1
00:00:49,258 --> 00:00:53,679
Alo! Unu, doi, trei, patru,
gata de înregistrare.

2
00:00:53,763 --> 00:00:55,139
Bună!

3
00:00:59,059 --> 00:01:00,895
Părinții mei aveau aceste casete...

4
00:01:00,978 --> 00:01:04,148
pe care le-au păstrat.

5
00:01:04,231 --> 00:01:08,319
C pentru copii, îi iubesc.
Îmi pare rău că cresc atât de repede.

6
00:01:08,402 --> 00:01:11,864
P pentru pisici, le admir și le invidiez
atitudinea autosuficientă.

7
00:01:11,947 --> 00:01:15,868
D de la Desi, îi mulțumesc
pentru cei doi copii frumoși și sănătoși

8
00:01:15,951 --> 00:01:17,369
și pentru libertatea mea.

9
00:01:17,453 --> 00:01:20,080
Există cam 20 de casete ca asta.

10
00:01:22,041 --> 00:01:26,879
Multe din aceste subiecte
sunt lucruri pe care le știu doar eu.

11
00:01:27,922 --> 00:01:33,135
Sub toate aceste aspecte dureroase
și dezamăgire,

12
00:01:33,219 --> 00:01:37,181
totul se reduce
la dragoste necondiționată.

13
00:01:40,017 --> 00:01:40,893
Acum

14
00:01:40,976 --> 00:01:42,186
LUCIE ARNAZ LUCKINBILL
FIICA LUI LUCY ȘI A LUI DESI

15
00:01:42,269 --> 00:01:45,981
sunt mult mai iertătoare, privind în urmă.

16
00:01:46,065 --> 00:01:48,192
Multe îmi sunt mai clare acum.

17
00:01:53,113 --> 00:01:56,784
Cel mai bun serial al Americii,
I Love Lucy.

18
00:01:56,867 --> 00:01:58,953
Iată-i pe Lucille Ball și Desi Arnaz,

19
00:01:59,036 --> 00:02:01,705
cel mai bun cuplu din televiziune.

20
00:02:05,209 --> 00:02:08,003
Acesta este unul dintre acele lucruri

21
00:02:08,128 --> 00:02:11,590
pe care, dacă ai noroc,
le spui o dată în viață...

22
00:02:11,674 --> 00:02:12,842
Bună! Ricky, vino aici.

23
00:02:12,925 --> 00:02:17,805
Ricky, orice ai fi făcut, te iert.

24
00:02:22,518 --> 00:02:25,771
Pentru restul lumii,
un cuplu de la Hollywood nu are probleme.

25
00:02:25,855 --> 00:02:28,315
Noi avem, dar nu cred că suntem crezuți.

26
00:02:28,399 --> 00:02:31,986
Dacă avem casă, două mașini și o piscină,
ce probleme avem?

27
00:02:32,069 --> 00:02:35,155
Păcat că Lucille și Desi
nu au fost Lucy și Ricky.

28
00:02:37,199 --> 00:02:39,660
Eram îndrăgostită nebunește de Desi,

29
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
nu mai simțisem asta pentru nimeni.

30
00:02:43,330 --> 00:02:49,128
LUCY ȘI DESI

31
00:02:51,255 --> 00:02:54,049
Am onoarea să vă prezint cealaltă vedetă

32
00:02:54,133 --> 00:02:57,177
a serialului I Love Lucy,
un om și un artist minunat.

33
00:02:57,261 --> 00:03:00,431
Doamnelor și domnilor, dl Desi Arnaz.

34
00:03:09,690 --> 00:03:10,649
Mulțumesc, Roy.

35
00:03:11,567 --> 00:03:13,903
Bună seara! Mulțumesc foarte mult.

36
00:03:13,986 --> 00:03:16,071
Vă urăm bun venit la Desilu Playhouse.

37
00:03:16,155 --> 00:03:20,743
Vă prezint o tânără domnișoară,
roșcata mea preferată,

38
00:03:20,826 --> 00:03:26,457
vicepreședintele
Desilu Productions Incorporated.

39
00:03:28,208 --> 00:03:30,002
Eu sunt președintele.

40
00:03:32,379 --> 00:03:36,216
Mama copiilor mei,
doamnelor și domnilor. Ea o joacă pe Lucy.

41
00:03:36,300 --> 00:03:37,301
Lucille Ball.

42
00:03:44,475 --> 00:03:45,809
E atât de drăguță!

43
00:03:46,727 --> 00:03:49,271
Mulțumesc, mami. Mulțumesc.

44
00:03:51,023 --> 00:03:53,734
Acest... Apropo, eu îl joc pe Ricky.

45
00:03:53,817 --> 00:03:56,654
GEO. FOX. CORP. PROBE MACHIAJ
LUCILLE BALL - DESI ARNAZ

46
00:04:03,911 --> 00:04:07,331
Uite! Asta e noaptea dinaintea căsătoriei.

47
00:04:07,414 --> 00:04:09,083
Ne-am distrat, nu-i așa?

48
00:04:09,166 --> 00:04:14,129
Da. Au fost cei mai buni
15 ani din viața mea.

49
00:04:16,131 --> 00:04:19,677
- Ce e?
- Suntem căsătoriți doar de 13 ani.

50
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
Vreau să spun că par ca 15.

51
00:04:22,596 --> 00:04:23,847
Ce?

52
00:04:23,931 --> 00:04:28,185
Nu, vreau să spun că nu pare posibil

53
00:04:28,268 --> 00:04:32,731
ca toată distracția
să fi avut loc în doar 13 ani.

54
00:04:37,987 --> 00:04:39,071
VOCEA LUI DESI ARNAZ

55
00:04:39,154 --> 00:04:42,741
Serialul a fost
cel mai frumos lucru din viața mea.

56
00:04:42,825 --> 00:04:44,868
Și a fost posibil

57
00:04:44,952 --> 00:04:48,998
pentru că Lucy
a fost cel mai iubit personaj din lume.

58
00:04:53,335 --> 00:04:56,505
Ridică piciorul drept în dreptul barei.

59
00:04:57,423 --> 00:05:00,759
I LOVE LUCY - „BALETUL”
SERIA 1, EPISODUL 19

60
00:05:04,138 --> 00:05:08,976
Acum, coboară piciorul încet pe podea.

61
00:05:13,814 --> 00:05:16,483
Făcea comedie fără rețineri.

62
00:05:18,986 --> 00:05:20,404
Se implica fizic.

63
00:05:20,988 --> 00:05:22,906
Madam, piciorul jos!

64
00:05:31,081 --> 00:05:34,418
Era foarte frumoasă,
dar nu s-a ferit să pară urâtă.

65
00:05:39,256 --> 00:05:42,301
Ceea ce femeile nu prea fac.

66
00:05:42,384 --> 00:05:48,348
Era grasă, cu dinți negri, purta o perucă
urâtă, tot felul de lucruri,

67
00:05:48,432 --> 00:05:52,144
și cred că de aceea
totul e amuzant și azi,

68
00:05:52,227 --> 00:05:54,772
pentru că se râdea în hohote.

69
00:06:13,874 --> 00:06:16,835
Nu-mi place când oamenii
spun că muncea fără efort.

70
00:06:19,671 --> 00:06:24,718
În televiziunea anilor '50
femeile nu erau deloc avantajate.

71
00:06:26,929 --> 00:06:30,933
Nu a fost norocoasă, genială,
talent înnăscut. Și-a construit succesul.

72
00:06:32,434 --> 00:06:36,105
Am studiat-o pe Lucy
de când aveam cinci ani.

73
00:06:36,188 --> 00:06:39,566
E clar că a avut o abordare științifică

74
00:06:39,650 --> 00:06:41,944
pentru ceea ce generează râsete.

75
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
VOCEA LUI LUCILLE BALL

76
00:06:43,445 --> 00:06:48,200
Am aplicat ceea ce am citit că se numește
„Simțul fermecat al jocului”.

77
00:06:50,702 --> 00:06:54,498
Am jucat rolul lui Lucy,
în timp ce Desi juca rolul bărbatului.

78
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
Ne-am zis să ne prefacem

79
00:06:56,917 --> 00:07:00,629
că nu avem nicio problemă,
crezând în ceea ce facem.

80
00:07:01,088 --> 00:07:01,922
Iată!

81
00:07:03,382 --> 00:07:05,092
Seamănă cu ea.

82
00:07:05,175 --> 00:07:06,802
Excelent, Ricardo!

83
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
Lucy!

84
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
Mai degrabă improvizăm decât planificăm.

85
00:07:13,767 --> 00:07:18,730
Privim uneori partea ridicolă
când ne e mai greu.

86
00:07:21,191 --> 00:07:24,444
Nu mi-am dorit să fiu actriță.

87
00:07:24,528 --> 00:07:28,657
Am avut un bunic care nu a ratat
niciun spectacol de vodevil.

88
00:07:28,740 --> 00:07:30,826
Ne ducea în fiecare sâmbătă.

89
00:07:30,909 --> 00:07:33,662
Două ore și jumătate
lumea plângea și râdea

90
00:07:33,745 --> 00:07:38,208
și a fost magie pură.
Cred că asta m-a făcut să fiu actriță.

91
00:07:38,292 --> 00:07:40,169
Tata a murit înainte să mă nasc,

92
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
FRED BALL
FRATELE LUI LUCY

93
00:07:41,336 --> 00:07:43,297
deci ne-a crescut bunicul.

94
00:07:43,380 --> 00:07:46,008
FREDERICK CHARLES HUNT
BUNICUL LUI LUCY ȘI FRED

95
00:07:46,091 --> 00:07:49,595
A fost un om foarte bun,
a fost ca un tată.

96
00:07:52,264 --> 00:07:54,349
Locuiam lângă lacul Chautauqua.

97
00:07:55,350 --> 00:07:57,019
CASA COPILĂRIEI LUI LUCY ȘI FRED

98
00:07:57,102 --> 00:07:58,478
Au fost ani grei.

99
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
Nu cunoșteam pe nimeni care să fie bogat.

100
00:08:01,315 --> 00:08:05,861
Toată familia a lucrat tot timpul.

101
00:08:05,944 --> 00:08:08,322
DESIREE „DEDE” BALL
MAMA LUI LUCY ȘI FRED

102
00:08:08,405 --> 00:08:11,658
Dede era comandantul.
Foarte autoritară.

103
00:08:11,742 --> 00:08:13,577
Lucy a moștenit-o.

104
00:08:15,204 --> 00:08:17,706
Am lucrat în Celoron Park.

105
00:08:17,789 --> 00:08:20,792
Făceam hamburgeri și strigam:

106
00:08:20,876 --> 00:08:25,005
„Ai grijă! Nu păși pe acolo,
vino aici și mănâncă un hamburger.”

107
00:08:25,088 --> 00:08:28,884
Speriam oamenii de moarte.
Dar hamburgerii erau buni.

108
00:08:32,638 --> 00:08:35,515
Lucy făcea totul de capul ei,

109
00:08:35,599 --> 00:08:38,894
iar, când aveam 12 ani,
a plecat la New York.

110
00:08:42,940 --> 00:08:48,403
Într-o zi m-a vizitat o prietenă,
trăgeam la țintă.

111
00:08:50,405 --> 00:08:52,824
Eram eu, prietena,

112
00:08:52,908 --> 00:08:56,161
un băiețel din vecini și bunicul.

113
00:08:58,789 --> 00:09:02,709
Prietena mea avea pușca, a țintit,

114
00:09:02,793 --> 00:09:06,338
iar băiețelul s-a ridicat în fața ei

115
00:09:06,421 --> 00:09:09,049
și l-a nimerit în spate.
A rămas paralizat.

116
00:09:10,342 --> 00:09:14,012
Nu a fost vina nimănui.
A fost doar un accident.

117
00:09:14,096 --> 00:09:16,848
L-au dat în judecată pe bunicul meu.
Am pierdut totul.

118
00:09:16,932 --> 00:09:19,476
La tribunal au spus că bunicul meu

119
00:09:19,559 --> 00:09:22,646
a făcut o țintă din acel copil,
ca să exersăm pe el.

120
00:09:22,729 --> 00:09:25,857
A fost cel mai oribil lucru,

121
00:09:25,941 --> 00:09:28,944
ne-a distrus viața. Ne-am mutat,

122
00:09:29,027 --> 00:09:31,405
dar bunicul meu nu a mai fost la fel.

123
00:09:37,119 --> 00:09:38,870
Accidentul, procesul,

124
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
crezi că a întărit legăturile de familie
și grija față de ceilalți?

125
00:09:43,041 --> 00:09:47,462
Da, probabil, eram prea tânără atunci
ca să am grijă de ei.

126
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
Deoarece averile lor
s-au diminuat în acei ani,

127
00:09:50,841 --> 00:09:55,637
am fost dornică
să pot lua povara de pe umerii lor.

128
00:09:57,806 --> 00:10:02,561
Am venit în acest oraș la 15-16 ani,
deci nu cunoșteam pe nimeni în showbiz,

129
00:10:02,644 --> 00:10:05,564
nici măcar nu știam cum să caut în ziar.

130
00:10:06,606 --> 00:10:10,235
Am avut slujbe ca dansatoare,
dar n-a durat mult.

131
00:10:10,319 --> 00:10:14,197
Pentru că, după câteva săptămâni,
își dădeau seama că sunt un eșec.

132
00:10:15,490 --> 00:10:19,202
Mă săturasem, voiam să aflu

133
00:10:19,286 --> 00:10:22,289
ce pot face ca să câștig bani.

134
00:10:28,337 --> 00:10:30,881
Așa că am devenit model, chiar unul bun.

135
00:10:33,008 --> 00:10:37,304
Pentru un pic de strălucire în viața mea,
mi-am schimbat numele în Diane Belmont.

136
00:10:37,387 --> 00:10:42,392
Și spuneam că sunt din Montana,
așa că m-am ales cu o poreclă.

137
00:10:43,477 --> 00:10:44,436
Two Gun.

138
00:10:46,188 --> 00:10:49,274
Mergeam pe stradă în iulie
și cineva a spus:

139
00:10:49,358 --> 00:10:53,612
„Ai vrea să mergi în California?”
„Oriunde, doar să scap de căldura asta.”

140
00:10:53,695 --> 00:10:54,613
FETELE GOLDWYN

141
00:10:54,696 --> 00:10:57,574
Aveau nevoie
de 12 fete pentru Sam Goldwyn.

142
00:10:57,657 --> 00:11:01,620
După ce au ales 12 fete,
mama uneia dintre ele a retras-o.

143
00:11:01,703 --> 00:11:05,332
Jim Movy a spus: „Ești destul de înaltă,
dl Goldwyn te va plăcea.

144
00:11:05,415 --> 00:11:08,460
„Nu avem timp să te testăm.”
Slavă Domnului că nu au făcut-o.

145
00:11:08,543 --> 00:11:12,214
N-aș fi reușit, pentru că n-am făcut
o probă de ecran în viața mea.

146
00:11:12,589 --> 00:11:15,133
Am luat trenul și am venit aici

147
00:11:15,217 --> 00:11:17,969
pentru șase săptămâni
care au durat șase luni.

148
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
Era filmul acela cu Eddie Cantor,
Roman Scandals.

149
00:11:20,972 --> 00:11:24,393
M-am înțeles excelent
cu toată lumea de la studio,

150
00:11:24,476 --> 00:11:25,936
iubeam Hollywoodul.

151
00:11:26,019 --> 00:11:30,315
Era un loc în care doream să trăiesc,
unde să-mi aduc familia.

152
00:11:30,399 --> 00:11:32,526
Nu intenționam să mă mai întorc vreodată.

153
00:11:46,581 --> 00:11:48,625
Pentru ce te-ai deghizat, Lucy?

154
00:11:49,835 --> 00:11:51,878
La naiba, m-ai recunoscut.

155
00:11:53,296 --> 00:11:56,508
Dacă nu aș fi purtat asta,
m-ai fi recunoscut?

156
00:11:56,591 --> 00:11:59,177
Desigur. Ce încerci să demonstrezi?

157
00:11:59,261 --> 00:12:00,595
Exersam doar.

158
00:12:00,679 --> 00:12:04,641
Noi, vedetele, trebuie să ne deghizăm,
altfel fanii ne copleșesc.

159
00:12:05,976 --> 00:12:11,106
Ca să vezi, e Lucy Ricardo!
Îmi dai un autograf?

160
00:12:11,189 --> 00:12:12,899
Fred, nu face pe deșteptul!

161
00:12:12,983 --> 00:12:14,151
N-o fac.

162
00:12:14,234 --> 00:12:16,820
Îl vreau pe cecul cu chiria pe luna asta.

163
00:12:18,905 --> 00:12:23,285
Îți vei primi banii, om bun.
Noi, vedetele, ne plătim mereu facturile.

164
00:12:24,953 --> 00:12:28,081
Stai puțin!
Am crezut că Ricky va fi vedeta!

165
00:12:28,165 --> 00:12:30,542
Va fi și el, nu-ți face griji.

166
00:12:31,168 --> 00:12:32,377
Și el?

167
00:12:43,555 --> 00:12:48,059
Îmi amintesc când l-am văzut pe Ricky,
în copilărie, în Valea San Fernando.

168
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
EDUARDO MACHADO
DRAMATURG CUBANEZ/ PROFESOR

169
00:12:50,520 --> 00:12:51,646
Bună dimineața, dragă.

170
00:12:51,730 --> 00:12:55,233
Am învățat engleza vizionând I Love Lucy.

171
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
Desi a adus sofisticare,

172
00:13:04,242 --> 00:13:09,206
deși latino-americanii
nu erau considerați sofisticați.

173
00:13:12,542 --> 00:13:14,794
A fost Carmen Miranda.

174
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Avea banane.

175
00:13:16,379 --> 00:13:20,425
A fost Cesar Romero,
dar nu juca rol de cubanez.

176
00:13:20,509 --> 00:13:22,552
Și Desi a venit și a spus:

177
00:13:22,636 --> 00:13:25,931
„Sunt Petre Cubanezul.
Sunt regele ritmului de rumba.”

178
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
Da!

179
00:14:00,632 --> 00:14:03,093
Am ajuns în această țară falit

180
00:14:03,176 --> 00:14:04,094
VOCEA LUI DESI ARNAZ

181
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
și nu vorbeam limba,

182
00:14:05,971 --> 00:14:09,266
așa că încercam să fac un ban.

183
00:14:10,809 --> 00:14:13,186
Pentru că nu aveam cu ce să încep.

184
00:14:15,105 --> 00:14:17,315
Și tatăl meu a spus: „Astăzi faci 16 ani.

185
00:14:17,399 --> 00:14:20,652
„Pentru mine asta înseamnă
că nu mai ești un copil.

186
00:14:20,735 --> 00:14:22,028
„Acum ești bărbat.”

187
00:14:23,780 --> 00:14:27,909
Un tip creștea canari,
iar treaba mea era să curăț cuștile,

188
00:14:27,993 --> 00:14:30,328
primeam 15 dolari pe săptămână și o masă.

189
00:14:31,246 --> 00:14:34,958
Un tip avea o formație mică,
Siboney Septet.

190
00:14:35,041 --> 00:14:40,088
Mi-a oferit 39 de dolari pe săptămână.
Așa am intrat în lumea artistică.

191
00:14:45,135 --> 00:14:48,597
Tatăl meu a terminat cu greu liceul,

192
00:14:48,680 --> 00:14:51,933
dar a avut ocazia
să învețe de la cei mai buni.

193
00:14:53,184 --> 00:14:56,896
Tatăl meu a învățat
cum merg lucrurile de la Xavier Cugat.

194
00:14:58,815 --> 00:15:03,653
El a fost regele rumbei,
regele muzicii latino-americane.

195
00:15:07,616 --> 00:15:11,536
M-a văzut când aveam 16 ani,
așa am ajuns în SUA.

196
00:15:11,620 --> 00:15:13,955
Și oamenii mă plăceau, slavă Domnului!

197
00:15:14,039 --> 00:15:18,168
Cugat a descoperit
o mulțime de oameni excelenți, talentați.

198
00:15:18,251 --> 00:15:19,669
Și eu sunt unul dintre ei.

199
00:15:26,009 --> 00:15:30,680
Cugat l-a descoperit pe Desi
și a văzut că era un adevărat visător.

200
00:15:35,602 --> 00:15:38,813
L-am cunoscut pe Desi
pentru că îl cunoșteam pe Xavier Cugat.

201
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
Ei au multe în comun,
deși Cugat era mai în vârstă,

202
00:15:41,816 --> 00:15:44,319
pentru că și Cugat a crescut în Cuba,

203
00:15:44,402 --> 00:15:48,239
așa că erau, cum se spune în America,
două boabe într-o păstaie.

204
00:15:48,323 --> 00:15:51,493
Cugat, maestrul, și studentul, Desi.

205
00:15:56,081 --> 00:15:58,625
A fost cea mai grozavă experiență.

206
00:15:58,708 --> 00:16:01,169
Și, chiar dacă nu m-a plătit grozav,

207
00:16:01,252 --> 00:16:04,381
am învățat o mulțime despre orchestră.

208
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
Parcă eram la facultate.

209
00:16:10,845 --> 00:16:15,350
Am fost recunoscătoare
să particip la afacere.

210
00:16:17,352 --> 00:16:20,021
Participam, nu-mi păsa ce făceam.

211
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Niciodată nu a trebuit
să-mi repete un lucru.

212
00:16:27,112 --> 00:16:30,824
Spuneam: „Vreau să știu despre asta,
vreau să știu cum să fac asta.”

213
00:16:31,616 --> 00:16:33,368
LINIȘTE, VĂ RUGĂM!

214
00:16:33,451 --> 00:16:34,285
LUCY ȘI KATHARINE HEPBURN
PENSIUNEA ARTISTELOR

215
00:16:34,369 --> 00:16:35,662
Nu exista program de lucru.

216
00:16:35,745 --> 00:16:39,999
Lucram toată ziua, până la 3.00 dimineața,
iar la 6.00 începeam iar.

217
00:16:42,752 --> 00:16:46,464
Când nu ești frumoasă,
și nici prea deșteaptă,

218
00:16:46,548 --> 00:16:48,800
atragi atenția în orice fel poți.

219
00:16:48,883 --> 00:16:52,721
Voi toți încercați să fiți comici.
Nu luați nimic în serios?

220
00:16:52,804 --> 00:16:53,680
PENSIUNEA ARTISTELOR
1937

221
00:16:53,763 --> 00:16:57,392
După ce pierzi un an ca să găsești
o slujbă, nici tu n-ai lua în serios.

222
00:16:58,643 --> 00:17:02,355
Am avut șansa de a lucra de multe ori
pentru că nu-mi păsa ce fac.

223
00:17:04,065 --> 00:17:08,027
Știam că e acțiune,
făcând ceva ce nimeni nu-și dorea.

224
00:17:10,488 --> 00:17:13,867
Erau vremurile
în care depindeai de studiouri.

225
00:17:17,662 --> 00:17:20,623
Ele au reprezentat siguranța noastră.

226
00:17:20,707 --> 00:17:24,419
Aveau departamente de publicitate
care ne-au prezentat într-un anumit fel,

227
00:17:24,502 --> 00:17:26,546
ne-au îmbrăcat, ne-au instruit

228
00:17:26,629 --> 00:17:30,049
și ne-au băgat în filme cu buget mic,
fie că am vrut sau nu.

229
00:17:30,133 --> 00:17:31,593
Nu m-a deranjat niciodată.

230
00:17:31,676 --> 00:17:36,097
Știam că fac o ucenicie bine plătită.
Asta e diferența.

231
00:17:36,181 --> 00:17:39,392
Lela a fost prima de la RKO
care s-a gândit

232
00:17:39,476 --> 00:17:40,602
LELA ROGERS
MANAGER DE TALENTE RKO

233
00:17:40,685 --> 00:17:42,937
la tinerii cu contract acolo.

234
00:17:43,021 --> 00:17:46,316
Am devenit
unul dintre cei mai buni elevi ai ei.

235
00:17:46,399 --> 00:17:50,445
Eram fericită în grupul
cu care o înconjurase pe Ginger pe atunci.

236
00:17:50,528 --> 00:17:52,363
GINGER ROGERS
ACTRIȚĂ/FIICA LELEI

237
00:17:53,364 --> 00:17:56,701
Ginger muncea mai mult
decât oricine altcineva.

238
00:17:56,785 --> 00:18:00,038
Nu era o mare dansatoare la început,

239
00:18:00,121 --> 00:18:03,708
nu era o mare vedetă,
nu era o mare actriță.

240
00:18:03,792 --> 00:18:08,213
Dar a învățat toate astea
muncind pe brânci.

241
00:18:10,882 --> 00:18:13,301
RKO m-a tratat frumos.

242
00:18:13,384 --> 00:18:18,056
Sunt recunoscătoare
că m-am dezvoltat în acel loc.

243
00:18:18,139 --> 00:18:20,850
În cele din urmă, mi-au trimis scenarii:

244
00:18:20,934 --> 00:18:22,602
„Ai vrea să faci asta?”

245
00:18:22,685 --> 00:18:26,523
Într-o zi, am văzut pe un scenariu:
„Potrivit pentru Lucille Ball.”

246
00:18:26,606 --> 00:18:30,276
Am avut cele mai mari emoții posibile.

247
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
Imaginați-vă, cineva știa
cine era Lucille Ball!

248
00:18:43,164 --> 00:18:46,543
I-am spus: „Cugat, trebuie să renunț,
trebuie să am formația mea.”

249
00:18:46,626 --> 00:18:49,754
Mi-a zis: „Du-te la Miami.”
Aveam un mic contract acolo.

250
00:18:49,838 --> 00:18:52,298
I-am zis: „ Am contractul,
trimite-mi formația.”

251
00:18:53,716 --> 00:18:56,970
După prima parte,
tipul spune: „Sunteți concediați.”

252
00:18:58,429 --> 00:19:02,642
Zice: „Muzică atât de proastă
n-am auzit în viața mea.”

253
00:19:04,060 --> 00:19:05,395
Și avea dreptate.

254
00:19:06,855 --> 00:19:11,359
Așa că am spus: „Stai să încerc ceva.”
Aveam o tobă mare de conga cu mine.

255
00:19:11,442 --> 00:19:15,363
În Cuba, toată lumea dansează conga
în timpul carnavalului,

256
00:19:15,446 --> 00:19:19,325
mai ales în orașul meu natal.
E ca Mardi Gras în New Orleans.

257
00:19:19,409 --> 00:19:23,329
Toată lumea de pe insulă
vine la Santiago și dansează conga.

258
00:19:24,455 --> 00:19:28,543
Am cumpărat o sticlă de rom și i-am zis:
„Bea! Vom încerca ceva nou.”

259
00:19:35,174 --> 00:19:37,010
Așa a început conga.

260
00:19:37,635 --> 00:19:39,304
Dansul disperării.

261
00:19:41,097 --> 00:19:44,183
Toate ritmurile erau afro-cubaneze,

262
00:19:44,267 --> 00:19:49,188
iar el a făcut cunoscută Cuba în lume.

263
00:19:49,731 --> 00:19:52,317
Unu, doi, trei.

264
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
Unu, doi, trei, punctează!

265
00:20:04,037 --> 00:20:04,871
CENZURAT

266
00:20:04,954 --> 00:20:10,501
Ritmul intens și percuția te pătrund.

267
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
Am jucat într-o piesă pe Broadway,
numită Too Many Girls,

268
00:20:17,467 --> 00:20:19,385
apoi RKO a cumpărat-o pentru un film

269
00:20:19,469 --> 00:20:23,473
și m-au adus la Hollywood,
să-mi joc rolul de pe Broadway.

270
00:20:28,937 --> 00:20:33,608
Mi s-a spus că voi juca
rolul unei naive în Too Many Girls

271
00:20:33,691 --> 00:20:38,237
și pe atunci făceam filmul
Dance, Girl, Dance,

272
00:20:39,989 --> 00:20:42,533
unde eram o adevărată
obrăznicătură burlescă.

273
00:20:48,581 --> 00:20:50,667
Am repetat scena toată ziua

274
00:20:50,750 --> 00:20:54,295
și la prânz m-am dus la cantină.

275
00:20:54,379 --> 00:20:57,590
Aveam un ochi mare, vânăt,
și zgârieturi pe față.

276
00:20:57,674 --> 00:21:00,426
În acel interval
l-am întâlnit pe Desi Arnaz.

277
00:21:02,929 --> 00:21:05,890
Repetam muzica, regizată de George Abbott.

278
00:21:05,974 --> 00:21:10,395
I-am spus: „Ea va fi naiva? Ai înnebunit.”

279
00:21:14,857 --> 00:21:18,569
Mai târziu, în acea după-amiază
a fost prima reuniune.

280
00:21:18,653 --> 00:21:23,408
Și i-am spus pianistului:
„Omule, e o femeie pe cinste.”

281
00:21:27,578 --> 00:21:31,290
Mi-a zis: „Ai întâlnit-o azi-dimineață.
E Lucille Ball.”

282
00:21:33,084 --> 00:21:34,961
I-am zis: „Ea e Lucille Ball?”

283
00:21:35,044 --> 00:21:38,131
Vine cineva, vă rog? A leșinat un chelner.

284
00:21:43,428 --> 00:21:44,804
A venit la mine.

285
00:21:44,887 --> 00:21:48,599
I-am spus:
„Dacă nu ai nimic de făcut în seara asta,

286
00:21:48,683 --> 00:21:51,686
„ce-ai zice să înveți rumba?”

287
00:21:51,769 --> 00:21:54,355
Mi-a zis: „Nu am, și mi-ar plăcea.”

288
00:21:54,439 --> 00:21:57,358
Lucille Ball iese
cu un cubanez chipeș, Desi Arnaz.

289
00:22:00,111 --> 00:22:02,655
MI-E FOARTE DOR DE TINE
ȘI TE IUBESC ATÂT DE MULT

290
00:22:02,739 --> 00:22:06,034
„Uite ce e, mă iubești?”
Mi-a zis: „Da. Te iubesc.”

291
00:22:06,117 --> 00:22:07,577
I-am zis: „Vreau copii.”

292
00:22:08,327 --> 00:22:10,788
Ea a spus: „Ce altceva ar mai fi?”

293
00:22:10,872 --> 00:22:12,790
Ne-am căsătorit șase luni mai târziu.

294
00:22:14,125 --> 00:22:19,088
LUCILLE BALL SE CĂSĂTOREȘTE CU UN ACTOR

295
00:22:45,198 --> 00:22:47,492
Cum definești cuvântul „dragoste”?

296
00:22:52,538 --> 00:22:53,706
Nu știu.

297
00:22:56,667 --> 00:23:01,839
Mă simt minunat când spui asta,

298
00:23:01,923 --> 00:23:04,300
nu că nu ai putea greși,

299
00:23:04,383 --> 00:23:09,013
dar aș face orice
pentru a te face mai fericit.

300
00:23:09,764 --> 00:23:12,433
Îmi doresc să satisfac,

301
00:23:12,517 --> 00:23:16,145
să mă dedic.

302
00:23:17,855 --> 00:23:20,149
Nu m-a mai întrebat nimeni așa ceva.

303
00:23:20,983 --> 00:23:22,360
Tu cum o definești?

304
00:23:25,238 --> 00:23:26,239
Așa e.

305
00:23:28,574 --> 00:23:29,951
VOCEA LUI EDUARDO MACHADO

306
00:23:30,076 --> 00:23:34,288
Nimeni nu a vrut ca el să fie cu ea.
Era un tabu

307
00:23:34,372 --> 00:23:38,209
ca o femeie albă să fie căsătorită
cu o persoană de culoare.

308
00:23:39,669 --> 00:23:43,506
Mai ales când ești perceput
ca o persoană exotică, cum sunt cubanezii.

309
00:23:44,715 --> 00:23:46,300
Desi, cuceritorul cubanez

310
00:23:46,384 --> 00:23:50,471
pasionat și temperamental
mai degrabă decât intelectual sau...

311
00:23:50,596 --> 00:23:53,391
Valul torid din Cuba
care a luat-o pe Lucille Ball.

312
00:23:53,474 --> 00:23:55,601
Dar amândoi au perseverat

313
00:23:55,977 --> 00:24:00,773
și acesta este începutul unei ascensiuni.

314
00:24:07,196 --> 00:24:10,783
Ai simțit de la început că va fi dificil?

315
00:24:10,867 --> 00:24:14,412
Sper că nu am avut
prea multe gânduri negative.

316
00:24:14,495 --> 00:24:16,414
Știam că e riscant.

317
00:24:16,497 --> 00:24:17,915
Ricky va fi acasă în curând.

318
00:24:20,918 --> 00:24:22,920
Ricky casa în curând.

319
00:24:23,004 --> 00:24:24,505
Curând?

320
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Bună, dragă... Mamă!

321
00:24:26,799 --> 00:24:28,259
Când ai sosit?

322
00:24:33,014 --> 00:24:35,141
Nu-i așa că e minunat?

323
00:24:36,392 --> 00:24:41,898
Soacra mea nu a fost atât de exigentă
cu mine cum a fost cu Desi.

324
00:24:41,981 --> 00:24:46,194
Am petrecut mult timp
făcând progrese, fiind amabilă.

325
00:24:58,456 --> 00:25:02,168
A venit la Hollywood
de îndată ce v-ați mutat aici?

326
00:25:02,251 --> 00:25:04,670
Da. Mereu mergea unde mergea și el.

327
00:25:04,921 --> 00:25:06,756
DOLORES „LOLITA” DE ACHA
MAMA LUI DESI

328
00:25:06,839 --> 00:25:11,344
Tatăl fiind plecat, Desi a avut
în mod galant grijă de mama lui.

329
00:25:12,553 --> 00:25:14,222
VOCEA LUI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

330
00:25:14,347 --> 00:25:18,309
Mama și tatăl meu
au avut grijă de familiile lor.

331
00:25:19,894 --> 00:25:23,814
În prima noapte
când au ieșit la întâlnire,

332
00:25:23,898 --> 00:25:25,650
și-au povestit viața unul altuia.

333
00:25:27,860 --> 00:25:31,656
Abia așteptam să-mi aduc familia aici,
ca să fim toți împreună.

334
00:25:31,739 --> 00:25:33,532
Astfel puteam reuși.

335
00:25:33,616 --> 00:25:34,992
Mama ei nu avea nimic,

336
00:25:35,076 --> 00:25:37,620
așa că a ajuns să fie capul familiei

337
00:25:37,703 --> 00:25:40,873
și a trebuit să aibă grijă de ei
pentru tot restul vieții.

338
00:25:40,957 --> 00:25:42,166
La fel și cu tatăl meu.

339
00:25:42,250 --> 00:25:46,045
Părinții lui au divorțat
imediat ce mama lui a ajuns în SUA,

340
00:25:46,128 --> 00:25:49,799
și a trebuit să aibă grijă de ea
pentru tot restul vieții.

341
00:25:50,424 --> 00:25:53,219
Și-au bazat căsătoria pe convingerea

342
00:25:53,302 --> 00:25:56,097
că cel mai important lucru era familia.

343
00:26:01,644 --> 00:26:04,855
Prima dată am văzut-o pe Lucy pe ecran

344
00:26:04,939 --> 00:26:09,443
într-un film pe care l-a făcut la MGM.
A fost în Technicolor,

345
00:26:09,527 --> 00:26:11,988
se numea Du Barry Was A Lady.

346
00:26:12,071 --> 00:26:14,615
Și era atât de frumoasă,

347
00:26:14,699 --> 00:26:17,451
cu părul ăla portocaliu-roșcat
și acel ten!

348
00:26:17,535 --> 00:26:18,744
Dar în acele filme

349
00:26:18,828 --> 00:26:21,664
nu au pus accent
pe talentul ei de comediant.

350
00:26:22,581 --> 00:26:27,128
Deci, habar nu aveam
că era actriță de comedie.

351
00:26:28,045 --> 00:26:30,881
Ei nu știau că avea acele abilități

352
00:26:31,007 --> 00:26:33,676
și mi se pare
una dintre cele mai mari erori.

353
00:26:33,759 --> 00:26:36,220
Serios! Una dintre cele mai mari
erori artistice.

354
00:26:40,266 --> 00:26:42,852
Au numit-o Regina B.

355
00:26:42,935 --> 00:26:46,105
Pe atunci, filmele cu buget mic.

356
00:26:48,607 --> 00:26:50,568
Ai fost invidios pe succesul ei?

357
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Nu. Deloc.

358
00:26:52,069 --> 00:26:57,283
Dar nu am putut sta cu mâinile în sân.

359
00:26:57,366 --> 00:27:00,661
El avea contract cu Metro,
dar nu s-a întâmplat nimic,

360
00:27:00,745 --> 00:27:02,580
așa că s-a dus în armată.

361
00:27:05,750 --> 00:27:09,462
Când a venit din armată,
a plecat în turneu cu formația sa.

362
00:27:09,545 --> 00:27:10,504
Cinci ani.

363
00:27:10,588 --> 00:27:13,132
Și fusese în armată trei ani și jumătate.

364
00:27:13,215 --> 00:27:17,470
Deci opt ani și jumătate din primii noștri
nouă ani nu am fost împreună.

365
00:27:17,553 --> 00:27:21,223
Cum e să fii căsătorită cu un animator?

366
00:27:21,307 --> 00:27:23,476
E foarte interesant.

367
00:27:23,559 --> 00:27:27,229
La urma urmei,
nimic nu e ca lumea artistică.

368
00:27:27,313 --> 00:27:28,356
Poți să mă citezi.

369
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Bine.

370
00:27:32,526 --> 00:27:34,612
Deci nu ești geloasă?

371
00:27:34,695 --> 00:27:36,864
Pentru ce?

372
00:27:36,947 --> 00:27:41,077
La urma urmei,
Ricky e un bărbat chipeș și fermecător,

373
00:27:41,160 --> 00:27:43,371
înconjurat mereu de artiste.

374
00:27:43,454 --> 00:27:44,413
Ei bine...

375
00:27:44,497 --> 00:27:47,208
Și este zilnic în cluburi de noapte.

376
00:27:47,917 --> 00:27:51,962
Când spune că e la repetiții,
e la repetiții.

377
00:27:52,046 --> 00:27:54,048
Pot să te citez?

378
00:27:54,131 --> 00:27:55,216
Sigur.

379
00:28:00,805 --> 00:28:04,892
Cred că este genul de încredere
prin care căsnicia voastră durează.

380
00:28:07,186 --> 00:28:08,062
Nu-i așa?

381
00:28:09,146 --> 00:28:13,734
Am spus că este genul de încredere
prin care căsnicia voastră durează.

382
00:28:15,236 --> 00:28:18,322
Da, ăsta e genul de încredere
pe care trebuie să o ai

383
00:28:18,406 --> 00:28:20,241
în orice fel de căsnicie.

384
00:28:24,954 --> 00:28:28,624
Am văzut de aproape,
mai bine de un deceniu,

385
00:28:28,707 --> 00:28:33,587
modul în care cariera
lui Lucille Ball a fost caracterizată.

386
00:28:34,922 --> 00:28:37,466
Există un accent inechitabil

387
00:28:39,051 --> 00:28:41,429
pe cât de hotărâtă ar fi putut fi.

388
00:28:43,973 --> 00:28:46,058
Dar gândiți-vă de câte ori

389
00:28:46,142 --> 00:28:49,728
bărbații i-au vorbit de sus în platou.

390
00:28:49,812 --> 00:28:52,606
Iubito, nu există
un soț în viață care poate

391
00:28:52,690 --> 00:28:55,526
locui cu o soție
care are dreptate tot timpul.

392
00:28:55,609 --> 00:28:58,654
- Nici măcar când are dreptate?
- Nu.

393
00:28:59,321 --> 00:29:01,449
E mai mult
decât poate suporta un bărbat.

394
00:29:02,366 --> 00:29:05,244
Și, ca femeie, trebuia să fii foarte bună,

395
00:29:05,327 --> 00:29:08,330
pentru că nu erai neapărat primită
cu brațele deschise.

396
00:29:09,457 --> 00:29:12,710
Angajamentul ei era
să îmbunătățească mereu.

397
00:29:14,170 --> 00:29:16,130
N-o vezi să se oprească.

398
00:29:19,133 --> 00:29:22,386
Când a trebuit să decid în liniște
ce voiam să fac,

399
00:29:22,470 --> 00:29:24,930
am revenit la ceea ce făcusem în filme.

400
00:29:25,014 --> 00:29:27,349
Și am fost uimită, într-adevăr, să văd

401
00:29:27,433 --> 00:29:30,936
că am ales
cam opt sau nouă scene domestice.

402
00:29:33,522 --> 00:29:36,859
Știu că, dacă joc ceva ce înțeleg,

403
00:29:36,942 --> 00:29:39,570
o gospodină sau o secretară,

404
00:29:39,653 --> 00:29:43,032
pot să portretizez totul exact,
pentru că am trăit acele clipe.

405
00:29:45,284 --> 00:29:50,831
Am început în forță orice comedie,
așa că am ajuns la radio.

406
00:29:50,915 --> 00:29:55,377
Acum, My Favorite Husband,
cu Lucille Ball.

407
00:29:55,461 --> 00:29:56,754
Jell-O tuturor!

408
00:29:59,381 --> 00:30:02,051
Am fost foarte speriată
când am întâlnit-o pe Lucy.

409
00:30:02,134 --> 00:30:03,928
VOCEA LUI MADELYN PUGH DAVIS
SCRIITOARE

410
00:30:04,011 --> 00:30:06,931
Nu mai întâlnisem o vedetă de cinema.

411
00:30:09,266 --> 00:30:11,060
VOCEA LUI BOB CARROLL JR.
SCRIITOR

412
00:30:11,143 --> 00:30:14,855
Eram angajați la CBS.
Am avut șansa de a scrie scenariul.

413
00:30:15,689 --> 00:30:20,069
Era prima noastră emisiune importantă,
iar ea a început în forță.

414
00:30:20,694 --> 00:30:23,197
Nu au mulțumit-o unele scenarii

415
00:30:23,280 --> 00:30:28,118
și eram îngrozită,
credeam că vom fi concediați.

416
00:30:30,704 --> 00:30:34,959
Era a 12-a săptămână a emisiunii radio
și nu mergea deloc bine.

417
00:30:35,042 --> 00:30:36,710
Am scris un scenariu.

418
00:30:36,794 --> 00:30:41,048
Jess avea destulă experiență
ca producător și scenarist șef,

419
00:30:41,131 --> 00:30:43,801
așa că ne-a ajutat să ne organizăm.

420
00:30:46,428 --> 00:30:48,347
În 1948, tatăl meu scrisese

421
00:30:48,430 --> 00:30:51,100
emisiunea Baby Snooks, cu Fanny Brice,

422
00:30:51,183 --> 00:30:53,435
una dintre vedetele de la Hollywood.

423
00:30:53,519 --> 00:30:57,898
Fanny a avut o dispută salarială cu CBS
și a părăsit emisiunea.

424
00:30:57,982 --> 00:31:00,150
Deci, dintr-o dată, a rămas șomer.

425
00:31:01,026 --> 00:31:03,779
Tocmai i se născuse un copil
și cumpărase o casă.

426
00:31:03,862 --> 00:31:07,283
Era dispus să accepte orice slujbă,
chiar dacă prietenii i-au spus:

427
00:31:07,366 --> 00:31:11,161
„Nu lucra pentru Lucille Ball.
E foarte dificil să lucrezi cu ea.”

428
00:31:11,996 --> 00:31:13,539
ÎN DIRECT

429
00:31:19,837 --> 00:31:22,965
- Asta e, dragă!
- Acum îmi spui dragă?

430
00:31:24,508 --> 00:31:27,261
Dar ce sunt eu când suntem singuri?
Sclava ta.

431
00:31:27,344 --> 00:31:32,391
Mă bați cu bastonul și-mi împingi
bietul trup distrus pe scări.

432
00:31:33,309 --> 00:31:37,313
Nu-mi pasă de mine,
dar îi împingi pe copii după mine.

433
00:31:37,396 --> 00:31:40,107
- Copiii? N-am făcut așa ceva.
- Atunci unde sunt?

434
00:31:45,487 --> 00:31:47,489
După zece ani de încercări,

435
00:31:47,573 --> 00:31:52,411
televiziunea devine
noua artă și industrie americană.

436
00:31:52,494 --> 00:31:55,497
Odată cu inaugurarea
transmisiunilor TV regulate,

437
00:31:55,581 --> 00:31:59,752
deținătorii televizoarelor
se bucură de imaginile transmise.

438
00:31:59,835 --> 00:32:02,963
A fost o noutate pentru toți,
rețele și oameni în general,

439
00:32:03,047 --> 00:32:05,049
iar studiourile erau nemulțumite.

440
00:32:05,132 --> 00:32:06,383
Lucille Ball!

441
00:32:08,385 --> 00:32:09,511
Te iubesc, știi?

442
00:32:09,595 --> 00:32:13,265
Și ești la radio în fiecare vineri seara
cu My Favorite Husband.

443
00:32:13,349 --> 00:32:16,685
CBS a vrut să adapteze
emisiunea ei pentru televiziune,

444
00:32:16,769 --> 00:32:20,022
iar ea a zis: „O voi face
dacă Desi joacă rolul soțului.”

445
00:32:20,105 --> 00:32:21,357
Babalu...

446
00:32:21,440 --> 00:32:22,274
Nu.

447
00:32:22,358 --> 00:32:24,568
LUCY ȘI DESI
PRIMA LOR APARIȚIE TV

448
00:32:24,652 --> 00:32:26,945
Vreau să cânți „Babalu”, dar așteaptă!

449
00:32:28,572 --> 00:32:32,826
Nimeni nu a vrut ca el să joace
rolul soțului meu, pentru că era cubanez.

450
00:32:32,910 --> 00:32:35,537
Voiau un cuplu american adevărat.

451
00:32:35,621 --> 00:32:38,957
Întotdeauna și-au dorit să fie împreună,
să lucreze împreună,

452
00:32:39,041 --> 00:32:41,377
să poată forma o familie.

453
00:32:41,460 --> 00:32:43,295
Nu poți lua o pauză, Des?

454
00:32:43,379 --> 00:32:47,132
În nouă ani de căsnicie
am fost împreună un an și două luni.

455
00:32:47,216 --> 00:32:48,550
E trist.

456
00:32:48,634 --> 00:32:50,761
Nu poți avea copii așa.

457
00:32:50,844 --> 00:32:52,930
Nu-i poți face prin telefon.

458
00:32:56,266 --> 00:32:58,560
I-am zis lui Lucy: „Poate că au dreptate.

459
00:32:58,644 --> 00:33:02,022
Poate că nimeni nu te va crede,
doar lucrăm împreună.”

460
00:33:02,106 --> 00:33:04,024
Pe atunci aveam o formație mare.

461
00:33:04,108 --> 00:33:06,860
Obișnuiam să facem vodevil.

462
00:33:06,944 --> 00:33:11,281
I-am spus lui Lucy: „Data viitoare
când merg în turneu, vino cu mine.

463
00:33:11,365 --> 00:33:15,077
„Facem câteva scenete
și vedem ce zice publicul.”

464
00:33:17,788 --> 00:33:22,918
Ne vor considera ciudați
sau ar putea să ne placă împreună?

465
00:33:23,001 --> 00:33:25,087
Nu știam la ce să ne așteptăm.

466
00:33:26,755 --> 00:33:29,591
Bob și Madelyn ne-au scris o scenetă.

467
00:33:29,675 --> 00:33:32,886
Ea a interpretat clovnul
în „Petre Cubanezul”,

468
00:33:32,970 --> 00:33:34,847
mi-a dat pălăria jos de pe cap,

469
00:33:34,930 --> 00:33:39,184
și publicului din întreaga țară
i-a plăcut să fim împreună.

470
00:33:43,147 --> 00:33:45,482
Șeful CBS a spus:

471
00:33:45,566 --> 00:33:48,235
„Ei bine, sunt căsătoriți de zece ani,

472
00:33:48,318 --> 00:33:51,155
„poate vor crede că așa sunt ei.”

473
00:33:52,364 --> 00:33:56,118
Între timp, mă simțeam foarte ciudat.

474
00:33:56,952 --> 00:33:59,997
Am zis: „Sunt însărcinată.”

475
00:34:00,080 --> 00:34:03,625
Am așteptat toți acei ani
și dintr-o dată am știut că sunt.

476
00:34:05,502 --> 00:34:07,045
Cum te-ai simțit?

477
00:34:07,129 --> 00:34:10,507
Entuziasmată, dar încă nu făcusem testul.

478
00:34:10,591 --> 00:34:16,013
Am făcut testul la New York
și Winchell a avut un spion,

479
00:34:16,096 --> 00:34:18,223
- ... spune-i cum vrei, la laborator...
- Da.

480
00:34:19,433 --> 00:34:21,518
care făcea asta de ani de zile.

481
00:34:21,602 --> 00:34:23,854
Au știut rezultatul testului înaintea mea.

482
00:34:23,937 --> 00:34:27,065
Winchell a aflat și a spus-o
în emisiunea lui.

483
00:34:27,149 --> 00:34:30,778
Walter Winchell răspândește
ultimele bârfe de pe Broadway,

484
00:34:30,861 --> 00:34:33,864
pe nerăsuflate,
pentru ascultătorii de duminică seara.

485
00:34:33,947 --> 00:34:37,451
L-am trezit pe Desi: „Vom avea un copil!
Testul e în regulă.”

486
00:34:37,534 --> 00:34:40,788
Mi-a zis: „ De unde știi?
Abia luni afli rezultatul.”

487
00:34:40,871 --> 00:34:42,998
I-am spus: „Winchell mi-a zis.
Winchell a spus-o.”

488
00:34:43,081 --> 00:34:45,334
Mi-a zis: „Ce zici de asta?”

489
00:34:45,959 --> 00:34:51,006
Lucille Ball s-a străduit
să rămână gravidă, iar pentru asta

490
00:34:51,089 --> 00:34:54,259
s-a recăsătorit cu Desi Arnaz
printr-o ceremonie catolică,

491
00:34:54,343 --> 00:34:56,386
pentru că soacra ei credea

492
00:34:56,470 --> 00:34:58,764
că nu putea rămâne însărcinată

493
00:34:58,847 --> 00:35:01,225
și pentru că nu au avut o nuntă catolică.

494
00:35:01,308 --> 00:35:04,895
Iar Walter Winchell a dat vestea

495
00:35:04,978 --> 00:35:08,649
că era însărcinată
înainte să afle ea însăși.

496
00:35:08,732 --> 00:35:10,818
Asta mă face să plâng pentru ea.

497
00:35:12,110 --> 00:35:16,365
Crezi că vodevilul a avut legătură
cu pierderea copilului?

498
00:35:18,075 --> 00:35:19,368
Nu știu.

499
00:35:32,339 --> 00:35:34,633
În preajma Crăciunului, în 1950,

500
00:35:34,716 --> 00:35:37,928
CBS s-a înțeles cu Lucy și Desi
pentru a face un episod pilot.

501
00:35:40,138 --> 00:35:43,851
Dar înțelegerea nu cuprindea nimic
despre subiectul spectacolului.

502
00:35:46,186 --> 00:35:49,731
Ideea inițială era ca Lucy și Desi
să interpreteze vedete de cinema,

503
00:35:49,815 --> 00:35:51,775
dar au renunțat imediat.

504
00:35:57,239 --> 00:36:03,203
Tata s-a gândit la un tip
care a fost crescut în lumea artistică

505
00:36:03,287 --> 00:36:07,207
și vrea să scape de ea,
ca să aibă o viață de familie normală.

506
00:36:07,291 --> 00:36:11,044
Știi părerea mea. Nu vreau
ca soția mea să fie în spectacole.

507
00:36:11,128 --> 00:36:14,381
Și se căsătorește cu o fată
care abia așteaptă ocazia.

508
00:36:14,464 --> 00:36:16,550
Da, te cunosc, Ricky Ricardo.

509
00:36:16,633 --> 00:36:18,927
Doar pentru că vei fi o mare vedetă TV,

510
00:36:19,011 --> 00:36:21,221
mă dai deoparte ca pe un pantof vechi.

511
00:36:21,305 --> 00:36:24,641
Și au folosit materiale
scrise de Bob și Madelyn

512
00:36:24,725 --> 00:36:26,226
pentru vodevil.

513
00:36:27,978 --> 00:36:30,522
Când ești gata, profesore, începem.

514
00:36:35,027 --> 00:36:38,405
Am avut un episod pilot grozav.

515
00:36:38,488 --> 00:36:40,407
S-au tăvălit pe jos de râs.

516
00:36:44,202 --> 00:36:45,746
După ce au făcut episodul,

517
00:36:45,829 --> 00:36:46,955
PHILIP MORRIS PREZINTĂ „I LOVE LUCY”

518
00:36:47,039 --> 00:36:49,166
au găsit un sponsor pentru emisiune.

519
00:36:49,249 --> 00:36:51,627
Lucy a fost uimitoare,

520
00:36:51,710 --> 00:36:54,796
era însărcinată în cinci luni
când a filmat episodul pilot.

521
00:36:55,881 --> 00:36:59,718
Când, în sfârșit, am rămas însărcinată,
am plâns de bucurie.

522
00:36:59,801 --> 00:37:01,470
Nu mi-a venit să cred.

523
00:37:02,304 --> 00:37:03,847
Asta e cu Lucie.

524
00:37:06,350 --> 00:37:11,104
Am fost foarte bolnavă după Lucie
și mi-a luat luni de zile ca să-mi revin.

525
00:37:11,188 --> 00:37:15,442
Desi a fost soțul perfect
pentru micuța Lucie.

526
00:37:16,485 --> 00:37:19,404
Îți place să schimbi copiii
și să-i îmbăiezi?

527
00:37:19,488 --> 00:37:23,283
Dumnezeule, da!
Îmi vine să-i mănânc cu sare.

528
00:37:27,287 --> 00:37:32,167
Și a trebuit să mă întorc la muncă,
deși pierdusem ore bune.

529
00:37:34,962 --> 00:37:36,254
Când am început Lucy,

530
00:37:36,338 --> 00:37:40,968
rutina și regulile
încă nu fuseseră stabilite,

531
00:37:41,051 --> 00:37:45,889
deci trecusem la ceva nou
fără să avem nici cea mai mică idee.

532
00:37:47,975 --> 00:37:51,812
Pe atunci,
când făceam o emisiune în California,

533
00:37:51,895 --> 00:37:55,524
tot ce aveau
pe Coasta de Est era cinescopul,

534
00:37:55,607 --> 00:37:57,526
și era de calitate foarte proastă.

535
00:37:57,609 --> 00:38:01,321
Eu și Lucy am încercat
să fim împreună pentru mult timp

536
00:38:01,405 --> 00:38:04,032
și nu am avut nicio intenție
de a merge la New York.

537
00:38:04,116 --> 00:38:06,368
I-am spus, „De ce nu facem un film?

538
00:38:06,451 --> 00:38:09,413
„Atunci toată lumea
ar avea parte de aceeași calitate.”

539
00:38:10,414 --> 00:38:12,290
Apoi CBS a spus:

540
00:38:12,374 --> 00:38:16,294
„Lucy lucrează mai bine
în fața unui public.”

541
00:38:16,378 --> 00:38:17,587
Și aveau dreptate.

542
00:38:17,671 --> 00:38:20,298
Lucrează mai bine în fața unui public.

543
00:38:20,382 --> 00:38:25,303
Așa că am spus: „De ce nu facem un film
în fața unui public?”

544
00:38:25,387 --> 00:38:29,975
„Știi cum să faci asta?” Am spus: „Sigur.”
Nu aveam nici cea mai mică idee.

545
00:38:31,226 --> 00:38:34,771
S-a întâmplat să fie un mare producător,

546
00:38:34,855 --> 00:38:36,898
ceea ce ne-a uimit pe toți.

547
00:38:36,982 --> 00:38:40,235
Dar, mai ales,
a învățat să angajeze oameni potriviți

548
00:38:40,318 --> 00:38:41,778
pentru treaba lor.

549
00:38:43,613 --> 00:38:46,867
Desi nu se baza pe noroc.

550
00:38:46,950 --> 00:38:48,618
Știa foarte bine

551
00:38:49,828 --> 00:38:52,164
pe cine avea să aducă în echipă.

552
00:38:52,247 --> 00:38:54,332
MARC DANIELS
REGIZOR, I LOVE LUCY (1951-1953)

553
00:38:54,416 --> 00:38:58,628
Tatăl meu a fost regizor
în primele zile ale televiziunii.

554
00:38:58,712 --> 00:39:01,256
Făcuse deja zeci

555
00:39:01,339 --> 00:39:04,760
de producții de televiziune în direct
în New York.

556
00:39:05,635 --> 00:39:07,345
KARL FREUND
CINEAST, I LOVE LUCY

557
00:39:07,429 --> 00:39:12,309
Karl Freund era specialist
în lumini și imagine

558
00:39:12,392 --> 00:39:15,103
și a fost renumit
în industria cinematografică.

559
00:39:19,191 --> 00:39:22,069
Madelyn, Jess sau Bob Carroll,
scenariști profesioniști.

560
00:39:22,152 --> 00:39:24,696
Dann Cahn, montorul.

561
00:39:24,780 --> 00:39:28,325
Desi a fost un colaborator deplin,

562
00:39:28,408 --> 00:39:30,702
așa obții cele mai bune rezultate.

563
00:39:31,995 --> 00:39:34,247
- Hei, ce-i asta?
- Nu știu.

564
00:39:35,123 --> 00:39:38,043
E jumătate de cal.

565
00:39:38,126 --> 00:39:40,420
Uite, aici e restul.

566
00:39:40,504 --> 00:39:41,755
Ethel!

567
00:39:41,838 --> 00:39:47,052
- Asta e! Vom face o scenă cu calul.
- E nevoie de doi oameni pentru asta.

568
00:39:47,135 --> 00:39:50,889
- Ce faci în seara asta?
- Cred că aș putea.

569
00:39:50,972 --> 00:39:53,767
- Da, haide! Să-l probăm!
- Bine.

570
00:39:55,477 --> 00:39:56,603
Lucy!

571
00:40:02,776 --> 00:40:07,114
Îți fac o favoare. Ai putea face și tu
un mic lucru pentru mine.

572
00:40:07,197 --> 00:40:08,698
O fi acțiune caritabilă,

573
00:40:08,782 --> 00:40:11,618
dar nu am de gând să fiu
partea din spate a unui cal.

574
00:40:16,706 --> 00:40:19,709
Tatăl meu a lucrat cu ea
la sfârșitul anilor '40 la o piesă

575
00:40:19,793 --> 00:40:24,172
și a trebuit să o aducă
pe Vivian Vance în rolul lui Ethel.

576
00:40:25,549 --> 00:40:26,842
VOCEA LUI JOURNEY GUNDERSON

577
00:40:26,967 --> 00:40:30,637
Pe atunci,
obiceiul era ca femeile să se dușmănească,

578
00:40:30,720 --> 00:40:35,183
și nu prea existau ocazii pentru femei
să lucreze împreună ca o echipă.

579
00:40:35,267 --> 00:40:38,061
Arată ca femeile de pe Marte.

580
00:40:39,312 --> 00:40:43,650
Lucy și Ethel,
cu poznele lor, au schimbat percepția.

581
00:40:46,403 --> 00:40:48,238
Se țin reciproc în șah.

582
00:40:48,321 --> 00:40:51,032
Nu, nu mă băga în așa ceva!

583
00:40:51,116 --> 00:40:53,034
Ascultă-mă, față de copil!

584
00:40:53,952 --> 00:40:57,455
Conspiră, se compătimesc.

585
00:40:57,539 --> 00:40:59,249
Am încredere în tine.

586
00:41:02,419 --> 00:41:05,547
E o poveste importantă
pentru fete și femei.

587
00:41:07,674 --> 00:41:09,968
Lucy, ți-am adus corespondența!

588
00:41:11,386 --> 00:41:14,598
Am fost de acord cu tine
din ziua în care te-am văzut.

589
00:41:14,681 --> 00:41:17,434
Ai fost angajată
fără ca eu să te văd, îți amintești?

590
00:41:17,809 --> 00:41:19,019
VOCEA LUI VIVIAN VANCE

591
00:41:19,102 --> 00:41:21,438
Știu. M-am întrebat adesea, dră Ball.

592
00:41:21,521 --> 00:41:26,109
M-ai văzut mai întâi?
M-am întrebat adesea, dar fără răspuns.

593
00:41:28,111 --> 00:41:29,154
Lucy!

594
00:41:32,282 --> 00:41:33,283
Unde ești?

595
00:41:33,366 --> 00:41:34,993
Sunt chiar aici, dragă.

596
00:41:40,498 --> 00:41:43,043
Lucy, cât te-ai schimbat!

597
00:41:44,878 --> 00:41:47,464
Da, e noua mea coafură.

598
00:41:51,801 --> 00:41:54,304
Nimeni nu l-a vrut pe Bill Frawley.

599
00:41:54,387 --> 00:41:57,682
Nici rețelele, și nici agențiile.

600
00:41:57,766 --> 00:42:00,560
Pentru că nu mai jucase de ceva timp.

601
00:42:00,644 --> 00:42:02,229
Avea o problemă cu băutura

602
00:42:02,312 --> 00:42:05,357
și, cu cât îl vorbeau mai mult de rău,

603
00:42:05,440 --> 00:42:08,235
cu atât mă gândeam
că era potrivit pentru rol.

604
00:42:08,318 --> 00:42:09,736
- Fred!
- Haide!

605
00:42:09,819 --> 00:42:11,947
- Lasă-mi mașina de spălat.
- Nu.

606
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
- Dă-i drumul!
- Nu vreau să rămâi blocat.

607
00:42:14,950 --> 00:42:17,244
- Vreau să rămân blocat!
- Ba nu vrei!

608
00:42:17,327 --> 00:42:19,746
Ia-ți mâinile de pe mașina mea de spălat!

609
00:42:19,829 --> 00:42:23,083
De ce să-mi iau mâinile de pe ea
dacă e a noastră?

610
00:42:23,166 --> 00:42:24,251
Haide, acum!

611
00:42:38,431 --> 00:42:41,142
Uite ce a pățit mașina voastră de spălat!

612
00:42:42,477 --> 00:42:46,064
Acest spectacol a fost magnific

613
00:42:46,147 --> 00:42:50,193
pentru că echipa a fost la înălțime,
la nivel profesional,

614
00:42:50,277 --> 00:42:52,320
ceea ce nu vedeai foarte des.

615
00:42:52,946 --> 00:42:56,241
Toți erau apropiați.
Ca o mică trupă de teatru.

616
00:42:56,324 --> 00:43:00,495
Singura fricțiune era
între Frawley și Vance.

617
00:43:02,539 --> 00:43:04,124
Ce faci aici?

618
00:43:05,166 --> 00:43:06,960
Ce faci tu aici?

619
00:43:07,043 --> 00:43:09,004
Lucy, ăsta e partenerul meu?

620
00:43:10,338 --> 00:43:12,424
Nu e de vis, e un coșmar.

621
00:43:15,135 --> 00:43:19,139
Vivian era cu 22 de ani mai tânără
decât Bill Frawley

622
00:43:19,222 --> 00:43:22,225
și se simțea ofensată dacă lumea credea

623
00:43:22,309 --> 00:43:25,937
că ar putea fi căsătorită
cu „moșul”, cum îl numea ea.

624
00:43:26,021 --> 00:43:28,565
Bill Frawley a auzit-o plângându-se cuiva,

625
00:43:28,648 --> 00:43:30,108
și s-a simțit foarte ofensat.

626
00:43:30,191 --> 00:43:33,611
Uneori, parcă aș fi însurat
cu un coș de gunoi.

627
00:43:35,196 --> 00:43:36,573
Taci, grăsane!

628
00:43:42,495 --> 00:43:46,333
Au fost singurii care au filmat
un serial de comedie în fața publicului,

629
00:43:46,416 --> 00:43:49,002
cu camere mobile.
Singurii care au făcut asta.

630
00:43:49,085 --> 00:43:54,382
Planul cuprindea trei camere mobile
sincronizate tot timpul.

631
00:43:54,466 --> 00:43:57,427
Dar era foarte scump,
și astfel, din cauza asta,

632
00:43:57,510 --> 00:43:59,679
Desi avea o regulă: „Fără duble.”

633
00:43:59,763 --> 00:44:03,016
Patru sute de oameni în tribune,
urmează încălzirea,

634
00:44:03,099 --> 00:44:07,062
apoi începe orchestra
și faci emisiunea o singură dată.

635
00:44:13,651 --> 00:44:16,279
Și nimeni nu știa
marele potențial de a putea

636
00:44:16,363 --> 00:44:18,615
pătrunde în milioane de camere de zi

637
00:44:18,698 --> 00:44:22,744
și dragostea instantanee și apropierea
după o singură reprezentație.

638
00:44:25,372 --> 00:44:28,875
Totul a fost o necunoscută
când am început.

639
00:44:30,502 --> 00:44:33,213
- Tu ești, Ricky?
- Da, dragă.

640
00:44:33,296 --> 00:44:35,006
- Bună, puiule!
- Bună!

641
00:44:35,090 --> 00:44:40,553
I Love Lucy i-a ajutat
pe americani să înțeleagă

642
00:44:40,637 --> 00:44:42,055
NORMAN LEAR
PRODUCĂTOR DE TELEVIZIUNE ȘI FILM

643
00:44:42,138 --> 00:44:45,809
că un bărbat nu este neapărat
personajul dominant.

644
00:44:45,892 --> 00:44:47,185
Poftim!

645
00:44:47,268 --> 00:44:51,022
Soț mare, grozav și chipeș ce ești!

646
00:44:51,106 --> 00:44:53,900
Și femeile pot fi personajul dominant.

647
00:44:53,983 --> 00:44:55,693
- Lucy?
- Da, dragă.

648
00:44:55,777 --> 00:44:56,903
Ce ai făcut?

649
00:44:58,321 --> 00:45:00,740
LUCILLE BALL ȘI DESI ARNAZ
O COMBINAȚIE HILARĂ

650
00:45:01,533 --> 00:45:05,036
Am văzut-o la televizor
și am îndrăgit-o imediat.

651
00:45:05,120 --> 00:45:07,080
Cred că mai e și alt canal.

652
00:45:07,163 --> 00:45:09,874
În seara asta...
Încetează! Du-te înapoi și stai jos!

653
00:45:09,958 --> 00:45:12,293
Nu mai existase cineva ca ea.

654
00:45:12,377 --> 00:45:15,046
Salutare, Gates! Bate palma, băiete!

655
00:45:16,047 --> 00:45:18,716
îți dai seama că și femeile pot face asta.

656
00:45:21,553 --> 00:45:25,223
Nu au existat
doar Charlie Chaplin și Buster Keaton.

657
00:45:25,306 --> 00:45:28,643
Și Desi cu siguranță a adus noi sensuri

658
00:45:28,726 --> 00:45:30,603
ale bărbatului în căsnicie.

659
00:45:35,108 --> 00:45:37,610
Cum îndrăznești să-mi spui asta?

660
00:45:38,486 --> 00:45:41,739
- Ce am spus?
- Nu știu, dar cum îndrăznești?

661
00:45:42,991 --> 00:45:44,951
BUNĂ LUCY - DESI

662
00:45:53,418 --> 00:45:54,502
DE CE O IUBESC PE LUCY

663
00:45:58,173 --> 00:46:01,009
Ne-am îndrăgostit de Lucy și Desi.

664
00:46:02,552 --> 00:46:06,723
Când vizionezi, nu te gândești la rasă.

665
00:46:07,932 --> 00:46:10,727
Și astfel, există această capacitate

666
00:46:10,810 --> 00:46:14,272
și există o lecție umană uriașă,
zic eu, în asta.

667
00:46:17,692 --> 00:46:19,360
Nu-i așa că e minunat?

668
00:46:21,654 --> 00:46:25,783
„Dragă dle Ricardo, soțul meu și cu mine
vom avea un eveniment binecuvântat.

669
00:46:25,867 --> 00:46:29,662
„Tocmai am aflat despre asta astăzi
și nu i-am spus încă.

670
00:46:29,746 --> 00:46:33,958
„Te-am auzit cântând
«Vom avea un copil, eu și iubita mea.»

671
00:46:34,042 --> 00:46:36,002
„Dacă îl vei cânta pentru noi acum,

672
00:46:36,085 --> 00:46:39,130
„va fi modul meu de a-i da vestea.”

673
00:46:39,214 --> 00:46:42,509
Nu-i așa că e minunat?
Desigur, o voi face pentru tine.

674
00:46:42,592 --> 00:46:47,805
Pentru primul serial au filmat
41 de emisiuni în 41 de săptămâni.

675
00:46:47,889 --> 00:46:51,142
La sfârșit au aflat

676
00:46:51,226 --> 00:46:52,560
că Lucy e iar însărcinată.

677
00:46:52,644 --> 00:46:58,483
Dormi, copilaș,
Sus în copac

678
00:46:58,566 --> 00:46:59,609
Nu?

679
00:46:59,734 --> 00:47:02,028
Pe atunci, au existat controverse

680
00:47:02,111 --> 00:47:05,490
legate de apariția ta gravidă
într-un serial de comedie,

681
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
dar nu puteai folosi cuvântul.

682
00:47:07,158 --> 00:47:11,496
Știu. Cred că voiam să spun:
„Mă simt ca o gâscă gravidă”,

683
00:47:11,579 --> 00:47:15,833
dar mi-au zis că pot spune:
„Mă simt ca o lebădă însărcinată.”

684
00:47:18,711 --> 00:47:21,089
Tatăl meu tocmai a spus: „Felicitări!

685
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
„Acum știu
ce vom face în seria următoare.”

686
00:47:23,925 --> 00:47:27,387
Amândoi au spus:
„Nu te vor lăsa să faci asta la TV.”

687
00:47:27,470 --> 00:47:30,014
Și tatăl meu a spus:
„Bineînțeles că o vor face.”

688
00:47:30,098 --> 00:47:32,934
Când creanga se rupe

689
00:47:33,017 --> 00:47:36,563
Leagănul cade

690
00:47:43,528 --> 00:47:45,238
Scumpo, nu!

691
00:47:45,822 --> 00:47:47,198
- Scumpo, nu!
- Ba da.

692
00:47:47,282 --> 00:47:48,575
- Serios?
- Da.

693
00:47:48,658 --> 00:47:51,578
- De ce nu mi-ai spus?
- N-am avut ocazia.

694
00:47:51,661 --> 00:47:53,121
- Glumești?
- Nu.

695
00:47:53,204 --> 00:47:56,583
Voi fi tată!

696
00:47:56,666 --> 00:48:02,213
Vom avea un copil,
Eu și iubita mea

697
00:48:07,176 --> 00:48:09,679
Eram acolo în timpul emisiunilor,
în burta mamei.

698
00:48:09,762 --> 00:48:12,890
Simt că am participat la ceva

699
00:48:12,974 --> 00:48:14,475
chiar înainte de a mă naște.

700
00:48:14,559 --> 00:48:16,352
- Ricky, acum e.
- Acum e...

701
00:48:16,436 --> 00:48:18,146
- Acum e!
- Acum e!

702
00:48:18,271 --> 00:48:19,564
Să mergem!

703
00:48:19,939 --> 00:48:21,816
Trebuie să ne grăbim, Ricky!

704
00:48:21,899 --> 00:48:23,901
Trebuie să ne grăbim, zice ea!

705
00:48:23,985 --> 00:48:27,447
În ziua când m-am născut, emisiunea a fost
despre nașterea micului Ricky,

706
00:48:27,530 --> 00:48:31,367
așa că am fost în ochii publicului
chiar înainte de a putea vorbi.

707
00:48:31,451 --> 00:48:33,911
Hei! Așteptați-mă!

708
00:48:35,371 --> 00:48:37,874
Vom avem un copil

709
00:48:38,374 --> 00:48:42,170
Eu și

710
00:48:42,253 --> 00:48:48,217
Iubita mea

711
00:49:01,564 --> 00:49:03,024
COPILUL LUI LUCY DE 50.000.000$

712
00:49:03,107 --> 00:49:06,778
Mulți dintre voi au fost drăguți
și ne-au trimis telegrame

713
00:49:06,861 --> 00:49:11,157
și scrisori de felicitare
pentru nașterea noului nostru fiu care...

714
00:49:11,240 --> 00:49:14,077
Ei bine,
a fost pur și simplu minunat, într-adevăr.

715
00:49:14,160 --> 00:49:18,164
Lucy mi-a cerut să vă spun
cât de mult apreciem gândurile bune

716
00:49:18,247 --> 00:49:20,792
și că veți auzi de noi în curând.

717
00:49:23,252 --> 00:49:26,631
Ce e remarcabil
este că sarcina a fost baza

718
00:49:26,714 --> 00:49:27,590
VOCEA LAUREI LAPLACA

719
00:49:27,674 --> 00:49:29,300
pentru o reluare.

720
00:49:29,384 --> 00:49:32,053
Când s-a lansat I Love Lucy,

721
00:49:32,136 --> 00:49:34,681
emisiunile TV
erau difuzate o singură dată.

722
00:49:34,764 --> 00:49:37,767
Deoarece Desi avea
dreptul de proprietate asupra filmelor,

723
00:49:37,850 --> 00:49:41,396
au început să reia episoade
când emisiunea a fost oprită.

724
00:49:41,479 --> 00:49:43,398
Așa a apărut obiceiul reluărilor

725
00:49:43,481 --> 00:49:46,693
care a transformat
întreaga industrie a televiziunii.

726
00:49:50,571 --> 00:49:55,118
Îmi amintesc doar liniștea
și odihna de care aveam mare nevoie,

727
00:49:55,201 --> 00:49:57,161
că mi s-a permis să mă odihnesc.

728
00:49:57,245 --> 00:50:00,164
A fost ultima la care am avut dreptul.

729
00:50:04,377 --> 00:50:05,920
Prezint cu plăcere

730
00:50:06,003 --> 00:50:08,548
Premiul Național al Academiei TV din 1953

731
00:50:08,631 --> 00:50:12,009
celei mai bune comedii de situație,
I Love Lucy.

732
00:50:14,220 --> 00:50:17,974
Nu ne așteptam să câștigăm.
Suntem foarte fericiți că am făcut-o.

733
00:50:18,057 --> 00:50:20,935
Facem parte cu mândrie
din această industrie.

734
00:50:21,018 --> 00:50:24,272
Ne străduim din greu,
o să o ținem tot așa. Mulțumesc.

735
00:50:24,355 --> 00:50:27,650
Emisiunea cu Lucy
a fost la apogeu în cel de-al doilea an.

736
00:50:29,402 --> 00:50:31,821
Stabilesc recorduri în fiecare săptămână,

737
00:50:31,904 --> 00:50:34,866
depășind învestirea președintelui SUA

738
00:50:34,949 --> 00:50:37,326
și încoronarea reginei.

739
00:50:39,078 --> 00:50:43,666
Dragă, uite, tigăi, o tavă,
o oală, o cratiță.

740
00:50:43,750 --> 00:50:46,377
Sunt prima marcă de stil de viață.

741
00:50:46,461 --> 00:50:49,547
Pentru cumpărături de Crăciun,
aveți Westinghouse Royals.

742
00:50:49,630 --> 00:50:52,175
Dă-i soțului tău țigările Philip Morris.

743
00:50:52,258 --> 00:50:55,052
Nu este nimic mai nou
în lume decât un Ford.

744
00:50:55,136 --> 00:50:56,387
Îl iubim pe al nostru.

745
00:50:59,056 --> 00:51:03,186
A fost o parte a spiritului american,
a consumatorilor de după război.

746
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
- Ieși afară!
- Nu pot, nu m-am uscat încă.

747
00:51:15,782 --> 00:51:19,994
Întrebarea în fața acestei comisii
și scopul acestei anchete

748
00:51:21,454 --> 00:51:24,624
va fi stabilirea nivelului
de infiltrare comunistă

749
00:51:24,707 --> 00:51:26,793
în industria cinematografică
de la Hollywood.

750
00:51:28,085 --> 00:51:29,921
Am citat martori.

751
00:51:30,004 --> 00:51:32,173
Căutăm doar faptele.

752
00:51:32,256 --> 00:51:34,091
Ești membru al Partidului Comunist

753
00:51:34,175 --> 00:51:36,010
sau ai fost vreodată?

754
00:51:36,093 --> 00:51:37,094
Ești membru al PC?

755
00:51:37,178 --> 00:51:39,138
Ești sau ai fost vreodată membru al PC?

756
00:51:40,306 --> 00:51:43,267
A fost un lucru îngrozitor în toată țara.

757
00:51:43,351 --> 00:51:45,895
Comisia pentru Activitățile Antiamericane

758
00:51:45,978 --> 00:51:49,482
a târât oamenii de pe stradă
spunând: „Ești comunist.”

759
00:51:53,402 --> 00:51:57,240
A fost o vânătoare de vrăjitoare
și au luat oameni despre care știau

760
00:51:57,323 --> 00:51:59,951
sigur că nu aveau nicio legătură.

761
00:52:01,702 --> 00:52:05,248
Responsabilitatea
unei comisii de anchetă a Congresului

762
00:52:05,331 --> 00:52:09,001
nu a fost niciodată mai bine reliefată
decât în cazul lui Lucille Ball.

763
00:52:09,836 --> 00:52:12,797
Comitetul are de mult timp informații

764
00:52:12,880 --> 00:52:15,800
indicând faptul că dra Ball,
în scopul votării,

765
00:52:15,883 --> 00:52:20,137
s-a semnat ca fiind comunistă în 1936.

766
00:52:20,221 --> 00:52:21,639
COMUNIST

767
00:52:22,181 --> 00:52:24,350
Bunicul a fost de partea muncitorilor.

768
00:52:25,184 --> 00:52:28,521
Ne-am înregistrat
drept comuniști ca să-l consolăm.

769
00:52:30,523 --> 00:52:34,986
Au anchetat-o mult timp
și au găsit-o nevinovată.

770
00:52:35,069 --> 00:52:38,573
Apoi, mai târziu, cineva a găsit
acea legitimație și un ziar

771
00:52:38,656 --> 00:52:41,951
a pus un titlul mare, roșu:

772
00:52:42,034 --> 00:52:44,579
„Lucille Ball
este comunistă cu acte în regulă.”

773
00:52:46,622 --> 00:52:48,916
Era speriată.

774
00:52:49,417 --> 00:52:52,211
Era speriată că lumea nu o va crede.

775
00:52:52,295 --> 00:52:53,754
„LUCY” BALL ARE LEGĂTURI COMUNISTE

776
00:52:53,838 --> 00:52:56,424
Acest lucru putea distruge tot ce aveau,

777
00:52:56,507 --> 00:52:57,341
O VOR MAI IUBI FANI PE LUCY?

778
00:52:57,425 --> 00:53:00,261
iar tatăl meu a luat inițiativa
în acea săptămână.

779
00:53:06,183 --> 00:53:09,478
A invitat toată presa la noi acasă

780
00:53:09,562 --> 00:53:12,398
și le-a spus exact ce a făcut mama,

781
00:53:12,481 --> 00:53:15,276
că nu a fost niciodată
membră a Partidul Comunist.

782
00:53:15,359 --> 00:53:17,486
LUCILLE BALL REFUZĂ SĂ OPREASCĂ EMISIUNEA

783
00:53:17,570 --> 00:53:19,906
I-a dus la filmarea emisiunii,

784
00:53:19,989 --> 00:53:22,366
l-a sunat pe J. Edgar Hoover,

785
00:53:22,450 --> 00:53:25,244
a pus telefonul la microfon...

786
00:53:26,412 --> 00:53:29,999
și acesta a spus: „Soția ta este
exonerată de orice acuzație, 100%.”

787
00:53:30,875 --> 00:53:33,377
Apoi a prezentat-o pe mama publicului

788
00:53:33,461 --> 00:53:36,005
și a spus replica sa celebră.

789
00:53:36,088 --> 00:53:39,258
Singurul lucru roșu la ea era părul.

790
00:53:39,342 --> 00:53:41,302
Și nici măcar asta nu era adevărat.

791
00:53:43,846 --> 00:53:47,725
Apoi, publicul s-a ridicat
și a aplaudat-o în picioare.

792
00:53:47,808 --> 00:53:51,938
M-am înfuriat atât de tare
pentru că în Cuba ne-am pierdut averea

793
00:53:52,021 --> 00:53:55,650
deoarece tatăl meu a fost primul
care a băgat un comunist în închisoare.

794
00:53:55,733 --> 00:53:58,861
Acum sunt aici, în această țară
și ne simțim bine,

795
00:53:58,945 --> 00:54:00,905
chiar foarte bine.

796
00:54:00,988 --> 00:54:03,699
Și apoi e acuzată că ar fi comunistă.

797
00:54:07,995 --> 00:54:10,539
Vorbea uneori despre Cuba,

798
00:54:10,623 --> 00:54:13,250
ne spunea cât de frumoasă era.

799
00:54:13,334 --> 00:54:15,461
Din când în când, spunea asta.

800
00:54:15,544 --> 00:54:17,505
Dar nu vorbea prea mult despre asta.

801
00:54:19,840 --> 00:54:23,344
Mulțumesc, Ed. Vă mulțumesc foarte mult,
doamnelor și domnilor.

802
00:54:23,427 --> 00:54:27,181
Cred că, dacă nu ar fi fost Lucy,

803
00:54:27,264 --> 00:54:30,059
aș fi încetat să mai încerc
cu mult timp în urmă,

804
00:54:30,142 --> 00:54:32,770
pentru că am fost mereu tipul
care nu se potrivea.

805
00:54:32,853 --> 00:54:36,857
Și țin să vă spun ceva în seara asta.

806
00:54:36,941 --> 00:54:41,612
Am venit în această țară
și nu aveam niciun ban în buzunare.

807
00:54:41,696 --> 00:54:46,033
De la curățarea cuștilor canarilor
la această seară aici, în New York,

808
00:54:46,117 --> 00:54:47,326
e un drum lung.

809
00:54:47,827 --> 00:54:50,788
Și nu cred că există o altă țară în lume

810
00:54:50,871 --> 00:54:52,790
care să vă ofere această șansă.

811
00:54:52,873 --> 00:54:56,168
Vreau să spun mulțumesc,
America, mulțumesc.

812
00:55:01,549 --> 00:55:06,220
Ani de zile nu mi-a spus povestea asta.

813
00:55:06,303 --> 00:55:07,972
Și nici altcineva.

814
00:55:10,683 --> 00:55:12,184
A fost prea traumatizant.

815
00:55:21,193 --> 00:55:23,738
Toată viața mea
a fost o mulțime de accidente.

816
00:55:25,156 --> 00:55:28,993
Toate mi s-au întâmplat
pentru că s-a întâmplat altceva.

817
00:55:36,042 --> 00:55:38,335
Tatăl meu a fost primarul
orașului meu natal.

818
00:55:38,419 --> 00:55:40,171
DESIDERIO ALBERTO ARNAZ II
TATĂL LUI DESI

819
00:55:40,254 --> 00:55:41,756
Unchiul a fost șeful poliției.

820
00:55:41,839 --> 00:55:44,050
Orașul era al nostru.

821
00:55:50,014 --> 00:55:54,060
Tatăl meu a avut
o copilărie fericită în Cuba.

822
00:55:54,727 --> 00:55:59,648
În familia Arnaz au existat
militari și medici.

823
00:55:59,899 --> 00:56:04,320
Au avut mai multe case,
ferme, bărci, servitori.

824
00:56:04,403 --> 00:56:06,197
El era singurul copil,

825
00:56:06,280 --> 00:56:09,492
dar familia bunicului și bunicii

826
00:56:09,575 --> 00:56:12,161
a fost printre fondatorii romului Bacardi.

827
00:56:12,244 --> 00:56:16,832
Și tata urma să fie avocat, doctor,
să meargă la Notre Dame în America.

828
00:56:18,459 --> 00:56:22,463
REVOLUȚIA CUBANEZĂ
1933

829
00:56:22,546 --> 00:56:26,258
Revoluția Cubaneză
a avut loc când avea 14 ani.

830
00:56:26,634 --> 00:56:27,718
GERARDO MACHADO
PREȘEDINTELE CUBEI (1925-1933)

831
00:56:27,802 --> 00:56:31,597
Guvernul Machado, pentru care a lucrat
bunicul, a fost răsturnat.

832
00:56:31,680 --> 00:56:35,351
Unchiul lui l-a sunat:
„Scoate-o pe mama ta din casă.”

833
00:56:35,434 --> 00:56:37,686
„Ce să iau?” „Nimic.”

834
00:56:37,770 --> 00:56:40,606
„Scoate-o acum!
Revoluționarii sunt în stradă.”

835
00:56:47,988 --> 00:56:51,450
În 48 de ore am pierdut
tot ce aveam. Totul.

836
00:56:51,534 --> 00:56:55,746
I-au băgat în închisoare pe toți
congresmenii, primarii, guvernatorii,

837
00:56:55,830 --> 00:56:57,790
toți erau în lagăr.

838
00:56:57,873 --> 00:57:00,167
Tata a stat acolo șase luni.

839
00:57:00,251 --> 00:57:03,337
Totul a dispărut într-o clipă.

840
00:57:04,296 --> 00:57:08,134
Indiferent ce a făcut
pentru tot restul vieții sale,

841
00:57:08,217 --> 00:57:10,636
nu a fost niciodată suficient de bine.

842
00:57:10,719 --> 00:57:13,973
Nu va fi niciodată Cuba.
Nu vom merge niciodată acasă.

843
00:57:22,857 --> 00:57:26,986
E o mare diferență
între a fi imigrant și a fi refugiat,

844
00:57:27,069 --> 00:57:28,904
iar Desi era refugiat.

845
00:57:32,449 --> 00:57:37,663
Refugiatul nu vrea să plece,
este nevoit, din motive politice.

846
00:57:42,543 --> 00:57:47,840
Dorința este de a găsi un loc
unde simți că aparții

847
00:57:47,923 --> 00:57:51,594
și unde să te simți ca înainte.

848
00:57:58,809 --> 00:58:01,312
Dar e imposibil.

849
00:58:02,396 --> 00:58:04,773
Și cred că asta e mentalitatea lui Desi.

850
00:58:05,983 --> 00:58:08,652
Și cu siguranță a mamei lui Desi.

851
00:58:12,907 --> 00:58:17,494
Când a atins succesul,
de Crăciun i-a cumpărat o casă.

852
00:58:17,578 --> 00:58:22,374
El își dorea să arate
precum casa pe care o aveau în Cuba.

853
00:58:22,458 --> 00:58:27,796
Ea i-a zis: „Bună încercare, Desi,
dar tot nu e Cuba.”

854
00:58:31,300 --> 00:58:34,303
Și cred că pentru asta
s-a luptat Desi toată viața lui.

855
00:58:37,473 --> 00:58:40,100
Pentru că nu s-a simțit niciodată acasă,

856
00:58:40,184 --> 00:58:43,604
și a continuat să caute asta peste tot.

857
00:58:50,861 --> 00:58:54,323
Bineînțeles, vrei să știi
cât de mult poți ajuta

858
00:58:54,406 --> 00:58:56,325
și ce poți schimba

859
00:58:56,408 --> 00:59:00,621
când își exprimă nemulțumirea,

860
00:59:00,704 --> 00:59:03,165
acesta a fost scopul meu pe atunci.

861
00:59:03,249 --> 00:59:05,042
Ouăle tale sunt în regulă, dragă?

862
00:59:09,838 --> 00:59:12,967
Cum sunt ouăle tale, Lucy?
Sunt foarte bune, mulțumesc.

863
00:59:15,052 --> 00:59:18,847
Mai vrei niște cafea?
Nu, mersi, am suficientă.

864
00:59:18,931 --> 00:59:22,393
Ești o bucătăreasă minunată.
Chiar crezi asta? Mulțumesc.

865
00:59:23,227 --> 00:59:27,356
Mai vrei zahăr în cafea?
Mulțumesc, îmi pun eu.

866
00:59:29,984 --> 00:59:31,819
Mai ești acolo, nu-i așa?

867
00:59:36,073 --> 00:59:39,827
Aici, la Desilu, țintim sus.

868
00:59:39,910 --> 00:59:41,578
Țintim foarte sus.

869
00:59:41,662 --> 00:59:42,955
STUDIOURILE DESILU

870
00:59:43,038 --> 00:59:48,460
Și-au înființat propriul studio.
E o afacere foarte complicată.

871
00:59:48,544 --> 00:59:50,504
PREȘEDINTELE ȘI VICEPREȘEDINTELE

872
00:59:50,587 --> 00:59:53,007
Desi a preluat conducerea.

873
00:59:53,090 --> 00:59:55,926
Când I Love Lucy a devenit un succes,

874
00:59:56,010 --> 00:59:58,220
platourile erau pline,

875
00:59:58,304 --> 01:00:02,975
pentru că toți voiau să folosească
ceea ce ei numeau tehnica Desilu.

876
01:00:03,976 --> 01:00:07,271
Remarcabil e că ai venit din Cuba

877
01:00:07,354 --> 01:00:10,816
și ai ajuns unul dintre cei mai mari
producători TV la Hollywood.

878
01:00:13,944 --> 01:00:17,156
Ai multe, multe vedete
care lucrează la Desilu.

879
01:00:17,239 --> 01:00:18,907
Da. În primul rând pe Lucy.

880
01:00:24,079 --> 01:00:27,291
Tatăl meu a spus-o în mod repetat,

881
01:00:27,374 --> 01:00:31,962
Lucille Ball a fost
cea mai mare actriță a secolului XX.

882
01:00:32,046 --> 01:00:36,342
A lucrat cu Sir Laurence Olivier,
Julie Harris, Sally Field, Paul Newman,

883
01:00:36,425 --> 01:00:38,927
dar, indiferent cu cine vorbea,

884
01:00:39,011 --> 01:00:42,306
Lucille a fost cea mai mare actriță
cu care a lucrat vreodată.

885
01:00:42,389 --> 01:00:45,517
Bună, prieteni!
Sunt fata Vitameatavegamin.

886
01:00:47,353 --> 01:00:50,856
- Luați o lingură după fiecare masă.
- Acum, gustă!

887
01:00:54,443 --> 01:00:55,986
Este și foarte gustos.

888
01:01:01,575 --> 01:01:05,329
Nu trebuie să fii neapărat o persoană
amuzantă pentru a stârni râsul.

889
01:01:06,413 --> 01:01:07,831
Nu sunt o persoană amuzantă.

890
01:01:12,127 --> 01:01:16,131
Lucille Ball este genul de interpret
care are nevoie de multe repetiții,

891
01:01:16,215 --> 01:01:21,387
și, când consideră că e suficient,
a atins potențialul maxim.

892
01:01:21,470 --> 01:01:26,475
Repetiția, pentru mama, a început
acum mulți ani cu oameni ca Buster Keaton,

893
01:01:26,558 --> 01:01:28,102
care i-a fost mentor

894
01:01:29,478 --> 01:01:32,564
și a învățat-o
cât de importantă este recuzita.

895
01:01:36,235 --> 01:01:39,905
El credea orbește
în lucrurile prostești pe care le facem.

896
01:01:39,988 --> 01:01:41,865
Credea cu adevărat.

897
01:01:43,409 --> 01:01:46,412
De obicei, te identifici
cu problema inițială.

898
01:01:50,707 --> 01:01:55,546
Ea face ceea ce mai toți ar face
într-o situație similară.

899
01:01:59,216 --> 01:02:02,511
Contează exagerarea unui început credibil.

900
01:02:10,561 --> 01:02:12,688
Ca actriță, mișcarea corpului

901
01:02:12,771 --> 01:02:17,151
este unul dintre cele mai divine lucruri
despre care trebuie să știi.

902
01:02:17,234 --> 01:02:21,321
Trebuie să observi
mișcările corpului tuturor.

903
01:02:21,405 --> 01:02:26,160
Pisici, câini, bătrâne în parc,
bețivi, doar observi.

904
01:02:39,423 --> 01:02:41,884
Mă bucur că am stârnit râsete,

905
01:02:42,759 --> 01:02:45,846
pentru că am arătat valoarea mișcării

906
01:02:47,806 --> 01:02:49,433
în atât de multe feluri.

907
01:02:59,860 --> 01:03:03,322
Acesta este studioul principal
al Desilu Productions.

908
01:03:04,740 --> 01:03:09,536
În spatele acestei uși se află biroul
președintelui Desilu Productions.

909
01:03:09,620 --> 01:03:10,454
PREȘEDINTE

910
01:03:10,537 --> 01:03:15,125
Și aici, așezat la biroul său,
îl găsim pe șef. Corecție.

911
01:03:15,209 --> 01:03:17,336
Ea e șefa șefului.

912
01:03:17,419 --> 01:03:22,174
Lucy a fost vedetă ani de zile,
iar Desi s-a adaptat greu.

913
01:03:22,257 --> 01:03:26,887
S-a simțit jignit când criticii au spus
că succesul lui I Love Lucy

914
01:03:26,970 --> 01:03:28,388
s-a datorat măiestriei ei.

915
01:03:28,472 --> 01:03:32,059
O clipă! Ăsta e biroul meu.
Scrie aici, „Președinte”.

916
01:03:34,645 --> 01:03:36,730
Ei bine, dacă discutăm despre detalii...

917
01:03:37,356 --> 01:03:40,192
VICEPREȘEDINTE

918
01:03:40,275 --> 01:03:43,987
Nu conta cât de mult muncea
sau ce mare om de afaceri era,

919
01:03:44,071 --> 01:03:46,865
ea a fost clovnul,
emisiunea s-a derulat în jurul ei.

920
01:03:46,949 --> 01:03:50,035
În calitate de președinte
al Desilu Productions, aș vrea...

921
01:03:50,118 --> 01:03:54,122
Joan, tocmai ți-am văzut emisiunea.
Ai fost minunată, atât de drăguță!

922
01:03:54,206 --> 01:03:55,165
Mulțumesc, Lucy.

923
01:03:55,249 --> 01:03:56,959
Când erai pe cal...

924
01:03:57,042 --> 01:03:57,960
Ce mai faci?

925
01:03:58,043 --> 01:04:02,256
Acea scenă e de aur,
nu am râs niciodată atât de tare.

926
01:04:02,339 --> 01:04:05,008
- Lucy, eu doar...
- Mă întrerupi.

927
01:04:06,009 --> 01:04:08,804
Te întrerup? Tu m-ai întrerupt.

928
01:04:11,306 --> 01:04:14,601
Nu cred că era foarte încântat

929
01:04:14,685 --> 01:04:17,938
când soția era mai apreciată decât el,

930
01:04:18,021 --> 01:04:21,942
așa că s-a implicat
și mai mult în producție,

931
01:04:22,025 --> 01:04:24,903
stătea tot mai mult
departe de interpretare.

932
01:04:24,987 --> 01:04:29,032
Muncea din greu și era tot mai obosit.

933
01:04:29,116 --> 01:04:32,661
Își dorea să fugă pe barca lui,

934
01:04:32,744 --> 01:04:36,498
în vacanțele sale de golf și la hipodrom.

935
01:04:36,582 --> 01:04:38,959
Trăgea tare de el.

936
01:04:43,839 --> 01:04:46,174
Viața ei de familie
a fost foarte nefericită

937
01:04:46,258 --> 01:04:49,720
și găsea alinare prin muncă.

938
01:04:51,555 --> 01:04:54,391
Venea și repeta,

939
01:04:54,474 --> 01:04:56,768
zi de zi, până târziu.

940
01:04:58,228 --> 01:05:01,773
Noi nu credeam că Desilu
urma să devină ceea ce a fost.

941
01:05:04,359 --> 01:05:06,695
Munca devenise toată viața noastră.

942
01:05:11,033 --> 01:05:12,659
LUCY SHOW DISPARE,
DAR NU ÎN ÎNTREGIME

943
01:05:12,743 --> 01:05:15,996
Cum a fost după ce ați vândut
reluările pentru 5 milioane?

944
01:05:16,079 --> 01:05:17,998
De ce nu s-a pensionat chiar atunci?

945
01:05:18,081 --> 01:05:21,460
A vrut,
pentru că se împliniseră cei cinci ani.

946
01:05:21,543 --> 01:05:23,962
Atât planificaserăm, cinci ani

947
01:05:24,046 --> 01:05:26,173
și îmi amintesc că am vorbit despre asta.

948
01:05:27,466 --> 01:05:30,344
Nu a vrut să renunțe.
Nu va renunța niciodată.

949
01:05:31,178 --> 01:05:34,181
De ce nu renunță Bob Hope? Sau Jack Benny?

950
01:05:34,264 --> 01:05:36,975
Cum spune Hope, se plictisește de pescuit

951
01:05:37,059 --> 01:05:39,770
pentru că nu poate stârni râsul peștelui.

952
01:05:39,853 --> 01:05:42,814
Nu-i condamn,

953
01:05:42,898 --> 01:05:45,567
pentru că asta e viața lor
și le place așa.

954
01:05:45,651 --> 01:05:49,905
Mie îmi plac și alte lucruri,
nu doar să fiu în fața publicului.

955
01:05:51,531 --> 01:05:57,079
FORMAT NOU
FANII SE POT AȘTEPTA LA SCHIMBĂRI

956
01:05:57,162 --> 01:05:59,706
Vă mulțumesc foarte mult,
doamnelor și domnilor,

957
01:05:59,790 --> 01:06:01,625
și bine ați venit la noua emisiune.

958
01:06:01,708 --> 01:06:04,961
Avem niște oaspeți minunați pentru dv.

959
01:06:05,545 --> 01:06:08,507
- Ce s-a întâmplat?
- E timpul să facem emisiunea.

960
01:06:08,590 --> 01:06:11,259
E timpul să facem emisiunea.
Ne vedem imediat.

961
01:06:15,222 --> 01:06:18,016
Ora de comedie Lucy-Desi!

962
01:06:18,100 --> 01:06:21,478
Voiau să să lucreze în continuare,
dar mai puțin,

963
01:06:21,561 --> 01:06:24,064
așa că au decis să facă aceeași emisiune,

964
01:06:24,147 --> 01:06:26,858
dar o dată pe lună.

965
01:06:30,946 --> 01:06:35,826
Emisiunile au pierdut mult din calitate.

966
01:06:37,244 --> 01:06:38,203
Acum oprește-te!

967
01:06:38,286 --> 01:06:42,791
Există o mulțime de povești despre
cât de dificil a fost pentru ei pe platou,

968
01:06:42,874 --> 01:06:46,253
și cred că asta se vede pe ecran.

969
01:06:46,336 --> 01:06:49,381
De ce trebuie
să mă port mereu ca o nătângă?

970
01:06:50,006 --> 01:06:52,884
Nu știu,
cred că face parte din farmecul tău.

971
01:06:54,010 --> 01:06:56,930
Cineva ar trebui să-mi dea un șut în fund.

972
01:06:57,013 --> 01:06:57,931
Mă ofer voluntar.

973
01:06:59,224 --> 01:07:01,685
E doar o figură de stil.

974
01:07:01,768 --> 01:07:06,648
Succesul cu I Love Lucy i-a costat.

975
01:07:09,568 --> 01:07:13,238
Dar n-au știut cum să aprecieze bucuria

976
01:07:13,321 --> 01:07:16,032
de a face emisiunea fără a exagera,

977
01:07:16,116 --> 01:07:18,535
făcând-o mai bună, mai amplă.

978
01:07:18,618 --> 01:07:22,330
Părea că se dezvoltă
și le scapă de sub control.

979
01:07:22,414 --> 01:07:24,541
DESI ȘI LUCY CUMPĂRĂ RKO PENTRU 6.150.000$

980
01:07:24,624 --> 01:07:29,463
Am profitat de ocazie și am cumpărat RKO.
Nu pentru că mi-am dorit RKO.

981
01:07:29,546 --> 01:07:33,049
Dar am avut doar două opțiuni,
renunț sau mă dezvolt.

982
01:07:33,133 --> 01:07:35,969
Așa se fac afacerile în Statele Unite.

983
01:07:36,052 --> 01:07:38,430
Nu poți avea succes pe jumătate.

984
01:07:40,265 --> 01:07:41,975
Nu a fost RKO înainte?

985
01:07:42,058 --> 01:07:44,060
STUDIOURILE DESILU

986
01:07:44,144 --> 01:07:45,353
Așa e.

987
01:07:47,022 --> 01:07:50,484
Un lucru este sigur,
nu duceți lipsă de spațiu.

988
01:07:50,567 --> 01:07:54,112
Nu, domnule, nu cu 35 de platouri
și trei studiouri.

989
01:07:57,574 --> 01:08:02,078
În doar cinci ani, au ajuns de la filmarea
episodului pilot I Love Lucy

990
01:08:02,162 --> 01:08:06,541
la cea mai mare companie de televiziune
independentă din lume.

991
01:08:06,625 --> 01:08:09,628
A fost impresionant cum a prins viață.

992
01:08:09,711 --> 01:08:13,465
Erau 16, 17, 18, 19 emisiuni,

993
01:08:13,548 --> 01:08:16,009
a fost o revelație cum a făcut-o.

994
01:08:16,885 --> 01:08:21,515
Eram acolo la 8.00 dimineața
și preluam toate apelurile la New York,

995
01:08:21,598 --> 01:08:25,936
și nu cred că plecam
înainte de 10.00 sau 11.00 noaptea.

996
01:08:28,063 --> 01:08:32,234
Desi era tot mai ocupat cu studioul,

997
01:08:32,317 --> 01:08:34,694
stând departe de platou.

998
01:08:34,778 --> 01:08:38,198
Lucy îl întreba:
„Unde te duci? Trebuie să repetăm.”

999
01:08:38,281 --> 01:08:41,034
Și Desi zicea: „De ce? Știm replicile.”

1000
01:08:42,410 --> 01:08:46,331
Situația era tot mai stresantă
și îi venea tot mai greu.

1001
01:08:46,414 --> 01:08:48,083
A început să bea mai mult.

1002
01:08:50,752 --> 01:08:52,379
Apoi, cu băutura,

1003
01:08:52,462 --> 01:08:55,966
uita de el și era fotografiat cu femei.

1004
01:08:56,049 --> 01:08:58,218
DESI O IUBEȘTE CU ADEVĂRAT PE LUCY?

1005
01:08:58,301 --> 01:09:01,012
Ea era dispusă să facă orice pentru el,

1006
01:09:02,055 --> 01:09:04,140
și el tot nu-și revenea.

1007
01:09:06,059 --> 01:09:10,146
Iar mama avea propriile ei probleme,
ceea ce a complicat situația.

1008
01:09:11,022 --> 01:09:12,983
Ea era foarte critică,

1009
01:09:13,066 --> 01:09:16,736
exact ceea ce lui nu-i trebuia.

1010
01:09:19,030 --> 01:09:22,868
El a supărat-o prin acțiunile sale,
iar ea l-a supărat prin cuvintele ei.

1011
01:09:26,246 --> 01:09:28,373
Gândesc într-o singură direcție.

1012
01:09:28,456 --> 01:09:32,627
Cea mai mare greșeală a vieții mele
este că nu am învățat niciodată moderația.

1013
01:09:34,671 --> 01:09:37,340
Ori am muncit prea mult,
ori am exagerat mult.

1014
01:09:37,424 --> 01:09:41,011
Dacă am băut, am băut prea mult.
Dacă am muncit, am muncit prea mult.

1015
01:09:41,094 --> 01:09:45,140
Nu știu. Una dintre cele mai mari virtuți
din lume este moderația.

1016
01:09:45,223 --> 01:09:47,893
Asta nu am reușit să o învăț niciodată.

1017
01:09:50,437 --> 01:09:53,940
În sfârșit, după mult timp,
am permisiunea lui Desi

1018
01:09:54,024 --> 01:09:56,151
de a participa la o discuție.

1019
01:09:56,234 --> 01:09:58,820
- Acesta era un psihiatru din New York?
- Da.

1020
01:10:01,907 --> 01:10:04,701
Noi am vrut ca Desi să continue,

1021
01:10:04,784 --> 01:10:06,703
dar nu recunoștea că are o problemă,

1022
01:10:06,786 --> 01:10:09,164
așa că refuza să discute despre asta.

1023
01:10:09,247 --> 01:10:13,293
- Ai simțit că ai obținut ceva cu asta?
- Da.

1024
01:10:13,376 --> 01:10:14,920
Am primit răspunsul dorit.

1025
01:10:15,003 --> 01:10:18,423
Care a fost partea mea de vină
și ce e de făcut.

1026
01:10:18,506 --> 01:10:22,260
- Crezi că nu a fost vina ta?
- Absolut deloc.

1027
01:10:22,344 --> 01:10:24,054
Știam unde am greșit.

1028
01:10:28,224 --> 01:10:31,436
A fost și vina mea,
pentru că nu poți continua ani de zile

1029
01:10:31,519 --> 01:10:35,941
să fii nefericit
fără ca asta să te schimbe.

1030
01:10:36,024 --> 01:10:38,443
Te face să nu te suporți.

1031
01:10:43,657 --> 01:10:46,409
Au încercat
în această ultimă vacanță în Europa.

1032
01:10:46,493 --> 01:10:47,327
VOCEA LUI LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

1033
01:10:47,410 --> 01:10:51,414
A fost un coșmar și îmi amintesc
o ceartă teribilă într-o noapte.

1034
01:10:51,498 --> 01:10:55,168
Nu știu despre ce a fost vorba,
dar îmi amintesc că am auzit-o.

1035
01:10:55,251 --> 01:10:58,630
A fost o lună cumplită
și o călătorie nereușită

1036
01:10:58,713 --> 01:11:04,094
și atunci am decis că m-am săturat.

1037
01:11:12,811 --> 01:11:14,813
Eu am cerut despărțirea.

1038
01:11:14,896 --> 01:11:16,523
Eu am adus vorba

1039
01:11:16,606 --> 01:11:21,152
și am plănuit totul luni de zile,
astfel încât să reușesc.

1040
01:11:22,529 --> 01:11:25,198
Pentru că nu mai voiam
să am de-a face cu ea.

1041
01:11:25,281 --> 01:11:28,034
Eram hotărât, nu mai puteam trăi așa.

1042
01:11:33,748 --> 01:11:37,252
O ERĂ TV SE TERMINĂ CU ULTIMUL „LUCY”

1043
01:11:37,335 --> 01:11:40,630
Cu ultima emisiune Lucy, era evident

1044
01:11:40,714 --> 01:11:44,467
că nu cu Desi aveam probleme.

1045
01:11:44,551 --> 01:11:45,677
ORA DE COMEDIE LUCY-DESI

1046
01:11:46,928 --> 01:11:47,804
Ce?

1047
01:11:47,887 --> 01:11:49,389
Am auzit totul.

1048
01:11:50,432 --> 01:11:52,017
Știam eu.

1049
01:11:52,100 --> 01:11:53,685
Sunt sfârșit.

1050
01:11:53,768 --> 01:11:55,186
Terminat.

1051
01:11:55,270 --> 01:11:56,730
Dragă!

1052
01:11:57,939 --> 01:12:01,359
Locul meu adevărat
e pe plantația de tutun a unchiului meu.

1053
01:12:01,443 --> 01:12:02,444
În Cuba.

1054
01:12:05,655 --> 01:12:08,366
Dar nu ai fost cam plângăcioasă
în ultima emisiune?

1055
01:12:08,450 --> 01:12:10,035
Am fost o epavă.

1056
01:12:10,118 --> 01:12:12,370
Și Desi era o epavă.

1057
01:12:12,454 --> 01:12:17,584
Cameramanii plângeau și toată lumea
era în lacrimi. A fost trist.

1058
01:12:17,667 --> 01:12:18,668
SFÂRȘITUL UNEI ERE

1059
01:12:18,752 --> 01:12:21,838
Probabil ai crezut
că nu va mai continua niciodată.

1060
01:12:21,921 --> 01:12:25,967
Nu-mi păsa,
dar a fost sfârșitul multor lucruri.

1061
01:12:32,974 --> 01:12:35,935
Deci ai așteptat
până când a cerut divorțul?

1062
01:12:36,019 --> 01:12:38,521
Pregătisem totul.

1063
01:12:38,605 --> 01:12:41,274
În 20 de minute a venit avocatul.

1064
01:12:41,357 --> 01:12:44,944
LUCILLE BALL DIVORȚEAZĂ DE DESI ARNAZ

1065
01:12:55,955 --> 01:12:59,542
S-a ajuns acolo din motive întemeiate.

1066
01:12:59,626 --> 01:13:02,378
Și singurul motiv
pentru care există I Love Lucy

1067
01:13:02,462 --> 01:13:06,257
este că au vrut să fie împreună,
să aibă o familie

1068
01:13:06,341 --> 01:13:07,967
și o căsnicie normală.

1069
01:13:09,052 --> 01:13:11,054
Așa că au făcut această emisiune,

1070
01:13:11,137 --> 01:13:13,681
iar acum există pentru tot globul.

1071
01:13:14,474 --> 01:13:16,601
Și nu au obținut ceea ce și-au dorit.

1072
01:13:42,669 --> 01:13:47,173
Au stat de vorbă cu noi în camera de zi,
în Palm Springs.

1073
01:13:47,257 --> 01:13:49,217
Îmi amintesc foarte bine.

1074
01:13:49,300 --> 01:13:52,137
Practic, ne-au zis:
„Mama voastră și cu mine

1075
01:13:53,680 --> 01:13:58,017
„nu ne mai înțelegem
destul de bine ca să mai fim împreună.”

1076
01:13:59,519 --> 01:14:03,064
M-am speriat
și mi-a părut foarte rău pentru tata.

1077
01:14:10,905 --> 01:14:16,411
Dar, din clipa în care s-au despărțit,
au devenit mai buni unul cu altul.

1078
01:14:17,704 --> 01:14:21,082
Criticile s-au înmuiat
în clipa în care au divorțat.

1079
01:14:23,084 --> 01:14:25,086
Pentru că se iubeau.

1080
01:14:28,548 --> 01:14:29,674
VOCEA LUI DAVID DANIELS

1081
01:14:29,799 --> 01:14:34,012
I Love Lucy s-a bazat pe ideea despărțirii

1082
01:14:34,095 --> 01:14:36,723
și împăcării.

1083
01:14:36,806 --> 01:14:39,517
Și, ca oameni, cred că tânjim după asta.

1084
01:14:40,476 --> 01:14:43,563
Nu erau oameni cu resentimente.

1085
01:14:43,646 --> 01:14:46,941
Nu puteau fi căsătoriți,
dar au continuat să lucreze împreună.

1086
01:14:47,859 --> 01:14:51,237
Când lucram, eram fericiți.
Ne plăcea munca noastră.

1087
01:14:51,321 --> 01:14:52,864
Am lucrat bine împreună.

1088
01:14:52,947 --> 01:14:55,491
Chiar și după ce am divorțat,
am lucrat împreună.

1089
01:14:55,575 --> 01:14:59,245
STUDIOURILE DESILU

1090
01:14:59,454 --> 01:15:02,540
Desilu Productions a realizat

1091
01:15:02,624 --> 01:15:06,169
unele dintre cele mai mari seriale TV
ale secolului XX.

1092
01:15:07,045 --> 01:15:10,256
Seria originală Star Trek,
Misiune imposibilă.

1093
01:15:10,340 --> 01:15:11,758
Și lista continuă.

1094
01:15:12,133 --> 01:15:16,763
Toate aceste emisiuni au fost
filmate sau realizate de Desilu,

1095
01:15:16,846 --> 01:15:21,142
și rezultatul constă
într-o arhivă de contribuții

1096
01:15:21,226 --> 01:15:23,645
la cultura mondială.

1097
01:15:28,900 --> 01:15:31,027
Și toate astea au fost făcute de Desi.

1098
01:15:31,110 --> 01:15:33,571
Desi era la cârmă.

1099
01:15:42,872 --> 01:15:47,293
Tata și-a dorit afacerea atât de mult,
încât a lăsat căsnicia să se destrame.

1100
01:15:47,377 --> 01:15:52,131
Apoi n-a mai avut timp
și pentru plăcerea creației.

1101
01:15:52,215 --> 01:15:54,759
Afacerea l-a copleșit.

1102
01:15:56,135 --> 01:15:58,972
Am urât-o după un timp.

1103
01:16:10,608 --> 01:16:12,944
Am vrut să plec cât mai departe posibil.

1104
01:16:13,027 --> 01:16:16,155
Și mă gândeam să trăim în Europa.

1105
01:16:16,239 --> 01:16:18,032
Copiii erau mult mai mici

1106
01:16:18,116 --> 01:16:21,119
și ar fi fost un loc bun
pentru educația lor.

1107
01:16:21,202 --> 01:16:23,705
Dar a apărut Wildcat.

1108
01:16:25,123 --> 01:16:27,333
Trebuie să spui
Uită-te la mine

1109
01:16:27,417 --> 01:16:28,793
Apleacă-ți urechea

1110
01:16:30,753 --> 01:16:32,964
Scos din trifoi
Ipotecă până aici

1111
01:16:33,047 --> 01:16:34,924
Nu era actriță de teatru.

1112
01:16:35,008 --> 01:16:37,552
Nu e cântăreață. Nu e dansatoare.

1113
01:16:38,845 --> 01:16:41,973
A luat un rol
de cântăreață/dansatoare pe Broadway,

1114
01:16:42,056 --> 01:16:43,266
opt spectacole săptămânal.

1115
01:16:43,349 --> 01:16:47,103
Nu știu ce a fost în mintea ei.

1116
01:16:47,186 --> 01:16:50,106
Ai grijă, lume
Iată-mă

1117
01:16:50,189 --> 01:16:51,733
„WILDCAT” ESTE JALNICĂ

1118
01:16:51,816 --> 01:16:54,736
Nu Wildcat m-a făcut de râs,
ci coregrafia.

1119
01:16:56,654 --> 01:16:59,949
Coregrafia a fost făcută
de o fată foarte drăguță,

1120
01:17:00,033 --> 01:17:01,826
foarte feminină.

1121
01:17:01,909 --> 01:17:04,245
Și dansul a fost feminin.

1122
01:17:04,329 --> 01:17:08,374
Simțeam că nu se potrivește
cu robustețea spectacolului.

1123
01:17:08,458 --> 01:17:10,126
Dar m-am supărat.

1124
01:17:10,877 --> 01:17:13,379
LUCILLE BALL E LEȘINATĂ ÎN „WILDCAT”

1125
01:17:13,463 --> 01:17:16,883
Îmi place să fiu puternică.
Acesta este cel mai rapid răspuns.

1126
01:17:16,966 --> 01:17:20,136
Nu-mi place să fiu molâie,
nu-mi place să fiu bolnavă.

1127
01:17:20,219 --> 01:17:24,307
Nu sunt deloc ipohondră.
Nu-mi place slăbiciunea.

1128
01:17:25,308 --> 01:17:28,561
Îmi place să am puterea
să fac ceea ce trebuie să fac.

1129
01:17:34,984 --> 01:17:38,154
Îmi amintesc
că m-am dus să văd un spectacol

1130
01:17:38,237 --> 01:17:41,866
și după aceea ne-am dus în culise
s-o vedem pe Lucy.

1131
01:17:41,949 --> 01:17:44,285
Gary era la garderobă.

1132
01:17:44,369 --> 01:17:47,705
Și ea a zis:
„Știi, puștoaico, el mă face să râd.”

1133
01:17:50,708 --> 01:17:51,834
GARY MORTON
COMEDIANT

1134
01:17:51,918 --> 01:17:55,421
Gary a fost un comediant.
Se simțea foarte sigură cu el.

1135
01:17:56,422 --> 01:17:58,674
El i-a zis: „Vrei să fii a mea?”

1136
01:17:59,842 --> 01:18:03,930
Propunerea: „Vrei să ne căsătorim?”
a venit un pic mai târziu.

1137
01:18:04,013 --> 01:18:08,768
Când a fost momentul potrivit,
am făcut-o imediat.

1138
01:18:10,645 --> 01:18:11,938
În cinci zile.

1139
01:18:15,525 --> 01:18:18,194
Nu cred că publicul
l-a respins pe Gary Morton,

1140
01:18:18,277 --> 01:18:22,115
dar cred că l-a ignorat
și continuă s-o facă.

1141
01:18:22,198 --> 01:18:26,160
Pentru că întrerupe fantezia
pe care vrea să o păstreze în minte.

1142
01:18:27,286 --> 01:18:29,664
Știu că i-a frânt inima tatălui meu.

1143
01:18:29,747 --> 01:18:33,668
Dar s-a recăsătorit după câțiva ani.

1144
01:18:36,879 --> 01:18:39,340
EDITH MACK HIRSCH
SOȚIA LUI DESI (1963-1985)

1145
01:18:39,424 --> 01:18:43,719
Numele ei era Edie.
Frumoasă, pistruiată, roșcată.

1146
01:18:43,803 --> 01:18:45,930
A fost căsătorit cu ea 26 de ani.

1147
01:18:46,013 --> 01:18:48,349
Mama a fost căsătorită
cu Gary Morton 27 de ani.

1148
01:18:48,433 --> 01:18:51,561
Au fost căsătoriți cu alții
mai mult decât unul cu celălalt.

1149
01:18:51,644 --> 01:18:55,022
A fost cel mai bun lucru
care li s-a întâmplat amândurora.

1150
01:18:56,649 --> 01:18:58,359
The Lucy Show.

1151
01:18:59,569 --> 01:19:01,654
Cu Lucille Ball.

1152
01:19:02,321 --> 01:19:04,490
Și Vivian Vance.

1153
01:19:08,494 --> 01:19:11,164
- Am un arbitru pentru jocul vostru.
- Serios?

1154
01:19:11,247 --> 01:19:13,374
- Cine?
- Eu.

1155
01:19:13,458 --> 01:19:17,253
- Ce știu mamele despre fotbal?
- Mai ales tu.

1156
01:19:18,796 --> 01:19:23,509
Lucy Show a fost despre două femei singure
crescând copiii pe cont propriu.

1157
01:19:23,593 --> 01:19:28,097
A primit critici dure în primul an,
pentru că era vorba despre Lucy și Viv.

1158
01:19:28,181 --> 01:19:31,809
La urma urmei, suntem singure aici,
două femei fără bărbați.

1159
01:19:32,351 --> 01:19:34,270
Nu trebuie să-mi amintești.

1160
01:19:35,104 --> 01:19:38,357
Chiar și cu o ușoară schimbare de format,
de două sau de trei ori,

1161
01:19:38,441 --> 01:19:41,652
exista mereu public care rezona cu Lucy.

1162
01:19:41,736 --> 01:19:46,449
Și, fără soți, exista public care rezona,

1163
01:19:46,532 --> 01:19:50,495
adică milioane de femei
care răzbăteau prin viață fără un bărbat

1164
01:19:50,578 --> 01:19:54,540
și își creșteau copiii singure.

1165
01:19:54,624 --> 01:19:58,836
- Ce ziceți de asta?
- E drăguță. Îți plac oile negre, Viv?

1166
01:19:58,920 --> 01:20:00,838
Dacă-mi plac? Am fost căsătorită cu una.

1167
01:20:02,256 --> 01:20:06,052
Vivian Vance interpreta
o mamă singură, divorțată.

1168
01:20:06,135 --> 01:20:09,639
Ea a fost o amplificare
a multor povești feministe

1169
01:20:09,722 --> 01:20:13,226
într-un moment în care multe femei
de televiziune din jurul ei

1170
01:20:13,309 --> 01:20:14,644
nu făceau asta.

1171
01:20:14,727 --> 01:20:17,855
Personajul pe care l-a jucat la televizor
în toți acei ani

1172
01:20:17,939 --> 01:20:20,608
a motivat generații de femei.

1173
01:20:20,691 --> 01:20:22,527
- Clachetă!
- Niciodată nu a explodat.

1174
01:20:22,610 --> 01:20:24,737
HERE'S LUCY
IMAGINI DIN CULISE

1175
01:20:24,820 --> 01:20:26,072
Liniște, acțiune!

1176
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Bună!

1177
01:20:28,366 --> 01:20:30,451
Sper că v-a plăcut emisiunea noastră.

1178
01:20:34,413 --> 01:20:36,332
SAMMY DAVIS JR.
ACTOR, COMEDIANT, DANSATOR ȘI CÂNTĂREȚ

1179
01:20:36,415 --> 01:20:39,293
Le dai minorităților
o pauză săptămâna asta?

1180
01:20:40,545 --> 01:20:41,921
Cerule!

1181
01:20:42,004 --> 01:20:44,215
Minoritățile lucrează săptămâna asta.

1182
01:20:44,632 --> 01:20:49,387
Babalu, babalu

1183
01:20:50,555 --> 01:20:52,181
Tata era producătorul emisiunii.

1184
01:20:52,265 --> 01:20:54,934
Erau deja divorțați pe atunci.

1185
01:20:58,646 --> 01:21:01,315
Mama l-a sunat tot timpul pentru sfaturi.

1186
01:21:02,275 --> 01:21:05,653
Nu am văzut pe nimeni
să despice firul în patru

1187
01:21:05,736 --> 01:21:09,448
și să-ți arate ceea ce trebuie să obții.

1188
01:21:09,532 --> 01:21:13,452
El vedea ce se întâmplă
acolo unde mulți nu observau.

1189
01:21:16,038 --> 01:21:19,500
Dar nu i-a plăcut la fel de mult
ca în zilele de început,

1190
01:21:19,584 --> 01:21:21,544
când găsea soluții.

1191
01:21:23,379 --> 01:21:27,300
Și a devenit
foarte deprimat din cauza asta.

1192
01:21:29,510 --> 01:21:31,762
Și bea mai mult.

1193
01:21:31,846 --> 01:21:35,933
Practic, sănătatea sa se deteriora
și nu era capabil să lucreze.

1194
01:21:36,017 --> 01:21:39,228
A fost mare păcat,
pentru că el o făcea cel mai bine.

1195
01:21:39,979 --> 01:21:43,274
E ca și cum îi spui unui pilot
că nu mai poate zbura,

1196
01:21:43,357 --> 01:21:45,359
pentru că nu e destul de sănătos.

1197
01:21:52,491 --> 01:21:53,576
A renunțat.

1198
01:21:55,036 --> 01:21:59,248
Legătura lor era atât de puternică,

1199
01:21:59,332 --> 01:22:02,209
încât, în felul acela,
i-a fost credincios.

1200
01:22:02,293 --> 01:22:07,923
Dar, după emisiune,
când multe erau clarificate,

1201
01:22:08,007 --> 01:22:11,302
el nu a putut continua.

1202
01:22:13,512 --> 01:22:15,056
Nu mai putea.

1203
01:22:17,350 --> 01:22:21,354
Iar ea, pentru că pornise de la zero,
a trebuit să continue.

1204
01:22:26,692 --> 01:22:28,903
ADUNAREA ACȚIONARILOR DESILU
IULIE 1964

1205
01:22:28,986 --> 01:22:31,072
Mulțumesc, Oscar. Bună dimineața!

1206
01:22:34,325 --> 01:22:35,618
LUCILLE BALL CUMPĂRĂ ACȚIUNILE LUI DESI

1207
01:22:35,701 --> 01:22:37,286
- Suntem gata?
- Da, suntem.

1208
01:22:37,370 --> 01:22:42,041
„Rezultatele financiare ale anului fiscal
care s-a încheiat pe 2 mai 1964.

1209
01:22:42,124 --> 01:22:46,170
Venitul brut pentru anul respectiv
a fost de 23.885.252 dolari...”

1210
01:22:46,253 --> 01:22:49,340
Nu crezi că ai o slujbă unică în lume?

1211
01:22:49,423 --> 01:22:54,220
Că ești singura femeie care conduce
o corporație atât de mare ca Desilu?

1212
01:22:54,303 --> 01:22:56,847
În lumea divertismentului, cred că da.

1213
01:22:57,932 --> 01:23:01,686
Slujba mea e chiar mai diferită,

1214
01:23:01,769 --> 01:23:05,940
pentru că lucrez în fiecare zi.
Nu prezidez dintr-un birou.

1215
01:23:06,023 --> 01:23:09,068
- Sunt pe platoul The Lucy Show.
- Știu!

1216
01:23:09,151 --> 01:23:13,614
Acum ritmul e de două ori mai rapid.

1217
01:23:15,032 --> 01:23:18,285
A zis: „Când eram măritată cu cubanezul,

1218
01:23:18,369 --> 01:23:19,995
„Desi făcea totul.

1219
01:23:20,079 --> 01:23:21,914
„Tot ce trebuia să fac

1220
01:23:21,997 --> 01:23:25,501
„era să vin lunea
și să fiu mica Lucy cea zăpăcită.

1221
01:23:25,584 --> 01:23:27,461
„Totul era pregătit.”

1222
01:23:27,545 --> 01:23:31,924
Trebuie să mă ocup de problemele reale
ale studioului în felul meu,

1223
01:23:32,007 --> 01:23:34,927
deci vin mai devreme și plec mai târziu.

1224
01:23:35,010 --> 01:23:38,723
Trebuie să supraveghez
o mulțime de lucruri care mă interesează.

1225
01:23:38,806 --> 01:23:42,810
Aș prefera să o facă altcineva,
dar acum trebuie să o fac eu însămi.

1226
01:23:42,893 --> 01:23:46,021
Când zic să faci asta,
nu poți aduce camera

1227
01:23:46,105 --> 01:23:49,066
pentru prim-plan din cauza umbrei camerei.

1228
01:23:49,150 --> 01:23:51,277
- Da.
- Vezi cum o elimini.

1229
01:23:51,360 --> 01:23:53,946
O aducem la limită...

1230
01:23:54,029 --> 01:23:57,616
Nu știu cum luminezi o scenă fără lumini.

1231
01:23:57,700 --> 01:23:58,868
Punct.

1232
01:23:58,951 --> 01:24:02,496
Nu vă cer asta. Nu pun la îndoială.

1233
01:24:05,166 --> 01:24:08,669
A zis: „Trec la treabă”,

1234
01:24:08,753 --> 01:24:10,588
deși nu mai făcuse așa ceva înainte.

1235
01:24:13,299 --> 01:24:18,596
A zis: „Puștoaico,
sunt cunoscută pentru tupeu.”

1236
01:24:25,144 --> 01:24:28,773
Am vândut deja un episod pilot,
Cel mai mare spectacol,

1237
01:24:28,856 --> 01:24:30,316
care va fi pe ABC.

1238
01:24:30,399 --> 01:24:32,943
Un spectacol de o oră,
important pentru companie.

1239
01:24:34,111 --> 01:24:36,822
Și mai avem un contract pe trei ani

1240
01:24:36,906 --> 01:24:38,616
cu imperiul Danny Thomas.

1241
01:24:38,699 --> 01:24:42,036
Are șase sau șapte spectacole
la celălalt studio al meu.

1242
01:24:46,707 --> 01:24:49,960
George Stevens face Viața lui Iisus

1243
01:24:50,044 --> 01:24:54,590
și Iisus Hristos desparte apele
pe cei 40 de acri de la Culver.

1244
01:24:54,673 --> 01:24:56,592
Deci suntem foarte bucuroși de asta.

1245
01:24:56,675 --> 01:25:00,679
Acțiunile sunt în creștere
și asta ne bucură.

1246
01:25:00,763 --> 01:25:04,517
VENITUL NET PENTRU DESILU ARATĂ CÂȘTIG

1247
01:25:09,605 --> 01:25:12,191
Mamei îi plăcea procesul creativ.

1248
01:25:13,651 --> 01:25:17,613
Când era personajul Lucy
și Desi conducea studioul,

1249
01:25:17,696 --> 01:25:19,114
era ideal.

1250
01:25:20,199 --> 01:25:22,868
Când a trebuit
să se ocupe de aceste lucruri...

1251
01:25:22,952 --> 01:25:25,496
Nu doar că realiza spectacolul fără el,

1252
01:25:25,579 --> 01:25:29,500
dar conducea și studioul fără el.
Nu i-a plăcut deloc.

1253
01:25:29,583 --> 01:25:32,461
Nu i-a păsat
că ar fi prima femeie în domeniu.

1254
01:25:34,171 --> 01:25:37,967
De îndată ce a primit o ofertă bună,
a acceptat-o.

1255
01:25:38,050 --> 01:25:44,014
DESILU S-A UNIT CU PARAMOUNT

1256
01:25:44,849 --> 01:25:47,476
La Hollywood,
câștigătoarea este Lucille Ball.

1257
01:25:57,528 --> 01:26:03,284
PREMIILE EMMY
A 19-A EDIȚIE, 1967

1258
01:26:04,743 --> 01:26:10,416
Nu-mi vine să cred.
Sincer, nu pot să cred.

1259
01:26:10,499 --> 01:26:15,421
Nu am nimic pregătit să spun,
pentru că pur și simplu nu mă așteptam,

1260
01:26:15,504 --> 01:26:17,631
a trecut mult, mult timp.

1261
01:26:33,188 --> 01:26:34,690
Am vreo două premii.

1262
01:26:37,443 --> 01:26:41,780
Înseamnă foarte mult pentru mine,

1263
01:26:43,490 --> 01:26:48,078
pentru că este oferit de voi toți,
cei din domeniu.

1264
01:26:51,582 --> 01:26:54,084
Nu știu, e un fel de...

1265
01:26:55,711 --> 01:26:59,548
părea calea și o parte
din ceea ce facem cu adevărat.

1266
01:27:00,633 --> 01:27:03,719
A dispărut cu mult timp în urmă
și mă bucur că a revenit.

1267
01:27:07,097 --> 01:27:08,223
Ultima dată

1268
01:27:08,307 --> 01:27:11,226
credeam că mi l-au dat
pentru că aveam un copil.

1269
01:27:13,395 --> 01:27:16,148
Care are 14 ani acum.

1270
01:27:19,318 --> 01:27:21,320
Îmi place munca mea.

1271
01:27:21,403 --> 01:27:23,948
Mulțumesc că mi l-ați dat pentru asta.

1272
01:27:27,409 --> 01:27:29,244
Mă duc să pescuiesc pentru un amic

1273
01:27:29,328 --> 01:27:31,121
Se duce să pescuiască pentru un amic

1274
01:27:31,205 --> 01:27:35,000
- O să mă uit în fiecare pârâu
- O să se uite în fiecare pârâu

1275
01:27:35,084 --> 01:27:39,129
M-am lansat
într-un spectacol care nu era pe Broadway.

1276
01:27:41,215 --> 01:27:45,052
În seara aceea era mare forfotă în public

1277
01:27:45,135 --> 01:27:47,388
înainte de ridicarea cortinei.

1278
01:27:47,471 --> 01:27:50,975
Am făcut greșeala de a trage cu ochiul

1279
01:27:51,058 --> 01:27:54,853
și am văzut părul portocaliu
în al doilea rând.

1280
01:27:57,398 --> 01:27:59,900
Lucram la la Universal Amphitheatre

1281
01:27:59,984 --> 01:28:01,235
înainte să aibă acoperiș.

1282
01:28:01,318 --> 01:28:04,738
Am rămas surprinsă
să o văd la spectacolul meu.

1283
01:28:04,822 --> 01:28:08,200
Pentru că aveam replici fără perdea.

1284
01:28:08,283 --> 01:28:11,120
Am fost printre primele,
dar a râs cu poftă.

1285
01:28:12,413 --> 01:28:15,457
Ne-am dus în culise
și mi-a zis: „Puștoaico!”

1286
01:28:15,541 --> 01:28:19,336
Mi-a zis așa
pentru că era cu 22 de ani mai mare.

1287
01:28:20,254 --> 01:28:23,465
M-a încurajat și mi-a zis:

1288
01:28:23,549 --> 01:28:27,678
„Puștoaico, dacă ai vreodată
nevoie de mine, dă-mi un telefon.”

1289
01:28:31,473 --> 01:28:32,433
Touché!

1290
01:28:36,895 --> 01:28:41,650
Lucy mi-a dat convingerea
că pot face și încerca orice,

1291
01:28:41,734 --> 01:28:45,863
fără să mă tem că dau greș.

1292
01:28:45,946 --> 01:28:47,573
Că aș putea fi liberă.

1293
01:28:55,039 --> 01:28:59,877
A fost atât de amabilă
și m-a luat sub aripa ei!

1294
01:29:04,590 --> 01:29:08,802
Cred că în acel moment
a decis că ăsta era rolul ei.

1295
01:29:10,095 --> 01:29:13,599
Avem o domnișoară aici
cu un tricou „I Love Lucy” pe ea.

1296
01:29:13,682 --> 01:29:16,477
- Ridică-te și...
- Ia-ți mâinile de pe ea, David!

1297
01:29:16,560 --> 01:29:17,603
Scuzați-mă!

1298
01:29:17,686 --> 01:29:18,896
Văd tricoul.

1299
01:29:18,979 --> 01:29:21,356
Deci, m-am gândit să încerc...

1300
01:29:21,440 --> 01:29:23,650
Ca o soră mai mare sau ca o mamă.

1301
01:29:23,734 --> 01:29:26,445
Unii dintre actorii
din trupa noastră de teatru.

1302
01:29:26,820 --> 01:29:28,530
ATELIERUL DESILU

1303
01:29:28,614 --> 01:29:31,575
Pentru a îndruma oamenii,
femeile mai tinere.

1304
01:29:32,659 --> 01:29:36,205
Cred că se simțea foarte mândră

1305
01:29:37,498 --> 01:29:40,000
când cineva îndrumat și iubit de ea
avea succes.

1306
01:29:41,835 --> 01:29:46,048
Nu trece o zi fără să mă gândesc la ea,

1307
01:29:46,131 --> 01:29:49,802
mi-a rămas în inimă și în suflet.

1308
01:30:02,356 --> 01:30:04,733
Are dreptate, fetelor. Arăți senzațional.

1309
01:30:06,026 --> 01:30:09,530
Vezi, Kim, am fost destinate
să fim castraveciori.

1310
01:30:10,948 --> 01:30:14,243
Am văzut-o pe Lucy în ultimele spectacole,

1311
01:30:14,326 --> 01:30:16,787
devenise mai bărbătoasă.

1312
01:30:16,870 --> 01:30:18,288
Domnișoară!

1313
01:30:18,372 --> 01:30:20,999
Vrei, te rog, să-mi explici
de ce tu, o chelneriță,

1314
01:30:21,083 --> 01:30:23,585
stai la masă,
și clienții stau în picioare?

1315
01:30:23,669 --> 01:30:26,213
Pentru că e pauza mea de cafea.

1316
01:30:26,839 --> 01:30:29,341
Ai putea lua pauza de cafea în bucătărie.

1317
01:30:29,424 --> 01:30:31,677
Dragă, ai putea mânca tu în bucătărie.

1318
01:30:32,594 --> 01:30:37,808
Și pierduse umărul pe care se sprijinea,
adică Desi.

1319
01:30:42,604 --> 01:30:47,109
DEL MAR
NOIEMBRIE 1986

1320
01:30:47,192 --> 01:30:50,487
Tata avea cancer pulmonar.

1321
01:30:51,488 --> 01:30:54,658
Nu existau tratamente

1322
01:30:54,741 --> 01:30:56,952
și a decis să renunțe la chimioterapie.

1323
01:30:57,035 --> 01:30:58,787
Iar eu am avut grijă de el.

1324
01:30:59,580 --> 01:31:01,707
Am sunat-o pe mama la un moment dat.

1325
01:31:02,875 --> 01:31:07,129
I-am zis:
„Poate ar fi bine să vii la Del Mar.”

1326
01:31:07,212 --> 01:31:12,926
„Nu știu cât timp mai trăiește.”
Cred că s-a cam speriat.

1327
01:31:14,553 --> 01:31:17,806
Când a ajuns, am lăsat-o cu el în cameră.

1328
01:31:19,099 --> 01:31:21,894
Și am făcut cel mai prostesc lucru,

1329
01:31:21,977 --> 01:31:25,689
am pus un serial vechi I Love Lucy
și i-am lăsat să-l vadă împreună.

1330
01:31:26,481 --> 01:31:28,734
Hei! E grozav, Fred.

1331
01:31:28,817 --> 01:31:31,904
- E minunat.
- Da, uite cât e de mare și spațioasă.

1332
01:31:31,987 --> 01:31:34,364
Ai putea atârna aici o jumătate de vită.

1333
01:31:34,448 --> 01:31:36,533
Glumești? Pun pariu că tu...

1334
01:31:40,495 --> 01:31:42,456
Bună, Ricky, dragă!

1335
01:31:50,422 --> 01:31:52,549
- O țigară?
- Mulțumesc.

1336
01:32:04,311 --> 01:32:09,024
Nu eram în cameră, auzeam
ce se întâmpla de dincolo de ușă.

1337
01:32:10,525 --> 01:32:13,153
Și îi auzeam râzând împreună.

1338
01:32:13,237 --> 01:32:15,781
Babalu

1339
01:32:29,127 --> 01:32:30,504
Dragă, scoate-l!

1340
01:32:37,678 --> 01:32:39,221
Hei! Ce se întâmplă aici?

1341
01:32:57,614 --> 01:33:01,576
Apoi a plecat acasă și mi-a spus
că a plâns tot drumul.

1342
01:33:06,248 --> 01:33:10,335
Cam după o lună, când era grav bolnav,

1343
01:33:10,419 --> 01:33:13,463
am sunat-o și i-am spus:

1344
01:33:15,424 --> 01:33:17,342
„Cred că ar trebui să vorbești cu el.

1345
01:33:17,426 --> 01:33:20,304
„Nu știu
dacă o să mai fie conștient mult timp.

1346
01:33:20,387 --> 01:33:23,473
„Deci, dacă vrei să-i spui ceva,
acum e momentul.”

1347
01:33:23,557 --> 01:33:25,559
„Bine.”

1348
01:33:25,642 --> 01:33:31,606
Am ținut telefonul spre el
și m-am aplecat așa.

1349
01:33:32,774 --> 01:33:36,528
Și ea i-a zis:

1350
01:33:40,324 --> 01:33:43,618
„Te iubesc, te iubesc,
te iubesc, te iubesc.

1351
01:33:44,745 --> 01:33:46,079
„Te iubesc.”

1352
01:33:47,748 --> 01:33:50,876
Și el a spus: „Și eu te iubesc, dragă.”

1353
01:33:55,881 --> 01:34:00,510
A doua zi, la 0.05,
a murit în brațele mele.

1354
01:34:01,678 --> 01:34:04,431
Și m-am gândit
că ultima persoană cu care a avut

1355
01:34:04,514 --> 01:34:07,893
ocazia să vorbească,
în afară de mine și de asistentă,

1356
01:34:07,976 --> 01:34:10,604
a fost mama. Asta e grozav.

1357
01:34:10,687 --> 01:34:15,901
Apoi mi-am dat seama,
pe 2 decembrie la 0.05,

1358
01:34:15,984 --> 01:34:18,320
după ce 24 de ore fusese în comă,

1359
01:34:19,696 --> 01:34:22,074
că ziua în care au vorbit
a fost 30 noiembrie.

1360
01:34:22,949 --> 01:34:24,159
Aniversarea lor.

1361
01:34:46,681 --> 01:34:51,186
5 ZILE MAI TÂRZIU

1362
01:34:51,645 --> 01:34:55,732
De la Centrul John F. Kennedy
pentru Interpretare din Washington,

1363
01:34:55,816 --> 01:34:58,902
a noua ediție
a Premiilor Centrului Kennedy.

1364
01:35:08,370 --> 01:35:12,124
Când mi s-a oferit
rolul lui Eliot Ness în Incoruptibilii,

1365
01:35:13,458 --> 01:35:15,961
îmi amintesc de doamna care stătea acolo,

1366
01:35:16,044 --> 01:35:19,172
în biroul din față, pentru că ea era șefa.

1367
01:35:19,256 --> 01:35:21,174
Șefa, ea deținea studioul.

1368
01:35:22,926 --> 01:35:27,305
Dar partenerul ei m-a convins
că ar trebui să fac emisiunea.

1369
01:35:28,223 --> 01:35:32,227
Mi-a zis:
„Vom face cel mai bun serial TV.”

1370
01:35:34,771 --> 01:35:37,274
Ar fi vrut să fie aici în seara asta.

1371
01:35:37,357 --> 01:35:40,026
Aș vrea să citesc ceva scris de el.

1372
01:35:41,987 --> 01:35:45,740
„I Love Lucy a avut un singur scop,
să facă oamenii să râdă.

1373
01:35:46,950 --> 01:35:48,660
„Lucy i-a dat o calitate rară.

1374
01:35:49,369 --> 01:35:53,039
„Ea poate face chiar și cea mai
năstrușnică comedie fizică

1375
01:35:53,123 --> 01:35:55,208
„fără să-și piardă atracția feminină.

1376
01:35:55,292 --> 01:35:58,670
„The New York Times m-a rugat
să împart succesul

1377
01:35:58,753 --> 01:36:01,715
„cu scenariștii, regizorii și distribuția.

1378
01:36:01,798 --> 01:36:05,635
„Le-am spus: «Lucy are 90% din merite,

1379
01:36:06,470 --> 01:36:09,473
„restul de 10%
îl împărțim noi, ceilalți.»”

1380
01:36:09,556 --> 01:36:13,059
Desi a concluzionat:
„Lucy a fost spectacolul,

1381
01:36:14,227 --> 01:36:16,605
„Viv, Fred și cu mine
am fost doar recuzită.

1382
01:36:16,688 --> 01:36:19,900
„O recuzită a naibii de bună,
dar totuși recuzită.

1383
01:36:20,901 --> 01:36:22,027
„P.S.

1384
01:36:23,195 --> 01:36:26,573
„I love Lucy nu a fost niciodată
doar un titlu.”

1385
01:37:07,072 --> 01:37:10,325
Unii care sunt în domeniu încă mai spun:

1386
01:37:10,408 --> 01:37:12,494
„Trebuie să găsim vedete.”

1387
01:37:12,577 --> 01:37:16,456
Ar trebui să le dezgropăm,
pentru că mai toate au murit.

1388
01:37:16,540 --> 01:37:18,750
Trebuie să creăm vedete.

1389
01:37:18,833 --> 01:37:20,210
Cum creezi o vedetă?

1390
01:37:20,293 --> 01:37:23,547
Nu iei o mironosiță de pe stradă.

1391
01:37:23,630 --> 01:37:25,674
Asta-i vechea poveste a Cenușăresei.

1392
01:37:25,757 --> 01:37:28,260
Prefer să găsesc un luptător.

1393
01:37:30,303 --> 01:37:34,140
Oameni care știu ce să facă
când li se oferă ocazia

1394
01:37:34,224 --> 01:37:36,142
și nu profită.

1395
01:37:37,644 --> 01:37:40,021
În lumea artistică spectacolul continuă.

1396
01:37:40,105 --> 01:37:42,941
Spectacolul este
înaintea personalității tale.

1397
01:37:45,360 --> 01:37:51,199
Toate aceste lucruri
pot fi aplicate acasă, dar și la serviciu.

1398
01:37:51,283 --> 01:37:54,244
Mi-ar plăcea să detaliez mai târziu,

1399
01:37:54,327 --> 01:37:57,080
dar urăsc
să-mi mai pierd timpul cu caseta asta.

1400
01:37:57,163 --> 01:37:58,331
La revedere, deocamdată!

1401
01:38:04,713 --> 01:38:10,302
Lucy a murit la trei ani după Desi,
la vârsta de 77 de ani.

1402
01:38:11,052 --> 01:38:14,431
Munca lor continuă să fie onorată
la Centrul Național de Comedie

1403
01:38:14,514 --> 01:38:16,474
și la Muzeul Lucille Ball Desi Arnaz.

1404
01:38:16,558 --> 01:38:19,561
Ambele sunt situate în orașul natal
al lui Lucy, Jamestown, New York.

1405
01:38:55,347 --> 01:38:58,183
Producătorii doresc să-și exprime
recunoștința lor față de Desilu, LLC,

1406
01:38:58,266 --> 01:38:59,934
Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr.

1407
01:39:00,018 --> 01:39:02,687
și familiile Arnaz
și Luckinbill pentru sprijinul

1408
01:39:02,771 --> 01:39:05,023
și încurajarea lor
la realizarea acestui film.

1409
01:42:30,019 --> 01:42:32,021
Subtitrarea: Daniel Andriev

1410
01:42:32,105 --> 01:42:34,107
Redactor Cristian Brînză

