1
00:00:49,258 --> 00:00:53,679
Ciao, ciao. Uno, due, tre, quattro,
pronti per registrare.

2
00:00:53,763 --> 00:00:55,139
Ehilà.

3
00:00:59,059 --> 00:01:00,895
I miei genitori avevano dei nastri,

4
00:01:00,978 --> 00:01:04,148
dei nastri audio che hanno conservato.

5
00:01:04,231 --> 00:01:08,319
"B" come bambini, che adoro.
Purtroppo i miei crescono in fretta.

6
00:01:08,402 --> 00:01:11,864
"G" come gatti.
Ammiro e invidio la loro autosufficienza.

7
00:01:11,947 --> 00:01:15,868
"D" come Desi. Lo ringrazio
per i miei due figli sani e belli

8
00:01:15,951 --> 00:01:17,369
e per la mia libertà.

9
00:01:17,453 --> 00:01:20,080
Ci sono una ventina di nastri come questo.

10
00:01:22,041 --> 00:01:26,879
Molti di questi aspetti
li conosco solo io, nessun altro.

11
00:01:27,922 --> 00:01:33,135
Sotto tutto il dolore e la delusione,

12
00:01:33,219 --> 00:01:37,181
alla base, c'è un amore incondizionato.

13
00:01:40,017 --> 00:01:40,893
Ormai,

14
00:01:40,976 --> 00:01:42,186
LUCIE ARNAZ LUCKINBILL
FIGLIA DI LUCY E DESI

15
00:01:42,269 --> 00:01:45,981
sono molto più indulgente
quando ripenso a tutto questo.

16
00:01:46,065 --> 00:01:48,192
Tante cose mi sono molto più chiare.

17
00:01:53,113 --> 00:01:56,784
La sitcom numero uno in America,
Lucy ed io.

18
00:01:56,867 --> 00:01:58,953
Ecco a voi Lucille Ball e Desi Arnaz,

19
00:01:59,036 --> 00:02:01,705
la squadra numero uno della televisione.

20
00:02:05,209 --> 00:02:08,003
Questa è una di quelle cose
che può capitare

21
00:02:08,128 --> 00:02:11,590
una sola volta nella vita,
se si è abbastanza fortunati...

22
00:02:11,674 --> 00:02:12,842
Ciao! Ricky, vieni qui.

23
00:02:12,925 --> 00:02:17,805
Ricky, qualunque cosa tu abbia fatto,
ti perdono.

24
00:02:22,518 --> 00:02:25,771
Per il resto del mondo,
una coppia hollywoodiana non ha problemi.

25
00:02:25,855 --> 00:02:28,315
Li abbiamo, ma credo che nessuno ci creda.

26
00:02:28,399 --> 00:02:31,986
Con una casa, due auto e una piscina,
quali problemi abbiamo?

27
00:02:32,069 --> 00:02:35,155
Peccato che Lucille e Desi
non fossero Lucy e Ricky.

28
00:02:37,199 --> 00:02:39,660
Ero follemente innamorata di Desi

29
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
e non mi ero mai sentita così
con nessun altro.

30
00:02:43,330 --> 00:02:49,128
LUCY E DESI

31
00:02:51,255 --> 00:02:54,049
È un privilegio
presentarvi il coprotagonista

32
00:02:54,133 --> 00:02:57,177
di Lucy ed io, un grande uomo e showman.

33
00:02:57,261 --> 00:03:00,431
Signore e signori, il sig. Desi Arnaz.

34
00:03:09,690 --> 00:03:10,649
Grazie, Roy.

35
00:03:11,567 --> 00:03:13,903
Buonasera. Grazie mille.

36
00:03:13,986 --> 00:03:16,071
Benvenuti a Desilu Playhouse.

37
00:03:16,155 --> 00:03:20,743
Vorrei farvi conoscere
la mia giovane rossa preferita,

38
00:03:20,826 --> 00:03:26,457
vicepresidente della Desilu Productions.

39
00:03:28,208 --> 00:03:30,002
Il presidente sono io.

40
00:03:32,379 --> 00:03:36,216
Signore e signori, la madre
dei miei figli. Interpreta Lucy.

41
00:03:36,300 --> 00:03:37,301
Lucille Ball.

42
00:03:44,475 --> 00:03:45,809
È bellissima!

43
00:03:46,727 --> 00:03:49,271
Grazie, mami. Grazie.

44
00:03:51,023 --> 00:03:53,734
Questo...
A proposito, io interpreto Ricky.

45
00:03:53,817 --> 00:03:56,654
PROVE TRUCCO
LUCILLE BALL - DESI ARNAZ

46
00:04:03,911 --> 00:04:07,331
Ehi, guarda qua.
È la sera prima che ci sposassimo.

47
00:04:07,414 --> 00:04:09,083
Ci siamo divertiti, no?

48
00:04:09,166 --> 00:04:14,129
Sissignore. Questi sono stati
i 15 migliori anni della mia vita.

49
00:04:16,131 --> 00:04:19,677
-Cos'hai?
-Siamo sposati solo da 13 anni.

50
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
Beh, sembrano 15.

51
00:04:22,596 --> 00:04:23,847
Cosa?

52
00:04:23,931 --> 00:04:28,185
No, voglio dire che mi sembra impossibile

53
00:04:28,268 --> 00:04:32,731
che tutto questo divertimento
sia durato solo 13 anni.

54
00:04:37,987 --> 00:04:39,071
VOCE DI DESI ARNAZ

55
00:04:39,154 --> 00:04:42,741
La serie è stata una delle cose
più belle accadute nella mia vita.

56
00:04:42,825 --> 00:04:44,868
Ma il motivo per cui è così

57
00:04:44,952 --> 00:04:48,998
è che Lucy era il personaggio
più amato al mondo.

58
00:04:53,335 --> 00:04:56,505
Alzi la gamba destra
all'altezza della sbarra.

59
00:04:57,423 --> 00:05:00,759
LUCY ED IO - "IL BALLETTO"
STAGIONE 1, EPISODIO 19

60
00:05:04,138 --> 00:05:08,976
Ora abbassi la gamba sul pavimento,
molto lentamente.

61
00:05:13,814 --> 00:05:16,483
Era impavida quando recitava.

62
00:05:16,567 --> 00:05:18,902
CAROL BURNETT
ATTRICE, CANTANTE, COMICA E AUTRICE

63
00:05:18,986 --> 00:05:20,404
Era molto fisica.

64
00:05:20,988 --> 00:05:22,906
Signora, giù la gamba.

65
00:05:31,081 --> 00:05:34,418
Era bellissima
ma non temeva di sembrare brutta.

66
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
BETTE MIDLER
ATTRICE, CANTANTE, AUTRICE E FILANTROPA

67
00:05:39,256 --> 00:05:42,301
Qualcosa che non si è quasi mai visto fare
alle donne.

68
00:05:42,384 --> 00:05:48,348
Indossava vestiti goffi, scuriva i denti,
usava parrucche assurde, faceva di tutto,

69
00:05:48,432 --> 00:05:52,144
e penso che sia per questo
che sia godibile ancora oggi,

70
00:05:52,227 --> 00:05:54,772
perché erano risate di pancia.

71
00:06:13,874 --> 00:06:16,835
Non amo quando la gente reputa semplice
il suo lavoro.

72
00:06:19,671 --> 00:06:24,718
Essere una donna non era un vantaggio
nell'industria televisiva degli anni '50.

73
00:06:25,010 --> 00:06:26,845
LAURA LAPLACA - DIRETTRICE ARCHIVI
E RICERCA - NATIONAL COMEDY CENTER

74
00:06:26,929 --> 00:06:30,933
Non era fortunata, ma un autentico genio.
Ha costruito il suo successo.

75
00:06:32,434 --> 00:06:36,105
Studio Lucy da quando avevo cinque anni.

76
00:06:36,188 --> 00:06:39,566
È evidente che seguisse
un approccio scientifico

77
00:06:39,650 --> 00:06:41,944
per stimolare le risate.

78
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
VOCE DI LUCILLE BALL

79
00:06:43,445 --> 00:06:48,200
Mi venne in mente qualcosa che avevo letto
sul "senso incantato del teatro".

80
00:06:50,702 --> 00:06:54,498
Io interpretavo Lucy
e Desi un uomo nella media.

81
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
Dicemmo: "Ok, ora recitiamo,

82
00:06:56,917 --> 00:07:00,629
"così non avremo problemi a credere
a ciò che facciamo."

83
00:07:01,088 --> 00:07:01,922
Ecco qua!

84
00:07:03,382 --> 00:07:05,092
Le assomiglia abbastanza.

85
00:07:05,175 --> 00:07:06,802
È eccellente, Ricardo.

86
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
Lucy!

87
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
È come saltare dritti nelle cose
piuttosto che pianificare.

88
00:07:13,767 --> 00:07:18,730
A volte, guardare il lato ridicolo
quando le cose vanno un po' male.

89
00:07:21,191 --> 00:07:24,444
Non ho mai iniziato davvero
a fare l'attrice.

90
00:07:24,528 --> 00:07:28,657
Avevo un nonno che non perdeva mai
uno spettacolo di vaudeville.

91
00:07:28,740 --> 00:07:30,826
Ci portava con lui ogni sabato.

92
00:07:30,909 --> 00:07:33,662
In due ore e mezza
la gente piangeva e rideva,

93
00:07:33,745 --> 00:07:38,208
era pura magia. Penso che questo
mi abbia stimolato a entrare nel settore.

94
00:07:38,292 --> 00:07:40,169
Nostro padre morì prima che nascessi,

95
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
FRED BALL
FRATELLO DI LUCY

96
00:07:41,336 --> 00:07:43,297
quindi ci crebbe mio nonno.

97
00:07:43,380 --> 00:07:46,008
FREDERICK CHARLES HUNT
NONNO DI LUCY E FRED

98
00:07:46,091 --> 00:07:49,595
Era un uomo molto gentile, come un padre.

99
00:07:51,263 --> 00:07:52,181
JAMESTOWN, NEW YORK

100
00:07:52,264 --> 00:07:54,349
Vivevamo sul lago Chautauqua.

101
00:07:55,350 --> 00:07:57,019
CASA NATALE DI LUCY E FRED

102
00:07:57,102 --> 00:07:58,478
Erano anni difficili.

103
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
Non conoscevamo nessuno che fosse ricco.

104
00:08:01,315 --> 00:08:05,861
In famiglia tutti lavoravano senza sosta.

105
00:08:05,944 --> 00:08:08,322
DESIREE "DEDE" BALL
MADRE DI LUCY E FRED

106
00:08:08,405 --> 00:08:11,658
Comandava Dede. Era molto autoritaria.

107
00:08:11,742 --> 00:08:13,577
Lucy aveva preso da lei.

108
00:08:15,204 --> 00:08:17,706
Lavoravo a Celoron Park.

109
00:08:17,789 --> 00:08:20,792
Cucinavo hamburger e urlavo:

110
00:08:20,876 --> 00:08:25,005
"Attenzione! Non andate di là,
venite qua e mangiatevi un hamburger."

111
00:08:25,088 --> 00:08:28,884
Spaventavo a morte le persone.
E facevo anche buoni hamburger.

112
00:08:32,638 --> 00:08:35,515
Lucy è sempre stata determinata e,

113
00:08:35,599 --> 00:08:38,894
quando io avevo 12 anni,
si trasferì a New York.

114
00:08:42,940 --> 00:08:48,403
Un giorno mi stavo allenando al tiro
al bersaglio con la mia fidanzatina.

115
00:08:50,405 --> 00:08:52,824
C'eravamo io, lei

116
00:08:52,908 --> 00:08:56,161
il nonno e un bambino, figlio dei vicini.

117
00:08:58,789 --> 00:09:02,709
La mia fidanzata stava puntando il fucile,

118
00:09:02,793 --> 00:09:06,338
e il bambino saltò su
allo stesso tempo dello sparo.

119
00:09:06,421 --> 00:09:09,049
restando paralizzato
per il colpo alla schiena.

120
00:09:10,342 --> 00:09:14,012
Non era colpa di nessuno. Fu un incidente.

121
00:09:14,096 --> 00:09:16,848
I vicini chiesero
tutti gli averi di mio nonno.

122
00:09:16,932 --> 00:09:19,476
Dichiararono in tribunale che mio nonno

123
00:09:19,559 --> 00:09:22,646
ci aveva fatto usare il bambino
come bersaglio.

124
00:09:22,729 --> 00:09:25,857
Fu una cosa orribile,

125
00:09:25,941 --> 00:09:28,944
rovinò la nostra vita domestica:
ci trasferimmo,

126
00:09:29,027 --> 00:09:31,405
e mio nonno non fu più lo stesso.

127
00:09:35,742 --> 00:09:36,994
LADIES' HOME JOURNAL
INTERVISTA DI BETTY HANNAH HOFFMAN

128
00:09:37,119 --> 00:09:38,870
Pensi che questo incidente

129
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
abbia rafforzato il tuo sentimento
di famiglia e di cura per loro?

130
00:09:43,041 --> 00:09:47,462
Sì, forse. Ma ero troppo giovane
per potermi prendere cura di loro.

131
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
Mentre in quegli anni
i soldi in casa diminuivano,

132
00:09:50,841 --> 00:09:55,637
cercavo in tutti i modi di fare qualcosa
per togliere il peso dalle loro spalle.

133
00:09:57,806 --> 00:10:02,561
Arrivata qui a 15 o 16 anni, non conoscevo
nessuno nel mondo dello spettacolo

134
00:10:02,644 --> 00:10:05,564
e non sapevo nemmeno
come cercarlo sui giornali.

135
00:10:06,606 --> 00:10:10,235
Trovavo lavori da showgirl,
ma non duravano mai troppo.

136
00:10:10,319 --> 00:10:14,197
Perché entro due settimane
si rendevano conto che ero un disastro.

137
00:10:15,490 --> 00:10:19,202
Quindi mi sono detta:
"Ne ho abbastanza, scoprirò

138
00:10:19,286 --> 00:10:22,289
"come fare qualcosa
che mi faccia guadagnare."

139
00:10:28,337 --> 00:10:30,881
Così divenni una modella,
un'ottima modella.

140
00:10:33,008 --> 00:10:37,304
Per aggiungere un po' di stile,
cambiai il mio nome in Diane Belmont.

141
00:10:37,387 --> 00:10:42,392
Dicevo anche che venivo dal Montana,
quindi mi affibbiarono un soprannome.

142
00:10:42,476 --> 00:10:43,393
DUE PISTOLE

143
00:10:43,477 --> 00:10:44,436
Due pistole.

144
00:10:46,188 --> 00:10:49,274
Era luglio, camminavo per strada,
e qualcuno mi disse:

145
00:10:49,358 --> 00:10:53,612
"Andresti in California?" E io:
"Ovunque, per sfuggire a questo caldo."

146
00:10:53,695 --> 00:10:54,613
LE RAGAZZE GOLDWYN

147
00:10:54,696 --> 00:10:57,574
Servivano 12 ragazze spigliate
per Sam Goldwyn.

148
00:10:57,657 --> 00:11:01,620
All'ultimo momento, una madre
impedì a sua figlia di partecipare.

149
00:11:01,703 --> 00:11:05,332
Jim Movy disse: "Sei abbastanza alta,
piacerai al signor Goldwyn.

150
00:11:05,415 --> 00:11:08,460
"Non c'è tempo per il provino."
Grazie a Dio.

151
00:11:08,543 --> 00:11:12,214
Non ce l'avrei fatta,
non ho mai fatto un provino in vita mia.

152
00:11:12,589 --> 00:11:15,133
Viaggiammo in treno e iniziammo il lavoro,

153
00:11:15,217 --> 00:11:17,969
che anziché sei settimane durò sei mesi,

154
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
il film Il museo degli scandali
con Eddie Cantor.

155
00:11:20,972 --> 00:11:24,393
Mi trovai benissimo con tutti
nello studio,

156
00:11:24,476 --> 00:11:25,936
amavo Hollywood.

157
00:11:26,019 --> 00:11:30,315
Lo vedevo come un posto in cui vivere,
dove avrei portato la mia famiglia.

158
00:11:30,399 --> 00:11:32,526
Non sarei mai tornata indietro.

159
00:11:46,581 --> 00:11:48,625
Perché sei conciata così, Lucy?

160
00:11:49,835 --> 00:11:51,878
Accidenti, mi riconosci.

161
00:11:53,296 --> 00:11:56,508
Se non avessi indossato questo,
avresti capito chi ero?

162
00:11:56,591 --> 00:11:59,177
Ovviamente. Cosa vorresti dimostrare?

163
00:11:59,261 --> 00:12:00,595
Mi stavo solo esercitando.

164
00:12:00,679 --> 00:12:04,641
Noi star del cinema dobbiamo travestirci
o i nostri fan ci assalgono.

165
00:12:05,976 --> 00:12:11,106
Incredibile, è Lucy Ricardo.
Posso avere il suo autografo?

166
00:12:11,189 --> 00:12:12,899
Fred, non fare lo scemo.

167
00:12:12,983 --> 00:12:14,151
E chi lo fa?

168
00:12:14,234 --> 00:12:16,820
Lo voglio su un assegno
per il mese di affitto.

169
00:12:18,905 --> 00:12:23,285
Avrai i tuoi soldi, mio caro.
Noi star paghiamo sempre le bollette.

170
00:12:24,953 --> 00:12:28,081
Un momento.
La star non doveva essere Ricky?

171
00:12:28,165 --> 00:12:30,542
Tranquilla, lo diventerà anche lui.

172
00:12:31,168 --> 00:12:32,377
Anche?

173
00:12:43,555 --> 00:12:48,059
La prima volta che vidi Ricky ero piccolo
e vivevo nella Valle di San Fernando.

174
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
EDUARDO MACHADO
DRAMMATURGO / PROFESSORE CUBANO

175
00:12:50,520 --> 00:12:51,646
Buongiorno, caro.

176
00:12:51,730 --> 00:12:55,233
Ho imparato l'inglese
guardando Lucy ed io.

177
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
Desi ha portato raffinatezza

178
00:13:04,242 --> 00:13:09,206
laddove gli ispanici
non erano mai stati visti così.

179
00:13:12,542 --> 00:13:14,794
C'era Carmen Miranda,

180
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
con le banane.

181
00:13:16,379 --> 00:13:20,425
C'era Cesar Romero,
ma non interpretava mai cubani.

182
00:13:20,509 --> 00:13:22,552
Ma arrivò Desi e disse:

183
00:13:22,636 --> 00:13:25,931
"Sono Cuban Pete. Sono il re della rumba."

184
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
Sì!

185
00:14:00,632 --> 00:14:03,093
Sono arrivato in questo Paese al verde

186
00:14:03,176 --> 00:14:04,094
VOCE DI DESI ARNAZ

187
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
e senza conoscere l'inglese,

188
00:14:05,971 --> 00:14:09,266
quindi cercavo solo
di racimolare qualche dollaro.

189
00:14:10,809 --> 00:14:13,186
Perché non avevo niente da cui iniziare.

190
00:14:15,105 --> 00:14:17,315
Mio padre disse: "Oggi compi 16 anni.

191
00:14:17,399 --> 00:14:20,652
"Nel mio mondo significa
che non sei più un bambino.

192
00:14:20,735 --> 00:14:22,028
"Ora sei un uomo."

193
00:14:23,780 --> 00:14:27,909
Trovai lavoro come pulitore di gabbie
in un allevamento di canarini.

194
00:14:27,993 --> 00:14:30,328
Ricevevo $ 15 a settimana e un pasto.

195
00:14:31,246 --> 00:14:34,958
Un tizio aveva una piccola banda musicale,
The Siboney Septet.

196
00:14:35,041 --> 00:14:40,088
Mi offrì $ 39 a settimana.
Entrai così nel mondo dello spettacolo.

197
00:14:45,135 --> 00:14:48,597
Mio padre terminò le superiori a malapena,

198
00:14:48,680 --> 00:14:51,933
ma ebbe modo di imparare dai migliori.

199
00:14:53,184 --> 00:14:56,896
Imparò come far funzionare una banda
grazie a Xavier Cugat.

200
00:14:56,980 --> 00:14:58,732
XAVIER CUGAT
MUSICISTA E DIRETTORE MUSICALE SPAGNOLO

201
00:14:58,815 --> 00:15:03,653
Era il re della rumba,
il re della musica latina.

202
00:15:04,613 --> 00:15:07,532
CHARO - ATTRICE, CANTANTE, COMICA
E CHITARRISTA FLAMENCO ISPANO-AMERICANA

203
00:15:07,616 --> 00:15:11,536
Cugat mi notò quando avevo 16 anni,
e mi portò negli Stati Uniti,

204
00:15:11,620 --> 00:15:13,955
dove piacevo alla gente, grazie a Dio.

205
00:15:14,039 --> 00:15:18,168
Cugat ha scoperto tanti artisti eccellenti
e di talento.

206
00:15:18,251 --> 00:15:19,669
E io sono una di loro.

207
00:15:26,009 --> 00:15:30,680
Cugat scoprì Desi
e capì che era un vero sognatore.

208
00:15:35,602 --> 00:15:38,813
Io conobbi Desi
perché conoscevo Xavier Cugat.

209
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
Avevano molto in comune,
anche se Cugat era più grande,

210
00:15:41,816 --> 00:15:44,319
perché anche Cugat era nato a Cuba,

211
00:15:44,402 --> 00:15:48,239
quindi erano davvero due gocce d'acqua.

212
00:15:48,323 --> 00:15:51,493
Cugat, il maestro, e Desi, l'allievo.

213
00:15:56,081 --> 00:15:58,625
Fu la migliore esperienza in assoluto.

214
00:15:58,708 --> 00:16:01,169
E, anche se non mi pagava granché,

215
00:16:01,252 --> 00:16:04,381
imparai tanto
sulla gestione delle bande musicali.

216
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
Fu come andare al college.

217
00:16:10,845 --> 00:16:15,350
Ero davvero grata
di far parte di questo mondo.

218
00:16:17,352 --> 00:16:20,021
Ne facevo parte,
non mi importava cosa facevo.

219
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Non serviva chiedermi due volte
di fare qualcosa.

220
00:16:27,112 --> 00:16:30,824
Dicevo: "Voglio saperlo,
voglio sapere come farlo."

221
00:16:31,616 --> 00:16:33,368
SILENZIO PREGO

222
00:16:33,451 --> 00:16:34,285
LUCY & KATHARINE HEPBURN
SUL SET DI PALCOSCENICO

223
00:16:34,369 --> 00:16:35,662
Allora non avevamo orari.

224
00:16:35,745 --> 00:16:39,999
Lavoravamo fino alle 3:00 di notte
e tornavamo sul set alle 6:00.

225
00:16:42,752 --> 00:16:46,464
Quando non sei né troppo bella
né troppo brillante,

226
00:16:46,548 --> 00:16:48,800
attiri l'attenzione
in ogni modo possibile.

227
00:16:48,883 --> 00:16:52,721
Cercate sempre di far ridere.
Non prendete niente sul serio?

228
00:16:52,804 --> 00:16:53,680
PALCOSCENICO
1937

229
00:16:53,763 --> 00:16:57,392
Se rimanessi senza lavoro per un anno,
lo faresti anche tu.

230
00:16:58,643 --> 00:17:02,355
Ho avuto modo di lavorare tanto
perché non mi importava cosa facevo.

231
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
LA RAGAZZA DI PARIGI
1936

232
00:17:04,065 --> 00:17:08,027
Erano sempre scene d'azione,
che nessun'altra voleva fare.

233
00:17:10,488 --> 00:17:13,867
Erano tempi
in cui c'erano i genitori negli studios.

234
00:17:17,662 --> 00:17:20,623
Erano la nostra sicurezza.

235
00:17:20,707 --> 00:17:24,419
C'erano reparti pubblicitari
che ci rendevano di un certo tipo,

236
00:17:24,502 --> 00:17:26,546
ci vestivano, ci preparavano

237
00:17:26,629 --> 00:17:30,049
e ci piazzavano in film di serie B,
che lo volessimo o no.

238
00:17:30,133 --> 00:17:31,593
Non mi è mai importato.

239
00:17:31,676 --> 00:17:36,097
Sapevo di fare un apprendistato ben pagato
e questa è la differenza.

240
00:17:36,181 --> 00:17:39,392
Lela fu la prima persona della RKO
a interessarsi

241
00:17:39,476 --> 00:17:40,602
LELA ROGERS
MANAGER TALENTI DELLA RKO

242
00:17:40,685 --> 00:17:42,937
ai giovani che avevano sotto contratto,

243
00:17:43,021 --> 00:17:46,316
e diventai, per sua ammissione,
una delle sue migliori allieve.

244
00:17:46,399 --> 00:17:50,445
Ero felicemente parte del suo gruppo,
con cui circondava Ginger.

245
00:17:50,528 --> 00:17:52,363
GINGER ROGERS
ATTRICE / FIGLIA DI LELA

246
00:17:52,447 --> 00:17:53,281
CAPPELLO A CILINDRO
1935

247
00:17:53,364 --> 00:17:56,701
Ginger lavorava più sodo
di chiunque altro abbia conosciuto.

248
00:17:56,785 --> 00:18:00,038
Agli esordi, non era una grande ballerina,

249
00:18:00,121 --> 00:18:03,708
né una grande star, né una grande attrice.

250
00:18:03,792 --> 00:18:08,213
Tutte queste cose le ha imparate
con un lavoro durissimo.

251
00:18:10,882 --> 00:18:13,301
La RKO fu molto buona con me.

252
00:18:13,384 --> 00:18:18,056
Sono davvero grata
di essere cresciuta grazie a loro.

253
00:18:18,139 --> 00:18:20,850
Dopo un po',
mi mandavano i copioni e dicevano:

254
00:18:20,934 --> 00:18:22,602
"Può interessarti?"

255
00:18:22,685 --> 00:18:26,523
Un giorno, lessi in una descrizione:
"tipo Lucille Ball".

256
00:18:26,606 --> 00:18:30,276
Fu una delle più grandi emozioni
che potessi provare.

257
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
Notare che qualcuno sapesse
chi era Lucille Ball.

258
00:18:43,164 --> 00:18:46,543
Dissi: "Cugat, devo lasciarvi,
devo creare una mia banda."

259
00:18:46,626 --> 00:18:49,754
E lui: "Vai a Miami."
Organizzai un concerto lì.

260
00:18:49,838 --> 00:18:52,298
Dissi: "Ho una serata, mandami la banda."

261
00:18:53,716 --> 00:18:56,970
Dopo i primi pezzi, il titolare disse:
"Basta così!

262
00:18:58,429 --> 00:19:02,642
"È il peggior sound
che abbia mai ascoltato in vita mia."

263
00:19:04,060 --> 00:19:05,395
E aveva ragione.

264
00:19:06,855 --> 00:19:11,359
Così dissi: "Lasciami capire cosa non va."
E avevo con me una grande conga.

265
00:19:11,442 --> 00:19:15,363
A Cuba, a carnevale,
chiunque fa il trenino con la conga,

266
00:19:15,446 --> 00:19:19,325
soprattutto nella mia città natale.
È come il martedì grasso a New Orleans.

267
00:19:19,409 --> 00:19:23,329
L'intera isola si riversa a Santiago
e fa trenini al suono di conga.

268
00:19:24,455 --> 00:19:28,543
Comprai una bottiglia di rum e dissi:
"Bevete. Proveremo una cosa nuova."

269
00:19:35,174 --> 00:19:37,010
La conga ebbe inizio così.

270
00:19:37,635 --> 00:19:39,304
La mia danza di disperazione.

271
00:19:41,097 --> 00:19:44,183
Tutti quei ritmi afrocubani

272
00:19:44,267 --> 00:19:49,188
divennero i ritmi cubani per antonomasia
grazie a lui.

273
00:19:49,731 --> 00:19:52,317
Uno, due, tre.

274
00:19:57,196 --> 00:19:58,573
LA PRIMA È STATA EVA
1941

275
00:19:58,656 --> 00:20:01,034
COLPO DI FULMINE
1941

276
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
Uno, due, tre, calcio.

277
00:20:04,037 --> 00:20:04,871
CENSURATO

278
00:20:04,954 --> 00:20:10,501
Quando segui un ritmo così intenso,
ti arriva fin dentro alle ossa.

279
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
Facevo uno spettacolo a Broadway,
chiamato Too Many Girls,

280
00:20:16,257 --> 00:20:17,383
EX CANTANTE DA SPIAGGIA
FORSE IL NUOVO VALENTINO

281
00:20:17,467 --> 00:20:19,385
e poi la RKO lo acquisì per un film,

282
00:20:19,469 --> 00:20:23,473
chiamandomi a Hollywood
per la stessa parte che avevo a Broadway.

283
00:20:28,937 --> 00:20:33,608
Mi dissero che avrei interpretato
una ragazza ingenua in Too Many Girls,

284
00:20:33,691 --> 00:20:38,237
e avevo appena finito le riprese
di un film chiamato Balla, ragazza, balla,

285
00:20:38,321 --> 00:20:39,906
BALLA, RAGAZZA, BALLA
1940

286
00:20:39,989 --> 00:20:42,533
in cui ero
una sfacciata regina del burlesque.

287
00:20:48,581 --> 00:20:50,667
Ripetetti quella scena tutto il giorno

288
00:20:50,750 --> 00:20:54,295
e, all'ora di pranzo, andai alla mensa.

289
00:20:54,379 --> 00:20:57,590
Avevo un occhio nero
e dei lividi sul viso.

290
00:20:57,674 --> 00:21:00,426
Fu proprio allora
che incontrai Desi Arnaz.

291
00:21:01,094 --> 00:21:02,845
GEORGE ABBOTT
REGISTA, TOO MANY GIRLS

292
00:21:02,929 --> 00:21:05,890
Stavamo provando la musica,
diretti da George Abbott.

293
00:21:05,974 --> 00:21:10,395
Mi dissi: "Sarà lei l'ingenua?
Roba da matti."

294
00:21:14,857 --> 00:21:18,569
Più tardi, nel pomeriggio,
ci fu il primo incontro.

295
00:21:18,653 --> 00:21:23,408
E dissi al pianista: "Amico,
questo è un gran pezzo di donna."

296
00:21:27,578 --> 00:21:31,290
Lui rispose: "L'hai già vista stamattina.
È Lucille Ball."

297
00:21:33,084 --> 00:21:34,961
E io: "Quella è Lucille Ball?"

298
00:21:35,044 --> 00:21:38,131
Per favore, può venire qualcuno?
Un cameriere è svenuto.

299
00:21:43,428 --> 00:21:44,804
Mi raggiunse.

300
00:21:44,887 --> 00:21:48,599
Le dissi: "Se non hai niente
da fare stasera,

301
00:21:48,683 --> 00:21:51,686
"ti piacerebbe imparare
a ballare la rumba?"

302
00:21:51,769 --> 00:21:54,355
E lei: "Non ho impegni e mi piacerebbe."

303
00:21:54,439 --> 00:21:57,358
LUCILLE BALL ESCE
CON UN BEL CUBANO, DESI ARNAZ.

304
00:21:57,442 --> 00:21:58,484
CONSEGNA SPECIALE

305
00:21:58,568 --> 00:22:00,028
SIG.NA LUCILLE BALL

306
00:22:00,111 --> 00:22:02,655
MI MANCHI TERRIBILMENTE
E TI AMO TANTO

307
00:22:02,739 --> 00:22:06,034
"Ascolta, mi ami?"
E lei: "Sì. Ti amo."

308
00:22:06,117 --> 00:22:07,577
Io: "Voglio dei figli."

309
00:22:08,327 --> 00:22:10,788
E lei: "Qualcos'altro?"

310
00:22:10,872 --> 00:22:12,790
Ci sposammo sei mesi dopo.

311
00:22:14,125 --> 00:22:19,088
LUCILLE BALL SPOSA UN ATTORE

312
00:22:45,198 --> 00:22:47,492
Come definiresti la parola "amore"?

313
00:22:52,538 --> 00:22:53,706
Non lo so.

314
00:22:56,667 --> 00:23:01,839
Già ascoltare la parola
è una cosa meravigliosa.

315
00:23:01,923 --> 00:23:04,300
Implica non tanto il non commettere errori

316
00:23:04,383 --> 00:23:09,013
ma il fare qualsiasi cosa al mondo
per rendere qualcuno più felice.

317
00:23:09,764 --> 00:23:12,433
Per me è voler compiacere,

318
00:23:12,517 --> 00:23:16,145
volermi dedicare a lui.

319
00:23:17,855 --> 00:23:20,149
Non mi era mai stato chiesto prima.

320
00:23:20,983 --> 00:23:22,360
Tu come lo definiresti?

321
00:23:25,238 --> 00:23:26,239
Già.

322
00:23:28,574 --> 00:23:29,951
VOCE DI EDUARDO MACHADO

323
00:23:30,076 --> 00:23:34,288
Nessuno voleva che lui avesse a che fare
con lei, perché era un tabù

324
00:23:34,372 --> 00:23:38,209
che una donna bianca sposasse
qualcuno dalla pelle più scura.

325
00:23:39,669 --> 00:23:43,506
Per di più se sei percepito come esotico,
come i cubani.

326
00:23:44,715 --> 00:23:46,300
DESI, IL RUBACUORI CUBANO

327
00:23:46,384 --> 00:23:50,471
Appassionati e irascibili,
piuttosto che intellettuali o altro...

328
00:23:50,596 --> 00:23:53,391
UN'ONDA TORRIDA DA CUBA
HA TRAVOLTO LUCILLE BALL.

329
00:23:53,474 --> 00:23:55,601
Ma entrambi furono irremovibili,

330
00:23:55,977 --> 00:24:00,773
e fu l'inizio
della scalata di un'alta montagna.

331
00:24:07,196 --> 00:24:10,783
Hai capito fin dall'inizio
che sarebbe stato difficile?

332
00:24:10,867 --> 00:24:14,412
Cercavo di non concentrarmi troppo
sui pensieri negativi.

333
00:24:14,495 --> 00:24:16,414
Sapevo che la cosa era instabile.

334
00:24:16,497 --> 00:24:17,915
Ricky sarà a casa presto.

335
00:24:17,999 --> 00:24:20,835
LUCY ED IO - "LA SUOCERA DI LUCY"
STAGIONE 4, EPISODIO 8

336
00:24:20,918 --> 00:24:22,920
Ricky, casa, presto.

337
00:24:23,004 --> 00:24:24,505
Presto?

338
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Ciao, tesoro... Mamma!

339
00:24:26,799 --> 00:24:28,259
Quando sei arrivata?

340
00:24:33,014 --> 00:24:35,141
Non è meraviglioso?

341
00:24:36,392 --> 00:24:41,898
Mia suocera non era così esigente con me
quanto lo era con Desi.

342
00:24:41,981 --> 00:24:46,194
Ho passato molto tempo con lei,
ci trovavamo bene.

343
00:24:58,456 --> 00:25:02,168
Venne a Hollywood
non appena vi trasferiste qui?

344
00:25:02,251 --> 00:25:04,670
Sì. Lo seguiva ovunque.

345
00:25:04,921 --> 00:25:06,756
DOLORES "LOLITA" DE ACHA
MADRE DI DESI

346
00:25:06,839 --> 00:25:11,344
Suo marito l'aveva lasciata
e Desi si prese cura di lei.

347
00:25:12,553 --> 00:25:14,222
VOCE DI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

348
00:25:14,347 --> 00:25:18,309
Mia madre e mio padre
si prendevano cura delle loro famiglie.

349
00:25:19,894 --> 00:25:23,814
La sera del loro primo appuntamento,
la prima sera che si incontrarono,

350
00:25:23,898 --> 00:25:25,650
si raccontarono quelle storie.

351
00:25:27,860 --> 00:25:31,656
Non vedevo l'ora di portare i miei qui
e stare sotto lo stesso tetto.

352
00:25:31,739 --> 00:25:33,532
Così poteva funzionare.

353
00:25:33,616 --> 00:25:34,992
Sua madre era nullatenente,

354
00:25:35,076 --> 00:25:37,620
così mamma finì per fare da capofamiglia

355
00:25:37,703 --> 00:25:40,873
e prendersi cura di loro
per il resto della sua vita.

356
00:25:40,957 --> 00:25:42,166
Lo stesso per mio padre.

357
00:25:42,250 --> 00:25:46,045
I suoi divorziarono
non appena sua madre arrivò negli USA,

358
00:25:46,128 --> 00:25:49,799
e lui dovette prendersi cura di lei
per il resto della sua vita.

359
00:25:50,424 --> 00:25:53,219
Il punto fermo nel loro matrimonio

360
00:25:53,302 --> 00:25:56,097
era l'importanza della famiglia.

361
00:26:01,644 --> 00:26:04,855
La prima volta
che ho visto Lucy sullo schermo,

362
00:26:04,939 --> 00:26:09,443
era in un film girato dalla MGM
in Technicolor,

363
00:26:09,527 --> 00:26:11,988
chiamato Mademoiselle Du Barry.

364
00:26:12,071 --> 00:26:14,615
E la trovai davvero splendida

365
00:26:14,699 --> 00:26:17,451
coi capelli rosso arancio
e la sua carnagione.

366
00:26:17,535 --> 00:26:18,744
Ma quei film

367
00:26:18,828 --> 00:26:21,664
non lasciavano intravedere
il suo talento comico.

368
00:26:22,581 --> 00:26:27,128
Non avevo idea che fosse una comica.

369
00:26:28,045 --> 00:26:30,881
Non sapevano che aveva quelle abilità,

370
00:26:31,007 --> 00:26:33,676
e lo trovo un grande crimine.

371
00:26:33,759 --> 00:26:36,220
Davvero. Un grande crimine artistico.

372
00:26:40,266 --> 00:26:42,852
La chiamavano
la regina dei film di serie B.

373
00:26:42,935 --> 00:26:46,105
Dei film di serie B dell'epoca.
Con budget minori.

374
00:26:48,607 --> 00:26:50,568
Eri invidioso del suo successo?

375
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
No. Per niente.

376
00:26:52,069 --> 00:26:57,283
Ma non potevo stare fermo
a non fare niente.

377
00:26:57,366 --> 00:27:00,661
Aveva un contratto con la Metro
ma non lo chiamavano,

378
00:27:00,745 --> 00:27:02,580
così entrò nell'esercito.

379
00:27:05,750 --> 00:27:09,462
Quando lasciò l'esercito,
se ne andò in giro con la sua banda.

380
00:27:09,545 --> 00:27:10,504
Per cinque anni.

381
00:27:10,588 --> 00:27:13,132
Era stato tre anni e mezzo nell'esercito.

382
00:27:13,215 --> 00:27:17,470
Per otto anni e mezzo dei nostri primi
nove anni, non siamo stati insieme.

383
00:27:17,553 --> 00:27:21,223
Mi dica. Com'è essere sposati
con una persona di spettacolo?

384
00:27:21,307 --> 00:27:23,476
È davvero entusiasmante.

385
00:27:23,559 --> 00:27:27,229
Dopotutto, non c'è business
come lo show business.

386
00:27:27,313 --> 00:27:28,356
Può scriverlo.

387
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Bene.

388
00:27:32,526 --> 00:27:34,612
Dunque non è gelosa?

389
00:27:34,695 --> 00:27:36,864
Perché mai dovrei esserlo?

390
00:27:36,947 --> 00:27:41,077
Beh, dopotutto Ricky
è un uomo bello e affascinante,

391
00:27:41,160 --> 00:27:43,371
sempre circondato da attrici.

392
00:27:43,454 --> 00:27:44,413
Beh...

393
00:27:44,497 --> 00:27:47,208
E frequenta locali notturni ogni sera.

394
00:27:47,917 --> 00:27:51,962
Quando dice che è alle prove,
è alle prove.

395
00:27:52,046 --> 00:27:54,048
Posso scrivere anche questo?

396
00:27:54,131 --> 00:27:55,216
Certo.

397
00:28:00,805 --> 00:28:04,892
Immagino che sia questo tipo di fiducia
a far durare il vostro matrimonio.

398
00:28:07,186 --> 00:28:08,062
Non è così?

399
00:28:09,146 --> 00:28:13,734
Ho detto che è questo tipo di fiducia
a far durare il vostro matrimonio.

400
00:28:15,236 --> 00:28:18,322
Sì, è il tipo di fiducia che bisogna avere

401
00:28:18,406 --> 00:28:20,241
in qualsiasi tipo di matrimonio.

402
00:28:24,954 --> 00:28:28,624
Ormai da più di un decennio,
ho un posto in prima fila

403
00:28:28,707 --> 00:28:33,587
nell'osservare come è stata caratterizzata
la carriera di Lucille Ball,

404
00:28:34,922 --> 00:28:37,466
e noto un'enfasi davvero eccessiva

405
00:28:37,550 --> 00:28:38,968
JOURNEY GUNDERSON - DIRETTRICE ESECUTIVA
NATIONAL COMEDY CENTER

406
00:28:39,051 --> 00:28:41,429
su quanto potesse essere ostinata.

407
00:28:43,973 --> 00:28:46,058
Pensate a quante volte

408
00:28:46,142 --> 00:28:49,728
dev'essere stata vittima
di paternalismo sui set.

409
00:28:49,812 --> 00:28:52,606
Tesoro, nessun marito può sopportare

410
00:28:52,690 --> 00:28:55,526
di vivere con una moglie
che ha sempre ragione.

411
00:28:55,609 --> 00:28:58,654
-Nemmeno quando ha ragione?
-No.

412
00:28:59,321 --> 00:29:01,449
È più di quanto un uomo possa sopportare.

413
00:29:02,366 --> 00:29:05,244
E, come donna,
dovevi essere davvero bravissima,

414
00:29:05,327 --> 00:29:08,330
perché non saresti stata apprezzata
con facilità.

415
00:29:09,457 --> 00:29:12,710
Si impegnava a migliorare costantemente.

416
00:29:14,170 --> 00:29:16,130
Non ha smesso neanche un momento.

417
00:29:19,133 --> 00:29:22,386
Quando ho dovuto decidere
cosa intendevo fare,

418
00:29:22,470 --> 00:29:24,930
ho ripensato a cosa avevo fatto nei film.

419
00:29:25,014 --> 00:29:27,349
E sono rimasta stupita di scoprire

420
00:29:27,433 --> 00:29:30,936
che avevo scelto
ben otto o nove scene domestiche.

421
00:29:33,522 --> 00:29:36,859
So che se interpreto un ruolo che capisco

422
00:29:36,942 --> 00:29:39,570
di casalinga o di segretaria,

423
00:29:39,653 --> 00:29:43,032
posso farlo bene, perché l'ho vissuto.

424
00:29:45,284 --> 00:29:50,831
Finalmente ebbi il mio grande esordio
con le commedie radiofoniche.

425
00:29:50,915 --> 00:29:55,377
È il momento di My Favorite Husband,
con Lucille Ball.

426
00:29:55,461 --> 00:29:56,754
Jell-O a tutti.

427
00:29:59,381 --> 00:30:02,051
Quando conobbi Lucy,
ero spaventata a morte.

428
00:30:02,134 --> 00:30:03,928
VOCE DI MADELYN PUGH DAVIS
SCENEGGIATRICE

429
00:30:04,011 --> 00:30:06,931
Non avevo mai incontrato
una vera star del cinema.

430
00:30:09,266 --> 00:30:11,060
VOCE DI BOB CARROLL JR.
SCENEGGIATORE

431
00:30:11,143 --> 00:30:14,855
Lavoravamo per la CBS.
Avemmo modo di scrivere le sceneggiature.

432
00:30:15,689 --> 00:30:20,069
Era il nostro primo vero grande show,
e Lucy aveva le idee molto chiare.

433
00:30:20,694 --> 00:30:23,197
Non era contenta di alcuni copioni,

434
00:30:23,280 --> 00:30:28,118
ed ero terrorizzata dal fatto
che avrebbero potuto licenziarci.

435
00:30:28,911 --> 00:30:30,621
VOCE DI JESS OPPENHEIMER
PRODUTTORE / SCENEGGIATORE CAPO

436
00:30:30,704 --> 00:30:34,959
Il programma era alla 12ª settimana
e non stava andando affatto bene.

437
00:30:35,042 --> 00:30:36,710
Quindi scrissi un copione io.

438
00:30:36,794 --> 00:30:41,048
Jess aveva molta esperienza
come produttore e sceneggiatore capo,

439
00:30:41,131 --> 00:30:43,801
così si unì a noi e ci organizzammo.

440
00:30:45,302 --> 00:30:46,345
GREGG OPPENHEIMER
FIGLIO DI JESS OPPENHEIMER

441
00:30:46,428 --> 00:30:48,347
Nel 1948, mio padre scriveva

442
00:30:48,430 --> 00:30:51,100
per The Baby Snooks Show, con Fanny Brice,

443
00:30:51,183 --> 00:30:53,435
una delle più grandi star di Hollywood.

444
00:30:53,519 --> 00:30:57,898
Fanny ebbe una discussione sullo stipendio
con la CBS e lasciò il programma.

445
00:30:57,982 --> 00:31:00,150
Così si ritrovò disoccupato.

446
00:31:01,026 --> 00:31:03,779
Aveva appena avuto un bambino
e comprato casa.

447
00:31:03,862 --> 00:31:07,283
Era aperto a nuovi lavori,
anche se i suoi amici dicevano:

448
00:31:07,366 --> 00:31:11,161
"Non lavorare per Lucille Ball.
È difficile lavorare con lei."

449
00:31:11,996 --> 00:31:13,539
IN ONDA

450
00:31:18,419 --> 00:31:19,753
MY FAVORITE HUSBAND
EPISODIO DEL 2 OTTOBRE 1948

451
00:31:19,837 --> 00:31:22,965
-Eccoci qua, tesoro.
-Ora mi chiami "tesoro"?

452
00:31:24,508 --> 00:31:27,261
Ma cosa sono quando siamo soli?
La tua schiava.

453
00:31:27,344 --> 00:31:32,391
Mi hai picchiata con un bastone
e mi hai persino spinta giù per le scale.

454
00:31:33,309 --> 00:31:37,313
Non mi importa di me stessa,
ma poi hai spinto anche i bambini.

455
00:31:37,396 --> 00:31:40,107
-I bambini? Ma no.
-Allora dove sono?

456
00:31:45,487 --> 00:31:47,489
Dopo dieci anni di esperimenti,

457
00:31:47,573 --> 00:31:52,411
la televisione ora reclama il suo posto
come nuova arte e industria americana.

458
00:31:52,494 --> 00:31:55,497
Con l'inaugurazione
di trasmissioni televisive regolari,

459
00:31:55,581 --> 00:31:59,752
chi ha una TV vive la nuova esperienza
di ricevere immagini tramite l'etere.

460
00:31:59,835 --> 00:32:02,963
Era una novità per tutti,
produttori e pubblico,

461
00:32:03,047 --> 00:32:05,049
e gli studios erano diffidenti.

462
00:32:05,132 --> 00:32:06,383
Lucille Ball!

463
00:32:06,467 --> 00:32:08,302
THE ED WYNN SHOW
24 DICEMBRE 1949

464
00:32:08,385 --> 00:32:09,511
Ti adoro, lo sai?

465
00:32:09,595 --> 00:32:13,265
Te e il tuo show radiofonico del venerdì,
My Favorite Husband.

466
00:32:13,349 --> 00:32:16,685
La CBS voleva adattare per la TV
il suo show radiofonico,

467
00:32:16,769 --> 00:32:20,022
e lei disse:
"Lo farò se Desi interpreta il marito."

468
00:32:20,105 --> 00:32:21,357
Babalu...

469
00:32:21,440 --> 00:32:22,274
No.

470
00:32:22,358 --> 00:32:24,568
PRIMA APPARIZIONE TELEVISIVA
DI LUCY E DESI INSIEME

471
00:32:24,652 --> 00:32:26,945
Voglio che canti Babalu, ma aspetta.

472
00:32:28,572 --> 00:32:32,826
Nessuno voleva che interpretasse
mio marito, perché era cubano

473
00:32:32,910 --> 00:32:35,537
e volevano una tipica coppia americana.

474
00:32:35,621 --> 00:32:38,957
Avevano sempre sognato di stare insieme,
lavorare insieme

475
00:32:39,041 --> 00:32:41,377
e poter mettere su una famiglia.

476
00:32:41,460 --> 00:32:43,295
Devi sempre suonare in giro, Des?

477
00:32:43,379 --> 00:32:47,132
Sposati da nove anni,
siamo stati insieme un anno e due mesi.

478
00:32:47,216 --> 00:32:48,550
È triste.

479
00:32:48,634 --> 00:32:50,761
Non si possono avere figli così.

480
00:32:50,844 --> 00:32:52,930
Non si fanno per telefono.

481
00:32:56,266 --> 00:32:58,560
Dissi a Lucy: "Forse hanno ragione loro.

482
00:32:58,644 --> 00:33:02,022
"Forse nessuno crederà
che insieme funzioniamo."

483
00:33:02,106 --> 00:33:04,024
A quei tempi avevo una big band.

484
00:33:04,108 --> 00:33:06,860
Facevamo vaudeville.

485
00:33:06,944 --> 00:33:11,281
Così dissi a Lucy: "La prossima volta
che vado in tour, vieni con me.

486
00:33:11,365 --> 00:33:15,077
"Faremo un paio di scenette
e vedremo che ne pensa il pubblico."

487
00:33:17,788 --> 00:33:22,918
Ci consideravano qualcosa di bizzarro
o potevano apprezzarci insieme?

488
00:33:23,001 --> 00:33:25,087
Non sapevamo cosa aspettarci.

489
00:33:26,755 --> 00:33:29,591
Bob e Madelyn ci scrissero uno sketch.

490
00:33:29,675 --> 00:33:32,886
Fece la parte del clown
e "Cuban Pete" con me,

491
00:33:32,970 --> 00:33:34,847
facendomi saltare il cappello,

492
00:33:34,930 --> 00:33:39,184
e il pubblico di tutto il Paese
adorò vederci insieme.

493
00:33:43,147 --> 00:33:45,482
Il capo della CBS ci disse:

494
00:33:45,566 --> 00:33:48,235
"Beh, sono sposati da dieci anni,

495
00:33:48,318 --> 00:33:51,155
"forse crederanno che sono proprio così."

496
00:33:52,364 --> 00:33:56,118
Nel frattempo, mi sentivo molto strana.

497
00:33:56,952 --> 00:33:59,997
E dissi: "Sono incinta."

498
00:34:00,080 --> 00:34:03,625
Avevo aspettato tutti quegli anni,
ma ora sapevo di esserlo.

499
00:34:05,502 --> 00:34:07,045
Cosa provavi?

500
00:34:07,129 --> 00:34:10,507
Ero euforica, ma non avevo ancora
fatto test o visite.

501
00:34:10,591 --> 00:34:16,013
Feci il test a New York,
ma Winchell aveva una spia,

502
00:34:16,096 --> 00:34:18,223
o una talpa, nel laboratorio medico.

503
00:34:18,348 --> 00:34:19,349
WALTER WINCHELL
GIORNALISTA DI GOSSIP

504
00:34:19,433 --> 00:34:21,518
Faceva queste cose da anni.

505
00:34:21,602 --> 00:34:23,854
Seppero il risultato del test prima di me.

506
00:34:23,937 --> 00:34:27,065
E Winchell lo rivelò nel suo show
della domenica sera.

507
00:34:27,149 --> 00:34:30,778
Walter Winchell dispensa gossip
su Broadway e scoop freschi,

508
00:34:30,861 --> 00:34:33,864
in un mix mozzafiato
agli ascoltatori della domenica sera.

509
00:34:33,947 --> 00:34:37,451
Svegliai Desi: "Avremo un bambino!
Il test è positivo."

510
00:34:37,534 --> 00:34:40,788
Rispose: "Come lo sai?
Avrai il risultato lunedì."

511
00:34:40,871 --> 00:34:42,998
Dissi: "Me l'ha detto Winchell."

512
00:34:43,081 --> 00:34:45,334
E lui: "Sei felice?"

513
00:34:45,959 --> 00:34:51,006
Pensare che Lucille Ball
ha avuto difficoltà a restare incinta

514
00:34:51,089 --> 00:34:54,259
e ha risposato Desi Arnaz
con una cerimonia cattolica

515
00:34:54,343 --> 00:34:56,386
perché sua suocera credeva

516
00:34:56,470 --> 00:34:58,764
che non potesse rimanere incinta

517
00:34:58,847 --> 00:35:01,225
perché non si erano sposati in chiesa,

518
00:35:01,308 --> 00:35:04,895
e sapere che Walter Winchell
divulgò la notizia

519
00:35:04,978 --> 00:35:08,649
della sua gravidanza
prima che lei stessa lo sapesse

520
00:35:08,732 --> 00:35:10,818
mi fa venire da piangere per lei.

521
00:35:12,110 --> 00:35:16,365
Credi che aver fatto vaudeville
abbia influito sulla perdita del bambino?

522
00:35:18,075 --> 00:35:19,368
Non lo so.

523
00:35:32,339 --> 00:35:34,633
Nel periodo di Natale del 1950,

524
00:35:34,716 --> 00:35:37,928
la CBS si accordò con Lucy e Desi
per un episodio pilota.

525
00:35:40,138 --> 00:35:43,851
Ma l'accordo non diceva nulla
sul contenuto dello show.

526
00:35:44,810 --> 00:35:46,103
VOCE DI LAURA LAPLACA

527
00:35:46,186 --> 00:35:49,731
Lucy e Desi avrebbero dovuto interpretare
delle star del cinema,

528
00:35:49,815 --> 00:35:51,775
ma l'idea fu cambiata subito.

529
00:35:51,859 --> 00:35:53,569
SINDACATO DEGLI SCENEGGIATORI

530
00:35:53,652 --> 00:35:56,613
RICEVUTI DA JESS OPPENHEIMER
LUCY ED IO

531
00:35:57,239 --> 00:36:03,203
A mio padre venne l'idea di un uomo
cresciuto nel mondo dello spettacolo,

532
00:36:03,287 --> 00:36:07,207
che vuole allontanarsene
e avere una vita familiare normale.

533
00:36:07,291 --> 00:36:11,044
Sai come la penso. Non voglio mia moglie
nel mondo dello spettacolo.

534
00:36:11,128 --> 00:36:14,381
E sposa una ragazza
che muore dalla voglia di farne parte.

535
00:36:14,464 --> 00:36:16,550
Sì, ti conosco, Ricky Ricardo.

536
00:36:16,633 --> 00:36:18,927
Siccome diventerai
una grande star della TV,

537
00:36:19,011 --> 00:36:21,221
mi metti da parte come una scarpa vecchia.

538
00:36:21,305 --> 00:36:24,641
Incorporarono materiale scritto
da Bob e Madelyn

539
00:36:24,725 --> 00:36:26,226
per il vaudeville.

540
00:36:26,310 --> 00:36:27,895
"EPISODIO PILOTA INEDITO"
REGISTRATO IL 2 MARZO 1951

541
00:36:27,978 --> 00:36:30,522
Partiamo non appena è pronto, professore.

542
00:36:35,027 --> 00:36:38,405
Facemmo un episodio pilota incredibile.

543
00:36:38,488 --> 00:36:40,407
Fu un vero successo.

544
00:36:44,202 --> 00:36:45,746
Dopo l'episodio pilota,

545
00:36:45,829 --> 00:36:46,955
PHILIP MORRIS
PRESENTA "LUCY ED IO"

546
00:36:47,039 --> 00:36:49,166
trovarono uno sponsor per la serie.

547
00:36:49,249 --> 00:36:51,627
E la cosa incredibile era che Lucy

548
00:36:51,710 --> 00:36:54,796
era al quinto mese
quando girò l'episodio pilota.

549
00:36:55,881 --> 00:36:59,718
Quando finalmente restai incinta,
piansi di gioia.

550
00:36:59,801 --> 00:37:01,470
Non potevo crederci.

551
00:37:02,304 --> 00:37:03,847
Così ebbi mia figlia Lucie.

552
00:37:06,350 --> 00:37:11,104
Stetti davvero male dopo il parto,
mi ci volle un mese per riprendermi.

553
00:37:11,188 --> 00:37:15,442
Desi era un padre perfetto
per la piccola Lucie.

554
00:37:16,485 --> 00:37:19,404
Ti piaceva cambiare i piccoli
e fargli il bagnetto?

555
00:37:19,488 --> 00:37:23,283
Oddio, sì. Me li sarei mangiati.

556
00:37:27,287 --> 00:37:32,167
E dovevo tornare al lavoro,
quindi perdevo ore e ore.

557
00:37:34,962 --> 00:37:36,254
Quando iniziammo

558
00:37:36,338 --> 00:37:40,968
con Lucy, le routine e le dinamiche
non erano ancora state stabilite,

559
00:37:41,051 --> 00:37:45,889
quindi ci trovammo immersi in qualcosa
di cui nessuno di noi sapeva nulla.

560
00:37:47,975 --> 00:37:51,812
In quel periodo
registrammo uno show in California,

561
00:37:51,895 --> 00:37:55,524
ma lì avevano solo un semplice vidigrafo,

562
00:37:55,607 --> 00:37:57,526
per giunta di pessima qualità.

563
00:37:57,609 --> 00:38:01,321
Io e Lucy cercavamo di stare insieme
da parecchio tempo

564
00:38:01,405 --> 00:38:04,032
e non intendevamo andare a New York.

565
00:38:04,116 --> 00:38:06,368
Dissi: "Perché non usiamo la pellicola?

566
00:38:06,451 --> 00:38:09,413
"Così tutti avrebbero la stessa qualità."

567
00:38:10,414 --> 00:38:12,290
E la CBS rispose:

568
00:38:12,374 --> 00:38:16,294
"Lucy recita meglio
davanti a un pubblico."

569
00:38:16,378 --> 00:38:17,587
E avevano ragione.

570
00:38:17,671 --> 00:38:20,298
Recita meglio di fronte a un pubblico.

571
00:38:20,382 --> 00:38:25,303
Quindi dissi: "Perché non registriamo
su pellicola, di fronte a un pubblico?"

572
00:38:25,387 --> 00:38:29,975
Dissero: "Sai come si fa?" e io: "Certo",
ma non ne avevo la minima idea.

573
00:38:31,226 --> 00:38:34,771
Scoprimmo che era un ottimo produttore

574
00:38:34,855 --> 00:38:36,898
e ne rimanemmo stupiti tutti.

575
00:38:36,982 --> 00:38:40,235
Soprattutto, capì
che doveva assumere collaboratori validi

576
00:38:40,318 --> 00:38:41,778
e lasciarli lavorare.

577
00:38:43,613 --> 00:38:46,867
Desi non lasciava nulla al caso.

578
00:38:46,950 --> 00:38:48,618
Aveva idee molto precise

579
00:38:48,702 --> 00:38:49,745
DAVID DANIELS
FIGLIO DI MARC & EMILY DANIELS

580
00:38:49,828 --> 00:38:52,164
su chi inserire nella squadra.

581
00:38:52,247 --> 00:38:54,332
MARC DANIELS
REGISTA, LUCY ED IO (1951-1953)

582
00:38:54,416 --> 00:38:58,628
Mio padre era un regista
agli albori della televisione.

583
00:38:58,712 --> 00:39:01,256
Aveva già lavorato a decine

584
00:39:01,339 --> 00:39:04,760
di produzioni televisive in diretta
a New York.

585
00:39:05,635 --> 00:39:07,345
KARL FREUND
DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA, LUCY ED IO

586
00:39:07,429 --> 00:39:12,309
Karl Freund era un esperto straordinario
di luci e riprese cinematografiche,

587
00:39:12,392 --> 00:39:15,103
rinomato nell'industria cinematografica.

588
00:39:15,645 --> 00:39:17,314
CHARLIE POMERANTZ - ADDETTO STAMPA
JESS OPPENHEIMER - PRODUTTORE / AUTORE

589
00:39:17,439 --> 00:39:19,107
EDDIE FELDMAN - MARKETING PHILIP MORRIS
CARROLL NYE - ADD. STAMPA / EX ATTORE

590
00:39:19,191 --> 00:39:22,069
Madelyn, Jess e Bob Carroll,
sceneggiatori esperti.

591
00:39:22,152 --> 00:39:24,696
Dann Cahn al montaggio.

592
00:39:24,780 --> 00:39:28,325
Desi era un vero collaboratore,

593
00:39:28,408 --> 00:39:30,702
ed è così che ottieni le cose migliori.

594
00:39:31,995 --> 00:39:34,247
-Ehi, cos'è questo?
-Non saprei.

595
00:39:35,123 --> 00:39:38,043
Ma dai, è mezzo cavallo.

596
00:39:38,126 --> 00:39:40,420
Ehi, guarda! Ecco il resto.

597
00:39:40,504 --> 00:39:41,755
Ethel!

598
00:39:41,838 --> 00:39:47,052
-Perfetto! Ci travestiremo da cavallo.
-Ma ci vogliono due persone.

599
00:39:47,135 --> 00:39:50,889
-Beh, che fai stasera?
-Penso di poterlo fare.

600
00:39:50,972 --> 00:39:53,767
-Dai! Proviamo.
-Ok.

601
00:39:55,477 --> 00:39:56,603
Lucy!

602
00:40:02,776 --> 00:40:07,114
Sto facendo di tutto per te.
Potresti fare questa piccola cosa per me.

603
00:40:07,197 --> 00:40:08,698
Anche se è per beneficenza,

604
00:40:08,782 --> 00:40:11,618
non sarò mai il didietro di un cavallo.

605
00:40:15,205 --> 00:40:16,623
VIVIAN VANCE
ETHEL MERTZ, LUCY ED IO

606
00:40:16,706 --> 00:40:19,709
Avendo lavorato con lei
alla fine degli anni '40,

607
00:40:19,793 --> 00:40:24,172
fu mio padre a convincere Vivian Vance
a interpretare il ruolo di Ethel.

608
00:40:25,549 --> 00:40:26,842
VOCE DI
JOURNEY GUNDERSON

609
00:40:26,967 --> 00:40:30,637
La cultura del tempo
metteva le donne l'una contro l'altra,

610
00:40:30,720 --> 00:40:35,183
con poche opportunità per loro
di lavorare come compagne di squadra.

611
00:40:35,267 --> 00:40:38,061
Sembrano donne marziane.

612
00:40:39,312 --> 00:40:43,650
Non si era mai visto
prima delle buffonate di Lucy ed Ethel.

613
00:40:46,403 --> 00:40:48,238
Si tengono in scacco a vicenda.

614
00:40:48,321 --> 00:40:51,032
Oh, no, non mi coinvolgerai in questo!

615
00:40:51,116 --> 00:40:53,034
Ascoltami, faccia da bimba.

616
00:40:53,952 --> 00:40:57,455
Cospirano insieme
e si dispiacciono l'una per l'altra.

617
00:40:57,539 --> 00:40:59,249
Mi fido di te.

618
00:41:02,419 --> 00:41:05,547
È importante
che ragazze e donne lo vedano.

619
00:41:07,674 --> 00:41:09,968
Buongiorno, Lucy, ti ho portato la posta.

620
00:41:11,386 --> 00:41:14,598
Ti ho approvato sin dal giorno
in cui ti ho visto.

621
00:41:14,681 --> 00:41:17,434
Sei stata assunta
senza che ti vedessi, ricordi?

622
00:41:17,809 --> 00:41:19,019
VOCE DI VIVIAN VANCE

623
00:41:19,102 --> 00:41:21,438
Già. Me lo sono chiesto spesso,
sig.na Ball.

624
00:41:21,521 --> 00:41:26,109
Mi avevi già visto?
Me lo sono chiesto spesso, ma chi lo sa?

625
00:41:28,111 --> 00:41:29,154
Lucy!

626
00:41:32,282 --> 00:41:33,283
Dove sei?

627
00:41:33,366 --> 00:41:34,993
Sono proprio qui, caro.

628
00:41:40,498 --> 00:41:43,043
Lucy, come sei cambiata.

629
00:41:44,878 --> 00:41:47,464
Già, ho cambiato acconciatura.

630
00:41:49,382 --> 00:41:51,718
WILLIAM FRAWLEY
FRED MERTZ, LUCY ED IO

631
00:41:51,801 --> 00:41:54,304
Nessuno voleva Bill Frawley
nei panni di Fred.

632
00:41:54,387 --> 00:41:57,682
Non lo volevano né le reti né le agenzie.

633
00:41:57,766 --> 00:42:00,560
Dicevano che non faceva nulla
da molto tempo.

634
00:42:00,644 --> 00:42:02,229
Aveva un problema con l'alcol,

635
00:42:02,312 --> 00:42:05,357
e, più lo denigravano,

636
00:42:05,440 --> 00:42:08,235
più lo ritenevo giusto per la parte.

637
00:42:08,318 --> 00:42:09,736
-Fred!
-Dai.

638
00:42:09,819 --> 00:42:11,947
-Molla subito la mia lavatrice.
-No.

639
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
-Lasciala!
-Non voglio che tu rimanga incastrato.

640
00:42:14,950 --> 00:42:17,244
-Ma lo voglio io!
-Non ti conviene!

641
00:42:17,327 --> 00:42:19,746
Giù le mani dalla mia lavatrice.

642
00:42:19,829 --> 00:42:23,083
Perché dovrei, se appartiene a noi?

643
00:42:23,166 --> 00:42:24,251
Adesso basta!

644
00:42:38,431 --> 00:42:41,142
Guardate cosa è successo
alla vostra lavatrice!

645
00:42:42,477 --> 00:42:46,064
Una delle cose davvero magiche
di questa sitcom

646
00:42:46,147 --> 00:42:50,193
era vedere una squadra lavorare
con un livello di abilità

647
00:42:50,277 --> 00:42:52,320
che non si vedeva molto spesso.

648
00:42:52,946 --> 00:42:56,241
Erano tutti molto amici,
come in un piccolo gruppo teatrale.

649
00:42:56,324 --> 00:43:00,495
L'unico punto di attrito
era fra Frawley e Vance.

650
00:43:02,539 --> 00:43:04,124
Cosa ci fai qui?

651
00:43:05,166 --> 00:43:06,960
Cosa ci fai tu qui?

652
00:43:07,043 --> 00:43:09,004
Lucy, il mio cavaliere sarebbe lui?

653
00:43:10,338 --> 00:43:12,424
Non è da sogno, è da incubo.

654
00:43:15,135 --> 00:43:19,139
Vivian aveva 22 anni meno di Bill Frawley

655
00:43:19,222 --> 00:43:22,225
e si sentiva offesa che la gente pensasse

656
00:43:22,309 --> 00:43:25,937
che potesse essere sposata
con "quel vecchio", come lo chiamava.

657
00:43:26,021 --> 00:43:28,565
Bill Frawley la sentì lamentarsi
con qualcuno

658
00:43:28,648 --> 00:43:30,108
e ne fu davvero offeso.

659
00:43:30,191 --> 00:43:33,611
A volte, mi sento come se fossi sposato
con un tritarifiuti.

660
00:43:35,196 --> 00:43:36,573
Taci, grassone.

661
00:43:42,495 --> 00:43:46,333
Erano gli unici a filmare una sitcom
di fronte a un pubblico,

662
00:43:46,416 --> 00:43:49,002
con telecamere mobili. Gli unici.

663
00:43:49,085 --> 00:43:54,382
Il piano era tenere tutto sincronizzato
con tre telecamere sempre accese.

664
00:43:54,466 --> 00:43:57,427
Ma era molto costoso,
quindi Desi dettò la regola:

665
00:43:57,510 --> 00:43:59,679
"Le scene non si ripetono."

666
00:43:59,763 --> 00:44:03,016
Si scalda un po'
un pubblico di 400 persone,

667
00:44:03,099 --> 00:44:07,062
l'orchestra attacca e si inizia lo show,
senza ripetere alcuna scena.

668
00:44:13,651 --> 00:44:16,279
Nessuno immaginava l'enorme potenziale

669
00:44:16,363 --> 00:44:18,615
di poter entrare in milioni di salotti

670
00:44:18,698 --> 00:44:22,744
e l'amore immediato, il sentimento
di vicinanza dopo una performance.

671
00:44:25,372 --> 00:44:28,875
Era un'incognita assoluta
quando abbiamo iniziato.

672
00:44:28,958 --> 00:44:30,418
"LUCY ED IO"

673
00:44:30,502 --> 00:44:33,213
-Sei tu, Ricky?
-Sì, tesoro.

674
00:44:33,296 --> 00:44:35,006
-Ciao, piccolo!
-Ciao!

675
00:44:35,090 --> 00:44:40,553
Lucy ed io ha aiutato molto gli americani
a capire che non è detto

676
00:44:40,637 --> 00:44:42,055
NORMAN LEAR
SCENEGGIATORE TV E CINEMA / PRODUTTORE

677
00:44:42,138 --> 00:44:45,809
che se qualcuno è maschio
deve essere il personaggio dominante.

678
00:44:45,892 --> 00:44:47,185
Eccoti qua.

679
00:44:47,268 --> 00:44:51,022
Che gran bel marito che sei.

680
00:44:51,106 --> 00:44:53,900
Anche le donne potevano essere
il personaggio dominante.

681
00:44:53,983 --> 00:44:55,693
-Lucy?
-Sì, caro?

682
00:44:55,777 --> 00:44:56,903
Cos'hai combinato?

683
00:44:58,321 --> 00:45:00,740
LUCILLE BALL E DESI ARNAZ
UNA COMBINAZIONE DIVERTENTE

684
00:45:01,533 --> 00:45:05,036
Quando vidi la serie in TV,
mi innamorai subito di lei.

685
00:45:05,120 --> 00:45:07,080
Direi di cambiare canale.

686
00:45:07,163 --> 00:45:09,874
Questa sera... Fermo! Vai a sederti!

687
00:45:09,958 --> 00:45:12,293
Non c'era mai stata una come lei.

688
00:45:12,377 --> 00:45:15,046
Ehilà, Gates. Qua la mano, bello.

689
00:45:16,047 --> 00:45:18,716
Faceva capire
che anche le donne potevano farlo.

690
00:45:21,553 --> 00:45:25,223
Non c'erano solo Charlie Chaplin
o Buster Keaton.

691
00:45:25,306 --> 00:45:28,643
E Desi gettò una nuova luce

692
00:45:28,726 --> 00:45:30,603
sul ruolo dei mariti.

693
00:45:35,108 --> 00:45:37,610
Come osi dirmi una cosa del genere?

694
00:45:38,486 --> 00:45:41,739
-Cosa ho detto?
-Non lo so, ma come osi?

695
00:45:42,991 --> 00:45:44,951
CIAO
LUCY - DESI

696
00:45:53,418 --> 00:45:54,502
PERCHÉ TUTTI AMANO LUCY?

697
00:45:58,173 --> 00:46:01,009
Ci innamorammo di Lucy e Desi.

698
00:46:02,552 --> 00:46:06,723
Guardandoli,
non pensi al colore della pelle.

699
00:46:07,932 --> 00:46:10,727
Insieme, riescono

700
00:46:10,810 --> 00:46:14,272
a darci un'enorme lezione di umanità.

701
00:46:17,692 --> 00:46:19,360
Non è meraviglioso?

702
00:46:19,444 --> 00:46:21,571
LUCY ED IO - "LUCY È INCINTA"
STAGIONE 2, EPISODIO 10

703
00:46:21,654 --> 00:46:25,783
"Caro sig. Ricardo, io e mio marito
siamo in attesa di un lieto evento.

704
00:46:25,867 --> 00:46:29,662
"L'ho scoperto solo oggi
e non gliel'ho ancora detto.

705
00:46:29,746 --> 00:46:33,958
"L'ho sentita cantare un pezzo chiamato
Avremo un bambino, la mia piccola e io.

706
00:46:34,042 --> 00:46:36,002
"Se potesse cantarla di nuovo per noi,

707
00:46:36,085 --> 00:46:39,130
"sarebbe un ottimo modo
per dargli la notizia."

708
00:46:39,214 --> 00:46:42,509
Non è meraviglioso?
Certo che lo farò, certo.

709
00:46:42,592 --> 00:46:47,805
Per la prima stagione,
girarono 41 episodi in 41 settimane

710
00:46:47,889 --> 00:46:51,142
e, a fine stagione, scoprirono che Lucy

711
00:46:51,226 --> 00:46:52,560
era di nuovo incinta.

712
00:46:52,644 --> 00:46:58,483
Dormi piccino, sull'alberello

713
00:46:58,566 --> 00:46:59,609
No?

714
00:46:59,734 --> 00:47:02,028
A quel tempo, c'erano polemiche

715
00:47:02,111 --> 00:47:05,490
sul potersi mostrare incinte
nelle serie comiche,

716
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
ma non poter usare il termine.

717
00:47:07,158 --> 00:47:11,496
Già. Volevo dire:
"Mi sento come un'oca incinta",

718
00:47:11,579 --> 00:47:15,833
ma dissero che potevo dire:
"Mi sento come un cigno in attesa."

719
00:47:18,711 --> 00:47:21,089
Mio padre disse: "Congratulazioni.

720
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
"So già come iniziare
la prossima stagione."

721
00:47:23,925 --> 00:47:27,387
E loro: "Non ti permetteranno
di farlo in TV".

722
00:47:27,470 --> 00:47:30,014
E mio padre disse: "Certo che lo faranno."

723
00:47:30,098 --> 00:47:32,934
Quando il ramo si spezzerà

724
00:47:33,017 --> 00:47:36,563
La culla cadrà

725
00:47:43,528 --> 00:47:45,238
Tesoro...

726
00:47:45,822 --> 00:47:47,198
-Tesoro, no.
-Sì.

727
00:47:47,282 --> 00:47:48,575
-Davvero?
-Sì.

728
00:47:48,658 --> 00:47:51,578
-Perché non me l'hai detto?
-Non me ne hai dato modo.

729
00:47:51,661 --> 00:47:53,121
-Stai scherzando?
-No.

730
00:47:53,204 --> 00:47:56,583
Sono io! Diventerò padre!

731
00:47:56,666 --> 00:48:02,213
Avremo un bambino, la mia piccola e io

732
00:48:05,800 --> 00:48:07,093
VOCE DI DESI ARNAZ JR.
ATTORE / MUSICISTA - FIGLIO DI LUCY E DESI

733
00:48:07,176 --> 00:48:09,679
Durante le puntate ero lì,
nella pancia di mamma.

734
00:48:09,762 --> 00:48:12,890
Era come se fossi già parte
di quello che stava succedendo

735
00:48:12,974 --> 00:48:14,475
prima ancora di nascere.

736
00:48:14,559 --> 00:48:16,352
-Ricky, ci siamo.
-Ci siamo...

737
00:48:16,436 --> 00:48:18,146
-Ci siamo!
-Ci siamo!

738
00:48:18,271 --> 00:48:19,564
Andiamo!

739
00:48:19,939 --> 00:48:21,816
Dobbiamo sbrigarci, Ricky!

740
00:48:21,899 --> 00:48:23,901
Ha detto: "Dobbiamo sbrigarci!"

741
00:48:23,985 --> 00:48:27,447
Quando nacqui, nella sitcom si parlò
della nascita di Ricky,

742
00:48:27,530 --> 00:48:31,367
ero sotto i riflettori ancor prima
di essere in grado di comunicare.

743
00:48:31,451 --> 00:48:33,911
Ehi! Aspettami!

744
00:48:35,371 --> 00:48:37,874
Avremo un bambino

745
00:48:38,374 --> 00:48:42,170
La mia piccola

746
00:48:42,253 --> 00:48:48,217
E io

747
00:49:01,564 --> 00:49:03,024
IL BIMBO DA $ 50.000.000 DI LUCY

748
00:49:03,107 --> 00:49:06,778
Tanti di voi sono stati così gentili
da inviarci telegrammi

749
00:49:06,861 --> 00:49:11,157
e lettere di congratulazioni
per la nascita del nostro nuovo figlio...

750
00:49:11,240 --> 00:49:14,077
Beh, è stato meraviglioso, davvero.

751
00:49:14,160 --> 00:49:18,164
Lucy vuole che vi dica
quanto apprezziamo la vostra premura

752
00:49:18,247 --> 00:49:20,792
e che vi daremo presto altre notizie.

753
00:49:23,252 --> 00:49:26,631
La cosa notevole
è che la gravidanza fu la base per ciò

754
00:49:26,714 --> 00:49:27,590
VOCE DI LAURA LAPLACA

755
00:49:27,674 --> 00:49:29,300
che ora chiamiamo una replica.

756
00:49:29,384 --> 00:49:32,053
All'epoca di Lucy ed io

757
00:49:32,136 --> 00:49:34,681
gli show televisivi
venivano visti una sola volta

758
00:49:34,764 --> 00:49:37,767
ma, poiché Desi
era il proprietario delle pellicole,

759
00:49:37,850 --> 00:49:41,396
trasmisero di nuovo degli episodi
mentre lo show era in pausa,

760
00:49:41,479 --> 00:49:43,398
dando il via alle repliche,

761
00:49:43,481 --> 00:49:46,693
che trasformarono
l'intera industria televisiva.

762
00:49:48,027 --> 00:49:50,488
LA PRIMA FAMIGLIA DELLA TV - LUCILLE BALL,
DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE

763
00:49:50,571 --> 00:49:55,118
Ricordo solo la serenità
e il riposo di cui avevo tanto bisogno,

764
00:49:55,201 --> 00:49:57,161
e che mi fu concesso.

765
00:49:57,245 --> 00:50:00,164
Fu l'ultimo riposo che mi fu concesso.

766
00:50:03,167 --> 00:50:04,293
PRESTON FOSTER
ATTORE

767
00:50:04,377 --> 00:50:05,920
È un piacere assegnare

768
00:50:06,003 --> 00:50:08,548
il Premio Nazionale 1953
della Television Academy

769
00:50:08,631 --> 00:50:12,009
per la migliore sitcom a Lucy ed io.

770
00:50:12,593 --> 00:50:14,137
6° PREMIO EMMY PRIMA SERATA
1954

771
00:50:14,220 --> 00:50:17,974
Non ci aspettavamo di vincere.
Siamo felicissimi di averlo fatto.

772
00:50:18,057 --> 00:50:20,935
Siamo molto orgogliosi
di far parte di questo mondo.

773
00:50:21,018 --> 00:50:24,272
Ce la mettiamo tutta
e continueremo così. Grazie.

774
00:50:24,355 --> 00:50:27,650
Al suo secondo anno,
la sitcom di Lucy raggiunse l'apice.

775
00:50:29,402 --> 00:50:31,821
Stabilivano nuovi record ogni settimana,

776
00:50:31,904 --> 00:50:34,866
superando persino
l'insediamento del presidente

777
00:50:34,949 --> 00:50:37,326
e l'incoronazione della regina.

778
00:50:39,078 --> 00:50:43,666
Caro, guarda. Delle padelle, una piastra,
una casseruola e una pentola.

779
00:50:43,750 --> 00:50:46,377
Erano perfetti per fare pubblicità.

780
00:50:46,461 --> 00:50:49,547
Per Natale,
solo Westinghouse Royals Gifts.

781
00:50:49,630 --> 00:50:52,175
Da' a tuo marito sigarette Philip Morris.

782
00:50:52,258 --> 00:50:55,052
Non c'è niente di più nuovo al mondo
di una Ford.

783
00:50:55,136 --> 00:50:56,387
Noi adoriamo la nostra.

784
00:50:57,638 --> 00:50:58,973
DUPONT
LUCY AMA LUCITE!

785
00:50:59,056 --> 00:51:03,186
Facevano parte della psiche
dei consumatori americani del dopoguerra.

786
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
-Esci! Fuori da lì!
-Non posso, non sono ancora asciutta.

787
00:51:15,782 --> 00:51:19,994
Lo scopo di questa commissione,
l'obiettivo delle sue ricerche,

788
00:51:20,077 --> 00:51:21,370
DEP. JOHN PARNELL THOMAS - PRESIDENTE
COMMISSIONE ATTIVITÀ ANTIAMERICANE

789
00:51:21,454 --> 00:51:24,624
sarà determinare l'entità
dell'infiltrazione comunista

790
00:51:24,707 --> 00:51:26,793
nell'industria del cinema di Hollywood.

791
00:51:28,085 --> 00:51:29,921
Abbiamo dei testimoni.

792
00:51:30,004 --> 00:51:32,173
Ciò che cerchiamo sono i fatti.

793
00:51:32,256 --> 00:51:34,091
È un membro del Partito Comunista

794
00:51:34,175 --> 00:51:36,010
o è stato membro
del Partito Comunista?

795
00:51:37,178 --> 00:51:39,138
È o è stato membro
del Partito Comunista?

796
00:51:40,306 --> 00:51:43,267
Nel Paese stava accadendo
qualcosa di orribile:

797
00:51:43,351 --> 00:51:45,895
la Commissione
per le attività antiamericane

798
00:51:45,978 --> 00:51:49,482
trascinava la gente in tribunale,
dicendo: "Sei un comunista."

799
00:51:49,565 --> 00:51:50,775
WALT DISNEY
PRESIDENTE, WALT DISNEY COMPANY

800
00:51:50,858 --> 00:51:52,109
LOUIS B. MAYER
CO-FONDATORE, MGM STUDIOS

801
00:51:52,193 --> 00:51:53,319
RONALD REAGAN
ATTORE / PRESIDENTE SCREEN ACTORS GUILD

802
00:51:53,402 --> 00:51:57,240
Era una vera caccia alle streghe,
e colpivano anche chi sapevano

803
00:51:57,323 --> 00:51:59,951
essere del tutto estraneo
alle idee comuniste.

804
00:52:00,034 --> 00:52:01,077
LA MGM LICENZIA 2 PRESUNTI ROSSI

805
00:52:01,702 --> 00:52:05,248
La responsabilità della commissione
investigativa del Congresso

806
00:52:05,331 --> 00:52:09,001
non è mai stata resa più evidente
come nel caso di Lucille Ball.

807
00:52:09,836 --> 00:52:12,797
La commissione è da tempo
in possesso di informazioni

808
00:52:12,880 --> 00:52:15,800
indicanti che, registrandosi per votare

809
00:52:15,883 --> 00:52:20,137
nel 1936, la sig.na Ball
si sia dichiarata comunista.

810
00:52:20,221 --> 00:52:21,639
COMUNISTA

811
00:52:22,181 --> 00:52:24,350
Nonno parteggiava per i lavoratori.

812
00:52:25,184 --> 00:52:28,521
Ci registrammo come comunisti
per farlo contento.

813
00:52:30,523 --> 00:52:34,986
La interrogarono approfonditamente
e poi la scagionarono.

814
00:52:35,069 --> 00:52:38,573
Più in là, qualcuno trovò quei documenti,
e un giornale

815
00:52:38,656 --> 00:52:41,951
pubblicò un grande titolo
in inchiostro rosso:

816
00:52:42,034 --> 00:52:44,579
"Lucille Ball ha la tessera comunista."

817
00:52:44,662 --> 00:52:45,580
TESSERATA COI ROSSI
NEL '36: LUCILLE

818
00:52:46,622 --> 00:52:48,916
E lei ebbe paura.

819
00:52:49,417 --> 00:52:52,211
Ebbe paura che la gente non le credesse.

820
00:52:52,295 --> 00:52:53,754
'LUCY' BALL
COLLEGATA AI ROSSI

821
00:52:53,838 --> 00:52:56,424
Avrebbe potuto distruggere le loro vite,

822
00:52:56,507 --> 00:52:57,341
I FAN DI LUCY L'AMERANNO ANCORA?

823
00:52:57,425 --> 00:53:00,261
e quella settimana
prese il comando mio padre.

824
00:53:06,183 --> 00:53:09,478
Invitò a casa nostra tutti i giornalisti,

825
00:53:09,562 --> 00:53:12,398
dicendo esattamente
ciò che aveva fatto mia madre

826
00:53:12,481 --> 00:53:15,276
e che non era mai stata
nel Partito Comunista.

827
00:53:15,359 --> 00:53:17,486
LUCILLE BALL RIFIUTA
DI ANNULLARE LO SHOW TV

828
00:53:17,570 --> 00:53:19,906
Li portò alle riprese dello spettacolo,

829
00:53:19,989 --> 00:53:22,366
telefonò a J. Edgar Hoover,

830
00:53:22,450 --> 00:53:25,244
avvicinò il telefono al microfono,

831
00:53:25,328 --> 00:53:26,329
J. EDGAR HOOVER
DIRETTORE DELL'FBI (1924-1972)

832
00:53:26,412 --> 00:53:29,999
e Hoover disse: "Sua moglie è scagionata
da ogni accusa, al 100%."

833
00:53:30,875 --> 00:53:33,377
Poi presentò mia madre al pubblico

834
00:53:33,461 --> 00:53:36,005
e disse la frase passata alla storia.

835
00:53:36,088 --> 00:53:39,258
L'unica cosa che aveva di rosso
erano i capelli.

836
00:53:39,342 --> 00:53:41,302
E non erano nemmeno naturali.

837
00:53:43,846 --> 00:53:47,725
Tutto il pubblico si alzò
e le fece una standing ovation.

838
00:53:47,808 --> 00:53:51,938
Mi arrabbiai tanto, perché a Cuba
avevamo perso tutti i nostri averi

839
00:53:52,021 --> 00:53:55,650
poiché mio padre fu il primo
a mettere in galera un comunista.

840
00:53:55,733 --> 00:53:58,861
Ora vivo in questo Paese, e stiamo bene,

841
00:53:58,945 --> 00:54:00,905
stiamo davvero bene.

842
00:54:00,988 --> 00:54:03,699
Ma poi lei viene accusata
di essere comunista.

843
00:54:07,995 --> 00:54:10,539
A volte parlava di Cuba

844
00:54:10,623 --> 00:54:13,250
e di quanto fosse bella.

845
00:54:13,334 --> 00:54:15,461
Lo faceva di tanto in tanto.

846
00:54:15,544 --> 00:54:17,505
Ma non ne parlava molto.

847
00:54:18,172 --> 00:54:19,757
ED SULLIVAN'S TOAST OF THE TOWN
3 OTTOBRE 1954

848
00:54:19,840 --> 00:54:23,344
Grazie, Ed,
grazie mille, signore e signori.

849
00:54:23,427 --> 00:54:27,181
Sapete, penso che,
se non fosse stato per Lucy,

850
00:54:27,264 --> 00:54:30,059
avrei smesso di provarci
molto tempo fa, perché

851
00:54:30,142 --> 00:54:32,770
ho sempre avuto difficoltà a integrarmi.

852
00:54:32,853 --> 00:54:36,857
Ma c'è una cosa
che voglio proprio dirvi stasera:

853
00:54:36,941 --> 00:54:41,612
siamo arrivati in questo Paese
senza nemmeno un centesimo in tasca.

854
00:54:41,696 --> 00:54:46,033
Dal pulire le gabbie dei canarini
a questa sera qui a New York

855
00:54:46,117 --> 00:54:47,326
è stata lunga.

856
00:54:47,827 --> 00:54:50,788
E non credo che esista
nessun altro Paese al mondo

857
00:54:50,871 --> 00:54:52,790
che possa dare questa opportunità.

858
00:54:52,873 --> 00:54:56,168
Voglio ringraziare.
Grazie, America, grazie.

859
00:55:01,549 --> 00:55:06,220
Per anni e anni
non mi raccontò quella storia.

860
00:55:06,303 --> 00:55:07,972
E nessun altro lo fece.

861
00:55:10,683 --> 00:55:12,184
Era stata troppo traumatica.

862
00:55:21,193 --> 00:55:23,738
Tutta la mia vita è stata una coincidenza.

863
00:55:25,156 --> 00:55:28,993
Tutto ciò che mi è successo
è accaduto a causa di qualcos'altro.

864
00:55:36,042 --> 00:55:38,335
Mio padre era il sindaco della mia città.

865
00:55:38,419 --> 00:55:40,171
DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II
PADRE DI DESI

866
00:55:40,254 --> 00:55:41,756
Mio zio era il commissario.

867
00:55:41,839 --> 00:55:44,050
Eravamo davvero ben messi in città.

868
00:55:50,014 --> 00:55:54,060
Mio padre aveva avuto
un'infanzia decisamente agiata a Cuba.

869
00:55:54,727 --> 00:55:59,648
La famiglia Arnaz proviene
da un ambiente paramilitare e medico.

870
00:55:59,899 --> 00:56:04,320
Avevano diverse case,
oltre a ranch, barche e servitù.

871
00:56:04,403 --> 00:56:06,197
Era figlio unico,

872
00:56:06,280 --> 00:56:09,492
ma mio nonno e la famiglia di mia nonna

873
00:56:09,575 --> 00:56:12,161
furono fra i fondatori della Bacardi Rum.

874
00:56:12,244 --> 00:56:16,832
Papà sarebbe diventato avvocato o medico,
frequentando la Notre Dame negli USA.

875
00:56:18,459 --> 00:56:22,463
RIVOLUZIONE CUBANA
1933

876
00:56:22,546 --> 00:56:26,258
La rivoluzione cubana scoppiò
quando aveva 14 anni.

877
00:56:27,802 --> 00:56:31,597
L'amministrazione Machado
per cui suo padre lavorava fu rovesciata.

878
00:56:31,680 --> 00:56:35,351
Suo zio lo chiamò:
"Devi portare tua madre via da casa."

879
00:56:35,434 --> 00:56:37,686
"Cosa prendo?" "Niente."

880
00:56:37,770 --> 00:56:40,606
"Portala via subito, stanno arrivando."

881
00:56:47,988 --> 00:56:51,450
In 48 ore, perdemmo tutto ciò che avevamo.
Qualunque cosa.

882
00:56:51,534 --> 00:56:55,746
Misero in prigione tutti i parlamentari,
i sindaci e i governatori,

883
00:56:55,830 --> 00:56:57,790
erano tutti nei campi di lavoro.

884
00:56:57,873 --> 00:57:00,167
E mio padre restò dentro per sei mesi.

885
00:57:00,251 --> 00:57:03,337
Tutto svanì in un istante.

886
00:57:04,296 --> 00:57:08,134
Qualunque cosa bella
avesse fatto in futuro

887
00:57:08,217 --> 00:57:10,636
non avrebbe mai rimarginato quella ferita.

888
00:57:10,719 --> 00:57:13,973
Non sarebbe mai stato come Cuba.
Non abbiamo mai rivisto casa.

889
00:57:22,857 --> 00:57:26,986
C'è una gran differenza
tra un immigrato e un rifugiato,

890
00:57:27,069 --> 00:57:28,904
e Desi era un rifugiato.

891
00:57:32,449 --> 00:57:37,663
Un rifugiato non vuole andar via,
ma deve farlo per ragioni politiche.

892
00:57:42,543 --> 00:57:47,840
Desidera trovare un luogo
a cui senta di appartenere,

893
00:57:47,923 --> 00:57:51,594
dove senta il calore di chi era un tempo.

894
00:57:58,809 --> 00:58:01,312
Ma non ha modo di trovarlo davvero.

895
00:58:02,396 --> 00:58:04,773
E penso che Desi provasse questo.

896
00:58:05,983 --> 00:58:08,652
Sicuramente sua madre lo provava.

897
00:58:12,907 --> 00:58:17,494
Quando Desi ebbe davvero successo,
per Natale le comprò una casa

898
00:58:17,578 --> 00:58:22,374
e volle che assomigliasse in tutto
alla casa che avevano a Cuba.

899
00:58:22,458 --> 00:58:27,796
E lei disse: "Bel tentativo, Desi,
ma comunque non è Cuba."

900
00:58:31,300 --> 00:58:34,303
Penso che questo disagio
l'abbia accompagnato sempre.

901
00:58:37,473 --> 00:58:40,100
Perché non si è mai sentito davvero a casa

902
00:58:40,184 --> 00:58:43,604
e ha continuato a cercarla ovunque.

903
00:58:50,861 --> 00:58:54,323
Ovviamente, volevo capire
cosa poter fare per aiutarlo

904
00:58:54,406 --> 00:58:56,325
e per cambiare le cose,

905
00:58:56,408 --> 00:59:00,621
e cercavo di farlo parlare
e fargli manifestare il suo malcontento,

906
00:59:00,704 --> 00:59:03,165
avevo questo scopo all'epoca.

907
00:59:03,249 --> 00:59:05,042
Sono buone le tue uova, caro?

908
00:59:09,838 --> 00:59:12,967
E le tue, Lucy? Ottime, grazie.

909
00:59:15,052 --> 00:59:18,847
Vorresti un altro po' di caffè?
No, grazie, va bene così.

910
00:59:18,931 --> 00:59:22,393
Sei un'ottima cuoca.
Lo pensi davvero? Grazie.

911
00:59:23,227 --> 00:59:27,356
Vuoi dello zucchero nel caffè?
Grazie, faccio da me.

912
00:59:29,984 --> 00:59:31,819
Sei lì dietro, vero?

913
00:59:36,073 --> 00:59:39,827
Noi della Desilu puntiamo in alto.

914
00:59:39,910 --> 00:59:41,578
Puntiamo molto in alto.

915
00:59:43,038 --> 00:59:48,460
Fondarono i loro studios.
Un'operazione commerciale enorme.

916
00:59:48,544 --> 00:59:50,504
IL NOSTRO PRESIDENTE E VICE PRESIDENTE

917
00:59:50,587 --> 00:59:53,007
Fu Desi a prenderne le redini.

918
00:59:53,090 --> 00:59:55,926
E, quando Lucy ed io
divenne un successone,

919
00:59:56,010 --> 00:59:58,220
gli interi studios furono riempiti di set,

920
00:59:58,304 --> 01:00:02,975
perché tutti volevano usare quella
che chiamavano "tecnica Desilu".

921
01:00:03,058 --> 01:00:03,892
VOCE DI JOHNNY CARSON
PRESENTATORE, THE TONIGHT SHOW

922
01:00:03,976 --> 01:00:07,271
La cosa straordinaria della tua vita
è che vieni da Cuba

923
01:00:07,354 --> 01:00:10,816
e diventi uno dei maggiori produttori
televisivi di Hollywood.

924
01:00:13,944 --> 01:00:17,156
Hai tante grandi star
che lavorano per la Desilu.

925
01:00:17,239 --> 01:00:18,907
Sì. Avevo soprattutto Lucy.

926
01:00:24,079 --> 01:00:27,291
Mio padre ha detto più e più volte

927
01:00:27,374 --> 01:00:31,962
che Lucille Ball è stata
la più grande attrice del XX secolo.

928
01:00:32,046 --> 01:00:36,342
Ha diretto Sir Laurence Olivier,
Julie Harris, Sally Field, Paul Newman,

929
01:00:36,425 --> 01:00:38,927
ma, con chiunque ne parlasse, ripeteva

930
01:00:39,011 --> 01:00:42,306
che Lucille Ball era la migliore
con cui avesse lavorato.

931
01:00:42,389 --> 01:00:45,517
Ciao, amici!
Sono la vostra ragazza Vitameatavegamin.

932
01:00:45,601 --> 01:00:47,269
LUCY ED IO - "LUCY GIRA UNA PUBBLICITÀ"
STAGIONE 1, EPISODIO 30

933
01:00:47,353 --> 01:00:50,856
-Prendetene un cucchiaio dopo ogni pasto.
-Ora assaggialo.

934
01:00:54,443 --> 01:00:55,986
È anche molto gustoso.

935
01:01:01,575 --> 01:01:05,329
Non devi per forza essere divertente
per fare ridere.

936
01:01:06,413 --> 01:01:07,831
Io non sono divertente.

937
01:01:12,127 --> 01:01:16,131
Lucille Ball è un tipo di artista
che ha bisogno di provare molto

938
01:01:16,215 --> 01:01:21,387
e, se lo fa abbastanza,
può raggiungere qualsiasi obiettivo.

939
01:01:21,470 --> 01:01:26,475
Per mia madre le prove iniziarono anni fa
con persone come Buster Keaton,

940
01:01:26,558 --> 01:01:28,102
che fu un mentore per lei

941
01:01:28,185 --> 01:01:29,395
BUSTER KEATON
ATTORE / REGISTA

942
01:01:29,478 --> 01:01:32,564
e le insegnò l'importanza
degli oggetti di scena.

943
01:01:36,235 --> 01:01:39,905
Credeva davvero alle cose sciocche
che facciamo.

944
01:01:39,988 --> 01:01:41,865
E intendo sul serio.

945
01:01:43,409 --> 01:01:46,412
Di solito puoi identificarti
col problema iniziale.

946
01:01:50,707 --> 01:01:55,546
Ma lei fa ciò che la maggior parte di noi
vorrebbe davvero fare nella situazione.

947
01:01:59,216 --> 01:02:02,511
Esaspera un inizio credibile.

948
01:02:10,561 --> 01:02:12,688
Da attrice, il movimento del corpo

949
01:02:12,771 --> 01:02:17,151
è una delle cose più importanti
da conoscere.

950
01:02:17,234 --> 01:02:21,321
Dovresti osservare i movimenti del corpo
di chiunque.

951
01:02:21,405 --> 01:02:26,160
Di gatti, cani, vecchiette nel parco,
ubriachi. Bisogna osservare.

952
01:02:39,423 --> 01:02:41,884
Sono felice di aver procurato risate,

953
01:02:42,759 --> 01:02:45,846
perché ho conosciuto il loro valore

954
01:02:47,806 --> 01:02:49,433
in tanti modi.

955
01:02:59,860 --> 01:03:03,322
Questo è lo studio principale
della Desilu Productions.

956
01:03:04,740 --> 01:03:09,536
Proprio dietro questa porta c'è l'ufficio
del presidente della Desilu Productions.

957
01:03:09,620 --> 01:03:10,454
PRESIDENTE

958
01:03:10,537 --> 01:03:15,125
E qui, seduto alla sua scrivania,
troviamo il capo. Mi correggo.

959
01:03:15,209 --> 01:03:17,336
Questo è il capo del capo.

960
01:03:17,419 --> 01:03:22,174
Lucy era già una star da anni, e Desi
passò un periodo terribile per adattarsi.

961
01:03:22,257 --> 01:03:26,887
Era ferito da tutti gli articoli
che imputavano il successo di Lucy ed io

962
01:03:26,970 --> 01:03:28,388
alla bravura di lei.

963
01:03:28,472 --> 01:03:32,059
Un momento. Questa è la mia scrivania.
Qui dice "presidente".

964
01:03:34,645 --> 01:03:36,730
Beh, tecnicamente...

965
01:03:37,356 --> 01:03:40,192
VICEPRESIDENTE

966
01:03:40,275 --> 01:03:43,987
Non importa quanto lavorasse
o che grande uomo d'affari fosse,

967
01:03:44,071 --> 01:03:46,865
era lei il clown,
lo show ruotava intorno a lei.

968
01:03:46,949 --> 01:03:50,035
Come presidente
della Desilu Productions, vorrei...

969
01:03:50,118 --> 01:03:54,122
Joan, ho appena visto il tuo show
e sei meravigliosa. Che carina!

970
01:03:54,206 --> 01:03:55,165
Grazie, Lucy.

971
01:03:55,249 --> 01:03:56,959
Quando andavi a cavallo...

972
01:03:57,042 --> 01:03:57,960
Come stai?

973
01:03:58,043 --> 01:04:02,256
La scena dell'oro era pazzesca,
non ho mai riso così tanto.

974
01:04:02,339 --> 01:04:05,008
-Lucy, stavo...
-Mi stai interrompendo.

975
01:04:06,009 --> 01:04:08,804
Io sto interrompendo te?
Tu hai interrotto me.

976
01:04:11,306 --> 01:04:14,601
Non credo che fosse molto felice
in una relazione

977
01:04:14,685 --> 01:04:17,938
con una moglie più potente di lui

978
01:04:18,021 --> 01:04:21,942
e, quando iniziò ad affermarsi
come produttore,

979
01:04:22,025 --> 01:04:24,903
iniziò a star via sempre di più.

980
01:04:24,987 --> 01:04:29,032
Lavorava sempre di più, si stancava di più

981
01:04:29,116 --> 01:04:32,661
e sentiva un gran bisogno di evadere,
con la sua barca,

982
01:04:32,744 --> 01:04:36,498
le sue vacanze golfistiche e l'ippodromo.

983
01:04:36,582 --> 01:04:38,959
Doveva sempre andare in giro.

984
01:04:43,839 --> 01:04:46,174
Lei aveva una vita domestica
molto infelice,

985
01:04:46,258 --> 01:04:49,720
e trovava soddisfazione nel suo lavoro.

986
01:04:51,555 --> 01:04:54,391
Appena arrivava, voleva provare

987
01:04:54,474 --> 01:04:56,768
per ore e ore, ogni giorno.

988
01:04:58,228 --> 01:05:01,773
Non immaginavamo che la Desilu
sarebbe diventata tutto ciò.

989
01:05:04,359 --> 01:05:06,695
Il lavoro assorbì tutta la nostra vita.

990
01:05:11,033 --> 01:05:12,659
LA SITCOM DI LUCY CHIUDE
MA NON COMPLETAMENTE

991
01:05:12,743 --> 01:05:15,996
E quando vendeste le repliche
per 5 milioni di dollari?

992
01:05:16,079 --> 01:05:17,998
Perché non si ritirò in quel momento?

993
01:05:18,081 --> 01:05:21,460
Lui voleva farlo.
Erano passati cinque anni,

994
01:05:21,543 --> 01:05:23,962
e l'avevamo programmato da principio.

995
01:05:24,046 --> 01:05:26,173
Ricordo che ne parlammo.

996
01:05:27,466 --> 01:05:30,344
Lei non voleva smettere. Non smetterà mai.

997
01:05:31,178 --> 01:05:34,181
Perché Bob Hope non smette? O Jack Benny?

998
01:05:34,264 --> 01:05:36,975
Come dice Hope, si stanca di pescare

999
01:05:37,059 --> 01:05:39,770
perché non riesce a far ridere i pesci.

1000
01:05:39,853 --> 01:05:42,814
Questo... Non li giudico,

1001
01:05:42,898 --> 01:05:45,567
perché è la loro vita e a loro piace così.

1002
01:05:45,651 --> 01:05:49,905
A me piacciono altre cose
oltre a stare di fronte a un pubblico.

1003
01:05:51,531 --> 01:05:57,079
I FAN DI "LUCY ED IO"
POSSONO ASPETTARSI NOVITÀ

1004
01:05:57,162 --> 01:05:59,706
Grazie mille, signore e signori,

1005
01:05:59,790 --> 01:06:01,625
e benvenuti al nostro nuovo show.

1006
01:06:01,708 --> 01:06:04,961
Abbiamo degli ospiti meravigliosi
pronti per voi.

1007
01:06:05,545 --> 01:06:08,507
-Che succede?
-È l'ora di iniziare.

1008
01:06:08,590 --> 01:06:11,259
È l'ora di iniziare. Torno subito.

1009
01:06:15,222 --> 01:06:18,016
The Lucy-Desi Comedy Hour!

1010
01:06:18,100 --> 01:06:21,478
Volevano continuare a lavorare,
ma meno intensamente,

1011
01:06:21,561 --> 01:06:24,064
così vollero fare lo stesso spettacolo,

1012
01:06:24,147 --> 01:06:26,858
ma a cadenza mensile.

1013
01:06:30,946 --> 01:06:35,826
Queste sitcom mostrano un calo di qualità
davvero drammatico.

1014
01:06:37,244 --> 01:06:38,203
Ora basta!

1015
01:06:38,286 --> 01:06:42,791
Circolano tante storie
sulle loro grandi difficoltà sul set,

1016
01:06:42,874 --> 01:06:46,253
e penso che si noti tanto sullo schermo.

1017
01:06:46,336 --> 01:06:49,381
Perché devo comportarmi sempre
come un'idiota?

1018
01:06:50,006 --> 01:06:52,884
Non saprei, forse è parte del tuo fascino.

1019
01:06:54,010 --> 01:06:56,930
Qualcuno dovrebbe tirarmi un bel calcio.

1020
01:06:57,013 --> 01:06:57,931
Mi offro io.

1021
01:06:59,224 --> 01:07:01,685
Era in senso metaforico.

1022
01:07:01,768 --> 01:07:06,648
Penso che ci sia stato un costo
per il successo ottenuto da Lucy ed io.

1023
01:07:09,568 --> 01:07:13,238
Non riuscivano ad apprezzare la gioia

1024
01:07:13,321 --> 01:07:16,032
di fare la serie
senza doverla ingigantire,

1025
01:07:16,116 --> 01:07:18,535
migliorare e farla crescere ancora.

1026
01:07:18,618 --> 01:07:22,330
Ma così gli sfuggì tutto di mano.

1027
01:07:22,414 --> 01:07:24,541
DESI E LUCY ACQUISTANO LA RKO
PER $ 6.150.000

1028
01:07:24,624 --> 01:07:29,463
Quando ci fu l'opportunità di acquistare
la RKO, la comprai, non perché la volessi.

1029
01:07:29,546 --> 01:07:33,049
Ma avevo solo due scelte,
smettere o ampliarmi.

1030
01:07:33,133 --> 01:07:35,969
Gli affari vanno così negli Stati Uniti.

1031
01:07:36,052 --> 01:07:38,430
Non puoi avere successo a metà.

1032
01:07:40,265 --> 01:07:41,975
Quella non era la RKO?

1033
01:07:44,144 --> 01:07:45,353
Già.

1034
01:07:47,022 --> 01:07:50,484
Una cosa è certa, lo spazio non mancherà.

1035
01:07:50,567 --> 01:07:54,112
No, signore, non con 35 teatri di posa
e tre studios.

1036
01:07:57,574 --> 01:08:02,078
Nel giro di circa cinque anni,
erano passati dal pilota di Lucy ed io

1037
01:08:02,162 --> 01:08:06,541
a gestire la più grande compagnia
televisiva indipendente del mondo.

1038
01:08:06,625 --> 01:08:09,628
Vederne la nascita è stato incredibile.

1039
01:08:09,711 --> 01:08:13,465
Vedere 16, 17, 18 o 19 programmi in corso

1040
01:08:13,548 --> 01:08:16,009
fu una rivelazione e il merito era di lui.

1041
01:08:16,885 --> 01:08:21,515
Ero lì dalle 8:00,
a fare tutte le mie telefonate a New York

1042
01:08:21,598 --> 01:08:25,936
e non credo di essere mai andato via
prima delle 22:00 o delle 23:00.

1043
01:08:28,063 --> 01:08:32,234
E, dato che Desi aveva sempre più
responsabilità negli studios,

1044
01:08:32,317 --> 01:08:34,694
continuava a essere chiamato
lontano dal set,

1045
01:08:34,778 --> 01:08:38,198
e Lucy diceva:
"Dove vai? Dobbiamo provare."

1046
01:08:38,281 --> 01:08:41,034
E Desi: "Perché? Conosciamo le battute."

1047
01:08:42,410 --> 01:08:46,331
Con l'aumento dello stress,
per lui divenne tutto più difficile.

1048
01:08:46,414 --> 01:08:48,083
Iniziò a bere di più.

1049
01:08:50,752 --> 01:08:52,379
E, quando beveva,

1050
01:08:52,462 --> 01:08:55,966
non ci badava
e si lasciava fotografare con altre donne.

1051
01:08:56,049 --> 01:08:58,218
ULTIME NOTIZIE:
DESI AMA DAVVERO LUCY?

1052
01:08:58,301 --> 01:09:01,012
Lei era disposta a tutto per lui,

1053
01:09:01,096 --> 01:09:01,972
LA NOTTE FOLLE DI DESI ARNAZ!

1054
01:09:02,055 --> 01:09:04,140
ma lui non riusciva a controllarsi.

1055
01:09:06,059 --> 01:09:10,146
E mia madre aveva i suoi problemi,
che non miglioravano le cose.

1056
01:09:11,022 --> 01:09:12,983
Aveva un carattere molto spigoloso,

1057
01:09:13,066 --> 01:09:16,736
ed era l'ultima cosa
di cui lui aveva bisogno.

1058
01:09:19,030 --> 01:09:22,868
Lui la feriva col comportamento
e lei lo feriva con le parole.

1059
01:09:26,246 --> 01:09:28,373
Ho un chiodo fisso.

1060
01:09:28,456 --> 01:09:32,627
La mia maggiore colpa
è che non ho mai imparato la moderazione.

1061
01:09:34,671 --> 01:09:37,340
O lavoravo troppo o giocavo troppo.

1062
01:09:37,424 --> 01:09:41,011
Se bevevo, bevevo troppo.
Se lavoravo, lavoravo troppo.

1063
01:09:41,094 --> 01:09:45,140
Ma una delle più grandi virtù al mondo
è la moderazione.

1064
01:09:45,223 --> 01:09:47,893
Non sono mai riuscito a impararla.

1065
01:09:50,437 --> 01:09:53,940
Finalmente, dopo tanto tempo,
ebbi il permesso da Desi

1066
01:09:54,024 --> 01:09:56,151
di fare due chiacchiere con qualcuno.

1067
01:09:56,234 --> 01:09:58,820
-Con uno psichiatra di New York?
-Sì.

1068
01:10:01,907 --> 01:10:04,701
Provammo a convincere Desi a continuare ma

1069
01:10:04,784 --> 01:10:06,703
lui non accettava il suo problema,

1070
01:10:06,786 --> 01:10:09,164
quindi non voleva discuterne.

1071
01:10:09,247 --> 01:10:13,293
-Il colloquio fu di qualche utilità?
-Sì.

1072
01:10:13,376 --> 01:10:14,920
Ebbi la risposta che volevo.

1073
01:10:15,003 --> 01:10:18,423
Su quanto fosse colpa mia,
e cosa fare al riguardo.

1074
01:10:18,506 --> 01:10:22,260
-Decidesti che non era colpa tua?
-Niente affatto.

1075
01:10:22,344 --> 01:10:24,054
Capii fin dove era colpa mia.

1076
01:10:28,224 --> 01:10:31,436
Avevo la mia parte di colpa,
perché non puoi passare anni

1077
01:10:31,519 --> 01:10:35,941
nell'infelicità per una situazione,
senza che la cosa ti cambi.

1078
01:10:36,024 --> 01:10:38,443
Arrivi a non sopportare più te stesso.

1079
01:10:43,657 --> 01:10:46,409
Provarono un'ultima vacanza di famiglia
in Europa.

1080
01:10:46,493 --> 01:10:47,327
VOCE DI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

1081
01:10:47,410 --> 01:10:51,414
Fu un vero incubo,
e ricordo un terribile litigio una notte.

1082
01:10:51,498 --> 01:10:55,168
Non so di cosa si trattasse,
ma ricordo bene di averlo sentito.

1083
01:10:55,251 --> 01:10:58,630
Fu un mese di viaggio orribile,

1084
01:10:58,713 --> 01:11:04,094
e fu allora che decisi di chiudere.

1085
01:11:12,811 --> 01:11:14,813
Fui io a deciderlo.

1086
01:11:14,896 --> 01:11:16,523
L'avevo già stabilito

1087
01:11:16,606 --> 01:11:21,152
e preparato il piano con mesi di anticipo
in modo che funzionasse,

1088
01:11:22,529 --> 01:11:25,198
perché non volevo più
avere a che fare con lei.

1089
01:11:25,281 --> 01:11:28,034
Capii che non potevo più
vivere in quel modo.

1090
01:11:33,748 --> 01:11:37,252
CON L'ULTIMO EPISODIO DI "LUCY"
SI CHIUDE UN'ERA TV

1091
01:11:37,335 --> 01:11:40,630
Con l'ultimo episodio del Lucy Show,
risultò evidente

1092
01:11:40,714 --> 01:11:44,467
che Desi non...
Che stavamo avendo problemi.

1093
01:11:45,760 --> 01:11:46,845
"LUCY CONOSCE I BAFFI"
STAGIONE 3, EPISODIO 3

1094
01:11:46,928 --> 01:11:47,804
Cosa?

1095
01:11:47,887 --> 01:11:49,389
Ho sentito tutto.

1096
01:11:50,432 --> 01:11:52,017
Lo sapevo.

1097
01:11:52,100 --> 01:11:53,685
È finita.

1098
01:11:53,768 --> 01:11:55,186
Finita.

1099
01:11:55,270 --> 01:11:56,730
Su, tesoro.

1100
01:11:57,939 --> 01:12:01,359
Il mio vero posto
è la piantagione di tabacco di mio zio.

1101
01:12:01,443 --> 01:12:02,444
A Cuba.

1102
01:12:05,655 --> 01:12:08,366
Avevi le lacrime agli occhi
nell'ultimo episodio?

1103
01:12:08,450 --> 01:12:10,035
Ero a pezzi.

1104
01:12:10,118 --> 01:12:12,370
E anche Desi.

1105
01:12:12,454 --> 01:12:17,584
I cameraman piangevano, tutti piangevamo.
Fu molto triste.

1106
01:12:17,667 --> 01:12:18,668
FINE DI UN'ERA

1107
01:12:18,752 --> 01:12:21,838
Magari pensavi di non fare altre sitcom?

1108
01:12:21,921 --> 01:12:25,967
Al momento non mi importava,
ma era la fine di tante cose.

1109
01:12:32,974 --> 01:12:35,935
Poi aspettasti che chiedesse il divorzio?

1110
01:12:36,019 --> 01:12:38,521
Avevo già preparato tutto.

1111
01:12:38,605 --> 01:12:41,274
L'avvocato arrivò dopo 20 minuti.

1112
01:12:41,357 --> 01:12:44,944
LUCILLE BALL CHIEDE IL DIVORZIO
DA DESI ARNAZ

1113
01:12:55,955 --> 01:12:59,542
Avevano buone ragioni per farlo.

1114
01:12:59,626 --> 01:13:02,378
L'unico motivo
per l'esistenza di Lucy ed io

1115
01:13:02,462 --> 01:13:06,257
era la volontà di stare insieme
per poter essere una famiglia

1116
01:13:06,341 --> 01:13:07,967
e far funzionare il matrimonio.

1117
01:13:09,052 --> 01:13:11,054
La serie nacque per questo,

1118
01:13:11,137 --> 01:13:13,681
e ne ha goduto il resto del mondo.

1119
01:13:14,474 --> 01:13:16,601
Ma non hanno mai avuto ciò che volevano.

1120
01:13:42,669 --> 01:13:47,173
Entrambi ci chiesero di sederci
sul divano della casa di Palm Springs.

1121
01:13:47,257 --> 01:13:49,217
Lo ricordo chiaramente.

1122
01:13:49,300 --> 01:13:52,137
In pratica, mio padre disse:
"Io e vostra madre

1123
01:13:53,680 --> 01:13:58,017
"non riusciamo più ad andare d'accordo
abbastanza da stare insieme."

1124
01:13:59,519 --> 01:14:03,064
Fu terribile,
e mi dispiacque molto per mio padre.

1125
01:14:10,905 --> 01:14:16,411
Ma, non appena si separarono,
furono più gentili l'uno con l'altro.

1126
01:14:17,704 --> 01:14:21,082
I contrasti si ammorbidirono
non appena divorziarono.

1127
01:14:23,084 --> 01:14:25,086
Perché si amavano davvero.

1128
01:14:28,548 --> 01:14:29,674
VOCE DI DAVID DANIELS

1129
01:14:29,799 --> 01:14:34,012
Ogni episodio di Lucy ed io
ruotava attorno all'idea di separazione

1130
01:14:34,095 --> 01:14:36,723
e poi di ritorno insieme.

1131
01:14:36,806 --> 01:14:39,517
E penso che sia un desiderio umano.

1132
01:14:40,476 --> 01:14:43,563
Non nutrivano risentimento.

1133
01:14:43,646 --> 01:14:46,941
Non potevano essere sposati,
ma continuavano a lavorare insieme.

1134
01:14:47,859 --> 01:14:51,237
Quando lavoravamo, eravamo felici.
Adoravamo il nostro lavoro.

1135
01:14:51,321 --> 01:14:52,864
Lavoravamo molto bene insieme.

1136
01:14:52,947 --> 01:14:55,491
Anche dopo il divorzio.

1137
01:14:59,454 --> 01:15:02,540
La Desilu Productions ha prodotto

1138
01:15:02,624 --> 01:15:06,169
alcune delle più grandi trasmissioni
del XX secolo.

1139
01:15:07,045 --> 01:15:10,256
Le serie originali Star Trek
e Missione Impossibile.

1140
01:15:10,340 --> 01:15:11,758
La lista è lunghissima.

1141
01:15:12,133 --> 01:15:16,763
Tutti questi programmi erano girati
o prodotti dalla Desilu,

1142
01:15:16,846 --> 01:15:21,142
e rappresentano un enorme contributo

1143
01:15:21,226 --> 01:15:23,645
alla nostra cultura in tutto il mondo.

1144
01:15:28,900 --> 01:15:31,027
E tutto era gestito da Desi.

1145
01:15:31,110 --> 01:15:33,571
C'era Desi al timone di quella nave.

1146
01:15:42,872 --> 01:15:47,293
Mio padre teneva tanto all'attività
da lasciare andare a rotoli il matrimonio.

1147
01:15:47,377 --> 01:15:52,131
E la gioiosa fase creativa
divenne quella per cui non aveva tempo.

1148
01:15:52,215 --> 01:15:54,759
Gli affari lo avevano travolto.

1149
01:15:56,135 --> 01:15:58,972
Dopo un po', ho odiato tutto del lavoro.

1150
01:16:10,608 --> 01:16:12,944
Volevo allontanarmene il più possibile

1151
01:16:13,027 --> 01:16:16,155
e andare a vivere in Europa.

1152
01:16:16,239 --> 01:16:18,032
I bambini erano piccoli,

1153
01:16:18,116 --> 01:16:21,119
e sarebbe stato un buon posto
per andare a scuola.

1154
01:16:21,202 --> 01:16:23,705
Ma poi ci fu Wildcat.

1155
01:16:25,123 --> 01:16:27,333
Ehi, guardatemi

1156
01:16:27,417 --> 01:16:28,793
Datemi ascolto

1157
01:16:28,876 --> 01:16:30,670
LUCY SHOW
"EHI, GUARDATEMI!" - 21 LUGLIO 1961

1158
01:16:30,753 --> 01:16:32,964
Fresca come l'erba
Indebitata fino al collo

1159
01:16:33,047 --> 01:16:34,924
Non era un'attrice di teatro.

1160
01:16:35,008 --> 01:16:37,552
Né una cantante. Né una ballerina.

1161
01:16:38,845 --> 01:16:41,973
E si assegnò un ruolo
in un musical a Broadway,

1162
01:16:42,056 --> 01:16:43,266
otto sere a settimana.

1163
01:16:43,349 --> 01:16:47,103
Non riesco a capire
cosa diavolo abbia pensato.

1164
01:16:47,186 --> 01:16:50,106
Attento, mondo, sto arrivando

1165
01:16:50,189 --> 01:16:51,733
PER I CRITICI 'WILDCAT' È SCIALBO

1166
01:16:51,816 --> 01:16:54,736
Era colpa della coreografia,
non dello spettacolo.

1167
01:16:56,654 --> 01:16:59,949
La coreografia era curata
da una ragazza molto simpatica

1168
01:17:00,033 --> 01:17:01,826
e molto femminile.

1169
01:17:01,909 --> 01:17:04,245
E i passi erano molto femminili.

1170
01:17:04,329 --> 01:17:08,374
Per me si adattava male
alla robustezza dello spettacolo.

1171
01:17:08,458 --> 01:17:10,126
Ma, soprattutto, mi feci male.

1172
01:17:10,877 --> 01:17:13,379
LUCILLE BALL SVIENE DI NUOVO IN 'WILDCAT'

1173
01:17:13,463 --> 01:17:16,883
Mi piace essere forte.
Questa è la risposta più immediata.

1174
01:17:16,966 --> 01:17:20,136
Non mi piace essere debole o malata.

1175
01:17:20,219 --> 01:17:24,307
Non sono affatto ipocondriaca,
non mi piace la debolezza.

1176
01:17:25,308 --> 01:17:28,561
Mi piace avere la forza
per fare quello che devo fare.

1177
01:17:34,984 --> 01:17:38,154
Ricordo che vidi una replica dello show,

1178
01:17:38,237 --> 01:17:41,866
e poi andammo nel backstage
a trovare Lucy.

1179
01:17:41,949 --> 01:17:44,285
C'era Gary nel camerino.

1180
01:17:44,369 --> 01:17:47,705
E lei disse: "Quel tipo mi fa ridere."

1181
01:17:50,708 --> 01:17:51,834
GARY MORTON
COMICO

1182
01:17:51,918 --> 01:17:55,421
Gary era un comico.
Lei si sentiva molto al sicuro con lui.

1183
01:17:56,422 --> 01:17:58,674
Lui disse: "Vuoi essere la mia ragazza?"

1184
01:17:59,842 --> 01:18:03,930
Il vero e proprio "Ci sposiamo?"
arrivò un po' più tardi.

1185
01:18:04,013 --> 01:18:08,768
E, quando decisi che era il momento,
lo facemmo immediatamente.

1186
01:18:10,645 --> 01:18:11,938
In cinque giorni.

1187
01:18:15,525 --> 01:18:18,194
Non credo
che il pubblico rifiutasse Gary Morton,

1188
01:18:18,277 --> 01:18:22,115
ma penso che l'abbia ignorato
e continui a farlo.

1189
01:18:22,198 --> 01:18:26,160
Perché distrugge una fantasia
ormai consolidata nella sua mente.

1190
01:18:27,286 --> 01:18:29,664
E questo spezzò il cuore a mio padre.

1191
01:18:29,747 --> 01:18:33,668
Ma anche lui finì per risposarsi
dopo pochi anni.

1192
01:18:36,879 --> 01:18:39,340
EDITH MACK HIRSCH
MOGLIE DI DESI (1963-1985)

1193
01:18:39,424 --> 01:18:43,719
Si chiamava Edie.
Una splendida rossa con le lentiggini.

1194
01:18:43,803 --> 01:18:45,930
È stato sposato con Edie per 26 anni.

1195
01:18:46,013 --> 01:18:48,349
E mia madre con Gary Morton per 27 anni.

1196
01:18:48,433 --> 01:18:51,561
Sono stati sposati più a lungo con altri
che tra loro.

1197
01:18:51,644 --> 01:18:55,022
È stata la cosa migliore
che sia capitata a entrambi.

1198
01:18:59,569 --> 01:19:01,654
Con Lucille Ball.

1199
01:19:02,321 --> 01:19:04,490
E con Vivian Vance.

1200
01:19:06,492 --> 01:19:08,411
LUCY SHOW - "LUCY FA DA ARBITRO"
STAGIONE 1, EPISODIO 3

1201
01:19:08,494 --> 01:19:11,164
-Ho un arbitro per la vostra partita.
-Ma dai!

1202
01:19:11,247 --> 01:19:13,374
-Chi?
-Sono io.

1203
01:19:13,458 --> 01:19:17,253
-Che ne sanno le mamme del football?
-Specialmente tu.

1204
01:19:18,796 --> 01:19:23,509
Il Lucy Show parlava di due donne single
che crescevano i figli da sole.

1205
01:19:23,593 --> 01:19:28,097
Ebbe molte critiche nel suo primo anno,
perché era tutto su Lucy e Viv.

1206
01:19:28,181 --> 01:19:31,809
Dopotutto siamo tutte sole,
due donne senza uomini.

1207
01:19:32,351 --> 01:19:34,270
Non serve sottolinearlo.

1208
01:19:35,104 --> 01:19:38,357
Anche con due o tre lievi cambi
di formato,

1209
01:19:38,441 --> 01:19:41,652
c'è sempre stata l'identificazione
del pubblico con Lucy.

1210
01:19:41,736 --> 01:19:46,449
E poi, non essendoci mariti,
c'era l'identificazione da parte

1211
01:19:46,532 --> 01:19:50,495
di milioni di donne
che cercavano di vivere senza un uomo,

1212
01:19:50,578 --> 01:19:54,540
crescendo i figli
e vivendo la loro vita senza un marito.

1213
01:19:54,624 --> 01:19:58,836
-Vi piace?
-È carina. Ti piace la pecora nera, Viv?

1214
01:19:58,920 --> 01:20:00,838
Se mi piace? Ne avevo sposata una.

1215
01:20:02,256 --> 01:20:06,052
Vivian Vance interpretava
una madre single divorziata.

1216
01:20:06,135 --> 01:20:09,639
Amplificava molto
un sacco di temi femministi

1217
01:20:09,722 --> 01:20:13,226
in un periodo
in cui molte altre donne in TV

1218
01:20:13,309 --> 01:20:14,644
non lo facevano.

1219
01:20:14,727 --> 01:20:17,855
Il personaggio che ha interpretato
per tutti quegli anni

1220
01:20:17,939 --> 01:20:20,608
stava motivando generazioni di donne.

1221
01:20:20,691 --> 01:20:22,527
-Ciak.
-Mai pronti.

1222
01:20:22,610 --> 01:20:24,737
HERE'S LUCY
DIETRO LE QUINTE

1223
01:20:24,820 --> 01:20:26,072
Pronti, azione!

1224
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Ehilà.

1225
01:20:28,366 --> 01:20:30,451
Spero vi sia piaciuto il nostro show.

1226
01:20:34,413 --> 01:20:36,332
SAMMY DAVIS JR.
ATTORE, COMICO, BALLERINO E CANTANTE

1227
01:20:36,415 --> 01:20:39,293
Le minoranze sono in pausa
questa settimana?

1228
01:20:40,545 --> 01:20:41,921
Gesù Cristo.

1229
01:20:42,004 --> 01:20:44,215
Le minoranze lavorano questa settimana.

1230
01:20:44,632 --> 01:20:49,387
Babalu, babalu

1231
01:20:50,555 --> 01:20:52,181
Mio padre produceva la serie.

1232
01:20:52,265 --> 01:20:54,934
All'epoca erano già divorziati.

1233
01:20:58,646 --> 01:21:01,315
Mia madre lo chiamava sempre per consigli.

1234
01:21:02,275 --> 01:21:05,653
Nessun altro riusciva
ad arrivare alla radice di una storia

1235
01:21:05,736 --> 01:21:09,448
e descrivertene le basi
e la direzione da prendere.

1236
01:21:09,532 --> 01:21:13,452
Capiva come sarebbe andata,
mentre molti altri non lo facevano.

1237
01:21:16,038 --> 01:21:19,500
Ma non si divertiva quanto agli esordi,

1238
01:21:19,584 --> 01:21:21,544
quando stava scoprendo tutto.

1239
01:21:23,379 --> 01:21:27,300
Per questo,
cadde in una profonda depressione.

1240
01:21:29,510 --> 01:21:31,762
E bevve ancora di più.

1241
01:21:31,846 --> 01:21:35,933
La sua salute peggiorò,
e non fu più in grado di lavorare così.

1242
01:21:36,017 --> 01:21:39,228
Un vero peccato,
perché nessuno lo faceva meglio di lui.

1243
01:21:39,979 --> 01:21:43,274
Fu come dover dire a un pilota d'aereo
che non può più volare

1244
01:21:43,357 --> 01:21:45,359
perché non è abbastanza in salute.

1245
01:21:52,491 --> 01:21:53,576
Gettò la spugna.

1246
01:21:55,036 --> 01:21:59,248
Penso che fossero diventati
così connessi nel lavoro,

1247
01:21:59,332 --> 01:22:02,209
che in quest'accezione le era fedele.

1248
01:22:02,293 --> 01:22:07,923
Ma dopo quella sitcom,
in cui diventò consapevole di tante cose,

1249
01:22:08,007 --> 01:22:11,302
non riuscì a continuare.

1250
01:22:13,512 --> 01:22:15,056
Non ce la faceva più.

1251
01:22:17,350 --> 01:22:21,354
E lei, siccome veniva dal nulla,
desiderava andare avanti.

1252
01:22:26,692 --> 01:22:28,903
ASSEMBLEA DEGLI AZIONISTI DESILU
LUGLIO 1964

1253
01:22:28,986 --> 01:22:31,072
Grazie, Oscar. Buongiorno.

1254
01:22:34,325 --> 01:22:35,618
LUCILLE BALL COMPRA LE AZIONI DI DESI

1255
01:22:35,701 --> 01:22:37,286
-Siamo pronti?
-Sì.

1256
01:22:37,370 --> 01:22:42,041
I risultati finanziari dell'anno fiscale
terminato il 2 maggio 1964:

1257
01:22:42,124 --> 01:22:46,170
Il reddito lordo è stato $ 23.885.252...

1258
01:22:46,253 --> 01:22:49,340
In questo momento
il tuo lavoro non è unico al mondo?

1259
01:22:49,423 --> 01:22:54,220
Non sei l'unica donna a capo
di una società grande come la Desilu?

1260
01:22:54,303 --> 01:22:56,847
Nel mondo dello spettacolo, credo di sì.

1261
01:22:57,932 --> 01:23:01,686
L'altra cosa che rende il mio lavoro
ancora più diverso

1262
01:23:01,769 --> 01:23:05,940
è che lavoro tutti i giorni.
Non sono in un ufficio a presiedere.

1263
01:23:06,023 --> 01:23:09,068
-Sono su un palco a fare il Lucy Show.
-Lo so!

1264
01:23:09,151 --> 01:23:13,614
E questo raddoppia il tempo di lavoro.
Tempo doppio per tutto.

1265
01:23:15,032 --> 01:23:18,285
Disse: "Quando ero sposata col cubano,

1266
01:23:18,369 --> 01:23:19,995
"faceva tutto Desi.

1267
01:23:20,079 --> 01:23:21,914
"Tutto quello che dovevo fare

1268
01:23:21,997 --> 01:23:25,501
"era venire ogni lunedì
e fare la pazza piccola Lucy.

1269
01:23:25,584 --> 01:23:27,461
"Questo era tutto."

1270
01:23:27,545 --> 01:23:31,924
Devo gestire i problemi degli studios
affinché si faccia come dico io,

1271
01:23:32,007 --> 01:23:34,927
arrivo prima ed esco dopo di tutti.

1272
01:23:35,010 --> 01:23:38,723
Devo supervisionare
molte cose che mi interessano.

1273
01:23:38,806 --> 01:23:42,810
Preferirei che lo facessero altri,
ma al momento devo farlo io.

1274
01:23:42,893 --> 01:23:46,021
Quando do il via,
non potete entrare con la telecamera

1275
01:23:46,105 --> 01:23:49,066
per l'inquadratura doppia ravvicinata,
perché fa ombra.

1276
01:23:49,150 --> 01:23:51,277
-Già.
-Capite come eliminarla.

1277
01:23:51,360 --> 01:23:53,946
La stiamo posizionando al limite...

1278
01:23:54,029 --> 01:23:57,616
Non so come illuminare una scena
senza usare luci.

1279
01:23:57,700 --> 01:23:58,868
Punto.

1280
01:23:58,951 --> 01:24:02,496
Non sto chiedendo questo.
Non lo metto in dubbio.

1281
01:24:05,166 --> 01:24:08,669
Disse: "Ora devo confrontarmi",

1282
01:24:08,753 --> 01:24:10,588
e non aveva mai dovuto farlo prima.

1283
01:24:13,299 --> 01:24:18,596
E anche: "Fu allora che hanno aggiunto
la S alla fine del mio cognome."

1284
01:24:25,144 --> 01:24:28,773
Ho già venduto il pilota de
Il più grande spettacolo del mondo,

1285
01:24:28,856 --> 01:24:30,316
andrà in onda sulla ABC.

1286
01:24:30,399 --> 01:24:32,943
Uno show che significherà molto
per l'azienda.

1287
01:24:33,027 --> 01:24:34,028
DANNY THOMAS
ATTORE / PRODUTTORE TELEVISIVO

1288
01:24:34,111 --> 01:24:36,822
E abbiamo chiuso un altro contratto
per tre anni

1289
01:24:36,906 --> 01:24:38,616
con l'impero di Danny Thomas.

1290
01:24:38,699 --> 01:24:42,036
Ha sei o sette spettacoli
nel mio altro studio.

1291
01:24:46,707 --> 01:24:49,960
Stevens sta girando
La più grande storia mai raccontata,

1292
01:24:50,044 --> 01:24:54,590
e Gesù Cristo sta separando le acque
sui nostri 16 ettari a Culver City.

1293
01:24:54,673 --> 01:24:56,592
Quindi ne siamo molto felici.

1294
01:24:56,675 --> 01:25:00,679
Il nostro titolo sta salendo un po',
e ne siamo felici.

1295
01:25:00,763 --> 01:25:04,517
AUMENTANO GLI UTILI NETTI DELLA DESILU

1296
01:25:09,605 --> 01:25:12,191
Mia madre adorava il processo creativo.

1297
01:25:13,651 --> 01:25:17,613
Quando lei poteva interpretare Lucy
e Desi dirigeva gli studios,

1298
01:25:17,696 --> 01:25:19,114
tutto andava meglio.

1299
01:25:20,199 --> 01:25:22,868
Si trovò ad affrontare tutta quella roba,

1300
01:25:22,952 --> 01:25:25,496
prima a produrre la serie senza di lui

1301
01:25:25,579 --> 01:25:29,500
e poi a gestire gli studios.
La cosa non le piaceva affatto.

1302
01:25:29,583 --> 01:25:32,461
Non le importava essere la prima donna.

1303
01:25:32,545 --> 01:25:34,088
HO FIDUCIA E SPERANZA PER IL FUTURO.
GRAZIE, LUCY

1304
01:25:34,171 --> 01:25:37,967
Quindi, non appena ricevette
un'offerta decente, l'accettò.

1305
01:25:38,050 --> 01:25:44,014
LA DESILU ACQUISITA DALLA PARAMOUNT

1306
01:25:44,849 --> 01:25:47,476
A Hollywood, la vincitrice è Lucille Ball.

1307
01:25:57,528 --> 01:26:03,284
19° PREMIO EMMY PRIMA SERATA
1967

1308
01:26:04,743 --> 01:26:10,416
Non posso crederci.
Onestamente, non ci posso credere.

1309
01:26:10,499 --> 01:26:15,421
Non ho preparato un discorso,
perché semplicemente non me l'aspettavo,

1310
01:26:15,504 --> 01:26:17,631
è passato davvero tanto tempo.

1311
01:26:33,188 --> 01:26:34,690
Ne ho già uno o due.

1312
01:26:37,443 --> 01:26:41,780
E... significano molto

1313
01:26:43,490 --> 01:26:48,078
perché sono assegnati da tutti voi
che siete parte di questo mondo.

1314
01:26:51,582 --> 01:26:54,084
Non saprei, è che

1315
01:26:55,711 --> 01:26:59,548
mi sembra un simbolo e una parte
di ciò che facciamo realmente.

1316
01:27:00,633 --> 01:27:03,719
È stato molto tempo fa
e sono contenta di averne un altro.

1317
01:27:07,097 --> 01:27:08,223
L'ultima volta,

1318
01:27:08,307 --> 01:27:11,226
pensavo che fosse
perché avevo avuto un bambino.

1319
01:27:13,395 --> 01:27:16,148
E quel bambino ora ha 14 anni.

1320
01:27:19,318 --> 01:27:21,320
Amo il mio lavoro.

1321
01:27:21,403 --> 01:27:23,948
Grazie per avermelo dato per questo.

1322
01:27:27,409 --> 01:27:29,244
Vado a pesca di uomini

1323
01:27:29,328 --> 01:27:31,121
Va a pesca di uomini

1324
01:27:31,205 --> 01:27:35,000
-Cercherò in ogni ruscello
-Cercherà in ogni ruscello

1325
01:27:35,084 --> 01:27:39,129
Ebbi la mia prima grande occasione
in uno spettacolo Off-Broadway.

1326
01:27:41,215 --> 01:27:45,052
Quella sera c'era un grande brusio
tra il pubblico.

1327
01:27:45,135 --> 01:27:47,388
E, prima che si alzasse il sipario,

1328
01:27:47,471 --> 01:27:50,975
commisi l'errore di sbirciare fuori

1329
01:27:51,058 --> 01:27:54,853
e in seconda fila
c'erano i suoi capelli arancioni.

1330
01:27:57,398 --> 01:27:59,900
Lavoravo allo Universal Amphitheatre

1331
01:27:59,984 --> 01:28:01,235
quand'era all'aperto.

1332
01:28:01,318 --> 01:28:04,738
Nessuno era più sorpreso di me
di vederla al mio spettacolo.

1333
01:28:04,822 --> 01:28:08,200
Perché includevo volgarità negli show,
e non si dovrebbe.

1334
01:28:08,283 --> 01:28:11,120
Quantomeno agli esordi,
ma lei amava ridere.

1335
01:28:12,413 --> 01:28:15,457
Venne nel backstage e mi disse:
"Ehi, ragazzina."

1336
01:28:15,541 --> 01:28:19,336
Mi chiamava così
perché aveva 22 anni in più di me.

1337
01:28:20,254 --> 01:28:23,465
Era molto incoraggiante e mi disse:

1338
01:28:23,549 --> 01:28:27,678
"Ragazzina, se mai avessi bisogno di me,
fammi una telefonata."

1339
01:28:31,473 --> 01:28:32,433
Touché.

1340
01:28:36,895 --> 01:28:41,650
Lucy mi ha dato la consapevolezza
che potevo fare e provare qualsiasi cosa,

1341
01:28:41,734 --> 01:28:45,863
senza aver paura di farmi male.

1342
01:28:45,946 --> 01:28:47,573
Che potevo essere libera.

1343
01:28:55,039 --> 01:28:59,877
Fu gentilissima
e mi prese sotto la sua ala protettrice.

1344
01:29:04,590 --> 01:29:08,802
Penso che a quel punto della sua vita,
avesse deciso che quello era il suo ruolo.

1345
01:29:10,095 --> 01:29:13,599
Qui c'è una ragazza
con una maglietta di "Lucy ed io".

1346
01:29:13,682 --> 01:29:16,477
-Alzati e...
-Giù le zampe, David.

1347
01:29:16,560 --> 01:29:17,603
Chiedo scusa.

1348
01:29:17,686 --> 01:29:18,896
La vedo bene.

1349
01:29:18,979 --> 01:29:21,356
Ho pensato di provare...

1350
01:29:21,440 --> 01:29:23,650
Una sorella maggiore o una grande mamma.

1351
01:29:23,734 --> 01:29:26,445
Alcuni degli attori
del nostro gruppo teatrale.

1352
01:29:26,820 --> 01:29:28,530
LABORATORIO DESILU

1353
01:29:28,614 --> 01:29:31,575
Guidava le persone, le donne più giovani.

1354
01:29:32,659 --> 01:29:36,205
Penso che sia stata molto orgogliosa
del successo

1355
01:29:36,288 --> 01:29:37,414
MARY TYLER MOORE
ATTRICE, MARY TYLER MOORE

1356
01:29:37,498 --> 01:29:40,000
di coloro a cui aveva fatto da mentore.

1357
01:29:40,084 --> 01:29:41,752
JOAN RIVERS
COMICA

1358
01:29:41,835 --> 01:29:46,048
Non c'è giorno
che passi senza pensare a lei, credo,

1359
01:29:46,131 --> 01:29:49,802
senza che lei mi torni
nella mente e nel cuore.

1360
01:30:02,356 --> 01:30:04,733
Ha ragione, ragazze. Siete sensazionali.

1361
01:30:04,817 --> 01:30:05,943
HERE'S LUCY - "LUCY È NEI GUAI"
STAGIONE 5, EPISODIO 15

1362
01:30:06,026 --> 01:30:09,530
Vedi, Kim? A quanto pare,
eravamo destinate a essere cetriolini.

1363
01:30:10,948 --> 01:30:14,243
Nelle serie successive,
Lucy ha assunto

1364
01:30:14,326 --> 01:30:16,787
ruoli da uomini.

1365
01:30:16,870 --> 01:30:18,288
Signorina.

1366
01:30:18,372 --> 01:30:20,999
Può spiegarmi perché lei, una cameriera,

1367
01:30:21,083 --> 01:30:23,585
è seduta e lascia i clienti in piedi?

1368
01:30:23,669 --> 01:30:26,213
Perché sono in pausa caffè.

1369
01:30:26,839 --> 01:30:29,341
Potrebbe fare la sua pausa in cucina.

1370
01:30:29,424 --> 01:30:31,677
Cara, potresti mangiarci tu in cucina.

1371
01:30:32,594 --> 01:30:37,808
Aveva perso la sua spalla,
perché aveva perso Desi.

1372
01:30:42,604 --> 01:30:47,109
DEL MAR
NOVEMBRE 1986

1373
01:30:47,192 --> 01:30:50,487
Mio padre aveva il cancro ai polmoni,

1374
01:30:51,488 --> 01:30:54,658
e non c'erano altre cure possibili,

1375
01:30:54,741 --> 01:30:56,952
quindi decise di rinunciare alla chemio,

1376
01:30:57,035 --> 01:30:58,787
e mi prendevo cura io di lui.

1377
01:30:59,580 --> 01:31:01,707
Un giorno chiamai mia madre.

1378
01:31:02,875 --> 01:31:07,129
E dissi: "Penso che forse dovresti pensare
di venire a Del Mar.

1379
01:31:07,212 --> 01:31:12,926
"Non so quanto tempo gli rimane."
La cosa la spaventò un po', credo.

1380
01:31:14,553 --> 01:31:17,806
Quando arrivò,
la feci entrare nella sua stanza.

1381
01:31:19,099 --> 01:31:21,894
E feci la cosa più stupida,

1382
01:31:21,977 --> 01:31:25,689
misi vecchi episodi di Lucy ed io,
perché li guardassero insieme.

1383
01:31:26,481 --> 01:31:28,734
Ehi! È fantastico, Fred.

1384
01:31:28,817 --> 01:31:31,904
-È meraviglioso.
-Sì, guarda quanto è grande e spazioso.

1385
01:31:31,987 --> 01:31:34,364
Ci si potrebbe appendere mezzo manzo.

1386
01:31:34,448 --> 01:31:36,533
Scherzi? Scommetto che tu...

1387
01:31:40,495 --> 01:31:42,456
Ciao, Ricky, tesoro.

1388
01:31:50,422 --> 01:31:52,549
-Prego, sigarette?
-Grazie.

1389
01:32:04,311 --> 01:32:09,024
Uscii dalla stanza,
ma li ascoltavo dall'esterno.

1390
01:32:10,525 --> 01:32:13,153
E li sentivo ridere insieme.

1391
01:32:13,237 --> 01:32:15,781
Babalu

1392
01:32:29,127 --> 01:32:30,504
Tesoro, toglilo.

1393
01:32:37,678 --> 01:32:39,221
Ehi! Che sta succedendo?

1394
01:32:57,614 --> 01:33:01,576
Poi andò via e mi disse
di avere pianto durante tutto il viaggio.

1395
01:33:06,248 --> 01:33:10,335
Circa un mese dopo,
quando lui ormai stava davvero male,

1396
01:33:10,419 --> 01:33:13,463
la chiamai e le dissi:

1397
01:33:15,424 --> 01:33:17,342
"Penso che dovresti parlargli.

1398
01:33:17,426 --> 01:33:20,304
"Non so se sarà cosciente
ancora per molto.

1399
01:33:20,387 --> 01:33:23,473
"Se vuoi dirgli qualcosa,
ora è il momento giusto."

1400
01:33:23,557 --> 01:33:25,559
"Va bene."

1401
01:33:25,642 --> 01:33:31,606
Mi piegai verso di lui,
tenendogli il telefono vicino.

1402
01:33:32,774 --> 01:33:36,528
E lei disse:

1403
01:33:40,324 --> 01:33:43,618
"Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo.

1404
01:33:44,745 --> 01:33:46,079
"Ti amo."

1405
01:33:47,748 --> 01:33:50,876
E lui: "Ti amo anch'io, tesoro."

1406
01:33:55,881 --> 01:34:00,510
Poco dopo la mezzanotte del giorno dopo
morì tra le mie braccia.

1407
01:34:01,678 --> 01:34:04,431
E pensai: "Ha avuto modo di parlarle.

1408
01:34:04,514 --> 01:34:07,893
"L'ultima persona con cui ha parlato,
oltre me e l'infermiera,

1409
01:34:07,976 --> 01:34:10,604
"è mia madre. È fantastico."

1410
01:34:10,687 --> 01:34:15,901
Poi mi resi conto che alle 00:05
del 2 dicembre,

1411
01:34:15,984 --> 01:34:18,320
24 ore prima, era entrato in coma,

1412
01:34:19,696 --> 01:34:22,074
e il giorno in cui parlarono
era il 30 novembre.

1413
01:34:22,949 --> 01:34:24,159
Il loro anniversario.

1414
01:34:46,681 --> 01:34:51,186
5 GIORNI DOPO

1415
01:34:51,645 --> 01:34:55,732
Dal John F. Kennedy Center
for the Performing Arts di Washington,

1416
01:34:55,816 --> 01:34:58,902
ecco a voi la nona edizione
del Kennedy Center Honors.

1417
01:35:08,370 --> 01:35:12,124
Quando mi hanno offerto il ruolo
di Eliot Ness ne Gli intoccabili,

1418
01:35:12,207 --> 01:35:13,375
ROBERT STACK
ATTORE, GLI INTOCCABILI

1419
01:35:13,458 --> 01:35:15,961
ricordo che la signora seduta lassù

1420
01:35:16,044 --> 01:35:19,172
era nell'ufficio principale,
perché era il capo.

1421
01:35:19,256 --> 01:35:21,174
Il capo, possedeva gli studios.

1422
01:35:22,926 --> 01:35:27,305
Ma fu il suo partner a convincermi
che avrei dovuto partecipare alla serie.

1423
01:35:28,223 --> 01:35:32,227
Disse: "Faremo il miglior cavolo
di show televisivo in TV."

1424
01:35:34,771 --> 01:35:37,274
Avrebbe voluto essere qui stasera.

1425
01:35:37,357 --> 01:35:40,026
Vorrei leggere qualcosa che ha scritto.

1426
01:35:41,987 --> 01:35:45,740
"Lucy ed io aveva una sola missione,
far ridere la gente.

1427
01:35:46,950 --> 01:35:48,660
"Lucy gli dava una qualità rara.

1428
01:35:49,369 --> 01:35:53,039
"Può recitare nella più selvaggia
e caotica commedia fisica,

1429
01:35:53,123 --> 01:35:55,208
"senza perdere il suo fascino femminile.

1430
01:35:55,292 --> 01:35:58,670
"Il New York Times mi ha chiesto
come dividerei il merito

1431
01:35:58,753 --> 01:36:01,715
"del successo tra autori, registi e cast.

1432
01:36:01,798 --> 01:36:05,635
"Ho detto loro:
'A Lucy va il 90% del merito,

1433
01:36:06,470 --> 01:36:09,473
"'il restante 10% va a noi due.'"

1434
01:36:09,556 --> 01:36:13,059
Desi concluse: "La sitcom era Lucy,

1435
01:36:14,227 --> 01:36:16,605
"Viv, Fred e io eravamo solo
attrezzi scenici.

1436
01:36:16,688 --> 01:36:19,900
"Ottimi attrezzi ma pur sempre attrezzi.

1437
01:36:20,901 --> 01:36:22,027
"P.S.

1438
01:36:23,195 --> 01:36:26,573
"Lucy ed io non è mai stato
solo un titolo."

1439
01:37:07,072 --> 01:37:10,325
Alcune persone del mondo dello spettacolo
dicono ancora:

1440
01:37:10,408 --> 01:37:12,494
"Ci servono delle grandi star."

1441
01:37:12,577 --> 01:37:16,456
Riesumiamone qualcuna, rispondo io,
perché sono morte quasi tutte.

1442
01:37:16,540 --> 01:37:18,750
Dobbiamo creare delle star.

1443
01:37:18,833 --> 01:37:20,210
Come si crea una star?

1444
01:37:20,293 --> 01:37:23,547
Non la trovi
seduta in una rivendita di bibite.

1445
01:37:23,630 --> 01:37:25,674
A meno che non si creda nelle favole.

1446
01:37:25,757 --> 01:37:28,260
Preferisco cercare grandi lavoratori.

1447
01:37:30,303 --> 01:37:34,140
Gente che sa cosa fare
quando ha una grande opportunità

1448
01:37:34,224 --> 01:37:36,142
e che non se ne approfitta.

1449
01:37:37,644 --> 01:37:40,021
In questo mondo,
lo show deve continuare.

1450
01:37:40,105 --> 01:37:42,941
Lo spettacolo viene prima
della tua personalità.

1451
01:37:45,360 --> 01:37:51,199
Tutto ciò si può applicare a casa
con la stessa facilità che sul lavoro.

1452
01:37:51,283 --> 01:37:54,244
Ed è qualcosa
che vorrei approfondire ancora,

1453
01:37:54,327 --> 01:37:57,080
ma odio dedicare altro tempo
a questo nastro.

1454
01:37:57,163 --> 01:37:58,331
Arrivederci, per ora.

1455
01:38:04,713 --> 01:38:10,302
Lucy morì tre anni dopo Desi,
all'età di 77 anni.

1456
01:38:11,052 --> 01:38:14,431
Il loro lavoro continua a essere celebrato
presso il National Comedy Center

1457
01:38:14,514 --> 01:38:16,474
e il Museo Lucille Ball Desi Arnaz.

1458
01:38:16,558 --> 01:38:19,561
Entrambi si trovano nella città natale
di Lucy, Jamestown, New York.

1459
01:38:55,347 --> 01:38:58,183
I produttori desiderano esprimere
la loro gratitudine anche a Desilu, LLC,

1460
01:38:58,266 --> 01:38:59,934
Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr.

1461
01:39:00,018 --> 01:39:02,687
e le intere famiglie Arnaz e Luckinbill
per il loro sostegno

1462
01:39:02,771 --> 01:39:05,023
e incoraggiamento
nella realizzazione di questo film.

1463
01:42:30,019 --> 01:42:32,021
Sottotitoli: Valerio Carone

1464
01:42:32,105 --> 01:42:34,107
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni

