1
00:00:49,258 --> 00:00:53,679
Olá. Um, dois, três, quatro,
pronta para gravar.

2
00:00:53,763 --> 00:00:55,139
Olá.

3
00:00:59,059 --> 00:01:00,895
Os meus pais tinham cassetes,

4
00:01:00,978 --> 00:01:04,148
cassetes de áudio que guardavam.

5
00:01:04,231 --> 00:01:08,319
B de bebés, adoro-os. Lamento
que os meus estejam a crescer tão rápido.

6
00:01:08,402 --> 00:01:11,864
G de gatos, admiro-os
e invejo a sua atitude independente.

7
00:01:11,947 --> 00:01:15,868
D de Desi, estou-lhe grata
pelos meus dois filhos lindos e saudáveis

8
00:01:15,951 --> 00:01:17,369
e pela minha liberdade.

9
00:01:17,453 --> 00:01:20,080
Há cerca de 20 cassetes assim.

10
00:01:22,041 --> 00:01:26,879
Muitos destes assuntos
são coisas que só eu sei.

11
00:01:27,922 --> 00:01:33,135
Por trás de todas estas coisas dolorosas
e da desilusão,

12
00:01:33,219 --> 00:01:37,181
na sua essência,
trata-se de amor incondicional.

13
00:01:40,017 --> 00:01:40,893
Acho que agora

14
00:01:40,976 --> 00:01:42,186
LUCIE ARNAZ LUCKINBILL
FILHA DE LUCY E DESI

15
00:01:42,269 --> 00:01:45,981
sou muito mais indulgente
quando penso em tudo isto.

16
00:01:46,065 --> 00:01:48,192
Muitas coisas são muito mais claras.

17
00:01:53,113 --> 00:01:56,784
O programa mais popular
da América, I Love Lucy.

18
00:01:56,867 --> 00:01:58,953
Eis Lucille Ball e Desi Arnaz,

19
00:01:59,036 --> 00:02:01,705
a equipa mais popular da televisão.

20
00:02:05,209 --> 00:02:08,003
É uma daquelas coisas,

21
00:02:08,128 --> 00:02:11,590
se tivermos sorte,
talvez, uma vez na vida...

22
00:02:11,674 --> 00:02:12,842
Olá! Ricky, vem cá.

23
00:02:12,925 --> 00:02:17,805
Ricky, independentemente
do que tenhas feito, perdoo-te.

24
00:02:22,518 --> 00:02:25,771
Para o mundo,
um casal de Hollywood não tem problemas.

25
00:02:25,855 --> 00:02:28,315
Nós temos, mas acho que não acreditam.

26
00:02:28,399 --> 00:02:31,986
Se temos uma casa, dois carros
e uma piscina, que problema temos?

27
00:02:32,069 --> 00:02:35,155
É pena que a Lucille e o Desi
não fossem a Lucy e o Ricky.

28
00:02:37,199 --> 00:02:39,660
Estava loucamente apaixonada pelo Desi

29
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
e nunca me tinha apaixonado assim
por mais ninguém.

30
00:02:43,330 --> 00:02:49,128
LUCY E DESI

31
00:02:51,255 --> 00:02:54,049
Tenho a honra
de vos apresentar o coprotagonista

32
00:02:54,133 --> 00:02:57,177
do programa I Love Lucy,
um grande homem e artista.

33
00:02:57,261 --> 00:03:00,431
Senhoras e senhores, o Sr. Desi Arnaz.

34
00:03:09,690 --> 00:03:10,649
Obrigado, Roy.

35
00:03:11,567 --> 00:03:13,903
Boa noite. Muito obrigado.

36
00:03:13,986 --> 00:03:16,071
Bem-vindos ao Desilu Playhouse.

37
00:03:16,155 --> 00:03:20,743
Quero apresentar-vos uma jovem,
a minha ruiva favorita,

38
00:03:20,826 --> 00:03:26,457
a vice-presidente
da Desilu Productions Incorporated.

39
00:03:28,208 --> 00:03:30,002
Eu sou o presidente.

40
00:03:32,379 --> 00:03:36,216
A mãe dos meus filhos,
senhoras e senhores. Ela faz de Lucy.

41
00:03:36,300 --> 00:03:37,301
Lucille Ball.

42
00:03:44,475 --> 00:03:45,809
Ela é tão bonita!

43
00:03:46,727 --> 00:03:49,271
Obrigado, mami. Obrigado.

44
00:03:51,023 --> 00:03:53,734
Isto... Já agora, eu faço de Ricky.

45
00:03:53,817 --> 00:03:56,654
TESTES DE CARATERIZAÇÃO DA GEO. FOX. CORP.
LUCILLE BALL - DESI ARNAZ

46
00:04:03,911 --> 00:04:07,331
Olha só! É na véspera do nosso casamento.

47
00:04:07,414 --> 00:04:09,083
Divertimo-nos muito, não?

48
00:04:09,166 --> 00:04:14,129
Sim. Foram
os melhores 15 anos da minha vida.

49
00:04:16,131 --> 00:04:19,677
-O que foi?
-Só somos casados há 13 anos.

50
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
Bem, quer dizer, pareceram 15 anos.

51
00:04:22,596 --> 00:04:23,847
O quê?

52
00:04:23,931 --> 00:04:28,185
Não, quero dizer que não parece possível

53
00:04:28,268 --> 00:04:32,731
que tanta diversão esteja circunscrita
a apenas 13 anos.

54
00:04:37,987 --> 00:04:39,071
VOZ DE DESI ARNAZ

55
00:04:39,154 --> 00:04:42,741
O programa foi uma das coisas
mais maravilhosas que já me aconteceram.

56
00:04:42,825 --> 00:04:44,868
Mas a razão disso ter acontecido

57
00:04:44,952 --> 00:04:48,998
foi que a Lucy era
a personagem mais adorada do mundo.

58
00:04:53,335 --> 00:04:56,505
Levante a perna direita
até à altura da barra.

59
00:04:57,423 --> 00:05:00,759
I LOVE LUCY - "THE BALLET"
TEMPORADA 1, EPISÓDIO 19

60
00:05:04,138 --> 00:05:08,976
Agora, baixe a perna
lentamente até ao chão.

61
00:05:13,814 --> 00:05:16,483
Ela era destemida na comédia dela.

62
00:05:16,567 --> 00:05:18,902
CAROL BURNETT - ATRIZ, CANTORA,
COMEDIANTE E AUTORA AMERICANA

63
00:05:18,986 --> 00:05:20,404
Ela era muito física.

64
00:05:20,988 --> 00:05:22,906
Minha senhora, baixe a perna.

65
00:05:31,081 --> 00:05:34,418
Víamos uma mulher muito bonita
e sem medo de parecer feia.

66
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
BETTE MIDLER
ATRIZ, CANTORA, AUTORA E FILANTROPA

67
00:05:39,256 --> 00:05:42,301
É algo que raramente vemos
as mulheres a fazer.

68
00:05:42,384 --> 00:05:48,348
Pôr um fato de gorda, escurecer os dentes,
pôr uma peruca despenteada, muitas coisas,

69
00:05:48,432 --> 00:05:52,144
e acho que é por isso
que tudo continua atual,

70
00:05:52,227 --> 00:05:54,772
porque eram gargalhadas.

71
00:06:13,874 --> 00:06:16,835
Não gosto quando dizem
que o trabalho dela era fácil.

72
00:06:19,671 --> 00:06:24,718
Não havia vantagens em ser uma mulher
na indústria da televisão dos anos 1950.

73
00:06:25,010 --> 00:06:26,845
LAURA LAPLACA - DIRETORA DE ARQUIVOS
E PESQUISA - NATIONAL COMEDY CENTER

74
00:06:26,929 --> 00:06:30,933
Não era sortuda, um génio com
talento inato. Construiu o seu sucesso.

75
00:06:32,434 --> 00:06:36,105
Estudo a Lucy desde que tinha cinco anos.

76
00:06:36,188 --> 00:06:39,566
É bastante claro
que ela tinha uma abordagem científica

77
00:06:39,650 --> 00:06:41,944
em relação ao que gera risos.

78
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
VOZ DE LUCILLE BALL

79
00:06:43,445 --> 00:06:48,200
Lembrei-me de algo que tinha lido chamado
"O sentido encantado da representação".

80
00:06:50,702 --> 00:06:54,498
Eu fazia de Lucy
enquanto o Desi fazia de homem sério.

81
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
Dizemos: "Vamos fazer de conta,

82
00:06:56,917 --> 00:07:00,629
"assim, não temos problemas
em acreditar no que estamos a fazer."

83
00:07:01,088 --> 00:07:01,922
Pronto!

84
00:07:03,382 --> 00:07:05,092
Até está parecido com ela.

85
00:07:05,175 --> 00:07:06,802
Está excelente, Ricardo.

86
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
Lucy!

87
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
É como entrar nas coisas
em vez de as planear.

88
00:07:13,767 --> 00:07:18,730
Olhar para o lado ridículo, às vezes,
quando as coisas estão um pouco difíceis.

89
00:07:21,191 --> 00:07:24,444
Nunca tencionei ser atriz.

90
00:07:24,528 --> 00:07:28,657
Tinha um avô que nunca perdia
um espetáculo de vaudeville.

91
00:07:28,740 --> 00:07:30,826
Ele levava-nos todos os sábados.

92
00:07:30,909 --> 00:07:33,662
Duas horas e meia
faziam as pessoas chorar e rir,

93
00:07:33,745 --> 00:07:38,208
era pura magia e acho que me levou
a entrar no mundo do espetáculo.

94
00:07:38,292 --> 00:07:40,169
O meu pai morreu antes de eu nascer,

95
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
FRED BALL - IRMÃO DE LUCY

96
00:07:41,336 --> 00:07:43,297
por isso, o meu avô criou-nos.

97
00:07:43,380 --> 00:07:46,008
FREDERICK CHARLES HUNT
AVÔ DE LUCY E FRED

98
00:07:46,091 --> 00:07:49,595
Era um homem muito gentil
e foi como um pai.

99
00:07:51,263 --> 00:07:52,181
JAMESTOWN, NOVA IORQUE

100
00:07:52,264 --> 00:07:54,349
Vivíamos no lago Chautauqua.

101
00:07:55,350 --> 00:07:57,019
CASA DE INFÂNCIA DE LUCY E FRED

102
00:07:57,102 --> 00:07:58,478
Foram anos difíceis.

103
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
Não conhecíamos ninguém abastado.

104
00:08:01,315 --> 00:08:05,861
Todos na família
estavam sempre a trabalhar.

105
00:08:05,944 --> 00:08:08,322
DESIREE "DEDE" BALL - MÃE DE LUCY E FRED

106
00:08:08,405 --> 00:08:11,658
A Dede era a comandante.
Muito autoritária.

107
00:08:11,742 --> 00:08:13,577
A Lucy herdou essa caraterística.

108
00:08:15,204 --> 00:08:17,706
Trabalhei no Celoron Park.

109
00:08:17,789 --> 00:08:20,792
Fazia hambúrgueres e costumava gritar:

110
00:08:20,876 --> 00:08:25,005
"Atenção! Não vão aí,
venham cá e comam um hambúrguer."

111
00:08:25,088 --> 00:08:28,884
Assustava as pessoas.
E também eram bons hambúrgueres.

112
00:08:32,638 --> 00:08:35,515
A Lucy estava sempre
a fazer as coisas dela

113
00:08:35,599 --> 00:08:38,894
e, quando eu tinha 12 anos,
ela foi para Nova Iorque.

114
00:08:42,940 --> 00:08:48,403
Um dia, a minha namorada visitou-me
e estávamos a praticar tiro ao alvo.

115
00:08:50,405 --> 00:08:52,824
Estava eu, a minha namorada,

116
00:08:52,908 --> 00:08:56,161
um rapaz da casa ao lado e o meu avô.

117
00:08:58,789 --> 00:09:02,709
Esta minha namorada
tinha a espingarda, apontou-a,

118
00:09:02,793 --> 00:09:06,338
o vizinho saltou ao mesmo tempo,

119
00:09:06,421 --> 00:09:09,049
o tiro acertou-lhe e paralisou-o.

120
00:09:10,342 --> 00:09:14,012
Ninguém teve culpa.
Foi apenas um acidente.

121
00:09:14,096 --> 00:09:16,848
Processaram o meu avô
por tudo o que tínhamos.

122
00:09:16,932 --> 00:09:19,476
No depoimento, alegaram que o meu avô

123
00:09:19,559 --> 00:09:22,646
usou o miúdo como alvo
e que nos deixou praticar contra ele.

124
00:09:22,729 --> 00:09:25,857
Foi uma coisa horrível.

125
00:09:25,941 --> 00:09:28,944
Arruinou a nossa vida familiar, mudámo-nos

126
00:09:29,027 --> 00:09:31,405
e o meu avô nunca mais foi o mesmo.

127
00:09:35,742 --> 00:09:36,994
ENTREVISTA DA LADIES' HOME JOURNAL
POR BETTY HANNAH HOFFMAN

128
00:09:37,119 --> 00:09:38,870
O acidente, o julgamento,

129
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
acha que fortaleceu o seu afeto familiar
e a fez importar-se mais?

130
00:09:43,041 --> 00:09:47,462
Sim, provavelmente, era muito nova
para sair e tomar conta deles.

131
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
À medida que a fortuna deles diminuía
ao longo desses anos,

132
00:09:50,841 --> 00:09:55,637
eu estava ansiosa por ganhar o suficiente
para lhes tirar o peso de cima.

133
00:09:55,721 --> 00:09:57,723
NOVA IORQUE - 1928

134
00:09:57,806 --> 00:10:02,561
Quando vim para cá, tinha 15, 16 anos. Não
conhecia ninguém no mundo do espetáculo,

135
00:10:02,644 --> 00:10:05,564
nem sabia como procurar no jornal.

136
00:10:06,606 --> 00:10:10,235
Arranjei empregos como bailarina,
mas nunca mantive nenhum.

137
00:10:10,319 --> 00:10:14,197
Porque, após umas semanas,
apercebiam-se de que era incompetente.

138
00:10:15,490 --> 00:10:19,202
Por isso, disse:
"Estou farta, vou descobrir

139
00:10:19,286 --> 00:10:22,289
"como fazer algo
que me dê algum dinheiro."

140
00:10:28,337 --> 00:10:30,881
Por isso, tornei-me uma boa modelo.

141
00:10:33,008 --> 00:10:37,304
Para adicionar algum glamour à minha vida,
mudei de nome para Diane Belmont.

142
00:10:37,387 --> 00:10:42,392
Também dizia que era do Montana,
por isso, adotei uma alcunha.

143
00:10:42,476 --> 00:10:43,393
DUAS ARMAS

144
00:10:43,477 --> 00:10:44,436
Duas armas.

145
00:10:46,188 --> 00:10:49,274
Estava a descer a rua em julho
e alguém disse:

146
00:10:49,358 --> 00:10:53,612
"Queres ir para a Califórnia?" "Ia
para qualquer lado para fugir do calor."

147
00:10:53,695 --> 00:10:54,613
AS GOLDWYN GIRLS

148
00:10:54,696 --> 00:10:57,574
Tinham de arranjar 12 bailarinas
para o Sam Goldwyn.

149
00:10:57,657 --> 00:11:01,620
A mãe de uma rapariga não a deixou ir
após as 12 serem selecionadas.

150
00:11:01,703 --> 00:11:05,332
O Jim Movy disse:
"És alta, o Sr. Goldwyn vai gostar de ti.

151
00:11:05,415 --> 00:11:08,460
"Não temos tempo para uma audição."
Ainda bem que não.

152
00:11:08,543 --> 00:11:12,214
Nunca teria conseguido,
porque nunca tinha feito uma audição.

153
00:11:12,589 --> 00:11:15,133
Apanhámos o comboio,
vim cá para um emprego

154
00:11:15,217 --> 00:11:17,969
de seis semanas que durou seis meses,

155
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
o filme com o Eddie Cantor,
chamado Escândalos Romanos.

156
00:11:20,972 --> 00:11:24,393
Tinha uma relação maravilhosa
com todos no estúdio,

157
00:11:24,476 --> 00:11:25,936
adorei Hollywood.

158
00:11:26,019 --> 00:11:30,315
Vi um lugar onde queria viver,
um lugar para trazer a minha família.

159
00:11:30,399 --> 00:11:32,526
Não pensava em voltar.

160
00:11:46,581 --> 00:11:48,625
Porque estás arranjada, Lucy?

161
00:11:49,835 --> 00:11:51,878
Raios, reconheces-me.

162
00:11:53,296 --> 00:11:56,508
Se não tivesse usado isto,
saberias quem era?

163
00:11:56,591 --> 00:11:59,177
Claro. O que estás a tentar provar?

164
00:11:59,261 --> 00:12:00,595
Estava só a treinar.

165
00:12:00,679 --> 00:12:04,641
As estrelas de cinema têm
de andar disfarçadas ou os fãs cercam-nos.

166
00:12:05,976 --> 00:12:11,106
Olha só a Lucy Ricardo.
Podes dar-me um autógrafo?

167
00:12:11,189 --> 00:12:12,899
Fred, não te armes em esperto.

168
00:12:12,983 --> 00:12:14,151
Quem se está a armar?

169
00:12:14,234 --> 00:12:16,820
Quero-o num cheque da renda deste mês.

170
00:12:18,905 --> 00:12:23,285
Vais receber o dinheiro. As estrelas
de cinema pagam sempre as contas.

171
00:12:24,953 --> 00:12:28,081
Espera aí.
Pensei que a estrela seria o Ricky.

172
00:12:28,165 --> 00:12:30,542
Ele também será, não te preocupes.

173
00:12:31,168 --> 00:12:32,377
Também?

174
00:12:43,555 --> 00:12:48,059
Lembro-me da primeira vez que vi o Ricky,
a crescer no vale de São Fernando.

175
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
EDUARDO MACHADO
PROFESSOR / DRAMATURGO CUBANO

176
00:12:50,520 --> 00:12:51,646
Bom dia, querido.

177
00:12:51,730 --> 00:12:55,233
Aprendi inglês a ver I Love Lucy.

178
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
O Desi trouxe sofisticação

179
00:13:04,242 --> 00:13:09,206
onde os latinos
raramente foram vistos como sofisticados.

180
00:13:12,542 --> 00:13:14,794
Houve a Carmen Miranda.

181
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Ela tinha bananas.

182
00:13:16,379 --> 00:13:20,425
Houve o Cesar Romero,
mas não fazia de cubano.

183
00:13:20,509 --> 00:13:22,552
E o Desi chegou e disse:

184
00:13:22,636 --> 00:13:25,931
"Sou o Pete cubano. Sou o rei da rumba."

185
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
Sim!

186
00:14:00,632 --> 00:14:03,093
Cheguei falido a este país

187
00:14:03,176 --> 00:14:04,094
VOZ DE DESI ARNAZ

188
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
e não falava a língua,

189
00:14:05,971 --> 00:14:09,266
por isso, estava só
a tentar fazer dinheiro.

190
00:14:10,809 --> 00:14:13,186
Porque não tinha nada para começar.

191
00:14:15,105 --> 00:14:17,315
O meu pai disse: "Hoje, fazes 16 anos.

192
00:14:17,399 --> 00:14:20,652
"Para mim, isso significa
que já não és uma criança.

193
00:14:20,735 --> 00:14:22,028
"Agora, és um homem."

194
00:14:23,780 --> 00:14:27,909
Um homem criava canários
e o meu trabalho era limpar as gaiolas,

195
00:14:27,993 --> 00:14:30,328
e recebia 15 dólares por semana
e uma refeição.

196
00:14:31,246 --> 00:14:34,958
Um tipo tinha uma pequena banda
chamada The Siboney Septet.

197
00:14:35,041 --> 00:14:40,088
Ofereceu-me 39 dólares por semana.
Entrei assim no mundo do espetáculo.

198
00:14:45,135 --> 00:14:48,597
O meu pai acabou o secundário por um triz,

199
00:14:48,680 --> 00:14:51,933
mas teve a oportunidade
de aprender com os melhores.

200
00:14:53,184 --> 00:14:56,896
O meu pai aprendeu sobre o mundo da música
com o Xavier Cugat.

201
00:14:56,980 --> 00:14:58,732
XAVIER CUGAT
MÚSICO E LÍDER DE BANDA ESPANHOL

202
00:14:58,815 --> 00:15:03,653
Ele era o rei da rumba,
o rei da música latina.

203
00:15:04,613 --> 00:15:07,532
CHARO - ATRIZ, CANTORA, COMEDIANTE E
GUITARRISTA DE FLAMENCO HISPANO-AMERICANA

204
00:15:07,616 --> 00:15:11,536
Ele viu-me quando eu tinha 16 anos
e foi assim que acabei nos EUA

205
00:15:11,620 --> 00:15:13,955
e, graças a Deus, gostaram de mim.

206
00:15:14,039 --> 00:15:18,168
O Cugat descobriu
muitas pessoas talentosas e excelentes.

207
00:15:18,251 --> 00:15:19,669
E eu sou uma delas.

208
00:15:26,009 --> 00:15:30,680
O Cugat descobriu o Desi
e conseguiu ver que ele era um sonhador.

209
00:15:35,602 --> 00:15:38,813
Eu conheci o Desi
por causa do Xavier Cugat.

210
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
Tinham muito em comum,
apesar de o Cugat ser mais velho,

211
00:15:41,816 --> 00:15:44,319
porque o Cugat também cresceu em Cuba,

212
00:15:44,402 --> 00:15:48,239
por isso, eram farinha do mesmo saco,
como dizem na América.

213
00:15:48,323 --> 00:15:51,493
Cugat, o maestro, e Desi, o estudante.

214
00:15:56,081 --> 00:15:58,625
Foi a melhor experiência do mundo.

215
00:15:58,708 --> 00:16:01,169
E apesar de não pagar muito,

216
00:16:01,252 --> 00:16:04,381
aprendi imenso sobre o mundo da música.

217
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
Foi como ir para a faculdade.

218
00:16:10,845 --> 00:16:15,350
Estava muito grata
por fazer parte desse mundo.

219
00:16:17,352 --> 00:16:20,021
Fazia parte dele,
não me importava o que fazia.

220
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Não tinham de me pedir duas vezes
para fazer algo.

221
00:16:27,112 --> 00:16:30,824
Eu disse: "Quero saber sobre isto,
quero saber como fazer isto."

222
00:16:31,616 --> 00:16:33,368
SILÊNCIO, POR FAVOR

223
00:16:33,451 --> 00:16:34,285
LUCY E KATHARINE HEPBURN
NO SET DE A PORTA DAS ESTRELAS

224
00:16:34,369 --> 00:16:35,662
Não havia horário.

225
00:16:35,745 --> 00:16:39,999
Trabalhávamos o dia todo até às 3:00
e estávamos lá às 6:00.

226
00:16:42,752 --> 00:16:46,464
Quando não somos bonitos
e não somos muito inteligentes,

227
00:16:46,548 --> 00:16:48,800
chamamos a atenção como podemos.

228
00:16:48,883 --> 00:16:52,721
Estão a tentar ser comediantes.
Não levam nada a sério?

229
00:16:52,804 --> 00:16:53,680
A PORTA DAS ESTRELAS - 1937

230
00:16:53,763 --> 00:16:57,392
Após um ano a tentar arranjar trabalho,
também não levarás nada a sério.

231
00:16:58,643 --> 00:17:02,355
Consegui muito trabalho
porque não me importava com o que fazia.

232
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
ESSA PEQUENA DE PARIS - 1936

233
00:17:04,065 --> 00:17:08,027
Sabia que era atividade,
fazer algo que mais ninguém queria fazer.

234
00:17:10,488 --> 00:17:13,867
Nessa altura,
tínhamos um estúdio progenitor.

235
00:17:17,662 --> 00:17:20,623
Eram a nossa segurança.

236
00:17:20,707 --> 00:17:24,419
Tinham departamentos de publicidade
que nos atribuíam um certo tipo,

237
00:17:24,502 --> 00:17:26,546
vestiam-nos, treinavam-nos,

238
00:17:26,629 --> 00:17:30,049
punham-nos em filmes de série B
quer quiséssemos ou não.

239
00:17:30,133 --> 00:17:31,593
Nunca me importei.

240
00:17:31,676 --> 00:17:36,097
Sabia que estava a ter uma aprendizagem
bem paga. É essa a diferença.

241
00:17:36,181 --> 00:17:39,392
A Lela foi a primeira na RKO a pensar

242
00:17:39,476 --> 00:17:40,602
LELA ROGERS - AGENTE DE TALENTOS NA RKO

243
00:17:40,685 --> 00:17:42,937
nas pessoas jovens contratadas

244
00:17:43,021 --> 00:17:46,316
e eu tornei-me
uma das suas melhores alunas.

245
00:17:46,399 --> 00:17:50,445
Fazia parte do grupo
que andava com a Ginger naquela altura.

246
00:17:50,528 --> 00:17:52,363
GINGER ROGERS - ATRIZ / FILHA DE LELA

247
00:17:52,447 --> 00:17:53,281
CHAPÉU ALTO - 1935

248
00:17:53,364 --> 00:17:56,701
A Ginger trabalhou mais
do que todos que conheço no ramo.

249
00:17:56,785 --> 00:18:00,038
A Ginger não era uma grande dançarina
quando começou,

250
00:18:00,121 --> 00:18:03,708
não era uma grande estrela,
não era uma grande atriz.

251
00:18:03,792 --> 00:18:08,213
Ela aprendeu tudo isso.
E aprendeu-o com trabalho árduo.

252
00:18:10,882 --> 00:18:13,301
A RKO foi muito boa para mim.

253
00:18:13,384 --> 00:18:18,056
E estou muito grata
por ter crescido num sítio assim.

254
00:18:18,139 --> 00:18:20,850
Por fim, enviavam-me argumentos e diziam:

255
00:18:20,934 --> 00:18:22,602
"Queres fazer isto?"

256
00:18:22,685 --> 00:18:26,523
Um dia, vi num argumento:
"Tipo Lucille Ball."

257
00:18:26,606 --> 00:18:30,276
Foi uma das maiores emoções
que poderia imaginar.

258
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
Alguém sabia quem era a Lucille Ball.

259
00:18:43,164 --> 00:18:46,543
Disse: "Cugat, quero despedir-me,
quero ter a minha banda."

260
00:18:46,626 --> 00:18:49,754
Ele disse: "Vai para Miami."
Eu tinha um trabalho lá.

261
00:18:49,838 --> 00:18:52,298
Eu disse:
"Tenho trabalho, manda-me a banda."

262
00:18:53,716 --> 00:18:56,970
Tocámos o primeiro alinhamento
e o tipo diz: "Estão despedidos."

263
00:18:58,429 --> 00:19:02,642
Ele disse:
"É o pior som que já ouvi na vida."

264
00:19:04,060 --> 00:19:05,395
E tinha razão.

265
00:19:06,855 --> 00:19:11,359
Eu disse: "Deixe-me arranjar uma solução."
E tinha uma grande conga comigo.

266
00:19:11,442 --> 00:19:15,363
Em Cuba,
todos fazem a conga na altura do Carnaval,

267
00:19:15,446 --> 00:19:19,325
especialmente na minha cidade natal.
É como o Mardi Gras em Nova Orleães.

268
00:19:19,409 --> 00:19:23,329
Todos da ilha vêm a Santiago
e fazem a fila da conga.

269
00:19:24,455 --> 00:19:28,543
Comprei uma garrafa de rum e disse:
"Bebam. Vamos tentar algo novo."

270
00:19:35,174 --> 00:19:37,010
Foi assim que começou a conga.

271
00:19:37,635 --> 00:19:39,304
A minha dança do desespero.

272
00:19:41,097 --> 00:19:44,183
Todos aqueles ritmos eram afro-cubanos

273
00:19:44,267 --> 00:19:49,188
e ele pegou neles e tornou-os
na definição de Cuba para o mundo.

274
00:19:49,731 --> 00:19:52,317
Um, dois, três.

275
00:19:57,196 --> 00:19:58,573
NOIVA DE OCASIÃO - 1941

276
00:19:58,656 --> 00:20:01,034
BOLA DE FOGO - 1941

277
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
Um, dois, três, pontapé.

278
00:20:04,037 --> 00:20:04,871
CENSURADO

279
00:20:04,954 --> 00:20:10,501
Quando temos um ritmo tão pesado,
tudo percussão, chega aos ossos.

280
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
Fiz uma peça na Broadway
chamada Too Many Girls,

281
00:20:16,257 --> 00:20:17,383
ANTIGO CANTOR DE PRAIA
PODE SER O NOVO VALENTINO

282
00:20:17,467 --> 00:20:19,385
a RKO comprou-a para fazer um filme

283
00:20:19,469 --> 00:20:23,473
e trouxeram-me para Hollywood
para fazer o papel que fiz na Broadway.

284
00:20:24,641 --> 00:20:28,853
MULHERES A MAIS... - 1940

285
00:20:28,937 --> 00:20:33,608
Disseram-me que ia interpretar
uma ingénua no Mulheres a Mais...

286
00:20:33,691 --> 00:20:38,237
e, na altura, fiz um filme
chamado Dança, Rapariga, Dança

287
00:20:38,321 --> 00:20:39,906
DANÇA, RAPARIGA, DANÇA - 1940

288
00:20:39,989 --> 00:20:42,533
em que era
uma rainha do burlesco estridente.

289
00:20:48,581 --> 00:20:50,667
Tinha feito aquela cena o dia todo

290
00:20:50,750 --> 00:20:54,295
e fui ao refeitório à hora de almoço.

291
00:20:54,379 --> 00:20:57,590
Tinha um olho negro e hematomas na cara.

292
00:20:57,674 --> 00:21:00,426
E nesse intervalo, conheci o Desi Arnaz.

293
00:21:01,094 --> 00:21:02,845
GEORGE ABBOTT
REALIZADOR, MULHERES A MAIS...

294
00:21:02,929 --> 00:21:05,890
Estávamos a ensaiar a música
com o George Abbott.

295
00:21:05,974 --> 00:21:10,395
Eu disse: "Ela vai ser a ingénua?
Estás louco."

296
00:21:14,857 --> 00:21:18,569
No final dessa tarde,
foi o primeiro encontro.

297
00:21:18,653 --> 00:21:23,408
E eu disse ao pianista:
"Meu, que pedaço de mulher."

298
00:21:27,578 --> 00:21:31,290
Ele disse: "Conheceste-a esta manhã.
É a Lucille Ball."

299
00:21:33,084 --> 00:21:34,961
Eu disse: "É a Lucille Ball?"

300
00:21:35,044 --> 00:21:38,131
Alguém pode vir cá?
Está aqui um empregado desmaiado.

301
00:21:43,428 --> 00:21:44,804
Ela aproximou-se.

302
00:21:44,887 --> 00:21:48,599
Eu disse:
"Se não tens nada para fazer esta noite,

303
00:21:48,683 --> 00:21:51,686
"gostarias de aprender a dançar a rumba?"

304
00:21:51,769 --> 00:21:54,355
Ela disse: "Não tenho e adoraria."

305
00:21:54,439 --> 00:21:57,358
LUCILLE BALL SAI
COM UM CUBANO BONITO, DESI ARNAZ.

306
00:21:57,442 --> 00:21:58,484
ENTREGA ESPECIAL

307
00:21:58,568 --> 00:22:00,028
MENINA LUCILLE BALL

308
00:22:00,111 --> 00:22:02,655
TENHO MUITAS SAUDADES TUAS E AMO-TE MUITO

309
00:22:02,739 --> 00:22:06,034
"Olha, amas-me?" Ela disse: "Sim. Amo-te."

310
00:22:06,117 --> 00:22:07,577
Eu disse: "Quero ter filhos."

311
00:22:08,327 --> 00:22:10,788
Ela disse: "E que mais podemos fazer?"

312
00:22:10,872 --> 00:22:12,790
Casámo-nos passados seis meses.

313
00:22:14,125 --> 00:22:19,088
LUCILLE BALL CASA COM ATOR

314
00:22:45,198 --> 00:22:47,492
Como definirias a palavra "amor"?

315
00:22:52,538 --> 00:22:53,706
Não sei.

316
00:22:56,667 --> 00:23:01,839
Sinto uma coisa tão maravilhosa
quando dizes isso,

317
00:23:01,923 --> 00:23:04,300
não que não possas fazer algo de errado,

318
00:23:04,383 --> 00:23:09,013
mas eu seria capaz de tudo
para te fazer mais feliz.

319
00:23:09,764 --> 00:23:12,433
Comigo, é querer agradar,

320
00:23:12,517 --> 00:23:16,145
querer dedicar-me.

321
00:23:17,855 --> 00:23:20,149
Nunca me perguntaram isso.

322
00:23:20,983 --> 00:23:22,360
Como a definirias?

323
00:23:25,238 --> 00:23:26,239
Pois.

324
00:23:28,574 --> 00:23:29,951
VOZ DE EDUARDO MACHADO

325
00:23:30,076 --> 00:23:34,288
Ninguém queria
que ele se envolvesse com ela, é um tabu,

326
00:23:34,372 --> 00:23:38,209
uma mulher branca ser casada
com uma pessoa de cor.

327
00:23:39,669 --> 00:23:43,506
E também, quando és considerado exótico,
e os cubanos são,

328
00:23:44,715 --> 00:23:46,300
DESI, O QUEBRA-CORAÇÕES CUBANO

329
00:23:46,384 --> 00:23:50,471
apaixonado e temperamental
em vez de intelectual ou...

330
00:23:50,596 --> 00:23:53,391
A ONDA TÓRRIDA DE CUBA
QUE ARRASTOU LUCILLE BALL.

331
00:23:53,474 --> 00:23:55,601
Mas ambos insistiram

332
00:23:55,977 --> 00:24:00,773
e foi o início da subida
a uma montanha enorme.

333
00:24:07,196 --> 00:24:10,783
Sentias desde o início
que isto seria difícil?

334
00:24:10,867 --> 00:24:14,412
Esperava não encontrar
muitos pensamentos negativos.

335
00:24:14,495 --> 00:24:16,414
Sabia que era precário.

336
00:24:16,497 --> 00:24:17,915
O Ricky chegará em breve.

337
00:24:17,999 --> 00:24:20,835
I LOVE LUCY - "A SOGRA DE LUCY"
TEMPORADA 4, EPISÓDIO 8

338
00:24:20,918 --> 00:24:22,920
Ricky casa em breve.

339
00:24:23,004 --> 00:24:24,505
Em breve?

340
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Olá, queri... Mãe!

341
00:24:26,799 --> 00:24:28,259
Quando chegaste?

342
00:24:33,014 --> 00:24:35,141
Não é fantástico?

343
00:24:36,392 --> 00:24:41,898
A minha sogra não exigia
tanto de mim como do Desi.

344
00:24:41,981 --> 00:24:46,194
Passei muito tempo
a conviver, a ser simpática.

345
00:24:58,456 --> 00:25:02,168
Ela veio para Hollywood
quando vocês se mudaram para cá?

346
00:25:02,251 --> 00:25:04,670
Sim. Ela ia sempre para onde ele ia.

347
00:25:04,921 --> 00:25:06,756
DOLORES "LOLITA" DE ACHA - MÃE DE DESI

348
00:25:06,839 --> 00:25:11,344
O pai dele largou-a
e ele tomou conta dela.

349
00:25:12,553 --> 00:25:14,222
VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

350
00:25:14,347 --> 00:25:18,309
Os meus pais cuidavam das suas famílias.

351
00:25:19,894 --> 00:25:23,814
Na primeira noite que saíram juntos,
na noite em que se conheceram,

352
00:25:23,898 --> 00:25:25,650
trocaram essas histórias.

353
00:25:27,860 --> 00:25:31,656
Estava ansiosa por trazer a minha família
e pô-los debaixo do mesmo teto.

354
00:25:31,739 --> 00:25:33,532
Assim, conseguiríamos.

355
00:25:33,616 --> 00:25:34,992
A mãe dela não tinha nada

356
00:25:35,076 --> 00:25:37,620
e ela acabou por ser a chefe da família

357
00:25:37,703 --> 00:25:40,873
e teve de tomar conta deles
para o resto da vida.

358
00:25:40,957 --> 00:25:42,166
Foi como o meu pai.

359
00:25:42,250 --> 00:25:46,045
Os pais dele divorciaram-se
quando a mãe dele chegou aos EUA

360
00:25:46,128 --> 00:25:49,799
e ele teve de tomar conta da mãe dele
para o resto da vida.

361
00:25:50,424 --> 00:25:53,219
Eles trouxeram
para este casamento a convicção

362
00:25:53,302 --> 00:25:56,097
de que a coisa
mais importante é a família.

363
00:26:01,644 --> 00:26:04,855
A primeira vez
que vi a Lucy no grande ecrã

364
00:26:04,939 --> 00:26:09,443
foi num filme que fez na MGM
e que era em Technicolor,

365
00:26:09,527 --> 00:26:11,988
chamado Du Barry Era uma Senhora.

366
00:26:12,071 --> 00:26:14,615
E pensei que ela era tão bonita

367
00:26:14,699 --> 00:26:17,451
com aquele cabelo ruivo
e aquele tom de pele.

368
00:26:17,535 --> 00:26:18,744
Mas, nesses filmes,

369
00:26:18,828 --> 00:26:21,664
não abordavam
o talento dela para a comédia.

370
00:26:22,581 --> 00:26:27,128
Logo, não fazia ideia
de que ela era comediante.

371
00:26:28,045 --> 00:26:30,881
Eles não sabiam que ela tinha essa aptidão

372
00:26:31,007 --> 00:26:33,676
e acho que é um grande crime.

373
00:26:33,759 --> 00:26:36,220
A sério. Um grande crime artístico.

374
00:26:40,266 --> 00:26:42,852
Chamavam-lhe Rainha dos Série B.

375
00:26:42,935 --> 00:26:46,105
Nesses dias, os série B.
Orçamentos mais pequenos.

376
00:26:48,607 --> 00:26:50,568
Tinha inveja do sucesso dela?

377
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Não. De todo.

378
00:26:52,069 --> 00:26:57,283
Mas não podia ficar parado sem fazer nada.

379
00:26:57,366 --> 00:27:00,661
Ele tinha contrato com a Metro,
mas nada aconteceu,

380
00:27:00,745 --> 00:27:02,580
por isso, foi para o exército.

381
00:27:05,750 --> 00:27:09,462
Quando saiu do exército,
foi em digressão com a banda dele.

382
00:27:09,545 --> 00:27:10,504
Cinco anos.

383
00:27:10,588 --> 00:27:13,132
E esteve no exército três anos e meio.

384
00:27:13,215 --> 00:27:17,470
Não estivemos juntos oito anos e meio
dos nossos primeiros nove anos.

385
00:27:17,553 --> 00:27:21,223
Diga-me. Como é ser casada com um artista?

386
00:27:21,307 --> 00:27:23,476
É muito emocionante.

387
00:27:23,559 --> 00:27:27,229
Afinal, não há nada
como o mundo do espetáculo.

388
00:27:27,313 --> 00:27:28,356
Pode citar-me.

389
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Está bem.

390
00:27:32,526 --> 00:27:34,612
Então, não é ciumenta?

391
00:27:34,695 --> 00:27:36,864
Há algum motivo para ser ciumenta?

392
00:27:36,947 --> 00:27:41,077
Bem, afinal,
o Ricky é um homem bonito e charmoso

393
00:27:41,160 --> 00:27:43,371
que está sempre rodeado de bailarinas.

394
00:27:43,454 --> 00:27:44,413
Bem...

395
00:27:44,497 --> 00:27:47,208
E está todas as noites num clube noturno.

396
00:27:47,917 --> 00:27:51,962
Quando ele diz
que está a ensaiar, está a ensaiar.

397
00:27:52,046 --> 00:27:54,048
Posso citá-la?

398
00:27:54,131 --> 00:27:55,216
Claro.

399
00:28:00,805 --> 00:28:04,892
É essa confiança que fez
com que o seu casamento tenha durado.

400
00:28:07,186 --> 00:28:08,062
Não é?

401
00:28:09,146 --> 00:28:13,734
Eu disse: "É essa confiança que fez
com que o seu casamento tenha durado."

402
00:28:15,236 --> 00:28:18,322
Sim, é essa confiança que é preciso ter

403
00:28:18,406 --> 00:28:20,241
em qualquer casamento.

404
00:28:24,954 --> 00:28:28,624
Tenho tido um lugar privilegiado
há mais de uma década,

405
00:28:28,707 --> 00:28:33,587
a observar cuidadosamente como a carreira
da Lucille Ball tem sido caraterizada

406
00:28:34,922 --> 00:28:37,466
e há uma atenção desproporcional

407
00:28:37,550 --> 00:28:38,968
JOURNEY GUNDERSON - DIRETORA EXECUTIVA
NATIONAL COMEDY CENTER

408
00:28:39,051 --> 00:28:41,429
a como ela podia ser implacável.

409
00:28:43,973 --> 00:28:46,058
Mas pensem em quantas vezes

410
00:28:46,142 --> 00:28:49,728
homens lhe explicaram coisas num set.

411
00:28:49,812 --> 00:28:52,606
Querida, não há um homem vivo que aguente

412
00:28:52,690 --> 00:28:55,526
viver com uma mulher
que está sempre certa.

413
00:28:55,609 --> 00:28:58,654
-Nem mesmo quando está certa?
-Não.

414
00:28:59,321 --> 00:29:01,449
É mais do que qualquer homem aguenta.

415
00:29:02,366 --> 00:29:05,244
E, enquanto mulher, tinha de ser muito boa

416
00:29:05,327 --> 00:29:08,330
porque não seria
necessariamente compreendida.

417
00:29:09,457 --> 00:29:12,710
O compromisso dela
era estar sempre a melhorar.

418
00:29:14,170 --> 00:29:16,130
Nunca a vemos a parar.

419
00:29:19,133 --> 00:29:22,386
Quando tinha de me sentar
e decidir o que queria fazer,

420
00:29:22,470 --> 00:29:24,930
voltava ao que tinha feito nos filmes.

421
00:29:25,014 --> 00:29:27,349
E ficava espantada quando descobria

422
00:29:27,433 --> 00:29:30,936
que tinha escolhido
oito ou nove cenas domésticas.

423
00:29:33,522 --> 00:29:36,859
Sei que se estiver
a representar algo que compreendo,

424
00:29:36,942 --> 00:29:39,570
uma dona de casa ou uma secretária,

425
00:29:39,653 --> 00:29:43,032
posso representá-lo bem porque o vivi.

426
00:29:45,284 --> 00:29:50,831
Tive a minha grande estreia
na comédia na rádio.

427
00:29:50,915 --> 00:29:55,377
Está na hora de My Favorite Husband,
com Lucille Ball.

428
00:29:55,461 --> 00:29:56,754
Olá a todos!

429
00:29:59,381 --> 00:30:02,051
Quando conheci a Lucy, estava apavorada.

430
00:30:02,134 --> 00:30:03,928
VOZ DE MADELYN PUGH DAVIS - ARGUMENTISTA

431
00:30:04,011 --> 00:30:06,931
Nunca tinha conhecido
uma estrela de cinema a sério.

432
00:30:09,266 --> 00:30:11,060
VOZ DE BOB CARROLL JR. - ARGUMENTISTA

433
00:30:11,143 --> 00:30:14,855
Estávamos no staff da CBS.
Tivemos a hipótese de fazer o argumento.

434
00:30:15,689 --> 00:30:20,069
Era o nosso primeiro grande programa
e ela entrou a abrir.

435
00:30:20,694 --> 00:30:23,197
Ela não estava satisfeita
com alguns argumentos

436
00:30:23,280 --> 00:30:28,118
e eu estava com medo
de que fôssemos despedidos.

437
00:30:28,911 --> 00:30:30,621
VOZ DE JESS OPPENHEIMER
PRODUTOR / ARGUMENTISTA-CHEFE

438
00:30:30,704 --> 00:30:34,959
O programa de rádio estava na 12.ª semana
e não estava a correr nada bem.

439
00:30:35,042 --> 00:30:36,710
E eu escrevi um argumento.

440
00:30:36,794 --> 00:30:41,048
O Jess tinha muita experiência
enquanto produtor e argumentista-chefe,

441
00:30:41,131 --> 00:30:43,801
por isso, ele veio e nós organizámo-nos.

442
00:30:45,302 --> 00:30:46,345
GREGG OPPENHEIMER
FILHO DE JESS OPPENHEIMER

443
00:30:46,428 --> 00:30:48,347
Em 1948, o meu pai estava a escrever

444
00:30:48,430 --> 00:30:51,100
o The Baby Snooks Show, com a Fanny Brice,

445
00:30:51,183 --> 00:30:53,435
uma das maiores estrelas de Hollywood.

446
00:30:53,519 --> 00:30:57,898
A Fanny teve uma disputa salarial
com a CBS e saiu do programa.

447
00:30:57,982 --> 00:31:00,150
Subitamente, ele ficou desempregado.

448
00:31:01,026 --> 00:31:03,779
Tinha acabado de ter um bebé
e comprado uma casa.

449
00:31:03,862 --> 00:31:07,283
Ele queria um novo emprego
apesar de os amigos dele dizerem:

450
00:31:07,366 --> 00:31:11,161
"Não trabalhes para a Lucille Ball.
É difícil trabalhar com ela."

451
00:31:11,996 --> 00:31:13,539
NO AR

452
00:31:18,419 --> 00:31:19,753
MY FAVORITE HUSBAND - "TESTES PARA A LIGA
DE JOVENS MÃES" - 2 DE OUTUBRO DE 1948

453
00:31:19,837 --> 00:31:22,965
-Cá estamos, querida.
-Agora chamas-me querida?

454
00:31:24,508 --> 00:31:27,261
Mas sou o quê quando estou sozinha?
Tua escrava.

455
00:31:27,344 --> 00:31:32,391
Bates-me com uma bengala e empurras o meu
pobre corpo partido pelas escadas abaixo.

456
00:31:33,309 --> 00:31:37,313
Não me importo comigo,
mas também empurras as crianças.

457
00:31:37,396 --> 00:31:40,107
-As crianças? Não.
-Então, onde estão?

458
00:31:45,487 --> 00:31:47,489
Após dez anos de experiência,

459
00:31:47,573 --> 00:31:52,411
a televisão ocupa o seu lugar
como a nova arte e indústria americana.

460
00:31:52,494 --> 00:31:55,497
Com a inauguração
das emissões regulares de televisão,

461
00:31:55,581 --> 00:31:59,752
quem tem uma desfruta da nova experiência
de receber imagens através do ar.

462
00:31:59,835 --> 00:32:02,963
Era novidade para todos,
para os canais e para as pessoas,

463
00:32:03,047 --> 00:32:05,049
e os estúdios franziram o sobrolho.

464
00:32:05,132 --> 00:32:06,383
Lucille Ball!

465
00:32:06,467 --> 00:32:08,302
THE ED WYNN SHOW - 24 DE DEZEMBRO DE 1949

466
00:32:08,385 --> 00:32:09,511
Adoro-te, sabes?

467
00:32:09,595 --> 00:32:13,265
O teu programa de rádio
dá todas as sextas, o My Favorite Husband.

468
00:32:13,349 --> 00:32:16,685
A CBS queria adaptar
o programa dela à televisão

469
00:32:16,769 --> 00:32:20,022
e ela disse: "Fá-lo-ei
se o Desi interpretar o marido."

470
00:32:20,105 --> 00:32:21,357
Babalu...

471
00:32:21,440 --> 00:32:22,274
Não.

472
00:32:22,358 --> 00:32:24,568
PRIMEIRA PRESENÇA CONJUNTA NA TELEVISÃO
DE LUCY E DESI

473
00:32:24,652 --> 00:32:26,945
Quero que cantes "Babalu", mas espera.

474
00:32:28,572 --> 00:32:32,826
Ninguém queria que fizesse de meu marido
porque era cubano

475
00:32:32,910 --> 00:32:35,537
e queriam um casal americano a sério.

476
00:32:35,621 --> 00:32:38,957
Eles sempre sonharam
em estar juntos, trabalhar juntos

477
00:32:39,041 --> 00:32:41,377
e conseguir ter uma família.

478
00:32:41,460 --> 00:32:43,295
Não podes não andar em digressão?

479
00:32:43,379 --> 00:32:47,132
Somos casados há nove anos,
estivemos juntos um ano e dois meses.

480
00:32:47,216 --> 00:32:48,550
É triste.

481
00:32:48,634 --> 00:32:50,761
Assim, não dá para ter filhos.

482
00:32:50,844 --> 00:32:52,930
Não podemos tê-los por telefone.

483
00:32:56,266 --> 00:32:58,560
Eu disse à Lucy: "Talvez tenham razão.

484
00:32:58,644 --> 00:33:02,022
"Talvez ninguém acredite em ti.
Estamos a trabalhar juntos."

485
00:33:02,106 --> 00:33:04,024
Nessa altura, tinha uma banda grande.

486
00:33:04,108 --> 00:33:06,860
Costumávamos a fazer vaudeville.

487
00:33:06,944 --> 00:33:11,281
Por isso, disse à Lucy: "Da próxima vez
que for em digressão, vem comigo.

488
00:33:11,365 --> 00:33:15,077
"Faremos uns números juntos
e vemos o que o público acha."

489
00:33:17,788 --> 00:33:22,918
Olhariam para nós como algo estranho
ou poderiam gostar de nos ver juntos?

490
00:33:23,001 --> 00:33:25,087
Não sabíamos o que esperar.

491
00:33:26,755 --> 00:33:29,591
O Bob e a Madelyn
escreveram-nos um sketch.

492
00:33:29,675 --> 00:33:32,886
Ela fez de palhaço,
fez o "Pete cubano" comigo,

493
00:33:32,970 --> 00:33:34,847
fez o meu chapéu cair

494
00:33:34,930 --> 00:33:39,184
e o público de todo o país
adorou ver-nos juntos.

495
00:33:43,147 --> 00:33:45,482
O diretor da CBS disse-nos:

496
00:33:45,566 --> 00:33:48,235
"Bem, eles são casados há dez anos,

497
00:33:48,318 --> 00:33:51,155
"talvez acreditem que são assim."

498
00:33:52,364 --> 00:33:56,118
Entretanto, andava
a sentir-me muito estranha.

499
00:33:56,952 --> 00:33:59,997
E disse: "Estou grávida."

500
00:34:00,080 --> 00:34:03,625
Tinha esperado estes anos todos
e sabia que estava grávida.

501
00:34:05,502 --> 00:34:07,045
Como se sentiu?

502
00:34:07,129 --> 00:34:10,507
Senti-me extasiada,
mas ainda não tinha feito o teste.

503
00:34:10,591 --> 00:34:16,013
Fiz o teste em Nova Iorque
e o Winchell tinha um espião,

504
00:34:16,096 --> 00:34:18,223
-ou lá o que é, no laboratório...
-Sim.

505
00:34:18,348 --> 00:34:19,349
WALTER WINCHELL
COLUNISTA SOCIAL AMERICANO

506
00:34:19,433 --> 00:34:21,518
...o que fazia há anos.

507
00:34:21,602 --> 00:34:23,854
Souberam o resultado do teste
antes de mim.

508
00:34:23,937 --> 00:34:27,065
Disseram ao Winchell
e ele fazia o programa ao domingo.

509
00:34:27,149 --> 00:34:30,778
Ele distribui mexericos da Broadway,
furos de última hora,

510
00:34:30,861 --> 00:34:33,864
numa mistura ofegante
para os ouvintes do domingo à noite.

511
00:34:33,947 --> 00:34:37,451
Acordei o Desi:
"Vamos ter um bebé! O teste deu positivo."

512
00:34:37,534 --> 00:34:40,788
Ele disse: "Como sabes?
Só devias saber na segunda."

513
00:34:40,871 --> 00:34:42,998
Eu disse: "O Winchell disse-me."

514
00:34:43,081 --> 00:34:45,334
Ele disse: "Esta agora!"

515
00:34:45,959 --> 00:34:51,006
Quando pensamos que a Lucille Ball
teve dificuldade em engravidar,

516
00:34:51,089 --> 00:34:54,259
voltou a casar-se com o Desi Arnaz
numa cerimónia católica

517
00:34:54,343 --> 00:34:56,386
porque a sogra dela acreditava

518
00:34:56,470 --> 00:34:58,764
que ela não conseguia engravidar

519
00:34:58,847 --> 00:35:01,225
porque não tinha tido
um casamento católico.

520
00:35:01,308 --> 00:35:04,895
E saber
que o Walter Winchell deu a notícia

521
00:35:04,978 --> 00:35:08,649
da gravidez dela
antes de ela própria saber,

522
00:35:08,732 --> 00:35:10,818
dá-me vontade de chorar por ela.

523
00:35:12,110 --> 00:35:16,365
Acha que o vaudeville
teve algo que ver com a perda do bebé?

524
00:35:18,075 --> 00:35:19,368
Não sei.

525
00:35:32,339 --> 00:35:34,633
Perto do Natal de 1950,

526
00:35:34,716 --> 00:35:37,928
a CBS fez um acordo
com a Lucy e o Desi para fazer um piloto.

527
00:35:40,138 --> 00:35:43,851
Mas o acordo não dizia nada
sobre o tema do programa.

528
00:35:44,810 --> 00:35:46,103
VOZ DE LAURA LAPLACA

529
00:35:46,186 --> 00:35:49,731
A ideia era que a Lucy e o Desi
interpretariam estrelas de cinema

530
00:35:49,815 --> 00:35:51,775
e mudaram logo isso.

531
00:35:53,652 --> 00:35:56,613
RECEBIDO DE JESS OPPENHEIMER - I LOVE LUCY

532
00:35:57,239 --> 00:36:03,203
O meu pai teve a ideia de um tipo que
tinha sido criado no mundo do espetáculo

533
00:36:03,287 --> 00:36:07,207
e que queria fugir disso
e ter uma vida normal.

534
00:36:07,291 --> 00:36:11,044
Sabes o que sinto. Não quero
a minha mulher no mundo do espetáculo.

535
00:36:11,128 --> 00:36:14,381
E casa-se com uma mulher
que quer entrar nesse mundo.

536
00:36:14,464 --> 00:36:16,550
Sim, eu conheço-te, Ricky Ricardo.

537
00:36:16,633 --> 00:36:18,927
Só porque vais ser
uma grande estrela de TV,

538
00:36:19,011 --> 00:36:21,221
estás a descartar-me como um velho sapato.

539
00:36:21,305 --> 00:36:24,641
E incorporaram material
que o Bob e a Madelyn tinham escrito

540
00:36:24,725 --> 00:36:26,226
para o número de vaudeville.

541
00:36:26,310 --> 00:36:27,895
"EPISÓDIO PILOTO NÃO EXIBIDO"
GRAVADO A 2 DE MARÇO DE 1951

542
00:36:27,978 --> 00:36:30,522
Quando estiver pronto,
professor, avançamos.

543
00:36:35,027 --> 00:36:38,405
Tínhamos um piloto dos diabos.

544
00:36:38,488 --> 00:36:40,407
Deitámos a casa abaixo.

545
00:36:44,202 --> 00:36:45,746
Após fazerem o piloto,

546
00:36:45,829 --> 00:36:46,955
PHILIP MORRIS APRESENTA "I LOVE LUCY"

547
00:36:47,039 --> 00:36:49,166
encontraram um patrocinador.

548
00:36:49,249 --> 00:36:51,627
E o mais incrível é que a Lucy

549
00:36:51,710 --> 00:36:54,796
estava grávida de cinco meses
quando filmou o piloto.

550
00:36:55,881 --> 00:36:59,718
Quando finalmente engravidei,
chorei de alegria.

551
00:36:59,801 --> 00:37:01,470
Não podia acreditar.

552
00:37:02,304 --> 00:37:03,847
Foi quando tive a Lucie.

553
00:37:06,350 --> 00:37:11,104
Fiquei muito doente após ter a Lucie
e demorei meses a recuperar.

554
00:37:11,188 --> 00:37:15,442
O Desi foi o marido perfeito
para a pequena Lucie.

555
00:37:16,485 --> 00:37:19,404
Gostou de mudar a fralda
e dar banho ao bebé?

556
00:37:19,488 --> 00:37:23,283
Céus, sim! Podia pôr-lhes sal e comê-los.

557
00:37:27,287 --> 00:37:32,167
E tive de voltar ao trabalho,
por isso, perdi horas e mais horas.

558
00:37:34,962 --> 00:37:36,254
Quando começámos o Lucy,

559
00:37:36,338 --> 00:37:40,968
os procedimentos não estavam definidos,
as práticas não estavam estabelecidas,

560
00:37:41,051 --> 00:37:45,889
por isso, entrámos num mundo
que nenhum de nós conhecia minimamente.

561
00:37:47,975 --> 00:37:51,812
Naquela altura,
quando fazíamos um programa na Califórnia,

562
00:37:51,895 --> 00:37:55,524
só tinham cinescópio na Costa Leste

563
00:37:55,607 --> 00:37:57,526
e tinha muito má qualidade.

564
00:37:57,609 --> 00:38:01,321
A Lucy e eu andávamos
a tentar estar juntos há muito tempo

565
00:38:01,405 --> 00:38:04,032
e não tínhamos intenção
de ir para Nova Iorque.

566
00:38:04,116 --> 00:38:06,368
Eu disse:
"Porque não filmamos em película?

567
00:38:06,451 --> 00:38:09,413
"Assim, todos teriam a mesma qualidade."

568
00:38:10,414 --> 00:38:12,290
Depois, veio a CBS e disse:

569
00:38:12,374 --> 00:38:16,294
"A Lucy trabalha melhor com público."

570
00:38:16,378 --> 00:38:17,587
E tinham razão.

571
00:38:17,671 --> 00:38:20,298
Ela trabalha melhor com público.

572
00:38:20,382 --> 00:38:25,303
Então, eu disse:
"Porque não filmamos com público?"

573
00:38:25,387 --> 00:38:29,975
"Sabes como fazer isso?" Eu disse:
"Claro." Não fazia a mínima ideia.

574
00:38:31,226 --> 00:38:34,771
Ele revelou-se um grande produtor,

575
00:38:34,855 --> 00:38:36,898
o que nos surpreendeu a todos.

576
00:38:36,982 --> 00:38:40,235
Mas, acima de tudo,
aprendeu a contratar homens bons

577
00:38:40,318 --> 00:38:41,778
e a deixá-los fazê-lo.

578
00:38:43,613 --> 00:38:46,867
O Desi não se fiava na sorte.

579
00:38:46,950 --> 00:38:48,618
Ele sabia muito bem

580
00:38:48,702 --> 00:38:49,745
DAVID DANIELS
FILHO DE MARC E EMILY DANIELS

581
00:38:49,828 --> 00:38:52,164
quem queria trazer para a equipa.

582
00:38:52,247 --> 00:38:54,332
MARC DANIELS
REALIZADOR, I LOVE LUCY (1951-1953)

583
00:38:54,416 --> 00:38:58,628
O meu pai era realizador
nos primórdios da televisão.

584
00:38:58,712 --> 00:39:01,256
Ele já tinha feito dezenas

585
00:39:01,339 --> 00:39:04,760
de produções televisivas ao vivo
em Nova Iorque.

586
00:39:05,635 --> 00:39:07,345
KARL FREUND
DIRETOR DE FOTOGRAFIA, I LOVE LUCY

587
00:39:07,429 --> 00:39:12,309
O Karl Freund era
especialista em iluminação e realização,

588
00:39:12,392 --> 00:39:15,103
e era famoso na indústria do cinema.

589
00:39:15,645 --> 00:39:17,314
CHARLIE POMERANTZ - PUBLICITÁRIO DE LUCY
JESS OPPENHEIMER - PRODUTOR / ARGUMENTISTA

590
00:39:17,439 --> 00:39:19,107
EDDIE FELDMAN - PUBLICIDADE PHILIP MORRIS
CARROLL NYE - PUBLICITÁRIO / EX-ATOR

591
00:39:19,191 --> 00:39:22,069
A Madelyn, o Jess e o Bob Carroll,
bons argumentistas.

592
00:39:22,152 --> 00:39:24,696
O Dann Cahn, o técnico de montagem.

593
00:39:24,780 --> 00:39:28,325
O Desi era um colaborador
no sentido supremo

594
00:39:28,408 --> 00:39:30,702
e é assim que se consegue o melhor.

595
00:39:31,995 --> 00:39:34,247
-O que é isto?
-Não sei.

596
00:39:35,123 --> 00:39:38,043
É metade de um cavalo.

597
00:39:38,126 --> 00:39:40,420
Olha, está aqui o resto.

598
00:39:40,504 --> 00:39:41,755
Ethel!

599
00:39:41,838 --> 00:39:47,052
-É isso! Vamos fazer de cavalo.
-São precisas duas pessoas.

600
00:39:47,135 --> 00:39:50,889
-O que vais fazer esta noite?
-Acho que posso ir.

601
00:39:50,972 --> 00:39:53,767
-Sim, vá lá! Vamos experimentá-lo.
-Está bem.

602
00:39:55,477 --> 00:39:56,603
Lucy!

603
00:40:02,776 --> 00:40:07,114
Só faço o espetáculo de caridade por ti.
Podes fazer esta coisinha por mim.

604
00:40:07,197 --> 00:40:08,698
Nem por caridade

605
00:40:08,782 --> 00:40:11,618
vou ser a parte de trás de um cavalo.

606
00:40:16,706 --> 00:40:19,709
O meu pai trabalhou com ela
numa peça, no fim dos anos 40,

607
00:40:19,793 --> 00:40:24,172
e foi o responsável pela Vivian Vance
ficar com o papel da Ethel.

608
00:40:25,549 --> 00:40:26,842
VOZ DE JOURNEY GUNDERSON

609
00:40:26,967 --> 00:40:30,637
Na altura, a cultura estava
a virar mulheres umas contra as outras

610
00:40:30,720 --> 00:40:35,183
e não havia muitas oportunidades
para as mulheres trabalharem juntas.

611
00:40:35,267 --> 00:40:38,061
Elas parecem mulheres de Marte.

612
00:40:39,312 --> 00:40:43,650
E não víamos isso até à Lucy e à Ethel
com as suas palhaçadas.

613
00:40:46,403 --> 00:40:48,238
Elas controlavam-se uma à outra.

614
00:40:48,321 --> 00:40:51,032
Não, não me vais meter nisto!

615
00:40:51,116 --> 00:40:53,034
Ouve-me, cara de bebé.

616
00:40:53,952 --> 00:40:57,455
Elas conspiram, compadecem-se.

617
00:40:57,539 --> 00:40:59,249
Eu confio em ti.

618
00:41:02,419 --> 00:41:05,547
É uma história importante
para as raparigas e mulheres verem.

619
00:41:07,674 --> 00:41:09,968
Bom dia, Lucy, trouxe o teu correio.

620
00:41:11,386 --> 00:41:14,598
Eu aprovei-te desde que te vi.

621
00:41:14,681 --> 00:41:17,434
Foste contratada
sem eu te ver, lembras-te?

622
00:41:17,809 --> 00:41:19,019
VOZ DE VIVIAN VANCE

623
00:41:19,102 --> 00:41:21,438
Eu sei. Já me perguntei muitas vezes.

624
00:41:21,521 --> 00:41:26,109
E se me visses primeiro?
Já me perguntei, mas nunca se sabe.

625
00:41:28,111 --> 00:41:29,154
Lucy!

626
00:41:32,282 --> 00:41:33,283
Onde estás?

627
00:41:33,366 --> 00:41:34,993
Estou aqui, querido.

628
00:41:40,498 --> 00:41:43,043
Lucy, mudaste tanto.

629
00:41:44,878 --> 00:41:47,464
Sim, tenho um novo penteado.

630
00:41:51,801 --> 00:41:54,304
Ninguém queria
que o Bill Frawley fosse o Fred.

631
00:41:54,387 --> 00:41:57,682
Nem os canais nem as agências queriam.

632
00:41:57,766 --> 00:42:00,560
Disseram que não fazia nada
há muito tempo.

633
00:42:00,644 --> 00:42:02,229
Tinha problemas com a bebida

634
00:42:02,312 --> 00:42:05,357
e quanto mais o deitavam abaixo,

635
00:42:05,440 --> 00:42:08,235
mais eu achava
que era perfeito para o papel.

636
00:42:08,318 --> 00:42:09,736
-Fred!
-Vá lá.

637
00:42:09,819 --> 00:42:11,947
-Larga a minha máquina de lavar.
-Não.

638
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
-Larga-a!
-Não quero que fiques agarrado a ela.

639
00:42:14,950 --> 00:42:17,244
-Eu quero ficar agarrado!
-Não a queres!

640
00:42:17,327 --> 00:42:19,746
Tira as mãos da minha máquina de lavar.

641
00:42:19,829 --> 00:42:23,083
Porque tiraria as mãos dela
quando nos pertence?

642
00:42:23,166 --> 00:42:24,251
Vá lá!

643
00:42:38,431 --> 00:42:41,142
Olha o que aconteceu
à vossa máquina de lavar!

644
00:42:42,477 --> 00:42:46,064
Uma das coisas mágicas neste programa

645
00:42:46,147 --> 00:42:50,193
era ver um conjunto a trabalhar
com um nível de habilidade

646
00:42:50,277 --> 00:42:52,320
que não se via frequentemente.

647
00:42:52,946 --> 00:42:56,241
Todos eram muito próximos.
Era como um grupo de teatro.

648
00:42:56,324 --> 00:43:00,495
Quer dizer, o único ponto de atrito
era entre o Frawley e a Vance.

649
00:43:02,539 --> 00:43:04,124
O que fazes aqui?

650
00:43:05,166 --> 00:43:06,960
O que fazes aqui?

651
00:43:07,043 --> 00:43:09,004
Lucy, é este o meu encontro?

652
00:43:10,338 --> 00:43:12,424
Ele não é um sonho, é um pesadelo.

653
00:43:15,135 --> 00:43:19,139
A Vivian tinha menos 22 anos
do que o Bill Frawley

654
00:43:19,222 --> 00:43:22,225
e ficava ofendida por as pessoas acharem

655
00:43:22,309 --> 00:43:25,937
que seria casada com "aquele velhote",
como lhe chamava.

656
00:43:26,021 --> 00:43:28,565
O Bill Frawley ouviu-a
a queixar-se a alguém

657
00:43:28,648 --> 00:43:30,108
e ficou muito ofendido.

658
00:43:30,191 --> 00:43:33,611
Às vezes, sinto que me casei
com um triturador de lixo.

659
00:43:35,196 --> 00:43:36,573
Cala-te, gordo.

660
00:43:42,495 --> 00:43:46,333
Eram os únicos
a filmar uma sitcom com público

661
00:43:46,416 --> 00:43:49,002
com câmaras em movimento. Eram os únicos.

662
00:43:49,085 --> 00:43:54,382
O plano era haver três câmaras ligadas,
a manterem as coisas sincronizadas.

663
00:43:54,466 --> 00:43:57,427
Mas era muito caro e, por causa disso,

664
00:43:57,510 --> 00:43:59,679
o Desi tinha uma regra:
"Não repetir cenas."

665
00:43:59,763 --> 00:44:03,016
Quatrocentas pessoas nas bancadas,
fazem um aquecimento,

666
00:44:03,099 --> 00:44:07,062
a banda começa a tocar
e fazem o episódio uma vez.

667
00:44:13,651 --> 00:44:16,279
Ninguém conhecia
o grande potencial de poder

668
00:44:16,363 --> 00:44:18,615
entrar em milhões de salas

669
00:44:18,698 --> 00:44:22,744
e o amor instantâneo e sentimento
de proximidade após uma atuação.

670
00:44:25,372 --> 00:44:28,875
Tudo isso era desconhecido
quando começámos.

671
00:44:30,502 --> 00:44:33,213
-És tu, Ricky?
-Sim, querida.

672
00:44:33,296 --> 00:44:35,006
-Olá, amor!
-Olá!

673
00:44:35,090 --> 00:44:40,553
I Love Lucy ajudou os americanos
a perceberem

674
00:44:40,637 --> 00:44:42,055
NORMAN LEAR - PRODUTOR /
ARGUMENTISTA DE TELEVISÃO E CINEMA

675
00:44:42,138 --> 00:44:45,809
que um homem pode não ser
a personagem dominante.

676
00:44:45,892 --> 00:44:47,185
Lá estás tu.

677
00:44:47,268 --> 00:44:51,022
Meu maridão grande e bonito.

678
00:44:51,106 --> 00:44:53,900
As mulheres também podiam ser
a personagem dominante.

679
00:44:53,983 --> 00:44:55,693
-Lucy?
-Sim, querido.

680
00:44:55,777 --> 00:44:56,903
O que fizeste?

681
00:44:58,321 --> 00:45:00,740
LUCILLE BALL E DESI ARNAZ
UMA COMBINAÇÃO HILARIANTE

682
00:45:01,533 --> 00:45:05,036
Vi-o na televisão,
apaixonei-me logo por ela.

683
00:45:05,120 --> 00:45:07,080
Acho que tenho outra estação.

684
00:45:07,163 --> 00:45:09,874
Esta noite...
Para com isso! Volta para o teu lugar!

685
00:45:09,958 --> 00:45:12,293
Nunca tinha havido ninguém como ela.

686
00:45:12,377 --> 00:45:15,046
Saudações, Gates. Dá cá mais cinco.

687
00:45:16,047 --> 00:45:18,716
Percebemos que as mulheres
também podiam fazê-lo.

688
00:45:21,553 --> 00:45:25,223
Não era só o Charlie Chaplin.
Não era só o Buster Keaton.

689
00:45:25,306 --> 00:45:28,643
E o Desi permitiu compreender melhor

690
00:45:28,726 --> 00:45:30,603
a parte masculina de um casamento.

691
00:45:35,108 --> 00:45:37,610
Como te atreves a dizer-me isso?

692
00:45:38,486 --> 00:45:41,739
-O que disse eu?
-Não sei, mas como te atreves?

693
00:45:42,991 --> 00:45:44,951
OLÁ - LUCY - DESI

694
00:45:53,418 --> 00:45:54,502
PORQUE AMAM A LUCY

695
00:45:58,173 --> 00:46:01,009
Apaixonámo-nos pela Lucy e pelo Desi.

696
00:46:02,552 --> 00:46:06,723
Quando estamos a ver,
não pensamos em raça.

697
00:46:07,932 --> 00:46:10,727
Então, essa capacidade existe

698
00:46:10,810 --> 00:46:14,272
e há uma enorme lição de humanidade nisso.

699
00:46:17,692 --> 00:46:19,360
Não é maravilhoso? Ouçam.

700
00:46:19,444 --> 00:46:21,571
I LOVE LUCY - "LUCY ESTÁ ENCEINTE"
TEMPORADA 2, EPISÓDIO 10

701
00:46:21,654 --> 00:46:25,783
"Caro Sr. Ricardo, eu e o meu marido
vamos ter um acontecimento abençoado.

702
00:46:25,867 --> 00:46:29,662
"Só soube hoje e ainda não lhe disse.

703
00:46:29,746 --> 00:46:33,958
"Ouvi-o cantar uma canção chamada
Vamos Ter um Bebé, o Meu Bebé e Eu.

704
00:46:34,042 --> 00:46:36,002
"Se pudesse cantá-la para nós,

705
00:46:36,085 --> 00:46:39,130
"seria a minha forma
de lhe dar a notícia."

706
00:46:39,214 --> 00:46:42,509
Não é maravilhoso?
Claro que o farei por si.

707
00:46:42,592 --> 00:46:47,805
Na primeira temporada,
filmaram 41 episódios em 41 semanas

708
00:46:47,889 --> 00:46:51,142
e descobriram,
no final da primeira temporada,

709
00:46:51,226 --> 00:46:52,560
que a Lucy estava grávida.

710
00:46:52,644 --> 00:46:58,483
Dorme bebé, na copa da árvore

711
00:46:58,566 --> 00:46:59,609
Não?

712
00:46:59,734 --> 00:47:02,028
Na altura, houve controvérsia

713
00:47:02,111 --> 00:47:05,490
por aparecer grávida
numa série de comédia,

714
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
nunca pode usar a palavra.

715
00:47:07,158 --> 00:47:11,496
Eu sei. Não, eu acho que queria dizer:
"Sinto-me como um ganso grávido"

716
00:47:11,579 --> 00:47:15,833
e eles disseram que podia dizer:
"Sinto-me como um cisne gestante."

717
00:47:18,711 --> 00:47:21,089
O meu pai disse: "Parabéns.

718
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
"Já sei o que vamos fazer
na próxima temporada."

719
00:47:23,925 --> 00:47:27,387
Eles disseram: "Não vos vão
deixar fazer isso na televisão."

720
00:47:27,470 --> 00:47:30,014
E o meu pai disse: "Claro que vão."

721
00:47:30,098 --> 00:47:32,934
Quando o ramo partir

722
00:47:33,017 --> 00:47:36,563
O berço vai cair

723
00:47:43,528 --> 00:47:45,238
Querida, não.

724
00:47:45,822 --> 00:47:47,198
-Querida, não.
-Sim.

725
00:47:47,282 --> 00:47:48,575
-A sério?
-Sim.

726
00:47:48,658 --> 00:47:51,578
-Porque não me disseste?
-Não tive oportunidade.

727
00:47:51,661 --> 00:47:53,121
-Estás a brincar?
-Não.

728
00:47:53,204 --> 00:47:56,583
Sou eu! Vou ser pai!

729
00:47:56,666 --> 00:48:02,213
Vamos ter um bebé, o meu bebé e eu

730
00:48:05,800 --> 00:48:07,093
VOZ DE DESI ARNAZ JR.
ATOR / MÚSICO - FILHO DE LUCY E DESI

731
00:48:07,176 --> 00:48:09,679
Eu estava no programa,
na barriga da minha mãe.

732
00:48:09,762 --> 00:48:12,890
Sinto que fiz parte de algo
que se passava,

733
00:48:12,974 --> 00:48:14,475
mesmo antes de nascer.

734
00:48:14,559 --> 00:48:16,352
-Ricky, é agora.
-É...

735
00:48:16,436 --> 00:48:18,146
-É agora!
-É agora!

736
00:48:18,271 --> 00:48:19,564
Vamos!

737
00:48:19,939 --> 00:48:21,816
Temos de nos despachar, Ricky!

738
00:48:21,899 --> 00:48:23,901
Temos de nos despachar, diz ela!

739
00:48:23,985 --> 00:48:27,447
No dia em que nasci,
o episódio foi sobre o pequeno Ricky,

740
00:48:27,530 --> 00:48:31,367
logo, estive sob o olhar do público
mesmo antes de conseguir comunicar.

741
00:48:31,451 --> 00:48:33,911
Esperem por mim!

742
00:48:35,371 --> 00:48:37,874
Vamos ter um bebé

743
00:48:38,374 --> 00:48:42,170
O meu bebé

744
00:48:42,253 --> 00:48:48,217
E eu

745
00:49:01,564 --> 00:49:03,024
O BEBÉ DE 50 MILHÕES DE DÓLARES DA LUCY

746
00:49:03,107 --> 00:49:06,778
Muitos de vocês tiveram
a amabilidade de mandar telegramas

747
00:49:06,861 --> 00:49:11,157
e escrever cartas de felicitação
pelo nascimento do nosso novo filho que...

748
00:49:11,240 --> 00:49:14,077
Bem, foi fantástico, a sério.

749
00:49:14,160 --> 00:49:18,164
A Lucy queria que dissesse
o quanto agradecemos a vossa consideração

750
00:49:18,247 --> 00:49:20,792
e que terão notícias nossas em breve.

751
00:49:23,252 --> 00:49:26,631
O que é notável é
que a gravidez foi a base

752
00:49:26,714 --> 00:49:27,590
VOZ DE LAURA LAPLACA

753
00:49:27,674 --> 00:49:29,300
do que agora chamamos reposição.

754
00:49:29,384 --> 00:49:32,053
Na altura em que I Love Lucy apareceu,

755
00:49:32,136 --> 00:49:34,681
os programas de televisão
eram vistos uma vez

756
00:49:34,764 --> 00:49:37,767
e, como o Desi
era proprietário desses filmes,

757
00:49:37,850 --> 00:49:41,396
passaram episódios repetidos
quando o programa estava em hiato,

758
00:49:41,479 --> 00:49:43,398
instaurando o modelo das reposições

759
00:49:43,481 --> 00:49:46,693
que transformou
toda a indústria televisiva.

760
00:49:48,027 --> 00:49:50,488
A PRIMEIRA FAMÍLIA DA TV - LUCILLE BALL,
DESI ARNAZ, DESI IV, LUCY DESIREE

761
00:49:50,571 --> 00:49:55,118
Lembro-me da serenidade
e do descanso de que tanto precisava

762
00:49:55,201 --> 00:49:57,161
e pude descansar.

763
00:49:57,245 --> 00:50:00,164
Foi o último descanso que consegui ter.

764
00:50:03,167 --> 00:50:04,293
PRESTON FOSTER - ATOR

765
00:50:04,377 --> 00:50:05,920
Tenho o prazer de atribuir

766
00:50:06,003 --> 00:50:08,548
o Prémio Nacional de 1953
da Academia de Televisão

767
00:50:08,631 --> 00:50:12,009
para a Melhor Comédia de Situação
a I Love Lucy.

768
00:50:12,593 --> 00:50:14,137
6.ª EDIÇÃO DOS PRÉMIOS EMMY - 1954

769
00:50:14,220 --> 00:50:17,974
Não esperávamos ganhar esta noite.
Estamos muito felizes por isso.

770
00:50:18,057 --> 00:50:20,935
Estamos orgulhosos
por fazermos parte desta indústria.

771
00:50:21,018 --> 00:50:24,272
Estamos a esforçar-nos
e vamos continuar. Obrigada.

772
00:50:24,355 --> 00:50:27,650
O programa da Lucy estava
no seu auge no segundo ano.

773
00:50:29,402 --> 00:50:31,821
Batiam recordes todas as semanas,

774
00:50:31,904 --> 00:50:34,866
ultrapassaram a tomada de posse
do presidente,

775
00:50:34,949 --> 00:50:37,326
ultrapassaram a coroação da rainha.

776
00:50:39,078 --> 00:50:43,666
Querido, olha, frigideiras,
uma chapa, um forno, uma caçarola.

777
00:50:43,750 --> 00:50:46,377
Eles foram
a primeira marca de estilo de vida.

778
00:50:46,461 --> 00:50:49,547
Para boas compras de Natal,
Presentes Reais da Westinghouse.

779
00:50:49,630 --> 00:50:52,175
Dê cigarros Philip Morris ao seu marido.

780
00:50:52,258 --> 00:50:55,052
Não há nada mais novo no mundo
do que um Ford.

781
00:50:55,136 --> 00:50:56,387
Nós adoramos o nosso.

782
00:50:57,638 --> 00:50:58,973
DUPONT - A LUCY ADORA LUCITE!

783
00:50:59,056 --> 00:51:03,186
Fazia parte do espírito das pessoas
enquanto consumidores no pós-guerra.

784
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
-Sai daí! Vá lá!
-Não posso, não estou seca.

785
00:51:15,782 --> 00:51:19,994
A questão apresentada a este comité
e o objetivo da presente investigação

786
00:51:20,077 --> 00:51:21,370
REP. JOHN PARNELL THOMAS - PRESIDENTE
COMITÉ DE ATIVIDADES ANTIAMERICANAS

787
00:51:21,454 --> 00:51:24,624
será determinar
a dimensão da infiltração comunista

788
00:51:24,707 --> 00:51:26,793
na indústria do cinema de Hollywood.

789
00:51:28,085 --> 00:51:29,921
Intimámos testemunhas.

790
00:51:30,004 --> 00:51:32,173
Só nos interessam os factos.

791
00:51:32,256 --> 00:51:34,091
É membro do Partido Comunista

792
00:51:34,175 --> 00:51:36,010
ou foi membro do Partido Comunista?

793
00:51:36,093 --> 00:51:37,094
É membro do PC?

794
00:51:37,178 --> 00:51:39,138
É ou foi membro do Partido Comunista?

795
00:51:40,306 --> 00:51:43,267
Foi uma coisa horrível que ocorreu no país

796
00:51:43,351 --> 00:51:45,895
em que o Comité
de Atividades Antiamericanas

797
00:51:45,978 --> 00:51:49,482
estava a tirar as pessoas da rua
e a dizer: "És comunista."

798
00:51:49,565 --> 00:51:50,775
WALT DISNEY
PRESIDENTE, THE WALT DISNEY COMPANY

799
00:51:50,858 --> 00:51:52,109
LOUIS B. MAYER - COFUNDADOR, MGM STUDIOS

800
00:51:52,193 --> 00:51:53,319
RONALD REAGAN
ATOR / SCREEN ACTORS GUILD, PRESIDENTE

801
00:51:53,402 --> 00:51:57,240
Houve uma caça às bruxas
e levaram pessoas que eles sabiam

802
00:51:57,323 --> 00:51:59,951
que estavam inocentes de algo do género.

803
00:52:00,034 --> 00:52:01,077
M-G-M DESPEDE DOIS
APONTADOS COMO VERMELHOS

804
00:52:01,702 --> 00:52:05,248
A responsabilidade
de um comité de investigação congressional

805
00:52:05,331 --> 00:52:09,001
nunca foi tão evidente
como no caso de Lucille Ball.

806
00:52:09,836 --> 00:52:12,797
O comité teve muito tempo
em sua posse informações

807
00:52:12,880 --> 00:52:15,800
que indicam que a Mna. Ball,
com o objetivo de votar,

808
00:52:15,883 --> 00:52:20,137
se registou como comunista em 1936.

809
00:52:20,221 --> 00:52:21,639
COMUNISTA

810
00:52:22,181 --> 00:52:24,350
O avô sempre defendeu os trabalhadores.

811
00:52:25,184 --> 00:52:28,521
Registámo-nos como comunistas
para o acalmar.

812
00:52:30,523 --> 00:52:34,986
Eles interrogaram-na extensivamente
sobre isso e ilibaram-na.

813
00:52:35,069 --> 00:52:38,573
Depois, alguém encontrou
esse cartão e um jornal

814
00:52:38,656 --> 00:52:41,951
publicou uma manchete vermelha enorme,
em tinta vermelha:

815
00:52:42,034 --> 00:52:44,579
"Lucille Ball é uma comunista registada."

816
00:52:44,662 --> 00:52:45,580
REGISTOU-SE COMO COMUNISTA
EM 1936: LUCILLE

817
00:52:46,622 --> 00:52:48,916
E ela ficou assustada.

818
00:52:49,417 --> 00:52:52,211
Ela temia que não acreditassem nela.

819
00:52:52,295 --> 00:52:53,754
"LUCY" BALL COM LIGAÇÕES COMUNISTAS

820
00:52:53,838 --> 00:52:56,424
Isto poderia destruir tudo o que tinham

821
00:52:56,507 --> 00:52:57,341
CONTINUARÃO OS FÃS DE LUCY A AMÁ-LA?

822
00:52:57,425 --> 00:53:00,261
e o meu pai assumiu o comando
nessa semana.

823
00:53:06,183 --> 00:53:09,478
Ele convidou a imprensa para a nossa casa

824
00:53:09,562 --> 00:53:12,398
e disse-lhes exatamente
o que a minha mãe tinha feito,

825
00:53:12,481 --> 00:53:15,276
que nunca se tinha envolvido
com o Partido Comunista.

826
00:53:15,359 --> 00:53:17,486
LUCILLE BALL RECUSA-SE
A CANCELAR PROGRAMA DE TV

827
00:53:17,570 --> 00:53:19,906
Levou-os à gravação do programa,

828
00:53:19,989 --> 00:53:22,366
falou com o J. Edgar Hoover por telefone,

829
00:53:22,450 --> 00:53:25,244
encostou o telefone ao microfone

830
00:53:25,328 --> 00:53:26,329
J. EDGAR HOOVER
DIRETOR DO FBI (1924-1972)

831
00:53:26,412 --> 00:53:29,999
e ele disse:
"A sua mulher foi completamente ilibada."

832
00:53:30,875 --> 00:53:33,377
Depois, apresentou a minha mãe ao público

833
00:53:33,461 --> 00:53:36,005
e disse uma das suas frases famosas.

834
00:53:36,088 --> 00:53:39,258
A única coisa vermelha nela é o cabelo.

835
00:53:39,342 --> 00:53:41,302
E mesmo isso não é legítimo.

836
00:53:43,846 --> 00:53:47,725
Depois, o público levantou-se
e aplaudiu-a de pé.

837
00:53:47,808 --> 00:53:51,938
Fiquei furioso porque, em Cuba,
perdemos todo o nosso dinheiro

838
00:53:52,021 --> 00:53:55,650
porque o meu pai foi o primeiro
a prender um comunista.

839
00:53:55,733 --> 00:53:58,861
Agora, estou neste país e estamos bem,

840
00:53:58,945 --> 00:54:00,905
estamos muito bem,

841
00:54:00,988 --> 00:54:03,699
e ela é acusada de ser comunista.

842
00:54:07,995 --> 00:54:10,539
Às vezes, ele falava de Cuba

843
00:54:10,623 --> 00:54:13,250
e de como era bonita.

844
00:54:13,334 --> 00:54:15,461
De vez em quando, ele dizia isso.

845
00:54:15,544 --> 00:54:17,505
Mas não falava muito nisso.

846
00:54:18,172 --> 00:54:19,757
ED SULLIVAN'S TOAST OF THE TOWN
3 DE OUTUBRO DE 1954

847
00:54:19,840 --> 00:54:23,344
Obrigado, Ed.
Muito obrigado, senhoras e senhores.

848
00:54:23,427 --> 00:54:27,181
Acho que, se não fosse a Lucy,

849
00:54:27,264 --> 00:54:30,059
teria desistido há muito tempo,

850
00:54:30,142 --> 00:54:32,770
porque sempre fui o tipo
que não se adaptava.

851
00:54:32,853 --> 00:54:36,857
E há uma coisa
que quero muito dizer-vos esta noite.

852
00:54:36,941 --> 00:54:41,612
Viemos para este país
e não tínhamos um cêntimo no bolso.

853
00:54:41,696 --> 00:54:46,033
Desde limpar gaiolas de canários
até esta noite em Nova Iorque,

854
00:54:46,117 --> 00:54:47,326
foi um longo caminho.

855
00:54:47,827 --> 00:54:50,788
E acho que nenhum outro país

856
00:54:50,871 --> 00:54:52,790
nos daria essa oportunidade.

857
00:54:52,873 --> 00:54:56,168
Quero dizer: "Obrigado, América."

858
00:55:01,549 --> 00:55:06,220
Durante anos e anos,
ele não me contou essa história.

859
00:55:06,303 --> 00:55:07,972
E mais ninguém contou.

860
00:55:10,683 --> 00:55:12,184
Era muito traumática.

861
00:55:21,193 --> 00:55:23,738
Toda a minha vida foi
um monte de acidentes.

862
00:55:25,156 --> 00:55:28,993
Tudo o que me aconteceu foi
porque outra coisa aconteceu.

863
00:55:36,042 --> 00:55:38,335
O meu pai era presidente da minha cidade.

864
00:55:38,419 --> 00:55:40,171
DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II - PAI DE DESI

865
00:55:40,254 --> 00:55:41,756
O meu tio era polícia.

866
00:55:41,839 --> 00:55:44,050
Tínhamos a cidade sob controlo.

867
00:55:50,014 --> 00:55:54,060
O meu pai teve
uma infância confortável em Cuba.

868
00:55:54,727 --> 00:55:59,648
A família Arnaz
tem origens paramilitares e médicas.

869
00:55:59,899 --> 00:56:04,320
Tinham várias casas,
ranchos, barcos, criados.

870
00:56:04,403 --> 00:56:06,197
Ele era filho único,

871
00:56:06,280 --> 00:56:09,492
mas o meu avô e a família da minha avó

872
00:56:09,575 --> 00:56:12,161
eram fundadores do rum Bacardi.

873
00:56:12,244 --> 00:56:16,832
E o meu pai ia ser advogado ou médico,
ia para Notre Dame na América.

874
00:56:18,459 --> 00:56:22,463
REVOLUÇÃO CUBANA - 1933

875
00:56:22,546 --> 00:56:26,258
A Revolução Cubana aconteceu
quando ele tinha 14 anos.

876
00:56:26,634 --> 00:56:27,718
GERARDO MACHADO
PRESIDENTE DE CUBA (1925-1933)

877
00:56:27,802 --> 00:56:31,597
A administração Machado, para a qual
o pai dele trabalhava, foi derrubada.

878
00:56:31,680 --> 00:56:35,351
O tio dele ligou-lhe:
"Tens de tirar a tua mãe de casa."

879
00:56:35,434 --> 00:56:37,686
"O que levo?" "Nada."

880
00:56:37,770 --> 00:56:40,606
"Leva-a já- Eles estão a descer a rua."

881
00:56:47,988 --> 00:56:51,450
Em quarenta e oito horas,
perdemos tudo o que tínhamos.

882
00:56:51,534 --> 00:56:55,746
Prenderam todos os congressistas,
presidentes de câmara, governadores,

883
00:56:55,830 --> 00:56:57,790
todos estavam no campo.

884
00:56:57,873 --> 00:57:00,167
E o meu pai esteve lá seis meses.

885
00:57:00,251 --> 00:57:03,337
Tudo desapareceu num instante.

886
00:57:04,296 --> 00:57:08,134
Independentemente do que fizesse
para o resto da vida,

887
00:57:08,217 --> 00:57:10,636
nunca seria bom o suficiente.

888
00:57:10,719 --> 00:57:13,973
Nunca seria Cuba. Nunca iríamos para casa.

889
00:57:22,857 --> 00:57:26,986
Há uma grande diferença
entre ser imigrante e ser refugiado

890
00:57:27,069 --> 00:57:28,904
e o Desi era refugiado.

891
00:57:32,449 --> 00:57:37,663
Um refugiado não quer partir
e tem de o fazer, por motivos políticos.

892
00:57:42,543 --> 00:57:47,840
O desejo é encontrar um lugar
onde se sinta integrado

893
00:57:47,923 --> 00:57:51,594
e onde sinta o entusiasmo
de quem costumava ser.

894
00:57:58,809 --> 00:58:01,312
Mas não há uma forma de o encontrar.

895
00:58:02,396 --> 00:58:04,773
E acho que essa é a essência do Desi.

896
00:58:05,983 --> 00:58:08,652
E é certamente a essência da mãe do Desi.

897
00:58:12,907 --> 00:58:17,494
Quando se tornou muito próspero,
comprou-lhe uma casa no Natal

898
00:58:17,578 --> 00:58:22,374
e queria que tudo fosse parecido
à casa que tinham em Cuba.

899
00:58:22,458 --> 00:58:27,796
E ela disse: "Boa tentativa, Desi,
mas continua a não ser Cuba."

900
00:58:31,300 --> 00:58:34,303
E acho que foi
um problema na vida do Desi.

901
00:58:37,473 --> 00:58:40,100
Porque ele nunca se sentiu em casa

902
00:58:40,184 --> 00:58:43,604
e continuou a procurar isso
em todo o lado.

903
00:58:50,861 --> 00:58:54,323
Naturalmente, queria saber
o que podia fazer para ajudar

904
00:58:54,406 --> 00:58:56,325
e o que podia fazer para mudar

905
00:58:56,408 --> 00:59:00,621
e tudo o que o fizesse falar
ou expor o seu descontentamento.

906
00:59:00,704 --> 00:59:03,165
Era esse o meu objetivo na altura.

907
00:59:03,249 --> 00:59:05,042
Os teus ovos estão bons?

908
00:59:09,838 --> 00:59:12,967
Como estão os teus ovos, Lucy?
Estão bons, obrigada.

909
00:59:15,052 --> 00:59:18,847
Queres mais café?
Não, obrigada, está bom assim.

910
00:59:18,931 --> 00:59:22,393
És uma cozinheira fantástica.
Achas mesmo? Obrigada.

911
00:59:23,227 --> 00:59:27,356
Queres açúcar no café?
Obrigada, não digo que não.

912
00:59:29,984 --> 00:59:31,819
Estás aí atrás, não estás?

913
00:59:36,073 --> 00:59:39,827
Aqui, na Desilu, temos grandes ambições.

914
00:59:39,910 --> 00:59:41,578
Temos enormes ambições.

915
00:59:43,038 --> 00:59:48,460
Eles criaram o seu próprio estúdio.
É uma enorme operação comercial.

916
00:59:48,544 --> 00:59:50,504
O NOSSO PRESIDENTE
E A NOSSA VICE-PRESIDENTE

917
00:59:50,587 --> 00:59:53,007
E o Desi assumiu o controlo.

918
00:59:53,090 --> 00:59:55,926
E quando I Love Lucy se tornou um êxito,

919
00:59:56,010 --> 00:59:58,220
o estúdio encheu salas de rodagem,

920
00:59:58,304 --> 01:00:02,975
porque todos queriam usar
o que chamavam de "técnica Desilu".

921
01:00:03,058 --> 01:00:03,892
VOZ DE JOHNNY CARSON
APRESENTADOR, THE TONIGHT SHOW

922
01:00:03,976 --> 01:00:07,271
O que é incrível na tua vida
é que vieste de Cuba

923
01:00:07,354 --> 01:00:10,816
e tornaste-te um
dos maiores produtores de TV de Hollywood.

924
01:00:13,944 --> 01:00:17,156
Muitas estrelas trabalham para a Desilu.

925
01:00:17,239 --> 01:00:18,907
Sim. Sobretudo tinha a Lucy.

926
01:00:24,079 --> 01:00:27,291
O meu pai disse vezes sem conta

927
01:00:27,374 --> 01:00:31,962
que a Lucille Ball era
a melhor atriz do século XX.

928
01:00:32,046 --> 01:00:36,342
Trabalhou com Sir Laurence Olivier,
Julie Harris, Sally Field, Paul Newman,

929
01:00:36,425 --> 01:00:38,927
mas, falasse com quem falasse,

930
01:00:39,011 --> 01:00:42,306
a Lucille Ball era a melhor atriz
com quem tinha trabalhado.

931
01:00:42,389 --> 01:00:45,517
Olá, amigos!
Sou a rapariga da Vitacarnelegumina.

932
01:00:45,601 --> 01:00:47,269
I LOVE LUCY - "LUCY FAZ UM ANÚNCIO DE TV"
TEMPORADA 1, EPISÓDIO 30

933
01:00:47,353 --> 01:00:50,856
-Tomem uma colher após cada refeição.
-Agora, prove.

934
01:00:54,443 --> 01:00:55,986
E também é muito saborosa.

935
01:01:01,575 --> 01:01:05,329
Não é preciso ser
uma pessoa engraçada para fazer rir.

936
01:01:06,413 --> 01:01:07,831
Eu não sou engraçada.

937
01:01:12,127 --> 01:01:16,131
A Lucille Ball é uma atriz
que precisa de ensaiar muito

938
01:01:16,215 --> 01:01:21,387
e, se ensaiar o suficiente,
pode alcançar qualquer coisa.

939
01:01:21,470 --> 01:01:26,475
Ensaiar, para a minha mãe, veio anos antes
com pessoas como o Buster Keaton,

940
01:01:26,558 --> 01:01:28,102
que foi um mentor para ela

941
01:01:28,185 --> 01:01:29,395
BUSTER KEATON - ATOR / CINEASTA

942
01:01:29,478 --> 01:01:32,564
e que lhe ensinou
a importância dos adereços.

943
01:01:36,235 --> 01:01:39,905
Ele acreditava completamente
nas coisas parvas que fazemos.

944
01:01:39,988 --> 01:01:41,865
E acreditava mesmo.

945
01:01:43,409 --> 01:01:46,412
Normalmente, identificamo-nos
com o problema inicial.

946
01:01:50,707 --> 01:01:55,546
Ela consegue fazer o que todos
gostariam de fazer nessa situação.

947
01:01:59,216 --> 01:02:02,511
É o exagero de um início credível.

948
01:02:10,561 --> 01:02:12,688
Enquanto atriz, o movimento corporal

949
01:02:12,771 --> 01:02:17,151
é uma das coisas mais divinas a saber.

950
01:02:17,234 --> 01:02:21,321
Devíamos observar
os movimentos corporais de todos.

951
01:02:21,405 --> 01:02:26,160
De gatos, cães, velhinhas no parque,
bêbedos, simplesmente observar.

952
01:02:39,423 --> 01:02:41,884
Estou feliz por ter feito rir

953
01:02:42,759 --> 01:02:45,846
porque me mostraram o valor disso

954
01:02:47,806 --> 01:02:49,433
de muitas formas.

955
01:02:59,860 --> 01:03:03,322
Este é o estúdio principal
da Desilu Productions.

956
01:03:04,740 --> 01:03:09,536
Atrás desta porta é o escritório
do presidente da Desilu Productions.

957
01:03:09,620 --> 01:03:10,454
PRESIDENTE

958
01:03:10,537 --> 01:03:15,125
E, aqui, sentado à secretária,
temos o patrão. Correção.

959
01:03:15,209 --> 01:03:17,336
Esta é a patroa do patrão.

960
01:03:17,419 --> 01:03:22,174
A Lucy era uma estrela há anos
e o Desi teve dificuldade em adaptar-se.

961
01:03:22,257 --> 01:03:26,887
Ele foi prejudicado por toda a publicidade
que dizia que o sucesso de I Love Lucy

962
01:03:26,970 --> 01:03:28,388
se devia à mestria dela.

963
01:03:28,472 --> 01:03:32,059
Só um minuto. Esta é a minha secretária.
Diz aqui: "Presidente."

964
01:03:34,645 --> 01:03:36,730
Bem, se queres ser preciso.

965
01:03:37,356 --> 01:03:40,192
VICE-PRESIDENTE

966
01:03:40,275 --> 01:03:43,987
Por mais que trabalhasse
ou que fosse bom executivo,

967
01:03:44,071 --> 01:03:46,865
ela era o palhaço,
a série foi criada à volta dela.

968
01:03:46,949 --> 01:03:50,035
Enquanto presidente
da Desilu Productions, gostaria...

969
01:03:50,118 --> 01:03:54,122
Joan, acabei de ver o teu número
e achei-te maravilhosa, tão gira.

970
01:03:54,206 --> 01:03:55,165
Obrigada, Lucy.

971
01:03:55,249 --> 01:03:56,959
Quando estavas naquele cavalo...

972
01:03:57,042 --> 01:03:57,960
Como estás?

973
01:03:58,043 --> 01:04:02,256
A cena do ouro foi hilariante.
Nunca me ri tanto.

974
01:04:02,339 --> 01:04:05,008
-Lucy, eu só...
-Estás a interromper-me.

975
01:04:06,009 --> 01:04:08,804
Estou a interromper-te?
Tu interrompeste-me.

976
01:04:11,306 --> 01:04:14,601
Acho que ele não era
muito feliz numa relação

977
01:04:14,685 --> 01:04:17,938
onde a mulher dele
era mais poderosa do que ele

978
01:04:18,021 --> 01:04:21,942
e, à medida que ficou mais forte
na parte da produção,

979
01:04:22,025 --> 01:04:24,903
estava cada vez mais ausente.

980
01:04:24,987 --> 01:04:29,032
O trabalho dele era mais árduo,
estava a ficar mais cansado

981
01:04:29,116 --> 01:04:32,661
e sentia a necessidade
de partir no seu barco,

982
01:04:32,744 --> 01:04:36,498
ir de férias de golfe e ao hipódromo.

983
01:04:36,582 --> 01:04:38,959
Ele tinha sempre de ir.

984
01:04:43,839 --> 01:04:46,174
A vida doméstica dela era muito infeliz

985
01:04:46,258 --> 01:04:49,720
e o seu escape era o trabalho.

986
01:04:51,555 --> 01:04:54,391
Ela vinha e queria ensaiar,

987
01:04:54,474 --> 01:04:56,768
dia após dia, muitas horas.

988
01:04:58,228 --> 01:05:01,773
Não fazíamos ideia
de que a Desilu se ia tornar o que foi.

989
01:05:04,359 --> 01:05:06,695
O trabalho tornou-se toda a nossa vida.

990
01:05:11,033 --> 01:05:12,659
O PROGRAMA DA LUCY ACABA,
MAS NÃO COMPLETAMENTE

991
01:05:12,743 --> 01:05:15,996
O que aconteceu depois de vender
as reposições por 5 milhões?

992
01:05:16,079 --> 01:05:17,998
Porque não se reformou logo?

993
01:05:18,081 --> 01:05:21,460
Ele queria, porque tínhamos feito
os nossos cinco anos

994
01:05:21,543 --> 01:05:23,962
e só tínhamos planeado cinco anos,

995
01:05:24,046 --> 01:05:26,173
e lembro-me de termos falado nisso.

996
01:05:27,466 --> 01:05:30,344
Ela não queria desistir.
Nunca quererá desistir.

997
01:05:31,178 --> 01:05:34,181
Porque não desiste o Bob Hope?
Ou o Jack Benny?

998
01:05:34,264 --> 01:05:36,975
Como diz o Hope, ele farta-se de pescar

999
01:05:37,059 --> 01:05:39,770
porque não consegue fazer os peixes rir.

1000
01:05:39,853 --> 01:05:42,814
Isso... Não estou a julgar,

1001
01:05:42,898 --> 01:05:45,567
porque é a vida deles e eles gostam disso.

1002
01:05:45,651 --> 01:05:49,905
Eu gosto de outras coisas
para além de estar em frente ao público.

1003
01:05:51,531 --> 01:05:57,079
NOVO FORMATO EM PREPARAÇÃO - FÃS
DE "I LOVE LUCY" PODEM ESPERAR MUDANÇAS

1004
01:05:57,162 --> 01:05:59,706
Muito obrigado, senhoras e senhores,

1005
01:05:59,790 --> 01:06:01,625
e bem-vindos ao nosso novo programa.

1006
01:06:01,708 --> 01:06:04,961
Temos convidados fantásticos
preparados para vocês.

1007
01:06:05,545 --> 01:06:08,507
-O que se passa?
-Está na hora de fazer o programa.

1008
01:06:08,590 --> 01:06:11,259
Está na hora de fazer o programa. Até já.

1009
01:06:15,222 --> 01:06:18,016
The Lucy-Desi Comedy Hour!

1010
01:06:18,100 --> 01:06:21,478
Queriam continuar a trabalhar,
mas queriam trabalhar menos.

1011
01:06:21,561 --> 01:06:24,064
Disseram: "Vamos fazer o mesmo programa,

1012
01:06:24,147 --> 01:06:26,858
"mas como uma coisa mensal."

1013
01:06:30,946 --> 01:06:35,826
Esses programas têm
uma perda de qualidade dramática.

1014
01:06:37,244 --> 01:06:38,203
Para com isso!

1015
01:06:38,286 --> 01:06:42,791
Há muitas histórias
sobre como era difícil para eles no set

1016
01:06:42,874 --> 01:06:46,253
e acho que é muito visível no ecrã.

1017
01:06:46,336 --> 01:06:49,381
Porque tenho sempre de agir
como uma pateta?

1018
01:06:50,006 --> 01:06:52,884
Não sei, acho que faz parte do teu charme.

1019
01:06:54,010 --> 01:06:56,930
Alguém devia dar-me
um bom pontapé no rabo.

1020
01:06:57,013 --> 01:06:57,931
Eu ofereço-me.

1021
01:06:59,224 --> 01:07:01,685
É só uma figura de estilo.

1022
01:07:01,768 --> 01:07:06,648
Acho que há um custo para o sucesso
que alcançaram com o I Love Lucy.

1023
01:07:06,732 --> 01:07:09,484
BIOGRAFIAS DE ROMANCISTAS FAMOSOS

1024
01:07:09,568 --> 01:07:13,238
Mas eles não sabiam como apreciar o prazer

1025
01:07:13,321 --> 01:07:16,032
de fazer o programa sem o tornar maior,

1026
01:07:16,116 --> 01:07:18,535
melhor, arranjar um espaço maior.

1027
01:07:18,618 --> 01:07:22,330
Parecia expandir-se e descontrolar-se.

1028
01:07:22,414 --> 01:07:24,541
DESI E LUCY
COMPRAM RKO POR 6 150 000 DÓLARES

1029
01:07:24,624 --> 01:07:29,463
Quando surgiu a oportunidade de comprar
a RKO, comprei-a. Não porque queria a RKO.

1030
01:07:29,546 --> 01:07:33,049
Mas só tinha duas escolhas,
ou desistia ou crescia.

1031
01:07:33,133 --> 01:07:35,969
É assim que funciona
o negócio nos Estados Unidos.

1032
01:07:36,052 --> 01:07:38,430
Não se pode ser meio bem-sucedido.

1033
01:07:40,265 --> 01:07:41,975
Não costumava ser a RKO?

1034
01:07:44,144 --> 01:07:45,353
É verdade.

1035
01:07:47,022 --> 01:07:50,484
Uma coisa é certa,
não vão ter falta de espaço.

1036
01:07:50,567 --> 01:07:54,112
Não com 35 salas de rodagem
e três estúdios.

1037
01:07:57,574 --> 01:08:02,078
No período de cerca de cinco anos,
passaram de filmar o piloto de I Love Lucy

1038
01:08:02,162 --> 01:08:06,541
para gerir a maior empresa
de televisão independente do mundo.

1039
01:08:06,625 --> 01:08:09,628
Vê-lo ganhar vida foi qualquer coisa.

1040
01:08:09,711 --> 01:08:13,465
Ver 16, 17, 18, 19 programas
a serem feitos,

1041
01:08:13,548 --> 01:08:16,009
foi uma surpresa como o fez.

1042
01:08:16,885 --> 01:08:21,515
Estava lá às 8:00,
tinha as minhas chamadas para Nova Iorque

1043
01:08:21,598 --> 01:08:25,936
e acho que não saía de lá
antes das 22:00 ou 23:00.

1044
01:08:28,063 --> 01:08:32,234
À medida que o Desi tinha cada vez mais
responsabilidades no estúdio,

1045
01:08:32,317 --> 01:08:34,694
estava sempre a ausentar-se do set

1046
01:08:34,778 --> 01:08:38,198
e a Lucy dizia:
"Aonde vais? Temos de ensaiar."

1047
01:08:38,281 --> 01:08:41,034
E o Desi dizia:
"Porquê? Sabemos as falas."

1048
01:08:42,410 --> 01:08:46,331
E, enquanto ficava mais stressante,
era mais difícil para ele sobreviver.

1049
01:08:46,414 --> 01:08:48,083
Ele começou a beber mais.

1050
01:08:50,752 --> 01:08:52,379
Depois, com a bebida,

1051
01:08:52,462 --> 01:08:55,966
esquecia-se e era fotografado
com uma tipa qualquer.

1052
01:08:56,049 --> 01:08:58,218
A VERDADE: O DESI AMA MESMO A LUCY?

1053
01:08:58,301 --> 01:09:01,012
Ela estava disposta a ir mais além por ele

1054
01:09:01,096 --> 01:09:01,972
A NOITE EM QUE O DESI ARNAZ
NÃO ESTAVA SEGURO!

1055
01:09:02,055 --> 01:09:04,140
e, mesmo assim, não conseguiu recuar.

1056
01:09:06,059 --> 01:09:10,146
A minha mãe tinha os seus problemas
e isso não ajudou em nada.

1057
01:09:11,022 --> 01:09:12,983
Ela era muito dura

1058
01:09:13,066 --> 01:09:16,736
e isso era a última coisa
de que ele precisava.

1059
01:09:19,030 --> 01:09:22,868
Ele magoou-a com os seus atos
e ela magoou-o com as suas palavras.

1060
01:09:26,246 --> 01:09:28,373
Eu tenho ideias fixas.

1061
01:09:28,456 --> 01:09:32,627
O maior defeito da minha vida
é que nunca aprendi a moderar-me.

1062
01:09:34,671 --> 01:09:37,340
Trabalhei muito ou diverti-me muito.

1063
01:09:37,424 --> 01:09:41,011
Se bebesse, bebia muito.
Se trabalhasse, trabalhava muito.

1064
01:09:41,094 --> 01:09:45,140
Não sei. Uma das grandes virtudes
do mundo é a moderação.

1065
01:09:45,223 --> 01:09:47,893
É a que nunca consegui aprender.

1066
01:09:50,437 --> 01:09:53,940
Finalmente, obtive permissão
do Desi após muito tempo

1067
01:09:54,024 --> 01:09:56,151
para me juntar a uma conversa.

1068
01:09:56,234 --> 01:09:58,820
-Era um psiquiatra de Nova Iorque?
-Sim.

1069
01:10:01,907 --> 01:10:04,701
Tentámos convencer o Desi a continuar,

1070
01:10:04,784 --> 01:10:06,703
mas ele sentia não ter um problema,

1071
01:10:06,786 --> 01:10:09,164
logo, certamente não queria discuti-lo.

1072
01:10:09,247 --> 01:10:13,293
-Sentiu que conseguiu obter algo disso?
-Sim, senti.

1073
01:10:13,376 --> 01:10:14,920
Obtive a resposta que queria.

1074
01:10:15,003 --> 01:10:18,423
Quanto era culpa minha
e o que fazer em relação a isso.

1075
01:10:18,506 --> 01:10:22,260
-Decidiu que não era culpa sua?
-Não decidi nada disso.

1076
01:10:22,344 --> 01:10:24,054
Sabia o que era culpa minha.

1077
01:10:28,224 --> 01:10:31,436
Eu também tinha culpa
porque não podemos passar anos

1078
01:10:31,519 --> 01:10:35,941
a ser infelizes por uma situação
sem ela nos mudar.

1079
01:10:36,024 --> 01:10:38,443
Chegamos ao ponto
em que não nos suportamos.

1080
01:10:43,657 --> 01:10:46,409
Eles tentaram
umas férias de família à Europa.

1081
01:10:46,493 --> 01:10:47,327
VOZ DE LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

1082
01:10:47,410 --> 01:10:51,414
Foi um pesadelo e lembro-me
de uma discussão terrível numa noite.

1083
01:10:51,498 --> 01:10:55,168
Não sei sobre o que era,
mas lembro-me de a ouvir.

1084
01:10:55,251 --> 01:10:58,630
Foi um mês miserável
e uma viagem miserável

1085
01:10:58,713 --> 01:11:04,094
e foi aí que decidi que seria o fim.

1086
01:11:12,811 --> 01:11:14,813
Eu é que queria sair.

1087
01:11:14,896 --> 01:11:16,523
Falei nisso

1088
01:11:16,606 --> 01:11:21,152
e criei um plano
nos meses anteriores para resultar,

1089
01:11:22,529 --> 01:11:25,198
porque já não queria nenhuma parte dela.

1090
01:11:25,281 --> 01:11:28,034
Decidi-me, já não podia viver mais assim.

1091
01:11:33,748 --> 01:11:37,252
É O FIM DE UMA ERA DA TV
COM O ÚLTIMO "LUCY"

1092
01:11:37,335 --> 01:11:40,630
Com o fim do Lucy, era óbvio

1093
01:11:40,714 --> 01:11:44,467
que o Desi não estava...
Estávamos com problemas.

1094
01:11:45,760 --> 01:11:46,845
"LUCY CONHECE O BIGODE"
TEMPORADA 3, EPISÓDIO 3

1095
01:11:46,928 --> 01:11:47,804
O quê?

1096
01:11:47,887 --> 01:11:49,389
Ouvi tudo.

1097
01:11:50,432 --> 01:11:52,017
Eu sabia.

1098
01:11:52,100 --> 01:11:53,685
Já chega.

1099
01:11:53,768 --> 01:11:55,186
Acabou-se.

1100
01:11:55,270 --> 01:11:56,730
Então, querido!

1101
01:11:57,939 --> 01:12:01,359
Onde eu pertenço
é na plantação de tabaco do meu tio.

1102
01:12:01,443 --> 01:12:02,444
Em Cuba.

1103
01:12:05,655 --> 01:12:08,366
Não estava a choramingar
no último episódio?

1104
01:12:08,450 --> 01:12:10,035
Estava desolada.

1105
01:12:10,118 --> 01:12:12,370
E o Desi também.

1106
01:12:12,454 --> 01:12:17,584
Os operadores de câmara estavam a chorar,
assim como todos. Foi triste.

1107
01:12:17,667 --> 01:12:18,668
O FIM DE UMA ERA

1108
01:12:18,752 --> 01:12:21,838
Devem ter achado que não haveria mais.

1109
01:12:21,921 --> 01:12:25,967
Seja como for, não me importava,
mas foi o fim de muitas coisas.

1110
01:12:32,974 --> 01:12:35,935
Depois, esperou até ele pedir o divórcio?

1111
01:12:36,019 --> 01:12:38,521
Eu tinha tudo preparado.

1112
01:12:38,605 --> 01:12:41,274
Em 20 minutos, tinha lá o advogado.

1113
01:12:41,357 --> 01:12:44,944
LUCILLE BALL ABRE PROCESSO
PARA SE DIVORCIAR DE DESI ARNAZ

1114
01:12:55,955 --> 01:12:59,542
Eles começaram
pelas razões certas, no início.

1115
01:12:59,626 --> 01:13:02,378
E a única razão para o I Love Lucy existir

1116
01:13:02,462 --> 01:13:06,257
é porque eles queriam estar juntos
para poderem ter uma família

1117
01:13:06,341 --> 01:13:07,967
e fazer o casamento resultar.

1118
01:13:09,052 --> 01:13:11,054
Por isso, fizeram este programa

1119
01:13:11,137 --> 01:13:13,681
e agora o resto do universo tem isso.

1120
01:13:14,474 --> 01:13:16,601
E nunca conseguiram o que queriam.

1121
01:13:42,669 --> 01:13:47,173
Eles sentaram-nos na sala em Palm Springs.

1122
01:13:47,257 --> 01:13:49,217
Lembro-me claramente.

1123
01:13:49,300 --> 01:13:52,137
E basicamente disseram: "Eu e a tua mãe

1124
01:13:53,680 --> 01:13:58,017
"já não nos damos suficientemente bem
para estarmos juntos."

1125
01:13:59,519 --> 01:14:03,064
Foi muito assustador
e tive muita pena do meu pai.

1126
01:14:10,905 --> 01:14:16,411
Mas, no momento em que se separaram,
ficaram mais simpáticos um com o outro.

1127
01:14:17,704 --> 01:14:21,082
A dureza suavizou-se
no momento em que se divorciaram.

1128
01:14:23,084 --> 01:14:25,086
Porque eles amavam-se.

1129
01:14:28,548 --> 01:14:29,674
VOZ DE DAVID DANIELS

1130
01:14:29,799 --> 01:14:34,012
I Love Lucy construiu cada episódio
à volta da ideia de rutura

1131
01:14:34,095 --> 01:14:36,723
e depois voltarem a ficar juntos.

1132
01:14:36,806 --> 01:14:39,517
Acho que desejamos isso
na vida enquanto humanos.

1133
01:14:40,476 --> 01:14:43,563
Eles não eram pessoas
que guardavam ressentimentos.

1134
01:14:43,646 --> 01:14:46,941
Não podiam ser casados,
mas continuaram a trabalhar juntos.

1135
01:14:47,859 --> 01:14:51,237
Quando trabalhávamos, éramos felizes.
Adorávamos o trabalho.

1136
01:14:51,321 --> 01:14:52,864
Trabalhávamos bem juntos.

1137
01:14:52,947 --> 01:14:55,491
Até depois do divórcio,
trabalhámos juntos.

1138
01:14:59,454 --> 01:15:02,540
A Desilu Productions foi responsável

1139
01:15:02,624 --> 01:15:06,169
por alguma
da melhor televisão do século XX.

1140
01:15:07,045 --> 01:15:10,256
A série O Caminho das Estrelas original,
Missão Impossível.

1141
01:15:10,340 --> 01:15:11,758
A lista é interminável.

1142
01:15:12,133 --> 01:15:16,763
Todos estes programas eram filmados
na Desilu ou produzidos pela Desilu

1143
01:15:16,846 --> 01:15:21,142
e, como resultado,
há uma biblioteca de contributos

1144
01:15:21,226 --> 01:15:23,645
para a nossa cultura por todo o mundo.

1145
01:15:28,900 --> 01:15:31,027
Tudo isso foi obra do Desi.

1146
01:15:31,110 --> 01:15:33,571
O Desi estava ao leme daquele navio.

1147
01:15:42,872 --> 01:15:47,293
O meu pai queria tanto o negócio
que deixou o casamento desmoronar-se.

1148
01:15:47,377 --> 01:15:52,131
E a simples alegria de criar tornou-se
a parte que não tinha tempo para fazer.

1149
01:15:52,215 --> 01:15:54,759
E o negócio subjugou-o.

1150
01:15:56,135 --> 01:15:58,972
Após algum tempo, odiava cada minuto.

1151
01:16:10,608 --> 01:16:12,944
Queria afastar-me o máximo possível

1152
01:16:13,027 --> 01:16:16,155
e ia viver para a Europa.

1153
01:16:16,239 --> 01:16:18,032
As crianças eram mais pequenas

1154
01:16:18,116 --> 01:16:21,119
e seria um bom sítio
para andarem na escola.

1155
01:16:21,202 --> 01:16:23,705
Mas, depois, foi criado o Wildcat.

1156
01:16:25,123 --> 01:16:27,333
Tens de dizer, olhem para mim

1157
01:16:27,417 --> 01:16:28,793
Deem-me ouvidos

1158
01:16:28,876 --> 01:16:30,670
ED SULLIVAN SHOW - "OLHEM PARA MIM!"
19 DE FEVEREIRO DE 1961

1159
01:16:30,753 --> 01:16:32,964
Acabou-se a boa vida, a hipoteca até aqui

1160
01:16:33,047 --> 01:16:34,924
Ela não era uma pessoa do teatro.

1161
01:16:35,008 --> 01:16:37,552
Não era cantora. Não era dançarina.

1162
01:16:38,845 --> 01:16:41,973
Decide ter um papel a cantar
e a dançar na Broadway,

1163
01:16:42,056 --> 01:16:43,266
oito vezes por semana.

1164
01:16:43,349 --> 01:16:47,103
Não consigo imaginar
o que ela estaria a pensar.

1165
01:16:47,186 --> 01:16:50,106
Atenção, mundo, aqui vou eu

1166
01:16:50,189 --> 01:16:51,733
CRÍTICOS ACHAM "WILDCAT" MAÇADOR

1167
01:16:51,816 --> 01:16:54,736
Wildcat não me envergonhou.
Foi a coreografia.

1168
01:16:56,654 --> 01:16:59,949
A coreografia foi feita
por uma boa rapariga,

1169
01:17:00,033 --> 01:17:01,826
muito feminina.

1170
01:17:01,909 --> 01:17:04,245
E o número saiu feminino.

1171
01:17:04,329 --> 01:17:08,374
E achava que não combinava
com a robustez do espetáculo.

1172
01:17:08,458 --> 01:17:10,126
Acima de tudo, magoei-me.

1173
01:17:10,877 --> 01:17:13,379
LUCILLE BALL VOLTA A DESMAIAR EM "WILDCAT"

1174
01:17:13,463 --> 01:17:16,883
Gosto de ser forte.
É a resposta mais rápida.

1175
01:17:16,966 --> 01:17:20,136
Não gosto de ser fraca,
não gosto de ser doente.

1176
01:17:20,219 --> 01:17:24,307
Não sou hipocondríaca.
Não gosto de fraqueza.

1177
01:17:25,308 --> 01:17:28,561
Gosto de ter a força
para fazer o que tenho de fazer.

1178
01:17:34,984 --> 01:17:38,154
Lembro-me de ir ver um espetáculo

1179
01:17:38,237 --> 01:17:41,866
e, em seguida,
fomos aos bastidores ver a Lucy.

1180
01:17:41,949 --> 01:17:44,285
O Gary estava no camarim.

1181
01:17:44,369 --> 01:17:47,705
E ela disse:
"Sabes, miúda, ele faz-me rir."

1182
01:17:50,708 --> 01:17:51,834
GARY MORTON - COMEDIANTE

1183
01:17:51,918 --> 01:17:55,421
O Gary era comediante.
Ela sentia-se muito segura com ele.

1184
01:17:56,422 --> 01:17:58,674
Ele disse: "Queres namorar comigo?"

1185
01:17:59,842 --> 01:18:03,930
O "Vamos casar?" veio mais tarde.

1186
01:18:04,013 --> 01:18:08,768
E quando decidi que era o momento certo,
casámo-nos imediatamente.

1187
01:18:10,645 --> 01:18:11,938
Daí a cinco dias.

1188
01:18:15,525 --> 01:18:18,194
Acho que o público
não rejeitou o Gary Morton,

1189
01:18:18,277 --> 01:18:22,115
mas acho que o público ignorou
o Gary Morton e continua a fazê-lo.

1190
01:18:22,198 --> 01:18:26,160
Porque estraga a fantasia
que querem conservar nas suas mentes.

1191
01:18:27,286 --> 01:18:29,664
E sei que partiu o coração do meu pai.

1192
01:18:29,747 --> 01:18:33,668
Mas o meu pai acabou
por voltar a casar passados uns anos.

1193
01:18:36,879 --> 01:18:39,340
EDITH MACK HIRSCH
ESPOSA DE DESI (1963-1985)

1194
01:18:39,424 --> 01:18:43,719
Ela chamava-se Edie. Linda, sardas, ruiva.

1195
01:18:43,803 --> 01:18:45,930
Ele foi casado com a Edie 26 anos.

1196
01:18:46,013 --> 01:18:48,349
Ela foi casada com o Gary Morton 27 anos.

1197
01:18:48,433 --> 01:18:51,561
Estiveram casados
mais tempo do que um com o outro.

1198
01:18:51,644 --> 01:18:55,022
Foi a melhor coisa que aconteceu a ambos.

1199
01:18:56,649 --> 01:18:58,359
The Lucy show.

1200
01:18:59,569 --> 01:19:01,654
Com Lucille Ball

1201
01:19:02,321 --> 01:19:04,490
e Vivian Vance.

1202
01:19:06,492 --> 01:19:08,411
THE LUCY SHOW - "LUCY É UM ÁRBITRO"
TEMPORADA 1, EPISÓDIO 3

1203
01:19:08,494 --> 01:19:11,164
-Tenho um árbitro para o vosso jogo.
-A sério?

1204
01:19:11,247 --> 01:19:13,374
-Quem?
-Eu.

1205
01:19:13,458 --> 01:19:17,253
-O que sabem as mães sobre futebol?
-Especialmente tu.

1206
01:19:18,796 --> 01:19:23,509
The Lucy Show era sobre duas mães
solteiras a criarem os filhos sozinhas.

1207
01:19:23,593 --> 01:19:28,097
Foi muito criticado no primeiro ano
porque era só sobre a Lucy e a Viv.

1208
01:19:28,181 --> 01:19:31,809
Afinal, estamos aqui sozinhas,
só duas mulheres sem um homem.

1209
01:19:32,351 --> 01:19:34,270
Escusas de me estar a lembrar!

1210
01:19:35,104 --> 01:19:38,357
Mesmo com a mudança de formato,
duas ou três vezes,

1211
01:19:38,441 --> 01:19:41,652
o público sempre se identificou
com a Lucy.

1212
01:19:41,736 --> 01:19:46,449
E sem os maridos,
houve certamente empatia do público

1213
01:19:46,532 --> 01:19:50,495
por parte de milhões de mulheres
que tentavam viver sem marido

1214
01:19:50,578 --> 01:19:54,540
e criar os filhos,
e o que acontece nessa situação.

1215
01:19:54,624 --> 01:19:58,836
-Gosta deste?
-É giro. Gostas de ovelhas negras, Viv?

1216
01:19:58,920 --> 01:20:00,838
Se gosto? Era casada com uma.

1217
01:20:02,256 --> 01:20:06,052
A Vivian Vance interpretava
uma mãe solteira divorciada.

1218
01:20:06,135 --> 01:20:09,639
Ela desenvolvia
muitas narrativas feministas

1219
01:20:09,722 --> 01:20:13,226
num momento em que muitas mulheres
à sua volta na televisão

1220
01:20:13,309 --> 01:20:14,644
não faziam isso.

1221
01:20:14,727 --> 01:20:17,855
A personagem
que ela interpretou aqueles anos todos

1222
01:20:17,939 --> 01:20:20,608
estava a motivar gerações de mulheres.

1223
01:20:20,691 --> 01:20:22,527
-Claquete.
-Nunca depois do barulho.

1224
01:20:22,610 --> 01:20:24,737
HERE'S LUCY - CENAS DE BASTIDORES

1225
01:20:24,820 --> 01:20:26,072
Silêncio, ação!

1226
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Olá.

1227
01:20:28,366 --> 01:20:30,451
Espero que tenham gostado do programa.

1228
01:20:34,413 --> 01:20:36,332
SAMMY DAVIS JR.
ATOR, COMEDIANTE, DANÇARINO E CANTOR

1229
01:20:36,415 --> 01:20:39,293
Vais dar uma oportunidade
às minorias esta semana?

1230
01:20:40,545 --> 01:20:41,921
Credo!

1231
01:20:42,004 --> 01:20:44,215
As minorias trabalham esta semana.

1232
01:20:44,632 --> 01:20:49,387
Babalu, babalu

1233
01:20:50,555 --> 01:20:52,181
O meu pai produziu o programa.

1234
01:20:52,265 --> 01:20:54,934
Já eram divorciados quando aconteceu.

1235
01:20:58,646 --> 01:21:01,315
A minha mãe estava
sempre a pedir-lhe conselhos.

1236
01:21:02,275 --> 01:21:05,653
Nunca vi ninguém
a ir à origem de uma história,

1237
01:21:05,736 --> 01:21:09,448
a dar-te as bases dela e o que procuramos.

1238
01:21:09,532 --> 01:21:13,452
Ele via o que estava a acontecer
onde muitos não conseguiam.

1239
01:21:16,038 --> 01:21:19,500
Mas não gostava tanto como no início,

1240
01:21:19,584 --> 01:21:21,544
quando estava a descobrir.

1241
01:21:23,379 --> 01:21:27,300
E ficava muito deprimido por causa disso.

1242
01:21:29,510 --> 01:21:31,762
E bebia mais.

1243
01:21:31,846 --> 01:21:35,933
Basicamente, a saúde dele deteriorou-se
e ele não conseguia trabalhar.

1244
01:21:36,017 --> 01:21:39,228
O que foi uma pena,
porque ninguém o fazia melhor.

1245
01:21:39,979 --> 01:21:43,274
Foi como ter de dizer ao piloto
que não pode voar mais

1246
01:21:43,357 --> 01:21:45,359
porque não é suficientemente saudável.

1247
01:21:52,491 --> 01:21:53,576
Ele desistiu.

1248
01:21:55,036 --> 01:21:59,248
Acho que houve
uma ligação muito grande entre os dois

1249
01:21:59,332 --> 01:22:02,209
e, dessa forma, ele foi fiel.

1250
01:22:02,293 --> 01:22:07,923
Mas, depois desse programa,
onde tanto foi definido,

1251
01:22:08,007 --> 01:22:11,302
ele não conseguiu continuar.

1252
01:22:13,512 --> 01:22:15,056
Ele não aguentava mais.

1253
01:22:17,350 --> 01:22:21,354
E ela, porque começou do nada,
tinha de continuar.

1254
01:22:26,692 --> 01:22:28,903
REUNIÃO DE ACIONISTAS DA DESILU
JULHO DE 1964

1255
01:22:28,986 --> 01:22:31,072
Obrigada, Oscar. Bom dia.

1256
01:22:34,325 --> 01:22:35,618
LUCILLE BALL COMPRA A PARTE DE DESI

1257
01:22:35,701 --> 01:22:37,286
-Estamos prontos?
-Sim, estamos.

1258
01:22:37,370 --> 01:22:42,041
"Os resultados financeiros do ano fiscal
que acabou a 2 de maio de 1964.

1259
01:22:42,124 --> 01:22:46,170
"O rendimento bruto
desse ano foi de 23 885 252 dólares..."

1260
01:22:46,253 --> 01:22:49,340
Neste momento,
o seu trabalho não é único no mundo?

1261
01:22:49,423 --> 01:22:54,220
Não é a única mulher líder
de uma empresa tão grande como a Desilu?

1262
01:22:54,303 --> 01:22:56,847
No mundo do espetáculo, acho que sim.

1263
01:22:57,932 --> 01:23:01,686
A outra coisa que me torna
ainda mais diferente

1264
01:23:01,769 --> 01:23:05,940
é que trabalho todos os dias.
Não estou num escritório a administrar.

1265
01:23:06,023 --> 01:23:09,068
-Estou num estúdio a fazer The Lucy Show.
-Eu sei.

1266
01:23:09,151 --> 01:23:13,614
Isso faz com que tudo demore o dobro.
O dobro do tempo para tudo.

1267
01:23:15,032 --> 01:23:18,285
Ela disse:
"Quando era casada com o cubano,

1268
01:23:18,369 --> 01:23:19,995
"o Desi fazia tudo.

1269
01:23:20,079 --> 01:23:21,914
"Tudo o que tinha de fazer

1270
01:23:21,997 --> 01:23:25,501
"era vir na segunda-feira
e ser a Lucy maluquinha.

1271
01:23:25,584 --> 01:23:27,461
"Estava tudo lá."

1272
01:23:27,545 --> 01:23:31,924
Tenho de lidar com os problemas reais
de gerir o estúdio da forma que o giro

1273
01:23:32,007 --> 01:23:34,927
e estou a chegar mais cedo
e a sair mais tarde.

1274
01:23:35,010 --> 01:23:38,723
Tenho de gerir muitas coisas
que me interessam.

1275
01:23:38,806 --> 01:23:42,810
Preferia que outros o fizessem,
mas, agora, tenho de o fazer eu mesma.

1276
01:23:42,893 --> 01:23:46,021
Quando disser para fazeres isto,
não podes trazer a câmara

1277
01:23:46,105 --> 01:23:49,066
para um plano de conjunto
por causa das sombras.

1278
01:23:49,150 --> 01:23:51,277
-Sim.
-Descobre como eliminá-las.

1279
01:23:51,360 --> 01:23:53,946
Vamos trazê-la até ao limite...

1280
01:23:54,029 --> 01:23:57,616
Não sei como iluminar uma cena sem luzes.

1281
01:23:57,700 --> 01:23:58,868
Ponto final.

1282
01:23:58,951 --> 01:24:02,496
Não estou a pedir isso.
Não estou a questioná-lo.

1283
01:24:05,166 --> 01:24:08,669
Ela disse: "Agora tenho de confrontar."

1284
01:24:08,753 --> 01:24:10,588
Antes, não tinha de fazer isso.

1285
01:24:13,299 --> 01:24:18,596
E ela disse: "Foi quando puseram
um S no fim do meu apelido."

1286
01:24:25,144 --> 01:24:28,773
Já vendi o piloto,
The Greatest Show on Earth,

1287
01:24:28,856 --> 01:24:30,316
vai passar na ABC.

1288
01:24:30,399 --> 01:24:32,943
Um programa de uma hora
importante para a empresa.

1289
01:24:33,027 --> 01:24:34,028
DANNY THOMAS
ATOR / PRODUTOR DE TELEVISÃO

1290
01:24:34,111 --> 01:24:36,822
E consumámos outro acordo por três anos

1291
01:24:36,906 --> 01:24:38,616
com o império do Danny Thomas.

1292
01:24:38,699 --> 01:24:42,036
Ele tem seis ou sete programas
no meu outro estúdio.

1293
01:24:46,707 --> 01:24:49,960
O George Stevens está a fazer
A Maior História de Todos os Tempos

1294
01:24:50,044 --> 01:24:54,590
e Jesus Cristo está a separar as águas
nos 16 ha de Culver.

1295
01:24:54,673 --> 01:24:56,592
Estamos muito felizes com isso.

1296
01:24:56,675 --> 01:25:00,679
As nossas ações estão a subir um pouco
e estamos felizes com isso.

1297
01:25:00,763 --> 01:25:04,517
RENDIMENTO LÍQUIDO
PARA OS PROGRAMAS DA DESILU AUMENTA

1298
01:25:09,605 --> 01:25:12,191
A minha mãe adorava o processo criativo.

1299
01:25:13,651 --> 01:25:17,613
Quando ela podia ser a Lucy
e o Desi podia gerir o estúdio,

1300
01:25:17,696 --> 01:25:19,114
estava tudo bem.

1301
01:25:20,199 --> 01:25:22,868
Quando ela teve de assumir
essas coisas todas,

1302
01:25:22,952 --> 01:25:25,496
ter de gerir o programa sem ele

1303
01:25:25,579 --> 01:25:29,500
e depois ter de gerir o estúdio sem ele?
Ela não gostava nada disso.

1304
01:25:29,583 --> 01:25:32,461
Ser a primeira mulher
a fazer algo era-lhe indiferente.

1305
01:25:32,545 --> 01:25:34,088
TENHO CONFIANÇA E ESPERANÇA NO FUTURO.
COM GRATIDÃO, LUCY

1306
01:25:34,171 --> 01:25:37,967
Por isso, quando lhe fizeram
uma oferta decente, ela aceitou-a.

1307
01:25:38,050 --> 01:25:44,014
DESILU JUNTA-SE À PARAMOUNT

1308
01:25:44,849 --> 01:25:47,476
Em Hollywood,
a vencedora é a Lucille Ball.

1309
01:25:57,528 --> 01:26:03,284
19.ª EDIÇÃO DOS PRÉMIOS EMMY - 1967

1310
01:26:04,743 --> 01:26:10,416
Não acredito. Sinceramente, não acredito.

1311
01:26:10,499 --> 01:26:15,421
Não preparei nada para dizer
porque não estava à espera.

1312
01:26:15,504 --> 01:26:17,631
Já passou muito tempo.

1313
01:26:33,188 --> 01:26:34,690
Tenho um ou dois.

1314
01:26:37,443 --> 01:26:41,780
E eles... São muito importantes,

1315
01:26:43,490 --> 01:26:48,078
porque são concedidos
por todos vós, parte da indústria.

1316
01:26:51,582 --> 01:26:54,084
Não sei, só

1317
01:26:55,711 --> 01:26:59,548
parecia o caminho
e uma parte do que estamos a fazer.

1318
01:27:00,633 --> 01:27:03,719
Partiu há muito tempo
e fico feliz por ter voltado.

1319
01:27:07,097 --> 01:27:08,223
Da última vez,

1320
01:27:08,307 --> 01:27:11,226
pensei que mo tinham dado
porque tive um bebé.

1321
01:27:13,395 --> 01:27:16,148
E, agora, esse bebé tem 14 anos.

1322
01:27:19,318 --> 01:27:21,320
Adoro o meu trabalho.

1323
01:27:21,403 --> 01:27:23,948
Obrigada por me darem isto por isso.

1324
01:27:27,409 --> 01:27:29,244
Vou procurar um companheiro

1325
01:27:29,328 --> 01:27:31,121
Ela vai procurar um companheiro

1326
01:27:31,205 --> 01:27:35,000
-Vou procurar em todo o lado
-Ela vai procurar em todo o lado

1327
01:27:35,084 --> 01:27:39,129
Tive a minha primeira oportunidade
num espetáculo fora da Broadway.

1328
01:27:41,215 --> 01:27:45,052
Numa noite,
havia um grande burburinho no público

1329
01:27:45,135 --> 01:27:47,388
antes da cortina subir

1330
01:27:47,471 --> 01:27:50,975
e eu cometi o erro de espreitar

1331
01:27:51,058 --> 01:27:54,853
e vi aquele cabelo laranja
na segunda fila.

1332
01:27:57,398 --> 01:27:59,900
Estava a trabalhar
no Universal Amphitheatre

1333
01:27:59,984 --> 01:28:01,235
antes de ter telhado.

1334
01:28:01,318 --> 01:28:04,738
Fiquei muito surpreendida
ao vê-la no meu espetáculo.

1335
01:28:04,822 --> 01:28:08,200
Porque o meu número era ordinário.
Não devíamos ser assim.

1336
01:28:08,283 --> 01:28:11,120
Fui das primeiras a fazê-lo,
mas ela adorava rir-se.

1337
01:28:12,413 --> 01:28:15,457
Fomos aos bastidores
e ela disse: "Olá, miúda."

1338
01:28:15,541 --> 01:28:19,336
Ela chamou-me miúda
porque tinha mais 22 anos.

1339
01:28:20,254 --> 01:28:23,465
Ela foi muito encorajadora e disse:

1340
01:28:23,549 --> 01:28:27,678
"Miúda, se um dia precisares
de mim, liga-me."

1341
01:28:31,473 --> 01:28:32,433
Touché.

1342
01:28:36,895 --> 01:28:41,650
A Lucy deu-me a sensação
de que eu podia fazer tudo e tentar tudo,

1343
01:28:41,734 --> 01:28:45,863
sem ter medo de me espalhar ao comprido.

1344
01:28:45,946 --> 01:28:47,573
Que podia ser livre.

1345
01:28:55,039 --> 01:28:59,877
Ela foi muito simpática
e colocou-me sob sua proteção.

1346
01:29:04,590 --> 01:29:08,802
Acho que, nesse momento da sua vida,
ela decidiu que era o papel dela.

1347
01:29:10,095 --> 01:29:13,599
Temos aqui uma jovem
com uma t-shirt do "I Love Lucy".

1348
01:29:13,682 --> 01:29:16,477
-Levanta-te e...
-Não lhe toques, David.

1349
01:29:16,560 --> 01:29:17,603
Desculpa.

1350
01:29:17,686 --> 01:29:18,896
Eu vejo a t-shirt.

1351
01:29:18,979 --> 01:29:21,356
Pensei em tentar...

1352
01:29:21,440 --> 01:29:23,650
Uma irmã mais velha ou uma mãe.

1353
01:29:23,734 --> 01:29:26,445
São alguns dos atores
do nosso grupo de teatro.

1354
01:29:26,820 --> 01:29:28,530
WORKSHOP DA DESILU

1355
01:29:28,614 --> 01:29:31,575
Para guiar as pessoas,
para guiar mulheres mais jovens.

1356
01:29:32,659 --> 01:29:36,205
Acho que ela se sentia muito orgulhosa

1357
01:29:36,288 --> 01:29:37,414
MARY TYLER MOORE - ATRIZ, AS SOLTEIRONAS

1358
01:29:37,498 --> 01:29:40,000
quando alguém
que ela orientava se saía bem.

1359
01:29:40,084 --> 01:29:41,752
JOAN RIVERS - COMEDIANTE

1360
01:29:41,835 --> 01:29:46,048
Acho que não passa um dia
em que não pense nela,

1361
01:29:46,131 --> 01:29:49,802
em que ela não esteja
na minha mente e no meu coração.

1362
01:30:02,356 --> 01:30:04,733
Ele tem razão, meninas. Estão estupendas.

1363
01:30:04,817 --> 01:30:05,943
HERE'S LUCY - "LUCY É MESMO UM PICLE"
TEMPORADA 5, EPISÓDIO 15

1364
01:30:06,026 --> 01:30:09,530
Vês, Kim. Aparentemente,
estávamos destinadas a ser picles.

1365
01:30:10,948 --> 01:30:14,243
Ver a Lucy nos programas posteriores,

1366
01:30:14,326 --> 01:30:16,787
ela tornou-se o homem sério.

1367
01:30:16,870 --> 01:30:18,288
Jovem.

1368
01:30:18,372 --> 01:30:20,999
Podes explicar-me porque tu,
uma empregada,

1369
01:30:21,083 --> 01:30:23,585
estás sentada e deixas os clientes em pé?

1370
01:30:23,669 --> 01:30:26,213
Porque estou na minha pausa para café.

1371
01:30:26,839 --> 01:30:29,341
Podes fazer
a tua pausa para café na cozinha.

1372
01:30:29,424 --> 01:30:31,677
Pode ir comer na cozinha.

1373
01:30:32,594 --> 01:30:37,808
E perdeu o seu ombro amigo,
porque era o Desi.

1374
01:30:42,604 --> 01:30:47,109
DEL MAR - NOVEMBRO DE 1986

1375
01:30:47,192 --> 01:30:50,487
O meu pai tinha cancro do pulmão,

1376
01:30:51,488 --> 01:30:54,658
não havia mais tratamentos para ele,

1377
01:30:54,741 --> 01:30:56,952
ele decidiu não fazer quimioterapia

1378
01:30:57,035 --> 01:30:58,787
e eu estava a tomar conta dele.

1379
01:30:59,580 --> 01:31:01,707
E liguei à minha mãe a certa altura.

1380
01:31:02,875 --> 01:31:07,129
E disse: "Acho que devias vir a Del Mar.

1381
01:31:07,212 --> 01:31:12,926
"Não sei quanto tempo lhe resta."
Acho que a deixou um pouco assustada.

1382
01:31:14,553 --> 01:31:17,806
Quando ela chegou lá,
deixei-a sentar-se no quarto dele.

1383
01:31:19,099 --> 01:31:21,894
E fiz uma coisa parva,

1384
01:31:21,977 --> 01:31:25,689
pus episódios antigos de I Love Lucy
e deixei-os vê-los juntos.

1385
01:31:26,481 --> 01:31:28,734
Está ótimo, Fred.

1386
01:31:28,817 --> 01:31:31,904
-Está fantástico.
-Vê como é grande e espaçoso.

1387
01:31:31,987 --> 01:31:34,364
Podes pendurar um pedaço de carne aí.

1388
01:31:34,448 --> 01:31:36,533
Estás a brincar? Aposto que...

1389
01:31:40,495 --> 01:31:42,456
Olá, Ricky, querido.

1390
01:31:50,422 --> 01:31:52,549
-Um cigarro?
-Obrigado.

1391
01:32:04,311 --> 01:32:09,024
Não estava no quarto, só ouvia
o que se passava do lado de fora da porta.

1392
01:32:10,525 --> 01:32:13,153
E conseguia ouvi-los a rir.

1393
01:32:13,237 --> 01:32:15,781
Babalu

1394
01:32:29,127 --> 01:32:30,504
Querido, tira isso.

1395
01:32:37,678 --> 01:32:39,221
O que se passa aqui?

1396
01:32:57,614 --> 01:33:01,576
Depois, ela foi para casa
e disse-me que chorou o caminho todo.

1397
01:33:06,248 --> 01:33:10,335
Cerca de um mês mais tarde,
quando ele estava mesmo doente,

1398
01:33:10,419 --> 01:33:13,463
liguei-lhe e disse:

1399
01:33:15,424 --> 01:33:17,342
"Acho que devias falar com ele.

1400
01:33:17,426 --> 01:33:20,304
"Não sei se vai estar acordado
muito mais tempo.

1401
01:33:20,387 --> 01:33:23,473
"Se queres dizer alguma coisa,
agora é uma boa altura."

1402
01:33:23,557 --> 01:33:25,559
"Está bem."

1403
01:33:25,642 --> 01:33:31,606
E segurei o telefone ao ouvido dele
e inclinei-me assim.

1404
01:33:32,774 --> 01:33:36,528
E ela disse:

1405
01:33:40,324 --> 01:33:43,618
"Amo-te.

1406
01:33:44,745 --> 01:33:46,079
"Amo-te."

1407
01:33:47,748 --> 01:33:50,876
E ele disse: "Também te amo, querida."

1408
01:33:55,881 --> 01:34:00,510
Na noite seguinte,
às 00:05, ele morreu-me nos braços.

1409
01:34:01,678 --> 01:34:04,431
E pensei, ele conseguiu falar com ela,

1410
01:34:04,514 --> 01:34:07,893
a última pessoa com quem falou,
para além de mim e da enfermeira,

1411
01:34:07,976 --> 01:34:10,604
foi a minha mãe. Ótimo.

1412
01:34:10,687 --> 01:34:15,901
Depois, apercebi-me de que,
às 00:05 do dia 2 de dezembro,

1413
01:34:15,984 --> 01:34:18,320
24 horas desde que estava em coma,

1414
01:34:19,696 --> 01:34:22,074
eles falaram no dia 30 de novembro.

1415
01:34:22,949 --> 01:34:24,159
Era o aniversário deles.

1416
01:34:46,681 --> 01:34:51,186
5 DIAS DEPOIS

1417
01:34:51,645 --> 01:34:55,732
Do John F. Kennedy Center
for the Performing Arts em Washington,

1418
01:34:55,816 --> 01:34:58,902
a 9.ª edição anual
dos Kennedy Center Honors.

1419
01:35:08,370 --> 01:35:12,124
Quando me ofereceram
o papel de Eliot Ness em Os Intocáveis,

1420
01:35:12,207 --> 01:35:13,375
ROBERT STACK - ATOR, OS INTOCÁVEIS

1421
01:35:13,458 --> 01:35:15,961
lembro-me de que a senhora sentada ali

1422
01:35:16,044 --> 01:35:19,172
estava sentada no escritório
porque era a chefe.

1423
01:35:19,256 --> 01:35:21,174
A chefe, ela era dona do estúdio.

1424
01:35:22,926 --> 01:35:27,305
Mas foi o parceiro dela
que me persuadiu a fazer o programa.

1425
01:35:28,223 --> 01:35:32,227
Ele disse: "Vamos fazer
o melhor programa da televisão."

1426
01:35:34,771 --> 01:35:37,274
Ele quereria estar cá esta noite.

1427
01:35:37,357 --> 01:35:40,026
Gostaria de ler algo que ele escreveu.

1428
01:35:41,987 --> 01:35:45,740
"I Love Lucy tinha apenas uma missão,
fazer as pessoas rir.

1429
01:35:46,950 --> 01:35:48,660
"A Lucy deu-lhe algo raro.

1430
01:35:49,369 --> 01:35:53,039
"Ela consegue fazer
a comédia física mais selvagem e suja

1431
01:35:53,123 --> 01:35:55,208
"sem perder o seu apelo feminino.

1432
01:35:55,292 --> 01:35:58,670
"O The New York Times pediu-me
para dividir os créditos

1433
01:35:58,753 --> 01:36:01,715
"entre os argumentistas,
os realizadores e o elenco.

1434
01:36:01,798 --> 01:36:05,635
"Eu disse-lhes: 'A Lucy tem 90% do crédito

1435
01:36:06,470 --> 01:36:09,473
"'e dividam os outros 10%
pelo resto de nós.'"

1436
01:36:09,556 --> 01:36:13,059
O Desi conclui: "A Lucy era o programa,

1437
01:36:14,227 --> 01:36:16,605
"a Viv, o Fred e eu éramos só adereços.

1438
01:36:16,688 --> 01:36:19,900
"Bons adereços,
mas, mesmo assim, adereços.

1439
01:36:20,901 --> 01:36:22,027
"P.S.:

1440
01:36:23,195 --> 01:36:26,573
"I Love Lucy nunca foi só um título."

1441
01:37:07,072 --> 01:37:10,325
Algumas pessoas
nesta indústria ainda dizem:

1442
01:37:10,408 --> 01:37:12,494
"Temos de ter grandes estrelas."

1443
01:37:12,577 --> 01:37:16,456
Teríamos de desenterrar algumas,
porque a maioria está morta.

1444
01:37:16,540 --> 01:37:18,750
Temos de criar estrelas.

1445
01:37:18,833 --> 01:37:20,210
Como se cria uma estrela?

1446
01:37:20,293 --> 01:37:23,547
Não se encontra alguém
de camisola numa fonte.

1447
01:37:23,630 --> 01:37:25,674
Isso é a velha história da Cinderela.

1448
01:37:25,757 --> 01:37:28,260
Prefiro encontrar o membro de uma trupe.

1449
01:37:30,303 --> 01:37:34,140
Pessoas que sabem o que fazer
quando têm uma boa oportunidade

1450
01:37:34,224 --> 01:37:36,142
e que não se aproveitem.

1451
01:37:37,644 --> 01:37:40,021
O espetáculo não pode parar.

1452
01:37:40,105 --> 01:37:42,941
O espetáculo está primeiro,
não a personalidade.

1453
01:37:45,360 --> 01:37:51,199
Todas estas coisas podem aplicar-se
tão facilmente em casa como no trabalho.

1454
01:37:51,283 --> 01:37:54,244
E é algo que gostaria
de desenvolver mais tarde,

1455
01:37:54,327 --> 01:37:57,080
mas custa-me gastar mais tempo
com esta cassete.

1456
01:37:57,163 --> 01:37:58,331
Adeus por agora.

1457
01:38:04,713 --> 01:38:10,302
Lucy morreu três anos depois de Desi,
com 77 anos.

1458
01:38:11,052 --> 01:38:14,431
O trabalho deles continua a ser celebrado
no National Comedy Center

1459
01:38:14,514 --> 01:38:16,474
e no Museu Lucille Ball Desi Arnaz.

1460
01:38:16,558 --> 01:38:19,561
Ambos são na cidade natal de Lucy,
em Jamestown, Nova Iorque.

1461
01:38:55,347 --> 01:38:58,183
Os produtores querem agradecer
à Desilu, too, LLC,

1462
01:38:58,266 --> 01:38:59,934
à Lucie Arnaz Luckinbill,
ao Desi Arnaz Jr.

1463
01:39:00,018 --> 01:39:02,687
e a todos os membros
das famílias Arnaz e Luckinbill pelo apoio

1464
01:39:02,771 --> 01:39:05,023
e encorajamento na realização deste filme.

1465
01:42:30,019 --> 01:42:32,021
Legendas: Pedro Freitas

1466
01:42:32,105 --> 01:42:34,107
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha

