1
00:00:49,258 --> 00:00:53,679
Hallo. Eén, twee, drie, vier,
klaar voor opname.

2
00:00:53,763 --> 00:00:55,139
Hoi, daar.

3
00:00:59,059 --> 00:01:00,895
M'n ouders hadden van die banden,

4
00:01:00,978 --> 00:01:04,148
geluidsbanden die ze bewaarden.

5
00:01:04,231 --> 00:01:08,319
B voor baby's, ik ben dol op ze.
Jammer dat de mijne zo snel groot worden.

6
00:01:08,402 --> 00:01:11,864
C voor cats, ik bewonder
en benijd hun zelfstandige gedrag.

7
00:01:11,947 --> 00:01:15,868
D voor Desi, ik bedank hem
voor mijn twee prachtige gezonde kinderen

8
00:01:15,951 --> 00:01:17,369
en mijn vrijheid.

9
00:01:17,453 --> 00:01:20,080
Er zijn een stuk of twintig
van dit soort banden.

10
00:01:22,041 --> 00:01:26,879
Waar veelal dingen op staan
waar niemand anders wat van weet.

11
00:01:27,922 --> 00:01:33,135
Onder al de pijnlijke dingen
en teleurstelling,

12
00:01:33,219 --> 00:01:37,181
draait het in wezen allemaal
om onvoorwaardelijke liefde.

13
00:01:40,017 --> 00:01:40,893
Ik heb gemerkt...

14
00:01:40,976 --> 00:01:42,186
DOCHTER VAN LUCY EN DESI

15
00:01:42,269 --> 00:01:45,981
...dat ik nu veel vergevingsgezinder ben
als ik op dit alles terugkijk.

16
00:01:46,065 --> 00:01:48,192
Veel is me nu een stuk duidelijker.

17
00:01:53,113 --> 00:01:56,784
Amerika's nummer één show, I Love Lucy.

18
00:01:56,867 --> 00:01:58,953
Hier zijn Lucille Ball en Desi Arnaz,

19
00:01:59,036 --> 00:02:01,705
het nummer één team van televisie.

20
00:02:05,209 --> 00:02:08,003
Dat is een van die dingen,

21
00:02:08,128 --> 00:02:11,590
als je geluk hebt, misschien,
zeg maar eens in je leven...

22
00:02:11,674 --> 00:02:12,842
Hoi. Ricky, kom hier.

23
00:02:12,925 --> 00:02:17,805
Ricky, wat je ook gedaan hebt,
ik vergeef je.

24
00:02:22,518 --> 00:02:25,771
Iedereen denkt dat een Hollywood-stel
geen problemen heeft.

25
00:02:25,855 --> 00:02:28,315
We hebben ze wel,
maar dat geloven ze vast niet.

26
00:02:28,399 --> 00:02:31,986
Met een huis, twee auto's en een zwembad,
welk probleem is er dan?

27
00:02:32,069 --> 00:02:35,155
Het is jammer dat Lucille en Desi
niet Lucy en Ricky waren.

28
00:02:37,199 --> 00:02:39,660
Ik was smoorverliefd op Desi

29
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
en ik had nog nooit zoiets
voor iemand gevoeld.

30
00:02:51,255 --> 00:02:54,049
Het is mij een voorrecht
om u de co-ster te presenteren

31
00:02:54,133 --> 00:02:57,177
van de I Love Lucy-show,
een fijne vent en showman.

32
00:02:57,261 --> 00:03:00,431
Dames en heren, Mr Desi Arnaz.

33
00:03:09,690 --> 00:03:10,649
Dank je, Roy.

34
00:03:11,567 --> 00:03:13,903
Goedenavond. Heel erg bedankt.

35
00:03:13,986 --> 00:03:16,071
Van harte welkom in Desilu Playhouse.

36
00:03:16,155 --> 00:03:20,743
Ik wil u graag aan een jongedame
voorstellen, mijn favoriete roodharige,

37
00:03:20,826 --> 00:03:26,457
de onderdirecteur
van Desilu Productions Incorporated.

38
00:03:28,208 --> 00:03:30,002
Ik ben de directeur.

39
00:03:32,379 --> 00:03:36,216
De moeder van mijn kinderen,
dames en heren. Zij speelt Lucy.

40
00:03:36,300 --> 00:03:37,301
Lucille Ball.

41
00:03:44,475 --> 00:03:45,809
Ze is zo knap.

42
00:03:46,727 --> 00:03:49,271
Dank je, mami. Dank je.

43
00:03:51,023 --> 00:03:53,734
Dit... Tussen haakjes, ik speel Ricky.

44
00:04:03,911 --> 00:04:07,331
Kijk nou toch. Dat is de avond
voor we gingen trouwen.

45
00:04:07,414 --> 00:04:09,083
We hebben lol gehad, nietwaar?

46
00:04:09,166 --> 00:04:14,129
Nou en of. Dit zijn de 15 beste jaren
van mijn leven geweest.

47
00:04:16,131 --> 00:04:19,677
-Wat is er?
-We zijn pas 13 jaar getrouwd.

48
00:04:19,760 --> 00:04:22,513
Het lijken er wel 15.

49
00:04:22,596 --> 00:04:23,847
Wat?

50
00:04:23,931 --> 00:04:28,185
Nee, wat ik bedoel is,
het lijkt onmogelijk

51
00:04:28,268 --> 00:04:32,731
dat al die lol in slechts 13 jaar
gepropt had kunnen worden.

52
00:04:37,987 --> 00:04:39,071
STEM VAN DESI ARNAZ

53
00:04:39,154 --> 00:04:42,741
De show was een van de mooiste dingen
die in m'n leven gebeurd zijn.

54
00:04:42,825 --> 00:04:44,868
Maar dat kon alleen gebeuren

55
00:04:44,952 --> 00:04:48,998
omdat Lucy het meest geliefde
personage ter wereld was.

56
00:04:53,335 --> 00:04:56,505
Breng het rechterbeen omhoog,
gelijk met de bar.

57
00:04:57,423 --> 00:05:00,759
'HET BALLET' - SEIZOEN 1, AFLEVERING 19

58
00:05:04,138 --> 00:05:08,976
Laat het been nu langzaam
op de grond zakken.

59
00:05:13,814 --> 00:05:16,483
Ze was onverschrokken in haar komedie.

60
00:05:16,567 --> 00:05:18,902
AMERIKAANSE ACTRICE, ZANGERES,
COMÉDIENNE & AUTEUR

61
00:05:18,986 --> 00:05:20,404
Ze was heel fysiek.

62
00:05:20,988 --> 00:05:22,906
Madame, het been naar beneden.

63
00:05:31,081 --> 00:05:34,418
Ze was heel mooi en was niet bang
om voor gek te staan.

64
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
ACTRICE, ZANGERES, AUTEUR & FILANTROOP

65
00:05:39,256 --> 00:05:42,301
Iets wat je vrouwen bijna nooit zag doen.

66
00:05:42,384 --> 00:05:48,348
Een dik pak aantrekken, tanden zwart
maken, een rare pruik opdoen, van alles,

67
00:05:48,432 --> 00:05:52,144
en ik denk dat het daarom
ook nu nog leuk is,

68
00:05:52,227 --> 00:05:54,772
omdat je je slap lachte.

69
00:06:13,874 --> 00:06:16,835
Ik vind het niks als men zegt
dat ze het moeiteloos deed.

70
00:06:19,671 --> 00:06:24,718
Een vrouw had het niet makkelijk in de
televisie-industrie van de jaren vijftig.

71
00:06:25,010 --> 00:06:26,845
DIRECTEUR ARCHIEVEN & ONDERZOEK
NATIONAAL COMEDY-CENTRUM

72
00:06:26,929 --> 00:06:30,933
Ze was geen zondagskind, wel een genie,
natuurtalent, ze bouwde het succes op.

73
00:06:32,434 --> 00:06:36,105
Ik doe al vanaf mijn vijfde
onderzoek naar Lucy.

74
00:06:36,188 --> 00:06:39,566
Het is duidelijk dat ze
een wetenschappelijke benadering had

75
00:06:39,650 --> 00:06:41,944
wat een lach opwekken betreft.

76
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
STEM VAN LUCILLE BALL

77
00:06:43,445 --> 00:06:48,200
Ik kwam met iets wat ik gelezen had,
'Het betoverende gevoel van spel' genaamd.

78
00:06:50,702 --> 00:06:54,498
Ik speelde het Lucy-personage
terwijl Desi de man speelde.

79
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
We zeiden: 'Goed, laten we nu doen alsof,

80
00:06:56,917 --> 00:07:00,629
'op zo'n manier dat we geen enkele moeite
hebben te geloven wat we doen.'

81
00:07:01,088 --> 00:07:01,922
Daar.

82
00:07:03,382 --> 00:07:05,092
Het lijkt best wel op haar.

83
00:07:05,175 --> 00:07:06,802
Dit is uitstekend, Ricardo.

84
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
Lucy.

85
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
Het is dingen weglaten
in plaats van plotten.

86
00:07:13,767 --> 00:07:18,730
Het van de belachelijke kant bekijken als
het er soms een beetje ruw aan toe gaat.

87
00:07:21,191 --> 00:07:24,444
Het was nooit mijn bedoeling
actrice te worden.

88
00:07:24,528 --> 00:07:28,657
Ik had wel een opa die nooit
een van de variété-shows miste.

89
00:07:28,740 --> 00:07:30,826
Hij nam ons elke zaterdag mee.

90
00:07:30,909 --> 00:07:33,662
Tweeënhalf uur lang huilen en lachen,

91
00:07:33,745 --> 00:07:38,208
het was pure magie en ik denk dat dat me
gestimuleerd heeft het vak te kiezen.

92
00:07:38,292 --> 00:07:40,169
Papa stierf voor m'n geboorte...

93
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
BROER VAN LUCY

94
00:07:41,336 --> 00:07:43,297
...dus mijn opa heeft ons opgevoed.

95
00:07:43,380 --> 00:07:46,008
OPA VAN LUCY & FRED

96
00:07:46,091 --> 00:07:49,595
Hij was een erg aardige man,
hij was net als een vader.

97
00:07:51,263 --> 00:07:52,181
JAMESTOWN, NEW YORK

98
00:07:52,264 --> 00:07:54,349
We woonden aan het Chautauqua-meer.

99
00:07:55,350 --> 00:07:57,019
OUDERLIJK HUIS VAN LUCY & FRED

100
00:07:57,102 --> 00:07:58,478
Dat waren zware jaren.

101
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
We kenden niemand die in weelde leefde.

102
00:08:01,315 --> 00:08:05,861
Iedereen in het gezin werkte de hele tijd.

103
00:08:05,944 --> 00:08:08,322
MOEDER VAN LUCY & FRED

104
00:08:08,405 --> 00:08:11,658
Dede was bazig. Ze had de broek aan.

105
00:08:11,742 --> 00:08:13,577
Lucy nam die eigenschap over.

106
00:08:15,204 --> 00:08:17,706
Ik werkte in Celoron Park.

107
00:08:17,789 --> 00:08:20,792
Ik moest hamburgers maken en riep altijd:

108
00:08:20,876 --> 00:08:25,005
'Kijk uit. Niet daarheen,
hierheen en neem een hamburger.'

109
00:08:25,088 --> 00:08:28,884
Ik joeg mensen de stuipen op het lijf.
Het waren wel goede hamburgers.

110
00:08:32,638 --> 00:08:35,515
Lucy deed altijd haar eigen ding,

111
00:08:35,599 --> 00:08:38,894
toen ik 12 was, ging ze naar New York.

112
00:08:42,940 --> 00:08:48,403
Op een dag was er een vriendinnetje
bij me en we deden schietoefeningen.

113
00:08:50,405 --> 00:08:52,824
Ikzelf was er, het vriendinnetje,

114
00:08:52,908 --> 00:08:56,161
een buurjongetje en opa.

115
00:08:58,789 --> 00:09:02,709
Mijn vriendin had het geweer, richtte het,

116
00:09:02,793 --> 00:09:06,338
het buurjongetje sprong tegelijkertijd op,

117
00:09:06,421 --> 00:09:09,049
hij werd in de rug geraakt en was verlamd.

118
00:09:10,342 --> 00:09:14,012
Het was niemands schuld.
Het was gewoon een ongeluk.

119
00:09:14,096 --> 00:09:16,848
Ze hebben mijn opa aangeklaagd
voor alles wat we hadden.

120
00:09:16,932 --> 00:09:19,476
Ze getuigden en zeiden dat mijn opa

121
00:09:19,559 --> 00:09:22,646
de jongen tot doelwit gemaakt had
en ons op hem liet oefenen.

122
00:09:22,729 --> 00:09:25,857
Het was echt verschrikkelijk,

123
00:09:25,941 --> 00:09:28,944
het verpestte ons gezinsleven,
we verhuisden,

124
00:09:29,027 --> 00:09:31,405
en m'n opa is nooit meer de oude geworden.

125
00:09:35,742 --> 00:09:36,994
LADIES' HOME JOURNAL-INTERVIEW
DOOR BETTY HANNAH HOFFMAN

126
00:09:37,119 --> 00:09:38,870
Het ongeval, het proces,

127
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
zou dat je familiegevoel ook versterkt
hebben en ging je meer zorg op je nemen?

128
00:09:43,041 --> 00:09:47,462
Ja, dat zal wel, ik was toen te jong
om erop uit te gaan en voor ze te zorgen.

129
00:09:47,546 --> 00:09:50,757
Toen hun bezit in die jaren afnam,

130
00:09:50,841 --> 00:09:55,637
was ik erop gebrand genoeg te verdienen
om de last van hun schouders te nemen.

131
00:09:57,806 --> 00:10:02,561
Toen ik naar de stad kwam, was ik 15, 16.
Ik kende niemand in de showbizz,

132
00:10:02,644 --> 00:10:05,564
ik wist niet eens hoe ik het
in de krant moest vinden.

133
00:10:06,606 --> 00:10:10,235
Ik kreeg banen als showgirl,
maar ik bleef nooit lang in dienst.

134
00:10:10,319 --> 00:10:14,197
Omdat ze al snel beseften
dat ik het niet kon, ik bakte er niks van.

135
00:10:15,490 --> 00:10:19,202
Dus ik zei: 'Ik heb het gehad,
ik ga uitzoeken

136
00:10:19,286 --> 00:10:22,289
'wat ik kan doen
om geld te verdienen. Wat dan ook.'

137
00:10:28,337 --> 00:10:30,881
Dus ik werd een model,
ik werd een goed model.

138
00:10:33,008 --> 00:10:37,304
Om glamour aan m'n leven toe te voegen,
veranderde ik m'n naam in Diane Belmont.

139
00:10:37,387 --> 00:10:42,392
Ik zei ook dat ik uit Montana kwam,
dus kreeg ik een bijnaam.

140
00:10:43,477 --> 00:10:44,436
Two Gun.

141
00:10:46,188 --> 00:10:49,274
Ik liep in juli over straat en iemand zei:

142
00:10:49,358 --> 00:10:53,612
'Zou je naar Californië willen?' 'Ik ga
overal heen om uit deze hitte te komen.'

143
00:10:53,737 --> 00:10:57,574
Ze moesten 12 showgirls
voor Sam Goldwyn zoeken.

144
00:10:57,657 --> 00:11:01,620
Eén meisje kon toch niet, zei haar moeder,
nadat er twaalf waren gekozen.

145
00:11:01,703 --> 00:11:05,332
Jim Movy zei: 'Je bent lang genoeg,
Mr Goldwyn zal je leuk vinden.

146
00:11:05,415 --> 00:11:08,460
'Er is geen tijd om je te testen.'
Godzijdank niet.

147
00:11:08,543 --> 00:11:12,214
Ik zou het nooit gehaald hebben,
ik had nog nooit een screentest gedaan.

148
00:11:12,589 --> 00:11:15,133
We stapten in de trein,
kwamen hier voor een baan

149
00:11:15,217 --> 00:11:17,969
die zes weken zou duren,
maar het werd zes maanden,

150
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
de film met Eddie Cantor,
Roman Scandals genaamd.

151
00:11:20,972 --> 00:11:24,393
Ik had een geweldige omgang
met iedereen in de studio,

152
00:11:24,476 --> 00:11:25,936
ik vond Hollywood heerlijk.

153
00:11:26,019 --> 00:11:30,315
Een plek waar ik wilde wonen, waar ik
mijn familie mee naartoe wilde nemen.

154
00:11:30,399 --> 00:11:32,526
Ik dacht er niet aan om terug te gaan.

155
00:11:46,581 --> 00:11:48,625
Waarom ben je zo opgedirkt, Lucy?

156
00:11:49,835 --> 00:11:51,878
Verdikkie, je herkent me.

157
00:11:53,296 --> 00:11:56,508
Als ik dit niet had gedragen,
had je dan geweten wie het was?

158
00:11:56,591 --> 00:11:59,177
Natuurlijk. Wat probeer je te bewijzen?

159
00:11:59,261 --> 00:12:00,595
Ik ben aan het oefenen.

160
00:12:00,679 --> 00:12:04,641
Wij filmsterren moeten vermomd rondlopen,
anders vallen onze fans ons lastig.

161
00:12:05,976 --> 00:12:11,106
Als dat Lucy Ricardo niet is.
Mag ik je handtekening?

162
00:12:11,189 --> 00:12:12,899
Fred, doe niet zo bijdehand.

163
00:12:12,983 --> 00:12:14,151
Wie is er bijdehand?

164
00:12:14,234 --> 00:12:16,820
Ik wil 'm op een cheque
voor de huur van deze maand.

165
00:12:18,905 --> 00:12:23,285
Je krijgt je geld. Wij filmsterren
betalen altijd onze rekeningen.

166
00:12:24,953 --> 00:12:28,081
Wacht even.
Ik dacht dat Ricky de ster zou worden.

167
00:12:28,165 --> 00:12:30,542
Hij zal er ook een zijn,
maak je geen zorgen.

168
00:12:31,168 --> 00:12:32,377
Ook?

169
00:12:43,555 --> 00:12:48,059
Ik weet nog dat ik een jonge Ricky
in de San Fernando Valley zag.

170
00:12:48,143 --> 00:12:50,437
CUBAANS TONEELSCHRIJVER / PROFESSOR

171
00:12:50,520 --> 00:12:51,646
Goedemorgen, schat.

172
00:12:51,730 --> 00:12:55,233
Ik heb Engels geleerd
door naar I Love Lucy te kijken.

173
00:13:01,698 --> 00:13:04,159
Desi bracht elegantie,

174
00:13:04,242 --> 00:13:09,206
terwijl Latino's bijna nooit
als elegant gezien werden.

175
00:13:12,542 --> 00:13:14,794
Je had Carmen Miranda.

176
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Met haar bananen.

177
00:13:16,379 --> 00:13:20,425
Je had Cesar Romero,
maar hij speelde geen Cubaan.

178
00:13:20,509 --> 00:13:22,552
Desi kwam binnen en zei:

179
00:13:22,636 --> 00:13:25,931
'Ik ben Cuban Pete.
De koning van de rumba-beat.'

180
00:14:00,632 --> 00:14:03,093
Ik ben blut in dit land aangekomen...

181
00:14:03,176 --> 00:14:04,094
STEM VAN DESI ARNAZ

182
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
...en ik sprak de taal niet,

183
00:14:05,971 --> 00:14:09,266
dus ik probeerde gewoon
wat geld te verdienen.

184
00:14:10,809 --> 00:14:13,186
Omdat ik niets had om mee te beginnen.

185
00:14:15,105 --> 00:14:17,315
En mijn vader zei: 'Vandaag ben je 16.

186
00:14:17,399 --> 00:14:20,652
'Wat mij betreft betekent dat
dat je geen kind meer bent.

187
00:14:20,735 --> 00:14:22,028
'Je bent nu een man.'

188
00:14:23,780 --> 00:14:27,909
Iemand fokte kanaries, het was mijn taak
om de kooien schoon te maken,

189
00:14:27,993 --> 00:14:30,328
ik kreeg 15 dollar per week
en een maaltijd.

190
00:14:31,246 --> 00:14:34,958
Een of andere man had een bandje,
The Siboney Septet genaamd.

191
00:14:35,041 --> 00:14:40,088
Hij bood me 39 dollar per week.
Zo kwam ik in de showbusiness.

192
00:14:45,135 --> 00:14:48,597
Mijn vader had ternauwernood
de middelbare school afgemaakt,

193
00:14:48,680 --> 00:14:51,933
maar hij kreeg de kans
om van de besten te leren.

194
00:14:53,184 --> 00:14:56,896
Mijn vader zei altijd dat Xavier Cugat
hem de bandbusiness geleerd had.

195
00:14:56,980 --> 00:14:58,732
SPAANS MUZIKANT & BANDLEIDER

196
00:14:58,815 --> 00:15:03,653
Hij was de koning van de rumba,
de koning van de Latin-muziek.

197
00:15:04,613 --> 00:15:07,532
SPAANS-AMERIKAANSE ACTRICE,
ZANGERES, COMÉDIENNE & FLAMENCO-GITARIST

198
00:15:07,616 --> 00:15:11,536
Hij zag me toen ik 16 was,
zo kwam ik in de VS terecht,

199
00:15:11,620 --> 00:15:13,955
en mensen mochten me, godzijdank.

200
00:15:14,039 --> 00:15:18,168
Cugat ontdekte veel uitstekende,
getalenteerde mensen.

201
00:15:18,251 --> 00:15:19,669
En ik ben een van hen.

202
00:15:26,009 --> 00:15:30,680
Cugat ontdekte Desi en hij zag gelijk
dat hij grote dromen had.

203
00:15:35,602 --> 00:15:38,813
Ik ontmoette Desi
omdat ik Xavier Cugat kende.

204
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
Ze hebben veel gemeen,
hoewel Cugat ouder was,

205
00:15:41,816 --> 00:15:44,319
maar omdat Cugat ook in Cuba opgroeide.

206
00:15:44,402 --> 00:15:48,239
Ze waren, zoals ze in Amerika zeggen,
twee erwtjes in een peul.

207
00:15:48,323 --> 00:15:51,493
Cugat de maestro, en Desi de leerling.

208
00:15:56,081 --> 00:15:58,625
Het was de beste ervaring ter wereld.

209
00:15:58,708 --> 00:16:01,169
En hoewel hij niet veel geld betaalde,

210
00:16:01,252 --> 00:16:04,381
heb ik ontzettend veel geleerd
over de bandbusiness.

211
00:16:04,464 --> 00:16:06,091
Het was net een universiteit.

212
00:16:10,845 --> 00:16:15,350
Ik was heel dankbaar dat ik deel
uit mocht maken van de business.

213
00:16:17,352 --> 00:16:20,021
Ik hoorde erbij, ik was overal voor in.

214
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Ze hoefden me nooit twee keer
ergens voor te vragen.

215
00:16:27,112 --> 00:16:30,824
Ik zei: 'Ik wil alles weten,
ik wil weten hoe ik dit moet doen.'

216
00:16:31,616 --> 00:16:33,368
STILTE ALSTUBLIEFT

217
00:16:33,451 --> 00:16:34,285
LUCY & KATHARINE HEPBURN
OP DE SET VAN STAGE DOOR

218
00:16:34,369 --> 00:16:35,662
We werkten de hele dag.

219
00:16:35,745 --> 00:16:39,999
We werkten tot 3.00 uur 's nachts
en om 6.00 uur waren we er weer.

220
00:16:42,752 --> 00:16:46,464
Als je niet mooi bent en niet al te slim,

221
00:16:46,548 --> 00:16:48,800
moet je de aandacht proberen te trekken.

222
00:16:48,883 --> 00:16:52,721
Jullie proberen allemaal komisch te doen.
Nemen jullie niks serieus?

223
00:16:53,763 --> 00:16:57,392
Als jij al een jaar een baan zoekt,
zul je dat ook niet doen.

224
00:16:58,643 --> 00:17:02,355
Ik kreeg vaak werk
omdat het me niet uitmaakte wat ik deed.

225
00:17:04,065 --> 00:17:08,027
Ik wist dat het actie was, iets doen
wat niemand anders wilde doen.

226
00:17:10,488 --> 00:17:13,867
In die tijd had je
een mama- en een papastudio.

227
00:17:17,662 --> 00:17:20,623
Zij zorgden voor zekerheid.

228
00:17:20,707 --> 00:17:24,419
Ze hadden publiciteitsafdelingen
die van ons een bepaald type maakten,

229
00:17:24,502 --> 00:17:26,546
ze kleedden ons, ze trainden ons,

230
00:17:26,629 --> 00:17:30,049
ze lieten ons B-films doen,
of we het wilden of niet.

231
00:17:30,133 --> 00:17:31,593
Ik vond het nooit erg.

232
00:17:31,676 --> 00:17:36,097
Ik wist dat ik goedbetaalde leerjaren
zou hebben. Dat maakt een verschil.

233
00:17:36,181 --> 00:17:39,392
Lela dacht als eerste bij RKO...

234
00:17:39,476 --> 00:17:40,602
TALENTMANAGER BIJ RKO

235
00:17:40,685 --> 00:17:42,937
...aan de jongeren
die er een contract hadden

236
00:17:43,021 --> 00:17:46,316
en ik werd, haar woorden,
een van haar beste leerlingen.

237
00:17:46,399 --> 00:17:50,445
Ik bofte dat ik in de groep zat
waarmee ze Ginger destijds omringde.

238
00:17:50,528 --> 00:17:52,363
ACTRICE / DOCHTER VAN LELA

239
00:17:53,364 --> 00:17:56,701
Ginger werkte harder
dan wie ook die ik kende in het vak.

240
00:17:56,785 --> 00:18:00,038
Ginger was geen geweldige danseres
toen ze begon,

241
00:18:00,121 --> 00:18:03,708
ze was geen grote ster,
ze was geen geweldige actrice.

242
00:18:03,792 --> 00:18:08,213
Ze moest al die dingen leren.
Ze leerde het door heel hard te werken.

243
00:18:10,882 --> 00:18:13,301
RKO was erg goed voor mij.

244
00:18:13,384 --> 00:18:18,056
En ik was heel dankbaar
dat ik me op die plek kon ontwikkelen.

245
00:18:18,139 --> 00:18:20,850
Van lieverlee stuurden ze
me scripts en zeiden:

246
00:18:20,934 --> 00:18:22,602
'Zou je dit willen doen?'

247
00:18:22,685 --> 00:18:26,523
Op een dag zag ik
in een script: 'Lucille Ball-type'.

248
00:18:26,606 --> 00:18:30,276
Dat was een van de grootste sensaties
die ik me voor kon stellen.

249
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
Ongelooflijk dat iemand wist
wie Lucille Ball was.

250
00:18:43,164 --> 00:18:46,543
Ik zei: 'Cugat, ik moet stoppen,
ik wil m'n eigen bandje.'

251
00:18:46,626 --> 00:18:49,754
Hij zegt: 'Ga naar Miami.'
Daar heb ik werk voor je.

252
00:18:49,838 --> 00:18:52,298
Ik zeg: 'Ik heb de baan,
stuur me de band.'

253
00:18:53,716 --> 00:18:56,970
We speelden de eerste set,
de man zegt: 'Je bent ontslagen.'

254
00:18:58,429 --> 00:19:02,642
Hij zegt: 'Dat is het vreselijkste
wat ik ooit gehoord heb.'

255
00:19:04,060 --> 00:19:05,395
En hij had gelijk.

256
00:19:06,855 --> 00:19:11,359
Ik zei: 'Laat me wat anders doen.'
Ik had een grote conga bij me.

257
00:19:11,442 --> 00:19:15,363
In Cuba bespeelt iedereen
de conga tijdens het carnaval,

258
00:19:15,446 --> 00:19:19,325
zeker in mijn geboortestad.
Het is als de Mardi Gras in New Orleans.

259
00:19:19,409 --> 00:19:23,329
Iedereen van het eiland komt
naar Santiago en bespeelt de conga.

260
00:19:24,455 --> 00:19:28,543
Ik kocht een fles rum en zei:
'Drink op. We gaan iets nieuws proberen.'

261
00:19:35,174 --> 00:19:37,010
Zo begon de conga.

262
00:19:37,635 --> 00:19:39,304
Mijn dans der wanhoop.

263
00:19:41,097 --> 00:19:44,183
Al die ritmes waren Afro-Cubaans.

264
00:19:44,267 --> 00:19:49,188
Hij nam dat en maakte het de definitie
van Cuba voor de wereld.

265
00:19:49,731 --> 00:19:52,317
Eén, twee, drie.

266
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
Eén, twee, drie, kick.

267
00:20:04,037 --> 00:20:04,871
CENSUUR

268
00:20:04,954 --> 00:20:10,501
Als dat ritme zo zwaar is, al die
percussie, voel je het tot in je botten.

269
00:20:12,337 --> 00:20:15,757
Ik deed een toneelstuk op Broadway,
Too Many Girls genaamd...

270
00:20:16,257 --> 00:20:17,383
VOORMALIGE STRANDZANGER
MOGELIJK NIEUWE VALENTINO

271
00:20:17,467 --> 00:20:19,385
...en RKO kocht het voor een film,

272
00:20:19,469 --> 00:20:23,473
en bracht me naar Hollywood om de rol
te spelen die ik op Broadway deed.

273
00:20:28,937 --> 00:20:33,608
Ik kreeg te horen dat ik een naïef meisje
zou spelen in Too Many Girls

274
00:20:33,691 --> 00:20:38,237
en in die tijd maakte ik een film
Dance, Girl, Dance genaamd,

275
00:20:39,989 --> 00:20:42,533
waarin ik een brutale
burleskedanseres speelde.

276
00:20:48,581 --> 00:20:50,667
Ik had de hele dag die scène gedaan

277
00:20:50,750 --> 00:20:54,295
en ging tijdens de lunch
naar de regisseur.

278
00:20:54,379 --> 00:20:57,590
Ik had een groot blauw oog
en blauwe plekken op m'n gezicht.

279
00:20:57,674 --> 00:21:00,426
En tussentijds ontmoette ik Desi Arnaz.

280
00:21:01,094 --> 00:21:02,845
REGISSEUR TOO MANY GIRLS

281
00:21:02,929 --> 00:21:05,890
We repeteerden de muziek,
geregisseerd door George Abbott.

282
00:21:05,974 --> 00:21:10,395
Ik zei: 'Wordt zij het naïeve meisje?
Je bent niet lekker.'

283
00:21:14,857 --> 00:21:18,569
Later die middag
was de eerste bijeenkomst.

284
00:21:18,653 --> 00:21:23,408
Ik zei tegen de pianist:
'Man, wat een stoot.'

285
00:21:27,578 --> 00:21:31,290
Hij zegt: 'Je hebt haar vanmorgen ontmoet.
Dat is Lucille Ball.'

286
00:21:33,084 --> 00:21:34,961
Ik zei: 'Is dat Lucille Ball?'

287
00:21:35,044 --> 00:21:38,131
Kan er iemand komen?
Er is hier een ober flauwgevallen.

288
00:21:43,428 --> 00:21:44,804
Ze kwam naar me toe.

289
00:21:44,887 --> 00:21:48,599
Ik zei:
'Als je vanavond niks te doen hebt,

290
00:21:48,683 --> 00:21:51,686
'zou je het dan leuk vinden
om de rumba te leren?'

291
00:21:51,769 --> 00:21:54,355
Ze zegt:
'Ik heb niks en dat lijkt me enig.'

292
00:21:54,439 --> 00:21:57,358
LUCILLE BALL OP STAP
MET EEN KNAPPE CUBAAN, DESI ARNAZ.

293
00:21:57,442 --> 00:21:58,484
SPECIALE BEZORGING

294
00:22:00,111 --> 00:22:02,655
IK MIS JE ZO VRESELIJK
EN HOU ZO ONTZETTEND VEEL VAN JE

295
00:22:02,739 --> 00:22:06,034
'Luister, hou je van me?'
Ze zei: 'Ja. Ik hou van je.'

296
00:22:06,117 --> 00:22:07,577
Ik zeg: 'Ik wil kinderen.'

297
00:22:08,327 --> 00:22:10,788
Ze zei: 'Wat zou je anders willen?'

298
00:22:10,872 --> 00:22:12,790
Zes maanden later trouwen we.

299
00:22:14,125 --> 00:22:19,088
LUCILLE BALL HUWT ACTEUR

300
00:22:45,198 --> 00:22:47,492
Hoe zou u het woord 'liefde' definiëren?

301
00:22:52,538 --> 00:22:53,706
Ik weet het niet.

302
00:22:56,667 --> 00:23:01,839
Ik voel zoiets geweldigs als je dat zegt,

303
00:23:01,923 --> 00:23:04,300
niet dat je niks verkeerd kunt doen,

304
00:23:04,383 --> 00:23:09,013
maar ik zou alles doen
om je gelukkiger te maken.

305
00:23:09,764 --> 00:23:12,433
Ik wil graag behagen,

306
00:23:12,517 --> 00:23:16,145
me ook helemaal geven.

307
00:23:17,855 --> 00:23:20,149
Dat is me nog nooit gevraagd.

308
00:23:20,983 --> 00:23:22,360
Hoe definieer jij het?

309
00:23:25,238 --> 00:23:26,239
Juist.

310
00:23:28,574 --> 00:23:29,951
STEM VAN EDUARDO MACHADO

311
00:23:30,076 --> 00:23:34,288
Niemand wilde dat hij iets met haar had,
het is een taboe,

312
00:23:34,372 --> 00:23:38,209
dat een blanke vrouw
met een donkere persoon getrouwd is.

313
00:23:39,669 --> 00:23:43,506
En ook, als je als exotisch gezien wordt,
wat Cubanen zijn.

314
00:23:44,715 --> 00:23:46,300
DESI, DE CUBAANSE HARTENBREKER

315
00:23:46,384 --> 00:23:50,471
Gepassioneerd en opvliegend, in plaats
van intellectueel, of je weet wel...

316
00:23:50,596 --> 00:23:53,391
DE VERZENGENDE GOLF UIT CUBA
DIE LUCILLE BALL MEESLEURDE.

317
00:23:53,474 --> 00:23:55,601
Maar ze wilden het allebei graag,

318
00:23:55,977 --> 00:24:00,773
en daarmee begint het beklimmen
van een grote berg.

319
00:24:07,196 --> 00:24:10,783
Je voelde vanaf het begin
dat dit moeilijk zou worden?

320
00:24:10,867 --> 00:24:14,412
Ik hoop dat ik er niet
te negatief tegenaan keek.

321
00:24:14,495 --> 00:24:16,414
Ik wist dat het precair was.

322
00:24:16,497 --> 00:24:17,915
Ricky zal zo wel komen.

323
00:24:17,999 --> 00:24:20,835
I LOVE LUCY - 'LUCY'S SCHOONMOEDER'
SEIZOEN 4, AFLEVERING 8

324
00:24:20,918 --> 00:24:22,920
Ricky casa zo.

325
00:24:23,004 --> 00:24:24,505
Zo?

326
00:24:24,589 --> 00:24:26,716
Hallo, schat... Moeder.

327
00:24:26,799 --> 00:24:28,259
Wanneer ben jij gekomen?

328
00:24:33,014 --> 00:24:35,141
Is dit niet geweldig?

329
00:24:36,392 --> 00:24:41,898
Mijn schoonmoeder stelde
aan mij minder eisen dan aan Desi.

330
00:24:41,981 --> 00:24:46,194
Ik kon meestal wel
met haar uit de voeten, ik deed aardig.

331
00:24:58,456 --> 00:25:02,168
Kwam ze naar Hollywood
zodra jullie hierheen verhuisden?

332
00:25:02,251 --> 00:25:04,670
Ja. Ze volgde hem altijd overal.

333
00:25:04,921 --> 00:25:06,756
MOEDER VAN DESI

334
00:25:06,839 --> 00:25:11,344
Z'n vader was weg
en hij zorgde voor z'n moeder.

335
00:25:12,553 --> 00:25:14,222
STEM VAN LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

336
00:25:14,347 --> 00:25:18,309
Mijn moeder en vader zorgden beiden
voor hun eigen gezin.

337
00:25:19,894 --> 00:25:23,814
De eerste avond dat ze uitgingen,
dat ze elkaar ontmoetten,

338
00:25:23,898 --> 00:25:25,650
wisselden ze die verhalen uit.

339
00:25:27,860 --> 00:25:31,656
Ik wilde mijn familie graag allemaal
onder één dak brengen.

340
00:25:31,739 --> 00:25:33,532
Zo zou het ons wel lukken.

341
00:25:33,616 --> 00:25:34,992
Haar moeder had niets,

342
00:25:35,076 --> 00:25:37,620
dus zij werd uiteindelijk het gezinshoofd

343
00:25:37,703 --> 00:25:40,873
en moest de rest van haar leven
voor hen zorgen.

344
00:25:40,957 --> 00:25:42,166
Hetzelfde met mijn pa.

345
00:25:42,250 --> 00:25:46,045
Zijn ouders scheidden op het moment
dat zijn moeder naar de VS kwam,

346
00:25:46,128 --> 00:25:49,799
en hij moest de rest van zijn leven
voor zijn moeder zorgen.

347
00:25:50,424 --> 00:25:53,219
Ze waren er in dit huwelijk van overtuigd

348
00:25:53,302 --> 00:25:56,097
dat familie het belangrijkste was.

349
00:25:58,766 --> 00:26:01,560
FILMLEVEN

350
00:26:01,644 --> 00:26:04,855
De eerste keer dat ik Lucy
op het scherm zag,

351
00:26:04,939 --> 00:26:09,443
was in een film die ze deed bij MGM
en hij was in Technicolor,

352
00:26:09,527 --> 00:26:11,988
Du Barry Was A Lady genaamd.

353
00:26:12,071 --> 00:26:14,615
Ik vond haar gewoon zo mooi

354
00:26:14,699 --> 00:26:17,451
met dat oranjerode haar en die teint.

355
00:26:17,535 --> 00:26:18,744
Maar in die films

356
00:26:18,828 --> 00:26:21,664
werd haar komische talent niet aangeboord.

357
00:26:22,581 --> 00:26:27,128
Dus ik had geen idee
dat ze een comédienne was.

358
00:26:28,045 --> 00:26:30,881
Ze wisten niet dat ze die vaardigheden had

359
00:26:31,007 --> 00:26:33,676
en ik vind het een grof schandaal.

360
00:26:33,759 --> 00:26:36,220
Echt. Een grof artistiek schandaal.

361
00:26:40,266 --> 00:26:42,852
Ze noemden haar de koningin van de B's.

362
00:26:42,935 --> 00:26:46,105
In die tijd hadden de B-films
kleinere budgetten.

363
00:26:48,607 --> 00:26:50,568
Was je jaloers op haar succes?

364
00:26:50,651 --> 00:26:51,986
Nee. Helemaal niet.

365
00:26:52,069 --> 00:26:57,283
Maar ik kon hier niet blijven
en niks zitten doen.

366
00:26:57,366 --> 00:27:00,661
Hij stond onder contract bij Metro,
maar er gebeurde niets,

367
00:27:00,745 --> 00:27:02,580
dus ging hij het leger in.

368
00:27:05,750 --> 00:27:09,462
Toen hij uit het leger kwam,
ging hij touren met zijn band.

369
00:27:09,545 --> 00:27:10,504
Vijf jaar.

370
00:27:10,588 --> 00:27:13,132
En hij zat drieënhalf jaar in het leger.

371
00:27:13,215 --> 00:27:17,470
Dus achtenhalf jaar van onze eerste
negen jaar waren we niet samen.

372
00:27:17,553 --> 00:27:21,223
Zeg eens. Hoe is het om getrouwd te zijn
met een entertainer?

373
00:27:21,307 --> 00:27:23,476
Het is erg opwindend.

374
00:27:23,559 --> 00:27:27,229
Er is tenslotte
'no business like show business'.

375
00:27:27,313 --> 00:27:28,356
U mag mij citeren.

376
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Prima.

377
00:27:32,526 --> 00:27:34,612
Ben je dan niet jaloers?

378
00:27:34,695 --> 00:27:36,864
Waar moet ik jaloers op zijn?

379
00:27:36,947 --> 00:27:41,077
Per slot van rekening is Ricky
een knappe, charmante man,

380
00:27:41,160 --> 00:27:43,371
de hele tijd omringd door showgirls.

381
00:27:43,454 --> 00:27:44,413
Ach...

382
00:27:44,497 --> 00:27:47,208
En hij zit elke avond in een nachtclub.

383
00:27:47,917 --> 00:27:51,962
Als hij zegt dat hij aan het repeteren is,
is hij aan het repeteren.

384
00:27:52,046 --> 00:27:54,048
Mag ik dat citeren?

385
00:27:54,131 --> 00:27:55,216
Tuurlijk.

386
00:28:00,805 --> 00:28:04,892
Ik denk dat dat het soort vertrouwen is
waardoor je huwelijk standhoudt.

387
00:28:07,186 --> 00:28:08,062
Toch?

388
00:28:09,146 --> 00:28:13,734
Ik zei, dat is het soort vertrouwen
waardoor je huwelijk standhoudt.

389
00:28:15,236 --> 00:28:18,322
Ja, dat is het soort vertrouwen
dat je moet hebben

390
00:28:18,406 --> 00:28:20,241
in welk huwelijk dan ook.

391
00:28:24,954 --> 00:28:28,624
Ik ben er al meer dan tien jaar
nauw bij betrokken,

392
00:28:28,707 --> 00:28:33,587
zorgvuldig observerend hoe er tegen
Lucille Balls carrière aangekeken werd.

393
00:28:34,922 --> 00:28:37,466
Er wordt te veel de nadruk gelegd...

394
00:28:37,550 --> 00:28:38,968
DAGELIJKS DIRECTEUR NATIONAL COMEDY CENTER

395
00:28:39,051 --> 00:28:41,429
...op hoe hard ze kon zijn.

396
00:28:43,973 --> 00:28:46,058
Maar bedenk eens hoe vaak

397
00:28:46,142 --> 00:28:49,728
ze dingen opgelegd heeft gekregen
op een set.

398
00:28:49,812 --> 00:28:52,606
Schat, er is geen enkele man
die het verdragen kan

399
00:28:52,690 --> 00:28:55,526
met een vrouw te leven
die altijd gelijk heeft.

400
00:28:55,609 --> 00:28:58,654
-Ook niet als ze gelijk heeft?
-Nee.

401
00:28:59,321 --> 00:29:01,449
Dat is meer dan welke man ook aankan.

402
00:29:02,366 --> 00:29:05,244
En als vrouw moest je echt goed zijn

403
00:29:05,327 --> 00:29:08,330
omdat het niet vanzelfsprekend
omarmd zou worden.

404
00:29:09,457 --> 00:29:12,710
Haar inzet draaide altijd om verbeteren.

405
00:29:14,170 --> 00:29:16,130
Je ziet haar nooit verzwakken.

406
00:29:19,133 --> 00:29:22,386
Toen ik echt moest beslissen wat ik wilde,

407
00:29:22,470 --> 00:29:24,930
dacht ik terug aan wat ik
in films gedaan had.

408
00:29:25,014 --> 00:29:27,349
Ik was verbaasd erachter te komen

409
00:29:27,433 --> 00:29:30,936
dat ik zo'n acht of negen
huiselijke scènes uitkoos.

410
00:29:33,522 --> 00:29:36,859
Ik weet dat als ik iets speel
waar ik kijk op heb,

411
00:29:36,942 --> 00:29:39,570
een huisvrouw of een secretaresse,

412
00:29:39,653 --> 00:29:43,032
dat ik dat goed kan uitbeelden
omdat ik het echt gedaan heb.

413
00:29:45,284 --> 00:29:50,831
Mijn doorbraak voor alle latere komedies
waar ik in zou spelen begon op de radio.

414
00:29:50,915 --> 00:29:55,377
Het is tijd voor My Favorite Husband,
met Lucille Ball in de hoofdrol.

415
00:29:55,461 --> 00:29:56,754
Jell-O, allemaal.

416
00:29:59,381 --> 00:30:02,051
Mijn eerste indruk van Lucy...
Ik was doodsbang.

417
00:30:02,134 --> 00:30:03,928
STEM VAN MADELYN PUGH DAVIS - SCHRIJVER

418
00:30:04,011 --> 00:30:06,931
Ik had nog nooit
een echte filmster ontmoet.

419
00:30:09,266 --> 00:30:11,060
STEM VAN BOB CARROLL JR. - AUTEUR

420
00:30:11,143 --> 00:30:14,855
We werkten bij CBS.
We kregen de kans het script te doen.

421
00:30:15,689 --> 00:30:20,069
Dit is onze allereerste grote show
en ze was erg uitgesproken.

422
00:30:20,694 --> 00:30:23,197
Ze was niet blij met sommige scripts

423
00:30:23,280 --> 00:30:28,118
en ik was doodsbang dat we de zak zouden
krijgen, denk ik, daar was ik bang voor.

424
00:30:28,911 --> 00:30:30,621
STEM VAN JESS OPPENHEIMER
PRODUCER / HOOFDSCHRIJVER

425
00:30:30,704 --> 00:30:34,959
De radioshow was in zijn 12e week
en het was bepaald geen succes.

426
00:30:35,042 --> 00:30:36,710
Toen heb ik ervoor geschreven.

427
00:30:36,794 --> 00:30:41,048
Jess had veel ervaring
als producer-hoofdschrijver,

428
00:30:41,131 --> 00:30:43,801
toen hij erbij kwam,
kwam er meer structuur in.

429
00:30:45,302 --> 00:30:46,345
ZOON VAN JESS OPPENHEIMER

430
00:30:46,428 --> 00:30:48,347
Het was 1948 en mijn vader had

431
00:30:48,430 --> 00:30:51,100
The Baby Snooks Show geschreven,
met Fanny Brice,

432
00:30:51,183 --> 00:30:53,435
een van de grootste sterren in Hollywood.

433
00:30:53,519 --> 00:30:57,898
Fanny kreeg een salarisgeschil met CBS
en ze verliet de show.

434
00:30:57,982 --> 00:31:00,150
Dus was hij opeens werkloos.

435
00:31:01,026 --> 00:31:03,779
Had net een baby gekregen.
Net een huis gekocht.

436
00:31:03,862 --> 00:31:07,283
Hij wilde graag een nieuwe baan,
ook al zeiden z'n vrienden:

437
00:31:07,366 --> 00:31:11,161
'Werk niet voor Lucille Ball.
Het is erg lastig werken met haar.'

438
00:31:11,996 --> 00:31:13,539
UITZENDING

439
00:31:18,419 --> 00:31:19,753
MY FAVORITE HUSBAND - 'YOUNG MATRONS
LEAGUE TRY-OUTS' 2 OKTOBER 1948

440
00:31:19,837 --> 00:31:22,965
-Zo staat het ervoor, schat.
-Noem je me nu schat?

441
00:31:24,508 --> 00:31:27,261
Maar wat ben ik
als we alleen zijn? Je slaaf.

442
00:31:27,344 --> 00:31:32,391
Je sloeg me met een stok en duwde
mijn arme, gehavende lijf de trap af.

443
00:31:33,309 --> 00:31:37,313
Ik geef niet om mijzelf,
maar jij duwt de kinderen erachteraan.

444
00:31:37,396 --> 00:31:40,107
-De kinderen? Nietwaar.
-Waar zijn ze dan?

445
00:31:45,487 --> 00:31:47,489
Na tien jaar experimenteren,

446
00:31:47,573 --> 00:31:52,411
neemt televisie nu zijn plaats in als
een nieuwe Amerikaanse kunst en industrie.

447
00:31:52,494 --> 00:31:55,497
Met de start van
de dagelijkse televisie-uitzendingen

448
00:31:55,581 --> 00:31:59,752
genieten kijkers van de nieuwe ervaring
van films ontvangen via de ether.

449
00:31:59,835 --> 00:32:02,963
Dit was nieuw, voor netwerken
en mensen in het algemeen,

450
00:32:03,047 --> 00:32:05,049
en de studio's keurden het af.

451
00:32:05,132 --> 00:32:06,383
Lucille Ball.

452
00:32:06,467 --> 00:32:08,302
DE ED WYNN SHOW - 24 DECEMBER 1949

453
00:32:08,385 --> 00:32:09,511
Ik ben dol op je.

454
00:32:09,595 --> 00:32:13,265
En je radioshow is elke vrijdagavond,
My Favorite Husband.

455
00:32:13,349 --> 00:32:16,685
CBS wilde haar radioprogramma
op televisie uitbrengen,

456
00:32:16,769 --> 00:32:20,022
en ze zegt: 'Ik zal het doen
als Desi de echtgenoot speelt.'

457
00:32:20,105 --> 00:32:21,357
Babalu...

458
00:32:21,440 --> 00:32:22,274
Nee.

459
00:32:22,358 --> 00:32:24,568
LUCY EN DESI'S EERSTE
GEZAMENLIJKE TELEVISIEOPTREDEN

460
00:32:24,652 --> 00:32:26,945
Je mag 'Babalu' zingen, maar wacht.

461
00:32:28,572 --> 00:32:32,826
Niemand wilde dat hij mijn man speelde
omdat hij Cubaans was,

462
00:32:32,910 --> 00:32:35,537
ze wilden een echt Amerikaans stel.

463
00:32:35,621 --> 00:32:38,957
Ze hebben er altijd van gedroomd
samen te zijn, samen te werken

464
00:32:39,041 --> 00:32:41,377
en de kans te krijgen
een gezin te stichten.

465
00:32:41,460 --> 00:32:43,295
Kunnen we je niet thuishouden, Des?

466
00:32:43,379 --> 00:32:47,132
In negen jaar huwelijk waren we
een jaar en twee maanden samen.

467
00:32:47,216 --> 00:32:48,550
Het is triest.

468
00:32:48,634 --> 00:32:50,761
Zo kun je geen kinderen krijgen.

469
00:32:50,844 --> 00:32:52,930
Je kunt ze niet via de telefoon maken.

470
00:32:56,266 --> 00:32:58,560
Ik zei Lucy: 'Misschien hebben ze gelijk.

471
00:32:58,644 --> 00:33:02,022
'Misschien is het niet geloofwaardig
als wij samenwerken.'

472
00:33:02,106 --> 00:33:04,024
In die tijd had ik een bigband.

473
00:33:04,108 --> 00:33:06,860
We deden veel variété.

474
00:33:06,944 --> 00:33:11,281
Dus ik zei tegen Lucy:
'Als ik weer ga touren, ga dan met me mee.

475
00:33:11,365 --> 00:33:15,077
'We doen wat nummers
en kijken wat het publiek ervan vindt.'

476
00:33:17,788 --> 00:33:22,918
Zouden ze ons iets vreemds vinden
of zouden ze ons samen leuk vinden?

477
00:33:23,001 --> 00:33:25,087
We wisten niet wat we konden verwachten.

478
00:33:26,755 --> 00:33:29,591
Bob en Madelyn hadden
een sketch voor ons geschreven.

479
00:33:29,675 --> 00:33:32,886
Zij deed clownesk,
deed 'Cuban Pete' met me

480
00:33:32,970 --> 00:33:34,847
en sloeg m'n hoed van m'n hoofd,

481
00:33:34,930 --> 00:33:39,184
en door het hele land vond het publiek
het geweldig dat we samen waren.

482
00:33:43,147 --> 00:33:45,482
Het hoofd van CBS vertelde ons:

483
00:33:45,566 --> 00:33:48,235
'Ze zijn al tien jaar getrouwd,

484
00:33:48,318 --> 00:33:51,155
'misschien geloven ze dat ze zo zijn.'

485
00:33:52,364 --> 00:33:56,118
Ondertussen had ik me
al een tijdje raar gevoeld.

486
00:33:56,952 --> 00:33:59,997
En ik zei: 'Ik ben zwanger.'

487
00:34:00,080 --> 00:34:03,625
Ik had al die jaren gewacht
en plotseling wist ik dat ik het was.

488
00:34:05,502 --> 00:34:07,045
Wat vond je ervan?

489
00:34:07,129 --> 00:34:10,507
Ik was opgetogen,
maar ik had nog geen test gehad of zo.

490
00:34:10,591 --> 00:34:16,013
Ik deed de test in New York
en Winchell had een spion,

491
00:34:16,096 --> 00:34:18,223
hoe je het ook noemt, in het lab...

492
00:34:18,348 --> 00:34:19,349
AMERIKAANS RODDELCOLUMNIST

493
00:34:19,433 --> 00:34:21,518
...dat is al jaren zo.

494
00:34:21,602 --> 00:34:23,854
Ze hadden de uitslag al voor ik die wist.

495
00:34:23,937 --> 00:34:27,065
Ze vertelden het Winchell
en hij had zijn zondagsavondshow.

496
00:34:27,149 --> 00:34:30,778
Walter Winchell brengt
Broadway-roddels, last-minute-primeurs,

497
00:34:30,861 --> 00:34:33,864
in een ademloze mix
voor luisteraars op zondagavond.

498
00:34:33,947 --> 00:34:37,451
Ik maakte Desi wakker:
'We krijgen een baby. De test is oké.'

499
00:34:37,534 --> 00:34:40,788
Hij zei: 'Hoe weet je dat?
Je zou het maandag pas horen.'

500
00:34:40,871 --> 00:34:42,998
Ik zei: 'Van Winchell. Winchell zei het.'

501
00:34:43,081 --> 00:34:45,334
Hij zegt: 'Wel heb je ooit?'

502
00:34:45,959 --> 00:34:51,006
Als je bedenkt dat Lucille Ball moeite had
om zwanger te worden

503
00:34:51,089 --> 00:34:54,259
en in een katholieke ceremonie
met Desi Arnaz hertrouwde

504
00:34:54,343 --> 00:34:56,386
omdat haar schoonmoeder geloofde

505
00:34:56,470 --> 00:34:58,764
dat ze wellicht niet zwanger kon worden

506
00:34:58,847 --> 00:35:01,225
omdat ze geen katholiek huwelijk hadden,

507
00:35:01,308 --> 00:35:04,895
en als je weet
dat Walter Winchell het nieuws bracht

508
00:35:04,978 --> 00:35:08,649
dat ze zwanger was
voor ze het zelf hoorde,

509
00:35:08,732 --> 00:35:10,818
maakt dat ik om haar wil huilen.

510
00:35:12,110 --> 00:35:16,365
Denk je dat het feit dat je variété deed,
bijdroeg aan de miskraam?

511
00:35:18,075 --> 00:35:19,368
Ik weet het niet.

512
00:35:32,339 --> 00:35:34,633
Het was rond Kerstmis 1950,

513
00:35:34,716 --> 00:35:37,928
CBS sloot een deal
met Lucy en Desi voor een pilot.

514
00:35:40,138 --> 00:35:43,851
Maar in de deal stond niet
waar de show over zou gaan.

515
00:35:44,810 --> 00:35:46,103
STEM VAN LAURA LAPLACA

516
00:35:46,186 --> 00:35:49,731
De eerste opzet was dat Lucy en Desi
filmsterren zouden spelen,

517
00:35:49,815 --> 00:35:51,775
maar dat hebben ze meteen veranderd.

518
00:35:51,859 --> 00:35:53,569
SCENARIOSCHRIJVERSGILDE

519
00:35:53,652 --> 00:35:56,613
ONTVANGEN VAN JESS OPPENHEIMER
I LOVE LUCY

520
00:35:57,239 --> 00:36:03,203
Mijn vader kwam met het idee van een man
die in de showbusiness opgegroeid is

521
00:36:03,287 --> 00:36:07,207
en hij wil niets liever
dan een normaal gezinsleven leiden.

522
00:36:07,291 --> 00:36:11,044
Je kent m'n standpunt.
Ik wil m'n vrouw niet in de showbusiness.

523
00:36:11,128 --> 00:36:14,381
Hij trouwt een meisje
dat dolgraag de showbusiness in wil.

524
00:36:14,464 --> 00:36:16,550
Ja, ik ken jou, Ricky Ricardo.

525
00:36:16,633 --> 00:36:18,927
Omdat jij een grote tv-ster gaat worden,

526
00:36:19,011 --> 00:36:21,221
zet je me aan de kant als een oude schoen.

527
00:36:21,305 --> 00:36:24,641
Ze verwerkten materiaal
dat Bob en Madelyn hadden geschreven

528
00:36:24,725 --> 00:36:26,226
voor het variété.

529
00:36:26,310 --> 00:36:27,895
'NIET UITGEZONDEN PILOT AFLEVERING'
OPGENOMEN OP 2 MAART 1951

530
00:36:27,978 --> 00:36:30,522
Als u zover bent, professor, zetten we in.

531
00:36:35,027 --> 00:36:38,405
We hadden een geweldige pilot.

532
00:36:38,488 --> 00:36:40,407
Het dak ging eraf.

533
00:36:44,202 --> 00:36:45,746
Al snel na de pilot...

534
00:36:45,829 --> 00:36:46,955
PHILIP MORRIS PRESENTEERT 'I LOVE LUCY'

535
00:36:47,039 --> 00:36:49,166
...vonden ze een sponsor voor de show.

536
00:36:49,249 --> 00:36:51,627
Wat bijzonder van Lucy was,

537
00:36:51,710 --> 00:36:54,796
ze was vijf maanden zwanger
toen ze de pilot deed.

538
00:36:55,881 --> 00:36:59,718
Toen ik eindelijk zwanger werd,
huilde ik van vreugde.

539
00:36:59,801 --> 00:37:01,470
Ik kon het gewoon niet geloven.

540
00:37:02,304 --> 00:37:03,847
Toen heb ik Lucie gekregen.

541
00:37:06,350 --> 00:37:11,104
Ik was erg ziek na Lucie,
het kostte me maanden om te herstellen.

542
00:37:11,188 --> 00:37:15,442
Desi was de perfecte man
voor de kleine Lucie.

543
00:37:16,485 --> 00:37:19,404
Genoot je ervan
de baby te verschonen en te baden?

544
00:37:19,488 --> 00:37:23,283
God, ja. Ik zou er zout
op kunnen doen en haar opeten.

545
00:37:27,287 --> 00:37:32,167
Ik moest weer aan het werk,
dus ik heb vele uren gemist.

546
00:37:34,962 --> 00:37:36,254
Toen we Lucy begonnen,

547
00:37:36,338 --> 00:37:40,968
kenden we het klappen van de zweep
nog niet, hoe alles in z'n werk ging,

548
00:37:41,051 --> 00:37:45,889
we begonnen aan iets waar niemand van ons
ook maar het minste verstand van had.

549
00:37:47,975 --> 00:37:51,812
In die tijd,
toen we een show in Californië deden,

550
00:37:51,895 --> 00:37:55,524
hadden ze aan de oostkust
alleen de kinescoop,

551
00:37:55,607 --> 00:37:57,526
wat zeer slechte kwaliteit gaf.

552
00:37:57,609 --> 00:38:01,321
Lucy en ik probeerden
al heel lang samen te zijn

553
00:38:01,405 --> 00:38:04,032
en we waren niet van plan
om naar New York te gaan.

554
00:38:04,116 --> 00:38:06,368
Ik zei: 'Waarom zetten we 't niet op film?

555
00:38:06,451 --> 00:38:09,413
'Dan zou iedereen
dezelfde kwaliteit krijgen.'

556
00:38:10,414 --> 00:38:12,290
Toen bemoeide CBS zich ermee en zei:

557
00:38:12,374 --> 00:38:16,294
'Lucy werkt beter voor een publiek.'

558
00:38:16,378 --> 00:38:17,587
En ze hadden gelijk.

559
00:38:17,671 --> 00:38:20,298
Ze doet het beter voor een publiek.

560
00:38:20,382 --> 00:38:25,303
Dus ik zei: 'Waarom zetten we het
dan niet op film met publiek erbij?'

561
00:38:25,387 --> 00:38:29,975
'Weet je hoe je dat moet doen?' Ik zei:
'Tuurlijk.' Ik had geen flauw idee.

562
00:38:31,226 --> 00:38:34,771
Hij bleek een geweldige producer te zijn,

563
00:38:34,855 --> 00:38:36,898
die ons allemaal paf deed staan.

564
00:38:36,982 --> 00:38:40,235
Maar bovenal leerde hij de juiste lui
in te huren voor het werk

565
00:38:40,318 --> 00:38:41,778
en het hen te laten doen.

566
00:38:43,613 --> 00:38:46,867
Desi was niet iemand
die op geluk vertrouwde.

567
00:38:46,950 --> 00:38:48,618
Hij wist precies...

568
00:38:48,702 --> 00:38:49,745
ZOON VAN MARC & EMILY DANIELS

569
00:38:49,828 --> 00:38:52,164
...wie hij bij het team moest halen.

570
00:38:52,247 --> 00:38:54,332
REGISSEUR, I LOVE LUCY (1951-1953)

571
00:38:54,416 --> 00:38:58,628
Mijn vader was regisseur
in de begintijd van de televisie.

572
00:38:58,712 --> 00:39:01,256
Hij had al talloze

573
00:39:01,339 --> 00:39:04,760
live-televisieproducties
in New York gedaan.

574
00:39:05,635 --> 00:39:07,345
CAMERAMAN I LOVE LUCY

575
00:39:07,429 --> 00:39:12,309
Karl Freund was buitengewoon goed
als het om belichting en filmen ging,

576
00:39:12,392 --> 00:39:15,103
en was bekend in de filmindustrie.

577
00:39:15,645 --> 00:39:17,314
CHARLIE POMERANTZ - LUCY'S PUBLICIST
JESS OPPENHEIMER - PRODUCER/SCHRIJVER

578
00:39:17,439 --> 00:39:19,107
EDDIE FELDMAN - PHILIP MORRIS ADVERTISING
CARROLL NYE - PUBLICIST/VOORMALIGE ACTEUR

579
00:39:19,191 --> 00:39:22,069
Madelyn, Jess of Bob Carroll,
deskundige schrijvers.

580
00:39:22,152 --> 00:39:24,696
Dann Cahn, de redacteur,

581
00:39:24,780 --> 00:39:28,325
Desi was een allround medewerker,

582
00:39:28,408 --> 00:39:30,702
en daarmee krijg je de beste dingen.

583
00:39:31,995 --> 00:39:34,247
-Wat is dit?
-Ik weet het niet.

584
00:39:35,123 --> 00:39:38,043
Het is een half paard.

585
00:39:38,126 --> 00:39:40,420
Kijk, hier is de rest.

586
00:39:40,504 --> 00:39:41,755
Ethel.

587
00:39:41,838 --> 00:39:47,052
-Dit is het. We gaan een paardenact doen.
-Daar zijn twee mensen voor nodig.

588
00:39:47,135 --> 00:39:50,889
-Wat doe je vanavond?
-Ik denk dat ik wel kan.

589
00:39:50,972 --> 00:39:53,767
-Ja, kom op. Laten we het passen.
-Oké.

590
00:39:55,477 --> 00:39:56,603
Lucy.

591
00:40:02,776 --> 00:40:07,114
Ik doe dit voor jou. Dan zou jij mij
deze kleine gunst kunnen verlenen.

592
00:40:07,197 --> 00:40:08,698
Zelfs voor de liefdadigheid,

593
00:40:08,782 --> 00:40:11,618
word ik niet de achterkant van een paard.

594
00:40:15,580 --> 00:40:19,709
M'n vader werkte eind jaren 40
met haar aan een toneelstuk

595
00:40:19,793 --> 00:40:24,172
en hij bezorgde Vivian Vance
de rol van Ethel.

596
00:40:25,549 --> 00:40:26,842
STEM VAN JOURNEY GUNDERSON

597
00:40:26,967 --> 00:40:30,637
Destijds werden vrouwen
tegen elkaar opgezet

598
00:40:30,720 --> 00:40:35,183
en er waren niet veel kansen voor vrouwen
om als teamgenoten samen te werken.

599
00:40:35,267 --> 00:40:38,061
Ze zien eruit als vrouwen van Mars.

600
00:40:39,312 --> 00:40:43,650
Dus zag je dat niet
voor Lucy en Ethel met hun malle fratsen.

601
00:40:46,403 --> 00:40:48,238
Ze houden elkaar onder controle.

602
00:40:48,321 --> 00:40:51,032
O, nee, hier krijg je me niet voor.

603
00:40:51,116 --> 00:40:53,034
Luister naar me, babyface.

604
00:40:53,952 --> 00:40:57,455
Ze spannen samen, ze leven met elkaar mee.

605
00:40:57,539 --> 00:40:59,249
Ik vertrouw je.

606
00:41:02,419 --> 00:41:05,547
Het is goed
dat meisjes en vrouwen dat zien.

607
00:41:07,674 --> 00:41:09,968
Goedemorgen, Lucy, ik heb je post.

608
00:41:11,386 --> 00:41:14,598
Ik heb je vanaf
de allereerste dag geaccepteerd.

609
00:41:14,681 --> 00:41:17,434
Je kwam erbij zonder
dat ik je gezien had, weet je nog?

610
00:41:17,809 --> 00:41:19,019
STEM VAN VIVIAN VANCE

611
00:41:19,102 --> 00:41:21,438
Weet ik. Ik heb het me vaak afgevraagd.

612
00:41:21,521 --> 00:41:26,109
Wat als je me had gezien? Ik heb 't me
vaak afgevraagd, maar je weet 't niet, hè?

613
00:41:28,111 --> 00:41:29,154
Lucy.

614
00:41:32,282 --> 00:41:33,283
Waar ben je?

615
00:41:33,366 --> 00:41:34,993
Ik ben hier, schat.

616
00:41:40,498 --> 00:41:43,043
Lucy, wat ben je veranderd.

617
00:41:44,878 --> 00:41:47,464
Ja, ik doe mijn haar nu zo.

618
00:41:51,801 --> 00:41:54,304
Niemand wilde
dat Bill Frawley Fred speelde.

619
00:41:54,387 --> 00:41:57,682
De netwerken wilden het niet,
de bureaus wilden het niet.

620
00:41:57,766 --> 00:42:00,560
Ze zeiden dat hij al een tijd
niks meer gedaan had.

621
00:42:00,644 --> 00:42:02,229
Hij had een drankprobleem

622
00:42:02,312 --> 00:42:05,357
en hoe harder ze hem afkraakten,

623
00:42:05,440 --> 00:42:08,235
hoe meer ik vond
dat hij geschikt was voor de rol.

624
00:42:08,318 --> 00:42:09,736
-Fred.
-Kom op.

625
00:42:09,819 --> 00:42:11,947
-Laat mijn wasmachine los.
-Nee.

626
00:42:12,030 --> 00:42:14,866
-Laat los.
-Ik wil je er niet mee opschepen.

627
00:42:14,950 --> 00:42:17,244
-Ik wil ermee opgescheept worden.
-Nee, niet.

628
00:42:17,327 --> 00:42:19,746
Blijf met je handen van m'n wasmachine af.

629
00:42:19,829 --> 00:42:23,083
Waarom zou ik er
vanaf blijven als hij van ons is?

630
00:42:23,166 --> 00:42:24,251
Kom op, nou.

631
00:42:38,431 --> 00:42:41,142
Kijk wat er
met jullie wasmachine gebeurd is.

632
00:42:42,477 --> 00:42:46,064
Een van de dingen
aan deze show dat zo magisch was,

633
00:42:46,147 --> 00:42:50,193
was dat je een ensemble zag werken
op hoog niveau, zulke vaardigheden,

634
00:42:50,277 --> 00:42:52,320
dat zag je gewoon niet vaak.

635
00:42:52,946 --> 00:42:56,241
Iedereen was heel hecht.
Het was net een theatergroepje.

636
00:42:56,324 --> 00:43:00,495
Er bestond alleen wrijving
tussen Frawley en Vance.

637
00:43:02,539 --> 00:43:04,124
Wat doe jij hier?

638
00:43:05,166 --> 00:43:06,960
Wat doe jij hier?

639
00:43:07,043 --> 00:43:09,004
Lucy, is dat mijn date?

640
00:43:10,338 --> 00:43:12,424
Hij is geen droom, maar nachtmerrie.

641
00:43:15,135 --> 00:43:19,139
Vivian was 22 jaar jonger dan Bill Frawley

642
00:43:19,222 --> 00:43:22,225
en ze zag het niet zitten
dat mensen zouden denken

643
00:43:22,309 --> 00:43:25,937
dat ze getrouwd kon zijn
met 'die oude man' zoals ze hem noemde.

644
00:43:26,021 --> 00:43:28,565
Bill Frawley hoorde haar klagen bij iemand

645
00:43:28,648 --> 00:43:30,108
en was echt beledigd.

646
00:43:30,191 --> 00:43:33,611
Soms heb ik het idee
dat ik getrouwd ben met een vuilnisvat.

647
00:43:35,196 --> 00:43:36,573
Stil, dikzak.

648
00:43:42,495 --> 00:43:46,333
Zij waren de enigen
die een sitcom filmden voor publiek

649
00:43:46,416 --> 00:43:49,002
met rijdende camera's. De enigen.

650
00:43:49,085 --> 00:43:54,382
Het plan was dat er altijd drie camera's
draaiden, zodat alles synchroon bleef.

651
00:43:54,466 --> 00:43:57,427
Maar het was erg duur en daarom

652
00:43:57,510 --> 00:43:59,679
had Desi een regel: 'Geen retakes.'

653
00:43:59,763 --> 00:44:03,016
Vierhonderd mensen op de tribunes
en ze doen een warming-up,

654
00:44:03,099 --> 00:44:07,062
de band begint, je doet die show
en je doet die show in één keer.

655
00:44:13,651 --> 00:44:16,279
Niemand wist nog
wat een potentieel het had

656
00:44:16,363 --> 00:44:18,615
om in miljoenen huiskamers te komen,

657
00:44:18,698 --> 00:44:22,744
en direct een liefdevol en hecht gevoel
over te brengen in één optreden.

658
00:44:25,372 --> 00:44:28,875
Dat was nog een onbekende factor
toen we begonnen.

659
00:44:28,958 --> 00:44:30,418
'IK HOU VAN LUCY'

660
00:44:30,502 --> 00:44:33,213
-Ben jij dat, Ricky?
-Ja, schat.

661
00:44:33,296 --> 00:44:35,006
-Hallo, schat.
-Hoi.

662
00:44:35,090 --> 00:44:40,553
I Love Lucy heeft veel betekend
bij het Amerikanen laten begrijpen...

663
00:44:40,637 --> 00:44:42,055
TELEVISIE- & FILMSCHRIJVER / PRODUCER

664
00:44:42,138 --> 00:44:45,809
...dat een man niet per se
het dominante personage was.

665
00:44:45,892 --> 00:44:47,185
Daar ben je.

666
00:44:47,268 --> 00:44:51,022
Jij geweldige, grote, knappe echtgenoot.

667
00:44:51,106 --> 00:44:53,900
Vrouwen kunnen ook
het dominante personage zijn.

668
00:44:53,983 --> 00:44:55,693
-Lucy?
-Ja, mijn liefste.

669
00:44:55,777 --> 00:44:56,903
Wat heb je gedaan?

670
00:44:58,321 --> 00:45:00,740
LUCILLE BALL EN DESI ARNAZ
EEN HILARISCHE COMBINATIE

671
00:45:01,533 --> 00:45:05,036
Ik zag het op televisie
en werd meteen verliefd op haar.

672
00:45:05,120 --> 00:45:07,080
Ik zet een andere zender op.

673
00:45:07,163 --> 00:45:09,874
Vanavond... Hou daarmee op.
Terug en ga zitten.

674
00:45:09,958 --> 00:45:12,293
Er was nog nooit iemand zoals zij geweest.

675
00:45:12,377 --> 00:45:15,046
Aangenaam, Gates. Geef me de vijf, knul.

676
00:45:16,047 --> 00:45:18,716
Je besefte dat vrouwen dit ook konden.

677
00:45:21,553 --> 00:45:25,223
Het was niet alleen Charlie Chaplin.
Niet alleen Buster Keaton.

678
00:45:25,306 --> 00:45:28,643
En Desi gaf zeker een nieuwe invulling

679
00:45:28,726 --> 00:45:30,603
aan de mannenrol in een huwelijk.

680
00:45:35,108 --> 00:45:37,610
Hoe durf je dat tegen me te zeggen?

681
00:45:38,486 --> 00:45:41,739
-Wat zei ik dan?
-Dat weet ik niet, maar hoe durf je?

682
00:45:42,991 --> 00:45:44,951
HOI LUCY - DESI

683
00:45:53,418 --> 00:45:54,502
WAAROM ZE VAN LUCY HOUDEN

684
00:45:58,173 --> 00:46:01,009
We werden verliefd op Lucy en Desi.

685
00:46:02,552 --> 00:46:06,723
Als je ernaar kijkt,
sta je niet stil bij rassenonderscheid.

686
00:46:07,932 --> 00:46:10,727
Dus is die mogelijkheid er

687
00:46:10,810 --> 00:46:14,272
en daar zit een grote,
menselijke les in, vind ik.

688
00:46:17,692 --> 00:46:19,360
Is dit niet geweldig? Luister.

689
00:46:19,444 --> 00:46:21,571
I LOVE LUCY 'LUCY IN VERWACHTING'
SEIZOEN 2, AFLEVERING 10

690
00:46:21,654 --> 00:46:25,783
'Beste Mr Ricardo, mijn man en ik gaan
een gezegende gebeurtenis tegemoet.

691
00:46:25,867 --> 00:46:29,662
'Ik kwam er vandaag pas achter
en heb het hem nog niet verteld.

692
00:46:29,746 --> 00:46:33,958
'Ik hoorde u een nummer zingen genaamd:
"We krijgen een baby, mijn baby en ik."

693
00:46:34,042 --> 00:46:36,002
'Als je het nu voor ons wilt zingen,

694
00:46:36,085 --> 00:46:39,130
'zal dat mijn manier zijn
om hem het nieuws te vertellen.'

695
00:46:39,214 --> 00:46:42,509
Is dat niet prachtig?
Natuurlijk zal ik het voor je doen, zeker.

696
00:46:42,592 --> 00:46:47,805
Het eerste seizoen
filmden ze 41 shows in 41 weken,

697
00:46:47,889 --> 00:46:51,142
en aan het einde
van het eerste seizoen ontdekten ze:

698
00:46:51,226 --> 00:46:52,560
Lucy is weer zwanger.

699
00:46:52,644 --> 00:46:58,483
Rock-a-bye baby, hoog in de boom

700
00:46:58,566 --> 00:46:59,609
Nee?

701
00:46:59,734 --> 00:47:02,028
In die tijd was er controverse

702
00:47:02,111 --> 00:47:05,490
over het feit dat je zwanger was
in een comedyserie,

703
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
je mocht het nooit zeggen.

704
00:47:07,158 --> 00:47:11,496
Ik weet het. Nee, ik wilde zeggen:
'Ik voel me net een zwangere gans',

705
00:47:11,579 --> 00:47:15,833
ze zeiden dat ik moest zeggen:
'Ik voel me een verwachtingsvolle zwaan.'

706
00:47:18,711 --> 00:47:21,089
Mijn vader zei alleen: 'Gefeliciteerd.

707
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
'Nu weet ik
wat we volgend seizoen gaan doen.'

708
00:47:23,925 --> 00:47:27,387
Ze zeiden allebei: 'Ben je gek?
Dat laten ze je niet op tv doen.'

709
00:47:27,470 --> 00:47:30,014
En mijn vader zei: 'Natuurlijk wel.'

710
00:47:30,098 --> 00:47:32,934
Als de tak breekt

711
00:47:33,017 --> 00:47:36,563
Zal het wiegje vallen

712
00:47:43,528 --> 00:47:45,238
Liefje, nee.

713
00:47:45,822 --> 00:47:47,198
-Liefje, nee.
-Ja.

714
00:47:47,282 --> 00:47:48,575
-Heus?
-Ja.

715
00:47:48,658 --> 00:47:51,578
-Waarom zei je het niet?
-Ik kreeg de kans niet.

716
00:47:51,661 --> 00:47:53,121
-Maak je een grapje?
-Nee.

717
00:47:53,204 --> 00:47:56,583
Ik ben het. Ik word vader.

718
00:47:56,666 --> 00:48:02,213
We krijgen een baby, mijn baby en ik

719
00:48:05,800 --> 00:48:07,093
STEM VAN DESI ARNAZ JR.
ACTEUR / MUSICUS ZOON VAN LUCY EN DESI

720
00:48:07,176 --> 00:48:09,679
Ik was er tijdens de shows bij
in mama's buik.

721
00:48:09,762 --> 00:48:12,890
Dus het is net alsof
ik er deel van uitmaakte,

722
00:48:12,974 --> 00:48:14,475
zelfs voor ik geboren werd.

723
00:48:14,559 --> 00:48:16,352
-Ricky, het is zover.
-Het is...

724
00:48:16,436 --> 00:48:18,146
-Het is zover.
-Het is zover.

725
00:48:18,271 --> 00:48:19,564
Kom mee.

726
00:48:19,939 --> 00:48:21,816
We moeten opschieten, Ricky.

727
00:48:21,899 --> 00:48:23,901
We moeten opschieten, zegt ze.

728
00:48:23,985 --> 00:48:27,447
Op mijn geboortedag ging het
over kleine Ricky die geboren werd,

729
00:48:27,530 --> 00:48:31,367
dus ik was al in de publiciteit
voor ik kon communiceren.

730
00:48:31,451 --> 00:48:33,911
Hallo. Wacht op mij.

731
00:48:35,371 --> 00:48:37,874
We krijgen een baby

732
00:48:38,374 --> 00:48:42,170
Mijn baby

733
00:48:42,253 --> 00:48:48,217
En ik

734
00:49:01,564 --> 00:49:03,024
LUCY'S 50.000.000 DOLLAR BABY

735
00:49:03,107 --> 00:49:06,778
Zo velen van jullie waren zo aardig
om ons telegrammen te sturen

736
00:49:06,861 --> 00:49:11,157
en felicitatiebrieven te schrijven voor
de geboorte van onze nieuwe zoon.

737
00:49:11,240 --> 00:49:14,077
Het was gewoon geweldig, echt waar.

738
00:49:14,160 --> 00:49:18,164
Lucy wil dat ik vertel dat we
jullie belangstelling enorm waarderen

739
00:49:18,247 --> 00:49:20,792
en dat jullie snel van ons horen.

740
00:49:23,252 --> 00:49:26,631
Bijzonder is dat de zwangerschap
de basis legde...

741
00:49:26,714 --> 00:49:27,590
STEM VAN LAURA LAPLACA

742
00:49:27,674 --> 00:49:29,300
...voor wat nu een re-run heet.

743
00:49:29,384 --> 00:49:32,053
Toen I Love Lucy
steeds beter bekeken werd,

744
00:49:32,136 --> 00:49:34,681
werden tv-shows één keer uitgezonden,

745
00:49:34,764 --> 00:49:37,767
maar omdat Desi eigenaar van de films was,

746
00:49:37,850 --> 00:49:41,396
gingen ze afleveringen herhalen
toen de show tijdelijk pauzeerde

747
00:49:41,479 --> 00:49:43,398
en zo ontstond het re-run-model

748
00:49:43,481 --> 00:49:46,693
dat de hele televisie-industrie
enorm veranderd heeft.

749
00:49:48,027 --> 00:49:50,488
TV'S EERSTE FAMILIE - LUCILLE BALL,
DESI ARNAZ DESI IV, LUCY DESIREE

750
00:49:50,571 --> 00:49:55,118
Ik herinner me alleen de vredigheid
en de rust die ik hard nodig had,

751
00:49:55,201 --> 00:49:57,161
en dat ik mijn rust mocht nemen.

752
00:49:57,245 --> 00:50:00,164
Dat was de laatste keer dat ik dat mocht.

753
00:50:03,167 --> 00:50:04,293
PRESTON FOSTER - ACTEUR

754
00:50:04,377 --> 00:50:05,920
Met veel genoegen reik ik

755
00:50:06,003 --> 00:50:08,548
de Television Academy's
National Award van 1953

756
00:50:08,631 --> 00:50:12,009
voor de beste sit-com uit aan:
I Love Lucy.

757
00:50:12,593 --> 00:50:14,137
6E PRIMETIME EMMY AWARDS 1954

758
00:50:14,220 --> 00:50:17,974
We hadden niet verwacht te winnen.
We zijn enorm blij.

759
00:50:18,057 --> 00:50:20,935
En enorm trots deel uit te maken
van deze industrie.

760
00:50:21,018 --> 00:50:24,272
We doen heel erg ons best
en dat blijven we doen. Dank u.

761
00:50:24,355 --> 00:50:27,650
De Lucy-show was dat tweede jaar
op zijn hoogtepunt.

762
00:50:29,402 --> 00:50:31,821
Ze vestigden elke week records,

763
00:50:31,904 --> 00:50:34,866
overtroffen de inauguratie
van de president,

764
00:50:34,949 --> 00:50:37,326
overtroffen de kroning van de koningin.

765
00:50:39,078 --> 00:50:43,666
Schat, kijk, koekenpannen, een bakplaat,
een stoompan, een steelpan.

766
00:50:43,750 --> 00:50:46,377
Ze zijn het eerste lifestyle-merk.

767
00:50:46,461 --> 00:50:49,547
Ga voor mooie kerstcadeaus
naar Westinghouse Royals Gifts.

768
00:50:49,630 --> 00:50:52,175
Geef je man Philip Morris-sigaretten.

769
00:50:52,258 --> 00:50:55,052
Er is niets nieuwer in de wereld
dan een Ford.

770
00:50:55,136 --> 00:50:56,387
We zijn weg van de onze.

771
00:50:57,638 --> 00:50:58,973
DUPONT - LUCY IS DOL OP LUCITE!

772
00:50:59,056 --> 00:51:03,186
Het was een vertrouwd beeld voor
Amerikaanse naoorlogse consumenten.

773
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
-Ga eruit. Kom eruit.
-Kan niet, ik ben nog niet droog.

774
00:51:15,782 --> 00:51:19,994
De vraag voor deze commissie
en het doel van haar huidige onderzoek...

775
00:51:20,077 --> 00:51:21,370
REP. JOHN PARNELL THOMAS - VOORZITTER
ON-AMERIKAANSE ACTIVITEITENCOMITÉ

776
00:51:21,454 --> 00:51:24,624
...is de omvang van communistische
infiltratie te bepalen

777
00:51:24,707 --> 00:51:26,793
in de filmindustrie van Hollywood.

778
00:51:28,085 --> 00:51:29,921
We hebben getuigen gedagvaard.

779
00:51:30,004 --> 00:51:32,173
We zijn alleen op zoek naar de feiten.

780
00:51:32,256 --> 00:51:34,091
Bent u lid of bent u lid geweest

781
00:51:34,175 --> 00:51:36,010
van de Communistische Partij?

782
00:51:36,093 --> 00:51:37,094
Bent u lid?

783
00:51:37,178 --> 00:51:39,138
Bent u ooit lid geweest?

784
00:51:40,306 --> 00:51:43,267
Dit was een afgrijselijke gebeurtenis
in het land.

785
00:51:43,351 --> 00:51:45,895
De Commissie
voor On-Amerikaanse Activiteiten

786
00:51:45,978 --> 00:51:49,482
sleurde mensen van de straat en zei:
'Je bent een communist.'

787
00:51:49,565 --> 00:51:50,775
DIRECTEUR THE WALT DISNEY COMPANY

788
00:51:50,858 --> 00:51:52,109
MEDEOPRICHTER MGM STUDIOS

789
00:51:52,193 --> 00:51:53,319
RONALD REAGAN
ACTEUR / DIRECTIE FILMACTEURSGILDE

790
00:51:53,402 --> 00:51:57,240
Het was een heksenjacht en ze pakten
ook mensen op waarvan ze wisten

791
00:51:57,323 --> 00:51:59,951
dat die er absoluut niets
mee van doen hadden.

792
00:52:00,034 --> 00:52:01,077
MGM ONTSLAAT 2 BESCHULDIGD VAN COMMUNISME

793
00:52:01,702 --> 00:52:05,248
Het belang van een
onderzoekscommissie van het congres

794
00:52:05,331 --> 00:52:09,001
is nog nooit zo benadrukt
als in het geval van Lucille Ball.

795
00:52:09,836 --> 00:52:12,797
De commissie beschikt al langer
over informatie

796
00:52:12,880 --> 00:52:15,800
dat Miss Ball
zich ten behoeve van het stemmen

797
00:52:15,883 --> 00:52:20,137
als communist ingeschreven heeft in 1936.

798
00:52:22,181 --> 00:52:24,350
Opa was altijd voor de werkende man.

799
00:52:25,184 --> 00:52:28,521
We waren als communist geregistreerd
om hem ter wille te zijn.

800
00:52:30,523 --> 00:52:34,986
Ze hebben haar er uitgebreid over verhoord
en hebben haar vrijgesproken.

801
00:52:35,069 --> 00:52:38,573
Later vond iemand die kaart en één krant

802
00:52:38,656 --> 00:52:41,951
kwam met die enorm grote rode kop,
in rode inkt:

803
00:52:42,034 --> 00:52:44,579
'Lucille Ball is geregistreerd
als communist.'

804
00:52:44,662 --> 00:52:45,580
ROOD GEREGISTREERD IN '36: LUCILLE

805
00:52:46,622 --> 00:52:48,916
En ze was best bang.

806
00:52:49,417 --> 00:52:52,211
Ze was bang dat mensen
haar niet zouden geloven.

807
00:52:52,295 --> 00:52:53,754
'LUCY' BALL IS ROOD

808
00:52:53,838 --> 00:52:56,424
Dit kon hen volledig te gronde richten...

809
00:52:56,507 --> 00:52:57,341
ZULLEN LUCY-FANS
NOG STEEDS VAN HAAR HOUDEN?

810
00:52:57,425 --> 00:53:00,261
...en m'n vader nam die week het voortouw.

811
00:53:06,183 --> 00:53:09,478
Hij nodigde de pers bij ons thuis uit

812
00:53:09,562 --> 00:53:12,398
en vertelde hen precies
wat m'n moeder gedaan had,

813
00:53:12,481 --> 00:53:15,276
dat ze nooit
in de Communistische Partij gezeten had.

814
00:53:15,359 --> 00:53:17,486
LUCILLE BALL WEIGERT TV-SHOW AF TE BLAZEN

815
00:53:17,570 --> 00:53:19,906
Hij nam ze mee naar de opnames
van de show,

816
00:53:19,989 --> 00:53:22,366
hij kreeg J. Edgar Hoover aan de telefoon

817
00:53:22,450 --> 00:53:25,244
en hield de hoorn bij de microfoon...

818
00:53:25,328 --> 00:53:26,329
DIRECTEUR FBI (1924-1972)

819
00:53:26,412 --> 00:53:29,999
...hij zei: 'Uw vrouw is vrijgesproken
van alle aanklachten.'

820
00:53:30,875 --> 00:53:33,377
Toen haalde hij mijn moeder erbij

821
00:53:33,461 --> 00:53:36,005
en sprak hij zijn beroemde zin uit.

822
00:53:36,088 --> 00:53:39,258
Het enige wat rood aan haar was,
was haar haar.

823
00:53:39,342 --> 00:53:41,302
En zelfs dat is niet echt.

824
00:53:43,846 --> 00:53:47,725
Toen stond het hele publiek op
en gaf haar een staande ovatie.

825
00:53:47,808 --> 00:53:51,938
Ik werd er heel boos van, want in Cuba
waren we al ons geld kwijtgeraakt

826
00:53:52,021 --> 00:53:55,650
omdat mijn vader als eerste
een communist gevangen zette.

827
00:53:55,733 --> 00:53:58,861
Nu ben ik hier in dit land
en we doen het goed,

828
00:53:58,945 --> 00:54:00,905
we doen het zelfs heel goed.

829
00:54:00,988 --> 00:54:03,699
En dan wordt ze ervan beschuldigd
communist te zijn.

830
00:54:07,995 --> 00:54:10,539
Hij vertelde soms over Cuba

831
00:54:10,623 --> 00:54:13,250
en vertelde dan hoe mooi het er was.

832
00:54:13,334 --> 00:54:15,461
Zo af en toe zei hij dat.

833
00:54:15,544 --> 00:54:17,505
Maar hij sprak er niet veel over.

834
00:54:18,172 --> 00:54:19,757
3 OKTOBER 1954

835
00:54:19,840 --> 00:54:23,344
Dank je, Ed, heel erg bedankt,
dames en heren.

836
00:54:23,427 --> 00:54:27,181
Ik denk dat als Lucy er niet geweest was,

837
00:54:27,264 --> 00:54:30,059
ik de moed allang opgegeven had, omdat

838
00:54:30,142 --> 00:54:32,770
ik altijd de man was
die nergens bij hoorde.

839
00:54:32,853 --> 00:54:36,857
En weet u,
vanavond wil ik u graag iets vertellen.

840
00:54:36,941 --> 00:54:41,612
We kwamen naar dit land
en we hadden geen cent op zak.

841
00:54:41,696 --> 00:54:46,033
Van het schoonmaken van kanariekooien
tot deze avond hier in New York,

842
00:54:46,117 --> 00:54:47,326
is een lange weg.

843
00:54:47,827 --> 00:54:50,788
Ik denk niet
dat er een ander land ter wereld is

844
00:54:50,871 --> 00:54:52,790
dat je die kans zou kunnen geven.

845
00:54:52,873 --> 00:54:56,168
Ik wil dank u zeggen,
dank u, Amerika, dank u.

846
00:55:01,549 --> 00:55:06,220
Jarenlang heeft hij me
dat verhaal niet verteld.

847
00:55:06,303 --> 00:55:07,972
Niemand anders deed dat ook.

848
00:55:10,683 --> 00:55:12,184
Het was te traumatisch.

849
00:55:21,193 --> 00:55:23,738
Mijn hele leven bestaat uit toeval.

850
00:55:25,156 --> 00:55:28,993
Alles wat mij gebeurd is,
is omdat er iets anders gebeurd is.

851
00:55:36,042 --> 00:55:38,335
Mijn vader was burgemeester.

852
00:55:38,419 --> 00:55:40,171
VADER VAN DESI

853
00:55:40,254 --> 00:55:41,756
Mijn oom was commissaris.

854
00:55:41,839 --> 00:55:44,050
We hadden een flinke vinger in de pap.

855
00:55:50,014 --> 00:55:54,060
Mijn vader had een zeer
comfortabele jeugd in Cuba.

856
00:55:54,727 --> 00:55:59,648
De familie Arnaz heeft een paramilitaire
en medische achtergrond.

857
00:55:59,899 --> 00:56:04,320
Ze hadden verschillende huizen,
boerderijen, boten, bedienden.

858
00:56:04,403 --> 00:56:06,197
Hij was enig kind,

859
00:56:06,280 --> 00:56:09,492
maar mijn opa en de familie van mijn oma

860
00:56:09,575 --> 00:56:12,161
waren een van de oprichters
van Bacardi Rum.

861
00:56:12,244 --> 00:56:16,832
En pa zou advocaat of dokter worden
en naar de Notre Dame in Amerika gaan.

862
00:56:18,459 --> 00:56:22,463
CUBAANSE REVOLUTIE 1933

863
00:56:22,546 --> 00:56:26,258
De Cubaanse revolutie vond plaats
toen hij 14 was.

864
00:56:26,634 --> 00:56:27,718
PRESIDENT VAN CUBA (1925-1933)

865
00:56:27,802 --> 00:56:31,597
De Machado-regering waar zijn vader
voor werkte, werd omvergeworpen.

866
00:56:31,680 --> 00:56:35,351
Zijn oom belde hem:
'Neem je moeder mee en verlaat het huis.'

867
00:56:35,434 --> 00:56:37,686
'Wat moet ik meenemen?' 'Niets.'

868
00:56:37,770 --> 00:56:40,606
'Neem haar nu mee, ze lopen de straat in.'

869
00:56:47,988 --> 00:56:51,450
Binnen achtenveertig uur
raakten we alles kwijt. Alles.

870
00:56:51,534 --> 00:56:55,746
De congresleden werden gevangen gezet,
burgemeesters, alle gouverneurs,

871
00:56:55,830 --> 00:56:57,790
iedereen zat in het kamp.

872
00:56:57,873 --> 00:57:00,167
Mijn vader zat daar zes maanden.

873
00:57:00,251 --> 00:57:03,337
Alles was in één klap weg.

874
00:57:04,296 --> 00:57:08,134
Wat hij de rest van zijn leven ook deed,

875
00:57:08,217 --> 00:57:10,636
het zou nooit goed genoeg zijn.

876
00:57:10,719 --> 00:57:13,973
We zouden nooit meer naar Cuba kunnen.
Nooit meer naar huis.

877
00:57:22,857 --> 00:57:26,986
Er is een groot verschil tussen
immigrant zijn en vluchteling zijn

878
00:57:27,069 --> 00:57:28,904
en Desi was een vluchteling.

879
00:57:32,449 --> 00:57:37,663
Een vluchteling wil niet weg en moet,
om politieke redenen.

880
00:57:42,543 --> 00:57:47,840
Het verlangen is een plek vinden
waar je je thuis voelt,

881
00:57:47,923 --> 00:57:51,594
en waar je de warmte voelt van wie je was.

882
00:57:58,809 --> 00:58:01,312
Maar je kunt het nooit echt vinden.

883
00:58:02,396 --> 00:58:04,773
Ik denk dat dat tekenend is voor Desi.

884
00:58:05,983 --> 00:58:08,652
En zeker voor Desi's moeder.

885
00:58:12,907 --> 00:58:17,494
Toen hij echt succesvol werd,
kocht hij een huis voor haar. Met kerst.

886
00:58:17,578 --> 00:58:22,374
En hij wilde dat alles eruit zou zien
als het huis dat ze in Cuba hadden.

887
00:58:22,458 --> 00:58:27,796
Ze zei: 'Leuk geprobeerd, Desi,
maar het is nog steeds geen Cuba.'

888
00:58:31,300 --> 00:58:34,303
Ik denk dat dat Desi's strijd
in zijn leven was.

889
00:58:37,473 --> 00:58:40,100
Omdat hij zich nooit echt thuis voelde,

890
00:58:40,184 --> 00:58:43,604
en hij het overal bleef zoeken.

891
00:58:50,861 --> 00:58:54,323
Natuurlijk wil je weten
hoeveel je kunt doen om te helpen

892
00:58:54,406 --> 00:58:56,325
en om het te veranderen

893
00:58:56,408 --> 00:59:00,621
en alles wat hem ertoe bracht te praten
of zijn ongenoegen te uiten,

894
00:59:00,704 --> 00:59:03,165
dat was toen mijn bedoeling.

895
00:59:03,249 --> 00:59:05,042
Zijn je eieren goed, schat?

896
00:59:09,838 --> 00:59:12,967
Hoe zijn jouw eieren, Lucy?
Die zijn prima, dank je.

897
00:59:15,052 --> 00:59:18,847
Wil je nog wat koffie?
Nee, dank je, het is goed zo.

898
00:59:18,931 --> 00:59:22,393
Je bent een geweldige kok.
Denk je dat echt? Dank je.

899
00:59:23,227 --> 00:59:27,356
Wil je suiker in je koffie?
Dank je, heel graag.

900
00:59:29,984 --> 00:59:31,819
Je zit daar toch wel?

901
00:59:36,073 --> 00:59:39,827
Hier bij Desilu leggen we de lat hoog.

902
00:59:39,910 --> 00:59:41,578
We leggen hem heel hoog.

903
00:59:43,038 --> 00:59:48,460
Ze richtten hun eigen studio op.
Dat vergt enorm veel organisatie.

904
00:59:48,544 --> 00:59:50,504
ONZE DIRECTEUR EN ONDERDIRECTEUR

905
00:59:50,587 --> 00:59:53,007
En Desi nam daarin het voortouw.

906
00:59:53,090 --> 00:59:55,926
Toen I Love Lucy een megahit werd,

907
00:59:56,010 --> 00:59:58,220
kwamen er ook sound-stages in de studio,

908
00:59:58,304 --> 01:00:02,975
omdat iedereen de zogenaamde
Desilu-techniek wilde gebruiken.

909
01:00:03,058 --> 01:00:03,892
STEM VAN JOHNNY CARSON
GASTHEER VAN THE TONIGHT SHOW

910
01:00:03,976 --> 01:00:07,271
Het opmerkelijke aan je leven is
dat je uit Cuba kwam,

911
01:00:07,354 --> 01:00:10,816
en nu een van de grootste
tv-producenten in Hollywood bent.

912
01:00:13,944 --> 01:00:17,156
Er werken heel veel
grote sterren voor Desilu.

913
01:00:17,239 --> 01:00:18,907
Ja. Vooral Lucy.

914
01:00:24,079 --> 01:00:27,291
Mijn vader zei keer op keer

915
01:00:27,374 --> 01:00:31,962
dat Lucille Ball de grootste acteur
van de 20e eeuw was.

916
01:00:32,046 --> 01:00:36,342
Hij regisseerde Sir Laurence Olivier,
Julie Harris, Sally Field, Paul Newman,

917
01:00:36,425 --> 01:00:38,927
maar met wie hij ook sprak,

918
01:00:39,011 --> 01:00:42,306
Lucille Ball was de beste acteur
met wie hij ooit had gewerkt.

919
01:00:42,389 --> 01:00:45,517
Hallo, vrienden.
Ik ben jullie Vitaminevegamin-meisje.

920
01:00:45,601 --> 01:00:47,269
I LOVE LUCY 'LUCY DOET EEN TV-RECLAME'
SEIZOEN 1, AFLEVERING 30

921
01:00:47,353 --> 01:00:50,856
-Neem een eetlepel vol na elke maaltijd.
-Proef het nu.

922
01:00:54,443 --> 01:00:55,986
Het is ook heel lekker.

923
01:01:01,575 --> 01:01:05,329
Je hoeft niet per se grappig te zijn
om een lach op te wekken.

924
01:01:06,413 --> 01:01:07,831
Ik ben geen grappig persoon.

925
01:01:12,127 --> 01:01:16,131
Lucille Ball is het soort artiest
dat veel moet repeteren,

926
01:01:16,215 --> 01:01:21,387
en als ze dat genoeg doet,
kan ze tot ongekende hoogten stijgen.

927
01:01:21,470 --> 01:01:26,475
Repeteren had mijn moeder jaren geleden
geleerd van mensen als Buster Keaton,

928
01:01:26,558 --> 01:01:28,102
die een mentor was...

929
01:01:28,185 --> 01:01:29,395
ACTEUR / FILMMAKER

930
01:01:29,478 --> 01:01:32,564
...en haar leerde
hoe belangrijk rekwisieten waren.

931
01:01:36,235 --> 01:01:39,905
Hij geloofde echt
in de gekke dingen die we deden.

932
01:01:39,988 --> 01:01:41,865
Hij geloofde er echt in.

933
01:01:43,409 --> 01:01:46,412
Het begin van de pret
is meestal heel herkenbaar.

934
01:01:50,707 --> 01:01:55,546
Zij mag doen wat bijna iedereen
zou willen doen in zo'n situatie.

935
01:01:59,216 --> 01:02:02,511
Het is het overdrijven
van een geloofwaardige start.

936
01:02:10,561 --> 01:02:12,688
Voor een actrice zijn bewegingen

937
01:02:12,771 --> 01:02:17,151
een van de essentieelste dingen
om te beheersen.

938
01:02:17,234 --> 01:02:21,321
Je moet de lichaamsbewegingen
van iedereen observeren.

939
01:02:21,405 --> 01:02:26,160
Katten, honden, oude vrouwtjes
in het park, dronkaards, observeer gewoon.

940
01:02:39,423 --> 01:02:41,884
Ik ben blij dat ik een lach gebracht heb

941
01:02:42,759 --> 01:02:45,846
omdat mij de waarde ervan getoond is.

942
01:02:47,806 --> 01:02:49,433
Op zoveel manieren.

943
01:02:59,860 --> 01:03:03,322
Dit is de hoofdstudio
van Desilu Productions.

944
01:03:04,740 --> 01:03:09,536
Achter deze deur bevindt zich het kantoor
van de directeur van Desilu Productions.

945
01:03:09,620 --> 01:03:10,454
DIRECTEUR

946
01:03:10,537 --> 01:03:15,125
En aan zijn bureau zit de baas. Correctie.

947
01:03:15,209 --> 01:03:17,336
Dit is de baas van de baas.

948
01:03:17,419 --> 01:03:22,174
Lucy was al jaren een ster, Desi had
het er niet altijd even makkelijk mee.

949
01:03:22,257 --> 01:03:26,887
Hij was gekwetst door alle publiciteit
die stelde dat het succes van I Love Lucy

950
01:03:26,970 --> 01:03:28,388
door haar kwam.

951
01:03:28,472 --> 01:03:32,059
Ogenblikje. Dit is mijn bureau.
Hier staat: 'Directeur.'

952
01:03:34,645 --> 01:03:36,730
Nou, als je in detail wilt treden.

953
01:03:37,356 --> 01:03:40,192
ONDERDIRECTEUR

954
01:03:40,275 --> 01:03:43,987
Hoe hard hij ook werkte of wat
een geweldige zakenman hij ook was,

955
01:03:44,071 --> 01:03:46,865
zij was de clown, de show draaide om haar.

956
01:03:46,949 --> 01:03:50,035
Als directeur
van Desilu Productions wil ik...

957
01:03:50,118 --> 01:03:54,122
Joan, ik heb net je show gezien
en ik vond je enig, je was zo schattig.

958
01:03:54,206 --> 01:03:55,165
Dank je, Lucy.

959
01:03:55,249 --> 01:03:56,959
Toen je op dat paard zat...

960
01:03:57,042 --> 01:03:57,960
Hoi, alles goed?

961
01:03:58,043 --> 01:04:02,256
Die goudscène was magistraal,
ik heb nog nooit zo hard gelachen.

962
01:04:02,339 --> 01:04:05,008
-Lucy, ik was net...
-Je onderbreekt me.

963
01:04:06,009 --> 01:04:08,804
Onderbreek ik jou?
Jij hebt mij onderbroken.

964
01:04:11,306 --> 01:04:14,601
Volgens mij was hij
niet heel gelukkig in een relatie

965
01:04:14,685 --> 01:04:17,938
waarin zijn vrouw machtiger was dan hij,

966
01:04:18,021 --> 01:04:21,942
en toen hij steeds beter werd
in de productiekant ervan,

967
01:04:22,025 --> 01:04:24,903
bleef hij steeds vaker weg.

968
01:04:24,987 --> 01:04:29,032
Zijn werk werd moeilijker,
hij werd steeds vermoeider

969
01:04:29,116 --> 01:04:32,661
en hij voelde grote behoefte
om met zijn boot weg te gaan,

970
01:04:32,744 --> 01:04:36,498
golfvakanties te nemen
en naar het circuit te gaan.

971
01:04:36,582 --> 01:04:38,959
Hij moest altijd weg.

972
01:04:43,839 --> 01:04:46,174
Thuis was ze erg ongelukkig,

973
01:04:46,258 --> 01:04:49,720
bevrijding vond ze in haar werk.

974
01:04:51,555 --> 01:04:54,391
Als ze kwam wilde ze repeteren,

975
01:04:54,474 --> 01:04:56,768
dag in, dag uit, urenlang.

976
01:04:58,228 --> 01:05:01,773
We hadden geen idee dat Desilu
zou worden wat het was.

977
01:05:04,359 --> 01:05:06,695
Ons hele leven bestond uit werken.

978
01:05:11,033 --> 01:05:12,659
LUCY-SHOW STOPT, MAAR NIET HELEMAAL

979
01:05:12,743 --> 01:05:15,996
En nadat je de herhalingen
voor vijf miljoen verkocht?

980
01:05:16,079 --> 01:05:17,998
Waarom ging hij niet met pensioen?

981
01:05:18,081 --> 01:05:21,460
Hij wilde het wel, omdat we
onze vijf jaar gedaan hadden

982
01:05:21,543 --> 01:05:23,962
en we vijf jaar gepland hadden.

983
01:05:24,046 --> 01:05:26,173
Ik weet nog dat we erover spraken.

984
01:05:27,466 --> 01:05:30,344
Ze wilde niet stoppen.
Ze zal nooit willen stoppen.

985
01:05:31,178 --> 01:05:34,181
Waarom stopt Bob Hope niet? Of Jack Benny?

986
01:05:34,264 --> 01:05:36,975
Zoals Hope zegt,
hij is het vissen snel zat,

987
01:05:37,059 --> 01:05:39,770
omdat hij niet om de vissen kan lachen.

988
01:05:39,853 --> 01:05:42,814
Dat... Ik oordeel niet,

989
01:05:42,898 --> 01:05:45,567
want dat is hun leven
en daar genieten ze van.

990
01:05:45,651 --> 01:05:49,905
Ik hou ook van andere dingen
naast voor een publiek staan.

991
01:05:51,531 --> 01:05:57,079
NIEUW FORMAT IN DE MAAK - 'I LOVE LUCY'-
FANS KUNNEN VERANDERINGEN VERWACHTEN

992
01:05:57,162 --> 01:05:59,706
Hartelijk dank, dames en heren,

993
01:05:59,790 --> 01:06:01,625
en welkom bij onze nieuwe show.

994
01:06:01,708 --> 01:06:04,961
We hebben een stel geweldige gasten
voor u klaarstaan.

995
01:06:05,545 --> 01:06:08,507
-Wat is er?
-Het is tijd om de show te beginnen.

996
01:06:08,590 --> 01:06:11,259
Tijd om de show te beginnen. Ik zie u zo.

997
01:06:15,222 --> 01:06:18,016
Het Lucy-Desi-comedyuur.

998
01:06:18,100 --> 01:06:21,478
Ze wilden blijven werken,
maar wel minder werken,

999
01:06:21,561 --> 01:06:24,064
dus zeiden ze dat ze
dezelfde show zouden doen,

1000
01:06:24,147 --> 01:06:26,858
maar dan maandelijks, één keer per maand.

1001
01:06:30,946 --> 01:06:35,826
Die shows zijn echt
van een dramatisch mindere kwaliteit.

1002
01:06:37,244 --> 01:06:38,203
Hou op.

1003
01:06:38,286 --> 01:06:42,791
Er gaan veel verhalen
over hoe lastig ze het hadden op de set,

1004
01:06:42,874 --> 01:06:46,253
en ik denk dat dat goed zichtbaar is
op het scherm.

1005
01:06:46,336 --> 01:06:49,381
Waarom moet ik me altijd
als een idioot gedragen?

1006
01:06:50,006 --> 01:06:52,884
Geen idee, ik denk
dat het een deel van je charme is.

1007
01:06:54,010 --> 01:06:56,930
Iemand zou me een schop
onder m'n kont moeten geven.

1008
01:06:57,013 --> 01:06:57,931
Dat doe ik graag.

1009
01:06:59,224 --> 01:07:01,685
Dat is beeldspraak.

1010
01:07:01,768 --> 01:07:06,648
Ik denk dat er een prijs zat aan het
succes dat ze met I Love Lucy behaalden.

1011
01:07:06,732 --> 01:07:09,484
BIOGRAFIEËN VAN BEROEMDE SCHRIJVERS

1012
01:07:09,568 --> 01:07:13,238
Maar ze wisten niet hoe ze
vreugde moesten scheppen

1013
01:07:13,321 --> 01:07:16,032
in gewoon de show doen
zonder 'm groter te maken,

1014
01:07:16,116 --> 01:07:18,535
'm beter te maken,
groter bereik te krijgen.

1015
01:07:18,618 --> 01:07:22,330
Het leek alleen maar te verzanden
en uit de hand te lopen.

1016
01:07:22,414 --> 01:07:24,541
DESI EN LUCY KOPEN RKO
VOOR 6.150.000 DOLLAR

1017
01:07:24,624 --> 01:07:29,463
Toen de kans zich voordeed RKO te kopen,
kocht ik RKO. Niet omdat ik RKO wilde.

1018
01:07:29,546 --> 01:07:33,049
Maar ik had maar twee keuzes:
stoppen of groter worden.

1019
01:07:33,133 --> 01:07:35,969
Zo gaat het in de Verenigde Staten.

1020
01:07:36,052 --> 01:07:38,430
Je kunt niet half succesvol zijn.

1021
01:07:40,265 --> 01:07:41,975
Was dat vroeger niet RKO?

1022
01:07:44,144 --> 01:07:45,353
Dat klopt.

1023
01:07:47,022 --> 01:07:50,484
Eén ding is zeker,
je zult geen gebrek aan ruimte hebben.

1024
01:07:50,567 --> 01:07:54,112
Niet met 35 soundstages en drie studio's.

1025
01:07:57,574 --> 01:08:02,078
Binnen een tijdsbestek van vijf jaar gaan
ze van het filmen van de I Love Lucy-pilot

1026
01:08:02,162 --> 01:08:06,541
naar het exploiteren van het grootste
onafhankelijke tv-bedrijf ter wereld.

1027
01:08:06,625 --> 01:08:09,628
Het tot leven zien komen was fantastisch.

1028
01:08:09,711 --> 01:08:13,465
Om 16, 17, 18, 19 shows te zien draaien,

1029
01:08:13,548 --> 01:08:16,009
het was een openbaring hoe hij het deed.

1030
01:08:16,885 --> 01:08:21,515
Ik was er om 8.00 uur 's ochtends,
deed al mijn telefoontjes naar New York

1031
01:08:21,598 --> 01:08:25,936
en ik denk niet dat ik er ooit
voor 22.00 of 23.00 uur wegging.

1032
01:08:28,063 --> 01:08:32,234
En toen Desi steeds meer
verantwoordelijkheden kreeg bij de studio,

1033
01:08:32,317 --> 01:08:34,694
werd hij steeds van de set weggeroepen

1034
01:08:34,778 --> 01:08:38,198
en dan zei Lucy:
'Waar ga je heen? We moeten repeteren.'

1035
01:08:38,281 --> 01:08:41,034
Desi zei dan:
'Waarom? We kennen de tekst.'

1036
01:08:42,410 --> 01:08:46,331
En naarmate het stressvoller werd,
werd het moeilijker voor hem.

1037
01:08:46,414 --> 01:08:48,083
Hij begon meer te drinken.

1038
01:08:50,752 --> 01:08:52,379
Dan, door het drinken,

1039
01:08:52,462 --> 01:08:55,966
was hij minder alert en ging op de foto
met een of andere dame.

1040
01:08:56,049 --> 01:08:58,218
DIEPTEPUNT: HOUDT DESI ECHT VAN LUCY?

1041
01:08:58,301 --> 01:09:01,012
Ze was bereid om een stapje extra
voor hem te doen...

1042
01:09:01,096 --> 01:09:01,972
DE AVOND DAT DESI ARNAZ
OP VRIJERSVOETEN WAS!

1043
01:09:02,055 --> 01:09:04,140
...en toch kon hij niet minderen.

1044
01:09:06,059 --> 01:09:10,146
Mijn moeder had haar eigen problemen
en die maakten het er niet beter op.

1045
01:09:11,022 --> 01:09:12,983
Ze was erg hardvochtig

1046
01:09:13,066 --> 01:09:16,736
en dat is het laatste
wat hij nodig had, hardvochtigheid.

1047
01:09:19,030 --> 01:09:22,868
Hij kwetste haar door zijn daden
en zij kwetste hem met haar woorden.

1048
01:09:26,246 --> 01:09:28,373
Ik kan maar één kant op.

1049
01:09:28,456 --> 01:09:32,627
De grootste fout van mijn leven is
dat ik nooit maat heb leren houden.

1050
01:09:34,671 --> 01:09:37,340
Ik heb of te hard gewerkt
of te hard gespeeld.

1051
01:09:37,424 --> 01:09:41,011
Als ik dronk, dronk ik te veel.
Als ik werkte, werkte ik te veel.

1052
01:09:41,094 --> 01:09:45,140
Ik weet niet. Een van de grootste
deugden ter wereld is matigheid.

1053
01:09:45,223 --> 01:09:47,893
Dat heb ik nooit kunnen leren.

1054
01:09:50,437 --> 01:09:53,940
Na lange tijd kreeg ik
eindelijk toestemming van Desi

1055
01:09:54,024 --> 01:09:56,151
om bij een gesprek aanwezig te zijn.

1056
01:09:56,234 --> 01:09:58,820
-Bij een psychiater in New York?
-Ja.

1057
01:10:01,907 --> 01:10:04,701
We wilden dat Desi ermee doorging,

1058
01:10:04,784 --> 01:10:06,703
maar hij zag nooit een probleem,

1059
01:10:06,786 --> 01:10:09,164
dus hij wilde er beslist niet over praten.

1060
01:10:09,247 --> 01:10:13,293
-Had je het idee dat jij er iets aan had?
-Ja, zeker.

1061
01:10:13,376 --> 01:10:14,920
Ik kreeg er antwoorden.

1062
01:10:15,003 --> 01:10:18,423
Hoeveel mijn schuld was
en wat ik eraan moest doen.

1063
01:10:18,506 --> 01:10:22,260
-Vond je het niet jouw schuld?
-Nee, dat is niet waar.

1064
01:10:22,344 --> 01:10:24,054
Ik wist waar het mijn fout was.

1065
01:10:28,224 --> 01:10:31,436
Ik had ook de schuld,
want je kunt niet jarenlang

1066
01:10:31,519 --> 01:10:35,941
ontevreden zijn over een situatie
zonder dat je erdoor verandert.

1067
01:10:36,024 --> 01:10:38,443
Je kunt jezelf niet meer uitstaan.

1068
01:10:43,657 --> 01:10:46,409
Ze probeerden
een laatste gezinsvakantie naar Europa.

1069
01:10:46,493 --> 01:10:47,327
STEM VAN LUCIE ARNAZ LUCKINBILL

1070
01:10:47,410 --> 01:10:51,414
Dat was een nachtmerrie, ik herinner me
een vreselijke ruzie op een avond.

1071
01:10:51,498 --> 01:10:55,168
Ik weet niet waarover,
maar ik weet nog dat ik dat hoorde.

1072
01:10:55,251 --> 01:10:58,630
Het was een ellendige maand
en een ellendige reis

1073
01:10:58,713 --> 01:11:04,094
en daar besloot ik dat het voorbij was.

1074
01:11:12,811 --> 01:11:14,813
Ik wilde scheiden.

1075
01:11:14,896 --> 01:11:16,523
Ik kwam ermee

1076
01:11:16,606 --> 01:11:21,152
en heb het plan maanden van tevoren
opgesteld, zodat het zou werken,

1077
01:11:22,529 --> 01:11:25,198
omdat ik niet meer met haar verder wilde.

1078
01:11:25,281 --> 01:11:28,034
Ik nam het besluit,
zo kon ik niet meer leven.

1079
01:11:33,748 --> 01:11:37,252
EEN TV-TIJDPERK EINDIGT MET LAATSTE 'LUCY'

1080
01:11:37,335 --> 01:11:40,630
Met het stoppen van de Lucy-show
was het duidelijk

1081
01:11:40,714 --> 01:11:44,467
dat Desi niet... Dat we problemen hadden.

1082
01:11:44,551 --> 01:11:45,677
HET LUCY-DESI-COMEDYUUR

1083
01:11:45,760 --> 01:11:46,845
'LUCY ONTMOET DE SNOR'
SEIZOEN 3, AFLEVERING 3

1084
01:11:46,928 --> 01:11:47,804
Wat?

1085
01:11:47,887 --> 01:11:49,389
Ik heb alles gehoord.

1086
01:11:50,432 --> 01:11:52,017
Ik wist het.

1087
01:11:52,100 --> 01:11:53,685
Ik ben er klaar mee.

1088
01:11:53,768 --> 01:11:55,186
Het is voorbij.

1089
01:11:55,270 --> 01:11:56,730
Toe, schat.

1090
01:11:57,939 --> 01:12:01,359
Waar ik echt thuishoor,
is op de tabaksplantage van mijn oom.

1091
01:12:01,443 --> 01:12:02,444
Op Cuba.

1092
01:12:05,655 --> 01:12:08,366
Maar was je niet bedroefd
bij die laatste show?

1093
01:12:08,450 --> 01:12:10,035
Ik was een wrak.

1094
01:12:10,118 --> 01:12:12,370
En Desi was een wrak.

1095
01:12:12,454 --> 01:12:17,584
De cameramannen huilden,
iedereen was in tranen. Het was triest.

1096
01:12:17,667 --> 01:12:18,668
EINDE VAN EEN TIJDPERK

1097
01:12:18,752 --> 01:12:21,838
Je dacht vast dat er nooit meer zou komen.

1098
01:12:21,921 --> 01:12:25,967
Daar zat ik in zekere zin niet mee,
maar het was het einde van zoveel dingen.

1099
01:12:32,974 --> 01:12:35,935
Dus toen wachtte je
tot hij om de scheiding vroeg?

1100
01:12:36,019 --> 01:12:38,521
Ik had alles voorbereid en klaar.

1101
01:12:38,605 --> 01:12:41,274
Binnen 20 minuten was de advocaat er.

1102
01:12:41,357 --> 01:12:44,944
LUCILLE BALL VRAAGT SCHEIDING
VAN DESI ARNAZ AAN

1103
01:12:55,955 --> 01:12:59,542
Ze deden het ooit om de juiste redenen.

1104
01:12:59,626 --> 01:13:02,378
De enige reden dat I Love Lucy bestaat

1105
01:13:02,462 --> 01:13:06,257
is omdat ze samen wilden zijn
zodat ze een gezin konden stichten

1106
01:13:06,341 --> 01:13:07,967
en het huwelijk laten werken.

1107
01:13:09,052 --> 01:13:11,054
Dus maakten ze deze show,

1108
01:13:11,137 --> 01:13:13,681
en nu heeft de rest van het universum het.

1109
01:13:14,474 --> 01:13:16,601
En zij kregen nooit wat ze wilden.

1110
01:13:42,669 --> 01:13:47,173
We moesten allebei gaan zitten,
in de woonkamer in Palm Springs.

1111
01:13:47,257 --> 01:13:49,217
Ik weet het nog zo goed.

1112
01:13:49,300 --> 01:13:52,137
En ze zeiden: 'Je moeder en ik

1113
01:13:53,680 --> 01:13:58,017
'kunnen niet goed genoeg meer met elkaar
opschieten om bij elkaar te blijven.'

1114
01:13:59,519 --> 01:14:03,064
Het was heel beangstigend
en ik had zo'n meelij met mijn vader.

1115
01:14:10,905 --> 01:14:16,411
Maar zodra ze uit elkaar gingen,
werden ze aardiger voor elkaar.

1116
01:14:17,704 --> 01:14:21,082
De scherpe kantjes gingen eraf
zodra ze gingen scheiden.

1117
01:14:23,084 --> 01:14:25,086
Omdat ze van elkaar hielden.

1118
01:14:28,548 --> 01:14:29,674
STEM VAN DAVID DANIELS

1119
01:14:29,799 --> 01:14:34,012
Elke aflevering van I Love Lucy
was gestoeld op dat idee van een breuk

1120
01:14:34,095 --> 01:14:36,723
en dan weer bij elkaar komen.

1121
01:14:36,806 --> 01:14:39,517
Ik denk dat we daar
als mensen allemaal naar hunkeren.

1122
01:14:40,476 --> 01:14:43,563
Dit waren geen mensen die wrok koesterden.

1123
01:14:43,646 --> 01:14:46,941
Ze konden niet getrouwd zijn,
maar ze bleven samenwerken.

1124
01:14:47,859 --> 01:14:51,237
Toen we werkten, waren we gelukkig.
We hielden van ons werk.

1125
01:14:51,321 --> 01:14:52,864
We werkten heel goed samen.

1126
01:14:52,947 --> 01:14:55,491
Zelfs nadat we gescheiden waren,
werkten we samen.

1127
01:14:59,454 --> 01:15:02,540
Desilu Productions was verantwoordelijk

1128
01:15:02,624 --> 01:15:06,169
voor heel wat van de beste televisie
van de 20e eeuw.

1129
01:15:07,045 --> 01:15:10,256
De originele Star Trek-serie,
Mission Impossible.

1130
01:15:10,340 --> 01:15:11,758
De lijst gaat maar door.

1131
01:15:12,133 --> 01:15:16,763
Al deze shows zijn ofwel opgenomen
in Desilu of geproduceerd door Desilu,

1132
01:15:16,846 --> 01:15:21,142
en als gevolg daarvan is er
een uitgebreide bibliotheek met bijdragen

1133
01:15:21,226 --> 01:15:23,645
aan onze cultuur over de hele wereld.

1134
01:15:28,900 --> 01:15:31,027
En allemaal dankzij Desi.

1135
01:15:31,110 --> 01:15:33,571
Desi stond aan het roer van dat schip.

1136
01:15:42,872 --> 01:15:47,293
Mijn vader wilde het bedrijf zo graag
hebben dat hij 't huwelijk liet mislukken.

1137
01:15:47,377 --> 01:15:52,131
En toen had hij geen tijd meer
voor de simpele vreugde van het creëren.

1138
01:15:52,215 --> 01:15:54,759
Het bedrijf slokte hem op.

1139
01:15:56,135 --> 01:15:58,972
Ik haatte elke minuut ervan na een tijdje.

1140
01:16:10,608 --> 01:16:12,944
Ik wilde zo ver mogelijk weg

1141
01:16:13,027 --> 01:16:16,155
en ik wilde zelfs in Europa gaan wonen.

1142
01:16:16,239 --> 01:16:18,032
De kinderen waren nog klein

1143
01:16:18,116 --> 01:16:21,119
en dat zou een mooie plek
voor hun opleiding geweest zijn.

1144
01:16:21,202 --> 01:16:23,705
Maar toen kwam Wildcat.

1145
01:16:25,123 --> 01:16:27,333
Je moet zeggen hé, kijk eens hier

1146
01:16:27,417 --> 01:16:28,793
Leg je oor te luisteren

1147
01:16:28,876 --> 01:16:30,670
'HÉ, KIJK EENS HIER!' 19 FEBRUARI 1961

1148
01:16:30,753 --> 01:16:32,964
Alle kruit verschoten, hypotheek tot hier

1149
01:16:33,047 --> 01:16:34,924
Ze was geen theatermens.

1150
01:16:35,008 --> 01:16:37,552
Ze is geen zangeres. Ze is geen danseres.

1151
01:16:38,845 --> 01:16:41,973
Ze gaat zichzelf een zang-dansrol
geven op Broadway,

1152
01:16:42,056 --> 01:16:43,266
acht shows per week.

1153
01:16:43,349 --> 01:16:47,103
Ik heb geen flauw idee
wat ze in haar hoofd gehaald had.

1154
01:16:47,186 --> 01:16:50,106
Kijk uit wereld, hier kom ik

1155
01:16:50,189 --> 01:16:51,733
CRITICA VINDEN 'WILDCAT' TAM

1156
01:16:51,816 --> 01:16:54,736
Wildcat was het probleem niet.
Het was de choreografie.

1157
01:16:56,654 --> 01:16:59,949
De choreografie werd gedaan
door een hele aardige meid

1158
01:17:00,033 --> 01:17:01,826
en een heel vrouwelijk meisje.

1159
01:17:01,909 --> 01:17:04,245
Het had een vrouwelijke uitstraling.

1160
01:17:04,329 --> 01:17:08,374
Dat vond ik gewoon niet passen
bij de robuustheid van de show.

1161
01:17:08,458 --> 01:17:10,126
Bovendien viel ik nogal eens.

1162
01:17:10,877 --> 01:17:13,379
LUCILLE BAL VALT OPNIEUW IN 'WILDCAT'

1163
01:17:13,463 --> 01:17:16,883
Ik ben graag sterk.
Dat mag duidelijk zijn.

1164
01:17:16,966 --> 01:17:20,136
Ik wil geen zwakkeling zijn,
ik wil niet ziek zijn.

1165
01:17:20,219 --> 01:17:24,307
Ik ben helemaal geen hypochonder.
Ik hou niet van zwakte.

1166
01:17:25,308 --> 01:17:28,561
Ik heb graag de kracht
om te doen wat ik moet doen.

1167
01:17:34,984 --> 01:17:38,154
Ik weet nog dat ik naar een show ging,

1168
01:17:38,237 --> 01:17:41,866
en na afloop gingen we backstage
om Lucy te spreken.

1169
01:17:41,949 --> 01:17:44,285
Gary was in de kleedkamer.

1170
01:17:44,369 --> 01:17:47,705
En ze zei:
'Meid, ik heb zo'n lol met hem.'

1171
01:17:50,708 --> 01:17:51,834
KOMIEK

1172
01:17:51,918 --> 01:17:55,421
Gary was een komiek.
Ze voelde zich heel veilig bij hem.

1173
01:17:56,422 --> 01:17:58,674
Hij zei: 'Wil je mijn vriendin zijn?'

1174
01:17:59,842 --> 01:18:03,930
Het 'Zullen we trouwen?' kwam wat later.

1175
01:18:04,013 --> 01:18:08,768
Toen ik ermee akkoord ging,
hebben we het meteen gedaan.

1176
01:18:10,645 --> 01:18:11,938
Binnen vijf dagen.

1177
01:18:15,525 --> 01:18:18,194
Ik denk niet dat het publiek
Gary Morton afwees,

1178
01:18:18,277 --> 01:18:22,115
maar ik denk dat het publiek
Gary Morton negeerde en dat blijft doen.

1179
01:18:22,198 --> 01:18:26,160
Omdat het de fantasie verstoorde
die ze in ere wilden houden.

1180
01:18:27,286 --> 01:18:29,664
Ik weet dat het mijn vaders hart brak.

1181
01:18:29,747 --> 01:18:33,668
Maar mijn vader hertrouwde
na een paar jaar.

1182
01:18:36,879 --> 01:18:39,340
VROUW VAN DESI (1963-1985)

1183
01:18:39,424 --> 01:18:43,719
Ze heette Edie.
Beeldig, sproeten, roodharig.

1184
01:18:43,803 --> 01:18:45,930
Hij was 26 jaar getrouwd met Edie.

1185
01:18:46,013 --> 01:18:48,349
Mijn moeder 27 jaar met Gary Morton.

1186
01:18:48,433 --> 01:18:51,561
Ze waren langer met die mensen getrouwd
dan met elkaar.

1187
01:18:51,644 --> 01:18:55,022
Het was het beste wat beide overkomen is.

1188
01:18:59,569 --> 01:19:01,654
Met Lucille Ball.

1189
01:19:02,321 --> 01:19:04,490
En Vivian Vance.

1190
01:19:06,492 --> 01:19:08,411
'LUCY ALS SCHEIDSRECHTER'
SEIZOEN 1, AFLEVERING 3

1191
01:19:08,494 --> 01:19:11,164
-Ik heb een scheidsrechter voor jullie.
-Echt?

1192
01:19:11,247 --> 01:19:13,374
-Wie?
-Ik.

1193
01:19:13,458 --> 01:19:17,253
-Wat weten moeders van voetbal?
-Vooral jij.

1194
01:19:18,796 --> 01:19:23,509
The Lucy Show ging over twee alleenstaande
vrouwen die alleen kinderen opvoedden.

1195
01:19:23,593 --> 01:19:28,097
Het kreeg het eerste jaar veel kritiek
omdat het allemaal om Lucy en Viv ging.

1196
01:19:28,181 --> 01:19:31,809
We zijn tenslotte helemaal alleen,
twee vrouwen zonder man.

1197
01:19:32,351 --> 01:19:34,270
Je hoeft het er niet in te wrijven.

1198
01:19:35,104 --> 01:19:38,357
Zelfs met een kleine verandering,
twee of drie keer,

1199
01:19:38,441 --> 01:19:41,652
identificeerde het publiek
zich altijd met Lucy.

1200
01:19:41,736 --> 01:19:46,449
Zonder de echtgenoten
was het zeker herkenbaar

1201
01:19:46,532 --> 01:19:50,495
voor miljoenen vrouwen die zonder man
door het leven probeerden te gaan

1202
01:19:50,578 --> 01:19:54,540
en kinderen moesten opvoeden
en wat al niet meer zonder man.

1203
01:19:54,624 --> 01:19:58,836
-Hoe vind je deze?
-Enig. Vind je zwarte schapen leuk, Viv?

1204
01:19:58,920 --> 01:20:00,838
Leuk? Ik was er met een getrouwd.

1205
01:20:02,256 --> 01:20:06,052
Vivian Vance speelde
een gescheiden alleenstaande moeder.

1206
01:20:06,135 --> 01:20:09,639
Ze versterkte de feministische rol

1207
01:20:09,722 --> 01:20:13,226
in een tijd waarin veel
van de andere vrouwen op televisie

1208
01:20:13,309 --> 01:20:14,644
dat niet deden.

1209
01:20:14,727 --> 01:20:17,855
Het personage dat ze al die jaren
op televisie speelde

1210
01:20:17,939 --> 01:20:20,608
motiveerde generaties vrouwen.

1211
01:20:20,691 --> 01:20:22,527
-Marker.
-Het zal eens niet.

1212
01:20:22,610 --> 01:20:24,737
BEELDEN VAN ACHTER DE SCHERMEN

1213
01:20:24,820 --> 01:20:26,072
Klaar, actie.

1214
01:20:28,366 --> 01:20:30,451
Ik hoop dat u van de show genoten hebt.

1215
01:20:34,413 --> 01:20:36,332
KOMIEK, DANSER & ZANGER

1216
01:20:36,415 --> 01:20:39,293
Doe je deze week aardiger
tegen de minderheden?

1217
01:20:40,545 --> 01:20:41,921
Jezus Christus.

1218
01:20:42,004 --> 01:20:44,215
De minderheden zijn deze week
aan het werk.

1219
01:20:44,632 --> 01:20:49,387
Babalu, babalu

1220
01:20:50,555 --> 01:20:52,181
Mijn vader produceerde de show.

1221
01:20:52,265 --> 01:20:54,934
Ze waren al gescheiden toen dat gebeurde.

1222
01:20:58,646 --> 01:21:01,315
Mijn moeder belde hem steeds voor advies.

1223
01:21:02,275 --> 01:21:05,653
Ik heb niemand ooit tot de kern
van een verhaal door zien dringen

1224
01:21:05,736 --> 01:21:09,448
en je de essentie ervan geven
en waar we naar op zoek zijn.

1225
01:21:09,532 --> 01:21:13,452
Hij had daar kijk op,
waar veel andere mensen dat niet hadden.

1226
01:21:16,038 --> 01:21:19,500
Maar hij genoot er niet zo van als vroeger

1227
01:21:19,584 --> 01:21:21,544
als hij dat aan het uitzoeken was.

1228
01:21:23,379 --> 01:21:27,300
Daardoor werd hij erg depressief.

1229
01:21:29,510 --> 01:21:31,762
En dronk hij meer.

1230
01:21:31,846 --> 01:21:35,933
Kortom, zijn gezondheid verslechterde
en hij kon niet functioneren.

1231
01:21:36,017 --> 01:21:39,228
Dat was heel jammer,
want niemand kon het beter.

1232
01:21:39,979 --> 01:21:43,274
Alsof je de piloot moet zeggen
dat hij niet meer mag vliegen

1233
01:21:43,357 --> 01:21:45,359
omdat hij niet gezond genoeg is.

1234
01:21:52,491 --> 01:21:53,576
Hij gaf op.

1235
01:21:55,036 --> 01:21:59,248
Ik denk dat die twee
zo verstrengeld raakten

1236
01:21:59,332 --> 01:22:02,209
dat hij op die manier trouw was.

1237
01:22:02,293 --> 01:22:07,923
Maar na die show,
die zo allesbepalend was,

1238
01:22:08,007 --> 01:22:11,302
kon hij niet verder.

1239
01:22:13,512 --> 01:22:15,056
Hij kon het niet meer.

1240
01:22:17,350 --> 01:22:21,354
En zij, omdat ze met niets begon,
moest doorgaan.

1241
01:22:26,692 --> 01:22:28,903
DESILU-AANDEELHOUDERSVERGADERING JULI 1940

1242
01:22:28,986 --> 01:22:31,072
Dank je, Oscar. Goedemorgen.

1243
01:22:34,325 --> 01:22:35,618
LUCILLE BALL KOOPT DESI UIT

1244
01:22:35,701 --> 01:22:37,286
-Zijn we zover?
-Ja.

1245
01:22:37,370 --> 01:22:42,041
De financiële resultaten van het boekjaar
dat eindigde op 2 mei 1964.

1246
01:22:42,124 --> 01:22:46,170
Het bruto-inkomen voor dat jaar
was 23.885.252 dollar...

1247
01:22:46,253 --> 01:22:49,340
Is jouw baan op dit moment
niet uniek in de hele wereld?

1248
01:22:49,423 --> 01:22:54,220
Ben jij niet de enige vrouw die directeur
is van zo'n groot bedrijf als Desilu?

1249
01:22:54,303 --> 01:22:56,847
In de entertainmentindustrie, denk ik, ja.

1250
01:22:57,932 --> 01:23:01,686
Wat het verder nog anders maakt

1251
01:23:01,769 --> 01:23:05,940
is het feit dat ik elke dag werk.
Ik zit niet in een kantoor, baas te zijn.

1252
01:23:06,023 --> 01:23:09,068
-Ik sta The Lucy Show te doen.
-Ik weet het.

1253
01:23:09,151 --> 01:23:13,614
Dat kost dubbel zo veel tijd.
Dubbel zo veel tijd voor alles.

1254
01:23:15,032 --> 01:23:18,285
Ze zei: 'Weet je, toen ik
met de Cubaan getrouwd was,

1255
01:23:18,369 --> 01:23:19,995
'deed Desi alles.

1256
01:23:20,079 --> 01:23:21,914
'Dan hoefde ik alleen maar

1257
01:23:21,997 --> 01:23:25,501
'op maandag binnen te komen
en de gekke kleine Lucy te spelen.

1258
01:23:25,584 --> 01:23:27,461
'Alles was geregeld.'

1259
01:23:27,545 --> 01:23:31,924
Ik moet de problemen oplossen
om de studio te runnen zoals ik dat wil,

1260
01:23:32,007 --> 01:23:34,927
ik ben er vroeger en blijf tot later.

1261
01:23:35,010 --> 01:23:38,723
Ik moet veel dingen overzien
die me bezig houden,

1262
01:23:38,806 --> 01:23:42,810
Ik heb liever dat iemand anders het doet,
maar nu moet ik het zelf doen.

1263
01:23:42,893 --> 01:23:46,021
Telkens als ik 'doe dit' zeg,
kan de camera niet naar voren

1264
01:23:46,105 --> 01:23:49,066
voor een close two-shot
vanwege de cameraschaduwen.

1265
01:23:49,150 --> 01:23:51,277
-Ja.
-Zoek uit hoe je dat kunt voorkomen.

1266
01:23:51,360 --> 01:23:53,946
We gaan zo ver mogelijk...

1267
01:23:54,029 --> 01:23:57,616
Ik weet niet hoe ik een scène
moet verlichten zonder licht.

1268
01:23:57,700 --> 01:23:58,868
Punt uit.

1269
01:23:58,951 --> 01:24:02,496
Nee, dat vraag ik niet.
Daar twijfel ik niet aan.

1270
01:24:05,166 --> 01:24:08,669
Ze zei: 'Nu moet ik de confrontatie aan'

1271
01:24:08,753 --> 01:24:10,588
en dat hoefde ze nooit eerder.

1272
01:24:13,299 --> 01:24:18,596
En ze zei:
'Kind, toen heb ik ballen gekregen.'

1273
01:24:25,144 --> 01:24:28,773
Ik heb die ene pilot al verkocht,
The Greatest Show on Earth,

1274
01:24:28,856 --> 01:24:30,316
hij komt op ABC.

1275
01:24:30,399 --> 01:24:32,943
Een uurshow,
van groot belang voor het bedrijf.

1276
01:24:33,027 --> 01:24:34,028
ACTEUR / TELEVISIEPRODUCENT

1277
01:24:34,111 --> 01:24:36,822
En we hebben nog een deal
voor drie jaar gesloten

1278
01:24:36,906 --> 01:24:38,616
met het Danny Thomas-empire.

1279
01:24:38,699 --> 01:24:42,036
Hij doet zes of zeven shows
in mijn andere studio.

1280
01:24:46,707 --> 01:24:49,960
George Stevens maakt
The Greatest Story Ever Told

1281
01:24:50,044 --> 01:24:54,590
en Jezus Christus scheidt de wateren
daar op de Forty Acres in Culver.

1282
01:24:54,673 --> 01:24:56,592
Dus daar zijn we heel blij mee.

1283
01:24:56,675 --> 01:25:00,679
Onze aandelen stijgen een beetje
en daar zijn we blij mee.

1284
01:25:00,763 --> 01:25:04,517
NETTO-INKOMEN VOOR DESILU TOONT WINST

1285
01:25:09,605 --> 01:25:12,191
Mijn moeder was gek
op het creatieve proces.

1286
01:25:13,651 --> 01:25:17,613
Toen zij het Lucy-personage kon zijn
en Desi de studio kon runnen,

1287
01:25:17,696 --> 01:25:19,114
dat was het beste.

1288
01:25:20,199 --> 01:25:22,868
Toen ze al die dingen moest overnemen,

1289
01:25:22,952 --> 01:25:25,496
ten eerste, de show zonder hem runnen,

1290
01:25:25,579 --> 01:25:29,500
maar ook een studio?
Dat vond ze helemaal niet leuk.

1291
01:25:29,583 --> 01:25:32,461
Het boeide haar niet
dat ze de eerste vrouw was.

1292
01:25:32,545 --> 01:25:34,088
IK HEB VERTROUWEN EN HOOP
VOOR DE TOEKOMST. MET DANK, LUCY

1293
01:25:34,171 --> 01:25:37,967
Dus zodra iemand haar een fatsoenlijk
aanbod deed, nam ze het aan.

1294
01:25:38,050 --> 01:25:44,014
DESILU FUSEERT MET PARAMOUNT

1295
01:25:44,849 --> 01:25:47,476
In Hollywood is de winnaar Lucille Ball.

1296
01:26:04,743 --> 01:26:10,416
Ongelooflijk. Ik vind
het echt ongelooflijk.

1297
01:26:10,499 --> 01:26:15,421
Ik heb niks voorbereid
omdat ik het gewoon niet verwachtte,

1298
01:26:15,504 --> 01:26:17,631
het is lang geleden.

1299
01:26:33,188 --> 01:26:34,690
Ik heb er een paar.

1300
01:26:37,443 --> 01:26:41,780
En ze... Ze betekenen veel

1301
01:26:43,490 --> 01:26:48,078
omdat het door jullie allemaal
gegeven wordt, deel van de industrie.

1302
01:26:51,582 --> 01:26:54,084
Ik weet het niet, het is gewoon...

1303
01:26:55,711 --> 01:26:59,548
Het leek het juiste pad
en maakt deel uit van wat we doen.

1304
01:27:00,633 --> 01:27:03,719
Het verdween lang geleden
en ik ben blij dat het terug is.

1305
01:27:07,097 --> 01:27:08,223
De laatste keer

1306
01:27:08,307 --> 01:27:11,226
dacht ik dat ik 'm kreeg
omdat ik bevallen was.

1307
01:27:13,395 --> 01:27:16,148
Die baby is nu 14 jaar oud.

1308
01:27:19,318 --> 01:27:21,320
Ik hou van mijn werk.

1309
01:27:21,403 --> 01:27:23,948
Bedankt dat jullie me dit
ervoor gegeven hebben.

1310
01:27:27,409 --> 01:27:29,244
Ik ga vissen naar een maat

1311
01:27:29,328 --> 01:27:31,121
Ze gaat vissen naar een maat

1312
01:27:31,205 --> 01:27:35,000
-Ik ga kijken in elke beek
-Ze gaat kijken in elke beek

1313
01:27:35,084 --> 01:27:39,129
Ik kreeg m'n eerste grote doorbraak en
werd gecast in een off-Broadway-show.

1314
01:27:39,213 --> 01:27:41,131
EENS OP EEN MATRAS

1315
01:27:41,215 --> 01:27:45,052
Op een avond was er veel geroezemoes
in het publiek

1316
01:27:45,135 --> 01:27:47,388
voor het doek omhoog zou gaan

1317
01:27:47,471 --> 01:27:50,975
en ik maakte de fout
om er doorheen te gluren

1318
01:27:51,058 --> 01:27:54,853
en daar was dat oranje haar
op de tweede rij.

1319
01:27:57,398 --> 01:27:59,900
Ik werkte in het Universal Amphitheatre

1320
01:27:59,984 --> 01:28:01,235
voor het een dak had.

1321
01:28:01,318 --> 01:28:04,738
Niemand was meer verrast dan ik
om haar bij mijn show te zien.

1322
01:28:04,822 --> 01:28:08,200
Omdat ik grof in de mond was.
Dat hoort niet.

1323
01:28:08,283 --> 01:28:11,120
Ik werd gelijk grof,
maar ze lachte hartelijk.

1324
01:28:12,413 --> 01:28:15,457
We gingen backstage
en ze zei: 'Hé, meisje.'

1325
01:28:15,541 --> 01:28:19,336
Ze noemde me meisje
omdat ze 22 jaar ouder was.

1326
01:28:20,254 --> 01:28:23,465
Ze was vol lof en ze zei:

1327
01:28:23,549 --> 01:28:27,678
'Meisje, als je me ooit nodig hebt,
bel me dan.'

1328
01:28:31,473 --> 01:28:32,433
Touché.

1329
01:28:36,895 --> 01:28:41,650
Lucy gaf me het gevoel
dat ik alles kon doen en kon proberen,

1330
01:28:41,734 --> 01:28:45,863
en niet bang moest zijn
om op mijn bek te gaan.

1331
01:28:45,946 --> 01:28:47,573
Dat ik vrij kon zijn.

1332
01:28:55,039 --> 01:28:59,877
Ze was zo aardig
en ze nam me onder haar hoede.

1333
01:29:04,590 --> 01:29:08,802
Volgens mij had ze tegen die tijd in haar
leven besloten dat dat haar rol was.

1334
01:29:10,095 --> 01:29:13,599
We hebben hier een jongedame
met een 'I Love Lucy'-shirt aan.

1335
01:29:13,682 --> 01:29:16,477
-Sta op en...
-Blijf met je handen van haar af, David.

1336
01:29:16,560 --> 01:29:17,603
Pardon.

1337
01:29:17,686 --> 01:29:18,896
Ik zie het shirt.

1338
01:29:18,979 --> 01:29:21,356
Ik dacht, ik probeer...

1339
01:29:21,440 --> 01:29:23,650
Je weet wel, een grote zus of grote mama.

1340
01:29:23,734 --> 01:29:26,445
Dit zijn wat acteurs
uit onze theatergroep.

1341
01:29:28,614 --> 01:29:31,575
Om mensen te begeleiden,
jongere vrouwen te begeleiden.

1342
01:29:32,659 --> 01:29:36,205
Ik denk dat ze erg trots was...

1343
01:29:36,288 --> 01:29:37,414
ACTRICE, MARY TYLER MOORE SHOW

1344
01:29:37,498 --> 01:29:40,000
...als iemand die ze begeleidde
het goed deed.

1345
01:29:40,084 --> 01:29:41,752
COMÉDIENNE

1346
01:29:41,835 --> 01:29:46,048
Ik denk niet dat er een dag voorbij gaat
dat ik niet aan haar denk,

1347
01:29:46,131 --> 01:29:49,802
dat ze niet in mijn hoofd
en mijn hart opkomt.

1348
01:30:02,356 --> 01:30:04,733
Klopt, meiden.
Jullie zien er sensationeel uit.

1349
01:30:04,817 --> 01:30:05,943
'LUCY ZIT ECHT IN EEN AUGURK'
SEIZOEN 5, AFLEVERING 15

1350
01:30:06,026 --> 01:30:09,530
Blijkbaar waren we
voorbestemd om augurken te zijn, Kim.

1351
01:30:10,948 --> 01:30:14,243
Lucy werd in de latere shows

1352
01:30:14,326 --> 01:30:16,787
heel uitgesproken.

1353
01:30:16,870 --> 01:30:18,288
Jongedame.

1354
01:30:18,372 --> 01:30:20,999
Kunt u uitleggen waarom u,
een serveerster,

1355
01:30:21,083 --> 01:30:23,585
zit en klanten laat staan?

1356
01:30:23,669 --> 01:30:26,213
Omdat het mijn koffiepauze is.

1357
01:30:26,839 --> 01:30:29,341
Je zou je koffiepauze
in de keuken kunnen nemen.

1358
01:30:29,424 --> 01:30:31,677
Liefje, jij zou in de keuken kunnen eten.

1359
01:30:32,594 --> 01:30:37,808
Ze verloor de kurk waar ze op dreef,
want dat was Desi.

1360
01:30:47,192 --> 01:30:50,487
Mijn vader had longkanker

1361
01:30:51,488 --> 01:30:54,658
en er waren geen
andere behandelingen voor hem,

1362
01:30:54,741 --> 01:30:56,952
hij besloot van elke chemo af te zien

1363
01:30:57,035 --> 01:30:58,787
en ik zorgde voor hem.

1364
01:30:59,580 --> 01:31:01,707
Op zeker moment belde ik m'n moeder.

1365
01:31:02,875 --> 01:31:07,129
Ik zei: 'Ik denk dat je misschien moet
overwegen naar Del Mar te komen.

1366
01:31:07,212 --> 01:31:12,926
'Ik weet niet hoeveel tijd hij nog heeft.'
Het maakte haar, denk ik, een beetje bang.

1367
01:31:14,553 --> 01:31:17,806
Toen ze er was,
liet ik haar in zijn kamer zitten.

1368
01:31:19,099 --> 01:31:21,894
Ik deed iets mals,

1369
01:31:21,977 --> 01:31:25,689
ik zette oude I Love Lucy-shows op
en liet ze die samen bekijken.

1370
01:31:26,481 --> 01:31:28,734
Hallo. Dit is geweldig, Fred.

1371
01:31:28,817 --> 01:31:31,904
-Dit is geweldig.
-Ja, kijk eens hoe groot en ruim.

1372
01:31:31,987 --> 01:31:34,364
Je zou er een halve koe in kunnen hangen.

1373
01:31:34,448 --> 01:31:36,533
Geintje zeker. Ik wed dat je...

1374
01:31:40,495 --> 01:31:42,456
Hoi, Ricky, schat.

1375
01:31:50,422 --> 01:31:52,549
-Hier, sigaret?
-Dank je.

1376
01:32:04,311 --> 01:32:09,024
Ik was niet in de kamer, ik hoorde
vanachter de deur wat er gebeurde.

1377
01:32:10,525 --> 01:32:13,153
En ik hoorde ze samen lachen.

1378
01:32:13,237 --> 01:32:15,781
Babalu

1379
01:32:29,127 --> 01:32:30,504
Schat, doe af.

1380
01:32:37,678 --> 01:32:39,221
Wat is hier aan de hand?

1381
01:32:57,614 --> 01:33:01,576
Toen ging ze naar huis en zei
dat ze de hele weg naar huis gehuild had.

1382
01:33:06,248 --> 01:33:10,335
Ongeveer een maand later,
toen hij heel erg ziek was,

1383
01:33:10,419 --> 01:33:13,463
belde ik haar en zei:

1384
01:33:15,424 --> 01:33:17,342
'Ik denk dat je met hem moet praten.

1385
01:33:17,426 --> 01:33:20,304
'Ik weet niet of hij
nog veel langer wakker zal zijn.

1386
01:33:20,387 --> 01:33:23,473
'Dus als je iets wilt zeggen,
is het nu een goed moment.'

1387
01:33:25,642 --> 01:33:31,606
Ik bracht de telefoon naar hem toe
en leunde zo voorover.

1388
01:33:32,774 --> 01:33:36,528
En ze zei:

1389
01:33:40,324 --> 01:33:43,618
'Ik hou van je, ik hou van je.

1390
01:33:44,745 --> 01:33:46,079
'Ik hou van je.'

1391
01:33:47,748 --> 01:33:50,876
En hij zei: 'Ik hou ook van jou, schat.'

1392
01:33:55,881 --> 01:34:00,510
De volgende ochtend
om 12.05 uur stierf hij, in mijn armen.

1393
01:34:01,678 --> 01:34:04,431
Ik dacht, hij kreeg een kans
met haar te praten,

1394
01:34:04,514 --> 01:34:07,893
de laatste met wie hij sprak,
behalve met mij en de verpleegster,

1395
01:34:07,976 --> 01:34:10,604
was mijn moeder. Dat is mooi.

1396
01:34:10,687 --> 01:34:15,901
Toen realiseerde ik me
om 12.05 uur op 2 december,

1397
01:34:15,984 --> 01:34:18,320
hij lag toen al 24 uur in coma,

1398
01:34:19,696 --> 01:34:22,074
dat ze elkaar spraken op 30 november.

1399
01:34:22,949 --> 01:34:24,159
Hun trouwdag.

1400
01:34:46,681 --> 01:34:51,186
5 DAGEN LATER

1401
01:34:51,645 --> 01:34:55,732
Vanuit het John F. Kennedy Center
for the Performing Arts in Washington,

1402
01:34:55,816 --> 01:34:58,902
de negende jaarlijkse
Kennedy Center Honours.

1403
01:35:08,370 --> 01:35:12,124
Toen mij de rol van Eliot Ness
in The Untouchables werd aangeboden...

1404
01:35:12,207 --> 01:35:13,375
ACTEUR, THE UNTOUCHABLES

1405
01:35:13,458 --> 01:35:15,961
...zat de dame die daar zit

1406
01:35:16,044 --> 01:35:19,172
in het belangrijkste kantoor
omdat zij de baas was.

1407
01:35:19,256 --> 01:35:21,174
De baas, eigenaar van de studio.

1408
01:35:22,926 --> 01:35:27,305
Maar het was haar partner
die me overhaalde de serie te doen.

1409
01:35:28,223 --> 01:35:32,227
Hij zei: 'We gaan de beste tv-serie
op televisie maken.'

1410
01:35:34,771 --> 01:35:37,274
Hij had hier vanavond willen zijn.

1411
01:35:37,357 --> 01:35:40,026
Ik wil graag iets van zijn hand voorlezen.

1412
01:35:41,987 --> 01:35:45,740
'I Love Lucy had maar één missie,
mensen aan het lachen maken.

1413
01:35:46,950 --> 01:35:48,660
'Lucy gaf het iets unieks mee.

1414
01:35:49,369 --> 01:35:53,039
'Ze kan de wildste, zelfs de meest
wanordelijke fysieke komedie spelen,

1415
01:35:53,123 --> 01:35:55,208
'zonder haar vrouwelijkheid te verliezen.

1416
01:35:55,292 --> 01:35:58,670
'The New York Times vroeg me
de eer voor succes te verdelen

1417
01:35:58,753 --> 01:36:01,715
'tussen de schrijvers,
de regisseurs en de cast.

1418
01:36:01,798 --> 01:36:05,635
'Ik zei hen:
"Geef Lucy 90 procent van de eer,

1419
01:36:06,470 --> 01:36:09,473
'"verdeel de andere 10 procent
onder de rest van ons.'"

1420
01:36:09,556 --> 01:36:13,059
Desi concludeerde: 'Lucy was de show,

1421
01:36:14,227 --> 01:36:16,605
'Viv en Fred en ik
waren gewoon rekwisieten.

1422
01:36:16,688 --> 01:36:19,900
'Hele goede rekwisieten,
maar toch rekwisieten.

1423
01:36:20,901 --> 01:36:22,027
'PS.

1424
01:36:23,195 --> 01:36:26,573
'I Love Lucy was nooit zomaar een titel.'

1425
01:37:07,072 --> 01:37:10,325
Sommigen in deze branche
zeggen nog steeds:

1426
01:37:10,408 --> 01:37:12,494
'We moeten grote sterren aantrekken.'

1427
01:37:12,577 --> 01:37:16,456
We zullen er een paar op moeten graven,
want de meeste zijn dood.

1428
01:37:16,540 --> 01:37:18,750
We moeten sterren maken.

1429
01:37:18,833 --> 01:37:20,210
Hoe maak je een ster?

1430
01:37:20,293 --> 01:37:23,547
Ze zitten niet in een trui
in een frisdrankfontein.

1431
01:37:23,630 --> 01:37:25,674
Dat is een oud Assepoester-verhaal.

1432
01:37:25,757 --> 01:37:28,260
Ik zoek liever een echte doorzetter.

1433
01:37:30,303 --> 01:37:34,140
Mensen die weten wat ze moeten doen
als ze een geweldige kans krijgen

1434
01:37:34,224 --> 01:37:36,142
en niet de kantjes eraf lopen.

1435
01:37:37,644 --> 01:37:40,021
Showbusiness betekent
dat de show moet doorgaan.

1436
01:37:40,105 --> 01:37:42,941
De show staat voorop
in plaats van je persoonlijkheid.

1437
01:37:45,360 --> 01:37:51,199
Al deze dingen gelden thuis
net zo goed als op je werk.

1438
01:37:51,283 --> 01:37:54,244
Daar wil ik later wel op ingaan,

1439
01:37:54,327 --> 01:37:57,080
maar ik wil deze tape niet te lang maken.

1440
01:37:57,163 --> 01:37:58,331
Tot kijk.

1441
01:38:04,713 --> 01:38:10,302
Lucy stierf drie jaar na Desi
op 77-jarige leeftijd.

1442
01:38:11,052 --> 01:38:14,431
Hun werk wordt nog steeds gevierd
in het National Comedy Center

1443
01:38:14,514 --> 01:38:16,474
en het Lucille Ball Desi Arnaz Museum.

1444
01:38:16,558 --> 01:38:19,561
Beide bevinden zich in Lucy's
geboorteplaats Jamestown, New York.

1445
01:38:55,347 --> 01:38:58,183
De producenten willen ook
hun dank betuigen aan Desilu, LLC,

1446
01:38:58,266 --> 01:38:59,934
Lucie Arnaz Luckinbill, Desi Arnaz Jr.

1447
01:39:00,018 --> 01:39:02,687
en de voltallige families Arnaz
en Luckinbill voor hun steun

1448
01:39:02,771 --> 01:39:05,023
en aanmoediging
bij het maken van deze film.

1449
01:42:30,019 --> 01:42:32,021
Ondertiteld door: Chris Freriks

1450
01:42:32,105 --> 01:42:34,107
Creatief Supervisor
Sofie Janssen

