1
00:00:01,666 --> 00:00:03,583
HVĚZDNÉ VÁLKY

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:03,666 --> 00:00:08,541
OBI-WAN KENOBI
JEDIŮV NÁVRAT

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:14,583 --> 00:00:15,416
Jedna B poprvé.

6
00:00:15,500 --> 00:00:16,333
FILM O FILMU

7
00:00:19,375 --> 00:00:24,916
Tohle je zřejmě jedna z vašich
prvních rolí ve filmu typu fantasy.

8
00:00:25,666 --> 00:00:30,291
Máte pocit, že pro vás představuje
nějaké konkrétní výzvy?

9
00:00:30,750 --> 00:00:32,666
Celé to byla výzva.

10
00:00:36,208 --> 00:00:40,458
<i>Nikdy předtím jsem nedělal</i>
<i>nic ani vzdáleně připomínajícího sci-fi.</i>

11
00:00:41,500 --> 00:00:45,708
<i>Ale vlastně to nemá nic společného</i>
<i>s minulostí, současností ani budoucností.</i>

12
00:00:46,500 --> 00:00:49,666
<i>Hvězdné války by se mohly</i>
<i>odehrávat ve kterékoli z nich.</i>

13
00:00:52,583 --> 00:00:57,625
<i>George Lucas mi navrhl</i>
<i>něco jako samurajského bojovníka,</i>

14
00:00:59,333 --> 00:01:03,000
<i>takového mudrce,</i>
<i>trochu jako mnišská postava.</i>

15
00:01:06,083 --> 00:01:07,666
<i>Musíte to na někom postavit</i>

16
00:01:07,750 --> 00:01:09,875
<i>a myslím, že v tomto snímku to určitě je.</i>

17
00:01:15,416 --> 00:01:16,291
<i>Zdravíčko.</i>

18
00:01:19,291 --> 00:01:22,291
<i>Pojď sem, malý příteli. Neboj se.</i>

19
00:01:25,375 --> 00:01:29,708
<i>Jasně si pamatuji, jak jsem prvně viděl</i>
Hvězdné války.<i> Bylo mi tak pět nebo šest.</i>

20
00:01:31,000 --> 00:01:34,166
<i>Pocházím z malého městečka ve Skotsku,</i>
<i>a s bráchou</i>

21
00:01:34,458 --> 00:01:37,166
<i>jsme na to šli do velkoměsta.</i>

22
00:01:37,625 --> 00:01:39,625
Nevěděli jsme pořádně, co to je...

23
00:01:41,541 --> 00:01:43,375
Ani že to byly <i>Hvězdné války.</i>

24
00:01:43,666 --> 00:01:45,958
A pak jsem to viděl snad milionkrát.

25
00:01:47,041 --> 00:01:50,625
<i>Když jsme si pořídili video přehrávač,</i>
<i>sledovali jsme to pořád dokola.</i>

26
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
<i>Znali jsme to nazpaměť.</i>

27
00:01:52,916 --> 00:01:55,500
Pouštěli jsme to, až to byly
jen barvy na obrazovce.

28
00:01:55,583 --> 00:01:57,000
Bylo to tak ohrané.

29
00:01:58,208 --> 00:02:01,083
<i>A Alec Guinness,</i>
<i>samozřejmě jsem neznal jeho práci.</i>

30
00:02:01,166 --> 00:02:04,083
<i>Byl jsem jen dítě.</i>
<i>Ale znal jsem ho jako Obi-Wana Kenobiho,</i>

31
00:02:04,458 --> 00:02:09,000
a je to ikonická, legendární postava.

32
00:02:09,083 --> 00:02:13,916
<i>Pokud mě porazíš, stanu se mocnějším,</i>
<i>než si dokážeš vůbec představit.</i>

33
00:02:14,416 --> 00:02:17,208
<i>Když mi bylo devět, rozhodl jsem se,</i>
<i>že chci být hercem.</i>

34
00:02:17,291 --> 00:02:20,125
<i>A jen... Přemýšlel jsem o jeho kariéře.</i>

35
00:02:21,000 --> 00:02:23,208
<i>A když mě obsadili do role</i>
<i>Obi-Wan Kenobiho,</i>

36
00:02:23,291 --> 00:02:26,708
<i>Snažil jsem se sledovat co nejvíc filmů,</i>
<i>kde hrál zamlada.</i>

37
00:02:26,791 --> 00:02:29,041
<i>Abych si ho představil jako mladíka.</i>

38
00:02:29,708 --> 00:02:31,041
<i>Tato řada je mimořádná,</i>

39
00:02:31,125 --> 00:02:34,041
protože je to postava,
kterou jsem rád hrál tehdy

40
00:02:35,083 --> 00:02:36,625
a mám šanci to udělat znovu.

41
00:02:38,833 --> 00:02:44,041
PRVNÍ DEN NATÁČENÍ

42
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Dobré ráno, všichni!

43
00:02:46,708 --> 00:02:49,500
Vítejte na našem prvním oficiálním dni.

44
00:02:53,541 --> 00:02:56,333
Toto je také náš první
oficiální den s Ewanem,

45
00:02:56,416 --> 00:03:01,291
který je nejen Obi-Wan Kenobi, ale je také
producentem a partnerem snímku.

46
00:03:01,500 --> 00:03:04,291
Jo. Mockrát vám děkuji. Už je to dlouho...

47
00:03:04,375 --> 00:03:06,625
-Už je to dlouho, co to chystáme.
-Já vím.

48
00:03:06,708 --> 00:03:09,291
Mnoho let jsme o mluvili o tom,
že to uděláme

49
00:03:09,833 --> 00:03:12,583
a je to vzrušující a neuvěřitelné,
že jsme konečně tady.

50
00:03:15,833 --> 00:03:17,083
Zkouška jede!

51
00:03:17,333 --> 00:03:18,541
Zkouška jede!

52
00:03:19,125 --> 00:03:20,791
Hodně štěstí. A jedeme.

53
00:03:26,916 --> 00:03:28,083
DEBORAH CHOWOVÁ
REŽISÉRKA

54
00:03:28,166 --> 00:03:31,708
<i>Tato řada je příběhem Obi-Wana Kenobiho</i>
<i>v průběhu let</i>

55
00:03:31,791 --> 00:03:34,291
<i>mezi prequelovou a původní trilogií.</i>

56
00:03:35,666 --> 00:03:38,416
<i>Začínáme v okamžiku,</i>
<i>kdy jsou Jediové pryč,</i>

57
00:03:38,541 --> 00:03:41,500
<i>jsou loveni, a Impérium vše řídí.</i>

58
00:03:41,833 --> 00:03:44,041
<i>Jde celkově o velmi temné období.</i>

59
00:03:44,500 --> 00:03:47,375
Takže se v mnoha ohledech snažíme
odpovědět na otázku:

60
00:03:47,500 --> 00:03:49,125
„Jak se dostal od <i>Pomsty Sithů</i>

61
00:03:49,208 --> 00:03:51,625
se vší bolestí a neštěstím na konci,

62
00:03:51,708 --> 00:03:54,583
do celkově vyrovnanější a klidnější
<i>Nové naděje?“</i>

63
00:03:59,041 --> 00:04:00,750
<i>Ujmout se této řady byla pro mě</i>

64
00:04:00,833 --> 00:04:05,833
<i>obrovská čest, že jsem mohla</i>
<i>vstoupit do této mytologie</i>

65
00:04:05,916 --> 00:04:10,750
a zdědit tuto galaxii
s tak bohatými a úžasnými postavami.

66
00:04:11,541 --> 00:04:14,541
<i>Ale současně musím také vyprávět příběh.</i>

67
00:04:14,625 --> 00:04:16,875
<i>A nemůžu kopírovat tvorbu George,</i>
<i>nejsem on.</i>

68
00:04:17,208 --> 00:04:20,208
takže musím s těmito postavami
vyprávět svůj vlastní příběh.

69
00:04:20,291 --> 00:04:23,791
Myslím, že trik bylo najít rovnováhu
mezi těmito dvěma věcmi.

70
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
<i>Seznam se s Obi-Wanem.</i>

71
00:04:25,833 --> 00:04:28,833
<i>Ewan byl velmi zapojen do celého vývoje,</i>

72
00:04:29,458 --> 00:04:31,958
<i>a byl to velmi milý tvůrčí partner.</i>

73
00:04:32,083 --> 00:04:33,333
<i>Je to víc než jen herec.</i>

74
00:04:33,416 --> 00:04:35,666
<i>On je pro mě Obi-Wan.</i>

75
00:04:36,375 --> 00:04:39,833
A Ewan byl přesně ve správném věku,
aby hrál tuto postavu znovu.

76
00:04:46,708 --> 00:04:49,666
<i>Když jsem poprvé slyšel,</i>
<i>že točí díl jedna až tři</i>

77
00:04:49,750 --> 00:04:51,458
<i>a potřebují Obi-Wana Kenobiho,</i>

78
00:04:51,541 --> 00:04:53,666
rozhodně jsem si nemyslel,
že je to pro mě.

79
00:04:53,750 --> 00:04:57,000
Přišlo mi, že takový velkofilm
není moje parketa.

80
00:04:58,000 --> 00:04:59,875
<i>Cítil jsem se jak alternativní herec.</i>

81
00:05:01,000 --> 00:05:02,583
Londýn 12/96 - konkurzu

82
00:05:02,666 --> 00:05:04,500
<i>Pro tu část jsme byli tři.</i>

83
00:05:04,583 --> 00:05:06,791
<i>A šel jsem tam a udělal kamerovou zkoušku.</i>

84
00:05:06,875 --> 00:05:09,208
Nemůžete si pomoct, musíte se změnit.

85
00:05:09,291 --> 00:05:11,541
-Každý může být...
-Jistě. Zvlášť herci,

86
00:05:11,625 --> 00:05:13,291
-protože to je naše práce.
-Jo.

87
00:05:13,375 --> 00:05:15,958
<i>Říkal jsem si: „Ne.</i>
<i>Nebudu dělat něco tak velkého.“</i>

88
00:05:16,041 --> 00:05:18,250
Ale vlastně jsem to opravdu chtěl.

89
00:05:18,333 --> 00:05:20,000
Chtěl jsem to kvůli tomu,

90
00:05:21,166 --> 00:05:23,583
jak jsem vnímal původní
trilogii <i>Hvězdných válek.</i>

91
00:05:24,416 --> 00:05:26,958
<i>Krátce nato jsem slyšel, že mi ho nabídli,</i>

92
00:05:27,041 --> 00:05:28,458
<i>a byl jsem tak nadšený.</i>

93
00:05:29,041 --> 00:05:30,541
-Jak se máš?
-Jak se vede?

94
00:05:30,625 --> 00:05:31,541
Všechno v pohodě?

95
00:05:31,625 --> 00:05:36,916
Jádro příběhu je, že nesouhlasíš
s Qui-Gonem, aby toho kluka přivedl.

96
00:05:37,000 --> 00:05:41,958
Takže jeho poslední přání před smrtí je,
abys s dítětem pokračoval

97
00:05:42,041 --> 00:05:44,125
a tak nějak říkáš, „Dobře, udělám to.“

98
00:05:44,208 --> 00:05:46,666
Ve skutečnosti se ti nechce.
Ale stejně to uděláš.

99
00:05:46,750 --> 00:05:48,875
Přijal jsi tu povinnost, kterou nechceš

100
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
a nejsi toho schopen,

101
00:05:50,541 --> 00:05:54,666
ale slíbil jsi svému umírajícímu mistrovi,
že to uděláš, takže tím to končí.

102
00:05:55,875 --> 00:05:57,958
<i>Musel jsem chodit po studiu s Georgem.</i>

103
00:05:58,041 --> 00:06:01,833
<i>Šli jsme na scénu, kde dělali ponorku,</i>

104
00:06:01,916 --> 00:06:04,875
<i>ve které jsme s Liamem</i>
<i>a Ahmedem Bestem skončili.</i>

105
00:06:05,083 --> 00:06:07,791
<i>Byl jsem tak nadšený,</i>
<i>koukám na to a říkám:</i>

106
00:06:07,875 --> 00:06:11,541
„Georgi, půjdeme v tom pod hladinu?“

107
00:06:12,083 --> 00:06:14,083
A on se na mě podíval a říká: „Cože?“

108
00:06:14,166 --> 00:06:16,375
A já na to: „Ponoříme se v tom?“

109
00:06:16,625 --> 00:06:18,416
Z té možnosti jsem byl nadšený.

110
00:06:18,500 --> 00:06:21,541
A on: „Nic z toho není opravdové, víš.“

111
00:06:21,958 --> 00:06:24,083
A něco malého ve mně...

112
00:06:25,166 --> 00:06:28,000
<i>Jako ten pocit, že se jsi v tom světě,</i>

113
00:06:28,083 --> 00:06:30,500
<i>samozřejmě, že nelétáš vesmírem, jasně.</i>

114
00:06:30,583 --> 00:06:31,625
<i>Ale někde v hlavě</i>

115
00:06:31,708 --> 00:06:35,083
jsem si říkal, že možná dostanu
šanci něco takového dělat.

116
00:06:35,166 --> 00:06:39,333
<i>A později jsme šli do</i>
<i>oddělení výroby rekvizit</i>

117
00:06:39,416 --> 00:06:41,916
<i>a rekvizitář přinesl tu dřevěnou krabici.</i>

118
00:06:42,458 --> 00:06:43,791
<i>A otevřel ji.</i>

119
00:06:44,083 --> 00:06:46,000
<i>A byly tam světelné meče.</i>

120
00:06:46,416 --> 00:06:48,500
A já si měl vybrat ten svůj.

121
00:06:49,458 --> 00:06:52,416
<i>A v tu chvíli jsem mi došlo, co se děje.</i>

122
00:06:52,500 --> 00:06:55,541
<i>Byl to důležitý okamžik,</i>
<i>vybrat si světelný meč Obi-Wana.</i>

123
00:06:55,708 --> 00:06:57,208
Čekal jsem na to týdny.

124
00:06:57,291 --> 00:07:00,333
Každé ráno si říkám:
„Zajímalo by mě, zda dostanu na výběr.“

125
00:07:07,250 --> 00:07:09,583
<i>Nemyslím si, že bych chápal ten rozsah.</i>

126
00:07:10,333 --> 00:07:12,458
<i>Nic podobného jsem ještě nedělal.</i>

127
00:07:14,666 --> 00:07:16,750
<i>Teď je to tak zajímavé, o 20 let později,</i>

128
00:07:16,833 --> 00:07:19,041
<i>ta láska k těm filmům, která existuje</i>

129
00:07:19,125 --> 00:07:21,333
z generace, pro kterou byly natočeny,

130
00:07:21,416 --> 00:07:22,583
tehdejší děti.

131
00:07:22,666 --> 00:07:25,291
Filmy, co jsme natočili,
jsou jejich <i>Hvězdné války.</i>

132
00:07:25,791 --> 00:07:26,708
A to je krásné.

133
00:07:26,791 --> 00:07:29,541
<i>Je hezké, že se ten pocit</i>
<i>shoduje s výrobou té řady.</i>

134
00:07:29,625 --> 00:07:30,791
To je náš rekvizitář.

135
00:07:30,875 --> 00:07:32,291
-Rád vás vidím!
-Nápodobně!

136
00:07:32,375 --> 00:07:35,708
Toto je meč Aleca Guinnesse z <i>Nové naděje.</i>

137
00:07:36,208 --> 00:07:38,625
A tohle jste měl ve třetím dílu.

138
00:07:38,708 --> 00:07:42,333
A to je něco mezi tím...

139
00:07:42,416 --> 00:07:44,708
-Chápu.
-... to se v tom promítá,

140
00:07:44,791 --> 00:07:48,208
například to má
desku s tištěnými spoji a ne knoflík.

141
00:07:48,291 --> 00:07:50,708
-Tenhle byl můj ve <i>Trojce?</i>
-Jo.

142
00:07:50,791 --> 00:07:53,166
Třetí epizodu <i>jsme natočili v roce 2003.</i>

143
00:07:53,333 --> 00:07:56,250
A tohle jsme začali natáčet v roce 2020

144
00:07:56,333 --> 00:07:59,083
takže mi připadá,
že jsem dlouho nikoho nehrál.

145
00:07:59,666 --> 00:08:02,208
Už je to tak dávno. Zapomněl jsem to...

146
00:08:03,083 --> 00:08:06,166
Ale když jsem si oblékl jeho oblečení
a přišel na plac,

147
00:08:06,250 --> 00:08:08,958
brzy jsem se znovu cítil pohodlně.

148
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Tady to je.

149
00:08:13,000 --> 00:08:14,833
Ještě jsem nezkoušel stroj na kouř.

150
00:08:14,916 --> 00:08:15,833
Dobře.

151
00:08:16,208 --> 00:08:17,041
Dobrý?

152
00:08:25,000 --> 00:08:27,416
Jedná se o menší vzorek jedlého masa.

153
00:08:27,500 --> 00:08:28,583
Dobře.

154
00:08:29,416 --> 00:08:34,750
Tak si ukrojíš kousek
jedné z těch cihel pro svou eopii.

155
00:08:35,083 --> 00:08:37,500
Jako odkrojit roh.
A možná to udělat takhle,

156
00:08:37,583 --> 00:08:38,750
směrem dolů.

157
00:08:39,125 --> 00:08:41,166
Jo, to by se mi vešlo do pouzdra.

158
00:08:42,333 --> 00:08:45,875
<i>S lidmi v Disney</i>
<i>jsem začal mluvit už dávno.</i>

159
00:08:46,458 --> 00:08:49,583
<i>Vždycky jsem si říkal, že je</i>
<i>zajímavé vzít takovou postavu,</i>

160
00:08:49,666 --> 00:08:54,125
<i>Kterou známe a milujeme určitým způsobem,</i>
<i>a ukázat ho jako poraženého.</i>

161
00:08:55,208 --> 00:08:57,625
Řekl jsem, že si myslím,
že je to zajímavý příběh

162
00:08:57,708 --> 00:08:59,875
o muži, který je zlomený a ztratil víru.

163
00:08:59,958 --> 00:09:02,833
A jak ji získá zpět? Jak se mu vrátí?

164
00:09:04,500 --> 00:09:05,791
...kamera A, klapka.

165
00:09:06,916 --> 00:09:09,041
A... akce!

166
00:09:09,541 --> 00:09:12,375
<i>První, co jsme s Ewanem točili,</i>
<i>byla Sandwellská farma.</i>

167
00:09:12,458 --> 00:09:14,875
<i>A to byl moc hezký způsob, jak začít,</i>

168
00:09:14,958 --> 00:09:18,083
<i>protože ta scéna je skutečně</i>
<i>úvodem do jeho postavy.</i>

169
00:09:18,916 --> 00:09:21,041
Jedna z věcí,
na které jsme se soustředili,

170
00:09:21,125 --> 00:09:23,625
byla méně o Jediovi
a více o tom muži samotném.

171
00:09:24,666 --> 00:09:29,375
<i>Vážně jsme se snažili udělat řadu, co bude</i>
<i>zaměřena na Bena Kenobiho jako člověka.</i>

172
00:09:29,916 --> 00:09:31,833
<i>Kdo je to a jak se cítí?</i>

173
00:09:31,916 --> 00:09:34,125
<i>A jak se vším vyrovnává?</i>

174
00:09:34,208 --> 00:09:37,333
<i>Jedi je součástí jeho identity,</i>
<i>ale bylo to hlavně o něm.</i>

175
00:09:38,750 --> 00:09:41,208
Sandwellská farma je má oblíbená scéna,

176
00:09:42,083 --> 00:09:45,583
<i>a vážně jsme sbírali informace</i>
<i>o starých velrybářských stanicích.</i>

177
00:09:45,916 --> 00:09:48,458
<i>Žije v Anchorheadu,</i>
<i>což je zemědělské město,</i>

178
00:09:48,541 --> 00:09:51,416
<i>takže je to město manuální práce.</i>

179
00:09:51,500 --> 00:09:53,833
<i>Opravdu jsem se snažil,</i>
<i>aby to bylo zemité.</i>

180
00:09:54,583 --> 00:09:56,583
<i>A je v tuto chvíli jen obyčejný muž.</i>

181
00:09:56,666 --> 00:09:58,708
<i>A jen dělá svůj každodenní stereotyp.</i>

182
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
<i>Fyzicky vyšel ze cviku, pokud jde o boj</i>

183
00:10:04,208 --> 00:10:07,833
a ani už po něm netouží.

184
00:10:07,916 --> 00:10:10,250
Myslím, že je tak nějak ztracený Obi-Wan.

185
00:10:10,333 --> 00:10:13,833
<i>Nemá už stejnou snahu bojovat za dobro.</i>

186
00:10:14,541 --> 00:10:16,208
Chceš něco říct?

187
00:10:19,083 --> 00:10:20,500
NATÁČECÍ DEN Č. 14

188
00:10:20,583 --> 00:10:22,083
Dobře. Zpátky.

189
00:10:22,375 --> 00:10:24,875
-Promiňte, vážení. Promiňte.
-Píp, píp.

190
00:10:25,583 --> 00:10:29,041
Pokud vyrábíte kříže,
není to obchod jako každý jiný.

191
00:10:29,583 --> 00:10:32,583
Skloňte hlavu.
Víte totiž, že se každou chvíli

192
00:10:32,666 --> 00:10:35,541
můžou ukázat a zlomit vám vaz.
Dobře, díky.

193
00:10:36,166 --> 00:10:37,250
Akce!

194
00:10:39,208 --> 00:10:41,708
<i>Když jsem se přidala, bavilo mě</i>

195
00:10:41,791 --> 00:10:44,583
<i>dát té temné straně nový rozměr.</i>

196
00:10:45,291 --> 00:10:47,041
<i>Inkvizitoři byli poprvé představeni</i>

197
00:10:47,125 --> 00:10:49,708
<i>Davem Filonim v jeho</i>
<i>animované řadě</i> Rebelové.

198
00:10:49,791 --> 00:10:52,291
Tady je poprvé hrají živí herci.

199
00:10:53,708 --> 00:10:57,458
<i>Inkvizitoři jsou organizace</i>
<i>vytvořená císařem Palpatinem</i>

200
00:10:57,541 --> 00:10:58,750
<i>po válce klonů.</i>

201
00:10:58,916 --> 00:11:02,875
<i>A jejím hlavním účelem bylo</i>
<i>lovit a eliminovat uživatele Síly.</i>

202
00:11:04,625 --> 00:11:05,833
<i>Vede ji Darth Vader,</i>

203
00:11:05,916 --> 00:11:09,583
<i>a mnoho inkvizitorů jsou bývalí Jediové,</i>
<i>co se obrátili na temnou stranu.</i>

204
00:11:11,083 --> 00:11:13,791
<i>Je to opravdu mimořádné.</i>

205
00:11:14,041 --> 00:11:15,125
JOBY HAROLD
SCENÁRISTA A VEDOUCÍ VÝROBY

206
00:11:15,208 --> 00:11:17,041
Vypadají jak jsem si to představoval

207
00:11:17,125 --> 00:11:19,583
což je fakt divné,
protože to tak není vždycky.

208
00:11:19,666 --> 00:11:22,416
Ale vlastně je to tak,
jak si to představujete.

209
00:11:22,500 --> 00:11:25,916
Je to takový westernový motiv,
jak tři postavy kráčejí ulicí

210
00:11:26,000 --> 00:11:27,250
<i>a všichni jim ustupují.</i>

211
00:11:27,333 --> 00:11:30,458
<i>A pak všichni tiše sedí,</i>
<i>protože se jich bojí.</i>

212
00:11:30,583 --> 00:11:31,875
<i>Je to báječné.</i>

213
00:11:33,333 --> 00:11:35,750
-Ahoj, chlape. Jak se máš?
-Rád tě zase vidím.

214
00:11:35,833 --> 00:11:36,875
RUPERT FRIEND
VELKÝ INKVIZITOR

215
00:11:36,958 --> 00:11:39,083
-Vím, je to už mnoho let.
-Příliš mnoho.

216
00:11:39,166 --> 00:11:40,500
Už sis oblékl soupravu?

217
00:11:40,625 --> 00:11:41,875
-Ještě ne.
-Blíží se to.

218
00:11:41,958 --> 00:11:42,791
Už brzy.

219
00:11:42,875 --> 00:11:48,208
<i>Moje postava je Velký inkvizitor.</i>
<i>Velký inkvizitor býval Jediem.</i>

220
00:11:48,916 --> 00:11:51,625
Ty víš, kdo jsme.

221
00:11:52,541 --> 00:11:53,375
Inkvizitoři.

222
00:11:53,916 --> 00:11:57,333
<i>Myšlenka, že někdo může</i>
<i>bojovat na straně dobra</i>

223
00:11:57,416 --> 00:12:00,416
<i>a obrátit se na temnou stranu,</i>
<i>mě fascinuje.</i>

224
00:12:01,458 --> 00:12:06,750
<i>V tom chlápkovi je toho mnohem víc než jen</i>
<i>hajzlík s dvojitým světelným mečem.</i>

225
00:12:08,958 --> 00:12:11,625
<i>Velký inkvizitor je bývalý Jedi,</i>
<i>strážce chrámu, co se</i>

226
00:12:11,708 --> 00:12:13,166
<i>obrátil na temnou stranu.</i>

227
00:12:14,166 --> 00:12:18,541
<i>Je to velmi zajímavá postava,</i>
<i>protože je vypočítavý, uvažující a mazaný,</i>

228
00:12:18,625 --> 00:12:20,791
<i>a používá svou inteligenci jako zbraň.</i>

229
00:12:22,458 --> 00:12:24,083
<i>Pátý bratr je mocný válečník,</i>

230
00:12:24,166 --> 00:12:26,708
<i>a je přirozeným nástupcem</i>
<i>Velkého inkvizitora.</i>

231
00:12:27,625 --> 00:12:30,750
<i>Reva je mladá inkvizitorka,</i>
<i>co nerada hraje podle pravidel.</i>

232
00:12:31,791 --> 00:12:34,750
<i>Je ohnivá. Je vášnivá. Je nedočkavá.</i>

233
00:12:34,833 --> 00:12:37,583
<i>Často je v konfliktu</i>
<i>s ostatními inkvizitory.</i>

234
00:12:37,958 --> 00:12:40,166
Jen až bude mít nataženou ruku,

235
00:12:40,250 --> 00:12:44,166
uvědomíš si šířku a délku čepele, jasné?

236
00:12:44,250 --> 00:12:46,750
A ujisti si, že se nedotkneš jejího těla.

237
00:12:47,166 --> 00:12:49,583
<i>Příběh Revy byl pro nás zajímavý.</i>

238
00:12:49,666 --> 00:12:52,125
Byla to postava,
ze které jsem byla vážně nadšená.

239
00:13:00,416 --> 00:13:02,625
<i>Je to sen, o kterém jsem nevěděla,</i>
<i>že ho mám.</i>

240
00:13:02,708 --> 00:13:03,708
MOSES INGRAMOVÁ
REVA SEVANDEROVÁ

241
00:13:04,666 --> 00:13:09,250
Nikdy jsem si nemyslela,
že bych to měla nebo mohla být já.

242
00:13:09,625 --> 00:13:11,083
Akce!

243
00:13:12,083 --> 00:13:17,250
<i>První den, jít do kostymérny</i>
<i>a obléknout si kostým,</i>

244
00:13:19,000 --> 00:13:20,500
to mě dostalo.

245
00:13:20,708 --> 00:13:21,583
Dívejte se nahoru.

246
00:13:27,166 --> 00:13:31,583
<i>Ženy jsou obecně komplikovaná stvoření,</i>

247
00:13:32,458 --> 00:13:36,875
a mít za úkol ztvárnit postavu,
co se nějak jeví

248
00:13:36,958 --> 00:13:42,791
<i>ale je ve skutečnosti někým jiným</i>
<i>a je vedena svým srdcem.</i>

249
00:13:43,208 --> 00:13:46,500
<i>Volby, které činíte, jsou někdy zmatené,</i>

250
00:13:46,583 --> 00:13:49,500
když se snažíte pohnout svým srdcem.

251
00:13:50,000 --> 00:13:52,291
-Mít oči v úrovni kamery?
-On bude...

252
00:13:52,375 --> 00:13:54,250
Ano, takže všechno bude... Je větší.

253
00:13:54,333 --> 00:13:55,208
Jo. Jo.

254
00:13:55,291 --> 00:13:57,375
<i>Je důležité, abychom měli hrdiny, ano.</i>

255
00:13:57,708 --> 00:14:00,083
Ale také padouchy.

256
00:14:00,250 --> 00:14:03,375
Je super být milý.

257
00:14:04,166 --> 00:14:09,125
<i>Ale je také super vidět,</i>
<i>jak různí lidé hrají darebáky.</i>

258
00:14:14,333 --> 00:14:18,583
<i>Opravdu se mi líbila myšlenka</i>
<i>téhle mladé ženy na temné straně.</i>

259
00:14:20,583 --> 00:14:24,500
<i>Padouchy v akčních filmech</i>
<i>totiž hrají ženy jen zřídka.</i>

260
00:14:25,333 --> 00:14:28,458
Bylo opravdu vzrušující
rozvíjet tu postavu.

261
00:14:29,833 --> 00:14:32,916
<i>Potřebovala jsem mladou ženu,</i>
<i>které byste mohli opravdu věřit,</i>

262
00:14:33,000 --> 00:14:35,458
<i>že by mohla vyzvat Darth Vadera</i>
<i>a jít na něj.</i>

263
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
<i>Je to velká role.</i>

264
00:14:39,541 --> 00:14:41,541
<i>Všem se vám pomstí.</i>

265
00:14:42,250 --> 00:14:43,208
KONKURZ MOSES

266
00:14:43,291 --> 00:14:46,250
A já budu ta, kdo mu to uštědří.

267
00:14:46,541 --> 00:14:48,625
<i>Moses měla tu správnou sílu.</i>

268
00:14:48,916 --> 00:14:50,125
<i>Měla tu inteligenci.</i>

269
00:14:50,208 --> 00:14:51,708
A přišla mi charismatická,

270
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
tak jsem byl nadšená,
že jsme ji obsadili do role Revy.

271
00:14:55,125 --> 00:14:56,458
KASKADÉRSKÝ TRÉNINK

272
00:14:56,541 --> 00:14:58,083
<i>Je to složitá postava.</i>

273
00:14:59,583 --> 00:15:01,333
<i>Obi-Wan je jasně na straně dobra.</i>

274
00:15:01,583 --> 00:15:03,291
<i>Vader je jasně na temné straně.</i>

275
00:15:03,916 --> 00:15:05,208
<i>Reva je uprostřed.</i>

276
00:15:06,583 --> 00:15:08,416
<i>Její původní úmysly byly dobré,</i>

277
00:15:08,500 --> 00:15:11,375
<i>ale v podstatě byla sžírána</i>
<i>strachem a hněvem.</i>

278
00:15:12,791 --> 00:15:15,250
<i>A to se dá chápat. S tím se dá ztotožnit.</i>

279
00:15:21,458 --> 00:15:25,000
<i>Inkvizitoři hledají Obi-wana</i>
<i>nebo jiné Jedie.</i>

280
00:15:25,333 --> 00:15:26,458
Děkuji, Owene.

281
00:15:26,750 --> 00:15:29,458
<i>Obi-Wan na začátku té řady Sílu nepoužívá.</i>

282
00:15:30,291 --> 00:15:31,958
Nepoužívá. Nemůže.

283
00:15:32,666 --> 00:15:34,125
<i>Protože by ho to prozradilo.</i>

284
00:15:34,333 --> 00:15:37,125
<i>Ale také slíbil, že se postará o Luka,</i>

285
00:15:37,208 --> 00:15:39,875
<i>takže se snaží splnit tento slib.</i>

286
00:15:44,500 --> 00:15:48,750
<i>Měli jsme štěstí, že se k nám vrátili</i>
<i>Joel Edgerton a Bonnie.</i>

287
00:15:50,458 --> 00:15:51,750
<i>Jsou z prequelů.</i>

288
00:15:51,833 --> 00:15:55,708
<i>Bylo tedy úžasné získat oba,</i>
<i>aby se vrátili a zopakovali si tyto role.</i>

289
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
Akce.

290
00:16:00,750 --> 00:16:02,583
<i>Uplynulo tolik let,</i>

291
00:16:02,666 --> 00:16:05,000
a mají osobní vztah k postavě,

292
00:16:05,083 --> 00:16:07,166
žili svůj život s tou postavou.

293
00:16:07,875 --> 00:16:10,375
<i>Bonnie a Joel byli tak mladí,</i>
<i>když to točili prvně,</i>

294
00:16:10,750 --> 00:16:14,333
<i>a pak se znovu setkali o 20 let později,</i>

295
00:16:14,666 --> 00:16:17,041
<i>připadalo mi skvělé, že se vrátili.</i>

296
00:16:18,166 --> 00:16:21,250
Bylo báječné tě vidět, Bonnie.

297
00:16:21,791 --> 00:16:22,833
A já, že vidím tebe.

298
00:16:22,916 --> 00:16:25,375
-Dobře. Ještě že tak.
-Jo. Opravdu byla.

299
00:16:26,083 --> 00:16:28,666
Říkala jsem si: „Panebože, Joel je tady,“

300
00:16:28,750 --> 00:16:30,708
-když jsi dorazil na líčení.
-Jo.

301
00:16:30,791 --> 00:16:32,500
<i>Když jsem slyšela, že se vracíme,</i>

302
00:16:32,583 --> 00:16:35,000
<i>rozhodně jsem cítila několik měsíců tlak.</i>

303
00:16:35,083 --> 00:16:38,041
<i>Ale jak jsem vstoupila na scénu,</i>
<i>cítila jsem se uvolněně.</i>

304
00:16:38,125 --> 00:16:40,416
<i>Jo. Bylo to neuvěřitelné prostředí.</i>

305
00:16:40,500 --> 00:16:43,250
<i>A myslím, že Deb Chowová je neuvěřitelná.</i>

306
00:16:43,333 --> 00:16:46,791
<i>A na place panuje</i>
<i>dobrá a kamarádská atmosféra.</i>

307
00:16:47,041 --> 00:16:49,125
<i>Jo. A není to takový tlak,</i>

308
00:16:49,208 --> 00:16:52,000
<i>protože jsou všichni nadšení,</i>
<i>že tu mohou být.</i>

309
00:16:52,666 --> 00:16:53,583
Připravit.

310
00:16:53,666 --> 00:16:55,458
Akce.

311
00:16:56,041 --> 00:16:57,041
Luku!

312
00:16:57,125 --> 00:16:58,166
Luku!

313
00:16:58,250 --> 00:16:59,958
Kde je?

314
00:17:00,041 --> 00:17:03,166
<i>Opravdu se tu prohloubil vztah</i>

315
00:17:03,250 --> 00:17:08,625
<i>naší rodiny, včetně Luka,</i>
<i>a ochrana, kterou projevujeme.</i>

316
00:17:09,208 --> 00:17:11,875
<i>Měl jsem pocit, že s nimi</i>
<i>kráčím po správné cestě,</i>

317
00:17:11,958 --> 00:17:13,750
<i>protože tak by to udělali.</i>

318
00:17:14,375 --> 00:17:16,791
Lidé <i>Hvězdné války</i> opravdu milují,

319
00:17:16,875 --> 00:17:19,583
ten příběh se jich totiž
dotýká hluboko v duši.

320
00:17:20,250 --> 00:17:23,041
<i>A myslím, že lidé jsou zamilovaní</i>
<i>do hrdinské cesty.</i>

321
00:17:23,125 --> 00:17:27,833
<i>Nějak to promlouvá lidem do duší,</i>
<i>a je čest být toho součástí.</i>

322
00:17:28,958 --> 00:17:30,375
Leia Organa!

323
00:17:32,250 --> 00:17:33,875
Musela jsi to dneska udělat?

324
00:17:34,208 --> 00:17:35,166
Udělat co?

325
00:17:35,500 --> 00:17:36,333
Dolů.

326
00:17:38,625 --> 00:17:41,333
Takže to vezmeme od toho, že sem přijedeš,

327
00:17:41,416 --> 00:17:43,333
pak přejdeš sem a tohle...

328
00:17:43,416 --> 00:17:45,500
<i>Všichni mysleli, že to bude příběh</i>

329
00:17:45,583 --> 00:17:47,375
<i>o Obi-Wanovi a Luku Skywalkerovi.</i>

330
00:17:47,458 --> 00:17:50,791
A nikdo nevěděl, že to byl
příběh o Obi-Wanovi a Leii.

331
00:17:51,000 --> 00:17:54,333
Deboro, mám se na ni
podívat jako že se omlouvám,

332
00:17:54,416 --> 00:17:56,458
než ji odtlačím?

333
00:17:56,541 --> 00:17:58,958
Mám napřed říct:
„Pardon, ale donutila mě k tomu“?

334
00:17:59,041 --> 00:18:01,375
Jo, jen se na ni omluvně podívej.

335
00:18:04,416 --> 00:18:07,416
Jedním z nejnáročnějších
i nejzábavnějších prvků filmu

336
00:18:07,500 --> 00:18:09,333
<i>je mladá princezna Leia.</i>

337
00:18:09,875 --> 00:18:12,000
No, naskoč. Seznam se s mými přáteli.

338
00:18:13,208 --> 00:18:17,583
Tohle je Orden a Luma.
Stopují do přístavu.

339
00:18:18,166 --> 00:18:20,750
<i>Jedna z věcí, co mě přitáhla k projektu</i>

340
00:18:20,833 --> 00:18:22,666
<i>byl ten příběh otce a dcery.</i>

341
00:18:22,750 --> 00:18:25,833
<i>Táta mě totiž v mládí zásadně ovlivnil.</i>

342
00:18:27,666 --> 00:18:30,791
<i>Můj táta byl velký fanoušek filmu</i>
<i>a byl to Číňan,</i>

343
00:18:30,875 --> 00:18:34,083
<i>takže sledoval hromadu</i>
<i>asijských akčních filmů.</i>

344
00:18:35,041 --> 00:18:37,666
<i>Miloval je a měl obrovskou sbírku filmů.</i>

345
00:18:37,750 --> 00:18:39,750
<i>Takže jsem z toho hodně vstřebala,</i>

346
00:18:39,833 --> 00:18:43,291
<i>a ta rychlost a představivost,</i>

347
00:18:43,375 --> 00:18:45,958
<i>co má mnoho asijských filmů</i>
<i>o bojovém umění,</i>

348
00:18:46,458 --> 00:18:48,625
<i>a odkaz lidí, jako je Kurosawa</i>

349
00:18:48,708 --> 00:18:51,625
<i>a velmistři, Jet Li, všichni ti lidé,</i>
<i>co mám ráda.</i>

350
00:18:53,708 --> 00:18:56,291
<i>Je to zajímavé. Nikdy mě totiž nenapadlo,</i>

351
00:18:56,375 --> 00:18:58,750
<i>že budu jednou režírovat akční filmy.</i>

352
00:18:58,833 --> 00:19:01,416
<i>Určitě jsem si nemyslela,</i>
<i>že to budu dělat,</i>

353
00:19:01,500 --> 00:19:03,333
ale ve skutečnosti to dělám ráda.

354
00:19:08,375 --> 00:19:10,708
<i>Když jsem vyrůstala,</i>
<i>milovala jsem Muppety,</i>

355
00:19:10,791 --> 00:19:13,333
<i>a opravdu miluji fantazii a sci-fi.</i>

356
00:19:13,583 --> 00:19:18,375
Hýbe pusou, očima, vidíme pohyb svalů.

357
00:19:18,625 --> 00:19:21,791
Kdyby zkusil něco říct,
jak by to mohlo vypadat?

358
00:19:24,500 --> 00:19:25,583
Je to dost dobré.

359
00:19:27,791 --> 00:19:30,041
<i>Líbí se mi všechno divné a úžasné,</i>

360
00:19:30,125 --> 00:19:32,208
<i>co jde trochu jiným směrem.</i>

361
00:19:32,875 --> 00:19:35,375
Tenhle by byl úžasný na hlídání krádeží.

362
00:19:35,458 --> 00:19:38,833
Takže to možná bude obchod,
kde shání oblečení.

363
00:19:38,916 --> 00:19:42,125
To je majitel obchodu, co všechny sleduje.

364
00:19:42,208 --> 00:19:43,666
-To je geniální.
-Jo.

365
00:19:44,208 --> 00:19:48,458
Takže ti v podstatě proběhne pod nohama.

366
00:19:48,541 --> 00:19:50,833
A jak proběhne,

367
00:19:50,916 --> 00:19:53,791
jde o to vytvořit dojem,
že se ten tvor podívá dolů

368
00:19:53,875 --> 00:19:55,541
a lekne se, co se to děje.

369
00:19:56,208 --> 00:19:58,041
<i>Miluji stvoření ve</i> Hvězdných válkách,

370
00:19:58,125 --> 00:20:02,708
<i>protože vytváří opravdu zvláštní svět</i>
<i>pro všechny na place.</i>

371
00:20:02,791 --> 00:20:04,250
Hej! Dej ze mě ty ruce pryč!

372
00:20:04,333 --> 00:20:05,250
ZACH BRAFF
HLAS FRECKA

373
00:20:05,333 --> 00:20:07,333
Myslel jsem, že jsme přátelé.

374
00:20:07,666 --> 00:20:12,041
<i>Protože jsou tam a vy to cítíte a vidíte,</i>
<i>a je to tak okouzlující.</i>

375
00:20:17,666 --> 00:20:22,416
<i>Vytváření galaxie včetně drobných detailů</i>
<i>byl úžasný proces,</i>

376
00:20:22,625 --> 00:20:25,916
<i>který vyžadoval</i>
<i>velkou vynalézavost a kreativitu.</i>

377
00:20:26,958 --> 00:20:28,791
A Daiyu je má oblíbená planeta.

378
00:20:32,291 --> 00:20:34,833
<i>Je to vlastně podsvětí.</i>

379
00:20:34,916 --> 00:20:37,625
<i>Víš, podezřelé postavy,</i>
<i>spousta barevných tvorů,</i>

380
00:20:38,458 --> 00:20:40,583
<i>děje se tam spousta nezákonných aktivit.</i>

381
00:20:41,625 --> 00:20:45,416
<i>To je místo, kam vezmou žoldáci Leiu,</i>
<i>když ji unesou.</i>

382
00:20:45,500 --> 00:20:48,208
<i>Do toho podzemního doupěte.</i>

383
00:20:48,333 --> 00:20:50,791
<i>Některé z našich prvních nápadů</i>
<i>bylo něco jako</i>

384
00:20:50,916 --> 00:20:54,000
<i>noční trhy v Bangkoku nebo noční Hongkong.</i>

385
00:20:55,083 --> 00:20:58,708
<i>Takže jsem hodně koukala na Wong Kar-Waie</i>
<i>a další podobné věci,</i>

386
00:20:59,041 --> 00:21:01,208
<i>abych se inspirovala těmi neony.</i>

387
00:21:01,541 --> 00:21:03,625
<i>Byl to opravdu zábavný design planety.</i>

388
00:21:04,208 --> 00:21:05,041
Uhni z cesty.

389
00:21:05,791 --> 00:21:08,083
Když se potkám s Leiou,
beru to jako práci.

390
00:21:08,166 --> 00:21:11,000
Jde jen o to, dostat ji zpět k Bailovi,

391
00:21:11,250 --> 00:21:12,833
dostat ji zpátky do Alderaanu.

392
00:21:13,125 --> 00:21:17,250
A nejsem dost otevřený,
abych viděl, kým je.

393
00:21:17,333 --> 00:21:19,958
Proč mám pocit, že budeš moje smrt?

394
00:21:20,041 --> 00:21:23,708
<i>V prvních filmech, co jsem natočil,</i>
<i>byla s Anakinem jakási netrpělivost,</i>

395
00:21:23,791 --> 00:21:27,125
<i>a na začátku našeho příběhu</i>
<i>je tu opět ta frustrace.</i>

396
00:21:27,208 --> 00:21:33,041
Obi-Wan má s Leiou ten
zdráhavý pocit učitel-rodič.

397
00:21:34,000 --> 00:21:35,708
Blaster v ruce je v pořádku.

398
00:21:35,791 --> 00:21:38,666
Pokud se vám to nelíbí,
klidně může být zastrčený.

399
00:21:38,750 --> 00:21:41,250
<i>Kumail hraje postavu jménem Haja.</i>

400
00:21:41,333 --> 00:21:42,833
<i>Je to podvodník.</i>

401
00:21:43,375 --> 00:21:46,750
A setkáváme se, protože nám prý Jedi
může pomoct dostat se ven.

402
00:21:47,000 --> 00:21:48,500
Akce.

403
00:21:49,166 --> 00:21:50,250
Ty nejsi Jedi.

404
00:21:52,458 --> 00:21:54,083
Ale víš, kde ho najít.

405
00:21:54,875 --> 00:21:56,791
Jsem tady jediný Jedi.

406
00:22:00,416 --> 00:22:02,750
Síla se mnou vrazí do zdi

407
00:22:02,875 --> 00:22:05,291
mnohem silněji, než jsem si myslel.

408
00:22:05,791 --> 00:22:11,500
Jsem dost polstrovaný a bylo to úžasné,
ale taky jsem zapomněl, co je za den.

409
00:22:11,583 --> 00:22:12,541
A střih.

410
00:22:12,666 --> 00:22:13,791
-Střih.
-Jasně.

411
00:22:13,875 --> 00:22:16,125
-Jak se cítíš? Jsi v pořádku?
-Jsi v pořádku?

412
00:22:16,750 --> 00:22:20,625
<i>Je to opravdu zábava hrát chlapa,</i>
<i>který předstírá, že je Jedi.</i>

413
00:22:23,041 --> 00:22:26,125
<i>Znovu jsem při přípravě</i>
<i>zhlédnul všechny </i>Hvězdné války.

414
00:22:26,458 --> 00:22:29,708
<i>A pak si říkám, dobře,</i>
<i>tohle je asi vše, co ten chlap ví,</i>

415
00:22:29,791 --> 00:22:34,125
<i>takže jeho pohyby Síly</i>
<i>a způsob, jak se chová jako Jedi,</i>

416
00:22:34,208 --> 00:22:36,166
<i>jsou velmi teatrální.</i>

417
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
Kontrola cestujících.
Brána 3-C, slyšíte? Přepínám.

418
00:22:39,291 --> 00:22:42,500
<i>Protože lidé, s nimiž má co do činění,</i>
<i>taky asi neviděli Jedie,</i>

419
00:22:42,583 --> 00:22:44,541
<i>takže je to jen jeho verze.</i>

420
00:22:44,708 --> 00:22:47,416
Tohle je jen myšlenkový trik Jediů.
Nebojte se.

421
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Jsem uvnitř vaší mysli.

422
00:22:49,416 --> 00:22:51,333
Jste v mé mysli.

423
00:22:51,958 --> 00:22:54,791
<i>Vlastně jsem se dost díval</i>
<i>na různé techniky,</i>

424
00:22:54,875 --> 00:22:57,166
<i>co podvodníci užívají,</i>
<i>aby své oběti podvedli.</i>

425
00:22:57,541 --> 00:23:01,083
<i>Bylo opravdu zábava to dělat</i>
<i>v kontextu </i>Hvězdných válek.

426
00:23:02,500 --> 00:23:04,375
Myslí si, že je tak snadné být Jedi.

427
00:23:04,458 --> 00:23:07,083
-Myslí, že je to snadné.
-Jen ta práce s kápí...

428
00:23:07,166 --> 00:23:11,000
jen pokud jde o tu kápi,
trénink trvá tři roky.

429
00:23:12,000 --> 00:23:14,583
<i>Vážně se mi líbí, že mám hrát tu postavu,</i>

430
00:23:14,666 --> 00:23:16,875
<i>která má tak komplikovanou morálku.</i>

431
00:23:17,333 --> 00:23:19,291
<i>Ten jeho vnitřní boj,</i>

432
00:23:19,375 --> 00:23:21,750
<i>zda se zachovat správně nebo se napakovat.</i>

433
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
<i>To činí tu volbu mnohem zajímavější.</i>

434
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
Dobře.

435
00:23:28,333 --> 00:23:31,250
Myslím, že to je, vykoukni...
Můžeš trochu vystrčit hlavu?

436
00:23:31,333 --> 00:23:35,916
<i>Obi-Wan a Leia jsou na útěku</i>
<i>a narazí na Talu.</i>

437
00:23:36,708 --> 00:23:39,791
<i>Tala je pro Obi-Wana důležitá postava,</i>
<i>pokud jde o to,</i>

438
00:23:40,291 --> 00:23:43,458
aby jej povzbudila,
ať nechá minulost v minulosti.

439
00:23:43,875 --> 00:23:45,416
Ať tě provází Síla.

440
00:23:51,583 --> 00:23:54,416
Dnešek byl opravdu emocionální. Že, Sheo?

441
00:23:54,500 --> 00:23:57,458
Je to splněný sen.
Nejlepší práce, co jsem kdy měla.

442
00:24:00,041 --> 00:24:04,791
<i>Hraju Talu a ta je vlastně obdobou</i>
<i>francouzského odboje.</i>

443
00:24:05,458 --> 00:24:07,750
Nenechám zpochybňovat svou integritu.

444
00:24:07,833 --> 00:24:09,666
Tak přiznej, že jsi špión!

445
00:24:11,750 --> 00:24:12,916
Samozřejmě, že jsem.

446
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
<i>Byla raněna.</i>
<i>Impérium ji hluboce rozčarovalo,</i>

447
00:24:17,083 --> 00:24:19,083
<i>tak přešla na druhou stranu.</i>

448
00:24:22,333 --> 00:24:23,291
Teď.

449
00:24:27,125 --> 00:24:30,875
<i>Myslím, že vidí Bena. Chápe ho.</i>

450
00:24:30,958 --> 00:24:33,791
<i>Vidí muže, který to vzdal.</i>

451
00:24:33,875 --> 00:24:35,458
<i>Co ztratil kuráž.</i>

452
00:24:35,708 --> 00:24:41,541
<i>A snaží se ho povzbudit,</i>
<i>aby čelil své minulosti a svým obavám.</i>

453
00:24:42,500 --> 00:24:44,250
Činy mluví hlasitěji než slova.

454
00:24:45,291 --> 00:24:46,458
Pojďme se pohnout dál.

455
00:24:47,916 --> 00:24:49,083
Díky.

456
00:24:50,166 --> 00:24:51,208
Miluju tu bundu.

457
00:24:51,541 --> 00:24:52,583
Je to Gap.

458
00:24:52,916 --> 00:24:56,083
Nedělej si srandu. To bys v Gapu nenašel.

459
00:24:57,000 --> 00:24:58,208
Nosil bys to?

460
00:24:58,291 --> 00:25:01,041
Mně se líbí můj ohoz.

461
00:25:01,750 --> 00:25:03,375
Vypadáš fakt skvěle.

462
00:25:03,833 --> 00:25:06,666
Člověče, bude to fajn.
Už se cítím oficiálně.

463
00:25:07,583 --> 00:25:08,625
Akce.

464
00:25:08,708 --> 00:25:12,833
<i>Roken vede to,</i>
<i>co se snad nakonec stane známé</i>

465
00:25:12,916 --> 00:25:14,666
<i>pod názvem Povstání.</i>

466
00:25:14,750 --> 00:25:16,708
<i>Tohle je něco jako první kapitola.</i>

467
00:25:16,791 --> 00:25:17,875
Kde je Wade?

468
00:25:18,500 --> 00:25:21,500
<i>Je to jen obyčejný chlap,</i>
<i>co se snaží zachovat správně,</i>

469
00:25:21,583 --> 00:25:26,583
<i>a to ho přivede na cestu k tomu,</i>
<i>aby byl něčím větším než co je.</i>

470
00:25:27,750 --> 00:25:30,541
Malý kluk Shea je jako utržený z řetězu.

471
00:25:30,666 --> 00:25:31,875
Jsem mimo sebe.

472
00:25:31,958 --> 00:25:35,500
<i>Snažím se to zvládnout v pohodě,</i>
<i>snažím se to zahrát,</i>

473
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
<i>ale jo, je mi fajn.</i>

474
00:25:39,916 --> 00:25:41,458
Začínám vyšilovat.

475
00:25:41,833 --> 00:25:45,166
Pořád nemůžu uvěřit... Tohle miluju.

476
00:25:50,500 --> 00:25:54,083
Hvězdné války <i>jsou</i>
<i>obrovská část mého života.</i>

477
00:25:56,291 --> 00:25:59,583
<i>Se sestrou jsme přehrávali soundtrack</i>

478
00:25:59,791 --> 00:26:02,958
<i>a bojovali spolu našimi světelnými meči.</i>

479
00:26:03,041 --> 00:26:07,833
<i>A dodnes poslouchám určité písně,</i>
<i>co se mi opravdu líbí...</i>

480
00:26:07,916 --> 00:26:11,166
Duel of the <i>Fates,</i>
<i>to chci zahrát na svatbě.</i>

481
00:26:12,666 --> 00:26:14,666
To je šílené.

482
00:26:15,416 --> 00:26:16,500
Přestaň.

483
00:26:16,583 --> 00:26:19,708
Já a celá má rodina
jsme na <i>Hvězdných válkách</i> závislí,

484
00:26:20,250 --> 00:26:22,041
<i>a teď v tom budu hrát.</i>

485
00:26:22,125 --> 00:26:24,416
-Takže tohle je všechno...
-Tohle je divoký.

486
00:26:26,458 --> 00:26:27,583
Můj bože.

487
00:26:29,250 --> 00:26:32,208
Jedna z hlavních věcí,
co v tomto příběhu vyprávíme, je, že

488
00:26:32,708 --> 00:26:35,041
Obi-Wan na konci <i>Pomsty Sithů</i> v prequelech

489
00:26:35,125 --> 00:26:38,500
nevěděl, že Anakin Skywalker přežil
a stal se lordem Vaderem.

490
00:26:38,583 --> 00:26:40,041
Myslí si, že je mrtvý.

491
00:26:40,125 --> 00:26:42,791
Takže to je hlavní odhalení
pro jeho postavu.

492
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
<i>Ve snaze vyprávět příběh Obi-Wana Kenobiho</i>

493
00:26:46,666 --> 00:26:49,625
<i>jsme se dívali na jeho minulost,</i>
<i>na jeho vztahy,</i>

494
00:26:49,708 --> 00:26:53,875
<i>a jedním z nejdůležitějších lidí</i>
<i>jeho života je Anakin Skywalker.</i>

495
00:26:55,250 --> 00:27:00,375
Bylo opravdu klíčové,
aby tuto roli v seriálu hrál Hayden.

496
00:27:05,000 --> 00:27:06,791
Nazdárek. Jak se máš?

497
00:27:07,125 --> 00:27:08,166
Dobře.

498
00:27:09,958 --> 00:27:11,333
-Máš se?
-Jo. Dobře. Ty?

499
00:27:11,416 --> 00:27:14,833
Dobře. Právě jsem sledoval
pár zajímavých záběrů našich starých věcí.

500
00:27:17,916 --> 00:27:19,083
<i>Co ti tak trvalo?</i>

501
00:27:19,166 --> 00:27:22,791
<i>Víte, mistře, nemohl jsem najít speeder,</i>
<i>co by se mi opravdu líbil.</i>

502
00:27:32,916 --> 00:27:37,041
<i>Je to neskutečný svět,</i>
<i>v němž hrajete a jste jeho součástí.</i>

503
00:27:39,250 --> 00:27:43,000
<i>Natočil jsem ty filmy před mnoha lety,</i>
<i>a stále chodím na veřejnost,</i>

504
00:27:43,083 --> 00:27:46,291
takže mi každou chvíli někdo říká,

505
00:27:46,375 --> 00:27:49,708
co pro něj ty filmy znamenají.

506
00:27:52,000 --> 00:27:54,125
<i>Vzpomínám si na konkurz na filmy</i>

507
00:27:54,208 --> 00:27:57,666
<i>bez představy,</i>
<i>že bych tu roli mohl získat.</i>

508
00:27:59,458 --> 00:28:04,666
Obsadil mě do role, a byl to splněný sen.

509
00:28:06,583 --> 00:28:08,375
<i>Každý den při oblékání toho kostýmu</i>

510
00:28:08,458 --> 00:28:11,208
<i>máte plášť a světelný meč na opasku.</i>

511
00:28:12,625 --> 00:28:15,333
<i>Jdete kolem zrcadla a říkáte si,</i>

512
00:28:15,416 --> 00:28:16,916
jo, jsem rytíř Jedi.

513
00:28:17,000 --> 00:28:19,666
To je, víte... Bylo to neuvěřitelné.

514
00:28:21,958 --> 00:28:24,666
Jak se díváš, přemýšlíš o tom a on řekne:

515
00:28:24,750 --> 00:28:26,000
„A co Padmé?“

516
00:28:26,083 --> 00:28:29,000
Potom řekneš svou repliku
a pak se otočíte a podíváte se.

517
00:28:29,083 --> 00:28:32,041
<i>Velká část vzrušení</i>
<i>z návratu k natáčení představovala</i>

518
00:28:32,125 --> 00:28:34,625
<i>skutečnost, že to budu točit s Ewanem.</i>

519
00:28:34,708 --> 00:28:36,666
Připravit. A akce.

520
00:28:37,375 --> 00:28:39,958
<i>Je to někdo, koho mám nesmírně rád</i>

521
00:28:40,041 --> 00:28:43,791
a měl na mě velký vliv,
když jsme natáčeli ty filmy.

522
00:28:44,541 --> 00:28:48,083
<i>Byl jsem mladý. Když jsme začali,</i>
<i>bylo mi 19 a byl jsem začátečník.</i>

523
00:28:48,166 --> 00:28:49,791
<i>A on mě vzal pod svá křídla.</i>

524
00:28:49,875 --> 00:28:51,916
Dobře, mladý Padawane.

525
00:28:52,125 --> 00:28:55,166
Strávili jsme spolu spoustu času
a bavili se...

526
00:28:55,625 --> 00:28:57,041
Akce.

527
00:28:57,333 --> 00:28:58,166
Obi-Wane...

528
00:28:59,125 --> 00:29:00,166
Velmi dobře.

529
00:29:01,291 --> 00:29:02,166
Bože.

530
00:29:02,250 --> 00:29:03,791
Vyšlo to skvěle. To je on.

531
00:29:03,875 --> 00:29:05,083
Moc pěkné...

532
00:29:07,166 --> 00:29:08,208
Ježíši.

533
00:29:13,208 --> 00:29:15,583
Varoval jsi mě, že máš převahu.

534
00:29:15,708 --> 00:29:19,375
Kdybych měl dolar pokaždé,
když mi někdo řekl, že jsem měl převahu.

535
00:29:20,208 --> 00:29:23,333
<i>Vrátit se a znovu s ním</i>
<i>pracovat byla příležitost,</i>

536
00:29:23,416 --> 00:29:25,583
<i>za kterou jsme myslím byli oba moc vděční.</i>

537
00:29:29,291 --> 00:29:30,333
ROUCHA JEDIŮ

538
00:29:30,416 --> 00:29:33,041
HAYDENOVA ZKOUŠKA KOSTÝMU

539
00:29:34,708 --> 00:29:38,791
<i>Je to postava, co formovala můj život</i>
<i>tolika možnými způsoby,</i>

540
00:29:38,875 --> 00:29:40,875
<i>a to jak profesně, tak i osobně.</i>

541
00:29:43,000 --> 00:29:46,708
<i>Vrátit se k tomu po všech těch letech</i>
<i>bylo pro mě velmi smysluplné.</i>

542
00:29:50,375 --> 00:29:53,125
Nemyslel jsem si,
že bude šance to znovu nasadit.

543
00:29:53,208 --> 00:29:56,666
Takže tohle je docela hezké,
po všech těch letech.

544
00:29:56,958 --> 00:29:59,291
<i>Deborah měla tolik vhledu.</i>

545
00:29:59,375 --> 00:30:03,458
Bylo jasné, že cítila velkou odpovědnost
za tuto postavu, stejně jako já.

546
00:30:05,125 --> 00:30:06,750
Dobře, a pak na druhou stranu.

547
00:30:07,500 --> 00:30:10,125
<i>A tak jsme věděli, že to</i>
<i>musíme zvládnout dobře.</i>

548
00:30:11,333 --> 00:30:14,416
<i>A tak vždycky končily naše rozhovory,</i>

549
00:30:14,500 --> 00:30:16,458
že to musíme zvládnout dobře.

550
00:30:17,291 --> 00:30:19,666
HAYDENŮV PRVNÍ DEN NA PLACE

551
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
Půjdeme dolů po cestě.

552
00:30:25,791 --> 00:30:26,708
Tamhle je.

553
00:30:26,791 --> 00:30:27,708
Hotovo.

554
00:30:28,625 --> 00:30:31,833
<i>Můj první den na place</i>
<i>byl opravdu jedinečný.</i>

555
00:30:32,458 --> 00:30:35,583
<i>Byl jsem Anakin z éry třetího dílu.</i>

556
00:30:36,916 --> 00:30:40,458
<i>Když jsem se dostal na plac,</i>
<i>řekli mi, že Ewan už ten den skončil</i>

557
00:30:40,541 --> 00:30:42,500
a že se ho snaží poslat domů,

558
00:30:42,583 --> 00:30:45,375
ale chtěl tam zůstat,
aby tam byl na můj první záběr.

559
00:30:46,583 --> 00:30:48,583
<i>Hledal jsem ho. Říkal jsem si: „Kde je?“</i>

560
00:30:48,666 --> 00:30:51,416
<i>A oni na to: „Stojí u kamery</i>
<i>ve výši tvého pohledu.“</i>

561
00:30:51,500 --> 00:30:55,041
<i>A ukázali do dálky</i>
<i>tak 60 - 90 metrů daleko.</i>

562
00:30:55,666 --> 00:30:58,958
<i>Ale já ho neviděl, tak jsem na něj křičel:</i>

563
00:30:59,041 --> 00:31:00,583
„Obi-Wane.“

564
00:31:01,083 --> 00:31:05,416
<i>Viděl jsem, jak zvedl ruku, a pak jsem</i>
<i>opravdu cítil jeho přítomnost.</i>

565
00:31:12,500 --> 00:31:14,166
<i>Byla to moc emotivní záležitost.</i>

566
00:31:14,250 --> 00:31:17,250
<i>Nejen se sejít jako ty postavy,</i>
<i>ale také jako přátelé.</i>

567
00:31:17,708 --> 00:31:20,208
Jako bychom se vrátili v čase.
Bylo to super.

568
00:31:22,250 --> 00:31:23,291
Jsme připraveni?

569
00:31:23,375 --> 00:31:24,625
Chlape... Jo.

570
00:31:24,708 --> 00:31:27,458
<i>Mám Haydena rád</i>
<i>a bylo tak milé ho znovu vidět.</i>

571
00:31:27,833 --> 00:31:30,541
Bylo dojemné a emotivní
s ním znovu pracovat.

572
00:31:30,625 --> 00:31:32,083
Tak jsem na tebe připravený.

573
00:31:34,833 --> 00:31:38,375
A také se znovu střetnout
se světelnými meči

574
00:31:38,458 --> 00:31:40,291
bylo epické. Bylo to dost dobré.

575
00:31:44,916 --> 00:31:48,916
<i>Bylo opravdu krásné sledovat,</i>
<i>jak se Hayden a Ewanem znovu sešli.</i>

576
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
<i>Panuje mezi nimi vřelý</i>

577
00:31:54,041 --> 00:31:55,166
a silný vztah,

578
00:31:55,250 --> 00:31:57,833
který se hodně podobá
vztahu těch dvou postav.

579
00:31:59,375 --> 00:32:02,291
<i>Zvlášť, když ve filmu</i>
<i>připomínáme události z prequelů.</i>

580
00:32:02,458 --> 00:32:05,208
<i>Z obou to opravdu dostalo něco zvláštního.</i>

581
00:32:05,750 --> 00:32:07,000
<i>A akce.</i>

582
00:32:09,375 --> 00:32:11,500
Milosrdenství neporazí nepřítele.

583
00:32:15,291 --> 00:32:16,875
A proto prohraješ.

584
00:32:20,291 --> 00:32:22,041
<i>Je jako můj bratr nebo tak něco.</i>

585
00:32:22,125 --> 00:32:24,041
Asi k sobě máme blízko.

586
00:32:24,125 --> 00:32:26,375
Pořád nám to spolu jde.

587
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
<i>Připadlo mi to přirozené a snadné.</i>

588
00:32:28,666 --> 00:32:32,125
<i>Koukal jsem se na Haydena.</i>
<i>Vypadal přesně tak, jak si pamatuji.</i>

589
00:32:33,166 --> 00:32:35,041
<i>Stojím tam s tečkami na tváři,</i>

590
00:32:35,125 --> 00:32:38,833
a lidi, co mají herce omladit,
říkají: „Co budeme dělat?“

591
00:32:39,916 --> 00:32:40,833
<i>Klapka C.</i>

592
00:32:41,291 --> 00:32:42,166
Akce.

593
00:32:49,041 --> 00:32:51,375
Začínáš být agresivní, Anakine.
Soustřeď se.

594
00:32:51,625 --> 00:32:55,916
<i>Našli jsme si rytmus</i>
<i>a bylo to zase jako zastara.</i>

595
00:32:57,541 --> 00:33:01,458
Tady je Ewan se svým účesem Jedie
a já mám svůj padawanský copánek,

596
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>a byl to zase Obi-Wan</i>
<i>a Anakin ze starých časů.</i>

597
00:33:13,166 --> 00:33:15,916
<i>Když na to vzpomínám,</i>
<i>z čeho jsem byl nejvíc nadšený,</i>

598
00:33:16,000 --> 00:33:20,958
<i>byla myšlenka prozkoumat postavu</i>
<i>Darth Vadera v tomto bodě jeho života.</i>

599
00:33:22,958 --> 00:33:25,416
<i>Když se s ním setkáme ve filmu,</i>

600
00:33:25,500 --> 00:33:30,166
bojuje se svou minulostí tak,
že se potřebuje dát do souladu.

601
00:33:30,916 --> 00:33:33,916
<i>Potřebuje zabít Obi-Wana,</i>
<i>zabít tu část sebe sama</i>

602
00:33:34,000 --> 00:33:37,583
<i>a stát se Sithem, kterým ví, že musí být.</i>

603
00:33:38,958 --> 00:33:41,958
<i>To je to, co v téhle řadě sledujeme.</i>

604
00:33:44,833 --> 00:33:48,291
Až zjistím, že Anakin žije
a že je to Vader,

605
00:33:49,375 --> 00:33:53,083
<i>jeho poslání dostat Leiu zpět do Alderaan</i>
<i>se stává o to důležitější,</i>

606
00:33:53,166 --> 00:33:54,875
<i>protože jsme teď v nebezpečí.</i>

607
00:33:59,750 --> 00:34:02,333
NATÁČECÍ DEN Č. 63

608
00:34:05,750 --> 00:34:09,875
Měli by být stejně napříč.
Aby byl tenhle chlap tady, tenhle.

609
00:34:09,958 --> 00:34:11,583
A tenhle tady.

610
00:34:11,666 --> 00:34:15,583
<i>Přišel jsem na plac,</i>
<i>abych točil scénu v té hornické vesnici.</i>

611
00:34:17,000 --> 00:34:19,750
<i>A kolem stála spousta lidí...</i>

612
00:34:19,833 --> 00:34:21,958
<i>Samozřejmě tu pracuje hodně lidí a tak,</i>

613
00:34:22,041 --> 00:34:25,250
<i>ale tohle bylo divné,</i>
<i>plno lidí jen tak postávalo.</i>

614
00:34:27,291 --> 00:34:28,916
<i>Ale pak mi došlo proč.</i>

615
00:34:30,791 --> 00:34:33,000
<i>Vader vyjde na konci ulice.</i>

616
00:34:34,125 --> 00:34:35,958
<i>Bylo to dechberoucí.</i>

617
00:34:37,416 --> 00:34:39,166
<i>Všichni jsou tu, aby viděli Vadera.</i>

618
00:34:40,291 --> 00:34:42,375
A já na to: „Tak o to tady jde.“

619
00:34:45,416 --> 00:34:47,541
Měla by začít v tomhle směru.

620
00:34:47,625 --> 00:34:50,416
Protože to tak je správné,
jako když ji stáhne...

621
00:34:50,500 --> 00:34:52,791
<i>Dnes je to jen malý akční kousek.</i>

622
00:34:52,875 --> 00:34:54,125
Často to probíhá tak,

623
00:34:54,208 --> 00:34:55,250
J. EUSEBIO
ŠÉF KASKADÉRŮ

624
00:34:55,333 --> 00:34:56,875
že si tu scénu projdeme s Deb

625
00:34:56,958 --> 00:34:59,541
a pak uvidíme, jak chce,
aby se to odehrálo.

626
00:34:59,625 --> 00:35:01,750
Tady si myslím, že vše musí jít rychleji.

627
00:35:01,833 --> 00:35:02,833
-Chápu.
-Dobře.

628
00:35:02,916 --> 00:35:04,291
Dostat se do toho, že jo.

629
00:35:04,375 --> 00:35:06,791
<i>Chtěla to udělat skoro jako horor,</i>

630
00:35:06,875 --> 00:35:08,458
<i>kde se objeví monstrum,</i>

631
00:35:08,541 --> 00:35:11,166
<i>a ty se otočíš a je pryč.</i>
<i>Podíváš se a zmizí.</i>

632
00:35:11,250 --> 00:35:12,833
<i>Pořád tě to pronásleduje.</i>

633
00:35:12,916 --> 00:35:15,666
Dobře, jdeme na to. Připravit a akce.

634
00:35:19,166 --> 00:35:25,041
<i>Vyrostl jsem na téhle řadě filmů,</i>
<i>takže je to pro mě sen, že jsem tady.</i>

635
00:35:25,916 --> 00:35:27,458
Jo, vyjdou ven rychleji.

636
00:35:27,541 --> 00:35:31,250
Ať je naléhavější dostat se ven,
protože vy hlídáte, že nikdo neodejde.

637
00:35:31,333 --> 00:35:32,250
Takže znovu.

638
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
<i>Udělal jsem zkoušku</i>
<i>s Vaderem v jeho kostýmu,</i>

639
00:35:38,333 --> 00:35:41,250
<i>ale nikdy jsem nenacvičoval s přilbou.</i>

640
00:35:47,375 --> 00:35:50,500
<i>Připravují se na naši první bitvu</i>
<i>se světelným mečem.</i>

641
00:35:51,833 --> 00:35:55,541
Napsali na klapku tuhle scénu.
První záběr.

642
00:35:56,291 --> 00:35:57,791
A akce!

643
00:35:58,875 --> 00:36:03,875
<i>Kráčím, ale pak uslyším jeho nohy</i>
<i>a otočím se.</i>

644
00:36:04,458 --> 00:36:06,916
<i>A Darth Vader na mě jde.</i>

645
00:36:07,000 --> 00:36:09,708
<i>Byl jsem zasažen absolutním strachem.</i>

646
00:36:09,791 --> 00:36:12,125
Byl to opravdový strach z dětství. Jako...

647
00:36:19,416 --> 00:36:21,916
<i>Jednak jsem světelný meč</i>
<i>už dlouho nezapnul.</i>

648
00:36:22,000 --> 00:36:25,583
<i>Takže se mu nechci postavit.</i>
<i>Nejsem připraven, ale jdu do něj.</i>

649
00:36:26,208 --> 00:36:30,625
<i>Vader je v podstatě v této chvíli</i>
<i>mnohem silnější než Obi-Wan,</i>

650
00:36:30,833 --> 00:36:33,875
<i>a fakt mu nakope zadek a spálí ho v ohni,</i>

651
00:36:33,958 --> 00:36:36,750
a s tím ohněm přichází hodně historie.

652
00:36:38,416 --> 00:36:40,833
<i>Ale jde spíše o to, aby se vyrovnal</i>

653
00:36:40,916 --> 00:36:44,291
<i>a vypořádat se s tím monstrem,</i>
<i>co pomohl stvořit.</i>

654
00:36:50,291 --> 00:36:52,458
Cítím se úplně jako zákeřný Darth.

655
00:36:53,208 --> 00:36:56,416
<i>Je hodně těžké hrát někoho,</i>
<i>kdo je na temné straně.</i>

656
00:36:58,333 --> 00:37:02,916
<i>Má to intenzitu a je v nich</i>
<i>emoční odhodlání a elán.</i>

657
00:37:09,916 --> 00:37:12,000
<i>Jsou poháněni hněvem a nenávistí,</i>

658
00:37:12,083 --> 00:37:15,541
<i>takže není snadné v té postavě</i>
<i>jako umělec zůstat.</i>

659
00:37:16,916 --> 00:37:19,333
<i>Je v tom určitá nadlidská součást.</i>

660
00:37:26,000 --> 00:37:31,208
<i>V tomto okamžiku máme v galaxii svět,</i>
<i>který je docela temný.</i>

661
00:37:32,166 --> 00:37:36,000
<i>V galaxii se děje hodně věcí,</i>
<i>které rozhodně nejsou správné.</i>

662
00:37:43,125 --> 00:37:45,666
<i>Velká část toho, co se</i>
<i>tím příběhem snažíme udělat</i>

663
00:37:45,750 --> 00:37:47,833
<i>je ptát se: „Jak si zachováte naději?“</i>

664
00:37:48,625 --> 00:37:51,250
<i>a „Jak najdete naději</i>
<i>v těchto temných dobách?“</i>

665
00:37:56,208 --> 00:38:00,125
Záběr čtyři-šest-osm potřetí.
Kamera. Akce.

666
00:38:07,791 --> 00:38:10,041
<i>Vždycky jsem si myslela, že princezna Leia</i>

667
00:38:10,125 --> 00:38:13,208
<i>je jedna z nejlepších ženských postav,</i>
<i>co kdy byly napsány,</i>

668
00:38:13,291 --> 00:38:16,083
<i>a to také souvisí s Carrie Fisherovou.</i>

669
00:38:16,333 --> 00:38:19,083
Často vnímám, jak lidé říkají:

670
00:38:19,166 --> 00:38:20,791
„Je to silná žena a je drsná,“

671
00:38:20,875 --> 00:38:22,958
a to znamená, že všechny zabíjí,

672
00:38:23,041 --> 00:38:24,750
<i>ale Carrie taková nebyla.</i>

673
00:38:24,833 --> 00:38:27,958
<i>Carrie v princezně Leii</i>
<i>představovala někoho, kdo byl rebel,</i>

674
00:38:28,041 --> 00:38:30,208
<i>byla bojovnice, ale také inteligentní,</i>

675
00:38:30,291 --> 00:38:33,458
<i>byla vtipná,</i>
<i>ale uměla být i vřelá a milující.</i>

676
00:38:33,541 --> 00:38:37,583
<i>A opravdu představovala takovou</i>
<i>multidimenzionální postavu,</i>

677
00:38:37,666 --> 00:38:39,708
<i>co byla prostě báječná.</i>

678
00:38:43,041 --> 00:38:47,208
<i>Jedna z věcí, co jsem chtěla</i>
<i>v té řadě vyzdvihnout,</i>

679
00:38:47,291 --> 00:38:49,416
<i>aniž by to bylo podáno moc těžce,</i>

680
00:38:49,500 --> 00:38:53,333
<i>byl ten pocit, že se samozřejmě</i>
<i>hodně soustředíme na Luka Skywalkera</i>

681
00:38:53,416 --> 00:38:55,291
<i>a jeho přínos pro galaxii,</i>

682
00:38:55,375 --> 00:38:57,541
<i>ale mám dojem, že bez princezny Leiy</i>

683
00:38:57,625 --> 00:38:59,625
<i>by to nikdy nezvládl.</i>

684
00:38:59,708 --> 00:39:02,166
-Co to děláš?
-Někdo nám musí zachránit kůži.

685
00:39:02,583 --> 00:39:05,666
<i>To ona organizovala rebely</i>

686
00:39:05,750 --> 00:39:07,875
<i>a bojovala ve válce.</i>

687
00:39:07,958 --> 00:39:10,625
Byla tam tak nějak na druhé straně

688
00:39:10,708 --> 00:39:14,666
a myslím, že oni dva to zvládli společně.

689
00:39:14,750 --> 00:39:17,500
To bylo něco, co se mi
na těch filmech opravdu líbilo.

690
00:39:17,583 --> 00:39:21,541
Dostali jsme šanci uznat,
že hrála klíčovou roli,

691
00:39:21,625 --> 00:39:23,833
a hodně těch událostí se stalo díky ní.

692
00:39:25,041 --> 00:39:28,666
Nikomu bych přeci nechyběla,
kdybych tam nebyla.

693
00:39:29,125 --> 00:39:30,208
Mně bys chyběla.

694
00:39:30,291 --> 00:39:32,333
Jediné, co kdy dělám, je, že mávám.

695
00:39:32,416 --> 00:39:34,666
<i>Pro každého umělce, natož pak pro dítě,</i>

696
00:39:34,750 --> 00:39:38,458
<i>je strašně těžké navázat</i>
<i>na odkaz princezny Leiy</i>

697
00:39:38,541 --> 00:39:40,041
<i>v podání Carrie Fisherové.</i>

698
00:39:40,541 --> 00:39:43,041
<i>Ale Vivien v sobě zkrátka</i>
<i>měla její podstatu,</i>

699
00:39:43,125 --> 00:39:44,958
a to bylo myslím to hlavní.

700
00:39:45,083 --> 00:39:46,708
Zkoušej se s ní dohadovat.

701
00:39:46,958 --> 00:39:49,833
Zkus si představit svou vlastní mámu.
Jak získáš mámu?

702
00:39:49,916 --> 00:39:52,166
Na co nejvíc reaguje?

703
00:39:53,750 --> 00:39:55,208
Objetí. Obvykle.

704
00:39:56,666 --> 00:39:58,416
Promiň, matko.

705
00:39:58,500 --> 00:40:00,000
Vážně.

706
00:40:00,625 --> 00:40:02,625
Slibuju, že už to neudělám.

707
00:40:05,666 --> 00:40:08,208
<i>Vivien je báječná, skvěle se s ní pracuje.</i>

708
00:40:08,708 --> 00:40:11,708
Víš, cítím, že to děláš.

709
00:40:11,791 --> 00:40:16,916
Měla všechen vtip a drzost
princezny Leiy Carrie Fisherové.

710
00:40:17,000 --> 00:40:19,250
Měla stejnou práci jako já s Alecem.

711
00:40:20,625 --> 00:40:26,333
Začala jsem s knihami o <i>Hvězdných válkách</i>
a naučila jsem se s herci číst scénář.

712
00:40:26,416 --> 00:40:29,541
A hned jsem si zamilovala R2-D2,
jak jsem ho viděla

713
00:40:29,625 --> 00:40:31,208
popsaného na stránkách.

714
00:40:31,875 --> 00:40:33,875
<i>Neznal jsem Vivien, než jsme začali.</i>

715
00:40:33,958 --> 00:40:36,666
a tak příběhová linie a realita natáčení

716
00:40:36,750 --> 00:40:40,041
běží tak nějak bok po boku v tom,
že jsme se moc neznali

717
00:40:40,125 --> 00:40:44,166
<i>a pak jsme se poznávali lépe a lépe,</i>
<i>v průběhu natáčení té řady.</i>

718
00:40:44,250 --> 00:40:46,458
<i>Takže to šlo opravdu ruku v ruce.</i>

719
00:40:46,541 --> 00:40:52,125
<i>Vždy byla jen plná nadšení</i>
<i>a je vášnivá herečka.</i>

720
00:40:52,958 --> 00:40:55,625
Když jsi opravdový Jedi,
proč nepoužíváš světelný meč?

721
00:40:55,708 --> 00:40:56,541
TEST CHEMIE

722
00:40:56,625 --> 00:40:57,791
Protože se schováváme.

723
00:40:58,375 --> 00:40:59,416
Příhodné.

724
00:40:59,500 --> 00:41:03,125
Ledaže nemůžeš dělat věci jako Jedi
a ten světelný meč je kradený.

725
00:41:03,333 --> 00:41:04,625
Zařiď, ať levituju.

726
00:41:06,208 --> 00:41:08,541
<i>Opravdu jsem si myslel, že to trefila,</i>

727
00:41:08,625 --> 00:41:11,958
<i>jako bych v ní úplně cítil princeznu Leiu.</i>

728
00:41:14,083 --> 00:41:16,791
<i>A miluje droidy víc než cokoli jiného.</i>

729
00:41:17,375 --> 00:41:19,625
Vivien miluje droidy.

730
00:41:19,708 --> 00:41:21,333
Ty scény jsme dělali včera...

731
00:41:26,083 --> 00:41:28,416
<i>Mám čtyři děti, všechno holky.</i>

732
00:41:28,500 --> 00:41:32,125
<i>takže dobře vím, co obnáší péče o dcery.</i>

733
00:41:33,958 --> 00:41:36,375
<i>A i když Obi není otec,</i>

734
00:41:36,458 --> 00:41:39,666
<i>ona v něm tenhle pocit</i>
<i>v průběhu děje probouzí.</i>

735
00:41:40,541 --> 00:41:45,750
<i>Ten pocit otcovství,</i>
<i>že život není jen podle pravidel.</i>

736
00:41:46,583 --> 00:41:51,375
<i>Nejdřív jí nedůvěřuje, že by se</i>
<i>mohla o sebe postarat,</i>

737
00:41:52,083 --> 00:41:54,875
<i>a pak si pomalu uvědomí,</i>
<i>že je nejenže schopná,</i>

738
00:41:54,958 --> 00:41:58,291
<i>ale nakonec je zcela</i>
<i>zapojena do toho útěku.</i>

739
00:41:58,666 --> 00:42:03,750
<i>Takže k ní našel důvěru</i>
<i>a probouzí v něm lidštější stránku.</i>

740
00:42:06,916 --> 00:42:09,041
<i>Ve</i> Hvězdných válkách <i>na vás dýchne</i>

741
00:42:09,125 --> 00:42:11,375
<i>to spojení s rodinou.</i>

742
00:42:12,125 --> 00:42:15,666
<i>Já, a asi i mnoho mých známých,</i>
<i>kteří</i> Hvězdné války

743
00:42:15,750 --> 00:42:18,208
<i>sledovali spolu s rodinou,</i>

744
00:42:18,291 --> 00:42:21,541
<i>si pak dění v těch filmech</i>
<i>spojujeme s vlastní rodinou.</i>

745
00:42:23,291 --> 00:42:26,125
<i>Jedna z věcí, která byla</i>
<i>opravdu zajímavá při návratu</i>

746
00:42:26,208 --> 00:42:29,791
<i>spousty starších postav,</i>
<i>je to, že ty postavy znají.</i>

747
00:42:29,875 --> 00:42:34,500
Také se s těmito postavami sžili.
Veřejnost si je totiž spoustu let

748
00:42:34,583 --> 00:42:36,791
s těmi postavami spojovala.

749
00:42:41,916 --> 00:42:45,333
<i>Hayden je Anakin Skywalker, a on to ví.</i>

750
00:42:46,083 --> 00:42:48,500
<i>A všechnu tu zkušenost mohou zužitkovat.</i>

751
00:42:48,583 --> 00:42:52,000
<i>Nejde jen o znalosti,</i>
<i>ale taky instinkt a emoce.</i>

752
00:42:52,666 --> 00:42:56,500
<i>Ví, co je pro jejich postavy správné.</i>
<i>To je neocenitelné.</i>

753
00:42:58,958 --> 00:43:02,000
<i>Je to pro mě velmi meditativní proces.</i>

754
00:43:03,083 --> 00:43:07,958
<i>Někdy se má mysl toulá, většinou u scény,</i>
<i>kterou se chystáme točit...</i>

755
00:43:09,583 --> 00:43:12,375
<i>Ten rozdíl mezi Anakinem</i>
<i>a Darth Vaderem...</i>

756
00:43:13,000 --> 00:43:15,333
<i>Je Anakin úplně pryč nebo ne?</i>

757
00:43:16,916 --> 00:43:21,458
<i>Je z něj zcela Darth Vader,</i>
<i>je plně pohlcen temnou stranou,</i>

758
00:43:22,458 --> 00:43:27,375
<i>ale rád bych věřil,</i>
<i>že tam je pořád trochu z Anakina.</i>

759
00:43:28,416 --> 00:43:31,041
Jak mi vysvětlil George Lucas,

760
00:43:31,750 --> 00:43:35,375
i když se z něj stane Darth Vader,
a dokonce i když je...

761
00:43:37,041 --> 00:43:40,583
plně ponořen do temné strany,
je stále Vyvolený.

762
00:43:45,291 --> 00:43:49,625
<i>Jak série pokračuje,</i>
<i>je stále více o Obi-Wanovi a Vaderovi,</i>

763
00:43:49,708 --> 00:43:52,750
<i>a o nevyhnutelné kolizi,</i>
<i>ke které musí dojít.</i>

764
00:43:54,125 --> 00:43:57,958
V téhle chvíli je Obi-Wan
opět v plné kondici.

765
00:43:58,208 --> 00:44:01,916
Je silný a jeho mysl je konečně v klidu,

766
00:44:02,000 --> 00:44:04,458
<i>a uvědomí si, že se musí s Vaderem utkat.</i>

767
00:44:08,291 --> 00:44:11,208
Tři, dva, jedna, akce!

768
00:44:15,666 --> 00:44:17,791
<i>Sledovali jsme řadu prequelových soubojů,</i>

769
00:44:17,875 --> 00:44:21,458
<i>protože jsme na to chtěli navázat,</i>
<i>abychom ukázali, že odtud to pochází</i>

770
00:44:21,541 --> 00:44:23,208
<i>a takhle jsou vyškoleni.</i>

771
00:44:23,833 --> 00:44:27,708
<i>A pak jsme to začali pojímat ve větším</i>
<i>a přidávat další moderní prvky.</i>

772
00:44:29,166 --> 00:44:32,000
<i>A jak boj pokračoval,</i>
<i>nikdo nedokáže získat převahu.</i>

773
00:44:32,083 --> 00:44:35,000
<i>Budou bojovat na smrt, tak to bude.</i>

774
00:44:37,875 --> 00:44:40,333
<i>Obi-Wanovi se v souboji daří,</i>

775
00:44:40,416 --> 00:44:41,875
<i>rozlomí Vaderovu masku</i>

776
00:44:44,291 --> 00:44:47,208
<i>a naposledy vidí svého bývalého učně,</i>

777
00:44:47,291 --> 00:44:50,875
<i>snaží se oslovit Anakina a bude odmítnut.</i>

778
00:44:51,416 --> 00:44:53,083
<i>Je to srdcervoucí scéna.</i>

779
00:44:54,041 --> 00:44:56,666
<i>Myslím, že tady jde o přijetí,</i>

780
00:44:56,750 --> 00:44:59,708
víc než o to, že ho pak může zabít,
ale neudělá to.

781
00:44:59,791 --> 00:45:04,250
Raději ustoupí,
než aby nesl tu hroznou vinu.

782
00:45:04,416 --> 00:45:09,791
Vidí, že tam už Anakin není,
že Vader je Vader.

783
00:45:09,875 --> 00:45:12,958
<i>Tak je schopen jít dál.</i>
<i>Je to tak pro Obi-Wana uzavřené.</i>

784
00:45:14,666 --> 00:45:17,750
U Vadera jsme se do značné míry snažili

785
00:45:18,666 --> 00:45:23,500
ukázat tu citovou vazbu,
kterou Vader k Obi-Wanovi má

786
00:45:23,583 --> 00:45:26,166
a které se musí zbavit.

787
00:45:26,958 --> 00:45:28,541
-Dobře, Iane, můžeme?
-Můžeme.

788
00:45:30,791 --> 00:45:33,208
<i>V závěrečné scéně s Vaderem a Palpatinem</i>

789
00:45:33,291 --> 00:45:35,916
<i>se mu Palpatine snaží říct,</i>

790
00:45:36,000 --> 00:45:39,541
<i>že ta posedlost Obi-Wanem je jeho slabost.</i>

791
00:45:39,625 --> 00:45:41,250
<i>A jestli bude žít v minulosti,</i>

792
00:45:41,333 --> 00:45:44,000
<i>pak tento emocionální Vader,</i>
<i>který se dere ven</i>

793
00:45:44,375 --> 00:45:46,625
<i>není něco, co do budoucna potřebují.</i>

794
00:45:47,208 --> 00:45:52,125
Zajímalo by mě, zda jsou v tomto ohledu
vaše myšlenky jasné, lorde Vadere.

795
00:45:53,125 --> 00:45:59,000
Možná vás vaše city k vašemu
starému mistrovi zanechaly oslabeného.

796
00:46:00,000 --> 00:46:03,250
<i>Protože to samozřejmě můžeme</i>
<i>hrát důrazněji</i>

797
00:46:03,333 --> 00:46:05,208
<i>a něco více přirozeně.</i>

798
00:46:05,291 --> 00:46:07,916
<i>Klidně si s tím pohraj na škále.</i>

799
00:46:08,583 --> 00:46:10,708
<i>Vypadá vše ostatní, že to dává smysl?</i>

800
00:46:10,791 --> 00:46:14,250
Myslím, že ano. Stále z nějakého důvodu
zapomínám slovo „popravit“.

801
00:46:14,333 --> 00:46:17,083
Člověk by myslel,
že si takové slovo zapamatujete.

802
00:46:19,791 --> 00:46:22,833
<i>Takže se musí od minulosti oprostit,</i>

803
00:46:22,916 --> 00:46:24,708
<i>aby se mohl posunout dál</i>

804
00:46:24,791 --> 00:46:27,458
<i>a stal se Darth Vaderem,</i>
<i>co se objeví v </i>Nové naději.

805
00:46:33,208 --> 00:46:35,000
<i>Na konci naší řady,</i>

806
00:46:35,083 --> 00:46:38,208
<i>je velký posun od toho</i>
<i>zlomeného muže bez víry</i>

807
00:46:38,291 --> 00:46:39,750
<i>od začátku až do konce,</i>

808
00:46:39,833 --> 00:46:44,208
<i>musel uznat, že to je to,</i>
<i>kým je, a má zpět svou víru.</i>

809
00:46:45,541 --> 00:46:48,041
A konečně se objeví Qui-Gon.

810
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Bylo úžasné znovu pracovat s Liamem,

811
00:46:50,416 --> 00:46:53,791
protože jsem s ním pracoval
jen na prvním filmu.

812
00:46:54,458 --> 00:46:58,916
<i>Je úžasné ho znovu vidět jako Qui-Gona.</i>
<i>Je to prostě neuvěřitelné.</i>

813
00:47:00,458 --> 00:47:02,750
<i>Mluvil jsem před pár měsíci s Deborah.</i>

814
00:47:03,541 --> 00:47:07,375
A řekla mi, že Ewan
se chystá točit tu řadu

815
00:47:07,458 --> 00:47:10,208
<i>a řekla: „Jen chci,</i>
<i>abys udělal něco ke konci,</i>

816
00:47:10,291 --> 00:47:15,416
kde prošel Obi-Wan určitou cestou
a snaží požádat o pomoc...

817
00:47:16,583 --> 00:47:19,083
a ty tam nejsi,“ to je Qui-Gon Jinn.

818
00:47:19,958 --> 00:47:22,833
„A pak tě uvidí.“

819
00:47:24,541 --> 00:47:27,875
A já si pomyslel: „Jo, jdu do toho,
rozhodně do toho jdu.“

820
00:47:29,083 --> 00:47:32,041
<i>Bylo to najednou velmi povědomé,</i>

821
00:47:32,666 --> 00:47:34,625
<i>a zároveň jsem stále přemýšlel:</i>

822
00:47:34,708 --> 00:47:39,625
„Moment, je to 24 let,
co jsme točili <i>Skrytou hrozbu.“</i>

823
00:47:41,333 --> 00:47:43,916
<i>A teď jsme tady s úplně novým týmem.</i>

824
00:47:44,000 --> 00:47:45,833
<i>Deborah je úžasná režisérka.</i>

825
00:47:45,916 --> 00:47:47,625
<i>Bylo báječné vidět Ewana.</i>

826
00:47:47,708 --> 00:47:50,250
<i>A tak ten mýtus a vyprávění pokračuje.</i>

827
00:47:53,666 --> 00:47:57,291
<i>Obi-Wan znovu obnovil spojení s Qui-Gonem,</i>

828
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
<i>a je zpátky tím Obi-Wanem,</i>
<i>kterého jsme znali a milovali.</i>

829
00:48:02,041 --> 00:48:06,125
<i>A je to díky Leii a postavám jako Tala,</i>

830
00:48:06,250 --> 00:48:09,708
které mu vracejí víru a naději.

831
00:48:11,541 --> 00:48:12,541
<i>Novou naději.</i>

832
00:48:14,375 --> 00:48:15,833
To je docela dobré, že?

833
00:48:16,875 --> 00:48:18,625
NATÁČECÍ DEN Č. 125

834
00:48:18,708 --> 00:48:20,541
-Točíme.
-Dobře, točíme.

835
00:48:20,625 --> 00:48:21,458
Točíme.

836
00:48:21,791 --> 00:48:24,875
Jdeme na to. Akce.

837
00:48:28,666 --> 00:48:29,666
A střih.

838
00:48:29,958 --> 00:48:31,041
Stříháme.

839
00:48:32,250 --> 00:48:37,416
Děkuji, dámy a pánové. Balíme to!

840
00:48:51,583 --> 00:48:54,750
Takže chci všem ze srdce poděkovat.

841
00:48:54,833 --> 00:48:57,875
Vím, že to byla nesmírně dlouhá,
epická cesta.

842
00:48:57,958 --> 00:49:01,333
Vím, že to bylo super tvrdé
a naše ambice byly tak vysoké.

843
00:49:01,625 --> 00:49:03,208
Myslím, že jsme jim dostáli,

844
00:49:03,291 --> 00:49:05,833
a to díky vám všem,

845
00:49:05,916 --> 00:49:08,041
kdo jste tady neúnavně pracovali.

846
00:49:08,125 --> 00:49:10,750
A výsledek stojí za to.

847
00:49:10,833 --> 00:49:13,833
Takže všem odshora až dolů,

848
00:49:13,916 --> 00:49:15,291
poděkování od nás všech.

849
00:49:20,791 --> 00:49:24,625
Zbyly mi nějaké doutníky
od oslav narození mého chlapečka.

850
00:49:24,708 --> 00:49:26,791
To se asi v Disney líbit nebude, co?

851
00:49:27,875 --> 00:49:30,166
Každopádně, smrtelné tyčinky jsou tady.

852
00:49:41,166 --> 00:49:42,250
<i>Zdravíčko.</i>

853
00:49:43,458 --> 00:49:46,125
<i>Myslím si, že</i> Hvězdným válkám
<i>se nic nepodobá.</i>

854
00:49:47,041 --> 00:49:48,916
<i>Jsou prostě všude.</i>

855
00:49:51,041 --> 00:49:53,708
<i>Často přemýšlím o Georgovi</i>
<i>tehdy v 70. letech,</i>

856
00:49:53,791 --> 00:49:57,916
<i>jak psal</i> Novou naději
<i>a jak vnímal to, co vytvořil.</i>

857
00:49:58,875 --> 00:50:00,875
Pro její repliku je lepší být venku.

858
00:50:00,958 --> 00:50:02,916
Lepší, aby byla na téhle straně od tebe.

859
00:50:03,541 --> 00:50:06,125
To aby byla Lukovi nejblíže.

860
00:50:06,708 --> 00:50:07,625
<i>Akce!</i>

861
00:50:13,791 --> 00:50:17,166
<i>Je to mimořádné, jak velký to má záběr</i>

862
00:50:19,291 --> 00:50:22,541
<i>To je třeba mít na paměti.</i>

863
00:50:26,333 --> 00:50:30,208
<i>Určitě jsem nikdy netočil film</i>
<i>s takovou fanouškovskou základnou.</i>

864
00:50:31,458 --> 00:50:34,708
<i>Je to globální, mezinárodní,</i>
<i>je to po celém světě.</i>

865
00:50:35,458 --> 00:50:36,416
<i>Akce!</i>

866
00:50:38,875 --> 00:50:43,041
<i>Byla to velká čest a výsada</i>
<i>hrát tuto postavu.</i>

867
00:50:45,125 --> 00:50:49,916
<i>Dar, který mi dal George Lucas,</i>
<i>když mě do té role obsadil, byl obrovský.</i>

868
00:50:53,958 --> 00:50:56,416
<i>Vrátit se a udělat</i>
<i>s tou postavou něco dalšího</i>

869
00:50:56,500 --> 00:51:00,208
<i>je velká zodpovědnost,</i>
<i>a to nejen vůči Georgovi,</i>

870
00:51:00,291 --> 00:51:02,875
ale vůči všem těmto lidem,

871
00:51:02,958 --> 00:51:07,083
co přispěli k tomu, aby ta postava
byla tak skvělá a ikonická.

872
00:51:10,833 --> 00:51:13,916
Hvězdné války <i>jsou stálice.</i>

873
00:51:16,916 --> 00:51:19,958
<i>A asi je to proto, že jsme schopni</i>
<i>se dozvědět něco o sobě</i>

874
00:51:20,041 --> 00:51:21,875
<i>a světě kolem nás.</i>

875
00:51:22,458 --> 00:51:24,333
<i>A my se učíme o dobru a zlu,</i>

876
00:51:24,416 --> 00:51:25,875
<i>a co to znamená být hrdina,</i>

877
00:51:26,291 --> 00:51:29,000
<i>obětovat se pro něco většího,</i>
<i>než jste vy sami.</i>

878
00:51:29,750 --> 00:51:32,000
Je to mytologie, která dovolila ostatním,

879
00:51:32,083 --> 00:51:33,708
aby vstoupili a stavěli na tom.

880
00:51:35,125 --> 00:51:37,708
<i>Je vzrušující vidět, jak sága pokračuje.</i>

881
00:51:39,041 --> 00:51:42,916
<i>Přijít do galaxie</i> Hvězdných válek
<i>a stát se součástí tohoto světa,</i>

882
00:51:43,000 --> 00:51:44,166
<i>to je vážně mimořádné.</i>

883
00:51:44,750 --> 00:51:46,083
Je v životě každého z nás.

884
00:51:46,166 --> 00:51:48,500
Všichni s ním v určitém ohledu vyrostli.

885
00:51:49,125 --> 00:51:52,458
<i>Pomoz mi, Obi-Wane Kenobi,</i>
<i>jsi má jediná naděje.</i>

886
00:51:53,291 --> 00:51:56,125
<i>Tolik lidí má k tomu</i>
<i>takový emocionální vztah</i>

887
00:51:56,208 --> 00:51:59,541
<i>a tak je to smysluplné</i>
<i>v širším kontextu vašeho života.</i>

888
00:52:02,666 --> 00:52:06,541
<i>Publikum</i> Hvězdných válek
<i>zahrnuje tolik různých generací</i>

889
00:52:06,625 --> 00:52:09,958
a je tu tolik lidí,
co se o to tak vášnivě zajímá.

890
00:52:10,583 --> 00:52:12,541
<i>George Lucas vytvořil tyto postavy,</i>

891
00:52:12,625 --> 00:52:16,250
<i>které jsou bohaté a mají</i>
<i>tak obrovské vnitřní životy.</i>

892
00:52:16,333 --> 00:52:18,250
<i>A tak se ujmout těchto postav</i>

893
00:52:18,333 --> 00:52:21,083
<i>a snažit se sdělit střední část cesty,</i>

894
00:52:21,166 --> 00:52:23,583
je pro mě velké štěstí, že to mohu dělat,

895
00:52:23,666 --> 00:52:26,291
ale také odpovědnost,
abych to udělala správně.

896
00:52:46,458 --> 00:52:50,791
SLAVNOST HVĚZDNÝCH VÁLEK
ANAHEIM, KALIFORNIE

897
00:52:57,625 --> 00:52:59,666
<i>Slavíme. Už se těším</i>

898
00:52:59,750 --> 00:53:01,458
<i>na všechno, co se dnes odehraje.</i>

899
00:53:01,541 --> 00:53:03,958
Emoce, ohromující, fenomenální.

900
00:53:04,291 --> 00:53:06,375
Vlastně šťastná, nadšená.

901
00:53:06,458 --> 00:53:09,416
Jsme opravdu nadšení, že uvidíme,
co je za těmi dveřmi tam.

902
00:53:09,500 --> 00:53:11,125
Já vím. Jsem z toho úplně vedle.

903
00:53:11,208 --> 00:53:13,416
Nemůžu se dočkat. Jsem natěšená.

904
00:53:17,666 --> 00:53:20,541
SLAVNOST HVĚZDNÝCH VÁLEK
ANAHEIM 2022

905
00:53:20,833 --> 00:53:23,708
Je to pro nás šílené,
protože nejsme jen na Slavnosti,

906
00:53:23,791 --> 00:53:25,541
ale máme také premiéru filmu.

907
00:53:25,625 --> 00:53:29,000
<i>A že to všechno došlo</i>
<i>až k tomuto obrovskému vyvrcholení,</i>

908
00:53:29,083 --> 00:53:33,208
je to směs, kde se cítíte nervózní,
ale také se cítíte neuvěřitelně nadšeni.

909
00:53:34,625 --> 00:53:37,125
<i>Už jsme se na to nějakou dobu chystali,</i>

910
00:53:37,208 --> 00:53:39,958
to vzrušení je hmatatelné,

911
00:53:40,041 --> 00:53:43,666
a je to pro mě velká věc,
že jsem se k tomu znovu vrátil.

912
00:53:43,750 --> 00:53:46,583
Jsem nadšený, že uvidím,
co z toho dnes večer bude.

913
00:53:46,666 --> 00:53:48,208
Bude skvělé to vidět.

914
00:53:49,333 --> 00:53:51,041
Jak se všem daří?

915
00:53:55,458 --> 00:53:58,375
Neslyším vás!

916
00:54:02,958 --> 00:54:06,708
Obi-Wan! Obi-Wan! Obi-Wan!

917
00:54:30,083 --> 00:54:33,500
Nazdar, účastníci
Slavnosti <i>Hvězdných válek!</i>

918
00:54:37,166 --> 00:54:38,958
Jsme zpátky!

919
00:54:45,666 --> 00:54:48,500
<i>Vlastně jsem byla velmi vyrovnaná,</i>
<i>když jsem tam šla.</i>

920
00:54:49,416 --> 00:54:51,541
A pak slyším to publikum a říkám si:

921
00:54:51,625 --> 00:54:56,250
„Panebože! Opravdu se to děje.
Lidé to opravdu uvidí.“

922
00:55:03,375 --> 00:55:05,583
<i>Nikdy předtím jsem na Slavnosti nebyl,</i>

923
00:55:05,666 --> 00:55:07,875
tak jsem jen chtěl vidět, jaké to je,

924
00:55:07,958 --> 00:55:10,583
a setkat se s opravdovými
fanoušky <i>Hvězdných válek.</i>

925
00:55:12,250 --> 00:55:13,875
<i>Jsem tak plný emocí,</i>

926
00:55:14,041 --> 00:55:19,625
plačící 50-letý muž,
jako bych byl v kině v roce 1977.

927
00:55:22,875 --> 00:55:25,500
<i>Je hezké vidět Ewana zase v téhle roli,</i>

928
00:55:25,958 --> 00:55:28,625
<i>i Haydena, který se vrátil</i>
<i>a ztvárnil Dartha Vadera.</i>

929
00:55:28,708 --> 00:55:30,708
<i>Byli prostě skvělá dvojice.</i>

930
00:55:33,875 --> 00:55:34,833
Trochu jako my.

931
00:55:37,791 --> 00:55:42,000
<i>Celá tahle zkušenost</i>
<i>byla pro mě plná emocí.</i>

932
00:55:42,083 --> 00:55:44,250
Nemohl jsem si pomoct,
sevřelo se mi hrdlo.

933
00:55:47,958 --> 00:55:51,625
<i>Je tu vřelost lidí,</i>
<i>pro které jsme ty filmy natočili.</i>

934
00:55:52,208 --> 00:55:56,708
<i>Byli jsme jejich</i> Hvězdné války,
<i>tak jako Carrie Fisherová, Harrison Ford</i>

935
00:55:56,791 --> 00:55:59,083
a Alec Guinness
byli mé filmy <i>Hvězdných válek.</i>

936
00:56:00,500 --> 00:56:03,958
<i>Jo, tři roky jsme tvrdě pracovali.</i>
<i>A dělali jsme to pro fanoušky.</i>

937
00:56:04,041 --> 00:56:06,916
Takže bylo vážně hezké moci
vystoupit a sdílet to s nimi.

938
00:56:07,000 --> 00:56:10,166
NAZDÁREK

939
00:58:39,666 --> 00:58:41,666
České titulky
Vladimír Vedra



