1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:17,244 --> 00:01:20,998
‫‫- دفعة 2023!
‫- دفعة 2023!‬

4
00:01:23,459 --> 00:01:25,002
‫‫لدينا فتاة نشيطة.‬

5
00:01:25,961 --> 00:01:27,713
‫‫بالكاد بعد تلك الرحلة.‬

6
00:01:27,797 --> 00:01:29,131
‫‫ما اسمك بالكامل؟‬

7
00:01:29,215 --> 00:01:30,716
‫‫"جازمين مور".‬

8
00:01:30,800 --> 00:01:33,177
‫‫حسناً، أنت في غرفة...‬

9
00:01:35,596 --> 00:01:36,430
‫‫يا رفاق.‬

10
00:01:39,225 --> 00:01:40,476
‫‫حصلت على الغرفة.‬

11
00:01:43,270 --> 00:01:44,772
‫‫- 302.
‫- هل نخبرها؟‬

12
00:01:45,022 --> 00:01:45,856
‫‫ما الخطب؟‬

13
00:01:45,940 --> 00:01:47,149
‫‫أهلاً بك في "أنكاستر".‬

14
00:01:50,152 --> 00:01:51,737
‫‫غرفة 302 المحظوظة.‬

15
00:02:16,929 --> 00:02:18,514
‫‫إدارة الصيانة؟‬

16
00:02:19,807 --> 00:02:23,477
‫‫أنا "غايل بيشوب". أجل، قفل بابي عالق.‬

17
00:02:24,562 --> 00:02:26,772
‫‫بالطبع حاولت. من الواضح...‬

18
00:02:30,651 --> 00:02:31,861
‫‫"(أميليا) - (جازمين)"‬

19
00:03:27,917 --> 00:03:28,751
‫‫تباً.‬

20
00:03:30,878 --> 00:03:32,630
‫‫- أخفتني.
‫- آسفة.‬

21
00:03:33,672 --> 00:03:35,841
‫‫- لا بد أنك "جازمين".
‫- أجل.‬

22
00:03:37,259 --> 00:03:38,177
‫‫أنا "أميليا".‬

23
00:03:38,260 --> 00:03:39,178
‫‫مرحباً.‬

24
00:03:40,763 --> 00:03:42,890
‫‫- تعجبني أغراضك.
‫- شكراً.‬

25
00:03:45,017 --> 00:03:48,562
‫‫"أيمكن لإحداكن تنظيف هذا رجاءً؟"‬

26
00:03:48,646 --> 00:03:52,858
‫‫الأساطير. جامعة "أنكاستر" مليئة بها.‬

27
00:03:53,984 --> 00:03:57,154
‫‫عندما ترتادون جامعة
‫قديمة قدم الدولة تقريباً،‬

28
00:03:57,237 --> 00:03:59,031
‫‫يمكنكم توقّع سماع بعض الأساطير.‬

29
00:04:00,074 --> 00:04:04,620
‫‫ربما سمعتم أن "فرانكلين روزفلت"
‫رُفض التحاقه بـ"أنكاستر"،‬

30
00:04:04,703 --> 00:04:07,122
‫‫وكان عليه أن يرضى بجامعته الاحتياطية،‬

31
00:04:08,332 --> 00:04:09,416
‫‫"هارفارد".‬

32
00:04:10,501 --> 00:04:12,419
‫‫بينما لا أستطيع تأكيد ذلك،‬

33
00:04:12,503 --> 00:04:17,883
‫‫يمكنني إخباركم بأن رئيسين أمريكيين
‫وعدداً كبيراً من السيناتورات‬

34
00:04:17,967 --> 00:04:20,219
‫‫درسوا وتخرجوا في هذه الجامعة.‬

35
00:04:21,845 --> 00:04:26,266
‫‫ربما سمعتم بأسطورة "مارغريت ميليت".‬

36
00:04:26,809 --> 00:04:29,228
‫‫امرأة شُنقت لممارستها السحر‬

37
00:04:29,311 --> 00:04:31,981
‫‫في مكان ليس ببعيد من هذا المبنى.‬

38
00:04:32,064 --> 00:04:33,440
‫‫هذا أمر حقيقي.‬

39
00:04:34,149 --> 00:04:37,945
‫‫لكن صدقوني عندما أقول
‫إن الشيء الوحيد الذي سيلاحقكم هذه السنة‬

40
00:04:38,028 --> 00:04:39,947
‫‫هو تلك الشريحة الإضافية من البيتزا.‬

41
00:04:42,157 --> 00:04:45,035
‫‫أعتبره شرفاً رفيعاً‬

42
00:04:45,577 --> 00:04:47,246
‫‫أن أتسلّم منصب‬

43
00:04:47,329 --> 00:04:50,582
‫‫مشرفة مهجع "بيلفيل" لأول مرة.‬

44
00:04:52,751 --> 00:04:55,754
‫‫بصفتي مشرفة، أنا أكثر من مجرد أستاذة.‬

45
00:04:55,838 --> 00:04:58,007
‫‫اعتبروني كاتمة أسراركم‬

46
00:04:59,216 --> 00:05:01,260
‫‫وحليفتكم وصديقتكم.‬

47
00:05:02,011 --> 00:05:06,098
‫‫وإن احتجتم إلى أيّ شيء، فأنا أعيش هناك،‬

48
00:05:07,099 --> 00:05:08,267
‫‫لذا يسهل العثور عليّ.‬

49
00:05:09,309 --> 00:05:11,520
‫‫نبدأ وننهي كل فصل دراسي‬

50
00:05:11,603 --> 00:05:14,231
‫‫بشيء يُدعى "الصرخة البدائية".‬

51
00:05:14,314 --> 00:05:15,816
‫‫جهّزوا رئاتكم الآن.‬

52
00:05:16,817 --> 00:05:17,985
‫‫والحقيقة الأخيرة...‬

53
00:05:23,782 --> 00:05:26,618
‫‫لن تعودوا إلى دياركم مجدداً.‬

54
00:05:27,953 --> 00:05:31,915
‫‫عندما تعودون إلى مسقط رأسكم
‫في العطلة، فستعودون كزائرين.‬

55
00:05:32,416 --> 00:05:35,210
‫‫لا تُوجد عودة إلى ما كنتم عليه قبلاً.‬

56
00:05:35,961 --> 00:05:39,048
‫‫لذا كل ما يمكنني قوله لكم الآن هو...‬

57
00:05:41,425 --> 00:05:42,384
‫‫أهلاً بكم في داركم.‬

58
00:05:57,816 --> 00:05:59,359
‫‫هل سنلعب هذا؟ تباً.‬

59
00:05:59,443 --> 00:06:02,905
‫‫أيمكن لإحداكن تنظيف هذا رجاءً؟
‫ورق المطبخ هناك.‬

60
00:06:04,114 --> 00:06:05,324
‫‫هاك. أيمكنك تنظيفه؟‬

61
00:06:07,826 --> 00:06:09,912
‫‫كيف تعرفن بعضكن؟‬

62
00:06:10,537 --> 00:06:12,915
‫‫حسناً، كنا في المدرسة نفسها معاً،‬

63
00:06:12,998 --> 00:06:14,792
‫‫ثم التحقت "ليبي" بـ"دالتون".‬

64
00:06:16,168 --> 00:06:18,087
‫‫- لماذا؟
‫- لا، التحقت بـ"دوايت".‬

65
00:06:18,170 --> 00:06:19,254
‫‫حسناً. آسفة.‬

66
00:06:19,338 --> 00:06:21,006
‫‫"ليبي" صديقتي من المعسكر.‬

67
00:06:21,381 --> 00:06:22,800
‫‫معسكر "تشاباكويديك".‬

68
00:06:23,383 --> 00:06:27,179
‫‫لم أعرف أنك ارتدت "دوايت". إنها اختصار
‫"بيض حمقى وأغبياء ينتشون معاً".‬

69
00:06:27,262 --> 00:06:29,014
‫‫أيمكننا المتابعة رجاءً؟‬

70
00:06:29,723 --> 00:06:30,682
‫‫حسناً يا سيدتي.‬

71
00:06:31,058 --> 00:06:33,519
‫‫لم يحدث قط...‬

72
00:06:35,604 --> 00:06:37,356
‫‫أن مارست الجنس في طائرة.‬

73
00:06:41,777 --> 00:06:43,237
‫‫لم تفعلي ذلك...‬

74
00:06:45,114 --> 00:06:47,407
‫‫ليس صحيحاً. لم تكوني هكذا.‬

75
00:06:47,491 --> 00:06:48,700
‫‫حدث هذا في رحلة "بيرثرايت".‬

76
00:06:48,784 --> 00:06:50,744
‫‫حسناً. لديّ واحدة جيدة.‬

77
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
‫‫لم يحدث قط أنني تبولت في بنطالي.‬

78
00:06:56,500 --> 00:06:58,919
‫‫لم يفت الأوان الليلة للبدء.‬

79
00:07:01,004 --> 00:07:02,548
‫‫يمكنني الشرح.‬

80
00:07:02,631 --> 00:07:05,342
‫‫قصة طويلة، لكنني أسير أثناء نومي. أحياناً.‬

81
00:07:05,425 --> 00:07:07,302
‫‫يا إلهي. هل تأكلين أثناء نومك؟‬

82
00:07:07,386 --> 00:07:08,929
‫‫- لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟‬

83
00:07:09,012 --> 00:07:13,142
‫‫على أيّ حال، في الربيع الماضي قضيت الليلة
‫في منزل صديقتي بعد حفل التخرج.‬

84
00:07:13,225 --> 00:07:17,688
‫‫أروع حفل تالي لحفل التخرج
‫كان في "أماغانست".‬

85
00:07:18,897 --> 00:07:21,692
‫‫وفجأة أفقت وأمها توقظني.‬

86
00:07:21,775 --> 00:07:26,363
‫‫كنت جالسة أعلى مجفف مفتوح، وأتبول بكل قوة.‬

87
00:07:26,446 --> 00:07:28,282
‫‫- لا!
‫- لا أصدّقك.‬

88
00:07:28,365 --> 00:07:29,992
‫‫- مهلاً، حقاً؟
‫- كنت أتبول بقوة.‬

89
00:07:30,075 --> 00:07:34,288
‫‫لذا لم أتبول على بنطالي فحسب.
‫بل تبولت على بناطيل الجميع.‬

90
00:07:34,830 --> 00:07:36,331
‫‫من وجد هذه الفتاة؟‬

91
00:07:37,166 --> 00:07:38,208
‫‫قصة جيدة جداً.‬

92
00:07:42,171 --> 00:07:43,297
‫‫أرجعي كتفيك.‬

93
00:07:45,424 --> 00:07:49,678
‫‫رسمت العميد "ماروني" عندما بدأ كمشرف
‫لمهجع "بيبادي".‬

94
00:07:50,053 --> 00:07:51,096
‫‫هذا لطيف.‬

95
00:07:52,306 --> 00:07:53,473
‫‫هذا تقدّم كبير.‬

96
00:07:58,020 --> 00:07:59,021
‫‫ذلك الصوت.‬

97
00:07:59,646 --> 00:08:01,523
‫‫ظننت أنه حان الوقت لنتوقف.‬

98
00:08:01,607 --> 00:08:03,233
‫‫لنتابع في الأسبوع القادم.‬

99
00:08:03,317 --> 00:08:04,193
‫‫أجل. حسناً.‬

100
00:08:21,460 --> 00:08:22,544
‫‫شكراً يا "جوش".‬

101
00:09:14,304 --> 00:09:15,555
‫‫"الردهة"‬

102
00:09:48,338 --> 00:09:53,427
‫‫بعض البروكلي لتغذيتك.
‫أتريد المعكرونة بالجبن يا عزيزي؟‬

103
00:09:53,510 --> 00:09:55,095
‫‫- أجل. رجاءً.
‫- هنا؟‬

104
00:09:55,178 --> 00:09:57,931
‫‫مرحباً يا عزيزي. كيف حالك اليوم؟
‫كم أنت وسيم.‬

105
00:09:58,015 --> 00:10:00,058
‫‫"جايكوب"، كيف حالك يا عزيزي؟‬

106
00:10:00,142 --> 00:10:02,436
‫‫- أجل. استمتع بيومك.
‫- شكراً.‬

107
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
‫‫مرحباً.‬

108
00:10:03,937 --> 00:10:07,024
‫‫هيا، ابتسمي. إنه يوم جميل في الخارج.‬

109
00:10:07,107 --> 00:10:08,734
‫‫- كيف حال الدراسة؟
‫- رائعة.‬

110
00:10:08,817 --> 00:10:09,693
‫‫جيدة؟‬

111
00:10:50,692 --> 00:10:53,737
‫‫حسناً، شعرت بأن هذا ازدراء. كان ذلك فظاً.‬

112
00:10:56,365 --> 00:10:58,617
‫‫اهدؤوا. لن تفعل شيئاً.‬

113
00:11:14,341 --> 00:11:15,300
‫‫من أنت؟‬

114
00:11:17,344 --> 00:11:18,178
‫‫خمّن.‬

115
00:11:19,721 --> 00:11:20,555
‫‫حسناً.‬

116
00:11:25,352 --> 00:11:26,269
‫‫"بيونسيه".‬

117
00:11:29,856 --> 00:11:32,818
‫‫إحدى الأختين "ويليامز"،
‫"سيرينا" وربما "فينوس".‬

118
00:11:33,402 --> 00:11:34,361
‫‫"نيكي ميناج"؟‬

119
00:11:35,695 --> 00:11:36,530
‫‫"ليزو"؟‬

120
00:11:38,698 --> 00:11:41,660
‫‫- خطأ وخطأ وبالتأكيد خطأ.
‫- انتهت اللعبة.‬

121
00:11:41,743 --> 00:11:43,578
‫‫من الواضح أنها زميلتي في الغرفة.‬

122
00:11:45,580 --> 00:11:46,915
‫‫سُررت بلقائك.‬

123
00:11:49,626 --> 00:11:50,961
‫‫أنا "تايلر". مرحباً.‬

124
00:11:51,962 --> 00:11:53,296
‫‫- مرحباً يا "تايلر".
‫- مرحباً.‬

125
00:11:53,922 --> 00:11:56,174
‫‫تباً. هل تعيشين هنا أيضاً؟‬

126
00:11:56,258 --> 00:11:57,843
‫‫- أجل.
‫- أجل.‬

127
00:11:57,926 --> 00:11:59,678
‫‫- أجل.
‫- هذه الغرفة مسكونة.‬

128
00:12:00,929 --> 00:12:03,473
‫‫ماتت فتاة هنا في الخمسينيات.‬

129
00:12:03,557 --> 00:12:05,267
‫‫- غرفة 302.
‫- أجل.‬

130
00:12:05,350 --> 00:12:07,727
‫‫- ابحثي في الأمر.
‫- الجامعة بأكملها ملعونة.‬

131
00:12:08,270 --> 00:12:09,187
‫‫على يد الساحرة.‬

132
00:12:09,271 --> 00:12:12,566
‫‫ألم تسمعي عن "مارغريت ميليت"
‫ومحاكمات الساحرات؟‬

133
00:12:13,483 --> 00:12:14,526
‫‫بحقك.‬

134
00:12:15,360 --> 00:12:18,864
‫‫يجب أن تبذل جهداً أكبر لتخيفني.‬

135
00:12:19,531 --> 00:12:21,032
‫‫جدياً، هذا حقيقي.‬

136
00:12:21,867 --> 00:12:25,704
‫‫تختار الساحرة طالباً مستجداً كل سنة.
‫قد يكون شخصاً من دفعتك.‬

137
00:12:26,705 --> 00:12:29,583
‫‫تلك الفتاة في سنتنا، "تريجر".‬

138
00:12:29,666 --> 00:12:31,918
‫‫تباً. نسيت أمر "تريجر".‬

139
00:12:32,002 --> 00:12:32,836
‫‫فقدت صوابها.‬

140
00:12:34,588 --> 00:12:36,047
‫‫قفزت من النافذة.‬

141
00:12:37,883 --> 00:12:39,718
‫‫- هذه النافذة؟
‫- أجل.‬

142
00:12:40,343 --> 00:12:41,803
‫‫ماذا حدث؟‬

143
00:12:42,804 --> 00:12:47,309
‫‫تظهر الساحرة نفسها لطالب في الصف الأول،
‫ثم ذات ليلة،‬

144
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
‫‫الساعة الـ3:33 فجراً بالضبط،‬

145
00:12:52,022 --> 00:12:53,440
‫‫تأخذه معها.‬

146
00:12:55,192 --> 00:12:56,234
‫‫تأخذه إلى أين؟‬

147
00:12:57,527 --> 00:12:58,528
‫‫إلى الجحيم.‬

148
00:13:12,083 --> 00:13:13,668
‫‫أنت قاس جداً.‬

149
00:13:13,752 --> 00:13:15,504
‫‫يا إلهي.‬

150
00:13:16,880 --> 00:13:18,340
‫‫لكن هذا حقيقي.‬

151
00:13:18,840 --> 00:13:20,258
‫‫هذا كله حقيقي.‬

152
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
‫‫- لكن هذا حقيقي.
‫- بدّل معي.‬

153
00:13:22,260 --> 00:13:23,887
‫‫"تريجر"!‬

154
00:13:23,970 --> 00:13:25,096
‫‫اصمت.‬

155
00:13:25,180 --> 00:13:26,681
‫‫ستوقعنا في متاعب.‬

156
00:13:28,308 --> 00:13:29,809
‫‫كان "هاوثورن" يبالغ.‬

157
00:13:29,893 --> 00:13:31,269
‫‫أظن أننا جميعاً نتفق.‬

158
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
‫‫لنلق نظرة على "بيرل".‬

159
00:13:33,438 --> 00:13:35,899
‫‫90 بالمئة من حديث تلك الفتاة رمزيّ،‬

160
00:13:35,982 --> 00:13:37,817
‫‫و10 بالمئة عبارات مبكرة النضوج.‬

161
00:13:38,568 --> 00:13:40,070
‫‫ما رأيكم فيها؟‬

162
00:13:41,947 --> 00:13:43,073
‫‫أستاذة "بيكمان".‬

163
00:13:43,907 --> 00:13:47,452
‫‫ناديني "ليف"، وتحدّثي فحسب.
‫رفع الأيادي للمدرسة الثانوية.‬

164
00:13:47,953 --> 00:13:48,870
‫‫آسفة.‬

165
00:13:50,163 --> 00:13:53,833
‫‫أعتقد أنه تُوجد مفارقة في أن "هيستر"
‫أسمتها "بيرل".‬

166
00:13:53,917 --> 00:13:54,918
‫‫كيف ذلك؟‬

167
00:13:55,377 --> 00:13:57,879
‫‫اسمها لؤلؤة واللآلئ بيضاء،‬

168
00:13:57,963 --> 00:14:00,799
‫‫لذا نربط بينها وبين النقاء‬

169
00:14:01,466 --> 00:14:02,676
‫‫والبراءة وما إلى ذلك.‬

170
00:14:03,385 --> 00:14:07,806
‫‫يجب قراءة شخصية "بيرل" على أنها بريئة
‫بسبب ارتباطها باللون الأبيض.‬

171
00:14:07,889 --> 00:14:08,723
‫‫من يتفق؟‬

172
00:14:15,689 --> 00:14:17,732
‫‫- أستاذة "بيكمان".
‫- بل "ليف".‬

173
00:14:17,816 --> 00:14:19,234
‫‫أعتقد أن في ذلك الزمن‬

174
00:14:20,026 --> 00:14:23,363
‫‫كان اللون الأبيض مرتبطاً بالنقاء رمزياً.‬

175
00:14:23,780 --> 00:14:25,740
‫‫لكن كان يُوجد ذلك الجزء‬

176
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
‫‫حين كانت تصرخ على أطفال القرية بألسنة.‬

177
00:14:29,452 --> 00:14:31,663
‫‫لذا من الواضح‬

178
00:14:32,372 --> 00:14:35,542
‫‫أن بعض سلوكياتها لم تكن تُعتبر بريئة.‬

179
00:14:36,126 --> 00:14:38,795
‫‫أو أن هذا بيت القصيد بالضبط‬

180
00:14:39,337 --> 00:14:44,926
‫‫وأن "بيرل" هي بالأساس المرأة البيضاء
‫القادمة لتدمير "هيستر".‬

181
00:14:45,802 --> 00:14:49,806
‫‫تمثّل "هيستر" كل النساء
‫غير الملتزمات بالعادات بالطبع.‬

182
00:14:50,348 --> 00:14:53,268
‫‫ممتاز يا "كريسيدا". لنستفض في هذا أكثر.‬

183
00:14:57,063 --> 00:14:59,274
‫‫ها هي مضيفتنا. مرحباً.‬

184
00:14:59,357 --> 00:15:01,318
‫‫أهلاً.‬

185
00:15:01,401 --> 00:15:02,652
‫‫مرحباً.‬

186
00:15:03,862 --> 00:15:05,697
‫‫هل استوعبت ترقيتك؟‬

187
00:15:07,324 --> 00:15:10,535
‫‫لم أنم إطلاقاً في أول ليلة،
‫إن كان هذا يُحتسب.‬

188
00:15:10,619 --> 00:15:12,245
‫‫هذا مذهل يا "غايل".‬

189
00:15:12,329 --> 00:15:13,913
‫‫أول مشرفة سوداء.‬

190
00:15:14,998 --> 00:15:16,499
‫‫ستكونين الرئيسة تالياً.‬

191
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
‫‫هل ندعوها "باراك"؟‬

192
00:15:20,837 --> 00:15:23,006
‫‫لا، عنيت رئاسة الجامعة. لكن...‬

193
00:15:23,089 --> 00:15:25,425
‫‫- ليس "باراك". ذلك اسم رجل.
‫- بالطبع.‬

194
00:15:25,508 --> 00:15:27,385
‫‫لا، هذا حقيقي.‬

195
00:15:27,969 --> 00:15:29,846
‫‫هذا مثير للغاية.‬

196
00:15:29,929 --> 00:15:31,389
‫‫- أجل.
‫- أجل، إنه مثير.‬

197
00:15:31,473 --> 00:15:34,517
‫‫أنت خير من يعرف. أنت كنت في هذا المنصب.‬

198
00:15:34,601 --> 00:15:36,645
‫‫لكن الأمر ليس سواء. إنه...‬

199
00:15:37,354 --> 00:15:38,188
‫‫صحيح.‬

200
00:15:38,271 --> 00:15:39,481
‫‫أهلاً بك بيننا.‬

201
00:15:40,357 --> 00:15:41,650
‫‫أشكرك يا "براين".‬

202
00:15:49,366 --> 00:15:50,408
‫‫تباً.‬

203
00:16:17,811 --> 00:16:18,728
‫‫"غايل"!‬

204
00:16:23,274 --> 00:16:24,150
‫‫أنا قادمة.‬

205
00:16:28,154 --> 00:16:30,407
‫‫- أجل.
‫- تطلّب هذا سحراً.‬

206
00:16:30,490 --> 00:16:32,492
‫‫أريد كل البيتزا بالببروني.‬

207
00:16:32,575 --> 00:16:35,120
‫‫- معي...
‫- أنا جائعة جداً.‬

208
00:16:35,203 --> 00:16:37,997
‫‫- مناديل ورقية وأطباق.
‫- رباه.‬

209
00:16:38,081 --> 00:16:39,541
‫‫شكراً جزيلاً.‬

210
00:16:41,167 --> 00:16:43,545
‫‫دفعت 20 دولاراً تقريباً.‬

211
00:16:44,170 --> 00:16:46,172
‫‫- نسيت كم هي رخيصة هنا.
‫- ماذا؟‬

212
00:16:46,256 --> 00:16:47,882
‫‫توقّفي عن تجنب إجابة السؤال.‬

213
00:16:47,966 --> 00:16:50,218
‫‫- لا أتجنب الإجابة.
‫- هل تتواعدان؟‬

214
00:16:50,301 --> 00:16:52,262
‫‫مهلاً، هل تتحدثن عن "تايلر"؟‬

215
00:16:52,345 --> 00:16:53,430
‫‫كالمعتاد.‬

216
00:16:53,513 --> 00:16:56,224
‫‫حسناً. نحن لا نتواعد.‬

217
00:16:56,307 --> 00:16:58,601
‫‫نحن على وفاق. لأن علاقتنا في بدايتها.‬

218
00:16:59,853 --> 00:17:01,354
‫‫المواعدة ضغط كبير.‬

219
00:17:01,438 --> 00:17:04,441
‫‫في الواقع، كانت 19 دولاراً.‬

220
00:17:04,524 --> 00:17:06,359
‫‫إن أردتن أن تدفعن لي.‬

221
00:17:06,443 --> 00:17:08,570
‫‫هل تُقسم 19 على 4؟‬

222
00:17:08,653 --> 00:17:11,406
‫‫إن كنا سنفعل ذلك، فالنبيذ الذي تشربينه لي.‬

223
00:17:11,489 --> 00:17:14,993
‫‫وكان ذلك 8 دولارات و30 سنتاً،
‫إن كنا سندفع على انفراد.‬

224
00:17:15,076 --> 00:17:15,952
‫‫أحسني الحساب.‬

225
00:17:16,035 --> 00:17:17,954
‫‫إنها 8.3 وكسر...‬

226
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
‫‫أجل. لن أفعل هذا.‬

227
00:17:20,123 --> 00:17:21,207
‫‫حسناً.‬

228
00:17:26,254 --> 00:17:28,047
‫‫- "غايل".
‫- مرحباً.‬

229
00:17:28,131 --> 00:17:29,966
‫‫- آسفة، أنا...
‫- انتظري.‬

230
00:17:40,310 --> 00:17:42,937
‫‫أين كنت؟ تبدين كأنك رأيت شبحاً.‬

231
00:17:43,021 --> 00:17:46,191
‫‫استضفت بعض المشرفين الآخرين.‬

232
00:17:47,233 --> 00:17:49,944
‫‫تباً. أهكذا تبدين بعد حفل؟‬

233
00:17:50,028 --> 00:17:51,196
‫‫أنت محقة.‬

234
00:17:51,571 --> 00:17:53,782
‫‫أنا أبالغ في رد فعلي. لكن...‬

235
00:17:55,700 --> 00:17:56,910
‫‫شعرت...‬

236
00:17:56,993 --> 00:17:58,578
‫‫كأنك متملقة للبيض.‬

237
00:17:59,412 --> 00:18:01,706
‫‫لا. هذا...‬

238
00:18:02,373 --> 00:18:03,958
‫‫أتظنين أنني لا أعرف؟‬

239
00:18:04,042 --> 00:18:07,420
‫‫نحن السوداوات قليلات العدد في هذا الحرم.‬

240
00:18:07,504 --> 00:18:09,047
‫‫لنرحل من هنا.‬

241
00:18:09,130 --> 00:18:10,089
‫‫إلى "بوسطن".‬

242
00:18:10,173 --> 00:18:12,467
‫‫لنثمل. سيكون هذا ممتعاً.‬

243
00:18:12,550 --> 00:18:13,635
‫‫هيا.‬

244
00:18:13,718 --> 00:18:15,678
‫‫لن أذهب إلى "بوسطن" الليلة.‬

245
00:18:17,806 --> 00:18:20,016
‫‫لا تقلقي. سأراك قريباً.‬

246
00:18:28,942 --> 00:18:29,818
‫‫اسمعي.‬

247
00:18:30,902 --> 00:18:31,903
‫‫كوني آمنة.‬

248
00:18:41,162 --> 00:18:44,833
‫‫لا أعرف. بالنسبة إليّ، إنها يقظة زائفة.‬

249
00:18:44,916 --> 00:18:46,334
‫‫يفعل ذلك دوماً.‬

250
00:18:46,417 --> 00:18:49,879
‫‫كتاباته مشفقة بشدة على الرجال البيض.‬

251
00:18:50,421 --> 00:18:52,257
‫‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

252
00:18:52,340 --> 00:18:53,758
‫‫هل قرأت "ديسغريس"؟‬

253
00:18:53,842 --> 00:18:56,886
‫‫أعتقد أنه يمكنك الدفاع عن هذه الفكرة.‬

254
00:18:58,012 --> 00:18:59,639
‫‫- بحقك.
‫- لكن...‬

255
00:19:01,683 --> 00:19:03,852
‫‫لنعد إلى القراءة المختلفة.‬

256
00:19:03,935 --> 00:19:05,520
‫‫شكراً جزيلاً. أحسنت.‬

257
00:19:05,603 --> 00:19:08,648
‫‫من الرائع أنكم تمكنتم من ترتيب هذا معاً.‬

258
00:19:08,731 --> 00:19:11,442
‫‫نشكرك بشدة على حضورك.‬

259
00:19:11,526 --> 00:19:12,735
‫‫- نحن نحبك.
‫- لا.‬

260
00:19:12,819 --> 00:19:15,780
‫‫أنت أستاذتنا المفضلة على الإطلاق.‬

261
00:19:15,864 --> 00:19:18,783
‫‫شكراً يا "ساشا". يا له من عمل إبداعي.
‫سأراك يوم الثلاثاء.‬

262
00:19:32,755 --> 00:19:34,340
‫‫أهذه "مارغريت ميليت"؟‬

263
00:19:35,258 --> 00:19:36,259
‫‫فتاة ذكية.‬

264
00:19:36,759 --> 00:19:38,887
‫‫نقدّم سلسلة عن محاكمات الساحرات‬

265
00:19:38,970 --> 00:19:41,598
‫‫قبل الذكرى السنوية يوم 3 ديسمبر.‬

266
00:19:41,681 --> 00:19:45,101
‫‫يقولون إنها ماتت الساعة الـ3:33 فجراً.‬

267
00:19:45,768 --> 00:19:47,061
‫‫وفقاً للأسطورة.‬

268
00:19:48,479 --> 00:19:50,273
‫‫على أيّ حال، حدث هذا قبل وقت طويل.‬

269
00:19:50,356 --> 00:19:52,859
‫‫أرى أنك لا تماطلين.‬

270
00:19:53,985 --> 00:19:56,571
‫‫من الواضح
‫أنك تحملين دماغاً عبقرياً فوق كتفيك.‬

271
00:19:56,654 --> 00:19:58,406
‫‫ربما بشكل مجازي.‬

272
00:19:58,489 --> 00:20:00,950
‫‫لكن حمل كل تلك الكتب‬

273
00:20:01,034 --> 00:20:03,620
‫‫أفسد وضعية جسدي تماماً.‬

274
00:20:04,412 --> 00:20:06,623
‫‫اصطفاف الرأس والكتفين والرقبة.‬

275
00:20:06,706 --> 00:20:07,957
‫‫كم هذا مضحك.‬

276
00:20:08,041 --> 00:20:09,959
‫‫لا بد أن عائلتك فخورة بك.‬

277
00:20:11,502 --> 00:20:12,462
‫‫طاب يومك.‬

278
00:20:16,049 --> 00:20:16,883
‫‫مرحباً.‬

279
00:20:21,304 --> 00:20:23,097
‫‫حدث هذا لي في آخر مرة أيضاً.‬

280
00:20:24,515 --> 00:20:25,600
‫‫لا أعرف.‬

281
00:20:26,476 --> 00:20:29,103
‫‫أيمكنك العودة؟ وسوف...‬

282
00:20:31,522 --> 00:20:32,565
‫‫حسناً.‬

283
00:20:32,649 --> 00:20:34,442
‫‫علينا التأكد فحسب.‬

284
00:20:39,405 --> 00:20:41,366
‫‫يجب أن أعتبر هذه علامة.‬

285
00:20:53,044 --> 00:20:54,003
‫‫أيمكنني...‬

286
00:21:00,051 --> 00:21:01,052
‫‫حسناً.‬

287
00:21:06,432 --> 00:21:09,852
‫‫- آسفة. كان ذلك...
‫- لا. أنا...‬

288
00:21:12,105 --> 00:21:13,398
‫‫أفهم تماماً.‬

289
00:22:24,177 --> 00:22:26,387
‫‫"جازمين". رباه، هل فقدت السمع؟‬

290
00:22:27,430 --> 00:22:28,598
‫‫ماذا تفعلين؟‬

291
00:22:29,557 --> 00:22:31,309
‫‫سألتك 10 مرات تقريباً.‬

292
00:22:32,310 --> 00:22:34,103
‫‫آسفة. أنا...‬

293
00:22:35,605 --> 00:22:37,273
‫‫راودني كابوس.‬

294
00:22:37,899 --> 00:22:39,525
‫‫هل قلت شيئاً؟‬

295
00:22:39,609 --> 00:22:40,485
‫‫ماذا؟‬

296
00:22:41,486 --> 00:22:43,863
‫‫رباه، لن أفعل هذا معك.‬

297
00:23:00,838 --> 00:23:04,801
‫‫"أكرهك"‬

298
00:23:10,973 --> 00:23:12,850
‫‫قرأت مقالك.‬

299
00:23:13,684 --> 00:23:15,103
‫‫وهو جيد.‬

300
00:23:15,186 --> 00:23:18,356
‫‫- حمداً لله. لم...
‫- انتظري. لم تدعيني أكمل.‬

301
00:23:18,439 --> 00:23:20,066
‫‫يمكنني ملاحظة جهدك.‬

302
00:23:20,149 --> 00:23:22,360
‫‫لكنه من أجل موضوع مختلف تماماً.‬

303
00:23:23,778 --> 00:23:25,905
‫‫لم تتطرقي إلى موضوعنا على الإطلاق.‬

304
00:23:27,073 --> 00:23:28,407
‫‫هذا مستحيل.‬

305
00:23:29,158 --> 00:23:32,995
‫‫أعني، "تحليل عرقي انتقادي
‫لـ(الحرف القرمزي)."‬

306
00:23:34,122 --> 00:23:35,414
‫‫ما المشكلة؟‬

307
00:23:35,498 --> 00:23:39,252
‫‫ليس موجوداً.
‫لا يُوجد عرق في "الحرف القرمزي".‬

308
00:23:39,335 --> 00:23:43,881
‫‫يا فتاة. لمجرد أنك لا ترين شيئاً،
‫لا يعني أنه غير موجود.‬

309
00:23:44,465 --> 00:23:47,510
‫‫لا يجب أن يكون اللون الأبيض
‫هو الافتراضي يا "جازمين".‬

310
00:23:50,471 --> 00:23:51,556
‫‫أنا أفهم.‬

311
00:23:52,056 --> 00:23:53,766
‫‫هذه أمور متقدمة.‬

312
00:23:53,850 --> 00:23:57,645
‫‫قد يصعب جداً التأقلم مع جامعة مثل هذه.‬

313
00:23:57,728 --> 00:23:59,522
‫‫خاصةً للطلاب الملونين...‬

314
00:23:59,605 --> 00:24:01,399
‫‫من أين تحسبينني أتيت؟‬

315
00:24:02,441 --> 00:24:05,319
‫‫- لم...
‫- أنا من الضواحي.‬

316
00:24:05,611 --> 00:24:08,573
‫‫اتفقنا؟ في "تاكوما". كنت المتفوقة على صفي.
‫كنت رئيسة الصف.‬

317
00:24:08,656 --> 00:24:09,907
‫‫لست...‬

318
00:24:12,118 --> 00:24:13,911
‫‫لا تعرفينني حتى.‬

319
00:24:15,496 --> 00:24:16,664
‫‫أنت لا تفهمين.‬

320
00:24:17,999 --> 00:24:19,083
‫‫أنت مخطئة.‬

321
00:24:23,254 --> 00:24:28,509
‫‫"باختيار مشرفتها الأولى السوداء،
‫تخطو (أنكاستر) خطوة مثيرة."‬

322
00:24:28,593 --> 00:24:31,679
‫‫أتعرفين؟ أعتقد أن "متحمسة"
‫ستكون كلمة أفضل.‬

323
00:24:32,680 --> 00:24:33,681
‫‫حسناً.‬

324
00:24:34,599 --> 00:24:37,185
‫‫"...خطوة متحمسة نحو عالمنا اليوم‬

325
00:24:37,268 --> 00:24:39,437
‫‫- الذي يزداد شمولاً وتنوعاً."
‫- جيد.‬

326
00:24:39,520 --> 00:24:41,981
‫‫"بصفتي امرأة اُختيرت لهذا الشرف، أنا..."‬

327
00:24:42,064 --> 00:24:44,859
‫‫أتعرفين؟ "امرأة ملونة" ستكون أفضل.‬

328
00:24:46,027 --> 00:24:47,987
‫‫"...اُختيرت لهذا الشرف،‬

329
00:24:48,070 --> 00:24:53,159
‫‫يشرّفني أن أكون جزءاً من تطور (أنكاستر).‬

330
00:24:53,242 --> 00:24:54,869
‫‫ومع ذلك،‬

331
00:24:55,328 --> 00:24:59,999
‫‫ما زال أمامنا الكثير من العمل
‫لتحقيق هذا الهدف."‬

332
00:25:00,708 --> 00:25:01,792
‫‫جيد، هذا جيد.‬

333
00:25:01,876 --> 00:25:04,170
‫‫"ولن يكون هذا ممكناً..."‬

334
00:25:07,048 --> 00:25:08,090
‫‫انتظري.‬

335
00:25:08,174 --> 00:25:09,717
‫‫"ولن يكون ممكناً..."‬

336
00:25:09,800 --> 00:25:11,928
‫‫- أفضل.
‫- "...من دون مساعدة المتبرعين‬

337
00:25:12,011 --> 00:25:14,180
‫‫مثل الكثيرين منكم."‬

338
00:25:17,558 --> 00:25:19,894
‫‫"غايل"؟ هل أنت بخير؟‬

339
00:25:21,854 --> 00:25:25,024
‫‫أجل. أخفت نفسي فحسب.‬

340
00:25:25,733 --> 00:25:27,777
‫‫حسناً. سأنهي المكالمة الآن.‬

341
00:25:27,860 --> 00:25:30,196
‫‫نريدك نشيطة غداً.‬

342
00:25:30,279 --> 00:25:32,365
‫‫هذا اجتماع للمتبرعين، وهو...‬

343
00:25:39,664 --> 00:25:40,790
‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬

344
00:25:42,541 --> 00:25:44,210
‫‫أريد البحث عن شيء.‬

345
00:25:44,752 --> 00:25:47,046
‫‫ماذا حدث في "بيلفيل"، الغرفة 302؟‬

346
00:25:53,344 --> 00:25:56,013
‫‫"شنق طالبة يصدم الحرم الجامعي"‬

347
00:25:56,097 --> 00:25:58,599
‫‫مأساة في "بيلفيل"، الغرفة 302.‬

348
00:26:00,059 --> 00:26:01,352
‫‫"لويزا ويكس".‬

349
00:26:04,146 --> 00:26:05,982
‫‫دفعة 1968.‬

350
00:26:06,941 --> 00:26:08,442
‫‫"(لويزا ويكس) طالبة الصف الأول
‫في جامعة (أنكاستر)"‬

351
00:26:08,526 --> 00:26:10,444
‫‫وجدتها زميلتها في الغرفة مشنوقة.‬

352
00:26:11,404 --> 00:26:14,323
‫‫وفاة أول طالبة سوداء في "أنكاستر"‬

353
00:26:14,407 --> 00:26:16,909
‫‫يضع نهاية لحياة شابة وواعدة.‬

354
00:26:42,601 --> 00:26:44,437
‫‫أيمكن لأحدكم إضاءة المصابيح؟‬

355
00:27:36,489 --> 00:27:41,035
‫‫"لا تتركي شعراً في الحوض، مقزز!"‬

356
00:27:55,424 --> 00:27:56,384
‫‫هل أنت بخير؟‬

357
00:27:57,009 --> 00:27:58,219
‫‫"ليف" حقيرة.‬

358
00:27:59,220 --> 00:28:02,807
‫‫أفسد هذا ليلتي يوم الأحد.
‫قضيت اليوم بأكمله أعمل عليه.‬

359
00:28:02,890 --> 00:28:05,059
‫‫هل بدأت هذه في اليوم السابق لموعد التسليم؟‬

360
00:28:05,142 --> 00:28:06,811
‫‫كنت في المكتبة فجراً.‬

361
00:28:06,894 --> 00:28:10,898
‫‫أردت أن أمنح نفسي وقتاً.
‫كل تلك الأمور عن التفاعل العرقي،‬

362
00:28:10,981 --> 00:28:12,608
‫‫ليست لدينا في الديار.‬

363
00:28:14,110 --> 00:28:15,444
‫‫علام حصلت؟‬

364
00:28:15,945 --> 00:28:17,029
‫‫درجة جيد مرتفع.‬

365
00:28:17,738 --> 00:28:19,323
‫‫كيف؟ ما الذي كتبت عنه؟‬

366
00:28:19,407 --> 00:28:21,158
‫‫لا أعرف. عدة أمور.‬

367
00:28:21,242 --> 00:28:24,537
‫‫اللون الأحمر، الهنود.
‫الحرب الهندية الفرنسية.‬

368
00:28:24,620 --> 00:28:27,206
‫‫الوحشية كما تجسدها الطبيعة.‬

369
00:28:28,624 --> 00:28:30,626
‫‫هل تقولين إنك مررت بوقت عصيب؟‬

370
00:28:30,709 --> 00:28:32,253
‫‫"جازمين"، كان سهلاً.‬

371
00:28:34,004 --> 00:28:35,381
‫‫هيا.‬

372
00:28:39,385 --> 00:28:41,262
‫‫هذه المادة سخيفة.‬

373
00:28:41,345 --> 00:28:42,763
‫‫تتفوه "ليف" بالترهات دائماً.‬

374
00:28:42,847 --> 00:28:44,807
‫‫إنها الجامعة. ماذا كنت تتوقعين؟‬

375
00:28:49,687 --> 00:28:53,023
‫‫"رسوب - تعالي لرؤيتي!"‬

376
00:29:01,157 --> 00:29:02,783
‫‫كتابتك رائعة.‬

377
00:29:04,994 --> 00:29:06,787
‫‫يا ليت ذلك شكّل فرقاً.‬

378
00:29:09,707 --> 00:29:12,960
‫‫ربما يمكنك تجدي فرضًا لدرجات إضافية.‬

379
00:29:28,559 --> 00:29:29,560
‫‫ما هذا؟‬

380
00:29:33,606 --> 00:29:35,399
‫‫أتقدّم بطلب تنازع.‬

381
00:30:18,108 --> 00:30:20,486
‫‫إذاً، هذا أمر جاد يا "جازمين".‬

382
00:30:21,612 --> 00:30:23,989
‫‫لم أرسب من قبل في حياتي.‬

383
00:30:24,949 --> 00:30:25,991
‫‫أجل.‬

384
00:30:27,368 --> 00:30:29,787
‫‫لا تأخذي الدرجات على محمل شخصي.‬

385
00:30:29,870 --> 00:30:32,498
‫‫ثقي بي، سيوفّر عليك هذا الكثير من المرارة.‬

386
00:30:34,792 --> 00:30:37,086
‫‫ليست غلطة الدرجة وليست غلطتي.‬

387
00:30:38,921 --> 00:30:39,880
‫‫بل غلطتها.‬

388
00:30:41,882 --> 00:30:44,093
‫‫سمعت أنهم حاولوا أخذه إلى "دارتماوث"،‬

389
00:30:44,176 --> 00:30:47,930
‫‫لكن كان عليه الانتقال إلى "نيوهامبشير".
‫وتعرفون شعوره بشأن الثلج.‬

390
00:30:48,013 --> 00:30:51,809
‫‫تأخذ سنة عطلة لتكتب رواية،
‫ثلاثية للمراهقين.‬

391
00:30:51,892 --> 00:30:53,894
‫‫...أزمة قلبية صادمة جداً...‬

392
00:30:53,978 --> 00:30:56,564
‫‫- ماذا؟
‫- ...في وسط قاعة محاضرات.‬

393
00:30:57,481 --> 00:30:58,857
‫‫من دون أحكام.‬

394
00:30:58,941 --> 00:31:01,026
‫‫لم أعرف أن هذا كان صنفه الأدبي.‬

395
00:31:01,110 --> 00:31:03,445
‫‫انتقل إلى الأنثروبولوجيا الاجتماعية، صحيح؟‬

396
00:31:03,529 --> 00:31:07,199
‫‫بصراحة، أعتقد أنها المرشحة المثالية
‫للتثبيت في العمل الآن.‬

397
00:31:07,908 --> 00:31:09,034
‫‫ماذا تقصدين بـ"الآن"؟‬

398
00:31:09,118 --> 00:31:12,788
‫‫إنها محبوبة جداً بين الطلاب،
‫وكتب بعضهم شهاداتهم.‬

399
00:31:12,871 --> 00:31:13,998
‫‫15 منهم.‬

400
00:31:14,081 --> 00:31:15,291
‫‫ولنكن صريحين،‬

401
00:31:16,458 --> 00:31:18,377
‫‫"ليف بيكمان" امرأة ملونة‬

402
00:31:18,460 --> 00:31:23,507
‫‫في جامعة تسودها البشرة الأبيض.‬

403
00:31:24,258 --> 00:31:26,927
‫‫تلك الصورة التي يجب على "أنكاستر"...‬

404
00:31:27,011 --> 00:31:28,387
‫‫ليس لهذا علاقة.‬

405
00:31:28,470 --> 00:31:32,266
‫‫علينا أن نقرر على أساس ما يُوجد هنا.‬

406
00:31:33,559 --> 00:31:36,437
‫‫هل الأستاذة "بيكمان"
‫تستحق التثبيت في الوظيفة؟‬

407
00:31:36,520 --> 00:31:38,647
‫‫إنها ميزة وليست حقاً.‬

408
00:31:38,731 --> 00:31:40,357
‫‫لا بد أنك تعرفين عن المزايا.‬

409
00:31:40,441 --> 00:31:43,527
‫‫عملها المنشور قليل وشبه معدوم.‬

410
00:31:43,611 --> 00:31:46,196
‫‫لنكن منصفين، "ليف" نشرت أعمالاً.‬

411
00:31:46,280 --> 00:31:48,699
‫‫ربما ليس الكثير، لكن ما يكفي.‬

412
00:31:50,659 --> 00:31:54,371
‫‫"غايل"، أتظنين حقاً
‫أنه يمكنك أن تكوني محايدة؟‬

413
00:31:55,873 --> 00:31:57,666
‫‫- لماذا؟
‫- لأنها صديقتك.‬

414
00:31:57,750 --> 00:32:00,377
‫‫هل تحاولين حقاً حرمانها
‫من حقها في إبداء رأيها؟‬

415
00:32:00,461 --> 00:32:03,047
‫‫أنا قادرة تماماً على التحلي بالمهنية.‬

416
00:32:03,130 --> 00:32:04,173
‫‫أنت محقة.‬

417
00:32:04,840 --> 00:32:08,969
‫‫في الواقع، يدهشني أنك لا توافقين.‬

418
00:32:09,053 --> 00:32:11,472
‫‫عندما تثبّت في الوظيفة كنت قد نشرت كتابين‬

419
00:32:11,555 --> 00:32:13,891
‫‫- وكم مقالاً؟
‫- كثيرة جداً.‬

420
00:32:13,974 --> 00:32:15,601
‫‫صحيح. الكثير.‬

421
00:32:17,019 --> 00:32:20,939
‫‫مررنا جميعاً بهذه العملية
‫ونعرف كم هي منهكة،‬

422
00:32:21,023 --> 00:32:22,399
‫‫لكننا استحققناها.‬

423
00:32:23,400 --> 00:32:27,613
‫‫يمكننا النظر إلى وجوه بعضنا بعضاً
‫ونعرف أننا ننتمي إلى هنا.‬

424
00:32:29,239 --> 00:32:31,909
‫‫تخيلوا إن شُكك في هذا الأمر.‬

425
00:32:40,125 --> 00:32:42,544
‫‫أنا أملك‬

426
00:32:44,213 --> 00:32:45,673
‫‫بعض الشكوك بشأن "ليف".‬

427
00:32:46,465 --> 00:32:50,636
‫‫طالبة في الصف الأول في حلقتها الدراسية
‫تقدّمت إليّ بشكوى عن درجتها.‬

428
00:32:50,719 --> 00:32:54,139
‫‫إنها تتقدم بطلب نزاع لأمين السجل.‬

429
00:32:54,223 --> 00:32:57,393
‫‫المطالبة بزيادة الدرجة
‫مثل نشاط إضافي للمنهج مع هؤلاء الشباب.‬

430
00:32:57,476 --> 00:33:00,813
‫‫أجل، أعرف، لكنها تظن أن "ليف" تستهدفها.‬

431
00:33:00,896 --> 00:33:04,817
‫‫الآن مكتب الحياة الطلابية
‫يجري مراجعة أداء و...‬

432
00:33:04,900 --> 00:33:07,861
‫‫لم أعرف هذا من قبل.‬

433
00:33:07,945 --> 00:33:09,613
‫‫هذا يغيّر الأمور حقاً.‬

434
00:33:09,697 --> 00:33:13,367
‫‫ما سأقترحه أن نؤجل الأمر اليوم‬

435
00:33:13,450 --> 00:33:17,037
‫‫ونجتمع مجدداً
‫عندما تظهر المزيد من التفاصيل.‬

436
00:33:17,121 --> 00:33:18,831
‫‫صفّ "الرقص الإفريقي" بعد 15 دقيقة،‬

437
00:33:18,914 --> 00:33:21,417
‫‫لذا لنمنحهم وقتاً لينقلوا الطاولات.‬

438
00:33:23,669 --> 00:33:25,379
‫‫شكراً على صراحتك يا "غايل".‬

439
00:33:25,462 --> 00:33:28,298
‫‫كنا نحتاج إلى رأيك حقاً في هذا الاجتماع.‬

440
00:33:39,685 --> 00:33:42,813
‫‫مرحباً، أنا "إيستر بيكرت".‬

441
00:33:43,856 --> 00:33:47,151
‫‫أريد التحدث إليك بشأن ابنتي، "إليزابيث".‬

442
00:33:47,901 --> 00:33:48,944
‫‫من المتحدث؟‬

443
00:33:49,611 --> 00:33:51,947
‫‫تعرفين ابنتي من الجامعة.‬

444
00:33:53,073 --> 00:33:55,743
‫‫تحدّثي إلى أمين السجل
‫إن كنت تبحثين عن طالبة.‬

445
00:33:55,826 --> 00:33:59,163
‫‫هذه ليست الجامعة، هذا منزل. هذا بيتي.‬

446
00:33:59,246 --> 00:34:01,665
‫‫أرجوك، الأمر مهم.‬

447
00:34:02,791 --> 00:34:05,043
‫‫أريد أن أخبرك عن ابنتي.‬

448
00:34:07,421 --> 00:34:08,547
‫‫مرحباً؟‬

449
00:34:09,423 --> 00:34:10,466
‫‫مرحباً؟‬

450
00:35:38,637 --> 00:35:40,848
‫‫إنه تفش تام.‬

451
00:35:41,306 --> 00:35:43,684
‫‫كان مثل الوباء.‬

452
00:35:44,935 --> 00:35:49,565
‫‫لحسن الحظ، قالوا إنه سيستغرق
‫يوماً واحداً فقط لتطهيره بالأبخرة.‬

453
00:35:51,316 --> 00:35:52,860
‫‫اعتبري هذا حفل مبيت.‬

454
00:35:53,443 --> 00:35:55,696
‫‫لطالما تقت إلى استضافة صديقات في طفولتي.‬

455
00:35:55,779 --> 00:35:57,281
‫‫كنت طفلة وحيدة تماماً.‬

456
00:35:57,573 --> 00:35:58,907
‫‫وأنا أيضاً.‬

457
00:35:58,991 --> 00:36:01,326
‫‫حتى صديقتي التخيلية كانت سيئة.‬

458
00:36:06,373 --> 00:36:07,875
‫‫يعجبني منزلك.‬

459
00:36:07,958 --> 00:36:10,002
‫‫إنه منزلي الثالث خلال 3 سنوات.‬

460
00:36:11,253 --> 00:36:13,130
‫‫أحاول جعله بيتاً لي.‬

461
00:36:16,133 --> 00:36:18,218
‫‫لا أعرف ماذا قد أفعل إن رحلت.‬

462
00:36:19,428 --> 00:36:20,429
‫‫ولا أنا أعرف.‬

463
00:36:24,975 --> 00:36:26,101
‫‫آسفة.‬

464
00:36:30,063 --> 00:36:30,981
‫‫مرحباً.‬

465
00:36:32,691 --> 00:36:35,569
‫‫- انتظري.
‫- دخلت صديقاتي للتو.‬

466
00:36:35,652 --> 00:36:37,279
‫‫أجل، وصلنا إلى الحد الأقصى.‬

467
00:36:40,032 --> 00:36:42,034
‫‫"جازمين"، ماذا تفعلين؟‬

468
00:37:17,152 --> 00:37:18,487
‫‫انظروا إلى "جازمين".‬

469
00:38:21,842 --> 00:38:25,053
‫‫"يحب (لانس) ملكة جمال (أنكاستر) 2017"‬

470
00:38:34,271 --> 00:38:36,398
‫‫آسف. هل أخفتك؟‬

471
00:38:36,481 --> 00:38:39,901
‫‫لا. أنا...‬

472
00:38:43,113 --> 00:38:45,323
‫‫غريبة حقاً حسبما أظن. على ما يبدو.‬

473
00:38:45,407 --> 00:38:47,242
‫‫لا تبخسي قدر نفسك.‬

474
00:38:47,325 --> 00:38:48,702
‫‫ما رأيك في...‬

475
00:38:50,078 --> 00:38:51,204
‫‫متحفظة؟‬

476
00:38:53,999 --> 00:38:56,460
‫‫أجل. هذا يصلح.‬

477
00:38:56,543 --> 00:38:59,463
‫‫قد يقول البعض إنني غامضة.‬

478
00:39:01,089 --> 00:39:02,549
‫‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

479
00:39:03,925 --> 00:39:06,636
‫‫لماذا لست في الخارج ترقصين
‫وتقضين وقتاً لطيفاً؟‬

480
00:39:08,764 --> 00:39:09,931
‫‫احتجت إلى شراب.‬

481
00:39:10,640 --> 00:39:13,769
‫‫لكنني كنت أبحث عن مشروب أقوى لاحق.‬

482
00:39:13,852 --> 00:39:15,062
‫‫مشروب أقوى لاحق؟‬

483
00:39:15,145 --> 00:39:16,188
‫‫هل أنت جادة؟‬

484
00:39:17,314 --> 00:39:19,733
‫‫لا.‬

485
00:39:21,318 --> 00:39:24,488
‫‫دعيني أريك‬

486
00:39:25,197 --> 00:39:27,115
‫‫كيف تشربين مشروباً حقيقياً.‬

487
00:39:27,574 --> 00:39:30,494
‫‫درست لفصل دراسي في "سانت بيترسبرغ".‬

488
00:39:31,620 --> 00:39:33,246
‫‫يمكنني الشرب مثل الروس.‬

489
00:39:34,456 --> 00:39:35,791
‫‫أياً كان معنى ذلك.‬

490
00:39:36,750 --> 00:39:39,461
‫‫ما عليك فعله هو أخذ شهيقاً عميقاً.‬

491
00:39:40,962 --> 00:39:42,089
‫‫وزفيراً.‬

492
00:39:44,633 --> 00:39:45,801
‫‫واشربي.‬

493
00:39:50,347 --> 00:39:51,973
‫‫ما زال يحرق حلقي.‬

494
00:39:54,226 --> 00:39:55,185
‫‫هذا لذيذ.‬

495
00:39:55,268 --> 00:39:56,394
‫‫أنت ظريفة جداً.‬

496
00:40:29,136 --> 00:40:30,679
‫‫لا تدعاني أقاطعكما.‬

497
00:40:34,307 --> 00:40:35,559
‫‫سأعود في الحال.‬

498
00:41:21,521 --> 00:41:23,565
‫‫- "جازمين".
‫- المشرفة "بيشوب". مرحباً.‬

499
00:41:25,358 --> 00:41:26,359
‫‫ماذا يجري؟‬

500
00:41:28,570 --> 00:41:31,072
‫‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ من فعل هذا؟‬

501
00:41:33,658 --> 00:41:36,244
‫‫"ارحلي"‬

502
00:41:48,215 --> 00:41:49,466
‫‫"جازمين".‬

503
00:41:51,009 --> 00:41:52,344
‫‫هل سمعت شيئاً؟‬

504
00:41:52,427 --> 00:41:53,303
‫‫لا.‬

505
00:41:54,638 --> 00:41:56,723
‫‫مرحباً. هل كل شيء على ما يُرام؟‬

506
00:41:58,183 --> 00:41:59,601
‫‫اجلسي يا "أميليا".‬

507
00:42:00,727 --> 00:42:01,978
‫‫هل حدث شيء؟‬

508
00:42:02,854 --> 00:42:06,775
‫‫حفر شخص كلمة "ارحلي"
‫على بابكما وعلّق أنشوطة.‬

509
00:42:06,858 --> 00:42:08,193
‫‫لماذا؟‬

510
00:42:08,652 --> 00:42:11,696
‫‫هل سمعت أيّ شيء حين عدت ليلة أمس؟‬

511
00:42:11,780 --> 00:42:14,741
‫‫في الواقع، لم أعد إلى المهجع ليلة أمس،‬

512
00:42:14,824 --> 00:42:16,952
‫‫لذا لم أر أيّ شيء بعد.‬

513
00:42:17,035 --> 00:42:19,955
‫‫هل تواجهان أيّ مشكلة مع أيّ شخص؟‬

514
00:42:20,664 --> 00:42:23,083
‫‫لا. على الأقل ليس أنا.‬

515
00:42:24,209 --> 00:42:26,544
‫‫- لا.
‫- ربما هذا مجرد مقلب.‬

516
00:42:27,212 --> 00:42:28,880
‫‫هل تظنين أن هذه مقلب؟‬

517
00:42:28,964 --> 00:42:32,092
‫‫لم أقصد ذلك، عنيت ما حدث للساحرة‬

518
00:42:32,175 --> 00:42:35,136
‫‫والفتاة التي ماتت في غرفتنا أو ما شابه.‬

519
00:42:35,220 --> 00:42:37,806
‫‫لا أظن أن هذا عن الساحرة يا "أميليا".‬

520
00:42:38,390 --> 00:42:40,684
‫‫عمّ يكون هذا في رأيك يا "جازمين"؟‬

521
00:42:42,852 --> 00:42:44,104
‫‫لا أعرف.‬

522
00:42:46,815 --> 00:42:48,900
‫‫هل أنتما على وفاق؟‬

523
00:42:49,567 --> 00:42:50,777
‫‫أجل، نحن كذلك.‬

524
00:42:54,239 --> 00:42:55,240
‫‫أجل.‬

525
00:43:19,848 --> 00:43:21,057
‫‫أكرهك.‬

526
00:43:22,142 --> 00:43:26,855
‫‫"هذا القادم"‬

527
00:43:33,486 --> 00:43:34,821
‫‫لا أعرف. أنشوطة؟‬

528
00:43:36,239 --> 00:43:38,366
‫‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

529
00:43:38,450 --> 00:43:41,661
‫‫أنا رأيت.
‫في جامعتي وجدوا أنشوطة في الساحة.‬

530
00:43:41,745 --> 00:43:43,872
‫‫- كانت فضيحة هائلة.
‫- رباه.‬

531
00:43:43,955 --> 00:43:46,666
‫‫- أنا قلقة بشأن "جازمين" فحسب.
‫- أجل.‬

532
00:43:46,750 --> 00:43:49,169
‫‫من يدري ما الذي تشعر به؟‬

533
00:43:49,252 --> 00:43:51,463
‫‫ما يجعل النزاع على الدرجة منطقياً.‬

534
00:43:51,546 --> 00:43:55,300
‫‫أجل، يركزون على الدرجات
‫عندما يخرج كل شيء آخر عن السيطرة.‬

535
00:43:55,383 --> 00:43:58,970
‫‫أجل، لكن هذا النزاع قد ينتج عنه
‫تثبيتي في العمل أو لا.‬

536
00:43:59,054 --> 00:44:02,265
‫‫"ليف"، لا تكوني درامية، اتفقنا؟
‫ستكونين بخير.‬

537
00:44:07,979 --> 00:44:08,980
‫‫انظري.‬

538
00:44:10,607 --> 00:44:12,942
‫‫لم أرهم قرب البلدة من قبل.‬

539
00:44:13,026 --> 00:44:14,944
‫‫لنذهب. يجب ألّا نكون هنا.‬

540
00:44:16,529 --> 00:44:17,489
‫‫هيا.‬

541
00:44:29,584 --> 00:44:33,046
‫‫هذه إحدى أقدم بناياتنا في الحرم الجامعي،
‫بُنيت سنة 1801.‬

542
00:44:33,129 --> 00:44:34,923
‫‫بعض القرميد الأصلي المستخدم هنا‬

543
00:44:35,006 --> 00:44:37,342
‫‫أُخذ من محكمة قرية "أنكاستر"،‬

544
00:44:37,425 --> 00:44:39,594
‫‫حيث عُقدت المحاكمات الشائنة.‬

545
00:44:39,677 --> 00:44:41,471
‫‫إن تبعتموني من هنا،‬

546
00:44:41,554 --> 00:44:45,558
‫‫يمكنكم رؤية كيف يبدو خيار الإيواء المعتاد
‫في مهجع "بيلفيل".‬

547
00:44:45,642 --> 00:44:47,644
‫‫نضع طالبين في الغرفة عادةً،‬

548
00:44:47,727 --> 00:44:50,647
‫‫لكن لدينا خيارات لغرف فردية بحسب الحاجة.‬

549
00:44:52,399 --> 00:44:56,069
‫‫أذكّركم بأنه يمكنكم
‫طرح الأسئلة في أيّ وقت.‬

550
00:44:56,986 --> 00:45:01,825
‫‫الأمر الرائع في "أنكاستر"
‫هو أن المنطقة بأكملها تعبق بالتاريخ.‬

551
00:45:03,118 --> 00:45:06,371
‫‫انتبهي إلى خطواتك يا سيدتي. الأرضية تنثني.‬

552
00:45:06,454 --> 00:45:10,250
‫‫يُوجد حتى مجتمع ينحدر
‫من مستوطني البلدة الأصليين‬

553
00:45:10,333 --> 00:45:13,211
‫‫ما زالوا يعيشون ويلبسون
‫كما لو كنا في القرن الـ17.‬

554
00:45:14,504 --> 00:45:16,714
‫‫ومن هنا.‬

555
00:45:16,798 --> 00:45:19,843
‫‫اجتمعوا عندما تكونون مستعدين
‫واعثروا على بقعة.‬

556
00:45:22,220 --> 00:45:23,054
‫‫حسناً، جيد.‬

557
00:45:24,472 --> 00:45:25,473
‫‫ها نحن أولاء.‬

558
00:45:50,457 --> 00:45:51,374
‫‫ما هذا؟‬

559
00:45:52,834 --> 00:45:55,587
‫‫هذه طالبة سوداء، نائمة.‬

560
00:45:58,756 --> 00:45:59,716
‫‫ما ذاك؟‬

561
00:46:02,010 --> 00:46:03,511
‫‫هذا القادم.‬

562
00:46:06,556 --> 00:46:07,515
‫‫استيقظي!‬

563
00:46:07,599 --> 00:46:09,809
‫‫لا، استيقظي!‬

564
00:46:10,477 --> 00:46:11,728
‫‫لا، استيقظي!‬

565
00:46:17,775 --> 00:46:21,529
‫‫لا، لم... أتيت لأرى إن كنت بخير فحسب.‬

566
00:46:21,613 --> 00:46:25,033
‫‫لم أفعل شيئاً، أقسم لك.
‫كنت تتحدثين في نومك.‬

567
00:46:25,116 --> 00:46:27,994
‫‫أخفتني فحسب، اتفقنا؟‬

568
00:46:44,427 --> 00:46:47,847
‫‫"(مارغريت ميليت)"‬

569
00:46:55,730 --> 00:46:58,316
‫‫"أرشيف جامعة (أنكاستر)
‫مجموعة مذكرات (أيكن)"‬

570
00:46:58,399 --> 00:47:00,902
‫‫"الملفات التاريخية
‫أغراض (لويزا ويكس) الشخصية - 1965"‬

571
00:47:24,634 --> 00:47:27,387
‫‫"اليوميات القومية لسنة 1965"‬

572
00:47:36,646 --> 00:47:40,149
‫‫"تجولت في نزهة طويلة حول الحرم الجامعي،
‫ثمة بنايات جميلة كثيرة‬

573
00:47:40,233 --> 00:47:43,987
‫‫أريد أن أستكشف جميعها!"‬

574
00:47:49,033 --> 00:47:52,537
‫‫"الغداء مع (أليس)،
‫كان حساء الطماطم لذيذاً!"‬

575
00:47:52,620 --> 00:47:55,582
‫‫"لا تُوجد أخبار من المنزل.
‫اتصلت طوال اليوم ولا رد."‬

576
00:47:55,665 --> 00:47:58,251
‫‫"عشاء عيد ميلاد (فيفيان) - لم أُدع"‬

577
00:48:00,128 --> 00:48:02,130
‫‫"ضوضاء غريبة طوال الليل."‬

578
00:48:03,131 --> 00:48:04,632
‫‫"دخل شخص إلى الغرفة."‬

579
00:49:04,942 --> 00:49:07,654
‫‫"طرق على الباب
‫بعد منتصف الليل. (مارغريت)؟"‬

580
00:49:14,577 --> 00:49:16,579
‫‫"سبتمبر - ديسمبر، مايو - أغسطس 1965"‬

581
00:49:44,232 --> 00:49:45,483
‫‫- هيا.
‫- انتظرا، مهلاً.‬

582
00:49:46,651 --> 00:49:47,568
‫‫هيا.‬

583
00:50:06,754 --> 00:50:07,672
‫‫أنا آسفة.‬

584
00:50:10,341 --> 00:50:11,384
‫‫هل أنا في مشكلة؟‬

585
00:50:36,033 --> 00:50:37,618
‫‫الحرارة تقارب التجمد في الخارج.‬

586
00:50:41,998 --> 00:50:44,250
‫‫ماذا كنت تفعلين في الخارج مع هذين الصبيين؟‬

587
00:50:45,209 --> 00:50:47,044
‫‫لا شيء، كنا نتسكع فحسب.‬

588
00:50:48,004 --> 00:50:48,963
‫‫إنهما صديقان.‬

589
00:50:52,467 --> 00:50:53,384
‫‫حسناً.‬

590
00:50:56,053 --> 00:50:57,054
‫‫إذاً...‬

591
00:50:58,389 --> 00:51:01,350
‫‫سأرافقك إلى العيادة
‫حين تشعرين بأنك مستعدة.‬

592
00:51:01,434 --> 00:51:02,602
‫‫لا، أنا بخير.‬

593
00:51:02,685 --> 00:51:05,313
‫‫كنت تشربين.‬

594
00:51:05,396 --> 00:51:06,689
‫‫لا، لن...‬

595
00:51:06,814 --> 00:51:11,277
‫‫ربما حدث شيء ولم تدركي،
‫أو حتى تضرر من الصقيع.‬

596
00:51:11,652 --> 00:51:12,570
‫‫لا يمكنني الذهاب.‬

597
00:51:15,740 --> 00:51:18,326
‫‫سيكون الموقف بشعاً عندما يعرف الجميع.‬

598
00:51:22,205 --> 00:51:25,208
‫‫أعرف ما قد يحدث ولن أكرر ذلك.‬

599
00:51:27,210 --> 00:51:30,171
‫‫سأنتقل، سأرحل. لا يمكنني فعل ذلك مجدداً.‬

600
00:51:30,254 --> 00:51:31,589
‫‫لا.‬

601
00:51:32,298 --> 00:51:33,216
‫‫لا.‬

602
00:51:34,258 --> 00:51:36,469
‫‫لنتحدث عن هذا في الصباح فحسب.‬

603
00:51:36,552 --> 00:51:38,805
‫‫سأذهب الآن إلى غرفتك،‬

604
00:51:38,888 --> 00:51:41,724
‫‫- وسأحضر بعض الملابس ثم...
‫- لن تدخلي.‬

605
00:51:42,683 --> 00:51:45,520
‫‫أوصدت "جازمين" الباب من الداخل.
‫إنها سافلة.‬

606
00:51:47,063 --> 00:51:48,523
‫‫أكره تلك الغرفة.‬

607
00:51:49,398 --> 00:51:50,858
‫‫أكره المكان هنا.‬

608
00:51:58,825 --> 00:52:01,744
‫‫"(جازمين)"‬

609
00:52:01,828 --> 00:52:04,622
‫‫"جامعة (أنكاستر) - استمارة إبلاغ عن حادث"‬

610
00:52:17,385 --> 00:52:22,014
‫‫"الآن أكثر من أيّ وقت مضى"‬

611
00:52:28,271 --> 00:52:30,857
‫‫"التحالف من أجل مستقبل شمولي"‬

612
00:52:34,360 --> 00:52:35,444
‫‫آسفة.‬

613
00:52:36,529 --> 00:52:39,031
‫‫لا تقلقي. اتخذت احتياطاتي.‬

614
00:52:40,908 --> 00:52:41,826
‫‫مثبّت.‬

615
00:52:42,368 --> 00:52:44,871
‫‫يتمنون لو كان من السهل إخراسي.‬

616
00:52:46,080 --> 00:52:47,248
‫‫حسناً.‬

617
00:52:47,748 --> 00:52:48,916
‫‫عيد شكر سعيداً.‬

618
00:52:49,750 --> 00:52:51,335
‫‫إذاً، متى ستسافرين؟‬

619
00:52:53,671 --> 00:52:55,548
‫‫في الواقع، سأقضي العطلة هنا.‬

620
00:52:55,882 --> 00:52:56,716
‫‫حقاً؟‬

621
00:52:57,133 --> 00:52:58,175
‫‫هذا مؤسف جداً.‬

622
00:53:00,094 --> 00:53:01,470
‫‫هل ستعودين إلى ديارك؟‬

623
00:53:01,888 --> 00:53:04,432
‫‫لا، سأذهب إلى "نيويورك".‬

624
00:53:04,515 --> 00:53:06,350
‫‫يقيم أصدقائي عشاءً.‬

625
00:53:06,434 --> 00:53:09,061
‫‫أوراق الكرنب والبطاطا المحلاة وما شابه.‬

626
00:53:10,313 --> 00:53:11,647
‫‫اسمعي،‬

627
00:53:11,731 --> 00:53:15,192
‫‫ليس عليك أن تشعري بأيّ إحراج بيننا.‬

628
00:53:15,276 --> 00:53:16,527
‫‫على الأقل من جهتي.‬

629
00:53:17,069 --> 00:53:19,280
‫‫أجل. لديّ الشعور نفسه.‬

630
00:53:19,989 --> 00:53:21,407
‫‫اعرفي أنني أساندك فحسب.‬

631
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
‫‫ماذا يحدث؟‬

632
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
‫‫سأرحل.‬

633
00:53:31,792 --> 00:53:32,877
‫‫من أجل العطلة؟‬

634
00:53:33,794 --> 00:53:34,795
‫‫إلى الأبد.‬

635
00:53:58,194 --> 00:53:59,278
‫‫عزيزتي.‬

636
00:54:00,571 --> 00:54:02,573
‫‫أعرف، سأحضر خلال لحظة.‬

637
00:54:14,168 --> 00:54:15,461
‫‫انتظري يا "أميليا".‬

638
00:54:37,817 --> 00:54:38,818
‫‫مرحباً يا أمي.‬

639
00:54:39,694 --> 00:54:41,362
‫‫آسفة لعدم ردي في وقت سابق.‬

640
00:54:42,405 --> 00:54:45,741
‫‫كنت منشغلة جداً بالدراسة
‫والأصدقاء وكل شيء.‬

641
00:54:48,077 --> 00:54:50,454
‫‫ما زالت الأمور ممتازة مع شريكتي في الغرفة.‬

642
00:54:51,330 --> 00:54:54,917
‫‫في الواقع، دعتني لمرافقتها إلى دارها
‫لعيد الشكر.‬

643
00:54:55,418 --> 00:54:56,293
‫‫لا تقلقي.‬

644
00:54:57,461 --> 00:54:58,713
‫‫لن أكون وحدي.‬

645
00:55:57,938 --> 00:55:58,856
‫‫مرحباً؟‬

646
00:56:09,909 --> 00:56:11,285
‫‫هل من أحد هنا؟‬

647
00:56:50,116 --> 00:56:51,909
‫‫يا إلهي!‬

648
00:56:52,910 --> 00:56:54,620
‫‫"جازمين"، تراجعي.‬

649
00:56:55,830 --> 00:56:57,748
‫‫"جازمين"! تراجعي.‬

650
00:56:58,582 --> 00:57:00,167
‫‫"جازمين"، تراجعي!‬

651
00:57:00,960 --> 00:57:02,795
‫‫أنا "أنكاستر".‬

652
00:57:04,130 --> 00:57:05,756
‫‫أنا "أنكاستر".‬

653
00:57:08,092 --> 00:57:10,094
‫‫أنا "أنكاستر".‬

654
00:57:12,847 --> 00:57:14,265
‫‫أنا "أنكاستر".‬

655
00:57:14,974 --> 00:57:18,727
‫‫الشيء الوحيد الذي لا يعبّر عن "أنكاستر"
‫هو التمييز.‬

656
00:57:19,687 --> 00:57:23,607
‫‫لهذا يسعدني أن أعلن
‫عن أحدث مبادرات الجامعة.‬

657
00:57:23,691 --> 00:57:26,652
‫‫تحالف "أنكاستر" من أجل مستقبل شمولي‬

658
00:57:26,735 --> 00:57:28,696
‫‫هو ائتلاف بين الطلاب وهيئة التدريس‬

659
00:57:28,779 --> 00:57:31,574
‫‫الملتزمين بحماية التنوع وتشجيعه.‬

660
00:57:32,992 --> 00:57:36,328
‫‫باستخدام طرق مبتكرة مثل ورش التنوع‬

661
00:57:36,412 --> 00:57:39,498
‫‫وسلسلة محاضرات لأساتذة زائرين
‫وفاعليات متعددة الثقافات،‬

662
00:57:39,582 --> 00:57:43,252
‫‫سيشق التحالف درباً جديداً
‫في اتجاه الشمول الجذري.‬

663
00:57:44,628 --> 00:57:49,592
‫‫لنري العالم من نكون حقاً
‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬

664
00:58:08,110 --> 00:58:12,698
‫‫"إنه في كل مكان"‬

665
00:58:34,345 --> 00:58:36,138
‫‫أنت "جازمين"، صحيح؟‬

666
00:58:38,807 --> 00:58:39,725
‫‫أجل.‬

667
00:58:40,684 --> 00:58:42,895
‫‫- كيف عرفت؟
‫- كيف حالك؟‬

668
00:58:43,354 --> 00:58:44,396
‫‫بخير.‬

669
00:58:45,231 --> 00:58:46,148
‫‫أنا بخير حال.‬

670
00:59:02,039 --> 00:59:03,123
‫‫كان الأمر صعباً.‬

671
00:59:11,632 --> 00:59:14,134
‫‫أُصبت بالأرق في فصلي الدراسي الأول.‬

672
00:59:15,970 --> 00:59:19,306
‫‫في الاختبارات النهائية،
‫لم أنم ليومين متواصلين.‬

673
00:59:19,390 --> 00:59:22,601
‫‫وراودتني هلوسة نوعاً ما،
‫ظننت أن مصباحي كان عفريتاً.‬

674
00:59:29,858 --> 00:59:31,527
‫‫تراودني كوابيس.‬

675
00:59:34,321 --> 00:59:35,239
‫‫كثيراً.‬

676
00:59:41,287 --> 00:59:43,247
‫‫تعالي إلى المهجع الإفريقي الأمريكي.‬

677
00:59:44,707 --> 00:59:47,501
‫‫إنه مكان رائع للطلبة الملونين.‬

678
00:59:48,335 --> 00:59:50,421
‫‫نحن الـ8.‬

679
00:59:55,884 --> 00:59:57,469
‫‫ربما سأراك هناك.‬

680
01:00:06,061 --> 01:00:07,730
‫‫هل وقعت في المرحاض أو ما شابه؟‬

681
01:00:22,661 --> 01:00:23,787
‫‫أنت لست مخطئة.‬

682
01:00:28,375 --> 01:00:29,418
‫‫حسناً.‬

683
01:00:29,501 --> 01:00:30,377
‫‫اقتحام لطيف.‬

684
01:00:31,378 --> 01:00:32,463
‫‫هل تعرفينها؟‬

685
01:00:34,131 --> 01:00:35,049
‫‫لا.‬

686
01:00:35,799 --> 01:00:37,926
‫‫أعطتني هذه.‬

687
01:00:38,010 --> 01:00:40,971
‫‫رباه، كان البعض يحاولون فعل هذا بي،‬

688
01:00:41,055 --> 01:00:42,389
‫‫لكن مع حركة "حباد".‬

689
01:00:42,890 --> 01:00:44,141
‫‫هذا محرج.‬

690
01:00:44,975 --> 01:00:47,269
‫‫بل هذا فظيع.‬

691
01:00:54,735 --> 01:00:59,531
‫‫قبل أن نبدأ،
‫يجب أن أقول كم استمتعت بمقالتك الافتتاحية.‬

692
01:00:59,865 --> 01:01:01,033
‫‫التي في "ذا غلوب".‬

693
01:01:01,367 --> 01:01:03,160
‫‫شكراً جزيلاً.‬

694
01:01:03,410 --> 01:01:05,537
‫‫محفزة للتفكير بشكل مذهل.‬

695
01:01:06,163 --> 01:01:09,792
‫‫هل ستقود تلك المقالة الافتتاحية
‫إلى نشر المزيد من أعمالك؟‬

696
01:01:09,875 --> 01:01:11,335
‫‫أعني الكتب.‬

697
01:01:11,418 --> 01:01:12,920
‫‫ليس في المستقبل القريب.‬

698
01:01:13,003 --> 01:01:15,631
‫‫أنا في المرحلة الأولية لجمع الملاحظات...‬

699
01:01:15,714 --> 01:01:19,510
‫‫كما هو واضح، الأعمال المنشورة
‫مجرد عامل في مراجعة التثبيت الوظيفي.‬

700
01:01:19,593 --> 01:01:22,888
‫‫لذا، عادةً في حالات قلة الأعمال المنشورة،‬

701
01:01:23,889 --> 01:01:27,393
‫‫فقد يعتمد الطلب بقوة على عوامل أخرى،‬

702
01:01:27,476 --> 01:01:30,938
‫‫مثل الأداء في قاعات المحاضرات والتفاعلات.‬

703
01:01:31,438 --> 01:01:32,773
‫‫هذا مفهوم كلياً.‬

704
01:01:32,856 --> 01:01:36,276
‫‫أمنح التدريس في قاعات المحاضرات
‫أولوية أعلى من أيّ شيء آخر.‬

705
01:01:36,693 --> 01:01:40,531
‫‫لذا يمكنك تفهّم أن طلب النزاع الحالي‬

706
01:01:40,614 --> 01:01:43,867
‫‫المقدّم ضدك يشكّل قلقاً على وجه خاص.‬

707
01:01:46,662 --> 01:01:48,997
‫‫- في الواقع...
‫- هل حُل هذا الأمر؟‬

708
01:01:49,456 --> 01:01:50,374
‫‫ليس بعد.‬

709
01:01:53,043 --> 01:01:54,420
‫‫ربما يمكنك...‬

710
01:01:56,380 --> 01:01:59,049
‫‫شرح سبب تلك المشكلة؟‬

711
01:02:02,678 --> 01:02:03,929
‫‫المشكلة...‬

712
01:02:09,268 --> 01:02:10,561
‫‫المشكلة...‬

713
01:02:11,645 --> 01:02:13,772
‫‫هي هذه الجامعة.‬

714
01:02:15,941 --> 01:02:18,318
‫‫لماذا تبذل هذه الإدارة جهداً أكبر‬

715
01:02:18,402 --> 01:02:20,362
‫‫في الانتقاص من طلبي للتثبيت الوظيفي‬

716
01:02:20,446 --> 01:02:23,574
‫‫من اكتشاف العنصري الذي يرهب الطلاب؟‬

717
01:02:23,657 --> 01:02:25,576
‫‫لا أفهم ماذا...‬

718
01:02:25,659 --> 01:02:27,703
‫‫أشعل شخص صليباً الأسبوع الماضي.‬

719
01:02:27,786 --> 01:02:30,289
‫‫هذا ليس حادثاً. بل حالة طارئة.‬

720
01:02:30,372 --> 01:02:32,583
‫‫لن أسمح لنفسي بأن يُضحّى بي على يد جامعة‬

721
01:02:32,666 --> 01:02:36,336
‫‫غير قادرة
‫أو لا تريد رؤية نفسها على حقيقتها.‬

722
01:02:36,420 --> 01:02:38,297
‫‫إن رغب أحد في مساعدة تلك الفتاة،‬

723
01:02:38,380 --> 01:02:41,842
‫‫فستكون بالقضاء على ثقافة الكراهية
‫التي تخرّب غرف الطلاب‬

724
01:02:41,925 --> 01:02:44,720
‫‫وتقلل من قيمة عمل الأساتذة الملونين‬

725
01:02:44,803 --> 01:02:47,055
‫‫وتلزمني بالمثول أمامكم اليوم.‬

726
01:02:49,892 --> 01:02:53,020
‫‫انظروا إلى ما يحدث لـ"جازمين مور".‬

727
01:02:53,103 --> 01:02:56,315
‫‫انظروا إلى ما يحدث أمام أنظاركم.‬

728
01:04:42,170 --> 01:04:44,798
‫‫"الردهة - المكتبة - غرفة النوم الرئيسية"‬

729
01:05:03,317 --> 01:05:05,027
‫‫"1 ديسمبر 1965"‬

730
01:05:05,110 --> 01:05:06,903
‫‫"صداع آخر، لا أستطيع الذهاب"‬

731
01:05:06,987 --> 01:05:09,448
‫‫آخر نداء. المكتبة أُغلقت الآن.‬

732
01:05:10,949 --> 01:05:13,410
‫‫"الأربعاء، 3 ديسمبر"‬

733
01:05:30,844 --> 01:05:32,179
‫‫مرحباً يا "كايتي".‬

734
01:05:33,138 --> 01:05:34,348
‫‫هل ما زلت هنا؟‬

735
01:05:34,806 --> 01:05:36,725
‫‫طُردت من المكتبة.‬

736
01:05:37,184 --> 01:05:39,436
‫‫فكرت أننا قد نعود سيراً معاً.‬

737
01:05:42,397 --> 01:05:44,733
‫‫"الخميس، 2 ديسمبر"‬

738
01:05:46,068 --> 01:05:48,654
‫‫"تأتي حاملةً حبلها"‬

739
01:06:13,136 --> 01:06:14,846
‫‫"ستأخذني معها"‬

740
01:06:15,514 --> 01:06:16,473
‫‫المشرفة "بيشوب".‬

741
01:06:21,520 --> 01:06:23,313
‫‫المشرفة "بيشوب"! النجدة!‬

742
01:06:23,730 --> 01:06:26,274
‫‫أرجوك افتحي الباب أيتها المشرفة "بيشوب".‬

743
01:06:26,692 --> 01:06:27,734
‫‫أرجوك!‬

744
01:06:27,818 --> 01:06:29,903
‫‫المشرفة "بيشوب"!‬

745
01:06:29,986 --> 01:06:31,029
‫‫أرجوك!‬

746
01:06:47,003 --> 01:06:48,672
‫‫تباً!‬

747
01:07:19,828 --> 01:07:21,037
‫‫"3:32 فجراً"‬

748
01:07:36,511 --> 01:07:37,345
‫‫"3:33 فجراً"‬

749
01:07:38,388 --> 01:07:39,681
‫‫"3:33 - (مارغريت)"‬

750
01:07:56,448 --> 01:07:57,574
‫‫لدينا فتاة نشيطة.‬

751
01:08:11,713 --> 01:08:13,006
‫‫أهلاً بك في "أنكاستر".‬

752
01:08:24,392 --> 01:08:25,560
‫‫"جازمين"؟‬

753
01:08:26,478 --> 01:08:27,562
‫‫يا إلهي.‬

754
01:08:29,314 --> 01:08:32,400
‫‫قلقت أمك بشدة. قالت إنك بالكاد اتصلت بها.‬

755
01:08:33,151 --> 01:08:34,986
‫‫كيف حدث هذا يا "جازمين"؟‬

756
01:08:37,030 --> 01:08:38,448
‫‫هل دفعك أحد؟‬

757
01:08:40,492 --> 01:08:41,743
‫‫هل تعثرت؟‬

758
01:08:43,119 --> 01:08:44,788
‫‫كان عليّ الهروب منها.‬

759
01:08:45,372 --> 01:08:46,248
‫‫من؟‬

760
01:08:46,832 --> 01:08:47,916
‫‫الهروب من من؟‬

761
01:08:48,959 --> 01:08:49,918
‫‫الساحرة.‬

762
01:08:52,170 --> 01:08:53,421
‫‫الساحرة ليست حقيقية.‬

763
01:08:53,505 --> 01:08:55,006
‫‫لن أعود إلى هناك.‬

764
01:08:55,799 --> 01:08:57,425
‫‫- "جازمين"...
‫- لن أعود.‬

765
01:08:57,926 --> 01:08:59,052
‫‫لا يا "جازمين".‬

766
01:08:59,469 --> 01:09:01,346
‫‫"جازمين"، لا يمكنك الاستسلام.‬

767
01:09:03,223 --> 01:09:04,850
‫‫الأمر ليس أشباحاً.‬

768
01:09:05,308 --> 01:09:07,185
‫‫الأمر ليس خارقاً للطبيعة.‬

769
01:09:10,689 --> 01:09:11,773
‫‫إنها "أمريكا".‬

770
01:09:12,899 --> 01:09:14,192
‫‫وإنه في كل مكان.‬

771
01:09:15,861 --> 01:09:19,072
‫‫مررت به و...‬

772
01:09:19,614 --> 01:09:20,866
‫‫أفهم.‬

773
01:09:21,491 --> 01:09:24,160
‫‫كنت واحدة من 3 نساء سوداوات.‬

774
01:09:24,244 --> 01:09:26,246
‫‫لم يستطيعوا حتى التمييز بيننا.‬

775
01:09:28,123 --> 01:09:29,666
‫‫كان الأمر مهيناً.‬

776
01:09:30,792 --> 01:09:33,461
‫‫لكنني لازمت مكاني‬

777
01:09:33,545 --> 01:09:35,589
‫‫ولم أسمح لهم بإبعادي.‬

778
01:09:36,214 --> 01:09:38,300
‫‫أريد الابتعاد عن هناك فحسب.‬

779
01:09:41,219 --> 01:09:43,346
‫‫لا يمكنك الابتعاد عن الأمر يا "جازمين".‬

780
01:09:45,348 --> 01:09:46,391
‫‫سيتبعك.‬

781
01:09:49,436 --> 01:09:50,520
‫‫صدّقيني.‬

782
01:09:52,022 --> 01:09:52,939
‫‫أعرف.‬

783
01:11:03,510 --> 01:11:04,844
‫‫ساعديني.‬

784
01:11:23,029 --> 01:11:24,114
‫‫"فيرجي"؟‬

785
01:11:26,908 --> 01:11:28,118
‫‫تأخرنا كثيراً.‬

786
01:11:30,412 --> 01:11:32,122
‫‫كادوا يصلون.‬

787
01:11:34,916 --> 01:11:36,292
‫‫دعيني أحضر أحداً إليك.‬

788
01:11:38,503 --> 01:11:40,755
‫‫أبعدي يدك السوداء عني.‬

789
01:11:42,132 --> 01:11:44,175
‫‫هل تظنين أن بإمكانك لمسي؟‬

790
01:11:44,968 --> 01:11:47,721
‫‫تركتك ترتاحين أكتر من اللازم.‬

791
01:11:49,931 --> 01:11:52,225
‫‫حذّرني "غاري" بشأن هذا.‬

792
01:11:53,101 --> 01:11:54,978
‫‫هل تظنين أن بإمكانك لمسي؟‬

793
01:11:57,480 --> 01:11:59,232
‫‫كيف تجرؤين؟‬

794
01:12:01,985 --> 01:12:04,112
‫‫هذا منزلي.‬

795
01:12:06,114 --> 01:12:08,658
‫‫هذا منزلي.‬

796
01:12:10,910 --> 01:12:13,955
‫‫هذا منزلي.‬

797
01:12:48,156 --> 01:12:49,074
‫‫"جازمين"؟‬

798
01:12:52,327 --> 01:12:53,745
‫‫هل تعرف "غايل" أنك هنا؟‬

799
01:12:54,621 --> 01:12:55,830
‫‫أتيت وحدي.‬

800
01:12:58,083 --> 01:12:59,626
‫‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

801
01:13:00,418 --> 01:13:01,628
‫‫اكتشفت الأمر.‬

802
01:13:02,587 --> 01:13:03,797
‫‫أفهم الآن.‬

803
01:13:05,215 --> 01:13:07,926
‫‫لا أظن أن هذا أفضل مكان لك الآن.‬

804
01:13:08,009 --> 01:13:09,010
‫‫أنت مخطئة.‬

805
01:13:10,345 --> 01:13:12,097
‫‫لا يهم أين أذهب.‬

806
01:13:13,306 --> 01:13:14,390
‫‫إنه في كل مكان.‬

807
01:13:45,672 --> 01:13:46,923
‫‫"جازمين"؟‬

808
01:14:27,046 --> 01:14:28,506
‫‫"جازمين"!‬

809
01:14:29,549 --> 01:14:32,135
‫‫"جازمين"!‬

810
01:14:36,806 --> 01:14:38,349
‫‫لا!‬

811
01:14:48,651 --> 01:14:49,944
‫‫"جازمين"!‬

812
01:14:50,737 --> 01:14:52,197
‫‫"جازمين"!‬

813
01:15:11,466 --> 01:15:14,177
‫‫"جامعة (أنكاستر)"‬

814
01:15:20,934 --> 01:15:24,312
‫‫"(الحرف القرمزي) - (ناثانيال هاوثورن)"‬

815
01:15:37,951 --> 01:15:38,952
‫‫"مدرسة (ليكفيو) الثانوية - 2019"‬

816
01:15:39,035 --> 01:15:41,162
‫‫"مرحباً يا (جازمين)، أنت أفضل صديقة
‫يتمناها المرء - سأشتاق إليك"‬

817
01:15:41,246 --> 01:15:43,665
‫‫"(ليكفيو) رائعة - دفعة 2019
‫تباً! (أنكاستر)! هذه السافلة ذكية"‬

818
01:15:55,093 --> 01:15:57,011
‫‫"(كارول مور)
‫183 شارع (كالفن)، (تاكوما)، (واشنطن)"‬

819
01:16:07,939 --> 01:16:12,277
‫‫"لن أذهب إلى أيّ مكان"‬

820
01:16:24,664 --> 01:16:27,041
‫‫تبدين كأنك كنت لا تنامين.‬

821
01:16:29,919 --> 01:16:31,254
‫‫كيف يمكنني النوم؟‬

822
01:16:31,838 --> 01:16:33,089
‫‫لم تكن غلطتك.‬

823
01:16:33,589 --> 01:16:35,925
‫‫هذا واضح، لكن...‬

824
01:16:37,677 --> 01:16:39,137
‫‫لا تلومي نفسك.‬

825
01:16:43,516 --> 01:16:45,643
‫‫أعرف أن هذا صعب عليك أيضاً.‬

826
01:16:46,561 --> 01:16:49,897
‫‫خاصةً في وقت ينبغي أن نحتفي فيه بك.‬

827
01:16:53,484 --> 01:16:54,402
‫‫أنت نجحت.‬

828
01:16:56,779 --> 01:16:57,697
‫‫أليس كذلك؟‬

829
01:17:03,953 --> 01:17:06,080
‫‫لطالما اعتقدت أن هذه كانت الجائزة.‬

830
01:17:09,083 --> 01:17:12,712
‫‫ملازمة أماكننا والصمود والثبات.‬

831
01:17:15,340 --> 01:17:17,342
‫‫لماذا نفعل ذلك حقاً؟‬

832
01:17:17,967 --> 01:17:19,886
‫‫أعرف لماذا أفعل هذا.‬

833
01:17:21,804 --> 01:17:23,473
‫‫أنا أنتمي الآن.‬

834
01:17:26,851 --> 01:17:28,144
‫‫لديّ مكان.‬

835
01:17:30,480 --> 01:17:34,525
‫‫من بين كل البرامج والمناصب
‫التي تقدّمت إليها...‬

836
01:17:36,569 --> 01:17:39,280
‫‫هذا المكان الوحيد الذي قبلني.‬

837
01:17:41,866 --> 01:17:44,660
‫‫ربما كان الانتماء شيئاً تمتلكينه دوماً.‬

838
01:17:44,744 --> 01:17:45,787
‫‫لم أملكه.‬

839
01:17:46,788 --> 01:17:48,623
‫‫لا أحظى بشيء بسهولة أبداً.‬

840
01:17:50,625 --> 01:17:53,294
‫‫- اعتاد أخي أن يوصد...
‫- أخوك؟‬

841
01:17:54,837 --> 01:17:55,838
‫‫ماذا؟‬

842
01:17:56,547 --> 01:17:58,383
‫‫أخبرتني بأنك طفلة وحيدة.‬

843
01:18:00,551 --> 01:18:02,261
‫‫أقول إنني يتيمة أيضاً.‬

844
01:18:02,804 --> 01:18:03,805
‫‫أحياناً.‬

845
01:18:08,351 --> 01:18:10,186
‫‫لم يعودوا عائلتي.‬

846
01:18:13,022 --> 01:18:15,233
‫‫لهذا السبب هذا الأمر مهم
‫بالنسبة إليّ يا "غايل".‬

847
01:18:46,848 --> 01:18:48,516
‫‫لا تنهي المكالمة.‬

848
01:18:49,809 --> 01:18:52,019
‫‫أتصل بشأن ابنتي "إليزابيث".‬

849
01:18:53,104 --> 01:18:55,314
‫‫لكنك قد تعرفينها باسم "ليف".‬

850
01:19:34,312 --> 01:19:36,230
‫‫كنت أحاول الاتصال بك طوال أسابيع.‬

851
01:19:38,232 --> 01:19:39,567
‫‫أنت "إيستر بيكرت".‬

852
01:19:44,655 --> 01:19:45,573
‫‫هاك.‬

853
01:19:58,252 --> 01:19:59,712
‫‫هل هذه "ليف"؟‬

854
01:19:59,795 --> 01:20:00,838
‫‫"إليزابيث".‬

855
01:20:01,339 --> 01:20:04,175
‫‫كما لو أنها اختفت تماماً.‬

856
01:20:04,675 --> 01:20:06,677
‫‫رحلت ولم تعد قط.‬

857
01:20:07,803 --> 01:20:10,014
‫‫في مجتمعنا، هذا ليس غير معتاد فحسب.‬

858
01:20:10,765 --> 01:20:11,807
‫‫بل أمر لم يُسمع به.‬

859
01:20:12,642 --> 01:20:14,852
‫‫وذات يوم، رأيتها.‬

860
01:20:14,936 --> 01:20:16,062
‫‫في جريدة.‬

861
01:20:17,188 --> 01:20:18,981
‫‫لكنهم كانوا يدعونها "ليف".‬

862
01:20:19,899 --> 01:20:22,151
‫‫وكانوا يقولون إنها سوداء.‬

863
01:20:23,361 --> 01:20:24,737
‫‫"ليف" ليست سوداء؟‬

864
01:20:24,820 --> 01:20:26,989
‫‫- بالطبع لا. إنها ابنتي.
‫- لكن...‬

865
01:20:27,365 --> 01:20:28,241
‫‫والدها؟‬

866
01:20:28,741 --> 01:20:30,826
‫‫لا. رحمه الله.‬

867
01:20:31,702 --> 01:20:34,288
‫‫لا، أعتقد‬

868
01:20:34,747 --> 01:20:36,874
‫‫أن هذا الأمر بينك وبين "ليف".‬

869
01:20:38,125 --> 01:20:40,628
‫‫لن تتحدث إليّ.‬

870
01:20:43,422 --> 01:20:45,675
‫‫الشيطان يسكنها.‬

871
01:20:47,051 --> 01:20:50,096
‫‫اعتقدت أن عليك معرفة الحقيقة.‬

872
01:20:55,810 --> 01:20:57,186
‫‫هذا كثير عليّ. أنا...‬

873
01:20:58,104 --> 01:20:59,021
‫‫لماذا...‬

874
01:21:02,942 --> 01:21:08,948
‫‫"(أوبينيون)
‫تثبيت (بيكمان) الوظيفي فوز للتنوع"‬

875
01:21:15,871 --> 01:21:18,291
‫‫"غايل". لقد حضرت.‬

876
01:21:18,624 --> 01:21:21,794
‫‫حمداً لله.
‫يحتاج هذا الحفل إلى المزيد من الإثارة.‬

877
01:21:25,089 --> 01:21:27,049
‫‫ليلة مهمة لصديقتك.‬

878
01:21:28,259 --> 01:21:29,427
‫‫تثبيت وظيفي.‬

879
01:21:38,603 --> 01:21:40,062
‫‫مرحباً يا "غايل"!‬

880
01:22:26,567 --> 01:22:28,486
‫‫هذه إحدى أغنياتي المفضلة.‬

881
01:22:29,278 --> 01:22:31,906
‫‫"غايل"، تعالي ساعديني على تنسيق الأغاني.‬

882
01:22:32,323 --> 01:22:34,408
‫‫- "ليف"...
‫- أؤدي عملاً ممتازاً.‬

883
01:22:35,660 --> 01:22:37,119
‫‫لا أصدّق هذا.‬

884
01:22:37,203 --> 01:22:38,663
‫‫هذا استيلاء عدائي.‬

885
01:22:38,746 --> 01:22:41,248
‫‫أحبك يا "براين"،
‫لكن موسيقاك لا تفي بالغرض.‬

886
01:22:41,332 --> 01:22:42,833
‫‫حان الوقت لنجعلها جامحة.‬

887
01:22:42,917 --> 01:22:44,460
‫‫"ليف"، هل لديك دقيقة؟‬

888
01:22:44,543 --> 01:22:47,421
‫‫- ماذا تعنين بـ"جامحة"؟
‫- مثيرة ومشوقة.‬

889
01:22:47,505 --> 01:22:50,132
‫‫"غايل"، هلا تعلّمين هذا الرجل من أجلي؟‬

890
01:22:50,216 --> 01:22:51,550
‫‫أريد التحدث إليك.‬

891
01:22:51,884 --> 01:22:55,012
‫‫انتظري لحظة.
‫دعيني أري هؤلاء البيض جوهر الموسيقى.‬

892
01:23:01,268 --> 01:23:02,978
‫‫حسناً. سأرحل.‬

893
01:23:03,062 --> 01:23:04,480
‫‫لا أستطيع الرقص.‬

894
01:23:04,563 --> 01:23:06,357
‫‫"غايل"، أيمكنك الرقص على هذا؟‬

895
01:23:06,440 --> 01:23:07,858
‫‫بالطبع تستطيع!‬

896
01:23:12,321 --> 01:23:13,239
‫‫توقّفي.‬

897
01:23:13,864 --> 01:23:14,990
‫‫توقّفي.‬

898
01:23:17,243 --> 01:23:18,536
‫‫توقّفي!‬

899
01:23:26,460 --> 01:23:27,878
‫‫أيتها الكاذبة.‬

900
01:23:28,629 --> 01:23:30,005
‫‫ما هذا يا "غايل"؟‬

901
01:23:31,215 --> 01:23:32,800
‫‫التقيت بأمك الليلة.‬

902
01:23:35,261 --> 01:23:36,470
‫‫كيف يمكنك...‬

903
01:23:37,179 --> 01:23:38,764
‫‫"ليف"، أنت زائفة.‬

904
01:23:40,683 --> 01:23:42,101
‫‫ما الذي تقولينه؟‬

905
01:23:42,560 --> 01:23:46,772
‫‫أقول إنكم كنتم تتلقون عظات عن السواد‬

906
01:23:47,565 --> 01:23:48,858
‫‫من امرأة بيضاء،‬

907
01:23:49,316 --> 01:23:53,487
‫‫والتي لم تمنحوها تثبيتاً وظيفاً
‫إلا بسبب وفاة فتاة سوداء.‬

908
01:23:55,114 --> 01:23:56,198
‫‫هذا جنون.‬

909
01:23:56,449 --> 01:23:58,826
‫‫ليس عليّ إثبات سوادي لأيّ منكم.‬

910
01:23:58,909 --> 01:24:00,286
‫‫لا، ليس عليك هذا بالتأكيد.‬

911
01:24:00,369 --> 01:24:02,788
‫‫لا أشعر براحة تجاه هذه...‬

912
01:24:02,872 --> 01:24:03,831
‫‫تباً لك!‬

913
01:24:06,333 --> 01:24:07,293
‫‫اتفقنا؟‬

914
01:24:07,626 --> 01:24:09,420
‫‫ما الذي يشعرك بالراحة؟‬

915
01:24:11,380 --> 01:24:12,298
‫‫حسناً.‬

916
01:24:12,381 --> 01:24:14,842
‫‫عجباً، حسناً. بالضبط.‬

917
01:24:15,593 --> 01:24:17,595
‫‫- أنتم أيها القوم...
‫- "أيها القوم"؟‬

918
01:24:18,095 --> 01:24:19,889
‫‫...منفصلون عن الواقع‬

919
01:24:19,972 --> 01:24:23,559
‫‫حتى إنكم لا تستطيعون التمييز
‫بين الأسود والأبيض حرفياً.‬

920
01:24:24,560 --> 01:24:26,228
‫‫هذا ما يفعله هذا المكان.‬

921
01:24:26,645 --> 01:24:28,856
‫‫هذا ما حدث لـ"جازمين".‬

922
01:24:29,106 --> 01:24:30,566
‫‫أعرف!‬

923
01:24:31,400 --> 01:24:35,154
‫‫قد لا تكون هناك أقنعة بيضاء
‫أو أغنيات عنصرية، لكنها موجودة.‬

924
01:24:36,155 --> 01:24:38,574
‫‫إنها مثل شبح لا يمكنكم الإمساك به.‬

925
01:24:38,657 --> 01:24:39,825
‫‫لا يمكنكم إثبات وجوده.‬

926
01:24:40,284 --> 01:24:41,660
‫‫اهدئي يا "غايل".‬

927
01:24:41,744 --> 01:24:42,870
‫‫لقد ماتت!‬

928
01:24:44,830 --> 01:24:46,957
‫‫هل تسمعين ذلك يا "دياندرا"؟ لقد ماتت.‬

929
01:24:47,333 --> 01:24:49,001
‫‫وكان يمكنني مساعدتها.‬

930
01:24:53,130 --> 01:24:55,216
‫‫كان يمكنني أن أطلق سراحها، لكنني...‬

931
01:24:57,760 --> 01:24:58,928
‫‫أبقيتها هنا.‬

932
01:25:05,976 --> 01:25:07,853
‫‫لم أكن مشرفة قط.‬

933
01:25:09,772 --> 01:25:11,065
‫‫أنا الخادمة.‬

934
01:25:12,316 --> 01:25:13,859
‫‫جلبتموني إلى هنا...‬

935
01:25:13,943 --> 01:25:14,860
‫‫لأنظّف.‬

936
01:25:18,572 --> 01:25:20,241
‫‫لم أغيّر شيئاً.‬

937
01:25:23,828 --> 01:25:25,287
‫‫لم أفعل شيئاً.‬

938
01:25:26,038 --> 01:25:26,956
‫‫لكنني...‬

939
01:25:29,834 --> 01:25:30,793
‫‫خذلتها.‬

940
01:25:34,046 --> 01:25:35,714
‫‫وستطاردني ذكراها.‬

941
01:25:37,216 --> 01:25:39,844
‫‫ستطاردني ذكراها لبقية حياتي.‬

942
01:25:55,484 --> 01:25:56,694
‫‫ماذا حدث يا "غايل"؟‬

943
01:25:57,736 --> 01:26:00,364
‫‫أردت التحدث إليك.‬

944
01:26:01,574 --> 01:26:04,910
‫‫هل كان عليك أن تفقدي أعصابك
‫وتشهّري بحياتي الشخصية‬

945
01:26:04,994 --> 01:26:06,912
‫‫أمام أنظار كل هؤلاء البيض؟‬

946
01:26:07,079 --> 01:26:08,080
‫‫أنت بيضاء أيضاً.‬

947
01:26:08,205 --> 01:26:09,415
‫‫لا، لست بيضاء!‬

948
01:26:10,082 --> 01:26:11,041
‫‫تلك المرأة...‬

949
01:26:11,667 --> 01:26:13,085
‫‫ربّتني معتقدةً‬

950
01:26:13,586 --> 01:26:18,132
‫‫أنني سأذهب إلى الجحيم
‫لأنني الابنة غير الشرعية لرجل أسود.‬

951
01:26:18,215 --> 01:26:21,552
‫‫لا، قالت إن والدك كان أبيض.‬

952
01:26:24,597 --> 01:26:25,848
‫‫هل هذا ما ترويه الآن؟‬

953
01:26:25,931 --> 01:26:28,058
‫‫اجتهدت بشدة لكيلا أُعامل هكذا.‬

954
01:26:28,142 --> 01:26:30,519
‫‫لا منها ولا منك ولا من "جازمين".‬

955
01:26:30,936 --> 01:26:32,271
‫‫أخبرتك بالحقيقة.‬

956
01:26:34,356 --> 01:26:35,941
‫‫لا شيء من هذا منطقي.‬

957
01:26:37,526 --> 01:26:38,777
‫‫لا أصدّقك.‬

958
01:26:38,861 --> 01:26:40,946
‫‫لا يجب أن يكون الأمر منطقي بالنسبة إليك.‬

959
01:26:41,030 --> 01:26:42,156
‫‫أنت لم تعيشيه.‬

960
01:26:42,865 --> 01:26:44,074
‫‫إنها ليست قصتك.‬

961
01:26:45,284 --> 01:26:46,744
‫‫اعتبري نفسك محظوظة.‬

962
01:26:56,545 --> 01:27:01,091
‫‫المشكلة هي أن الإدارة
‫لم تمنح أولوية للعناية الذاتية.‬

963
01:27:01,175 --> 01:27:03,802
‫‫هذا أمر ضار جداً.‬

964
01:27:03,886 --> 01:27:05,262
‫‫أتفق معك تماماً.‬

965
01:27:05,346 --> 01:27:07,890
‫‫أفهم شعورك حقاً يا "غايل".‬

966
01:27:07,973 --> 01:27:11,810
‫‫لأن في نهاية الفصل الدراسي،
‫نكون جميعاً مرهقين ومنهكين.‬

967
01:27:11,894 --> 01:27:13,187
‫‫- جميعاً.
‫- رباه.‬

968
01:27:13,270 --> 01:27:16,523
‫‫لديّ عقدة توتر بحجم كرة غولف.‬

969
01:27:17,107 --> 01:27:18,692
‫‫"غايل"،‬

970
01:27:18,776 --> 01:27:21,820
‫‫كان فصلاً دراسياً عصيباً علينا جميعاً.‬

971
01:27:21,904 --> 01:27:24,698
‫‫لم أعرف ما يجري. أشعر بسوء حيال ذلك.‬

972
01:27:25,074 --> 01:27:26,992
‫‫هذا توتر كبير فحسب.‬

973
01:27:27,076 --> 01:27:29,870
‫‫- الوقت غير مناسب.
‫- لا شك في ذلك.‬

974
01:28:25,175 --> 01:28:27,302
‫‫لا تقلقي، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

975
01:28:28,429 --> 01:28:29,513
‫‫المعذرة.‬

976
01:28:30,431 --> 01:28:31,306
‫‫شكراً.‬

977
01:28:39,440 --> 01:28:41,400
‫‫ولن يتغيّر الأمر أبداً.‬

978
01:28:48,699 --> 01:28:51,493
‫‫كل هذا التوتر في العمل‬

979
01:28:51,577 --> 01:28:53,704
‫‫وكل هذا، مع كل ما يحدث،‬

980
01:28:53,787 --> 01:28:55,456
‫‫يتأثر به جسدي حقاً.‬

981
01:28:55,539 --> 01:28:57,291
‫‫أظن أن مشكلتك عاطفية.‬

982
01:29:16,018 --> 01:29:19,229
‫‫بلاغ عن امرأة مريبة
‫في ساحة طلاب السنة الأولى.‬

983
01:29:19,772 --> 01:29:21,899
‫‫الرجاء التحقق والإبلاغ.‬

984
01:29:24,485 --> 01:29:26,695
‫‫أأنت من هيئة التدريس؟ أيمكنني رؤية هويتك؟‬

985
01:29:27,404 --> 01:29:28,947
‫‫- لا.
‫- سأقدّر ذلك.‬

986
01:29:29,031 --> 01:29:31,492
‫‫- سأفحصها بسرعة.
‫- لا، أعني...‬

987
01:29:33,577 --> 01:29:34,661
‫‫أنا لا أعمل هنا.‬

988
01:29:35,662 --> 01:29:37,164
‫‫كنت في طريقي للخروج.‬

989
01:29:39,833 --> 01:29:41,502
‫‫المخرج من ذلك الاتجاه.‬

990
01:29:54,848 --> 01:29:55,933
‫‫المشرفة "بيشوب"؟‬

991
01:29:58,894 --> 01:30:00,062
‫‫المشرفة "بيشوب"؟‬

992
01:31:16,013 --> 01:31:22,019
‫‫"المشرفة"‬

993
01:38:03,044 --> 01:38:05,046
‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

994
01:38:05,130 --> 01:38:07,132
‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬



