1
00:00:01,666 --> 00:00:03,583
CSILLAGOK HÁBORÚJA

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:03,666 --> 00:00:08,541
OBI-WAN KENOBI:
EGY JEDI VISSZATÉRÉSE

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:14,583 --> 00:00:15,416
Egy B. Első csapó.

6
00:00:15,500 --> 00:00:16,333
CSILLAGOK HÁBORÚJA
WERKFILM

7
00:00:19,375 --> 00:00:24,916
Most játszik először
egy szigorúan fantasy jellegű filmben.

8
00:00:25,666 --> 00:00:30,291
Hogy érzi, jelentett ez
különösebb kihívást az ön számára?

9
00:00:30,750 --> 00:00:32,666
Minden szempontból kihívás volt.

10
00:00:36,208 --> 00:00:40,458
<i>Soha semmiben nem szerepeltem, ami akár</i>
<i>csak távolról érintette volna a sci-fit.</i>

11
00:00:41,500 --> 00:00:45,708
<i>Persze ennek a filmnek semmi köze</i>
<i>múlthoz, jelenhez, jövőhöz.</i>

12
00:00:46,500 --> 00:00:49,666
<i>A </i>Csillagok háborúja
<i>játszódhatna akármikor.</i>

13
00:00:52,583 --> 00:00:57,625
<i>George Lucas felvetette,</i>
<i>hogy lehetnék afféle szamuráj,</i>

14
00:00:59,333 --> 00:01:03,000
<i>bölcs öreg, amolyan szerzetesféleség.</i>

15
00:01:06,083 --> 00:01:07,666
<i>Valakinek szorítani kell,</i>

16
00:01:07,750 --> 00:01:09,875
<i>és ebben a filmben feltétlenül van ilyen.</i>

17
00:01:15,416 --> 00:01:16,291
<i>Üdv neked!</i>

18
00:01:19,291 --> 00:01:22,291
<i>Gyere csak, barátocskám, ne félj!</i>

19
00:01:25,375 --> 00:01:29,708
<i>Tisztán emlékszem, amikor először láttam</i>
<i>a </i>Csillagok háborújá<i>t. Öt-hat éves voltam.</i>

20
00:01:31,000 --> 00:01:34,166
<i>Egy skót kisvárosban laktam,</i>
<i>és a bátyámmal</i>

21
00:01:34,541 --> 00:01:37,166
<i>elmentünk a nagyvárosba megnézni.</i>

22
00:01:37,625 --> 00:01:39,625
Nem tudtuk, mi az, vagy...

23
00:01:41,541 --> 00:01:43,375
Hogy ez a <i>Csillagok háborúja.</i>

24
00:01:43,666 --> 00:01:45,958
Aztán csilliószor megnéztem.

25
00:01:47,041 --> 00:01:50,625
<i>Amikor lett videolejátszónk,</i>
<i>újra és újra végignéztük.</i>

26
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
<i>Minden szavát kívülről tudtuk.</i>

27
00:01:52,916 --> 00:01:55,500
Addig néztük,
amíg csak foltok maradtak a szalagon.

28
00:01:55,583 --> 00:01:57,000
Úgy elkoptattuk.

29
00:01:58,208 --> 00:02:01,083
<i>Alec Guinness munkáiról</i>
<i>persze semmit sem tudtam.</i>

30
00:02:01,166 --> 00:02:04,083
<i>Gyerek voltam még,</i>
<i>csak Obi-Wan Kenobiként ismertem.</i>

31
00:02:04,458 --> 00:02:09,000
Igazi, legendás karakter.

32
00:02:09,083 --> 00:02:13,916
<i>Ha most halálra sújtasz,</i>
<i>erősebb leszek, mint el tudnád képzelni.</i>

33
00:02:14,416 --> 00:02:17,208
<i>Kilencéves koromra eldöntöttem,</i>
<i>hogy színész leszek.</i>

34
00:02:17,291 --> 00:02:20,125
<i>Csodálattal tekintettem a pályafutására.</i>

35
00:02:21,000 --> 00:02:23,208
<i>Amikor megkaptam Obi-Wan Kenobi szerepét,</i>

36
00:02:23,291 --> 00:02:26,708
<i>igyekeztem minél több</i>
<i>fiatalkori filmjét megnézni.</i>

37
00:02:26,791 --> 00:02:29,041
<i>Próbáltam elképzelni fiatalemberként.</i>

38
00:02:29,708 --> 00:02:31,041
<i>Ez a sorozat különleges,</i>

39
00:02:31,125 --> 00:02:34,041
mert ezt a karaktert
régen nagyon szerettem játszani,

40
00:02:35,083 --> 00:02:36,625
és most újra itt az alkalom.

41
00:02:38,833 --> 00:02:44,041
A FORGATÁS ELSŐ NAPJA

42
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Jó reggelt mindenkinek!

43
00:02:46,708 --> 00:02:49,500
Üdv az első napunkon!

44
00:02:53,541 --> 00:02:56,333
Egyben ez az első
hivatalos napunk Ewannel,

45
00:02:56,416 --> 00:03:01,291
aki nemcsak Obi-Wan Kenobi,
hanem az egyik producer is.

46
00:03:01,500 --> 00:03:04,291
Igen. Nagyon köszönöm. Sokáig tartott...

47
00:03:04,375 --> 00:03:06,625
-mire idáig eljutottunk.
-Tudom.

48
00:03:06,708 --> 00:03:09,291
Sok éve beszélgetünk róla,
hogy meg kellene csinálni,

49
00:03:09,833 --> 00:03:12,583
most pedig izgalmas és hihetetlen,
hogy itt vagyunk.

50
00:03:15,833 --> 00:03:17,083
Próbára fel!

51
00:03:19,125 --> 00:03:20,791
Sok szerencsét! Hadd menjen!

52
00:03:26,916 --> 00:03:28,083
DEBORAH CHOW
RENDEZŐ

53
00:03:28,166 --> 00:03:31,708
<i>Ez a sorozat Obi-Wan Kenobi története</i>
<i>a közbeeső években</i>

54
00:03:31,791 --> 00:03:34,291
<i>az előzmények</i>
<i>és az eredeti trilógia között.</i>

55
00:03:35,666 --> 00:03:38,416
<i>Amikor elkezdődik,</i>
<i>a jedik nincsenek sehol,</i>

56
00:03:38,541 --> 00:03:41,500
<i>vadásznak rájuk, a Birodalom az úr.</i>

57
00:03:41,833 --> 00:03:44,041
<i>Nagyon sötét időszak ez.</i>

58
00:03:44,500 --> 00:03:47,375
Tulajdonképpen arra
próbálunk választ adni,

59
00:03:47,500 --> 00:03:49,125
hogy <i>A sithek bosszúja</i> utáni

60
00:03:49,208 --> 00:03:51,625
fájdalmas, tragikus időszaktól
hogyan jutott el

61
00:03:51,708 --> 00:03:54,583
az <i>Egy új remény</i> békességéig.

62
00:03:59,041 --> 00:04:00,750
<i>A sorozaton dolgozni</i>

63
00:04:00,833 --> 00:04:05,833
<i>igazi megtiszteltetés volt.</i>
<i>Bekerültem ebbe a mitológiába,</i>

64
00:04:05,916 --> 00:04:10,750
és megörököltem a csodálatos
figurákkal teli galaxist.

65
00:04:11,541 --> 00:04:14,541
<i>Ugyanakkor el kell mesélnem</i>
<i>egy történetet is,</i>

66
00:04:14,625 --> 00:04:16,875
<i>és nem másolhatom George-ot,</i>
<i>én nem ő vagyok.</i>

67
00:04:17,208 --> 00:04:20,208
A magam történetét kell elmesélnem
ezekkel a szereplőkkel.

68
00:04:20,291 --> 00:04:23,791
Az a lényeg, hogy megtaláljam
az egyensúlyt ezek között.

69
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
<i>Bemutatom Obi-Wan Kenobit.</i>

70
00:04:25,833 --> 00:04:28,833
<i>Ewan végig részt vett a fejlesztésben,</i>

71
00:04:29,458 --> 00:04:31,958
<i>és nagyon kedves alkotótárs volt.</i>

72
00:04:32,083 --> 00:04:33,333
<i>Több egyszerű színésznél.</i>

73
00:04:33,416 --> 00:04:35,666
<i>Számomra ő Obi-Wan.</i>

74
00:04:36,375 --> 00:04:39,833
Ewan épp a megfelelő korban volt,
hogy újra eljátssza a karaktert.

75
00:04:46,708 --> 00:04:49,666
<i>Amikor meghallottam,</i>
<i>hogy készül az első három epizód,</i>

76
00:04:49,750 --> 00:04:51,458
<i>és szükség van egy Obi-Wan Kenobira,</i>

77
00:04:51,541 --> 00:04:53,666
nem hittem, hogy nekem való szerep.

78
00:04:53,750 --> 00:04:57,000
Azt gondoltam, ez nem én vagyok,
túl nagy szerep nekem.

79
00:04:58,000 --> 00:04:59,875
<i>Független filmesnek éreztem magam.</i>

80
00:05:01,000 --> 00:05:02,583
Ewan McGregor
London 96/12 - Meghallgatás

81
00:05:02,666 --> 00:05:04,500
<i>Hármunk közül választottak színészt.</i>

82
00:05:04,583 --> 00:05:06,791
<i>Aztán csináltak velem egy próbafelvételt.</i>

83
00:05:06,875 --> 00:05:09,208
Ahogy megy tovább,
akaratlanul is változtatsz.

84
00:05:09,291 --> 00:05:11,541
-Mindenki a lehető...
-Persze. Főleg a színészek,

85
00:05:11,625 --> 00:05:13,291
-mert ilyenek vagyunk.
-Igen.

86
00:05:13,375 --> 00:05:15,958
<i>Azt gondoltam,</i>
<i>nem vágok bele ilyen nagy dologba,</i>

87
00:05:16,041 --> 00:05:18,250
de igazság szerint nagyon akartam.

88
00:05:18,333 --> 00:05:20,000
Mégpedig az eredeti három

89
00:05:21,166 --> 00:05:23,583
<i>Csillagok háborúja</i>-filmhez
fűződő viszonyom miatt.

90
00:05:24,416 --> 00:05:26,958
<i>Nem sokra rá</i>
<i>felajánlották nekem a szerepet,</i>

91
00:05:27,041 --> 00:05:28,458
<i>és rettentő izgatott lettem.</i>

92
00:05:29,041 --> 00:05:30,541
-Hogy vagy?
-Szia! Mi a helyzet?

93
00:05:30,625 --> 00:05:31,541
Jól vagy?

94
00:05:31,625 --> 00:05:36,916
A történet szerint ellenzed,
hogy Qui-Gon elvigye a gyereket,

95
00:05:37,000 --> 00:05:41,958
de az utolsó kívánsága,
hogy menj vele tovább,

96
00:05:42,041 --> 00:05:44,125
te meg végül beleegyezel.

97
00:05:44,208 --> 00:05:46,666
Nem állsz rá készen, de azért megteszed.

98
00:05:46,750 --> 00:05:48,875
Elvállalsz valamit,
amihez nem fűlik a fogad,

99
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
és nem igazán vagy képes rá,

100
00:05:50,541 --> 00:05:54,666
de ígéretet tettél a haldokló mesterednek,
szóval erről ennyit.

101
00:05:55,875 --> 00:05:57,958
<i>Be kellett járnom a stúdiót George-dzsal.</i>

102
00:05:58,041 --> 00:06:01,833
<i>Az egyik helyen éppen</i>
<i>a tengeralattjáró készült,</i>

103
00:06:01,916 --> 00:06:04,875
<i>amiben aztán én kötöttem ki</i>
<i>Liammel és Ahmed Besttel.</i>

104
00:06:05,083 --> 00:06:07,791
<i>Izgalmamban felnéztem rá, és megkérdeztem:</i>

105
00:06:07,875 --> 00:06:11,541
"George, lemerülünk vele a víz alá?"

106
00:06:12,083 --> 00:06:14,083
Rám nézett, és azt mondta: "Mi van?"

107
00:06:14,166 --> 00:06:16,375
Mire én: "Lemerülünk vele?"

108
00:06:16,625 --> 00:06:18,416
Úgy reméltem, hogy talán igen.

109
00:06:18,500 --> 00:06:21,541
Ő meg: "Itt semmi sem igazi ám."

110
00:06:21,958 --> 00:06:24,083
Én meg magamban...

111
00:06:25,166 --> 00:06:28,000
<i>Fura egy érzés,</i>
<i>amikor az ember bekerül ebbe a világba,</i>

112
00:06:28,083 --> 00:06:30,500
<i>és rádöbben,</i>
<i>hogy nem is fog repülni az űrben.</i>

113
00:06:30,583 --> 00:06:31,625
<i>De valahol mélyen</i>

114
00:06:31,708 --> 00:06:35,083
mégis úgy éreztem,
hogy lehetőségem lesz ilyesmire.

115
00:06:35,166 --> 00:06:39,333
<i>Aztán később átmentünk a kellékesekhez,</i>

116
00:06:39,416 --> 00:06:41,916
<i>és előhoztak egy faládát.</i>

117
00:06:42,458 --> 00:06:43,791
<i>Kinyitottam.</i>

118
00:06:44,083 --> 00:06:46,000
<i>Fénykardok voltak benne,</i>

119
00:06:46,416 --> 00:06:48,500
és választhattam egyet.

120
00:06:49,458 --> 00:06:52,416
<i>Akkor tudatosult bennem,</i>
<i>hogy mi is történik,</i>

121
00:06:52,500 --> 00:06:55,541
<i>hogy ez fontos pillanat.</i>
<i>Kézbe vettem Obi-Wan fénykardját.</i>

122
00:06:55,708 --> 00:06:57,208
Hetek óta erre várok.

123
00:06:57,291 --> 00:07:00,333
Reggelente azzal keltem,
hogy talán aznap választhatok.

124
00:07:07,250 --> 00:07:09,583
<i>El nem tudtam képzelni, mekkora dolog ez.</i>

125
00:07:10,333 --> 00:07:12,458
<i>Életemben nem csináltam ehhez hasonlót.</i>

126
00:07:14,666 --> 00:07:16,750
<i>Érdekes, hogy most, 20 évvel később</i>

127
00:07:16,833 --> 00:07:19,041
<i>mennyire szereti a filmeket</i>

128
00:07:19,125 --> 00:07:21,333
az a generáció, amelyiknek készültek.

129
00:07:21,416 --> 00:07:22,583
Az akkori gyerekek.

130
00:07:22,666 --> 00:07:25,291
Nekik a mi filmjeink
jelentik a <i>Csillagok háborújá</i>t.

131
00:07:25,791 --> 00:07:26,708
És ez csodás.

132
00:07:26,791 --> 00:07:29,541
<i>Jó, hogy az érzés</i>
<i>egybeesik a sorozat elkészítésével.</i>

133
00:07:29,625 --> 00:07:30,791
Ő a kellékesünk.

134
00:07:30,875 --> 00:07:32,291
-Örvendek.
-Nemkülönben.

135
00:07:32,375 --> 00:07:35,708
Ez Alec Guinness kardja
az <i>Egy új remény</i>ből.

136
00:07:36,208 --> 00:07:38,625
Ez pedig a tied volt a harmadik részben.

137
00:07:38,708 --> 00:07:42,333
Ez pedig valahol
félúton van a kettő között...

138
00:07:42,416 --> 00:07:44,708
-Értem.
-...és erősen efelé tendál,

139
00:07:44,791 --> 00:07:48,208
ami a formát illeti.
Áramkör van rajta, nem a buborékok.

140
00:07:48,291 --> 00:07:50,708
-Ez volt az enyém a harmadik részben?
-Igen.

141
00:07:50,791 --> 00:07:53,166
<i>A harmadik részt 2003-ban forgattuk,</i>

142
00:07:53,333 --> 00:07:56,250
ennek pedig 2020-ban fogtunk neki,

143
00:07:56,333 --> 00:07:59,083
szóval jó sokáig
nem játszottam ezt a szerepet.

144
00:07:59,666 --> 00:08:02,208
Olyan régen volt,
hogy ezt el is felejtettem.

145
00:08:03,083 --> 00:08:06,166
Mégis, amint felvettem a ruháit,
és beléptem a díszletbe,

146
00:08:06,250 --> 00:08:08,958
pillanatok alatt megint
jól éreztem magam a bőrében.

147
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Mehet is, drágám.

148
00:08:13,000 --> 00:08:14,833
Korábban nem próbáltam a füstgépet.

149
00:08:14,916 --> 00:08:15,833
Oké.

150
00:08:16,208 --> 00:08:17,041
Jó?

151
00:08:25,000 --> 00:08:27,416
Ez egy kisebb minta az ehető húsból.

152
00:08:27,500 --> 00:08:28,583
Oké.

153
00:08:29,416 --> 00:08:34,750
Aztán vágsz majd egy darabot
ebből az eopie-dnak.

154
00:08:35,083 --> 00:08:37,500
Befordulsz egy sarkon,
talán csinálhatnád így

155
00:08:37,583 --> 00:08:38,750
lefelé menet.

156
00:08:39,125 --> 00:08:41,166
Igen, az beleférne az erszényembe.

157
00:08:42,333 --> 00:08:45,875
<i>Rég elkezdtünk beszélgetni</i>
<i>a Disney embereivel.</i>

158
00:08:46,458 --> 00:08:49,583
<i>Mindig érdekesnek találtam,</i>
<i>ha fogunk egy karaktert,</i>

159
00:08:49,666 --> 00:08:54,125
<i>akit megszerettünk egy helyzetben,</i>
<i>és megmutatjuk, milyen, ha legyőzik.</i>

160
00:08:55,208 --> 00:08:57,625
Úgy érzem, ez érdekes történet

161
00:08:57,708 --> 00:08:59,875
egy megtört, hitehagyott emberről.

162
00:08:59,958 --> 00:09:02,833
És hogyan szerzi vissza?

163
00:09:04,500 --> 00:09:05,791
Kamera az A jelzésig!

164
00:09:06,916 --> 00:09:09,041
És mehet!

165
00:09:09,541 --> 00:09:12,375
<i>Először a Sandwell farmot</i>
<i>vettük fel Ewannel.</i>

166
00:09:12,458 --> 00:09:14,875
<i>Egészen mesés kezdet volt,</i>

167
00:09:14,958 --> 00:09:18,083
<i>mert az a jelenet mutatja be a szereplőt.</i>

168
00:09:18,916 --> 00:09:21,041
Arra próbáltunk koncentrálni,

169
00:09:21,125 --> 00:09:23,625
hogy inkább az embert mutassuk be,
mint a jedit.

170
00:09:24,666 --> 00:09:29,375
<i>Olyan sorozatot akartunk forgatni,</i>
<i>ami Ben Kenobira, az emberre koncentrál.</i>

171
00:09:29,916 --> 00:09:31,833
<i>Ki ő, és mit érez?</i>

172
00:09:31,916 --> 00:09:34,125
<i>Hogyan kezeli a dolgokat?</i>

173
00:09:34,208 --> 00:09:37,333
<i>A jediség része az identitásnak,</i>
<i>de valójában ez róla szól.</i>

174
00:09:38,750 --> 00:09:41,208
A farm az egyik kedvenc díszletem,

175
00:09:42,083 --> 00:09:45,583
<i>és sokat tanulmányoztunk</i>
<i>régi bálnavadász-kikötőket.</i>

176
00:09:45,916 --> 00:09:48,458
<i>Anchorheadben él,</i>
<i>egy mezőgazdasági településen</i>

177
00:09:48,541 --> 00:09:51,416
<i>kétkezi munkások között.</i>

178
00:09:51,500 --> 00:09:53,833
<i>Próbáltam éreztetni a keménységét.</i>

179
00:09:54,583 --> 00:09:56,583
<i>Ezen a ponton ő hétköznapi ember.</i>

180
00:09:56,666 --> 00:09:58,708
<i>Végzi a napi teendőit.</i>

181
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
<i>Kicsit berozsdásodott,</i>
<i>ami a harcot illeti,</i>

182
00:10:04,208 --> 00:10:07,833
és már nem is érez rá késztetést.

183
00:10:07,916 --> 00:10:10,250
Bizonyos szempontból elvesztette Obi-Want.

184
00:10:10,333 --> 00:10:13,833
<i>Nem olyan motivált már,</i>
<i>hogy a jóért harcoljon.</i>

185
00:10:14,541 --> 00:10:16,208
Mondani akarsz valamit?

186
00:10:19,083 --> 00:10:20,500
14. FORGATÁSI NAP

187
00:10:20,583 --> 00:10:22,083
Jól van. Hátrálunk.

188
00:10:22,375 --> 00:10:24,875
-Vigyázat!
-Bip-bip!

189
00:10:25,583 --> 00:10:29,041
Ha átszeled a teret,
az nem a szokásos ügymenet.

190
00:10:29,583 --> 00:10:32,583
Leszeged a fejed,
tudod, hogy bármelyik pillanatban

191
00:10:32,666 --> 00:10:35,541
megfordulhatnak, hogy a nyakad szegjék.
Oké, köszi.

192
00:10:36,166 --> 00:10:37,250
Mehet!

193
00:10:39,208 --> 00:10:41,708
<i>Nagyon izgalmas volt ebben a sorozatban,</i>

194
00:10:41,791 --> 00:10:44,583
<i>hogy új szempontból</i>
<i>vizsgálhattuk a sötét oldalt.</i>

195
00:10:45,291 --> 00:10:47,041
<i>Ezeket az inkvizítorokat először</i>

196
00:10:47,125 --> 00:10:49,708
<i>Dave Filoni mutatta be a </i>Lázadók<i>ban.</i>

197
00:10:49,791 --> 00:10:52,291
Most először látjuk őket
élő szereplőkként.

198
00:10:53,708 --> 00:10:57,458
<i>Az inkvizítorokat</i>
<i>Palpatine császár hozta létre</i>

199
00:10:57,541 --> 00:10:58,750
<i>a klónok háborúja után.</i>

200
00:10:58,916 --> 00:11:02,875
<i>Ez elsődleges célja az erőt használók</i>
<i>felkutatása és elpusztítása volt.</i>

201
00:11:04,625 --> 00:11:05,833
<i>Darth Vader vezeti őket,</i>

202
00:11:05,916 --> 00:11:09,583
<i>és sok inkvizítor korábbi jedi,</i>
<i>aki áttért a sötét oldalra.</i>

203
00:11:11,083 --> 00:11:13,791
<i>Ez igazán rendkívüli.</i>

204
00:11:14,083 --> 00:11:17,041
Nagyjából ilyennek képzeltem el,

205
00:11:17,125 --> 00:11:19,583
ami szokatlan, mert nincs mindig így.

206
00:11:19,666 --> 00:11:22,416
De ezt valóban ilyennek képzeltem.

207
00:11:22,500 --> 00:11:25,916
Amolyan westernes motívum,
ahogy hárman végigmennek az utcán,

208
00:11:26,000 --> 00:11:27,250
<i>félreállnak az útjukból,</i>

209
00:11:27,333 --> 00:11:30,458
<i>aztán mindenki megfélemlítve, némán ül.</i>

210
00:11:30,583 --> 00:11:31,875
<i>Csodálatos.</i>

211
00:11:33,333 --> 00:11:35,750
Szia! Hogy s mint? Jó megint látni.

212
00:11:35,833 --> 00:11:36,875
RUPERT FRIEND
FŐINKVIZÍTOR

213
00:11:36,958 --> 00:11:39,083
-Rég nem találkoztunk.
-Rég. Túlságosan rég.

214
00:11:39,166 --> 00:11:40,500
Nálad van már a cuccod?

215
00:11:40,625 --> 00:11:41,875
-Még nincs.
-Már úton van.

216
00:11:41,958 --> 00:11:42,791
Úton van.

217
00:11:42,875 --> 00:11:48,208
<i>A karakterem a Főinkvizítor.</i>
<i>Egykor jedi volt.</i>

218
00:11:48,916 --> 00:11:51,625
Tudod, kik vagyunk.

219
00:11:52,541 --> 00:11:53,375
Inkvizítorok.

220
00:11:53,916 --> 00:11:57,333
<i>Izgalmasnak találtam a gondolatot,</i>
<i>hogy valaki a jó oldalon harcol,</i>

221
00:11:57,416 --> 00:12:00,416
<i>aztán átáll a rosszakhoz.</i>

222
00:12:01,458 --> 00:12:06,750
<i>Ő nem egyszerűen egy kemény csávó</i>
<i>kétpengéjű fénykarddal.</i>

223
00:12:08,958 --> 00:12:11,625
<i>A Főinkvizítor egykori jedi lovag</i>
<i>és templomőr,</i>

224
00:12:11,708 --> 00:12:13,166
<i>aki átállt a sötét oldalra.</i>

225
00:12:14,166 --> 00:12:18,541
<i>Nagyon érdekes karakter,</i>
<i>mert számító, okos és ravasz.</i>

226
00:12:18,625 --> 00:12:20,791
<i>Fegyverként használja az intelligenciáját.</i>

227
00:12:22,458 --> 00:12:24,083
<i>Az Ötödik Fivér erős harcos,</i>

228
00:12:24,166 --> 00:12:26,708
<i>és a Főinkvizítor természetes utódja.</i>

229
00:12:27,625 --> 00:12:30,750
<i>Reva fiatal inkvizítor,</i>
<i>aki nem szívesen követi a szabályokat.</i>

230
00:12:31,791 --> 00:12:34,750
<i>Tüzes. Szenvedélyes. Türelmetlen.</i>

231
00:12:34,833 --> 00:12:37,583
<i>Gyakran kerül konfliktusba</i>
<i>a többi inkvizítorral.</i>

232
00:12:37,958 --> 00:12:40,166
Jobb ügyelni rá,
hogy amikor kinyújtja a kezét,

233
00:12:40,250 --> 00:12:44,166
tudjuk, meddig ér el a pengéje.

234
00:12:44,250 --> 00:12:46,750
És nem szabad megérinteni vele a testét.

235
00:12:47,166 --> 00:12:49,583
<i>Reva története érdekes volt számunkra.</i>

236
00:12:49,666 --> 00:12:52,125
Ezt a karaktert
borzasztó érdekesnek találtam.

237
00:13:00,416 --> 00:13:02,625
<i>Az álmom volt, amiről nem is tudtam.</i>

238
00:13:04,666 --> 00:13:09,250
Soha nem gondoltam volna,
hogy én játszhatom.

239
00:13:09,625 --> 00:13:11,083
És mehet!

240
00:13:12,083 --> 00:13:17,250
<i>Amikor az első napon felvettem a jelmezt,</i>

241
00:13:19,000 --> 00:13:20,500
eldobtam az agyam.

242
00:13:20,708 --> 00:13:21,583
Nézzetek fel!

243
00:13:27,166 --> 00:13:31,583
<i>A nők általában bonyolult lények,</i>

244
00:13:32,458 --> 00:13:36,875
és én egy karakter bőrébe bújhattam,
aki valamilyennek mutatkozik,

245
00:13:36,958 --> 00:13:42,791
<i>de közben teljesen más, és a szíve vezeti.</i>

246
00:13:43,208 --> 00:13:46,500
<i>A döntéseink néha zavarosak,</i>

247
00:13:46,583 --> 00:13:49,500
ha a szívünket próbáljuk követni.

248
00:13:50,000 --> 00:13:52,291
-Rajtunk tartod a kamerát?
-Majd... Igen...

249
00:13:52,375 --> 00:13:54,250
Igen, hogy minden... Így nagyobb.

250
00:13:54,333 --> 00:13:55,208
Igen.

251
00:13:55,291 --> 00:13:57,375
<i>Fontos, hogy legyenek hőseink.</i>

252
00:13:57,708 --> 00:14:00,083
De gonoszok is kellenek.

253
00:14:00,250 --> 00:14:03,375
Menő kedvesnek lenni.

254
00:14:04,166 --> 00:14:09,125
<i>De azt is menő látni,</i>
<i>milyen a gonosz bőrébe bújni.</i>

255
00:14:14,333 --> 00:14:18,583
<i>Nagyon tetszett az ötlet,</i>
<i>hogy van egy fiatal nő a sötét oldalon,</i>

256
00:14:20,583 --> 00:14:24,500
<i>mert az élő szereplős filmekben</i>
<i>eddig nagyon kevés nő volt.</i>

257
00:14:25,333 --> 00:14:28,458
Nagyon izgalmas volt
ezt az új karaktert fejleszteni.

258
00:14:29,833 --> 00:14:32,916
<i>Kellett egy fiatal nő,</i>
<i>akiről komolyan elhihettük,</i>

259
00:14:33,000 --> 00:14:35,458
<i>hogy felveheti a harcot Darth Vaderrel.</i>

260
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
<i>Ez egy nagy szerep.</i>

261
00:14:39,541 --> 00:14:41,541
<i>Bosszút fog állni rajtatok.</i>

262
00:14:42,250 --> 00:14:43,208
MOSES MEGHALLGATÁSA

263
00:14:43,291 --> 00:14:46,250
És én leszek az, aki átadja neki.

264
00:14:46,541 --> 00:14:48,625
<i>Mosesnek megvolt az ereje.</i>

265
00:14:48,916 --> 00:14:50,125
<i>Az intelligenciája is.</i>

266
00:14:50,208 --> 00:14:51,708
Karizmatikusnak találtam,

267
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
szóval izgatott voltam,
amikor megkapta Reva szerepét.

268
00:14:55,125 --> 00:14:56,458
KASZKADŐRKÉPZÉS

269
00:14:56,541 --> 00:14:58,083
<i>Ő egy összetett karakter.</i>

270
00:14:59,583 --> 00:15:01,333
<i>Obi-Wan nyilván a jó oldalon áll.</i>

271
00:15:01,583 --> 00:15:03,291
<i>Vader nyilván a sötét oldalon áll.</i>

272
00:15:03,916 --> 00:15:05,208
<i>Reva középen van.</i>

273
00:15:06,583 --> 00:15:08,416
<i>Az eredeti szándékai jók voltak,</i>

274
00:15:08,500 --> 00:15:11,375
<i>de lényegében felemésztette</i>
<i>a félelem és a harag.</i>

275
00:15:12,791 --> 00:15:15,250
<i>És ezt meg lehet érteni.</i>
<i>Kapcsolódni lehet hozzá.</i>

276
00:15:21,458 --> 00:15:25,000
<i>Az inkvizítorok Obi-Want</i>
<i>vagy bármelyik más jedit keresik.</i>

277
00:15:25,333 --> 00:15:26,458
Köszönöm, Owen.

278
00:15:26,750 --> 00:15:29,458
<i>Obi-Wan nem használja az Erőt</i>
<i>a sorozat elején.</i>

279
00:15:30,291 --> 00:15:31,958
Nem használja. Nem teheti.

280
00:15:32,666 --> 00:15:34,125
<i>Mert az elárulná.</i>

281
00:15:34,333 --> 00:15:37,125
<i>Közben azonban ígéretet tett,</i>
<i>hogy vigyázni fog Luke-ra,</i>

282
00:15:37,208 --> 00:15:39,875
<i>szóval ezt is próbálja teljesíteni.</i>

283
00:15:44,500 --> 00:15:48,750
<i>Szerencsére Joel Edgerton és Bonnie is</i>
<i>visszatért hozzánk.</i>

284
00:15:50,458 --> 00:15:51,750
<i>Ők az előzményekben voltak.</i>

285
00:15:51,833 --> 00:15:55,708
<i>Csodás volt,</i>
<i>hogy megint eljátszották a szerepeiket.</i>

286
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
És mehet.

287
00:16:00,750 --> 00:16:02,583
<i>Annyi év telt el,</i>

288
00:16:02,666 --> 00:16:05,000
és személyes kapcsolatuk van
a karakterrel.

289
00:16:05,083 --> 00:16:07,166
A karakterrel élték az életüket.

290
00:16:07,875 --> 00:16:10,375
<i>Bonnie és Joel akkor még</i>
<i>olyan fiatalok voltak,</i>

291
00:16:10,750 --> 00:16:14,333
<i>aztán 20 évvel később megint összeálltak.</i>

292
00:16:14,666 --> 00:16:17,041
<i>Különlegesnek éreztem a visszatérésüket.</i>

293
00:16:18,166 --> 00:16:21,291
Nagyon jó volt látni, Bonnie.

294
00:16:21,666 --> 00:16:22,833
Jó volt látni.

295
00:16:22,916 --> 00:16:25,375
-Jó. Hála az égnek!
-Tényleg örültem.

296
00:16:26,083 --> 00:16:28,666
Egészen belelkesedtem.
"Jesszus, itt van Joel!"

297
00:16:28,750 --> 00:16:30,708
Már amikor bejöttél a lakókocsiba.

298
00:16:30,791 --> 00:16:32,500
<i>Miután kiderült, hogy visszatérünk,</i>

299
00:16:32,583 --> 00:16:35,000
<i>hónapokig éreztem a nyomást.</i>

300
00:16:35,083 --> 00:16:38,041
<i>Aztán amint beléptem a díszletbe,</i>
<i>egészen lelazultam.</i>

301
00:16:38,125 --> 00:16:40,416
<i>Igen. Hihetetlen környezet volt.</i>

302
00:16:40,500 --> 00:16:43,250
<i>És szerintem Deb Chow hihetetlen.</i>

303
00:16:43,333 --> 00:16:46,791
<i>Nagyon jó a hangulat</i>
<i>és a bajtársiasság a forgatáson.</i>

304
00:16:47,041 --> 00:16:49,125
<i>Igen, és nem érezni a nyomást,</i>

305
00:16:49,208 --> 00:16:52,000
<i>mert mindenki izgatott, hogy itt lehet.</i>

306
00:16:52,666 --> 00:16:53,583
Kész...

307
00:16:53,666 --> 00:16:55,458
És mehet!

308
00:16:56,041 --> 00:16:57,041
Luke!

309
00:16:57,125 --> 00:16:58,166
Luke!

310
00:16:58,250 --> 00:16:59,958
Hol van?

311
00:17:00,041 --> 00:17:03,166
<i>Elmélyült a kapcsolatunk családként,</i>

312
00:17:03,250 --> 00:17:08,625
<i>Luke-ot is beleértve,</i>
<i>és látszik, mennyire óvjuk őt,</i>

313
00:17:09,208 --> 00:17:11,875
<i>ettől pedig úgy éreztük,</i>
<i>jó irányba tartunk velük,</i>

314
00:17:11,958 --> 00:17:13,750
<i>mert éppen ezt tennék.</i>

315
00:17:14,375 --> 00:17:16,791
Az emberek nagyon szeretik
a <i>Csillagok háborújá</i>t,

316
00:17:16,875 --> 00:17:19,583
és mélyen megérinti őket.

317
00:17:20,250 --> 00:17:23,041
<i>Szerintem az emberek</i>
<i>a hősies utazásba szerettek bele.</i>

318
00:17:23,125 --> 00:17:27,833
<i>Ez igazán a lelkükhöz szól,</i>
<i>és megtiszteltetés részt venni benne.</i>

319
00:17:28,958 --> 00:17:30,375
Leia Organa!

320
00:17:32,250 --> 00:17:33,875
Pont ma kell ezt csinálnod?

321
00:17:34,208 --> 00:17:35,166
Micsodát?

322
00:17:35,500 --> 00:17:36,333
Lefelé!

323
00:17:38,625 --> 00:17:41,333
Szóval elvesszük tőled,
amikor jössz lefelé,

324
00:17:41,416 --> 00:17:43,333
akkor átjössz ide, és...

325
00:17:43,416 --> 00:17:45,500
<i>Tetszik, hogy mindenki azt hitte,</i>

326
00:17:45,583 --> 00:17:47,375
<i>ez Kenobiról és Luke-ról szól majd,</i>

327
00:17:47,458 --> 00:17:50,791
és senki sem tudta,
hogy valójában Obi-Wanról és Leiáról.

328
00:17:51,000 --> 00:17:54,333
Deborah, nézzek rá bocsánatkérően,

329
00:17:54,416 --> 00:17:56,458
mielőtt lelököm?

330
00:17:56,541 --> 00:17:58,958
"Bocs, de ő akarta." Aztán lelököm.

331
00:17:59,041 --> 00:18:01,375
Jó, nézz rá bocsánatkérően!

332
00:18:04,416 --> 00:18:07,416
Az egyik legnagyobb
és legizgalmasabb kihívás

333
00:18:07,500 --> 00:18:09,333
<i>az ifjú Leia hercegnő.</i>

334
00:18:09,875 --> 00:18:12,000
Ugorj be! Bemutatom az új barátaimat.

335
00:18:13,208 --> 00:18:17,583
Ők Orden és Luma.
A kikötőbe próbálnak eljutni.

336
00:18:18,166 --> 00:18:20,750
<i>Az egyik,</i>
<i>amit vonzónak találtam a projektben,</i>

337
00:18:20,833 --> 00:18:22,666
<i>az apa-lánya történet volt.</i>

338
00:18:22,750 --> 00:18:25,833
<i>Mert az én apám is</i>
<i>nagy szerepet játszott a gyerekkoromban.</i>

339
00:18:27,666 --> 00:18:30,791
<i>Nagy filmrajongó volt, és amúgy kínai,</i>

340
00:18:30,875 --> 00:18:34,083
<i>szóval szakmányban nézte</i>
<i>az ázsiai akciófilmeket.</i>

341
00:18:35,041 --> 00:18:37,666
<i>Imádta őket, komoly filmgyűjteménye volt.</i>

342
00:18:37,750 --> 00:18:39,750
<i>Sokat magamba szívtam belőle,</i>

343
00:18:39,833 --> 00:18:43,291
<i>a sebességet meg a fantáziát,</i>

344
00:18:43,375 --> 00:18:45,958
<i>ami az ázsiai</i>
<i>harcművészeti filmek sajátja,</i>

345
00:18:46,458 --> 00:18:48,625
<i>no meg az olyanok örökségét,</i>
<i>mint Kuroszava</i>

346
00:18:48,708 --> 00:18:51,625
<i>vagy a nagymesterekét,</i>
<i>mint Jet Li meg a hozzájuk hasonlók.</i>

347
00:18:53,708 --> 00:18:56,291
<i>Nagyon érdekes, mert sosem gondoltam,</i>

348
00:18:56,375 --> 00:18:58,750
<i>hogy akciórendező leszek, ha nagy leszek.</i>

349
00:18:58,833 --> 00:19:01,416
<i>Egyáltalán nem így gondoltam arra,</i>
<i>amit csináltam,</i>

350
00:19:01,500 --> 00:19:03,333
mégis nagyon szerettem csinálni.

351
00:19:08,375 --> 00:19:10,708
<i>Gyerekkoromban nagy</i>
Muppet Show<i>-rajongó voltam,</i>

352
00:19:10,791 --> 00:19:13,333
<i>imádtam a fantasyt és a sci-fit.</i>

353
00:19:13,583 --> 00:19:18,375
Telt a szája, nagy a szeme,
erőteljes a mozgása.

354
00:19:18,625 --> 00:19:21,791
Ha mondani próbálna valamit,
szerinted mennyire mehetnél közel?

355
00:19:24,500 --> 00:19:25,583
Ez elég jó.

356
00:19:27,791 --> 00:19:30,041
<i>Mindent szeretek, ami különös, csodálatos,</i>

357
00:19:30,125 --> 00:19:32,208
<i>és mondjuk úgy, más irányba megy.</i>

358
00:19:32,875 --> 00:19:35,375
Ő frenetikus lenne a bolti szarkák ellen.

359
00:19:35,458 --> 00:19:38,833
Talán egy ruhaboltban,
amikor ruhákat vesznek.

360
00:19:38,916 --> 00:19:42,125
Ő a tulajdonos,
aki mindenkit szemmel tart.

361
00:19:42,208 --> 00:19:43,666
-Ez zseniális!
-Igen.

362
00:19:44,208 --> 00:19:48,458
Igazából csak átfut a lábaid között.

363
00:19:48,541 --> 00:19:50,833
Tehát amikor átfut a lábaid között,

364
00:19:50,916 --> 00:19:53,791
érzékeljük, hogy a lény lenéz,

365
00:19:53,875 --> 00:19:55,541
és meghökken.

366
00:19:56,208 --> 00:19:58,041
<i>Szeretem a </i>Csillagok háborúja <i>lényeit,</i>

367
00:19:58,125 --> 00:20:02,708
<i>mert különleges világot</i>
<i>teremtenek a forgatáson.</i>

368
00:20:02,791 --> 00:20:04,250
Hé! Vedd le rólam a kezed!

369
00:20:04,333 --> 00:20:05,250
ZACH BRAFF
FRECK HANGJA

370
00:20:05,333 --> 00:20:07,333
Azt hittem, barátok vagyunk. Elhoztalak!

371
00:20:07,666 --> 00:20:12,041
<i>Ott van, érezni, látni,</i>
<i>és ez annyira bájos így.</i>

372
00:20:17,666 --> 00:20:22,416
<i>A világépítés, a részletesen kidolgozott,</i>
<i>mégis invenciózus</i>

373
00:20:22,625 --> 00:20:25,916
<i>galaxis megteremtése</i>
<i>egyszerűen fantasztikus volt.</i>

374
00:20:26,958 --> 00:20:28,791
És a Daiyu az egyik kedvenc bolygóm.

375
00:20:32,291 --> 00:20:34,833
<i>Ez a hely egy alvilág.</i>

376
00:20:34,916 --> 00:20:37,625
<i>Kétes karakterek, sok színes lény,</i>

377
00:20:38,458 --> 00:20:40,583
<i>sok illegális tevékenység zajlik ott.</i>

378
00:20:41,625 --> 00:20:45,416
<i>Ide hozzák Leiát a zsoldosok,</i>
<i>miután elrabolták.</i>

379
00:20:45,500 --> 00:20:48,208
<i>Egy föld alatti fűszerbarlangba kerül.</i>

380
00:20:48,333 --> 00:20:50,791
<i>Az első viszonyítási pontjaink</i>

381
00:20:50,916 --> 00:20:54,000
<i>bangkoki meg Hong Kong-i</i>
<i>éjszakai piacok voltak.</i>

382
00:20:55,083 --> 00:20:58,708
<i>Sokat merítettem Vóng Ká-vajtól</i>
<i>meg más hasonlóktól,</i>

383
00:20:59,041 --> 00:21:01,208
<i>és ráéreztem a neonra.</i>

384
00:21:01,541 --> 00:21:03,625
<i>Ezt a bolygót szórakoztató volt tervezni.</i>

385
00:21:04,208 --> 00:21:05,041
Félre az útból!

386
00:21:05,791 --> 00:21:08,083
Amikor találkozom Leiával,
az tisztán munka.

387
00:21:08,166 --> 00:21:11,000
Az a lényeg, hogy visszajuttassam Bailhez,

388
00:21:11,250 --> 00:21:12,833
visszajuttassam az Alderaanra.

389
00:21:13,125 --> 00:21:17,250
Nem vagyok rá nyitott,
hogy a valódi énjét lássam.

390
00:21:17,333 --> 00:21:19,958
Miért érzem úgy, hogy te leszel a halálom?

391
00:21:20,041 --> 00:21:23,708
<i>A korai filmjeimben</i>
<i>Anakin türelmetlen volt kissé,</i>

392
00:21:23,791 --> 00:21:27,125
<i>és történetünk elején</i>
<i>megint megy ez a frusztráció.</i>

393
00:21:27,208 --> 00:21:33,041
Obi-Wan kelletlenül bár,
de Leia tanárának-apjának érzi magát.

394
00:21:34,000 --> 00:21:35,708
A fegyver jó helyen van kézben.

395
00:21:35,791 --> 00:21:38,666
Ha nem tetszik,
nem bánom, ha az övbe dugjuk.

396
00:21:38,750 --> 00:21:41,250
<i>Kumail egy Haja nevű karaktert játszik,</i>

397
00:21:41,333 --> 00:21:42,833
<i>aki amúgy szélhámos.</i>

398
00:21:43,375 --> 00:21:46,750
Azért találkozom vele,
mert állítólag egy jedi segíthet kijutni.

399
00:21:47,000 --> 00:21:48,500
És mehet.

400
00:21:49,166 --> 00:21:50,250
Te nem vagy jedi.

401
00:21:52,458 --> 00:21:54,083
De tudod, hol találok egyet.

402
00:21:54,875 --> 00:21:56,791
Én vagyok az egyetlen jedi a környéken.

403
00:22:00,416 --> 00:22:02,583
Az Erővel vágtak a falhoz,

404
00:22:02,916 --> 00:22:05,291
sokkal keményebben, mint számítottam rá.

405
00:22:05,791 --> 00:22:11,500
Ki vagyok párnázva, és csúcs volt,
de azért kettéállt a fülem.

406
00:22:11,583 --> 00:22:12,541
És ennyi.

407
00:22:12,666 --> 00:22:13,791
-Ennyi.
-Végeztünk.

408
00:22:13,875 --> 00:22:16,125
-Hogy érzed magad?
-Jól vagy?

409
00:22:16,750 --> 00:22:20,625
<i>Jó buli olyasvalakit játszani,</i>
<i>aki jedinek adja ki magát.</i>

410
00:22:23,041 --> 00:22:26,125
<i>Felkészülésképpen újranéztem</i>
<i>a </i>Csillagok háborúja-<i>filmeket.</i>

411
00:22:26,458 --> 00:22:29,708
<i>Aztán gondoltam,</i>
<i>ez a fazon is csak ennyit tud,</i>

412
00:22:29,791 --> 00:22:34,125
<i>úgyhogy a mozdulatai,</i>
<i>az, ahogy eljátssza a jedit,</i>

413
00:22:34,208 --> 00:22:36,166
<i>nagyon színpadias.</i>

414
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
Űrkikötő, utasellenőrzés.
3-C kapu, vette? Vége!

415
00:22:39,291 --> 00:22:42,500
<i>Mivel azok, akikkel dolga van,</i>
<i>feltehetőleg sosem láttak jedit,</i>

416
00:22:42,583 --> 00:22:44,541
<i>így adja elő magát.</i>

417
00:22:44,708 --> 00:22:47,416
Ez jedi elmetrükk. Nincs mitől tartani.

418
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Beléptem az elmédbe.

419
00:22:49,416 --> 00:22:51,333
Beléptél az elmémbe.

420
00:22:51,958 --> 00:22:54,791
<i>Sokat foglalkoztam</i>
<i>a különféle technikákkal,</i>

421
00:22:54,875 --> 00:22:57,166
<i>ahogyan a csalók verik át az áldozataikat.</i>

422
00:22:57,541 --> 00:23:01,083
<i>Szórakoztató volt ezt átvinni</i>
<i>a </i>Csillagok háborúja<i> kontextusába.</i>

423
00:23:02,500 --> 00:23:04,375
Azt hiszik, jedinek lenni könnyű.

424
00:23:04,458 --> 00:23:07,083
-Nagyon könnyűnek képzelik.
-Nem az. Csak a csuklya...

425
00:23:07,166 --> 00:23:11,000
Három évig kell tanulni,
hogy a csuklya a helyén legyen.

426
00:23:12,000 --> 00:23:14,583
<i>Nagyon szeretem</i>
<i>eljátszani ezt a karaktert,</i>

427
00:23:14,666 --> 00:23:16,875
<i>akinek ilyen összetett az erkölcsisége.</i>

428
00:23:17,333 --> 00:23:19,291
<i>Folyamatosan vívódik magával,</i>

429
00:23:19,375 --> 00:23:21,750
<i>hogy azt tegye-e,</i>
<i>amit kell, vagy pénzt keressen.</i>

430
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
<i>Ettől sokkal izgalmasabb ez döntés.</i>

431
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
Oké.

432
00:23:28,333 --> 00:23:31,250
Szerintem itt kidughatnád kicsit a fejed.

433
00:23:31,333 --> 00:23:35,916
<i>Obi-Wan és Leia menekülés közben</i>
<i>találkoznak Talával.</i>

434
00:23:36,708 --> 00:23:39,791
<i>Tala fontos karakter</i>
<i>Obi-Wan szempontjából,</i>

435
00:23:40,291 --> 00:23:43,458
mert ő biztatja,
hogy lépjen túl a múltján.

436
00:23:43,875 --> 00:23:45,416
Az Erő legyen veled!

437
00:23:51,583 --> 00:23:54,416
A mai nap nagyon érzelmes volt.
Igaz, Shea?

438
00:23:54,500 --> 00:23:57,083
Ez egy valóra vált álom.
Életem legjobb melója.

439
00:24:00,041 --> 00:24:04,791
<i>Talát játszom,</i>
<i>aki a francia ellenállók megfelelője.</i>

440
00:24:05,458 --> 00:24:07,750
Nem hagyom, hogy bárki
megkérdőjelezze a becsületemet!

441
00:24:07,833 --> 00:24:09,666
Akkor ismerd be, hogy kém vagy!

442
00:24:11,750 --> 00:24:12,916
Persze hogy az vagyok.

443
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
<i>Bántották. Mélyen kiábrándult</i>
<i>a Birodalomból,</i>

444
00:24:17,083 --> 00:24:19,083
<i>és már nem hű hozzájuk.</i>

445
00:24:22,333 --> 00:24:23,291
Most!

446
00:24:27,125 --> 00:24:30,875
<i>Szerintem ő megérti Bent.</i>

447
00:24:30,958 --> 00:24:33,791
<i>Az embert látja benne, aki feladta.</i>

448
00:24:33,875 --> 00:24:35,458
<i>Aki elvesztette a modzsóját.</i>

449
00:24:35,708 --> 00:24:41,541
<i>Próbál erőt önteni belé, hogy</i>
<i>nézzen szembe a múlttal és a félelmeivel.</i>

450
00:24:42,500 --> 00:24:44,250
A tetteid beszéljenek helyetted!

451
00:24:45,291 --> 00:24:46,458
Haladjunk tovább!

452
00:24:47,916 --> 00:24:49,083
Köszi.

453
00:24:50,166 --> 00:24:51,208
Tetszik a kabátod.

454
00:24:51,541 --> 00:24:52,583
Amúgy Gap.

455
00:24:53,625 --> 00:24:56,083
Ne humorizálj, a Gapben nem találsz ilyet.

456
00:24:57,000 --> 00:24:58,208
Te felvennéd?

457
00:24:58,291 --> 00:25:01,041
Bejön a cuccom. Pöpecül áll rajtam.

458
00:25:01,750 --> 00:25:03,375
Tényleg nagyon jól nézel ki.

459
00:25:03,833 --> 00:25:06,666
Jó mulatság lesz.
Hivatalosnak érzem magam.

460
00:25:07,583 --> 00:25:08,625
Mehet!

461
00:25:08,708 --> 00:25:12,833
<i>Roken vezeti a magot,</i>
<i>amiből reményeink szerint</i>

462
00:25:12,916 --> 00:25:14,666
<i>ki fog nőni a lázadás.</i>

463
00:25:14,750 --> 00:25:16,708
<i>Ez igazából az első fejezet.</i>

464
00:25:16,791 --> 00:25:17,875
Hol van Wade?

465
00:25:18,500 --> 00:25:21,500
<i>Ő is csak egy átlagos pasas,</i>
<i>aki jót akar tenni,</i>

466
00:25:21,583 --> 00:25:26,583
<i>és az út, amit bejár,</i>
<i>valami nála sokkal nagyobbhoz viszi el.</i>

467
00:25:27,750 --> 00:25:30,541
A kis Shea épp kikészül.

468
00:25:30,666 --> 00:25:31,875
Kitérek a hitemből.

469
00:25:31,958 --> 00:25:35,500
<i>Igyekszem higgadt maradni,</i>
<i>és a színészetre figyelni,</i>

470
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
<i>de hát ja, jól érzem magam.</i>

471
00:25:39,916 --> 00:25:41,458
Teljesen kész vagyok.

472
00:25:41,833 --> 00:25:45,166
Még mindig nem tudom elhinni...
Imádom ezt.

473
00:25:50,500 --> 00:25:54,083
<i>A </i>Csillagok háborúja
<i>hatalmas része az életemnek.</i>

474
00:25:56,291 --> 00:25:59,583
<i>A húgommal a zenéjét hallgattuk,</i>

475
00:25:59,791 --> 00:26:02,958
<i>és lézerkardokkal harcoltunk közben.</i>

476
00:26:03,041 --> 00:26:07,833
<i>A mai napig hallgatom a kedvenc számaimat.</i>

477
00:26:07,916 --> 00:26:11,166
Azt akarom, hogy a <i>Duel of the Fates</i>t
játsszák az esküvőmön.

478
00:26:12,666 --> 00:26:14,666
Ez őrültség.

479
00:26:15,416 --> 00:26:16,500
Állj!

480
00:26:16,583 --> 00:26:19,708
Az egész családommal
<i>Csillagok háborúja-</i>függők voltunk,

481
00:26:20,250 --> 00:26:22,041
<i>és most benne lehetek.</i>

482
00:26:22,125 --> 00:26:24,416
-Ez az egész...
-Hát ez állati.

483
00:26:26,458 --> 00:26:27,583
Úristen!

484
00:26:29,250 --> 00:26:32,208
Az egyik legfontosabb,
amit ezzel a sztorival elmesélünk,

485
00:26:32,708 --> 00:26:35,041
hogy Obi-Wan <i>A sithek bosszúja</i> végén

486
00:26:35,125 --> 00:26:38,500
nem tudta, hogy Anakin Skywalker él,
és Lord Vader lett belőle.

487
00:26:38,583 --> 00:26:40,041
Azt hiszi, meghalt.

488
00:26:40,125 --> 00:26:42,791
Nagyon fontos dolgot árulunk el
erről a szereplőről.

489
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
<i>Hogy elmeséljük Obi-Wan Kenobi történetét,</i>

490
00:26:46,666 --> 00:26:49,625
<i>megvizsgáltuk a múltját, a kapcsolatait,</i>

491
00:26:49,708 --> 00:26:53,875
<i>és az egyik legfontosabb ember</i>
<i>az életében Anakin Skywalker.</i>

492
00:26:55,250 --> 00:27:00,375
Kulcsfontosságú volt,
hogy őt Hayden játssza a sorozatban.

493
00:27:05,000 --> 00:27:06,791
Szia! Hogy vagy?

494
00:27:07,125 --> 00:27:08,166
Jól.

495
00:27:09,958 --> 00:27:11,333
-Minden oké?
-Aha, megvagyok. Te?

496
00:27:11,416 --> 00:27:14,833
Én is. Érdekes jeleneteket néztem
a régi dolgainkból.

497
00:27:17,916 --> 00:27:19,083
<i>Mi tartott ilyen sokáig?</i>

498
00:27:19,166 --> 00:27:22,791
<i>Nem találtam olyan robogót,</i>
<i>ami tetszett volna.</i>

499
00:27:32,916 --> 00:27:37,041
<i>Szürreális ebben a világban játszani,</i>
<i>és a részének lenni.</i>

500
00:27:39,250 --> 00:27:43,000
<i>Sok éve készültek azok a filmek,</i>
<i>de ha emberek közé megyek,</i>

501
00:27:43,083 --> 00:27:46,291
ma sem igen fordul elő,
hogy valaki ne mondaná el,

502
00:27:46,375 --> 00:27:49,708
mit jelentettek neki.

503
00:27:52,000 --> 00:27:54,125
<i>Emlékszem a korabeli meghallgatásokra,</i>

504
00:27:54,208 --> 00:27:57,666
<i>amikor gőzöm sem volt,</i>
<i>hogy megkaphatom-e a szerepet.</i>

505
00:27:59,458 --> 00:28:04,666
Aztán amikor megkaptam,
egy álom vált valóra.

506
00:28:06,583 --> 00:28:08,375
<i>Mindig, amikor felvettem a jelmezt,</i>

507
00:28:08,458 --> 00:28:11,208
<i>a köpenyt,</i>
<i>az övemre akasztottam a fénykardot,</i>

508
00:28:12,625 --> 00:28:15,333
<i>és elmentem egy tükör előtt,</i>
<i>arra gondoltam,</i>

509
00:28:15,416 --> 00:28:16,916
hogy na ja, jedi lovag vagyok.

510
00:28:17,000 --> 00:28:19,666
Hihetetlen volt.

511
00:28:21,958 --> 00:28:24,666
Ahogy ránézel, eszedbe jut, és:

512
00:28:24,750 --> 00:28:26,000
"Mi van Padméval?"

513
00:28:26,083 --> 00:28:29,000
Aztán elmondod a szövegedet,
és megfordulsz, hogy megnézd.

514
00:28:29,083 --> 00:28:32,041
<i>A visszatérés izgalmához</i>
<i>nagyban hozzájárult a tudat,</i>

515
00:28:32,125 --> 00:28:34,625
<i>hogy Ewannel fogom ezt csinálni.</i>

516
00:28:34,708 --> 00:28:36,666
Kész, és mehet!

517
00:28:37,375 --> 00:28:39,958
<i>Igencsak kedvelem,</i>

518
00:28:40,041 --> 00:28:43,791
és nagy hatással volt rám
a korabeli forgatásokon.

519
00:28:44,541 --> 00:28:48,083
<i>Fiatal voltam. Tizenkilenc évesen kezdtem,</i>
<i>és nagyon új voltam még.</i>

520
00:28:48,166 --> 00:28:49,791
<i>Ő a szárnyai alá vett.</i>

521
00:28:49,875 --> 00:28:51,916
Szép volt, ifjú padawan!

522
00:28:52,125 --> 00:28:55,166
Sok időt töltöttünk együtt,
és jól éreztük magunkat.

523
00:28:55,625 --> 00:28:57,041
Mehet!

524
00:28:57,333 --> 00:28:58,166
Obi-Wan...

525
00:28:59,125 --> 00:29:00,166
Nagyon jó.

526
00:29:01,291 --> 00:29:02,166
Jesszusom!

527
00:29:02,250 --> 00:29:03,791
Nagyon jó lett. Ez az igazi.

528
00:29:03,875 --> 00:29:05,083
Különösen szép...

529
00:29:07,166 --> 00:29:08,208
Jézusom.

530
00:29:13,208 --> 00:29:15,583
Előre szóltál,
hogy te vagy jobb helyzetben.

531
00:29:15,708 --> 00:29:19,375
Ha mindig kaptam volna egy dollárt,
mikor azt mondták, jobb helyzetben vagyok.

532
00:29:20,208 --> 00:29:23,333
<i>Jó lehetőség volt visszajönni,</i>
<i>és megint vele dolgozni,</i>

533
00:29:23,416 --> 00:29:25,583
<i>szerintem mindketten hálásak vagyunk érte.</i>

534
00:29:29,291 --> 00:29:30,333
JEDI RUHÁK

535
00:29:30,416 --> 00:29:33,041
HAYDEN JELMEZPRÓBÁJA

536
00:29:34,708 --> 00:29:38,791
<i>Ez a karakter több szempontból is</i>
<i>meghatározta az életemet</i>

537
00:29:38,875 --> 00:29:40,875
<i>mind szakmailag, mind emberileg.</i>

538
00:29:43,000 --> 00:29:46,708
<i>Sokat jelentett</i>
<i>ennyi év után visszatérni hozzá.</i>

539
00:29:50,375 --> 00:29:53,125
Nem hittem, hogy lehetőségem lesz
még egyszer felvenni.

540
00:29:53,208 --> 00:29:56,666
Szóval jó ez annyi év után.

541
00:29:56,958 --> 00:29:59,291
<i>Deborah-nak annyi jó észrevétele volt.</i>

542
00:29:59,375 --> 00:30:03,458
Látszott, hogy ugyanúgy felelősnek
érzi magát a karakterért, mint én.

543
00:30:05,125 --> 00:30:06,750
Jó, most a másik oldalát.

544
00:30:07,500 --> 00:30:10,125
<i>Tudtuk, hogy tökéletesnek kell lennie.</i>

545
00:30:11,333 --> 00:30:14,416
<i>Minden beszélgetésünk azzal ért véget,</i>

546
00:30:14,500 --> 00:30:16,458
hogy tökéletesnek kell lennie.

547
00:30:17,291 --> 00:30:19,666
HAYDEN ELSŐ FORGATÁSI NAPJA

548
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
Elindulunk az úton.

549
00:30:25,791 --> 00:30:26,708
Itt is van.

550
00:30:26,791 --> 00:30:27,708
Kész és kész.

551
00:30:28,625 --> 00:30:31,833
<i>Az első napom igazán különleges volt.</i>

552
00:30:32,458 --> 00:30:35,583
<i>Anakin voltam a harmadik rész korszakából.</i>

553
00:30:36,916 --> 00:30:40,458
<i>Amikor megérkeztem, mondták,</i>
<i>hogy Ewan már végzett aznapra,</i>

554
00:30:40,541 --> 00:30:42,500
és hogy haza akarták küldeni,

555
00:30:42,583 --> 00:30:45,375
de mindenáron
látni akarta az első jelenetemet.

556
00:30:46,583 --> 00:30:48,583
<i>Kerestem, kérdeztem, hol van.</i>

557
00:30:48,666 --> 00:30:51,416
<i>Mondták, hogy a kameránál,</i>
<i>amelyik engem vesz.</i>

558
00:30:51,500 --> 00:30:55,041
<i>És a távolba mutattak</i>
<i>jó 80-100 méternyire.</i>

559
00:30:55,666 --> 00:30:58,958
<i>Nem láttam, úgyhogy odakiáltottam neki.</i>

560
00:30:59,041 --> 00:31:00,583
"Obi-Wan!"

561
00:31:01,083 --> 00:31:05,416
<i>Felemelkedett egy kéz,</i>
<i>és már éreztem is a jelenlétét.</i>

562
00:31:12,208 --> 00:31:14,166
<i>Nagyon érzelmes volt.</i>

563
00:31:14,250 --> 00:31:17,250
<i>Nem csak a két szereplő találkozott újra,</i>
<i>de két barát is.</i>

564
00:31:17,708 --> 00:31:20,208
Mintha visszautaztunk volna az időben.
Nagyon állat volt.

565
00:31:22,250 --> 00:31:23,291
Készen állunk erre?

566
00:31:23,375 --> 00:31:24,625
Hát... ja!

567
00:31:24,708 --> 00:31:27,458
<i>Szeretem Haydent,</i>
<i>és olyan jó volt újra látni.</i>

568
00:31:27,833 --> 00:31:30,541
Megható volt megint vele dolgozni.

569
00:31:30,625 --> 00:31:32,083
Akkor készen állok rád.

570
00:31:34,833 --> 00:31:38,375
És újra fénykardokkal
kaszabolhattuk egymást,

571
00:31:38,458 --> 00:31:40,291
az is óriási volt. Nagyon menő.

572
00:31:44,916 --> 00:31:48,916
<i>Aranyos volt nézni, amikor</i>
<i>Hayden és Ewan viszontlátták egymást.</i>

573
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
<i>Olyan melegség van ebben a kapcsolatban</i>

574
00:31:54,041 --> 00:31:55,166
kettejük között,

575
00:31:55,250 --> 00:31:57,833
mintha egyenesen
a szereplők lennének ilyenek.

576
00:31:59,375 --> 00:32:02,291
<i>Főleg amikor visszaugrottunk</i>
<i>az előzményfilmekre.</i>

577
00:32:02,458 --> 00:32:05,208
<i>Az tényleg valami különlegeset</i>
<i>hozott ki belőlük.</i>

578
00:32:05,750 --> 00:32:07,000
<i>És mehet!</i>

579
00:32:09,375 --> 00:32:11,500
Könyörülettel nem lehet
legyőzni az ellenséget.

580
00:32:15,291 --> 00:32:16,875
Ezért fogsz veszíteni.

581
00:32:20,291 --> 00:32:22,041
<i>Mintha a bratyóm lenne.</i>

582
00:32:22,125 --> 00:32:24,041
Félszavakból is megértjük egymást.

583
00:32:24,125 --> 00:32:26,375
Most is ez megy, amikor együtt dolgozunk.

584
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
<i>Nagyon természetes és könnyű volt.</i>

585
00:32:28,666 --> 00:32:32,125
<i>Haydenre néztem, éppen olyan volt,</i>
<i>amilyennek emlékeztem rá.</i>

586
00:32:33,166 --> 00:32:35,041
<i>Ott állok pöttyökkel az arcomon,</i>

587
00:32:35,125 --> 00:32:38,833
a fiatalító emberek a háttérben
azt fontolgatják, mit csináljanak.

588
00:32:39,916 --> 00:32:40,833
<i>Csapó.</i>

589
00:32:41,291 --> 00:32:42,166
Mehet!

590
00:32:49,041 --> 00:32:51,375
Agresszív leszel, Anakin. Légy figyelmes!

591
00:32:51,625 --> 00:32:55,916
<i>Megtaláltuk a ritmust,</i>
<i>visszazökkentünk a régi kerékvágásba.</i>

592
00:32:57,541 --> 00:33:01,458
Ott volt Ewan a jedis sérójával
én meg a padawanok copfjával,

593
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>és megint Obi-Wan meg Anakin lettünk</i>
<i>a régi szép időkből.</i>

594
00:33:13,166 --> 00:33:15,916
<i>Amikor visszajöttem,</i>
<i>az volt a legizgalmasabb,</i>

595
00:33:16,000 --> 00:33:20,958
<i>hogy felfedezhettem Darth Vader karakterét</i>
<i>ebben az időpillanatban.</i>

596
00:33:22,958 --> 00:33:25,416
<i>Amikor találkozunk vele a sorozatban,</i>

597
00:33:25,500 --> 00:33:30,166
a múltjával küzd,
és fel kell oldania a feszültséget.

598
00:33:30,916 --> 00:33:33,916
<i>Meg kell ölnie Obi-Want,</i>
<i>hogy megölje azt a részt önmagában,</i>

599
00:33:34,000 --> 00:33:37,583
<i>és azzá a sithté váljon,</i>
<i>akinek tudja, hogy lennie kell.</i>

600
00:33:38,958 --> 00:33:41,958
<i>Ezt kergeti a sorozatban.</i>

601
00:33:44,833 --> 00:33:48,291
Amikor megtudom,
hogy Anakin él, és ő Vader,

602
00:33:49,375 --> 00:33:53,083
<i>még fontosabb lesz,</i>
<i>hogy hazavigyem Leiát az Alderaanra,</i>

603
00:33:53,166 --> 00:33:54,875
<i>mert nagy veszélyben vagyunk.</i>

604
00:33:59,750 --> 00:34:02,333
63. FORGATÁSI NAP

605
00:34:05,750 --> 00:34:09,875
Ugyanúgy kéne bent lenniük. Ő itt van,

606
00:34:09,958 --> 00:34:11,583
ő meg itt.

607
00:34:11,666 --> 00:34:15,583
<i>Egy bányászfaluban</i>
<i>játszódó jelenetet mentem felvenni,</i>

608
00:34:17,000 --> 00:34:19,750
<i>és rengetegen álltak körben.</i>

609
00:34:19,833 --> 00:34:21,958
<i>Persze ott volt a nagy stáb,</i>

610
00:34:22,041 --> 00:34:25,250
<i>de különös módon sokan csak bámészkodtak.</i>

611
00:34:27,291 --> 00:34:28,916
<i>De aztán rájöttem, miért.</i>

612
00:34:30,791 --> 00:34:33,000
<i>Vader jelent meg az utca végén.</i>

613
00:34:34,125 --> 00:34:35,958
<i>Észbontó volt.</i>

614
00:34:37,416 --> 00:34:39,166
<i>Mindenki Vadert jött megnézni.</i>

615
00:34:40,291 --> 00:34:42,375
Én meg: "Hát erről van szó!"

616
00:34:45,416 --> 00:34:47,541
Talán csak el kellene indítani
abba az irányba.

617
00:34:47,625 --> 00:34:50,416
Azt hiszem, jónak tűnt, amikor lehúzta...

618
00:34:50,500 --> 00:34:52,791
<i>Ma akciójelenetet forgatunk.</i>

619
00:34:52,875 --> 00:34:54,916
Nagy része abból áll,

620
00:34:55,083 --> 00:34:56,875
hogy átnézzük a jelenetet Debbel,

621
00:34:56,958 --> 00:34:59,541
és elmondja, hogyan szeretné megcsinálni.

622
00:34:59,625 --> 00:35:01,750
Mindennek gyorsabban kell mennie.

623
00:35:01,833 --> 00:35:02,833
-Világos.
-Oké.

624
00:35:02,916 --> 00:35:04,291
Hogy eljussanak a sínig.

625
00:35:04,375 --> 00:35:06,791
<i>Már-már horrorfilmet</i>
<i>akart csinálni belőle,</i>

626
00:35:06,875 --> 00:35:08,458
<i>ahol megjelenik a szörnyeteg,</i>

627
00:35:08,541 --> 00:35:11,166
<i>de mire megfordulunk, már nincs sehol.</i>

628
00:35:11,250 --> 00:35:12,833
<i>Mintha mindig rád vadászna.</i>

629
00:35:12,916 --> 00:35:15,666
Jól van, kezdjük. Kész, és mehet!

630
00:35:19,166 --> 00:35:25,041
<i>Ezzel a világgal nőttem fel,</i>
<i>egy álom, hogy itt lehetek.</i>

631
00:35:25,916 --> 00:35:27,458
Igen, gyorsabban fognak kimenni.

632
00:35:27,541 --> 00:35:31,250
Sürgetőbb kijutni,
hogy ti senkit nem akartok kiengedni.

633
00:35:31,333 --> 00:35:32,250
Na még egyszer!

634
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
<i>Volt pár próbám a jelmezes Vaderrel,</i>

635
00:35:38,333 --> 00:35:41,250
<i>de úgy még nem próbáltam vele,</i>
<i>hogy a sisak is rajta volt.</i>

636
00:35:47,375 --> 00:35:50,500
<i>Az első fénykardos harcunkat készítik elő.</i>

637
00:35:51,833 --> 00:35:55,541
Feltették a jelzéseket
az aktuális jelenethez. Első csapó.

638
00:35:56,291 --> 00:35:57,791
És mehet!

639
00:35:58,875 --> 00:36:03,875
<i>Megyek, meghallom a lépteit,</i>
<i>és megfordulok.</i>

640
00:36:04,458 --> 00:36:06,916
<i>És Darth Vader jön felém.</i>

641
00:36:07,000 --> 00:36:09,708
<i>Elfogott a mérhetetlen rettegés.</i>

642
00:36:09,791 --> 00:36:12,125
Igazi gyermeki félelem volt.

643
00:36:19,416 --> 00:36:21,916
<i>Hosszú idő után először</i>
<i>villant fel a fénykardom.</i>

644
00:36:22,000 --> 00:36:25,583
<i>Nem akarok harcolni,</i>
<i>még nem állok készen, de megküzdök vele.</i>

645
00:36:26,208 --> 00:36:30,625
<i>Vader ebben a pillanatban</i>
<i>sokkal erősebb Obi-Wannál,</i>

646
00:36:30,833 --> 00:36:33,875
<i>alaposan lerendezi, és megégeti a tűzben.</i>

647
00:36:33,958 --> 00:36:36,750
A tűz felidézi a múltat.

648
00:36:38,416 --> 00:36:40,833
<i>Azért a lényeg, hogy megbékéljen</i>

649
00:36:40,916 --> 00:36:44,291
<i>a tudattal, hogy ő segített</i>
<i>megteremteni ezt a szörnyeteget.</i>

650
00:36:50,291 --> 00:36:52,458
Most nagyon Darth Sidiousnak érzem magam.

651
00:36:53,208 --> 00:36:56,416
<i>Nem könnyű</i>
<i>eljátszani valakit a sötét oldalról.</i>

652
00:36:58,333 --> 00:37:02,916
<i>Nagyon húzós, van benne</i>
<i>érzelmi elköteleződés és késztetés.</i>

653
00:37:09,916 --> 00:37:12,000
<i>Düh és gyűlölet hajtja őket,</i>

654
00:37:12,083 --> 00:37:15,541
<i>így színészként nem könnyű</i>
<i>ebben benne maradni.</i>

655
00:37:16,916 --> 00:37:19,333
<i>Van benne egy kivételes komponens.</i>

656
00:37:26,000 --> 00:37:31,208
<i>Ezen a ponton elég sötét a világ.</i>

657
00:37:32,166 --> 00:37:36,000
<i>Sok minden történik a galaxisban,</i>
<i>ami nagyon nincs rendjén.</i>

658
00:37:43,125 --> 00:37:45,666
<i>A történet fő kérdésfelvetéseinek egyike,</i>

659
00:37:45,750 --> 00:37:47,833
<i>hogy hogyan őrizhetjük meg a reményt,</i>

660
00:37:48,625 --> 00:37:51,250
<i>hogyan találhatunk reményt</i>
<i>ezekben a sötét időkben.</i>

661
00:37:56,208 --> 00:38:00,125
Négy-hat-nyolc, hármas csapó.
Kamera. Mehet!

662
00:38:07,791 --> 00:38:10,041
<i>Mindig úgy voltam vele, hogy Leia hercegnő</i>

663
00:38:10,125 --> 00:38:13,208
<i>az egyik legjobb női karakter,</i>
<i>akit valaha írtak,</i>

664
00:38:13,291 --> 00:38:16,083
<i>aztán még vegyük hozzá Carrie Fishert.</i>

665
00:38:16,333 --> 00:38:19,083
Mostanság ha az emberek azt mondják,

666
00:38:19,166 --> 00:38:20,791
hogy egy nő erős és kemény,

667
00:38:20,875 --> 00:38:22,958
azt csak úgy értik, hogy mindenkit kinyír.

668
00:38:23,041 --> 00:38:24,750
<i>Carrie nem ilyen volt.</i>

669
00:38:24,833 --> 00:38:27,958
<i>Carrie Leia hercegnő szerepében</i>
<i>lázadó volt,</i>

670
00:38:28,041 --> 00:38:30,208
<i>harcos, de közben intelligens is,</i>

671
00:38:30,291 --> 00:38:33,458
<i>vicces, közben meg</i>
<i>meleg és szerető is tudott lenni.</i>

672
00:38:33,541 --> 00:38:37,583
<i>Többdimenziós karakter volt,</i>

673
00:38:37,666 --> 00:38:39,708
<i>ami egyszerűen csodálatos.</i>

674
00:38:43,041 --> 00:38:47,208
<i>Az egyik, amit mindenáron</i>
<i>ki akartam emelni a sorozatban</i>

675
00:38:47,291 --> 00:38:49,416
<i>anélkül, hogy túlzásba vinném,</i>

676
00:38:49,500 --> 00:38:53,333
<i>az volt, hogy Luke Skywalkerrel</i>
<i>és az ő tetteivel a galaxisban</i>

677
00:38:53,416 --> 00:38:55,291
<i>mindenki sokat foglalkozott,</i>

678
00:38:55,375 --> 00:38:57,541
<i>de szerintem Leia hercegnő nélkül</i>

679
00:38:57,625 --> 00:38:59,625
<i>nem érhetett volna el ennyi mindent.</i>

680
00:38:59,708 --> 00:39:02,166
-Mi a fenét csinál?
-Nem maradhatunk itt örökre.

681
00:39:02,583 --> 00:39:05,666
<i>Ő szervezte meg a lázadókat,</i>

682
00:39:05,750 --> 00:39:07,875
<i>ott harcolt a háborúban,</i>

683
00:39:07,958 --> 00:39:10,625
tette ő is mindig a maga dolgát,

684
00:39:10,708 --> 00:39:14,666
és szerintem sok szempontból
ketten együtt értek célt.

685
00:39:14,750 --> 00:39:17,500
Nagyon tetszett a sorozatban,

686
00:39:17,583 --> 00:39:21,541
hogy végre elismertük,
milyen fontos szerepet játszott abban,

687
00:39:21,625 --> 00:39:23,833
hogy a dolgok úgy alakultak, ahogy.

688
00:39:25,041 --> 00:39:28,666
Nem mintha bárki hiányolna,
ha nem mennék el!

689
00:39:29,125 --> 00:39:30,208
Én hiányolnálak.

690
00:39:30,291 --> 00:39:32,333
Úgyis csak integetni szoktam.

691
00:39:32,416 --> 00:39:34,666
<i>Bármelyik színésznek,</i>
<i>de főleg egy gyereknek</i>

692
00:39:34,750 --> 00:39:38,458
<i>felvenni Leia hercegnő</i>
<i>és Carrie Fisher örökségnek fonalát</i>

693
00:39:38,541 --> 00:39:40,041
<i>hihetetlenül nehéz.</i>

694
00:39:40,541 --> 00:39:43,041
<i>Vivienben mégis ott volt az ő esszenciája,</i>

695
00:39:43,125 --> 00:39:44,958
és azt hiszem, ez a legfontosabb.

696
00:39:45,083 --> 00:39:46,708
Próbálj szót érteni vele!

697
00:39:46,958 --> 00:39:49,833
Gondolj a saját anyukádra!
Hogyan győzöd meg valamiről?

698
00:39:49,916 --> 00:39:52,166
Mire reagál leginkább?

699
00:39:53,750 --> 00:39:55,208
Az ölelésekre főleg.

700
00:39:56,666 --> 00:39:58,416
Sajnálom, anyám.

701
00:39:58,500 --> 00:40:00,000
Igazán.

702
00:40:00,625 --> 00:40:02,625
Ígérem, többet nem teszek ilyet.

703
00:40:05,666 --> 00:40:08,208
<i>Vivien zseniális, óriási vele dolgozni.</i>

704
00:40:08,708 --> 00:40:11,708
Ne hidd, hogy nem tűnt fel, mit csinálsz!

705
00:40:11,791 --> 00:40:16,916
Megvolt benne Carrie Fisher
Leia hercegnőjének szellemisége.

706
00:40:17,000 --> 00:40:19,250
Ugyanazt kellett tennie,
amit nekem Aleckel.

707
00:40:20,625 --> 00:40:26,333
Igazából <i>Csillagok háborúja</i>-könyvekből
tanultam meg olvasni.

708
00:40:26,416 --> 00:40:29,541
És ha már <i>Csillagok háborúja,</i>
amint megláttam az egyik lapon,

709
00:40:29,625 --> 00:40:31,208
beleszerettem az R2-D2-ba.

710
00:40:31,875 --> 00:40:33,875
<i>Nem ismertem Vivient, mielőtt elkezdtük,</i>

711
00:40:33,958 --> 00:40:36,666
így a történet meg maga a forgatás

712
00:40:36,750 --> 00:40:40,041
párhuzamosan haladtak,
amennyiben nem ismertük jól egymást,

713
00:40:40,125 --> 00:40:44,166
<i>aztán meg ahogy telt az idő,</i>
<i>egyre jobban megismerkedtünk.</i>

714
00:40:44,250 --> 00:40:46,458
<i>Ez a kettő kéz a kézben haladt.</i>

715
00:40:46,541 --> 00:40:52,125
<i>Végig nagyon lelkes volt,</i>
<i>igazi szenvedélyes színész.</i>

716
00:40:52,958 --> 00:40:56,000
Ha igazi jedi vagy,
miért nem használod a fénykardot?

717
00:40:56,375 --> 00:40:57,791
Mert bujkálunk.

718
00:40:58,375 --> 00:40:59,416
Kényelmes.

719
00:40:59,500 --> 00:41:03,125
Kivéve ha nem is vagy jedi,
és totál loptad azt a fénykardot.

720
00:41:03,333 --> 00:41:04,625
Lebegtess!

721
00:41:06,208 --> 00:41:08,541
<i>Tényleg telibe találta,</i>

722
00:41:08,625 --> 00:41:11,958
<i>éreztem benne Leia hercegnőt.</i>

723
00:41:14,083 --> 00:41:16,791
<i>És a világon mindennél</i>
<i>jobban szereti a droidokat.</i>

724
00:41:17,375 --> 00:41:19,625
Vivien imádja a droidokat.

725
00:41:19,708 --> 00:41:21,333
Tegnap forgattuk azokat...

726
00:41:26,083 --> 00:41:28,416
<i>Négy gyerekem van, mind lány,</i>

727
00:41:28,500 --> 00:41:32,125
<i>úgyhogy tudom,</i>
<i>milyen kislányokról gondoskodni.</i>

728
00:41:33,958 --> 00:41:36,375
<i>És bár Obi nem apa,</i>

729
00:41:36,458 --> 00:41:39,666
<i>ezt kihozza belőle a sorozat íve.</i>

730
00:41:40,541 --> 00:41:45,750
<i>Apai érzés tör fel belőle,</i>
<i>az élet nem csak a szabályokról szól.</i>

731
00:41:46,583 --> 00:41:51,375
<i>Először nem bízik benne,</i>
<i>hogy a lány tud vigyázni magára,</i>

732
00:41:52,083 --> 00:41:54,875
<i>de lassan felismeri,</i>
<i>hogy nem is csak erre képes,</i>

733
00:41:54,958 --> 00:41:58,291
<i>de a végére Leia aktív szerepet</i>
<i>játszik a szökésben.</i>

734
00:41:58,666 --> 00:42:03,750
<i>Most már megbízik benne,</i>
<i>a lány kihozza az emberi oldalát.</i>

735
00:42:06,916 --> 00:42:09,041
<i>A </i>Csillagok háborúja<i> arra is jó,</i>

736
00:42:09,125 --> 00:42:11,375
<i>hogy az ember kötődjön egy családhoz.</i>

737
00:42:12,125 --> 00:42:15,666
<i>Ezeket a filmeket nézve az jut eszembe,</i>
<i>hogy a </i>Csillagok háborúja

738
00:42:15,750 --> 00:42:18,208
<i>sok ember számára</i>
<i>a saját családját idézte,</i>

739
00:42:18,291 --> 00:42:21,541
<i>így az egész família</i>
<i>kapcsolódhatott az élményhez.</i>

740
00:42:23,291 --> 00:42:26,125
<i>Az egyik nagyon érdekes abban,</i>
<i>hogy visszahoztunk</i>

741
00:42:26,208 --> 00:42:29,791
<i>régi szereplőket az volt,</i>
<i>hogy a színészek ismerik ezeket.</i>

742
00:42:29,875 --> 00:42:34,500
Együtt éltek velük,
együtt éltek a fogadtatásukkal,

743
00:42:34,583 --> 00:42:36,791
mert évekig ezek a szereplők voltak.

744
00:42:41,916 --> 00:42:45,333
<i>Hayden Anakin Skywalker,</i>
<i>és ezt ő is tudja.</i>

745
00:42:46,083 --> 00:42:48,500
<i>Magukkal hoztak rengeteg tudást,</i>

746
00:42:48,583 --> 00:42:52,000
<i>illetve annál többet is,</i>
<i>ösztönöket és érzelmeket.</i>

747
00:42:52,666 --> 00:42:56,500
<i>Tudják, mi felel meg a karakterüknek.</i>
<i>Ez felbecsülhetetlen.</i>

748
00:42:58,958 --> 00:43:02,000
<i>Nagyon meditatív folyamat ez számomra.</i>

749
00:43:03,083 --> 00:43:07,958
<i>Néha elmélkedni kezdek,</i>
<i>leginkább az előttünk álló jeleneten...</i>

750
00:43:09,583 --> 00:43:12,375
<i>A különbség</i>
<i>Anakin és Darth Vader között...</i>

751
00:43:13,000 --> 00:43:15,333
<i>Anakin teljesen odalett vagy nem?</i>

752
00:43:16,916 --> 00:43:21,458
<i>Teljesen Darth Vader lett,</i>
<i>elemésztette a sötét oldal,</i>

753
00:43:22,458 --> 00:43:27,375
<i>de én szeretném azt hinni,</i>
<i>hogy van még bent egy kis Anakin.</i>

754
00:43:28,416 --> 00:43:31,041
Ahogy George Lucas elmagyarázta nekem,

755
00:43:31,750 --> 00:43:35,375
még amikor Darth Vader lesz belőle,
még amikor...

756
00:43:37,041 --> 00:43:40,583
teljesen elnyeli a sötét oldal,
akkor is ő a kiválasztott.

757
00:43:45,291 --> 00:43:49,625
<i>Ahogy halad a sorozat,</i>
<i>egyre inkább Obi-Wanról és Vaderről szól,</i>

758
00:43:49,708 --> 00:43:52,750
<i>meg kettejük</i>
<i>elkerülhetetlen összecsapásáról.</i>

759
00:43:54,125 --> 00:43:57,958
Ezen a ponton Obi-Wan
már visszanyerte a képességeit,

760
00:43:58,208 --> 00:44:01,916
erős, és az elméje végre békére lelt.

761
00:44:02,000 --> 00:44:04,458
<i>Rádöbben, hogy találkoznia kell Vaderrel.</i>

762
00:44:08,291 --> 00:44:11,208
Három, kettő, egy, mehet!

763
00:44:15,666 --> 00:44:17,791
<i>Sok harcot megnéztünk az előzményekből,</i>

764
00:44:17,875 --> 00:44:21,458
<i>mert kapcsolódni akartunk hozzájuk,</i>
<i>hogy megmutassuk az eredetet,</i>

765
00:44:21,541 --> 00:44:23,208
<i>és így képzik őket.</i>

766
00:44:23,833 --> 00:44:27,708
<i>Aztán hozzáadtunk modernebb elemeket is.</i>

767
00:44:29,166 --> 00:44:32,000
<i>Ahogy folytatódik a harc,</i>
<i>senki nem jut előnyhöz.</i>

768
00:44:32,083 --> 00:44:35,000
<i>Életre-halálra megy majd a küzdelem.</i>

769
00:44:37,875 --> 00:44:40,333
<i>Obi-Wan kerül jobb helyzetbe,</i>

770
00:44:40,416 --> 00:44:41,875
<i>Vader maszkja megreped,</i>

771
00:44:44,291 --> 00:44:47,208
<i>és még egyszer utoljára</i>
<i>megpillantja korábbi inasát.</i>

772
00:44:47,291 --> 00:44:50,875
<i>Próbál kapcsolatot találni Anakinhez,</i>
<i>de ő visszautasítja.</i>

773
00:44:51,416 --> 00:44:53,083
<i>Szívszorító jelenet.</i>

774
00:44:54,041 --> 00:44:56,666
<i>Azt hiszem,</i>
<i>ez főleg a belenyugvásról szól.</i>

775
00:44:56,750 --> 00:44:59,708
Így már képes lenne megölni, mégsem teszi.

776
00:44:59,791 --> 00:45:04,250
De innentől már
szakítani tud a szörnyű lelkifurdalással.

777
00:45:04,416 --> 00:45:09,791
Látja, hogy Anakin már nincs ott,
hogy Vader Vader.

778
00:45:09,875 --> 00:45:12,958
<i>Így már tovább tud lépni.</i>
<i>Ez lezárás Obi-Wannak.</i>

779
00:45:14,666 --> 00:45:17,750
Vaderrel nagyrészt azt próbáljuk kezdeni,

780
00:45:18,666 --> 00:45:23,500
hogy megmutatjuk,
Vadernek el kell engednie

781
00:45:23,583 --> 00:45:26,166
az őt Obi-Wanhoz fűző érzelmi köteléket.

782
00:45:26,958 --> 00:45:28,541
-Minden oké, Ian?
-Igen.

783
00:45:30,791 --> 00:45:33,208
<i>Vader és Palpatine utolsó jelenetében</i>

784
00:45:33,291 --> 00:45:35,916
<i>Palpatine ezt akarja megértetni vele,</i>

785
00:45:36,000 --> 00:45:39,541
<i>hogy az Obi-Wanhoz fűződő</i>
<i>megszállottsága gyengeség.</i>

786
00:45:39,625 --> 00:45:41,250
<i>Ha a múltban akar élni,</i>

787
00:45:41,333 --> 00:45:44,000
<i>az előtörő érzelmes Vader nem az,</i>

788
00:45:44,375 --> 00:45:46,625
<i>akire a jövőben szükség lesz.</i>

789
00:45:47,208 --> 00:45:52,125
Nem tudom,
tisztán lát-e ez ügyben, Lord Vader.

790
00:45:53,125 --> 00:45:59,000
Talán a régi mesteréhez
fűződő érzései legyengítették.

791
00:46:00,000 --> 00:46:03,250
<i>Nyilván ennek így több éle lehet,</i>

792
00:46:03,333 --> 00:46:05,208
<i>de van, ami könnyedebb.</i>

793
00:46:05,291 --> 00:46:07,916
<i>Nyugodtan játsszatok ezen a skálán!</i>

794
00:46:08,583 --> 00:46:10,708
<i>Minden más összeáll nektek?</i>

795
00:46:10,791 --> 00:46:14,250
Azt hiszem. Valamiért sosem ugrik be
az a szó, hogy "kivégez".

796
00:46:14,333 --> 00:46:17,083
Az ember azt hinné,
hogy ezt nem lehet elfelejteni.

797
00:46:19,791 --> 00:46:22,833
<i>Kénytelen elengedni a múltat,</i>

798
00:46:22,916 --> 00:46:24,708
<i>hogy továbbléphet,</i>

799
00:46:24,791 --> 00:46:27,458
<i>az </i>Egy új remény<i>ből ismert</i>
<i>Darth Vader lehet.</i>

800
00:46:33,208 --> 00:46:35,000
<i>A sorozatunk végére</i>

801
00:46:35,083 --> 00:46:38,208
<i>a hitehagyott, megtört férfi</i>

802
00:46:38,291 --> 00:46:39,750
<i>nagyon sokat halad előre.</i>

803
00:46:39,833 --> 00:46:44,208
<i>El kellett fogadnia önmagát,</i>
<i>és visszanyerte a hitét.</i>

804
00:46:45,541 --> 00:46:48,041
És végre megjelenik Qui-Gon is.

805
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Jó volt újra együtt dolgozni Liammel,

806
00:46:50,416 --> 00:46:53,791
mert csak az első filmben
szerepeltünk együtt.

807
00:46:54,458 --> 00:46:58,916
<i>Olyan jó újra Qui-Gonként látni.</i>
<i>Egyszerűen hihetetlen.</i>

808
00:47:00,458 --> 00:47:02,750
<i>Pár hónapja beszéltem Deborah-val.</i>

809
00:47:03,458 --> 00:47:07,375
Azt mondta, Ewan meg fogja csinálni
ezt a sorozatot,

810
00:47:07,458 --> 00:47:10,208
<i>meg hogy szeretne valamit a vége felé,</i>

811
00:47:10,291 --> 00:47:15,416
amikor Obi-Wan már eljutott odáig,
hogy segítséget kér...

812
00:47:16,583 --> 00:47:19,083
de én nem vagyok ott.
Mármint Qui-Gon Jinn.

813
00:47:19,958 --> 00:47:22,833
Aztán meglát engem.

814
00:47:24,541 --> 00:47:27,875
Gondoltam, ebben abszolút benne vagyok.

815
00:47:29,083 --> 00:47:32,041
<i>Azonnal otthonosan mozogtam,</i>

816
00:47:32,666 --> 00:47:34,625
<i>de közben az járt a fejemben,</i>

817
00:47:34,708 --> 00:47:39,625
hogy várjunk csak,
24 év telt el a <i>Baljós árnyak</i> óta,

818
00:47:41,333 --> 00:47:43,916
<i>most meg vadonatúj stábbal vagyunk itt.</i>

819
00:47:44,000 --> 00:47:45,833
<i>Deborah csodálatos rendező.</i>

820
00:47:45,916 --> 00:47:47,625
<i>Jó volt látni Ewant.</i>

821
00:47:47,708 --> 00:47:50,250
<i>A mítosz és a történetmesélés folytatódik.</i>

822
00:47:53,666 --> 00:47:57,291
<i>Obi-Wan újra felveszi</i>
<i>a kapcsolatot Qui-Gonnal,</i>

823
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
<i>és megint az az Obi-Wan lett,</i>
<i>akit ismertünk és szerettünk.</i>

824
00:48:02,041 --> 00:48:06,125
<i>Ennek Leia az oka,</i>
<i>meg az olyan karakterek, mint Tala,</i>

825
00:48:06,250 --> 00:48:09,708
akik visszaadják a hitét,
akik visszahozzák a reményét.

826
00:48:11,541 --> 00:48:12,541
<i>Egy új remény.</i>

827
00:48:14,375 --> 00:48:15,833
Ez elég jó, nem igaz?

828
00:48:16,875 --> 00:48:18,625
125. FORGATÁSI NAP

829
00:48:18,708 --> 00:48:20,541
-Vesszük.
-Oké, vesszük.

830
00:48:20,625 --> 00:48:21,458
Vesszük.

831
00:48:21,791 --> 00:48:24,875
Megvagyunk. Mehet!

832
00:48:28,666 --> 00:48:29,666
És vágás.

833
00:48:29,958 --> 00:48:31,041
Vágom.

834
00:48:32,250 --> 00:48:37,416
Köszönöm, hölgyeim és uraim,
akkor végeztünk is.

835
00:48:51,583 --> 00:48:54,750
Szívem mélyéből köszönöm mindenkinek.

836
00:48:54,833 --> 00:48:57,875
Tudom, hogy hosszú, óriási utazás volt.

837
00:48:57,958 --> 00:49:01,333
Tudom, hogy rettentő kemény volt,
és igencsak nagyra törtünk.

838
00:49:01,625 --> 00:49:03,208
De úgy érzem, célt értünk,

839
00:49:03,291 --> 00:49:05,833
és ebből mindenki kivette a részét,

840
00:49:05,916 --> 00:49:08,041
mert fáradhatatlanul dolgoztatok,

841
00:49:08,125 --> 00:49:10,750
és ez látszik is a képernyőn.

842
00:49:10,833 --> 00:49:13,833
A stáblista tetejétől a legaljáig

843
00:49:13,916 --> 00:49:15,291
mindannyian köszönjük.

844
00:49:20,791 --> 00:49:24,625
Maradt még pár szivarom
a kisfiam születése idejéből.

845
00:49:24,708 --> 00:49:26,791
A Disney-nek ez nem fog tetszeni, mi?

846
00:49:27,875 --> 00:49:30,166
Na mindegy, itt vannak a halálrudak.

847
00:49:41,166 --> 00:49:42,250
<i>Üdv neked!</i>

848
00:49:43,458 --> 00:49:46,125
<i>A </i>Csillagok háborújá<i>hoz semmi sem fogható.</i>

849
00:49:47,041 --> 00:49:48,916
<i>Mindenhol ott van.</i>

850
00:49:51,041 --> 00:49:53,708
<i>Gyakran eszembe jut</i>
<i>a '70-es évekbeli George,</i>

851
00:49:53,791 --> 00:49:57,916
<i>aki az </i>Egy új remény<i>t írta.</i>
<i>Mit gondolhat arról, amit létrehozott?</i>

852
00:49:58,875 --> 00:50:00,875
Ennél a szövegnél jobb, ha kint van.

853
00:50:00,958 --> 00:50:02,916
Jobb, ha ezen az oldaladon áll.

854
00:50:03,541 --> 00:50:06,125
Hogy közelebb legyen Luke-hoz.

855
00:50:06,708 --> 00:50:07,625
<i>Mehet!</i>

856
00:50:13,791 --> 00:50:17,166
<i>Elképesztő, mi mindent felölel ez.</i>

857
00:50:19,291 --> 00:50:22,541
<i>Fontos, hogy ez tudatosuljon bennünk.</i>

858
00:50:26,333 --> 00:50:30,208
<i>Soha nem vettem részt olyanban,</i>
<i>aminek ennyi rajongója lenne.</i>

859
00:50:31,458 --> 00:50:34,708
<i>Ez globális, az egész világot felöleli.</i>

860
00:50:35,458 --> 00:50:36,416
<i>Mehet!</i>

861
00:50:38,875 --> 00:50:43,041
<i>Nagy megtiszteltetés és kiváltság volt</i>
<i>eljátszani ezt a karaktert.</i>

862
00:50:45,125 --> 00:50:49,916
<i>Óriási ajándék volt George Lucastól,</i>
<i>amikor rám osztotta ezt a szerepet.</i>

863
00:50:53,958 --> 00:50:56,416
<i>Most visszatértem</i>
<i>továbbvinni ezt a karaktert,</i>

864
00:50:56,500 --> 00:51:00,208
<i>és nagy volt a felelősségem</i>
<i>nem pusztán George-dzsal szemben,</i>

865
00:51:00,291 --> 00:51:02,875
hanem mindenki mással szemben is,

866
00:51:02,958 --> 00:51:07,083
akik hozzátették a magukét
ehhez a legendás karakterhez.

867
00:51:10,833 --> 00:51:13,916
<i>A </i>Csillagok háborújá<i>ban van kitartás.</i>

868
00:51:16,916 --> 00:51:19,958
<i>Azért lehet, mert sokat</i>
<i>tanulhatunk belőle önmagunkról</i>

869
00:51:20,041 --> 00:51:21,875
<i>és a körülöttünk lévő világról.</i>

870
00:51:22,458 --> 00:51:24,333
<i>Tanulunk a jóról és a rosszról, arról,</i>

871
00:51:24,416 --> 00:51:25,875
<i>hogy mit jelent hősnek lenni,</i>

872
00:51:26,291 --> 00:51:29,000
<i>és átadni magunkat</i>
<i>valami nálunk nagyobbnak.</i>

873
00:51:29,750 --> 00:51:32,000
Olyan mitológia ez, ami lehetővé tette,

874
00:51:32,083 --> 00:51:33,708
hogy mások is építkezzenek rá.

875
00:51:35,125 --> 00:51:37,708
<i>Izgalmas látni a történet folytatását.</i>

876
00:51:39,041 --> 00:51:42,916
<i>Belépni a </i>Csillagok háborúja
<i>galaxisába, és a világ részévé válni</i>

877
00:51:43,000 --> 00:51:44,166
<i>egészen különleges.</i>

878
00:51:44,750 --> 00:51:46,083
Ott van mindenki életében.

879
00:51:46,166 --> 00:51:48,500
Bizonyos szempontból
mindenki ezzel nőtt fel.

880
00:51:49,125 --> 00:51:52,458
<i>Segítsen, Obi-wan Kenobi!</i>
<i>Ön az utolsó reményem.</i>

881
00:51:53,291 --> 00:51:56,125
<i>Annyi ember kötődik hozzá érzelmileg,</i>

882
00:51:56,208 --> 00:51:59,541
<i>úgyhogy sokat jelent</i>
<i>az élet tágabb kontextusában.</i>

883
00:52:02,666 --> 00:52:06,541
<i>A </i>Csillagok háborújá<i>nak közönségébe</i>
<i>annyi nemzedék beletartozik,</i>

884
00:52:06,625 --> 00:52:09,958
rengeteg embernek lett a szenvedélye.

885
00:52:10,583 --> 00:52:12,541
<i>George Lucas karakterei</i>

886
00:52:12,625 --> 00:52:16,250
<i>olyan sokrétűek,</i>
<i>olyan összetett, ami bennük zajlik.</i>

887
00:52:16,333 --> 00:52:18,250
<i>Most fogtuk ezeket a karaktereket,</i>

888
00:52:18,333 --> 00:52:21,083
<i>és próbáltuk megmutatni őket</i>
<i>az útjuk közepén.</i>

889
00:52:21,166 --> 00:52:23,583
Mázlistának érzem magam,
hogy ebben részt vettem,

890
00:52:23,666 --> 00:52:26,291
de nagy felelősség is,
mert jól kell csinálni.

891
00:52:46,458 --> 00:52:50,791
CSILLAGOK HÁBORÚJA-ÜNNEP
ANAHEIM, KALIFORNIA

892
00:52:57,625 --> 00:52:59,666
<i>Ünnep! Abszolút benne vagyok mindenben,</i>

893
00:52:59,750 --> 00:53:01,458
<i>ami ma itt történik.</i>

894
00:53:01,541 --> 00:53:03,958
Túláradó érzelmek, ez fenomenális!

895
00:53:04,291 --> 00:53:06,375
Boldog vagyok, izgatott.

896
00:53:06,458 --> 00:53:09,416
Alig várjuk, hogy láthassuk,
mi van az ajtó mögött.

897
00:53:09,500 --> 00:53:11,125
Bizony. Eldobom az agyam.

898
00:53:11,208 --> 00:53:13,416
Alig várom már.

899
00:53:17,666 --> 00:53:20,541
ANAHEIM 2022
CSILLAGOK HÁBORÚJA-ÜNNEP

900
00:53:20,833 --> 00:53:23,708
Őrület, mert nem egyszerűen
egy ünnepen vagyunk,

901
00:53:23,791 --> 00:53:25,541
de ez a sorozat premierje is.

902
00:53:25,625 --> 00:53:29,000
<i>És minden egyszerre csúcsosodik ki,</i>

903
00:53:29,083 --> 00:53:33,208
az ember egyszerre ideges,
de hihetetlenül izgatott is.

904
00:53:34,625 --> 00:53:37,125
<i>Jó ideje készülünk már erre,</i>

905
00:53:37,208 --> 00:53:39,958
tapintható az izgatottság,

906
00:53:40,041 --> 00:53:43,666
és nagy dolog nekem,
hogy megint ezt csinálhatom.

907
00:53:43,750 --> 00:53:46,583
Alig várom, hogy lássam,
mit hoznak ki ebből az estéből.

908
00:53:46,666 --> 00:53:48,208
Jó lesz látni.

909
00:53:49,333 --> 00:53:51,041
Hogy van mindenki?

910
00:53:55,458 --> 00:53:58,375
Nem hallom!

911
00:54:02,958 --> 00:54:06,708
Obi-Wan!

912
00:54:30,083 --> 00:54:33,500
Üdv néked, <i>Csillagok háborúja-</i>ünnep!

913
00:54:37,166 --> 00:54:38,958
Visszatértünk!

914
00:54:45,666 --> 00:54:48,500
<i>Végül nagyon nyugodtan mentem ki oda.</i>

915
00:54:49,416 --> 00:54:51,541
Aztán meghallottam a közönséget, és:

916
00:54:51,625 --> 00:54:56,250
"Istenem, ez tényleg megtörténik.
Az emberek látni fogják!"

917
00:55:03,375 --> 00:55:05,583
<i>Sosem jártam még ilyen ünnepen,</i>

918
00:55:05,666 --> 00:55:07,875
kíváncsi voltam, milyen érzés,

919
00:55:07,958 --> 00:55:10,583
és találkozni akartam
a <i>Csillagok háborúja</i> rajongóival.

920
00:55:12,250 --> 00:55:13,875
<i>Úgy meg vagyok hatódva,</i>

921
00:55:14,041 --> 00:55:19,625
ötvenévesen sírok,
mint 1977-ben a moziban.

922
00:55:22,875 --> 00:55:25,500
<i>Jó viszontlátni Ewant a szerepben,</i>

923
00:55:25,958 --> 00:55:28,625
<i>jó, hogy Hayden</i>
<i>megint eljátszotta Darth Vadert.</i>

924
00:55:28,708 --> 00:55:30,708
<i>Nagyszerű párosítás volt.</i>

925
00:55:33,875 --> 00:55:34,833
Mint mi ketten.

926
00:55:37,791 --> 00:55:42,000
<i>Az egész nagyon megindító volt számomra.</i>

927
00:55:42,083 --> 00:55:44,250
Egy kicsit el is szorult a torkom.

928
00:55:47,958 --> 00:55:51,625
<i>Melegséget kaptunk a gyerekektől,</i>
<i>akiknek azokat a filmeket készítettük.</i>

929
00:55:52,208 --> 00:55:56,708
<i>Nekik mi voltunk a </i>Csillagok háborúja,
<i>ahogyan Carrie Fisher, Harrison Ford</i>

930
00:55:56,791 --> 00:55:59,083
meg Alec Guinness voltak az én hőseim.

931
00:56:00,500 --> 00:56:03,958
<i>Három évig nagyon keményen dolgoztunk.</i>
<i>A rajongókért tettük.</i>

932
00:56:04,041 --> 00:56:06,916
Jó volt ide eljönni,
és ezt megosztani velük.

933
00:56:07,000 --> 00:56:10,166
ÜDV NÉKTEK!

934
00:58:39,666 --> 00:58:41,666
A feliratot fordította: Kamper Gergely



