
00:36:14,464 --> 00:36:16,550
Ya, aku mengenalmu, Ricky Ricardo.

529
00:36:16,633 --> 00:36:18,927
Hanya karena kau akan jadi
bintang TV besar,

530
00:36:19,011 --> 00:36:21,221
kau melupakanku seperti sepatu tua.

531
00:36:21,305 --> 00:36:24,641
Mereka memasukkan materi
yang ditulis Bob dan Madelyn

532
00:36:24,725 --> 00:36:26,226
untuk pertunjukan kabaret.

533
00:36:26,310 --> 00:36:27,895
"UNAIRED PILOT EPISODE"
DIREKAM 2 MARET 1951

534
00:36:27,978 --> 00:36:30,522
Kami menunggu aba-abamu, Profesor.

535
00:36:35,027 --> 00:36:38,405
Acara yang luar biasa.

536
00:36:38,488 --> 00:36:40,407
Kami mengguncang panggung.

537
00:36:44,202 --> 00:36:45,746
Setelah acaranya berhasil,

538
00:36:45,829 --> 00:36:46,955
PHILIP MORRIS
MEMPERSEMBAHKAN "I LOVE LUCY"

539
00:36:47,039 --> 00:36:49,166
mereka mendapat sponsor pertunjukan itu.

540
00:36:49,249 --> 00:36:51,627
Yang menakjubkan dari Lucy,

541
00:36:51,710 --> 00:36:54,796
dia sedang hamil lima bulan
saat syuting episode pilot.

542
00:36:55,881 --> 00:36:59,718
Ketika aku akhirnya hamil,
aku menangis bahagia.

543
00:36:59,801 --> 00:37:01,470
Aku tak bisa percaya.

544
00:37:02,304 --> 00:37:03,847
Saat itulah Lucie lahir.

545
00:37:06,350 --> 00:37:11,104
Aku sakit setelah melahirkan Lucie,
dan butuh satu bulan untuk pulih.

546
00:37:11,188 --> 00:37:15,442
Desi suami yang sempurna
untuk Lucie kecil.

547
00:37:16,485 --> 00:37:19,404
Kau menikmati
memakaikan baju bayi dan memandikannya?

548
00:37:19,488 --> 00:37:23,283
Tentu saja. Bisa kutambah garam
dan memakannya.

549
00:37:27,287 --> 00:37:32,167
Aku harus kembali bekerja,
jadi aku kehilangan banyak waktu.

550
00:37:34,962 --> 00:37:36,254
Saat kami memulai Lucy,

551
00:37:36,338 --> 00:37:40,968
jadwal belum dibuat,
latihan belum dilakukan,

552
00:37:41,051 --> 00:37:45,889
jadi kami langsung terjun ke bisnis
yang sama sekali tak kami tahu.

553
00:37:47,975 --> 00:37:51,812
Saat kami tampil di California,

554
00:37:51,895 --> 00:37:55,524
hanya ada kinescope di East Coast,

555
00:37:55,607 --> 00:37:57,526
dengan kualitas sangat buruk.

556
00:37:57,609 --> 00:38:01,321
Lucy dan aku
sudah lama mencoba untuk bersama

557
00:38:01,405 --> 00:38:04,032
dan kami tak berniat pergi ke New York.

558
00:38:04,116 --> 00:38:06,368
Kubilang, "Kita lakukan saja dalam film.

559
00:38:06,451 --> 00:38:09,413
"Semua orang akan mendapat
kualitas yang sama."

560
00:38:10,414 --> 00:38:12,290
Kemudian CBS datang dan berkata,

561
00:38:12,374 --> 00:38:16,294
"Lucy lebih bagus di depan penonton."

562
00:38:16,378 --> 00:38:17,587
Mereka benar.

563
00:38:17,671 --> 00:38:20,298
Dia lebih bagus di depan penonton.

564
00:38:20,382 --> 00:38:25,303
Kubilang, "Kenapa kita tidak merekamnya
di depan penonton?"

565
00:38:25,387 --> 00:38:29,975
"Tahu caranya?" Kubilang, "Ya."
Aku tak tahu sama sekali.

566
00:38:31,226 --> 00:38:34,771
Ternyata dia produser hebat,

567
00:38:34,855 --> 00:38:36,898
yang membuat kami semua takjub.

568
00:38:36,982 --> 00:38:40,235
Yang terpenting,
dia bisa mempekerjakan orang yang tepat

569
00:38:40,318 --> 00:38:41,778
dan memercayai mereka.

570
00:38:43,613 --> 00:38:46,867
Desi bukan orang
yang mengandalkan keberuntungan.

571
00:38:46,950 --> 00:38:48,618
Dia punya daftar...

572
00:38:48,702 --> 00:38:49,745
DAVID DANIELS
PUTRA MARC & EMILY DANIELS

573
00:38:49,828 --> 00:38:52,164
...orang-orang yang diajak bergabung.

574
00:38:52,247 --> 00:38:54,332
MARC DANIELS
SUTRADARA, I LOVE LUCY (1951-1953)

575
00:38:54,416 --> 00:38:58,628
Ayahku seorang sutradara
pada masa-masa awal televisi.

576
00:38:58,712 --> 00:39:01,256
Dia sudah banyak memproduksi

577
00:39:01,339 --> 00:39:04,760
acara televisi langsung di New York.

578
00:39:05,635 --> 00:39:07,345
KARL FREUND
SINEMATOGRAFER, I LOVE LUCY

579
00:39:07,429 --> 00:39:12,309
Karl Freund sangat ahli
dalam tata cahaya dan produksi film,

580
00:39:12,392 --> 00:39:15,103
dan terkenal di industri film.

581
00:39:15,645 --> 00:39:17,314
CHARLIE POMERANTZ - PUBLISIS LUCY
JESS OPPENHEIMER - PRODUSER / PENULIS

582
00:39:17,439 --> 00:39:19,107
EDDIE FELDMAN - PERIKLANAN PHILIP MORRIS
CARROLL NYE - PUBLISIS / MANTAN AKTOR

583
00:39:19,191 --> 00:39:22,069
Madelyn, Jess,
atau Bob Carroll penulis andal.

584
00:39:22,152 --> 00:39:24,696
Editornya, Dann Cahn,

585
00:39:24,780 --> 00:39:28,325
Desi adalah kolaborator ulung,

586
00:39:28,408 --> 00:39:30,702
dan itulah yang membuat hasilnya bagus.

587
00:39:31,995 --> 00:39:34,247
-Hei, apa ini?
-Entahlah.

588
00:39:35,123 --> 00:39:38,043
Ini setengah badan kuda.

589
00:39:38,126 --> 00:39:40,420
Lihat, ini sisanya.

590
00:39:40,504 --> 00:39:41,755
Ethel!

591
00:39:41,838 --> 00:39:47,052
-Aku tahu! Kita akan perankan kuda.
-Butuh dua orang untuk itu.

592
00:39:47,135 --> 00:39:50,889
-Kau sibuk apa malam ini?
-Kurasa aku bisa.

593
00:39:50,972 --> 00:39:53,767
-Ya, ayo! Mari kita coba.
-Baiklah.

594
00:39:55,477 --> 00:39:56,603
Lucy!

595
00:40:02,776 --> 00:40:07,114
Aku melakukan ini untukmu.
Kau bisa lakukan hal kecil ini untukku.

596
00:40:07,197 --> 00:40:08,698
Meski untuk amal,

597
00:40:08,782 --> 00:40:11,618
aku tak mau menjadi bagian belakang kuda.

598
00:40:15,580 --> 00:40:19,709
Ayahku main drama dengannya
pada akhir tahun 1940-an

599
00:40:19,793 --> 00:40:24,172
dan berperan mengajak Vivian Vance
memainkan peran Ethel.

600
00:40:25,549 --> 00:40:26,842
SUARA
JOURNEY GUNDERSON

601
00:40:26,967 --> 00:40:30,637
Saat itu, trennya adalah
mengadu perempuan satu sama lain

602
00:40:30,720 --> 00:40:35,183
dan peluangnya kecil bagi wanita
untuk bekerja sama dalam satu tim.

603
00:40:35,267 --> 00:40:38,061
Mereka seperti wanita dari Mars.

604
00:40:39,312 --> 00:40:43,650
Semua itu belum ada
hingga Lucy dan Ethel muncul.

605
00:40:46,403 --> 00:40:48,238
Mereka saling menjaga.

606
00:40:48,321 --> 00:40:51,032
Tidak, jangan kau libatkan aku!

607
00:40:51,116 --> 00:40:53,034
Dengar, Wajah Bayi.

608
00:40:53,952 --> 00:40:57,455
Mereka bersekongkol, bersimpati.

609
00:40:57,539 --> 00:40:59,249
Aku memercayaimu.

610
00:41:02,419 --> 00:41:05,547
Itu kisah penting bagi wanita segala usia.

611
00:41:07,674 --> 00:41:09,968
Pagi, Lucy, kubawakan suratmu.

612
00:41:11,386 --> 00:41:14,598
Aku menyetujui sejak pertama bertemu kau.

613
00:41:14,681 --> 00:41:17,434
Kau diterima tanpa bertemu aku, ingat?

614
00:41:17,809 --> 00:41:19,019
SUARA
VIVIAN VANCE

615
00:41:19,102 --> 00:41:21,438
Aku tahu.
Aku sering bertanya-tanya, Nona Ball.

616
00:41:21,521 --> 00:41:26,109
Apa kau pernah melihatku?
Aku penasaran tetapi siapa bisa menduga.

617
00:41:28,111 --> 00:41:29,154
Lucy!

618
00:41:32,282 --> 00:41:33,283
Di mana kau?

619
00:41:33,366 --> 00:41:34,993
Aku di sini, Sayang.

620
00:41:40,498 --> 00:41:43,043
Lucy, kau banyak berubah.

621
00:41:44,878 --> 00:41:47,464
Ya, ini gaya rambutku yang baru.

622
00:41:51,801 --> 00:41:54,304
Semua menolak
Bill Frawley memerankan Fred.

623
00:41:54,387 --> 00:41:57,682
Termasuk jaringan dan agensi.

624
00:41:57,766 --> 00:42:00,560
Menurut mereka dia sudah lama vakum.

625
00:42:00,644 --> 00:42:02,229
Dia punya masalah minum,

626
00:42:02,312 --> 00:42:05,357
makin banyak yang ingin menjatuhkannya,

627
00:42:05,440 --> 00:42:08,235
aku makin yakin dia orang yang tepat.

628
00:42:08,318 --> 00:42:09,736
-Fred!
-Ayo.

629
00:42:09,819 --> 00:42:11,947
-Lepaskan mesin cuciku.
-Tidak.

630
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
-Lepaskan.
-Aku tak mau kau terjepit.

631
00:42:14,950 --> 00:42:17,244
-Aku mau terjepit!
-Jangan coba-coba!

632
00:42:17,327 --> 00:42:19,746
Lepaskan tanganmu dari mesin cuciku.

633
00:42:19,829 --> 00:42:23,083
Kenapa harus kulepas jika ini mesin kami?

634
00:42:23,166 --> 00:42:24,251
Ayolah!

635
00:42:38,431 --> 00:42:41,142
Lihat apa yang terjadi pada mesin cucimu!

636
00:42:42,477 --> 00:42:46,064
Salah satu hal yang sangat ajaib
dalam pertunjukan ini,

637
00:42:46,147 --> 00:42:50,193
keandalan para aktor papan atas

638
00:42:50,277 --> 00:42:52,320
yang jarang kita lihat.

639
00:42:52,946 --> 00:42:56,241
Semua orang sangat dekat.
Seperti kelompok teater kecil.

640
00:42:56,324 --> 00:43:00,495
Konfliknya hanya antara Frawley dan Vance.

641
00:43:02,539 --> 00:43:04,124
Sedang apa kau di sini?

642
00:43:05,166 --> 00:43:06,960
Kau sendiri?

643
00:43:07,043 --> 00:43:09,004
Lucy, itu teman kencanku?

644
00:43:10,338 --> 00:43:12,424
Dia bukan mimpi, tetapi mimpi buruk.

645
00:43:15,135 --> 00:43:19,139
Vivian 22 tahun lebih muda
dari Bill Frawley

646
00:43:19,222 --> 00:43:22,225
dan dia tersinggung
karena orang-orang mengira

647
00:43:22,309 --> 00:43:25,937
dia menikah dengan "pria tua itu".

648
00:43:26,021 --> 00:43:28,565
Bill Frawley mendengarnya
mengeluh ke seseorang

649
00:43:28,648 --> 00:43:30,108
dan sangat tersinggung.

650
00:43:30,191 --> 00:43:33,611
Kadang aku merasa menikahi tempat sampah.

651
00:43:35,196 --> 00:43:36,573
Diam, Gendut.

652
00:43:42,495 --> 00:43:46,333
Hanya mereka yang merekam
sitkom di depan penonton

653
00:43:46,416 --> 00:43:49,002
dengan kamera bergerak. Hanya mereka.

654
00:43:49,085 --> 00:43:54,382
Rencananya, akan ada tiga kamera menyala
sepanjang waktu, agar semua selaras.

655
00:43:54,466 --> 00:43:57,427
Namun, biayanya mahal. Karena itu,

656
00:43:57,510 --> 00:43:59,679
Desi punya aturan, "Tak ada pengulangan."

657
00:43:59,763 --> 00:44:03,016
Empat ratus orang di bangku,
mereka melakukan pemanasan,

658
00:44:03,099 --> 00:44:07,062
band mulai bermain dan acaranya dimulai,
tanpa pengulangan.

659
00:44:13,151 --> 00:44:16,279
Tak ada yang tahu
besarnya potensi untuk bisa

660
00:44:16,363 --> 00:44:18,615
hadir di jutaan ruang keluarga,

661
00:44:18,698 --> 00:44:22,744
dan rasa cinta dan kedekatan
setelah satu penampilan.

662
00:44:25,372 --> 00:44:28,875
Kami belum tahu soal itu saat memulainya.

663
00:44:30,502 --> 00:44:33,213
-Itu kau, Ricky?
-Ya, Sayang.

664
00:44:33,296 --> 00:44:35,006
-Halo, Sayang!
-Hai!

665
00:44:35,090 --> 00:44:40,553
I Love Lucy sangat membantu
orang Amerika memahami bahwa...

666
00:44:40,637 --> 00:44:42,055
NORMAN LEAR
PENULIS / PRODUSER TELEVISI & FILM

667
00:44:42,138 --> 00:44:45,809
seorang laki-laki
tidak selalu berarti dia karakter dominan.

668
00:44:45,892 --> 00:44:47,185
Sudah.

669
00:44:47,268 --> 00:44:51,022
Suamiku yang tampan dan hebat.

670
00:44:51,106 --> 00:44:53,900
Wanita juga bisa menjadi karakter dominan.

671
00:44:53,983 --> 00:44:55,693
-Lucy?
-Ya, Sayang.

672
00:44:55,777 --> 00:44:56,903
Apa yang kau lakukan?

673
00:44:58,321 --> 00:45:00,740
LUCILLE BALL DAN DESI ARNAZ
KOMBINASI JENAKA

674
00:45:01,533 --> 00:45:05,036
Aku melihatnya di televisi,
langsung jatuh cinta kepadanya.

675
00:45:05,120 --> 00:45:07,080
Kurasa ada saluran lain.

676
00:45:07,163 --> 00:45:09,874
Malam ini... Hentikan!
Duduklah kembali!

677
00:45:09,958 --> 00:45:12,293
Belum pernah ada wanita seperti dia.

678
00:45:12,377 --> 00:45:15,046
Salam, Gates. Ulurkan tanganmu.

679
00:45:16,047 --> 00:45:18,716
Kita sadar wanita juga bisa melakukan ini.

680
00:45:21,553 --> 00:45:25,223
Bukan hanya Charlie Chaplin
dan Buster Keaton.

681
00:45:25,306 --> 00:45:28,643
Desi membawa beberapa pemahaman baru

682
00:45:28,726 --> 00:45:30,603
peran laki-laki dalam perkawinan.

683
00:45:35,108 --> 00:45:37,610
Beraninya kau mengatakan itu kepadaku.

684
00:45:38,486 --> 00:45:41,739
-Apa yang kukatakan?
-Entahlah, tetapi beraninya kau.

685
00:45:42,991 --> 00:45:44,951
HAI
LUCY - DESI

686
00:45:53,418 --> 00:45:54,502
KENAPA MEREKA MENCINTAI LUCY

687
00:45:58,173 --> 00:46:01,009
Kami jatuh cinta dengan Lucy dan Desi.

688
00:46:02,552 --> 00:46:06,723
Saat menonton,
bukan ras yang kita pikirkan.

689
00:46:07,932 --> 00:46:10,727
Melainkan kapasitas

690
00:46:10,810 --> 00:46:14,272
dan, menurutku,
ada pelajaran besar di dalamnya.

691
00:46:17,692 --> 00:46:19,360
Bukan main.

692
00:46:19,444 --> 00:46:21,571
I LOVE LUCY
"LUCY IS ENCEINTE" MUSIM 2, EPISODE 10

693
00:46:21,654 --> 00:46:25,783
"Tn. Ricardo, aku dan suamiku
akan mengadakan acara penting.

694
00:46:25,867 --> 00:46:29,662
"Aku baru tahu hari ini
dan belum memberitahu suamiku.

695
00:46:29,746 --> 00:46:33,958
"Kudengar kau menyanyikan lagu
'We're Having a Baby, My Baby and Me.'

696
00:46:34,042 --> 00:46:36,002
"Jika kau mau menyanyikannya,

697
00:46:36,085 --> 00:46:39,130
"ini akan menjadi caraku
menyampaikan berita itu."

698
00:46:39,214 --> 00:46:42,509
Indah, bukan?
Tentu akan kunyanyikan untukmu.

699
00:46:42,592 --> 00:46:47,805
Musim pertama, mereka merekam
41 episode dalam 41 minggu,

700
00:46:47,889 --> 00:46:51,142
dan mereka tahu di akhir musim pertama,

701
00:46:51,226 --> 00:46:52,560
Lucy hamil lagi.

702
00:46:52,644 --> 00:46:58,483
Tidurlah tidur, anakku sayang

703
00:46:58,566 --> 00:46:59,609
Tidak?

704
00:46:59,734 --> 00:47:02,028
Saat itu, ada kontroversi

705
00:47:02,111 --> 00:47:05,490
tentang fakta kau sedang hamil
dalam serial komedi,

706
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
kau dilarang mengatakannya.

707
00:47:07,158 --> 00:47:11,496
Ya. Tidak, kurasa aku ingin bilang,
"Aku seperti angsa hamil,"

708
00:47:11,579 --> 00:47:15,833
dan mereka sarankan,
"Aku seperti angsa penuh harap."

709
00:47:18,711 --> 00:47:21,089
Ayahku bilang, "Selamat.

710
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
"Kini aku tahu rencana kita musim depan."

711
00:47:23,925 --> 00:47:27,387
Mereka berdua bilang,
"Mereka tak akan izinkan itu di TV."

712
00:47:27,470 --> 00:47:30,014
Ayahku bilang, "Mereka pasti izinkan."

713
00:47:30,098 --> 00:47:32,934
Saat dahan patah

714
00:47:33,017 --> 00:47:36,563
Buaian akan jatuh

715
00:47:43,528 --> 00:47:45,238
Sayang, tidak.

716
00:47:45,822 --> 00:47:47,198
-Sayang, tidak.
-Ya.

717
00:47:47,282 --> 00:47:48,575
-Sungguh?
-Ya.

718
00:47:48,658 --> 00:47:51,578
-Kenapa tak bilang?
-Kau tak memberiku kesempatan.

719
00:47:51,661 --> 00:47:53,121
-Apa kau bercanda?
-Tidak.

720
00:47:53,204 --> 00:47:56,583
Ternyata aku!
Aku akan menjadi ayah!

721
00:47:56,666 --> 00:48:02,213
Kami akan punya bayi, aku dan istriku

722
00:48:05,800 --> 00:48:07,093
SUARA DESI ARNAZ JR.
AKTOR / MUSISI - PUTRA LUCY DAN DESI

723
00:48:07,176 --> 00:48:09,679
Aku di kandungan ibuku
selama mereka syuting.

724
00:48:09,762 --> 00:48:12,890
Aku merasa menjadi bagian
dari sesuatu yang sedang terjadi

725
00:48:12,974 --> 00:48:14,475
bahkan sebelum aku lahir.

726
00:48:14,559 --> 00:48:16,352
-Ricky, sudah waktunya.
-Sudah...

727
00:48:16,436 --> 00:48:18,146
-Sudah waktunya!
-Sudah waktunya!

728
00:48:18,271 --> 00:48:19,564
Ayo!

729
00:48:19,939 --> 00:48:21,816
Kita harus cepat, Ricky!

730
00:48:21,899 --> 00:48:23,901
Kita harus cepat, katanya!

731
00:48:23,985 --> 00:48:27,447
Pada hari lahirku,
episodenya tentang kelahiran Ricky kecil,

732
00:48:27,530 --> 00:48:31,367
jadi, semua orang menantikanku
bahkan sebelum aku bisa berkomunikasi.

733
00:48:31,451 --> 00:48:33,911
Hei! Tunggu aku!

734
00:48:35,371 --> 00:48:37,874
Kami akan punya bayi

735
00:48:38,374 --> 00:48:42,170
Istriku

736
00:48:42,253 --> 00:48:48,217
Dan aku

737
00:49:01,564 --> 00:49:03,024
BAYI LUCY SENILAI $50.000.000

738
00:49:03,107 --> 00:49:06,778
Begitu banyak dari kalian
yang berbaik hati mengirimi kami uang

739
00:49:06,861 --> 00:49:11,157
dan kartu ucapan selamat
atas kelahiran putra kami yang...

740
00:49:11,240 --> 00:49:14,077
Sangat luar biasa.

741
00:49:14,160 --> 00:49:18,164
Lucy memintaku menyampaikan
terima kasih atas perhatian kalian

742
00:49:18,247 --> 00:49:20,792
dan kami akan segera mengabari kalian.

743
00:49:23,252 --> 00:49:26,631
Yang luar biasa adalah
kehamilan itu menjadi dasar...

744
00:49:26,714 --> 00:49:27,590
SUARA
LAURA LAPLACA

745
00:49:27,674 --> 00:49:29,300
...dari tayangan ulang.

746
00:49:29,384 --> 00:49:32,053
Pada saat I Love Lucy muncul,

747
00:49:32,136 --> 00:49:34,681
acara televisi ditayangkan satu kali.

748
00:49:34,764 --> 00:49:37,767
Karena Desi memiliki kepemilikan
atas film-film itu,

749
00:49:37,850 --> 00:49:41,396
mereka mulai menayangkan ulang
ketika acaranya rehat

750
00:49:41,479 --> 00:49:43,398
dan menjadi model tayangan ulang

751
00:49:43,481 --> 00:49:46,693
yang benar-benar mengubah
seluruh industri televisi.

752
00:49:48,027 --> 00:49:50,488
KELUARGA PERTAMA TV - LUCILLE BALL,
DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE

753
00:49:50,571 --> 00:49:55,118
Aku hanya ingat ketenangan
dan istirahat yang sangat kubutuhkan,

754
00:49:55,201 --> 00:49:57,161
dan aku diizinkan beristirahat.

755
00:49:57,245 --> 00:50:00,164
Itu jarang kudapatkan.

756
00:50:03,167 --> 00:50:04,293
PRESTON FOSTER
AKTOR

757
00:50:04,377 --> 00:50:05,920
Kehormatan bagiku menyerahkan

758
00:50:06,003 --> 00:50:08,548
Penghargaan Nasional Akademi Televisi 1953

759
00:50:08,631 --> 00:50:12,009
untuk Komedi Situasi Terbaik
kepada I Love Lucy.

760
00:50:12,593 --> 00:50:14,137
PRIMETIME EMMY AWARDS KE-6
1954

761
00:50:14,220 --> 00:50:17,974
Kami tak menduga akan menang malam ini.
Syukurlah kami menang.

762
00:50:18,057 --> 00:50:20,935
Kami sangat bangga
menjadi bagian industri ini.

763
00:50:21,018 --> 00:50:24,272
Kami berusaha keras,
dan akan mempertahankannya. Terima kasih.

764
00:50:24,355 --> 00:50:27,650
Acara Lucy berada di puncak
pada tahun kedua itu.

765
00:50:29,402 --> 00:50:31,821
Mereka mencetak rekor setiap minggu,

766
00:50:31,904 --> 00:50:34,866
melampaui pelantikan Presiden,

767
00:50:34,949 --> 00:50:37,326
melampaui penobatan Ratu.

768
00:50:39,078 --> 00:50:43,666
Sayang, lihat, penggorengan, wajan,
oven Belanda, panci.

769
00:50:43,750 --> 00:50:46,377
Mereka seperti merek gaya hidup pertama.

770
00:50:46,461 --> 00:50:49,547
Untuk belanja Natal keren,
di Westinghouse Royals Gifts.

771
00:50:49,630 --> 00:50:52,175
Beri suamimu rokok Philip Morris.

772
00:50:52,258 --> 00:50:55,052
Tak ada yang lebih baru di dunia
selain Ford.

773
00:50:55,136 --> 00:50:56,387
Kami suka mobil kami.

774
00:50:57,638 --> 00:50:58,973
DUPONT
LUCY SUKA LUCITE!

775
00:50:59,056 --> 00:51:03,186
Bagian dari jiwa orang
sebagai konsumen Amerika pascaperang.

776
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
-Keluarlah! Ayo!
-Tidak bisa, aku belum kering.

777
00:51:14,906 --> 00:51:19,994
Pertanyaan di hadapan komite ini
dan lingkup penyelidikannya saat ini...

778
00:51:20,077 --> 00:51:21,370
REP. JOHN PARNELL THOMAS - KETUA DEWAN
KOMITE AKTIVITAS WARGA NON-AMERIKA

779
00:51:21,454 --> 00:51:24,624
akan menentukan
sejauh mana infiltrasi komunis

780
00:51:24,707 --> 00:51:26,793
dalam industri film Hollywood.

781
00:51:28,085 --> 00:51:29,921
Kami telah memanggil para saksi.

782
00:51:30,004 --> 00:51:32,173
Yang kita kejar hanyalah fakta.

783
00:51:32,256 --> 00:51:34,091
Apakah Anda anggota Partai Komunis,

784
00:51:34,175 --> 00:51:36,010
atau pernahkah Anda menjadi anggota?

785
00:51:36,093 --> 00:51:37,094
Apakah Anda anggota?

786
00:51:37,178 --> 00:51:39,138
Apa kini Anda anggota Partai Komunis?

787
00:51:40,306 --> 00:51:43,267
Hal mengerikan terjadi di negara ini

788
00:51:43,351 --> 00:51:45,895
saat Komite Aktivitas Warga Non-Amerika

789
00:51:45,978 --> 00:51:49,482
menyeret orang-orang dari jalan
sambil menuduh, "Kau komunis."

790
00:51:49,565 --> 00:51:50,775
WALT DISNEY
PRESIDEN, THE WALT DISNEY COMPANY

791
00:51:50,858 --> 00:51:52,109
LOUIS B. MAYER
PENDIRI BERSAMA, MGM STUDIOS

792
00:51:52,193 --> 00:51:53,319
RONALD REAGAN
AKTOR / PRESIDEN, PERKUMPULAN AKTOR FILM

793
00:51:53,402 --> 00:51:57,240
Banyak perburuan, dan mereka memanggil
orang-orang yang mereka tahu

794
00:51:57,323 --> 00:51:59,951
tak terlibat dengan masalah ini.

795
00:52:00,034 --> 00:52:01,077
M-G-M MEMECAT 2 ORANG
YANG DIANGGAP KOMUNIS

796
00:52:01,702 --> 00:52:05,248
Wewenang komite penyelidik kongres

797
00:52:05,331 --> 00:52:09,001
sangat disorot dalam kasus Lucille Ball.

798
00:52:09,836 --> 00:52:12,797
Komite telah lama memiliki informasi

799
00:52:12,880 --> 00:52:15,800
bahwa Nona Ball, agar bisa memilih,

800
00:52:15,883 --> 00:52:20,137
berafiliasi ke komunis pada tahun 1936.

801
00:52:20,221 --> 00:52:21,639
KOMUNIS

802
00:52:22,181 --> 00:52:24,350
Kakek selalu membela kaum pekerja.

803
00:52:25,184 --> 00:52:28,521
Kami mendaftar komunis
untuk menenangkan beliau.

804
00:52:30,523 --> 00:52:34,986
Dia diwawancarai panjang lebar,
lalu dibebaskan.

805
00:52:35,069 --> 00:52:38,573
Kemudian, seseorang menemukan
kartu dan koran

806
00:52:38,656 --> 00:52:41,951
dengan judul besar berwarna merah,

807
00:52:42,034 --> 00:52:44,579
"Lucille Ball anggota partai komunis."

808
00:52:44,662 --> 00:52:45,580
MENDAFTAR PARTAI KOMUNIS
PADA TAHUN 1936: LUCILLE

809
00:52:46,622 --> 00:52:48,916
Dia ketakutan.

810
00:52:49,417 --> 00:52:52,211
Dia takut
orang tak akan percaya kepadanya.

811
00:52:52,295 --> 00:52:53,754
'LUCY' BALL TERKAIT KOMUNIS

812
00:52:53,838 --> 00:52:56,424
Ini bisa merusak reputasi mereka,

813
00:52:56,507 --> 00:52:57,341
APAKAH FAN LUCY MASIH MENCINTAINYA?

814
00:52:57,425 --> 00:53:00,261
dan ayahku bertindak pekan itu.

815
00:53:06,183 --> 00:53:09,478
Dia mengundang pers ke rumah kami

816
00:53:09,562 --> 00:53:12,398
dan dia menceritakan
apa yang telah dilakukan ibuku,

817
00:53:12,481 --> 00:53:15,276
bahwa dia tak pernah terlibat
dengan Partai Komunis.

818
00:53:15,359 --> 00:53:17,486
LUCILLE BALL MENOLAK MEMBATALKAN ACARA TV

819
00:53:17,570 --> 00:53:19,906
Dia ajak mereka ke syuting acara itu,

820
00:53:19,989 --> 00:53:22,366
dia menelepon J. Edgar Hoover,

821
00:53:22,450 --> 00:53:25,244
dan mendekatkan teleponnya ke mikrofon...

822
00:53:25,328 --> 00:53:26,329
J. EDGAR HOOVER
DIREKTUR FBI (1924-1972)

823
00:53:26,412 --> 00:53:29,999
...katanya, "Istrimu bebas
dari tuduhan apa pun, 100% bersih."

824
00:53:30,875 --> 00:53:33,377
Lalu dia memperkenalkan ibuku ke penonton,

825
00:53:33,461 --> 00:53:36,005
dan dia mengucap satu kalimat terkenal.

826
00:53:36,088 --> 00:53:39,258
Satu-satunya yang merah pada dirinya
adalah rambutnya.

827
00:53:39,342 --> 00:53:41,302
Itu pun palsu.

828
00:53:43,846 --> 00:53:47,725
Lalu semua penonton
memberi sambutan berdiri.

829
00:53:47,808 --> 00:53:51,938
Aku sangat marah
karena semua uang kami hilang di Kuba

830
00:53:52,021 --> 00:53:55,650
karena ayahku orang pertama
yang memenjarakan komunis.

831
00:53:55,733 --> 00:53:58,861
Kini aku di negara ini,
kami baik-baik saja,

832
00:53:58,945 --> 00:54:00,905
dan tak ada masalah.

833
00:54:00,988 --> 00:54:03,699
Lalu dia dituduh komunis.

834
00:54:07,995 --> 00:54:10,539
Dia kadang membicarakan Kuba

835
00:54:10,623 --> 00:54:13,250
dan betapa indahnya negara itu.

836
00:54:13,334 --> 00:54:15,461
Dia ceritakan itu sesekali.

837
00:54:15,544 --> 00:54:17,505
Namun, tidak sering.

838
00:54:18,172 --> 00:54:19,757
TOAST OF THE TOWN ED SULLIVAN
3 OKTOBER 1954

839
00:54:19,840 --> 00:54:23,344
Terima kasih, Ed,
terima kasih banyak, Para Hadirin.

840
00:54:23,427 --> 00:54:27,181
Jika bukan karena Lucy,

841
00:54:27,264 --> 00:54:30,059
aku mungkin sudah lama menyerah karena

842
00:54:30,142 --> 00:54:32,770
aku bukanlah orang yang tepat.

843
00:54:32,853 --> 00:54:36,857
Namun, ada sesuatu
yang ingin kusampaikan malam ini,

844
00:54:36,941 --> 00:54:41,612
kami datang ke negara ini
tanpa membawa sepeser uang pun.

845
00:54:41,696 --> 00:54:46,033
Dari membersihkan kandang kenari
hingga malam ini di New York,

846
00:54:46,117 --> 00:54:47,326
perjalanan yang panjang.

847
00:54:47,827 --> 00:54:50,788
Kurasa tak ada negara lain di dunia ini

848
00:54:50,871 --> 00:54:52,790
yang bisa memberi kesempatan itu.

849
00:54:52,873 --> 00:54:56,168
Aku ingin ucapkan terima kasih, Amerika.

850
00:55:01,549 --> 00:55:06,220
Selama bertahun-tahun,
dia tak menceritakan kisah itu.

851
00:55:06,303 --> 00:55:07,972
Orang lain pun tidak.

852
00:55:10,683 --> 00:55:12,184
Sangat traumatis.

853
00:55:21,193 --> 00:55:23,738
Seluruh hidupku kumpulan kecelakaan.

854
00:55:25,156 --> 00:55:28,993
Semua yang kualami
karena terjadi sesuatu yang lain.

855
00:55:36,042 --> 00:55:38,335
Ayahku wali kota di kampung halamanku.

856
00:55:38,419 --> 00:55:40,171
DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II
AYAH DESI

857
00:55:40,254 --> 00:55:41,756
Pamanku kepala polisi.

858
00:55:41,839 --> 00:55:44,050
Kami menguasai kota itu.

859
00:55:50,014 --> 00:55:54,060
Masa kecil ayahku sangat nyaman di Kuba.

860
00:55:54,727 --> 00:55:59,648
Keluarga Arnaz berlatar belakang
paramiliter dan medis.

861
00:55:59,899 --> 00:56:04,320
Rumah mereka banyak,
termasuk peternakan, perahu, dan pelayan.

862
00:56:04,403 --> 00:56:06,197
Dia anak tunggal,

863
00:56:06,280 --> 00:56:09,492
tetapi keluarga kakek dan nenekku

864
00:56:09,575 --> 00:56:12,161
salah satu pendiri Bacardi Rum.

865
00:56:12,244 --> 00:56:16,832
Ayah pergi ke Notre Dame di Amerika
untuk menjadi pengacara atau dokter.

866
00:56:18,459 --> 00:56:22,463
REVOLUSI KUBA
1933

867
00:56:22,546 --> 00:56:26,258
Revolusi Kuba terjadi
saat dia berusia 14 tahun.

868
00:56:26,634 --> 00:56:27,718
GERARDO MACHADO
PRESIDEN KUBA (1925-1933)

869
00:56:27,802 --> 00:56:31,597
Pemerintahan Machado,
tempat ayahnya bekerja, digulingkan.

870
00:56:31,680 --> 00:56:35,351
Pamannya memanggilnya,
"Kau harus membawa pergi ibumu."

871
00:56:35,434 --> 00:56:37,686
"Apa yang kubawa?" "Tak ada."

872
00:56:37,770 --> 00:56:40,606
"Bawa dia sekarang!
Mereka turun ke jalan."

873
00:56:47,988 --> 00:56:51,450
Dalam 48 jam, kami kehilangan segalanya.

874
00:56:51,534 --> 00:56:55,746
Mereka memenjarakan semua anggota kongres,
wali kota, dan gubernur.

875
00:56:55,830 --> 00:56:57,790
Semua dijebloskan ke kamp.

876
00:56:57,873 --> 00:57:00,167
Ayahku di sana selama enam bulan.

877
00:57:00,251 --> 00:57:03,337
Semuanya hilang dalam sekejap.

878
00:57:04,296 --> 00:57:08,134
Apa pun yang dia lakukan
selama sisa hidupnya,

879
00:57:08,217 --> 00:57:10,636
tak akan pernah cukup baik.

880
00:57:10,719 --> 00:57:13,973
Tak akan ada lagi Kuba.
Kami tak akan pernah pulang.

881
00:57:22,857 --> 00:57:26,986
Ada perbedaan besar antara
menjadi imigran dan menjadi pengungsi.

882
00:57:27,069 --> 00:57:28,904
Desi seorang pengungsi.

883
00:57:32,449 --> 00:57:37,663
Pengungsi tak ingin pergi tetapi harus,
karena alasan politik.

884
00:57:42,543 --> 00:57:47,840
Yang dirindukan adalah
tempat yang menerima kita,

885
00:57:47,923 --> 00:57:51,594
dan tempat dengan kehangatan
seperti dahulu.

886
00:57:58,809 --> 00:58:01,312
Itu sangat sulit dicari.

887
00:58:02,396 --> 00:58:04,773
Kurasa itulah yang dirasakan Desi.

888
00:58:05,983 --> 00:58:08,652
Tentunya juga yang dirasakan ibu Desi.

889
00:58:12,907 --> 00:58:17,494
Setelah sukses, dia membelikan ibunya
rumah untuk hadiah Natal,

890
00:58:17,578 --> 00:58:22,374
dan dia ingin semuanya terlihat seperti
rumah mereka di Kuba.

891
00:58:22,458 --> 00:58:27,796
Ibunya bilang, "Usaha bagus, Desi,
tetapi tetap saja ini bukan Kuba."

892
00:58:31,300 --> 00:58:34,303
Kurasa itulah pergulatan hidup Desi.

893
00:58:37,473 --> 00:58:40,100
Karena dia tak pernah merasa
berada di rumah,

894
00:58:40,184 --> 00:58:43,604
dan dia terus mencarinya ke mana-mana.

895
00:58:50,861 --> 00:58:54,323
Biasanya, kita ingin tahu
bantuan apa yang bisa diberikan,

896
00:58:54,406 --> 00:58:56,325
harus bagaimana untuk mengubahnya,

897
00:58:56,408 --> 00:59:00,621
dan apa pun agar dia menyampaikan
atau mengungkapkan kekecewaannya,

898
00:59:00,704 --> 00:59:03,165
itulah tujuanku saat itu.

899
00:59:03,249 --> 00:59:05,042
Telurmu enak, Sayang?

900
00:59:09,838 --> 00:59:12,967
Bagaimana telurmu, Lucy?
Enak, terima kasih.

901
00:59:15,052 --> 00:59:18,847
Mau tambah kopinya?
Tidak, terima kasih, sudah cukup.

902
00:59:18,931 --> 00:59:22,393
Kau koki handal. Sungguh? Terima kasih.

903
00:59:23,227 --> 00:59:27,356
Mau tambah gula untuk kopimu?
Terima kasih, aku ambil sendiri.

904
00:59:29,984 --> 00:59:31,819
Kau sungguh ada di sana, 'kan?

905
00:59:36,073 --> 00:59:39,827
Target kami di Desilu tinggi.

906
00:59:39,910 --> 00:59:41,578
Target kami sangat tinggi.

907
00:59:41,662 --> 00:59:42,955
STUDIO DESILU

908
00:59:43,038 --> 00:59:48,460
Mereka mendirikan studio sendiri.
Itu operasi bisnis yang sangat besar.

909
00:59:48,544 --> 00:59:50,504
PRESIDEN DAN WAKIL PRESIDEN KITA

910
00:59:50,587 --> 00:59:53,007
Desi memimpin operasi itu.

911
00:59:53,090 --> 00:59:55,926
Saat I Love Lucy menjadi sangat hit,

912
00:59:56,010 --> 00:59:58,220
seluruh studio dilengkapi panggung suara,

913
00:59:58,304 --> 01:00:02,975
karena semua orang ingin memakai
apa yang mereka sebut teknik Desilu.

914
01:00:03,058 --> 01:00:03,892
SUARA JOHNNY CARSON
PEWARA, THE TONIGHT SHOW

915
01:00:03,976 --> 01:00:07,271
Yang luar biasa dari hidupmu adalah
asalmu dari Kuba,

916
01:00:07,354 --> 01:00:10,816
berhasil menjadi salah satu
produser TV ternama di Hollywood.

917
01:00:13,944 --> 01:00:17,156
Banyak bintang besar bekerja untuk Desilu.

918
01:00:17,239 --> 01:00:18,907
Ya. Terutama aku punya Lucy.

919
01:00:24,079 --> 01:00:27,291
Ayahku selalu berkata,

920
01:00:27,374 --> 01:00:31,962
Lucille Ball adalah
aktris terbesar pada abad ke-20.

921
01:00:32,046 --> 01:00:36,342
Dia menyutradarai Sir Laurence Olivier,
Julie Harris, Sally Field, Paul Newman,

922
01:00:36,425 --> 01:00:38,927
tetapi siapa pun yang dia ajak bicara,

923
01:00:39,011 --> 01:00:42,306
Lucille Ball aktris terhebat
yang pernah bekerja dengannya.

924
01:00:42,389 --> 01:00:45,517
Halo, Teman-teman!
Aku gadis Vitameatavegamin-mu.

925
01:00:45,601 --> 01:00:47,269
I LOVE LUCY "LUCY DOES A TV COMMERCIAL"
MUSIM 1, EPISODE 30

926
01:00:47,353 --> 01:00:50,856
-Minumlah sesendok setiap habis makan.
-Kau cicipilah.

927
01:00:54,443 --> 01:00:55,986
Rasanya juga sangat enak.

928
01:01:01,575 --> 01:01:05,329
Kita tak harus menjadi orang lucu
untuk ditertawakan.

929
01:01:06,413 --> 01:01:07,831
Aku bukan orang lucu.

930
01:01:12,127 --> 01:01:16,131
Lucille Ball jenis pemain
yang butuh banyak latihan.

931
01:01:16,215 --> 01:01:21,387
Jika dia sudah merasa cukup,
tak ada yang bisa membatasi aktingnya.

932
01:01:21,470 --> 01:01:26,475
Bagi ibuku, latihan itu hasil dari
bertahun-tahun lalu bersama Buster Keaton,

933
01:01:26,558 --> 01:01:28,102
yang merupakan mentornya

934
01:01:28,185 --> 01:01:29,395
BUSTER KEATON
AKTOR / PEMBUAT FILM

935
01:01:29,478 --> 01:01:32,564
dan mengajarinya tentang
pentingnya alat peraga.

936
01:01:36,235 --> 01:01:39,905
Dia benar-benar meyakini
hal-hal konyol yang kami lakukan.

937
01:01:39,988 --> 01:01:41,865
Amat sangat meyakininya.

938
01:01:43,409 --> 01:01:46,412
Kita biasanya bisa mengenali masalah awal.

939
01:01:50,707 --> 01:01:55,546
Dia melakukan apa yang mungkin dilakukan
semua orang dalam situasi itu.

940
01:01:59,216 --> 01:02:02,511
Dari awal yang meyakinkan,
kemudian dilebih-lebihkan.

941
01:02:10,561 --> 01:02:12,688
Sebagai seorang aktris, gerakan tubuh

942
01:02:12,771 --> 01:02:17,151
salah satu hal paling sakral
untuk dipelajari.

943
01:02:17,234 --> 01:02:21,321
Kita harus mengamati
gerak tubuh semua orang, sungguh.

944
01:02:21,405 --> 01:02:26,160
Kucing, anjing, wanita tua di taman,
pemabuk, amati semuanya.

945
01:02:39,423 --> 01:02:41,884
Aku bahagia bisa menghadirkan tawa

946
01:02:42,759 --> 01:02:45,846
karena aku telah ditunjukkan
pentingnya tawa

947
01:02:47,806 --> 01:02:49,433
dalam banyak cara.

948
01:02:57,941 --> 01:02:59,776
STUDIO DESILU

949
01:02:59,860 --> 01:03:03,322
Ini studio utama Desilu Productions.

950
01:03:04,740 --> 01:03:09,536
Di balik pintu ini adalah
kantor Presiden Desilu Productions.

951
01:03:09,620 --> 01:03:10,454
PRESIDEN

952
01:03:10,537 --> 01:03:15,125
Di meja ini, duduk sang bos. Koreksi.

953
01:03:15,209 --> 01:03:17,336
Ini bosnya bos.

954
01:03:17,419 --> 01:03:22,174
Lucy telah lama menjadi bintang,
Desi kesulitan mengimbanginya.

955
01:03:22,257 --> 01:03:26,887
Dia kecewa dengan semua publisitas
yang mengatakan kesuksesan I Love Lucy

956
01:03:26,970 --> 01:03:28,388
berkat kepiawaian Lucy.

957
01:03:28,472 --> 01:03:32,059
Sebentar. Ini mejaku.
Di sini tertulis, "Presiden."

958
01:03:34,645 --> 01:03:36,730
Bisa diatur.

959
01:03:37,356 --> 01:03:40,192
WAKIL PRESIDEN

960
01:03:40,275 --> 01:03:43,987
Sekeras apa pun Desi bekerja
atau sehebat apa pun dia sebagai pebisnis,

961
01:03:44,071 --> 01:03:46,865
Lucilah badutnya,
acara itu dibuat untuknya.

962
01:03:46,949 --> 01:03:50,035
Sebagai Presiden Desilu Productions,
aku ingin...

963
01:03:50,118 --> 01:03:54,122
Joan, aku baru saja menonton acaramu
dan kau luar biasa, sangat lucu.

964
01:03:54,206 --> 01:03:55,165
Terima kasih, Lucy.

965
01:03:55,249 --> 01:03:56,959
Saat kau di atas kuda itu...

966
01:03:57,042 --> 01:03:57,960
Apa kabar?

967
01:03:58,043 --> 01:04:02,256
Adegan penting itu gila,
aku tertawa sekeras-kerasnya.

968
01:04:02,339 --> 01:04:05,008
-Lucy, aku baru mau...
-Kau menyelaku.

969
01:04:06,009 --> 01:04:08,804
Aku menyelamu? Kau yang menyelaku.

970
01:04:11,306 --> 01:04:14,601
Kurasa dia kurang senang menjalin hubungan

971
01:04:14,685 --> 01:04:17,938
di mana istrinya lebih kuat dari dia.

972
01:04:18,021 --> 01:04:21,942
Saat dia mulai lebih kuat
di sisi produksi,

973
01:04:22,025 --> 01:04:24,903
dia makin menjauh.

974
01:04:24,987 --> 01:04:29,032
Pekerjaannya makin berat, dia makin lelah,

975
01:04:29,116 --> 01:04:32,661
dan merasa sangat perlu
untuk rehat di perahunya,

976
01:04:32,744 --> 01:04:36,498
bermain golf, dan menonton balap kuda.

977
01:04:36,582 --> 01:04:38,959
Dia selalu pergi.

978
01:04:43,839 --> 01:04:46,174
Rumah tangga Lucy sangat tidak bahagia

979
01:04:46,258 --> 01:04:49,720
dan dia melampiaskannya
dalam penampilannya.

980
01:04:51,555 --> 01:04:54,391
Dia datang dan ingin berlatih,

981
01:04:54,474 --> 01:04:56,768
setiap hari, berjam-jam.

982
01:04:58,228 --> 01:05:01,773
Kami tak menduga
Desilu akan menjadi seperti itu.

983
01:05:04,359 --> 01:05:06,695
Pekerjaan menjadi kehidupan kami.

984
01:05:11,033 --> 01:05:12,659
LUCY SHOW BERHENTI
TETAPI TIDAK SEPENUHNYA

985
01:05:12,743 --> 01:05:15,996
Apa yang terjadi setelah
menjual tayangan ulang senilai $5 juta?

986
01:05:16,079 --> 01:05:17,998
Kenapa dia tak langsung pensiun?

987
01:05:18,081 --> 01:05:21,460
Dia ingin pensiun,
karena kami telah menjalani lima tahun,

988
01:05:21,543 --> 01:05:23,962
sesuai rencana kami.

989
01:05:24,046 --> 01:05:26,173
Aku ingat kami pernah membahasnya.

990
01:05:27,466 --> 01:05:30,344
Dia tak mau berhenti. Tak akan pernah.

991
01:05:31,178 --> 01:05:34,181
Kenapa Bob Hope tidak berhenti?
Atau Jack Benny?

992
01:05:34,264 --> 01:05:36,975
Seperti yang Hope katakan,
dia bosan memancing

993
01:05:37,059 --> 01:05:39,770
karena ikan tak bisa membuatnya tertawa.

994
01:05:39,853 --> 01:05:42,814
Aku bukan menghakimi,

995
01:05:42,898 --> 01:05:45,567
karena itu hidup mereka
dan mereka menikmatinya.

996
01:05:45,651 --> 01:05:49,905
Kebetulan aku menyukai hal-hal lain
selain di depan penonton.

997
01:05:51,531 --> 01:05:57,079
FORMAT BARU SEDANG DIGARAP
'I LOVE LUCY' MUNGKIN BERUBAH

998
01:05:57,162 --> 01:05:59,706
Terima kasih banyak, Para Hadirin.

999
01:05:59,790 --> 01:06:01,625
Selamat datang di acara baru kami.

1000
01:06:01,708 --> 01:06:04,961
Ada beberapa tamu
yang luar biasa untuk kalian.

1001
01:06:05,545 --> 01:06:08,507
-Ada apa?
-Saatnya memulai.

1002
01:06:08,590 --> 01:06:11,259
Saatnya memulai. Sampai nanti.

1003
01:06:15,222 --> 01:06:18,016
Jam Komedi Lucy-Desi!

1004
01:06:18,100 --> 01:06:21,478
Mereka ingin terus bekerja,
tetapi ingin bekerja lebih sedikit.

1005
01:06:21,561 --> 01:06:24,064
Jadi, mereka berencana
memproduksi acara yang sama,

1006
01:06:24,147 --> 01:06:26,858
tetapi dengan format bulanan.

1007
01:06:30,946 --> 01:06:35,826
Kualitas acara itu jauh berkurang.

1008
01:06:37,244 --> 01:06:38,203
Hentikan!

1009
01:06:38,286 --> 01:06:42,791
Banyak cerita tentang
betapa mereka kesulitan di lokasi syuting,

1010
01:06:42,874 --> 01:06:46,253
dan kurasa itu jelas terlihat di layar.

1011
01:06:46,336 --> 01:06:49,381
Kenapa aku harus selalu bertingkah
seperti orang bodoh?

1012
01:06:50,006 --> 01:06:52,884
Entahlah, mungkin itu
bagian dari pesonamu.

1013
01:06:54,010 --> 01:06:56,930
Seseorang harus menendangku dengan keras.

1014
01:06:57,013 --> 01:06:57,931
Aku bersedia.

1015
01:06:59,224 --> 01:07:01,685
Itu hanya kiasan.

1016
01:07:01,768 --> 01:07:06,648
Kurasa ada yang dikorbankan
dari kesuksesan mereka dengan I Love Lucy.

1017
01:07:06,732 --> 01:07:09,484
BIOGRAFI NOVELIS TERKENAL

1018
01:07:09,568 --> 01:07:13,238
Namun, mereka tak bisa
mensyukuri kebahagiaan

1019
01:07:13,321 --> 01:07:16,032
memproduksi acara itu
tanpa membuatnya lebih besar,

1020
01:07:16,116 --> 01:07:18,535
lebih bagus, mendapat ruang lebih besar.

1021
01:07:18,618 --> 01:07:22,330
Terkesan berantakan dan di luar kendali.

1022
01:07:22,414 --> 01:07:24,541
DESI DAN LUCY
MEMBELI RKO SEHARGA $6.150.000

1023
01:07:24,624 --> 01:07:29,463
Saat ada kesempatan membeli RKO,
aku membelinya. Bukan karena aku mau.

1024
01:07:29,546 --> 01:07:33,049
Hanya ada dua pilihan,
pensiun atau menjadi lebih besar.

1025
01:07:33,133 --> 01:07:35,969
Begitulah cara berbisnis
di Amerika Serikat.

1026
01:07:36,052 --> 01:07:38,430
Kita tak bisa sukses setengah-setengah.

1027
01:07:40,265 --> 01:07:41,975
Bukankah itu dahulu RKO?

1028
01:07:42,058 --> 01:07:44,060
STUDIO DESILU

1029
01:07:44,144 --> 01:07:45,353
Benar.

1030
01:07:47,022 --> 01:07:50,484
Yang pasti kau tak akan kekurangan ruang.

1031
01:07:50,567 --> 01:07:54,112
Tidak dengan adanya 35 panggung suara
dan tiga studio.

1032
01:07:55,238 --> 01:07:56,239
STUDIO
DESILU

1033
01:07:57,574 --> 01:08:02,078
Dalam lima tahun,
mereka syuting pilot I Love Lucy

1034
01:08:02,162 --> 01:08:06,541
hingga mengoperasikan perusahaan televisi
independen terbesar di dunia.

1035
01:08:06,625 --> 01:08:09,628
Melihatnya terwujud sangat membanggakan.

1036
01:08:09,711 --> 01:08:13,465
Melihat penayangan 16, 17, 18, 19 acara,

1037
01:08:13,548 --> 01:08:16,009
itu adalah bukti kerja keras dia.

1038
01:08:16,885 --> 01:08:21,515
Aku tiba di tempat itu pukul 08.00
dan menelepon ke New York.

1039
01:08:21,598 --> 01:08:25,936
Kurasa aku baru pulang
sebelum pukul 22.00 atau 23.00.

1040
01:08:28,063 --> 01:08:32,234
Karena tanggung jawab Desi di studio
makin bertambah,

1041
01:08:32,317 --> 01:08:34,694
dia selalu ditelepon dari lokasi syuting

1042
01:08:34,778 --> 01:08:38,198
dan Lucy akan berkata,
"Mau ke mana? Kita harus latihan."

1043
01:08:38,281 --> 01:08:41,034
Desi bilang, "Untuk apa?
Kita hafal dialognya."

1044
01:08:42,410 --> 01:08:46,331
Karena makin melelahkan,
sulit bagi dia untuk bertahan.

1045
01:08:46,414 --> 01:08:48,083
Dia mulai minum lebih banyak.

1046
01:08:50,752 --> 01:08:52,379
Lalu, akibat minuman itu,

1047
01:08:52,462 --> 01:08:55,966
dia lupa dan tertangkap kamera
bersama wanita cantik.

1048
01:08:56,049 --> 01:08:58,218
MEMALUKAN: APA DESI
BENAR-BENAR MENCINTAI LUCY?

1049
01:08:58,301 --> 01:09:01,012
Lucy rela bekerja ekstra untuk Desi...

1050
01:09:01,096 --> 01:09:01,972
MALAM SAAT DESI ARNAZ TERCIDUK!

1051
01:09:02,055 --> 01:09:04,140
...dan Desi masih tak berubah.

1052
01:09:06,059 --> 01:09:10,146
Ibuku juga punya masalah
dan mereka tak membuatnya lebih baik.

1053
01:09:11,022 --> 01:09:12,983
Dia sangat keras kepala.

1054
01:09:13,066 --> 01:09:16,736
Itulah yang tak diinginkan Desi,
keras kepala.

1055
01:09:19,030 --> 01:09:22,868
Lucy terluka karena perbuatan,
dan Desi terluka karena kata-kata.

1056
01:09:26,246 --> 01:09:28,373
Cara berpikirku lurus.

1057
01:09:28,456 --> 01:09:32,627
Kesalahan terbesarku,
aku tak pernah setengah-setengah.

1058
01:09:34,671 --> 01:09:37,340
Bekerja sangat keras
atau terlalu bersenang-senang.

1059
01:09:37,424 --> 01:09:41,011
Jika minum, terlalu banyak.
Jika bekerja, terlalu keras.

1060
01:09:41,094 --> 01:09:45,140
Entahlah. Salah satu norma terbesar
di dunia adalah setengah-setengah.

1061
01:09:45,223 --> 01:09:47,893
Salah satu hal
yang tak pernah bisa kupelajari.

1062
01:09:50,437 --> 01:09:53,940
Setelah sekian lama,
akhirnya Desi izinkan aku

1063
01:09:54,024 --> 01:09:56,151
untuk berkonsultasi.

1064
01:09:56,234 --> 01:09:58,820
-Maksudmu psikiater di New York?
-Ya.

1065
01:10:01,907 --> 01:10:04,701
Kami coba membujuk Desi
untuk melanjutkan, tetapi

1066
01:10:04,784 --> 01:10:06,703
Desi tak pernah merasa ada masalah,

1067
01:10:06,786 --> 01:10:09,164
jadi dia tak ingin membahasnya.

1068
01:10:09,247 --> 01:10:13,293
-Apakah itu berhasil?
-Ya.

1069
01:10:13,376 --> 01:10:14,920
Pertanyaanku terjawab.

1070
01:10:15,003 --> 01:10:18,423
Seberapa besar kesalahanku
dan apa yang harus kulakukan.

1071
01:10:18,506 --> 01:10:22,260
-Berarti itu bukan salahmu?
-Bukan begitu.

1072
01:10:22,344 --> 01:10:24,054
Aku tahu di mana salahku.

1073
01:10:28,224 --> 01:10:31,436
Aku juga bersalah
karena kita tak bisa bertahun-tahun

1074
01:10:31,519 --> 01:10:35,941
merasa tak bahagia
tanpa berdampak pada kita.

1075
01:10:36,024 --> 01:10:38,443
Kita terdampak agar bisa bertahan.

1076
01:10:43,657 --> 01:10:46,409
Mereka sekeluarga mencoba
liburan terakhir ke Eropa.

1077
01:10:46,493 --> 01:10:47,327
SUARA
LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

1078
01:10:47,410 --> 01:10:51,414
Itu mimpi buruk, dan aku ingat
ada pertengkaran besar suatu malam.

1079
01:10:51,498 --> 01:10:55,168
Entah soal apa,
tetapi aku ingat mendengarnya.

1080
01:10:55,251 --> 01:10:58,630
Bulan dan perjalanan yang menyedihkan.

1081
01:10:58,713 --> 01:11:04,094
Itulah yang membuatku
memutuskan sudah cukup.

1082
01:11:12,811 --> 01:11:14,813
Akulah yang ingin keluar.

1083
01:11:14,896 --> 01:11:16,523
Aku yang mengusulkan

1084
01:11:16,606 --> 01:11:21,152
dan kurencanakan jauh hari
agar bisa berhasil

1085
01:11:22,529 --> 01:11:25,198
karena aku tak mau lagi bersamanya.

1086
01:11:25,281 --> 01:11:28,034
Sudah kuputuskan
tak bisa hidup seperti itu lagi.

1087
01:11:33,748 --> 01:11:37,252
ERA TV BERAKHIR
DENGAN "LUCY" TERAKHIR

1088
01:11:37,335 --> 01:11:40,630
Dengan episode terakhir acara Lucy, jelas

1089
01:11:40,714 --> 01:11:44,467
Desi tidak merasa kami ada masalah.

1090
01:11:44,551 --> 01:11:45,677
JAM KOMEDI LUCY-DESI

1091
01:11:45,760 --> 01:11:46,845
"LUCY MEETS THE MUSTACHE"
MUSIM 3, EPISODE 3

1092
01:11:46,928 --> 01:11:47,804
Apa?

1093
01:11:47,887 --> 01:11:49,389
Aku dengar semuanya.

1094
01:11:50,432 --> 01:11:52,017
Sudah kuduga.

1095
01:11:52,100 --> 01:11:53,685
Sudah cukup.

1096
01:11:53,768 --> 01:11:55,186
Selesai.

1097
01:11:55,270 --> 01:11:56,730
Sayang.

1098
01:11:57,939 --> 01:12:01,359
Tempatku di perkebunan tembakau pamanku.

1099
01:12:01,443 --> 01:12:02,444
Di Kuba.

1100
01:12:05,655 --> 01:12:08,366
Bukankah kau menangis
di episode terakhir itu?

1101
01:12:08,450 --> 01:12:10,035
Aku gundah gulana.

1102
01:12:10,118 --> 01:12:12,370
Desi juga.

1103
01:12:12,454 --> 01:12:17,584
Juru kamera dan semua orang menangis.
Itu menyedihkan.

1104
01:12:17,667 --> 01:12:18,668
AKHIR SEBUAH ERA

1105
01:12:18,752 --> 01:12:21,838
Kau mungkin berpikir
tak akan pernah ada lagi.

1106
01:12:21,921 --> 01:12:25,967
Aku tak peduli nantinya bagaimana,
tetapi itu akhir segalanya.

1107
01:12:32,974 --> 01:12:35,935
Lalu kau menunggu dia meminta cerai?

1108
01:12:36,019 --> 01:12:38,521
Aku sudah mempersiapkan segalanya.

1109
01:12:38,605 --> 01:12:41,274
Dalam 20 menit pengacaraku datang.

1110
01:12:41,357 --> 01:12:44,944
LUCILLE BALL MENGGUGAT CERAI DESI ARNAZ

1111
01:12:55,955 --> 01:12:59,542
Awalnya, mereka melakukannya
untuk alasan yang benar.

1112
01:12:59,626 --> 01:13:02,378
Satu-satunya alasan I Love Lucy ada

1113
01:13:02,462 --> 01:13:06,257
karena mereka ingin bersama
agar bisa punya keluarga

1114
01:13:06,341 --> 01:13:07,967
dan melanggengkan pernikahan.

1115
01:13:09,052 --> 01:13:11,054
Mereka membuat acara ini,

1116
01:13:11,137 --> 01:13:13,681
dan seluruh dunia menontonnya.

1117
01:13:14,474 --> 01:13:16,601
Keinginan mereka tak pernah terwujud.

1118
01:13:42,669 --> 01:13:47,173
Mereka mengumpulkan kami
di ruang keluarga di Palm Springs.

1119
01:13:47,257 --> 01:13:49,217
Aku masih mengingatnya.

1120
01:13:49,300 --> 01:13:52,137
Mereka bilang, "Ibumu dan aku

1121
01:13:53,680 --> 01:13:58,017
"tak bisa melanjutkan hidup bersama lagi."

1122
01:13:59,519 --> 01:14:03,064
Sangat menakutkan,
dan aku sangat kasihan kepada ayahku.

1123
01:14:10,905 --> 01:14:16,411
Begitu mereka berpisah,
mereka menjadi lebih baik satu sama lain.

1124
01:14:17,704 --> 01:14:21,082
Sikap keras melunak
begitu mereka bercerai.

1125
01:14:23,084 --> 01:14:25,086
Karena mereka memang saling mencintai.

1126
01:14:28,548 --> 01:14:29,674
SUARA
DAVID DANIELS

1127
01:14:29,799 --> 01:14:34,012
Semua episode I Love Lucy
menceritakan keretakan itu

1128
01:14:34,095 --> 01:14:36,723
yang kemudian terjalin kembali.

1129
01:14:36,806 --> 01:14:39,517
Itu yang kita dambakan dalam hidup.

1130
01:14:40,476 --> 01:14:43,563
Mereka bukan orang yang menyimpan dendam.

1131
01:14:43,646 --> 01:14:46,941
Mereka tak bisa menikah,
tetapi mereka terus bekerja sama.

1132
01:14:47,859 --> 01:14:51,237
Saat kami bekerja, kami senang.
Kami menyukai pekerjaan kami.

1133
01:14:51,321 --> 01:14:52,864
Kerja sama kami sangat bagus.

1134
01:14:52,947 --> 01:14:55,491
Bahkan setelah bercerai,
kami bekerja bersama.

1135
01:14:55,575 --> 01:14:59,245
STUDIO DESILU

1136
01:14:59,454 --> 01:15:02,540
Desilu Productions melahirkan

1137
01:15:02,624 --> 01:15:06,169
beberapa acara televisi terbesar
pada abad ke-20.

1138
01:15:07,045 --> 01:15:10,256
Serial orisinal Star Trek,
Mission Impossible.

1139
01:15:10,340 --> 01:15:11,758
Masih banyak lagi.

1140
01:15:12,133 --> 01:15:16,763
Semua acara ini direkam di Desilu
atau diproduksi oleh Desilu.

1141
01:15:16,846 --> 01:15:21,142
Hasilnya, banyak sekali kontribusi

1142
01:15:21,226 --> 01:15:23,645
budaya kita di seluruh dunia.

1143
01:15:28,900 --> 01:15:31,027
Semua itu berkat Desi.

1144
01:15:31,110 --> 01:15:33,571
Desi berada di pucuk pimpinan semua itu.

1145
01:15:42,872 --> 01:15:47,293
Ayahku sangat menginginkan bisnis itu
hingga merelakan pernikahannya hancur.

1146
01:15:47,377 --> 01:15:52,131
Lalu, keseruan produksi menjadi bagian
yang tak sempat dia lakukan.

1147
01:15:52,215 --> 01:15:54,759
Bisnis itu membuatnya kewalahan.

1148
01:15:56,135 --> 01:15:58,972
Aku benci setiap menitnya
setelah beberapa lama.

1149
01:16:10,608 --> 01:16:12,944
Aku ingin pergi sejauh mungkin

1150
01:16:13,027 --> 01:16:16,155
dan aku berencana menetap di Eropa.

1151
01:16:16,239 --> 01:16:18,032
Anak-anak masih kecil

1152
01:16:18,116 --> 01:16:21,119
dan di sana tempat yang bagus
untuk mereka sekolah.

1153
01:16:21,202 --> 01:16:23,705
Namun, Wildcat dirancang.

1154
01:16:24,372 --> 01:16:27,333
Katakan, periksalah aku

1155
01:16:27,417 --> 01:16:28,793
Dengarkan aku

1156
01:16:28,876 --> 01:16:30,670
THE LUCY SHOW "HEY, LOOK ME OVER!"
19 FEBRUARI 1961

1157
01:16:30,753 --> 01:16:32,964
Baru dapat, hipotek sudah mencekik leher

1158
01:16:33,047 --> 01:16:34,924
Dia bukan orang teater.

1159
01:16:35,008 --> 01:16:37,552
Dia bukan penyanyi.
Dia bukan penari.

1160
01:16:38,845 --> 01:16:41,973
Dia akan menyanyi-menari di Broadway,

1161
01:16:42,056 --> 01:16:43,266
delapan kali seminggu.

1162
01:16:43,349 --> 01:16:47,103
Aku tak mengerti
apa yang ada di pikirannya.

1163
01:16:47,186 --> 01:16:50,106
Berhati-hatilah, aku datang

1164
01:16:50,189 --> 01:16:51,733
KRITIKUS MENILAI 'WILDCAT' JELEK

1165
01:16:51,816 --> 01:16:54,736
Wildcat tidak membuatku malu.
Itu koreografi.

1166
01:16:56,654 --> 01:16:59,949
Koreografinya dilakukan
oleh gadis yang sangat baik

1167
01:17:00,033 --> 01:17:01,826
dan sangat feminin.

1168
01:17:01,909 --> 01:17:04,245
Ternyata kebanyakan feminin.

1169
01:17:04,329 --> 01:17:08,374
Aku merasa itu tak sesuai
dengan tema pertunjukan.

1170
01:17:08,458 --> 01:17:10,126
Seringnya, aku disakiti.

1171
01:17:10,877 --> 01:17:13,379
LUCILLE BALL
PINGSAN LAGI DI 'WILDCAT'

1172
01:17:13,463 --> 01:17:16,883
Aku suka menjadi kuat.
Itu jawaban tercepat.

1173
01:17:16,966 --> 01:17:20,136
Aku tak suka
menjadi orang lemah, orang sakit.

1174
01:17:20,219 --> 01:17:24,307
Aku bukan pemurung.
Aku tak suka kelemahan.

1175
01:17:25,308 --> 01:17:28,561
Aku suka punya kekuatan
untuk melakukan yang harus kulakukan.

1176
01:17:34,984 --> 01:17:38,154
Aku ingat menonton pertunjukan,

1177
01:17:38,237 --> 01:17:41,866
setelah itu kami ke belakang panggung
menemui Lucy.

1178
01:17:41,949 --> 01:17:44,285
Gary ada di ruang ganti.

1179
01:17:44,369 --> 01:17:47,705
Dia bilang, "Kau tahu,
dia membuatku tertawa."

1180
01:17:50,708 --> 01:17:51,834
GARY MORTON
KOMEDIAN

1181
01:17:51,918 --> 01:17:55,421
Gary seorang komedian.
Dia merasa nyaman dengannya.

1182
01:17:56,422 --> 01:17:58,674
Katanya, "Kau mau jadi kekasihku?"

1183
01:17:59,842 --> 01:18:03,930
Ajakan menikahnya beberapa lama kemudian.

1184
01:18:04,013 --> 01:18:08,768
Saat kuputuskan bersedia,
kami segera melangsungkannya.

1185
01:18:10,645 --> 01:18:11,938
Lima hari berikutnya.

1186
01:18:15,525 --> 01:18:18,194
Kurasa publik bukan menolak Gary Morton,

1187
01:18:18,277 --> 01:18:22,115
tetapi mengabaikan Gary Morton
dan terus melakukannya.

1188
01:18:22,198 --> 01:18:26,160
Karena itu mengganggu fantasi
yang ingin mereka pertahankan.

1189
01:18:27,286 --> 01:18:29,664
Aku tahu itu menghancurkan hati ayahku.

1190
01:18:29,747 --> 01:18:33,668
Namun, ayahku akhirnya menikah lagi
setelah beberapa tahun.

1191
01:18:36,879 --> 01:18:39,340
EDITH MACK HIRSCH
ISTRI DESI (1963-1985)

1192
01:18:39,424 --> 01:18:43,719
Namanya Edie. Cantik, berbintik-bintik,
berambut merah.

1193
01:18:43,803 --> 01:18:45,930
Dia menikah dengan Edie selama 26 tahun.

1194
01:18:46,013 --> 01:18:48,349
Ibuku menikah dengan Gary Morton 27 tahun.

1195
01:18:48,433 --> 01:18:51,561
Pernikahan mereka dengan orang lain
lebih lama.

1196
01:18:51,644 --> 01:18:55,022
Itu hal terbaik yang terjadi pada mereka.

1197
01:18:59,569 --> 01:19:01,654
Dibintangi Lucille Ball.

1198
01:19:02,321 --> 01:19:04,490
Dibantu Vivian Vance.

1199
01:19:06,492 --> 01:19:08,411
THE LUCY SHOW "LUCY IS A REFEREE"
MUSIM 1, EPISODE 3

1200
01:19:08,494 --> 01:19:11,164
-Anak-anak, wasitnya sudah dapat.
-Sungguh?

1201
01:19:11,247 --> 01:19:13,374
-Siapa?
-Aku sendiri.

1202
01:19:13,458 --> 01:19:17,253
-Ibu-ibu tahu apa soal futbol?
-Terutama kau.

1203
01:19:18,796 --> 01:19:23,509
The Lucy Show tentang dua wanita lajang
yang membesarkan anak-anak mereka sendiri.

1204
01:19:23,593 --> 01:19:28,097
Mendapat banyak kritik di tahun pertamanya
karena hanya menonjolkan Lucy dan Viv.

1205
01:19:28,181 --> 01:19:31,809
Lagi pula, kita sendirian di sini,
dua wanita tanpa seorang pria.

1206
01:19:32,351 --> 01:19:34,270
Tak perlu kau ingatkan aku terus.

1207
01:19:35,104 --> 01:19:38,357
Bahkan dengan sedikit perubahan format,
dua atau tiga kali,

1208
01:19:38,441 --> 01:19:41,652
penonton selalu mengidentikkan
dengan Lucy.

1209
01:19:41,736 --> 01:19:46,449
Ditambah tanpa suami,
penonton jelas mengidentikkan

1210
01:19:46,532 --> 01:19:50,495
jutaan wanita
yang menjalani hidup tanpa seorang pria

1211
01:19:50,578 --> 01:19:54,540
dan harus membesarkan anak-anak,
serta dinamika di dalamnya.

1212
01:19:54,624 --> 01:19:58,836
-Kalau yang ini?
-Dia lucu. Kau suka domba hitam, Viv?

1213
01:19:58,920 --> 01:20:00,838
Suka? Salah satunya pernah kunikahi.

1214
01:20:02,256 --> 01:20:06,052
Vivian Vance berperan sebagai
ibu tunggal yang bercerai.

1215
01:20:06,135 --> 01:20:09,639
Dia memperkuat banyak karakter feminis

1216
01:20:09,722 --> 01:20:13,226
pada saat
banyak rekan-rekan wanita di televisi

1217
01:20:13,309 --> 01:20:14,644
tidak melakukannya.

1218
01:20:14,727 --> 01:20:17,855
Karakter yang dia mainkan
di televisi pada masa itu

1219
01:20:17,939 --> 01:20:20,608
memotivasi wanita berbagai usia.

1220
01:20:20,691 --> 01:20:22,527
-Penanda.
-Jangan pernah meledak.

1221
01:20:22,610 --> 01:20:24,737
HERE'S LUCY
REKAMAN DI BALIK LAYAR

1222
01:20:24,820 --> 01:20:26,072
Harap tenang, mulai!

1223
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Hai.

1224
01:20:28,366 --> 01:20:30,451
Semoga kau menikmati acara kecil kami.

1225
01:20:34,413 --> 01:20:36,332
SAMMY DAVIS JR.
AKTOR, KOMEDIAN, PENARI & PENYANYI

1226
01:20:36,415 --> 01:20:39,293
Kau beri kaum minoritas
istirahat pekan ini?

1227
01:20:40,545 --> 01:20:41,921
Astaga.

1228
01:20:42,004 --> 01:20:44,215
Kaum minoritas bekerja pekan ini.

1229
01:20:44,632 --> 01:20:49,387
Babalu, babalu

1230
01:20:50,555 --> 01:20:52,181
Ayahku produser acara itu.

1231
01:20:52,265 --> 01:20:54,934
Mereka sudah bercerai saat itu terjadi.

1232
01:20:58,646 --> 01:21:01,315
Ibuku selalu meneleponnya meminta saran.

1233
01:21:02,275 --> 01:21:05,653
Tak ada seorang pun
yang sangat memahami suatu cerita

1234
01:21:05,736 --> 01:21:09,448
dan memberi dasar-dasarnya
dan apa yang kami butuhkan.

1235
01:21:09,532 --> 01:21:13,452
Dia bisa melihat apa yang terjadi
di mana banyak orang lain tidak bisa.

1236
01:21:16,038 --> 01:21:19,500
Namun, dia tak menikmatinya
seperti di awal kariernya

1237
01:21:19,584 --> 01:21:21,544
saat dia masih belum mapan.

1238
01:21:23,379 --> 01:21:27,300
Dia menjadi sangat tertekan karena itu.

1239
01:21:29,510 --> 01:21:31,762
Dia pun minum lebih banyak.

1240
01:21:31,846 --> 01:21:35,933
Pada dasarnya, kesehatannya memburuk
dan dia tak bisa berpikir.

1241
01:21:36,017 --> 01:21:39,228
Sangat disayangkan karena
tak ada yang sebagus dia.

1242
01:21:39,979 --> 01:21:43,274
Bagai memberi tahu pilot
dia tak bisa terbang lagi

1243
01:21:43,357 --> 01:21:45,359
karena dia tak cukup sehat.

1244
01:21:52,491 --> 01:21:53,576
Dia menyerah.

1245
01:21:55,036 --> 01:21:59,248
Kurasa itu yang mempererat
hubungan mereka berdua

1246
01:21:59,332 --> 01:22:02,209
bahwa dengan cara itu dia setia.

1247
01:22:02,293 --> 01:22:07,923
Namun, setelah acara itu,
di mana begitu banyak hal tercipta,

1248
01:22:08,007 --> 01:22:11,302
dia tak bisa melanjutkan.

1249
01:22:13,512 --> 01:22:15,056
Dia tak sanggup lagi.

1250
01:22:17,350 --> 01:22:21,354
Sementara Lucy, karena dia mulai dari nol,
harus terus melanjutkan.

1251
01:22:26,692 --> 01:22:28,903
RAPAT PEMEGANG SAHAM DESILU
JULI 1964

1252
01:22:28,986 --> 01:22:31,072
Terima kasih, Oscar. Selamat pagi.

1253
01:22:34,325 --> 01:22:35,618
LUCILLE BALL
MEMBELI SAHAM DESI

1254
01:22:35,701 --> 01:22:37,286
-Apa kita siap?
-Ya.

1255
01:22:37,370 --> 01:22:42,041
"Laporan keuangan tahun buku
yang ditutup pada tanggal 2 Mei 1964.

1256
01:22:42,124 --> 01:22:46,170
"Penghasilan kotor tahun itu
sebesar $23.885.252..."

1257
01:22:46,253 --> 01:22:49,340
Bukankah pekerjaanmu
paling unik di seluruh dunia?

1258
01:22:49,423 --> 01:22:54,220
Bukankah kau satu-satunya wanita
yang memimpin perusahaan sebesar Desilu?

1259
01:22:54,303 --> 01:22:56,847
Di dunia bisnis, mungkin ya.

1260
01:22:57,932 --> 01:23:01,686
Hal lain yang membuat pekerjaanku berbeda

1261
01:23:01,769 --> 01:23:05,940
adalah aku bekerja setiap hari.
Aku tak berdiam di kantor.

1262
01:23:06,023 --> 01:23:09,068
-Aku di atas panggung The Lucy Show.
-Aku tahu!

1263
01:23:09,151 --> 01:23:13,614
Itu membuat segalanya
menjadi dua kali lipat.

1264
01:23:15,032 --> 01:23:18,285
Dia bilang, "Saat kunikahi orang Kuba itu,

1265
01:23:18,369 --> 01:23:19,995
"Desi melakukan segalanya.

1266
01:23:20,079 --> 01:23:21,914
"Aku hanya

1267
01:23:21,997 --> 01:23:25,501
"datang pada hari Senin
dan menjadi Lucy yang jenaka.

1268
01:23:25,584 --> 01:23:27,461
"Semua sudah disiapkan."

1269
01:23:27,545 --> 01:23:31,924
Aku harus menangani masalah nyata
menjalankan studio dengan caraku

1270
01:23:32,007 --> 01:23:34,927
dan aku tiba di sana lebih awal,
pulang lebih larut.

1271
01:23:35,010 --> 01:23:38,723
Aku harus mengawasi
banyak hal yang kuminati,

1272
01:23:38,806 --> 01:23:42,810
bisa saja kusuruh orang lain,
tetapi saat itu kulakukan sendiri.

1273
01:23:42,893 --> 01:23:46,021
Saat kubilang lakukan ini,
jangan bawa kamera itu masuk

1274
01:23:46,105 --> 01:23:49,066
untuk pengambilan dekat
karena ada bayangan kamera.

1275
01:23:49,150 --> 01:23:51,277
-Ya.
-Cari tahu cara menghilangkannya.

1276
01:23:51,360 --> 01:23:53,946
Kami membawanya ke batas...

1277
01:23:54,029 --> 01:23:57,616
Aku tak tahu
cara menerangi adegan tanpa lampu.

1278
01:23:57,700 --> 01:23:58,868
Titik.

1279
01:23:58,951 --> 01:24:02,496
Bukan itu yang kutanyakan. Bukan itu.

1280
01:24:05,166 --> 01:24:08,669
Dia bilang, "Kini aku harus berdebat."

1281
01:24:08,753 --> 01:24:10,588
Dia belum pernah melakukan itu.

1282
01:24:13,299 --> 01:24:18,596
Dia bilang, "Nak, saat itulah
mereka beri S di akhir nama belakangku."

1283
01:24:25,144 --> 01:24:28,773
Aku telah menjual satu pilot,
The Greatest Show on Earth,

1284
01:24:28,856 --> 01:24:30,316
yang akan tayang di ABC.

1285
01:24:30,399 --> 01:24:32,943
Acara satu jam
yang penting bagi perusahaan.

1286
01:24:33,027 --> 01:24:34,028
DANNY THOMAS
AKTOR / PRODUSER TELEVISI

1287
01:24:34,111 --> 01:24:36,822
Kami pun mendapat kontrak tiga tahun

1288
01:24:36,906 --> 01:24:38,616
dengan perusahaan Danny Thomas.

1289
01:24:38,699 --> 01:24:42,036
Dia memproduksi enam atau tujuh acara
di studioku yang lain.

1290
01:24:46,707 --> 01:24:49,960
George Stevens memproduksi
The Greatest Story Ever Told

1291
01:24:50,044 --> 01:24:54,590
dan Yesus Kristus membelah laut
di lahan 16 hektare di Culver.

1292
01:24:54,673 --> 01:24:56,592
Kami sangat senang dengan itu.

1293
01:24:56,675 --> 01:25:00,679
Stok kami naik sedikit dan kami senang.

1294
01:25:00,763 --> 01:25:04,517
PENGHASILAN BERSIH
UNTUK DESILU NAIK

1295
01:25:09,605 --> 01:25:12,191
Ibuku menyukai proses kreatif.

1296
01:25:13,651 --> 01:25:17,613
Saat dia menjadi karakter Lucy
dan Desi mengelola studionya,

1297
01:25:17,696 --> 01:25:19,114
itu yang terbaik.

1298
01:25:20,199 --> 01:25:22,868
Saat dia harus melakukan keduanya,

1299
01:25:22,952 --> 01:25:25,496
pertama, tampil di acara sendirian,

1300
01:25:25,579 --> 01:25:29,500
lalu mengelola studio sendirian juga?
Dia tak menyukainya.

1301
01:25:29,583 --> 01:25:32,461
Dia tak peduli
sebagai wanita pertama dalam apa pun.

1302
01:25:32,545 --> 01:25:34,088
AKU YAKIN DAN BERHARAP YANG TERBAIK.
TERIMA KASIH, LUCY

1303
01:25:34,171 --> 01:25:37,967
Begitu ada yang memberi tawaran bagus,
dia menerimanya.

1304
01:25:38,050 --> 01:25:44,014
DESILU BERGABUNG KE PARAMOUNT

1305
01:25:44,849 --> 01:25:47,476
Di Hollywood,
pemenangnya adalah Lucille Ball.

1306
01:25:57,528 --> 01:26:03,284
PRIMETIME EMMY AWARDS KE-19
1967

1307
01:26:04,743 --> 01:26:10,416
Aku tak percaya. Sungguh.

1308
01:26:10,499 --> 01:26:15,421
Aku tak menyiapkan pidato apa pun
karena aku tak menduganya,

1309
01:26:15,504 --> 01:26:17,631
sudah lama sekali.

1310
01:26:33,188 --> 01:26:34,690
Aku punya beberapa.

1311
01:26:37,443 --> 01:26:41,780
Semuanya... sangat berarti

1312
01:26:43,490 --> 01:26:48,078
karena diberikan oleh kalian semua,
bagian dari industri.

1313
01:26:51,582 --> 01:26:54,084
Entahlah, rasanya seperti

1314
01:26:55,711 --> 01:26:59,548
semacam cara dan bagian dari
apa yang kita lakukan.

1315
01:27:00,633 --> 01:27:03,719
Sudah lama pergi
dan aku senang itu kembali.

1316
01:27:07,097 --> 01:27:08,223
Terakhir kali kudapat,

1317
01:27:08,307 --> 01:27:11,226
kupikir mereka memberikannya
karena aku punya bayi.

1318
01:27:13,395 --> 01:27:16,148
Bayi itu kini berusia 14 tahun.

1319
01:27:19,318 --> 01:27:21,320
Aku cinta pekerjaanku.

1320
01:27:21,403 --> 01:27:23,948
Terima kasih atas pemberian kalian.

1321
01:27:27,409 --> 01:27:29,244
Aku memancing mencari jodoh

1322
01:27:29,328 --> 01:27:31,121
Dia memancing mencari jodoh

1323
01:27:31,205 --> 01:27:35,000
-Akan kucari di setiap sungai
-Akan dia cari di setiap sungai

1324
01:27:35,084 --> 01:27:39,129
Aku mendapat peluang besar pertama
ikut audisi di luar Broadway.

1325
01:27:41,215 --> 01:27:45,052
Suatu malam, penonton riuh sekali

1326
01:27:45,135 --> 01:27:47,388
sebelum tirai dibuka.

1327
01:27:47,471 --> 01:27:50,975
Aku melakukan kesalahan
dengan mengintip dan melihat keluar.

1328
01:27:51,058 --> 01:27:54,853
Ternyata ada wanita berambut oranye
di baris kedua.

1329
01:27:57,398 --> 01:27:59,900
Aku bekerja di Universal Amphitheatre

1330
01:27:59,984 --> 01:28:01,235
yang belum ada atapnya.

1331
01:28:01,318 --> 01:28:04,738
Aku yang paling terkejut
melihat dia di pertunjukanku.

1332
01:28:04,822 --> 01:28:08,200
Karena peranku kasar.
Kita tak boleh berperan kasar.

1333
01:28:08,283 --> 01:28:11,120
Aku memainkan peran kasar,
tetapi dia tertawa.

1334
01:28:12,413 --> 01:28:15,457
Kami ke belakang panggung
dan dia bilang, "Hei, Nak."

1335
01:28:15,541 --> 01:28:19,336
Dia memanggilku begitu
karena usianya 22 tahun lebih tua.

1336
01:28:20,254 --> 01:28:23,465
Dia sangat memotivasi dengan bilang,

1337
01:28:23,549 --> 01:28:27,678
"Nak, jika kau membutuhkanku,
hubungi aku."

1338
01:28:31,473 --> 01:28:32,433
Kena.

1339
01:28:36,895 --> 01:28:41,650
Lucy membuatku merasa
aku bisa melakukan dan mencoba apa pun,

1340
01:28:41,734 --> 01:28:45,863
dan jangan takut salah.

1341
01:28:45,946 --> 01:28:47,573
Bahwa aku bisa bebas.

1342
01:28:55,039 --> 01:28:59,877
Dia sangat baik
dan dia memberiku bimbingan.

1343
01:29:04,590 --> 01:29:08,802
Kurasa pada saat itulah
dia memutuskan itulah perannya.

1344
01:29:10,095 --> 01:29:13,599
Ada wanita muda
mengenakan kaos "I Love Lucy."

1345
01:29:13,682 --> 01:29:16,477
-Berdirilah dan...
-Lepaskan tanganmu, David.

1346
01:29:16,560 --> 01:29:17,603
Maaf.

1347
01:29:17,686 --> 01:29:18,896
Bisa kulihat kausnya.

1348
01:29:18,979 --> 01:29:21,356
Aku berusaha...

1349
01:29:21,440 --> 01:29:23,650
Kakak perempuan atau nyonya besar.

1350
01:29:23,734 --> 01:29:26,445
Ada beberapa aktor
dari kelompok teater kami.

1351
01:29:26,820 --> 01:29:28,530
LOKAKARYA DESILU

1352
01:29:28,614 --> 01:29:31,575
Membimbing orang, membimbing wanita muda.

1353
01:29:32,659 --> 01:29:36,205
Kurasa dia sangat bangga

1354
01:29:36,288 --> 01:29:37,414
MARY TYLER MOORE
AKTOR, THE MARY TYLER MOORE SHOW

1355
01:29:37,498 --> 01:29:40,000
saat orang yang dia bimbing
dan sayangi berhasil.

1356
01:29:40,084 --> 01:29:41,752
JOAN RIVERS
KOMEDIAN

1357
01:29:41,835 --> 01:29:46,048
Kurasa aku tak pernah
berhenti mengingat dia,

1358
01:29:46,131 --> 01:29:49,802
dia selalu ada di benakku dan di hatiku.

1359
01:30:02,356 --> 01:30:04,733
Dia benar. Kau sensasional.

1360
01:30:04,817 --> 01:30:05,943
HERE'S LUCY "LUCY IS REALLY IN A PICKLE"
MUSIM 5, EPISODE 15

1361
01:30:06,026 --> 01:30:09,530
Lihat, Kim. Tampaknya
kita ditakdirkan menjadi mentimun.

1362
01:30:10,948 --> 01:30:14,243
Menonton Lucy di acara selanjutnya,

1363
01:30:14,326 --> 01:30:16,787
dia menjadi pria.

1364
01:30:16,870 --> 01:30:18,288
Anak muda.

1365
01:30:18,372 --> 01:30:20,999
Tolong jelaskan kenapa kau,
seorang pelayan,

1366
01:30:21,083 --> 01:30:23,585
duduk dan membiarkan pelanggan berdiri?

1367
01:30:23,669 --> 01:30:26,213
Karena ini rehat kopiku.

1368
01:30:26,839 --> 01:30:29,341
Kau bisa rehat kopi di dapur.

1369
01:30:29,424 --> 01:30:31,677
Sayang, kau bisa makan di dapur.

1370
01:30:32,594 --> 01:30:37,808
Dia kehilangan bahu untuk bersandar,
yaitu Desi.

1371
01:30:47,192 --> 01:30:50,487
Ayahku mengidap kanker paru-paru,

1372
01:30:51,488 --> 01:30:54,658
tak ada pengobatan lain saat itu,

1373
01:30:54,741 --> 01:30:56,952
dan dia putuskan menjalani kemoterapi.

1374
01:30:57,035 --> 01:30:58,787
Aku merawat dia.

1375
01:30:59,580 --> 01:31:01,707
Suatu saat, kutelepon ibuku.

1376
01:31:02,875 --> 01:31:07,129
Kubilang, "Mungkin Ibu sebaiknya
datang ke Del Mar.

1377
01:31:07,212 --> 01:31:12,926
"Aku tak tahu berapa banyak
waktu tersisa." Itu membuatnya takut.

1378
01:31:14,553 --> 01:31:17,806
Saat dia tiba,
kubiarkan dia duduk di kamar Ayah.

1379
01:31:19,099 --> 01:31:21,894
Kulakukan hal paling konyol,

1380
01:31:21,977 --> 01:31:25,689
kuputar acara I Love Lucy
dan biarkan mereka menonton bersama.

1381
01:31:26,481 --> 01:31:28,734
Hei! Ini bagus, Fred.

1382
01:31:28,817 --> 01:31:31,904
-Luar biasa.
-Ya, luas dan lapang.

1383
01:31:31,987 --> 01:31:34,364
Semua daging bisa digantung di dalamnya.

1384
01:31:34,448 --> 01:31:36,533
Kau bercanda? Kau pasti...

1385
01:31:40,495 --> 01:31:42,456
Hai, Ricky, sayang.

1386
01:31:50,422 --> 01:31:52,549
-Rokok?
-Terima kasih.

1387
01:32:04,311 --> 01:32:09,024
Dari luar, aku mendengar
yang terjadi di dalam kamar.

1388
01:32:10,525 --> 01:32:13,153
Bisa kudengar mereka tertawa bersama.

1389
01:32:13,237 --> 01:32:15,781
Babalu

1390
01:32:29,127 --> 01:32:30,504
Sayang, lepaskan!

1391
01:32:37,678 --> 01:32:39,221
Hei! Apa yang terjadi di sini?

1392
01:32:57,614 --> 01:33:01,576
Lalu Ibu pulang, dan dia bilang
menangis sepanjang jalan.

1393
01:33:06,248 --> 01:33:10,335
Sekitar sebulan kemudian,
saat sakit Ayah sangat parah,

1394
01:33:10,419 --> 01:33:13,463
kutelepon Ibu dan bilang,

1395
01:33:15,424 --> 01:33:17,342
"Bicaralah dengan Ayah.

1396
01:33:17,426 --> 01:33:20,304
"Kurasa waktunya tak lama lagi.

1397
01:33:20,387 --> 01:33:23,473
"Jika ada yang ingin kau katakan,
sekarang saatnya."

1398
01:33:23,557 --> 01:33:25,559
"Baiklah."

1399
01:33:25,642 --> 01:33:31,606
Kudekatkan teleponnya
ke telinga Ayah seperti ini,

1400
01:33:32,774 --> 01:33:36,528
Ibu bilang,

1401
01:33:40,324 --> 01:33:43,618
"Aku mencintaimu.

1402
01:33:44,745 --> 01:33:46,079
"Aku mencintaimu."

1403
01:33:47,748 --> 01:33:50,876
Ayah bilang,
"Aku juga mencintaimu, Sayang."

1404
01:33:55,881 --> 01:34:00,510
Esok harinya, pada pukul 12.05,
Ayah meninggal di pelukanku.

1405
01:34:01,678 --> 01:34:04,431
Kupikir, dia sempat berbicara dengan Ibu,

1406
01:34:04,514 --> 01:34:07,893
orang terakhir yang dia ajak bicara
selain aku dan perawat,

1407
01:34:07,976 --> 01:34:10,604
adalah ibuku. Itu bagus.

1408
01:34:10,687 --> 01:34:15,901
Lalu aku sadar,
pada pukul 12.05 tanggal 2 Desember,

1409
01:34:15,984 --> 01:34:18,320
dia koma selama 24 jam,

1410
01:34:19,696 --> 01:34:22,074
hari mereka bicara adalah 30 November.

1411
01:34:22,949 --> 01:34:24,159
Hari jadi mereka.

1412
01:34:46,681 --> 01:34:51,186
5 HARI KEMUDIAN

1413
01:34:51,645 --> 01:34:55,732
Dari John F. Kennedy Center
for the Performing Arts di Washington,

1414
01:34:55,816 --> 01:34:58,902
Penghargaan Kennedy Center
Tahunan Kesembilan.

1415
01:35:08,370 --> 01:35:12,124
Saat ditawari peran
Eliot Ness di The Untouchables,

1416
01:35:12,207 --> 01:35:13,375
ROBERT STACK
AKTOR, THE UNTOUCHABLES

1417
01:35:13,458 --> 01:35:15,961
aku ingat wanita yang duduk di sana

1418
01:35:16,044 --> 01:35:19,172
sedang duduk di kantor
karena dia adalah bosnya.

1419
01:35:19,256 --> 01:35:21,174
Bos, dia pemilik studio.

1420
01:35:22,926 --> 01:35:27,305
Pasangannya yang meyakinkan aku
untuk menerima peran itu.

1421
01:35:28,223 --> 01:35:32,227
Dia bilang, "Kita akan membuat
acara televisi terbaik di televisi."

1422
01:35:34,771 --> 01:35:37,274
Dia pasti ingin berada di sini malam ini.

1423
01:35:37,357 --> 01:35:40,026
Aku akan bacakan sesuatu yang dia tulis.

1424
01:35:41,987 --> 01:35:45,740
"I Love Lucy hanya punya satu misi,
membuat orang tertawa.

1425
01:35:46,950 --> 01:35:48,660
"Lucy membuatnya berkualitas.

1426
01:35:49,369 --> 01:35:53,039
"Dia bisa melakukan komedi fisik
paling liar dan paling berantakan,

1427
01:35:53,123 --> 01:35:55,208
"tanpa kehilangan daya tarik femininnya.

1428
01:35:55,292 --> 01:35:58,670
"The New York Times memintaku
membagi pujian untuk kesuksesan

1429
01:35:58,753 --> 01:36:01,715
"antara penulis, sutradara,
dan pemerannya.

1430
01:36:01,798 --> 01:36:05,635
"Kubilang, 'Beri Lucy 90% bagian,

1431
01:36:06,470 --> 01:36:09,473
"'bagi 10% lainnya di antara kita semua.'"

1432
01:36:09,556 --> 01:36:13,059
Desi menyimpulkan, "Lucy adalah acaranya,

1433
01:36:14,227 --> 01:36:16,605
"Viv, Fred, dan aku hanyalah alat peraga.

1434
01:36:16,688 --> 01:36:19,900
"Alat peraga yang sangat bagus,
tetapi tetap saja alat peraga.

1435
01:36:20,901 --> 01:36:22,027
"Catatan

1436
01:36:23,195 --> 01:36:26,573
"I Love Lucy bukan sekadar judul."

1437
01:37:07,072 --> 01:37:10,325
Sebagian orang di industri ini
masih mengatakan,

1438
01:37:10,408 --> 01:37:12,494
"Kita harus mendapatkan bintang besar."

1439
01:37:12,577 --> 01:37:16,456
Kita harus bangkitkan beberapa,
karena kebanyakan sudah mati.

1440
01:37:16,540 --> 01:37:18,750
Kita harus membuat bintang.

1441
01:37:18,833 --> 01:37:20,210
Bagaimana caranya?

1442
01:37:20,293 --> 01:37:23,547
Jangan cari orang yang memakai sweter
di air mancur soda.

1443
01:37:23,630 --> 01:37:25,674
Itu cerita lama Cinderella.

1444
01:37:25,757 --> 01:37:28,260
Aku lebih suka mencari yang berpengalaman.

1445
01:37:30,303 --> 01:37:34,140
Orang yang tahu apa yang harus dilakukan
saat diberi kesempatan besar

1446
01:37:34,224 --> 01:37:36,142
dan mereka tak mengambil keuntungan.

1447
01:37:37,644 --> 01:37:40,021
Bisnis pertunjukan artinya kesinambungan.

1448
01:37:40,105 --> 01:37:42,941
Utamakan pertunjukan dari kepribadianmu.

1449
01:37:45,360 --> 01:37:51,199
Semua ini dapat diterapkan di rumah
semudah menerapkannya dalam pekerjaan.

1450
01:37:51,283 --> 01:37:54,244
Itulah yang ingin kujelaskan nanti,

1451
01:37:54,327 --> 01:37:57,080
tetapi aku tak mau
menambah panjang rekaman ini.

1452
01:37:57,163 --> 01:37:58,331
Sampai jumpa.

1453
01:38:04,713 --> 01:38:10,302
Lucy meninggal tiga tahun setelah Desi
pada usia 77 tahun.

1454
01:38:11,052 --> 01:38:14,431
Karya mereka terus dirayakan
di National Comedy Center

1455
01:38:14,514 --> 01:38:16,474
dan Museum Lucille Ball Desi Arnaz.

1456
01:38:16,558 --> 01:38:19,561
Keduanya terletak di kampung halaman Lucy
di Jamestown, New York.

1457
01:38:55,347 --> 01:38:58,183
Produser juga ingin berterima kasih
kepada Desilu, LLC,

1458
01:38:58,266 --> 01:38:59,934
Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr.

1459
01:39:00,018 --> 01:39:02,687
dan seluruh keluarga Arnaz dan Luckinbill
atas dukungan

1460
01:39:02,771 --> 01:39:05,023
dan dorongan mereka
dalam pembuatan film ini.

1461
01:42:30,019 --> 01:42:32,021
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta

1462
01:42:32,105 --> 01:42:34,107
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti

