1
00:00:01,666 --> 00:00:03,583
YILDIZ SAVAŞLARI

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:14,583 --> 00:00:15,416
Bir B. İlk deneme.

5
00:00:15,500 --> 00:00:16,333
YILDIZ SAVAŞLARI
YAPIM AŞAMALARI

6
00:00:19,375 --> 00:00:24,916
Muhtemelen tamamen fantezi türündeki
bir filmdeki ilk rollerinizden biri bu.

7
00:00:25,666 --> 00:00:30,291
Size göre herhangi bir zorluğu var mı?

8
00:00:30,750 --> 00:00:32,666
Baştan aşağı zorluk.

9
00:00:36,208 --> 00:00:40,458
<i>Daha önce bilim kurguyla</i>
<i>uzaktan yakından alakalı bir şey yapmadım.</i>

10
00:00:41,500 --> 00:00:45,708
<i>Ama bana göre olayın geçmişle,</i>
<i>şimdiyle veya gelecekle ilgisi yok.</i>

11
00:00:46,500 --> 00:00:49,666
Yıldız Savaşları
<i>tüm bu zamanlarda geçebilir.</i>

12
00:00:52,583 --> 00:00:57,625
<i>George Lucas bana samuray tarzı bir şey,</i>

13
00:00:59,333 --> 00:01:03,000
<i>bir tür bilge, bir tür keşiş karakteri</i>
<i>sergilememi söyledi.</i>

14
00:01:06,083 --> 00:01:07,666
<i>Birinin tarafını tutmalısınız.</i>

15
00:01:07,750 --> 00:01:09,875
<i>Bence bu filmde kesinlikle tutuyorsunuz.</i>

16
00:01:15,416 --> 00:01:16,291
<i>Merhaba.</i>

17
00:01:19,291 --> 00:01:22,291
<i>Gel bakalım küçük dostum. Korkma.</i>

18
00:01:25,375 --> 00:01:29,708
Yıldız Savaşları'nı <i>ilk izleyişim</i>
<i>dün gibi aklımda. Beş altı yaşındaydım.</i>

19
00:01:31,000 --> 00:01:34,166
<i>İskoçya'nın küçük bir şehrinden geldim.</i>
<i>Filmi izlemek için</i>

20
00:01:34,250 --> 00:01:35,500
EWAN McGREGOR
OBI-WAN KENOBI VE İDARİ YAPIMCI

21
00:01:35,583 --> 00:01:37,166
<i>kardeşimle büyük şehre gittik.</i>

22
00:01:37,625 --> 00:01:39,625
Hangi film olduğunu bilmiyordum.

23
00:01:41,541 --> 00:01:43,375
<i>Yıldız Savaşları</i> çıktı.

24
00:01:43,666 --> 00:01:45,958
Sonra milyarlarca defa izledim.

25
00:01:47,041 --> 00:01:50,625
<i>Videomuz olduğunda</i>
<i>art arda izleyip durduk.</i>

26
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
<i>Her repliğini biliyorduk.</i>

27
00:01:52,916 --> 00:01:55,500
Ekranda sadece renkler kalana dek
sürekli izledik.

28
00:01:55,583 --> 00:01:57,000
Kasetler haşat olmuştu.

29
00:01:58,208 --> 00:02:01,083
<i>Alec Guinness'in işlerini</i>
<i>bilmiyordum tabii.</i>

30
00:02:01,166 --> 00:02:04,083
<i>Daha çocuktum.</i>
<i>Onu Obi-Wan Kenobi olarak tanıyordum.</i>

31
00:02:04,458 --> 00:02:09,000
Bu ikonik, efsanevi karakterdi.

32
00:02:09,083 --> 00:02:13,916
<i>Beni öldürürsen hayal edebileceğinden</i>
<i>daha güçlü hâle geleceğim.</i>

33
00:02:14,416 --> 00:02:17,208
<i>Dokuz yaşıma geldiğimde</i>
<i>oyuncu olmaya karar verdim.</i>

34
00:02:17,291 --> 00:02:20,125
<i>Onun kariyerini merak ettim.</i>

35
00:02:21,000 --> 00:02:23,208
<i>Obi-Wan Kenobi rolünü aldığımda</i>

36
00:02:23,291 --> 00:02:26,708
<i>onun gençliğindeki filmlerini</i>
<i>olabildiğince çok seyretmeye çalıştım.</i>

37
00:02:26,791 --> 00:02:29,041
<i>Onu genç biri olarak hayal etmek için.</i>

38
00:02:29,708 --> 00:02:31,041
<i>Bu dizi çok özel</i>

39
00:02:31,125 --> 00:02:34,041
çünkü geçmişte oynamayı
çok sevdiğim bir karakter bu

40
00:02:35,083 --> 00:02:36,625
ve bunu yine yapma fırsatı buldum.

41
00:02:38,833 --> 00:02:44,041
YAPIMIN İLK GÜNÜ

42
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Günaydın millet!

43
00:02:46,708 --> 00:02:49,500
İlk resmî günümüze hoş geldiniz.

44
00:02:53,541 --> 00:02:56,333
Ayrıca Ewan'la da ilk resmî günümüz.

45
00:02:56,416 --> 00:03:01,291
Kendisi sadece Obi-Wan Kenobi değil,
dizinin yapımcılarından ve ortaklarından.

46
00:03:01,500 --> 00:03:04,291
Evet. Çok teşekkürler. Uzun sürdü...

47
00:03:04,375 --> 00:03:06,625
-Bu noktaya gelmek uzun sürdü.
-Evet, biliyorum.

48
00:03:06,708 --> 00:03:09,291
Yıllarca bunu konuştuk.

49
00:03:09,833 --> 00:03:12,583
Burada bulunmamız heyecan verici
ve neredeyse inanılmaz.

50
00:03:15,833 --> 00:03:17,083
Prova başlıyor!

51
00:03:17,333 --> 00:03:18,541
Prova başlıyor!

52
00:03:19,125 --> 00:03:20,791
Kolay gelsin. Başlıyoruz.

53
00:03:26,916 --> 00:03:28,083
DEBORAH CHOW
YÖNETMEN

54
00:03:28,166 --> 00:03:31,708
<i>Dizide Obi-Wan Kenobi'nin,</i>
<i>orijinal üç filmle daha öncesini anlatan</i>

55
00:03:31,791 --> 00:03:34,291
<i>üç film arasında yaşadıklarını anlatıyor.</i>

56
00:03:35,666 --> 00:03:38,416
<i>Jedi'ların işinin bittiği, kovalandıkları,</i>

57
00:03:38,541 --> 00:03:41,500
<i>İmparatorluk'un hâkim olduğu</i>
<i>bir andan başlıyoruz.</i>

58
00:03:41,833 --> 00:03:44,041
<i>Her şey çok karanlık.</i>

59
00:03:44,500 --> 00:03:47,375
Pek çok açıdan,
"Nasıl oldu da <i>Sith'in İntikamı'ndaki</i>

60
00:03:47,500 --> 00:03:49,125
"sondaki onca acı ve trajediden sonra

61
00:03:49,208 --> 00:03:51,625
<i>"Yeni Bir Umut'un</i>
huzur ve sükûnet dolu ortamına

62
00:03:51,708 --> 00:03:54,583
"nasıl varıldığını anlatıyor."

63
00:03:59,041 --> 00:04:00,750
<i>Bu diziye girişmek benim için</i>

64
00:04:00,833 --> 00:04:05,833
<i>çok büyük bir onurdu,</i>
<i>böylece bu mitolojiye girebilmem</i>

65
00:04:05,916 --> 00:04:10,750
ve çok zengin, muhteşem karakterlerle dolu
bu galaksiyi devralmam mümkün oldu.

66
00:04:11,541 --> 00:04:14,541
<i>Bir yandan da</i>
<i>bir öykü anlatmam gerekiyordu.</i>

67
00:04:14,625 --> 00:04:16,875
<i>George'u kopyalayamazdım.</i>
<i>Ben George değilim.</i>

68
00:04:17,208 --> 00:04:20,208
Bu karakterlerle
kendi öykümü anlatmalıydım.

69
00:04:20,291 --> 00:04:23,791
Bence önemli olan,
bu ikisinin dengesini kurmak.

70
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
<i>Obi-Wan Kenobi'yle tanış.</i>

71
00:04:25,833 --> 00:04:28,833
<i>Ewan başından beri işin çok içindeydi.</i>

72
00:04:29,458 --> 00:04:31,958
<i>Son derece hoş bir yaratıcı partner o.</i>

73
00:04:32,083 --> 00:04:33,333
<i>Sadece bir oyuncu değil.</i>

74
00:04:33,416 --> 00:04:35,666
<i>O bana göre Obi-Wan.</i>

75
00:04:36,375 --> 00:04:39,833
Ewan bu karakteri oynamak için
çok doğru bir yaşta.

76
00:04:46,708 --> 00:04:49,666
<i>İlk üç bölümü çektiklerini</i>
<i>ve Obi-Wan Kenobi aradıklarını</i>

77
00:04:49,750 --> 00:04:51,458
<i>ilk duyduğumda</i>

78
00:04:51,541 --> 00:04:53,666
kendimi hiç düşünmemiştim.

79
00:04:53,750 --> 00:04:57,000
Sırf işin çapı nedeniyle
"Ben bu değilim." diye düşündüm.

80
00:04:58,000 --> 00:04:59,875
<i>Kendimi bağımsız oyuncu gibi görüyordum.</i>

81
00:05:01,000 --> 00:05:02,583
Ewan McGregor
Londra 12/1996 - Seçme görüşmesi

82
00:05:02,666 --> 00:05:04,500
<i>Rol için üç aday vardı.</i>

83
00:05:04,583 --> 00:05:06,791
<i>İçeri girdim, bir ekran testi yaptım.</i>

84
00:05:06,875 --> 00:05:09,208
Devam ederken değişmeden edemiyorsun.

85
00:05:09,291 --> 00:05:11,541
-Herkes en iyi...
-Elbette. Özellikle oyuncular

86
00:05:11,625 --> 00:05:13,291
-çünkü işimiz bu.
-Evet, evet.

87
00:05:13,375 --> 00:05:15,958
<i>"Hayır. Bu kadar büyük bir iş</i>
<i>yapmayacağım." dedim.</i>

88
00:05:16,041 --> 00:05:18,250
Ama aslında yapmayı çok istedim.

89
00:05:18,333 --> 00:05:20,000
İstememin sebebi

90
00:05:21,166 --> 00:05:23,583
orijinal üç <i>Yıldız Savaşları</i>
filmine karşı hislerimdi.

91
00:05:24,416 --> 00:05:26,958
<i>Kısa süre sonra</i>
<i>bana teklif edeceklerini duydum.</i>

92
00:05:27,041 --> 00:05:28,458
<i>İçim içime sığmıyordu.</i>

93
00:05:29,041 --> 00:05:30,541
-Nasılsın?
-Selam. Nasıl gidiyor?

94
00:05:30,625 --> 00:05:31,541
İyi misin?

95
00:05:31,625 --> 00:05:36,916
Öykünün özü şu, Qui-Gon'un
çocuğu getirmesine karşı çıkıyorsun.

96
00:05:37,000 --> 00:05:41,958
Son arzusu çocuğa senin bakman.

97
00:05:42,041 --> 00:05:44,125
Sen de "Tamam, bakarım." falan diyorsun.

98
00:05:44,208 --> 00:05:46,666
Ama bakmaya hazır değilsin.
Yine de bakıyorsun.

99
00:05:46,750 --> 00:05:48,875
İstemediğin bu sorumluluğu alıyorsun.

100
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
İş seni aslında aşıyor

101
00:05:50,541 --> 00:05:54,666
ama ölen ustana söz vermişsin.
Öykü burada bitiyor.

102
00:05:55,875 --> 00:05:57,958
<i>George'la stüdyoda dolaştım.</i>

103
00:05:58,041 --> 00:06:01,833
<i>Liam, Ahmed Best ve benim bineceğimiz</i>

104
00:06:01,916 --> 00:06:04,875
<i>denizaltının yapıldığı sete gittik.</i>

105
00:06:05,083 --> 00:06:07,791
<i>Heyecan içindeydim.</i>
<i>Biraz denizaltıya baktıktan sonra,</i>

106
00:06:07,875 --> 00:06:11,541
"George, bununla
su altına girecek miyiz?" dedim.

107
00:06:12,083 --> 00:06:14,083
Bana şöyle baktı, "Ne?" dedi.

108
00:06:14,166 --> 00:06:16,375
"Suya dalacak mıyız?" dedim.

109
00:06:16,625 --> 00:06:18,416
Dalmayı çok istiyordum.

110
00:06:18,500 --> 00:06:21,541
"Gerçek değil ki bu." dedi.

111
00:06:21,958 --> 00:06:24,083
İçimden bir parçam şöyle oldu...

112
00:06:25,166 --> 00:06:28,000
<i>O dünyaya girdiğinizi hissetmek mesela.</i>

113
00:06:28,083 --> 00:06:30,500
<i>Elbette uzayda uçmuyorsunuz yani.</i>

114
00:06:30,583 --> 00:06:31,625
<i>Ama aklımdan</i>

115
00:06:31,708 --> 00:06:35,083
<i>belki böyle bir şey yapma fırsatı çıkar</i>
<i>diye geçirdim.</i>

116
00:06:35,166 --> 00:06:39,333
<i>Sonra malzeme yapım bölümüne gittik.</i>

117
00:06:39,416 --> 00:06:41,916
<i>Malzeme ustası ahşap bir kutu çıkardı.</i>

118
00:06:42,458 --> 00:06:43,791
<i>İçini açtı.</i>

119
00:06:44,083 --> 00:06:46,000
<i>İçinde ışın kılıçları vardı.</i>

120
00:06:46,416 --> 00:06:48,500
Kendiminkini seçecektim.

121
00:06:49,458 --> 00:06:52,416
<i>Olan bitene işte o an uyandım.</i>

122
00:06:52,500 --> 00:06:55,541
<i>Çok önemli bir andı.</i>
<i>Obi-Wan'ın ışın kılıcını seçiyordum.</i>

123
00:06:55,708 --> 00:06:57,208
Bunu haftalardır bekliyordum.

124
00:06:57,291 --> 00:07:00,333
Her sabah,
"Acaba bugün mü seçeceğim." diyorum.

125
00:07:07,250 --> 00:07:09,583
<i>İşin boyutunu kavradığımı sanmıyorum.</i>

126
00:07:10,333 --> 00:07:12,458
<i>Yaptığım hiçbir işe benzemiyordu.</i>

127
00:07:14,666 --> 00:07:16,750
<i>Şimdi 20 yıl sonra bakınca</i>
<i>çok ilginç geliyor.</i>

128
00:07:16,833 --> 00:07:19,041
<i>O filmlerin</i>
<i>kendileri için çekildiği neslin</i>

129
00:07:19,125 --> 00:07:21,333
filme olan sevgisi, sonra bu sevginin

130
00:07:21,416 --> 00:07:22,583
çocuklarına geçmesi.

131
00:07:22,666 --> 00:07:25,291
Bizim çektiğim filmler
onların <i>Yıldız Savaşları.</i>

132
00:07:25,791 --> 00:07:26,708
Bu çok güzel.

133
00:07:26,791 --> 00:07:29,541
<i>Bu hissin dizi çekiminde de</i>
<i>devam etmesi çok hoş.</i>

134
00:07:29,625 --> 00:07:30,791
Bu bizim malzeme ustamız.

135
00:07:30,875 --> 00:07:32,291
-Seni görmek güzel!
-Seni de!

136
00:07:32,375 --> 00:07:35,708
Bu <i>Yeni Bir Umut'taki</i>
Alec Guinness'in ışın kılıcı.

137
00:07:36,208 --> 00:07:38,625
Bu da senin
<i>Yıldız Savaşları III'teki</i> kılıcın.

138
00:07:38,708 --> 00:07:42,333
Bu da bir bakıma
ikisinin arasını temsil ediyor.

139
00:07:42,416 --> 00:07:44,708
-Anladım.
-Buna çok daha yakın.

140
00:07:44,791 --> 00:07:48,208
Şeklen. Devre kartı var, baloncuklar yok.

141
00:07:48,291 --> 00:07:50,708
-Bu <i>III'teki</i> kılıcım mı?
-Evet.

142
00:07:50,791 --> 00:07:53,166
Yıldız Savaşları III'ü <i>2003'te çektik.</i>

143
00:07:53,333 --> 00:07:56,250
Bunu çekmeye 2020'de başladık.

144
00:07:56,333 --> 00:07:59,083
Birini oynamamak için
çok uzun bir süre bence.

145
00:07:59,666 --> 00:08:02,208
O kadar çok zaman geçti ki.
Hepsini unutmuşum.

146
00:08:03,083 --> 00:08:06,166
Ama onun kıyafetlerini giyip
sete geldiğim anda

147
00:08:06,250 --> 00:08:08,958
kendimi yeniden rahat hissetmem
çok sürmedi.

148
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Başlıyoruz tatlım.

149
00:08:13,000 --> 00:08:14,833
Sis makinesini daha önce denemedim.

150
00:08:14,916 --> 00:08:15,833
Tamam.

151
00:08:16,208 --> 00:08:17,041
İyi mi?

152
00:08:25,000 --> 00:08:27,416
Bu, yenilebilir etin renkli numunesi.

153
00:08:27,500 --> 00:08:28,583
Tamam.

154
00:08:29,416 --> 00:08:34,750
Eopie'n için bu kalıpların birinden
bir parça keseceksin.

155
00:08:35,083 --> 00:08:37,500
Köşeden alabilirsin. Belki şöyle,

156
00:08:37,583 --> 00:08:38,750
aşağı doğru.

157
00:08:39,125 --> 00:08:41,166
Bu benim ağzıma sığar.

158
00:08:42,333 --> 00:08:45,875
<i>Disney'dekilerle konuşmaya</i>
<i>başlayalı çok oldu.</i>

159
00:08:46,458 --> 00:08:49,583
<i>Belli bir şekilde tanıdığımız</i>
<i>ve sevdiğimiz bir karakteri alıp</i>

160
00:08:49,666 --> 00:08:54,125
<i>hezimete uğramış şekilde göstermenin</i>
<i>çok ilginç olduğunu hep düşünmüşümdür.</i>

161
00:08:55,208 --> 00:08:57,625
Mahvolmuş ve inancını kaybetmiş
bir adam hakkında

162
00:08:57,708 --> 00:08:59,875
çok ilginç bir öykü olduğunu söyledim.

163
00:08:59,958 --> 00:09:02,833
Peki nasıl geri dönecek?
Nasıl eski gücüne kavuşacak?

164
00:09:04,500 --> 00:09:05,791
...A kamerası klaketi.

165
00:09:06,916 --> 00:09:09,041
Ve motor!

166
00:09:09,541 --> 00:09:12,375
<i>Ewan'la ilk</i>
<i>Kum Balinası Çiftliği'ni çektik.</i>

167
00:09:12,458 --> 00:09:14,875
<i>Hoş bir başlangıç oldu</i>

168
00:09:14,958 --> 00:09:18,083
<i>çünkü o sahne cidden</i>
<i>karakterine giriş niteliğindeydi.</i>

169
00:09:18,916 --> 00:09:21,041
Odaklanmaya çalıştığımız şeylerden biri

170
00:09:21,125 --> 00:09:23,625
öykünün bir Jedi'dan ziyade
bir insanı anlatmasıydı.

171
00:09:24,666 --> 00:09:29,375
<i>İnsan olarak Ben Kenobi'ye odaklanan</i>
<i>bir dizi çekmeye çalışıyorduk.</i>

172
00:09:29,916 --> 00:09:31,833
<i>O kim? Ne hissediyor?</i>

173
00:09:31,916 --> 00:09:34,125
<i>Her şeyle nasıl başa çıkıyor?</i>

174
00:09:34,208 --> 00:09:37,333
<i>Jedi onun kimliğinin bir parçası</i>
<i>ama dizi onunla ilgili.</i>

175
00:09:38,750 --> 00:09:41,208
<i>Kum Balinası Çiftliği</i>
<i>en sevdiğim setlerden.</i>

176
00:09:42,083 --> 00:09:45,583
<i>Geçmişin balina kesim merkezlerine dair</i>
<i>referanslar arıyorduk.</i>

177
00:09:45,916 --> 00:09:48,458
<i>Bir çiftçi kasabası olan</i>
<i>Anchorhead'de yaşıyor.</i>

178
00:09:48,541 --> 00:09:51,416
<i>Birçok açıdan bir maki yakalı kasabası.</i>

179
00:09:51,500 --> 00:09:53,833
<i>O sertliği yansıtmak için çok uğraştım.</i>

180
00:09:54,583 --> 00:09:56,583
<i>Bu noktada henüz sıradan biri.</i>

181
00:09:56,666 --> 00:09:58,708
<i>Gündelik işlerini yapıyor.</i>

182
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
<i>Fiziksel açıdan,</i>
<i>kavga konusunda paslanmış.</i>

183
00:10:04,208 --> 00:10:07,833
Ayrıca kavga etme arzusu da kalmamış.

184
00:10:07,916 --> 00:10:10,250
Bence Obi-Wan bir bakıma kaybolmuş.

185
00:10:10,333 --> 00:10:13,833
<i>İyilik için savaşma isteğini</i>
<i>artık bulamıyor.</i>

186
00:10:14,541 --> 00:10:16,208
Bir şey mi diyeceksin?

187
00:10:19,083 --> 00:10:20,500
ÇEKİM GÜNÜ 14

188
00:10:20,583 --> 00:10:22,083
Tamam. Geri geliyoruz.

189
00:10:22,375 --> 00:10:24,875
-Pardon millet. Pardon.
-Bip, bip.

190
00:10:25,583 --> 00:10:29,041
Geçişler varsa
işler ters gidiyor demektir.

191
00:10:29,583 --> 00:10:32,583
Başlar önde, her an geri dönüp

192
00:10:32,666 --> 00:10:35,541
kafanızı koparabilirler.
Peki, teşekkürler.

193
00:10:36,166 --> 00:10:37,250
Motor!

194
00:10:39,208 --> 00:10:41,708
<i>Karanlık tarafın yeni bir yüzünü</i>
<i>yansıtmak için</i>

195
00:10:41,791 --> 00:10:44,583
<i>bu dizide çalışmak</i>
<i>benim için heyecan vericiydi.</i>

196
00:10:45,291 --> 00:10:47,041
<i>Bu Engizisyoncular ilk olarak</i>

197
00:10:47,125 --> 00:10:49,708
<i>Dave Filoni'nin animasyon dizisi</i>
Asiler'de <i>ortaya çıktı.</i>

198
00:10:49,791 --> 00:10:52,291
Yani canlı oynanan ilk yapım bu.

199
00:10:53,708 --> 00:10:57,458
<i>Engizisyoncular, Klon Savaşları'ndan sonra</i>
<i>İmparator Palpatine tarafından</i>

200
00:10:57,541 --> 00:10:58,750
<i>yaratılan bir örgüt.</i>

201
00:10:58,916 --> 00:11:02,875
<i>Ana amaçları Güç kullananları bulup</i>
<i>ortadan kaldırmak.</i>

202
00:11:04,625 --> 00:11:05,833
<i>Başlarında Darth Vader var.</i>

203
00:11:05,916 --> 00:11:09,583
<i>Pek çok Engizisyoncu</i>
<i>karanlık tarafa geçen Jedi'lar.</i>

204
00:11:11,083 --> 00:11:13,791
<i>Cidden olağanüstü.</i>

205
00:11:14,041 --> 00:11:15,125
JOBY HAROLD
YAZAR VE İDARİ YAPIMCI

206
00:11:15,208 --> 00:11:17,041
Aklımdakilere çok yakın görünüyor.

207
00:11:17,125 --> 00:11:19,583
Bu çok tuhaf çünkü her zaman böyle olmaz.

208
00:11:19,666 --> 00:11:22,416
Ama bu kez düşündüğüm gibi.

209
00:11:22,500 --> 00:11:25,916
Vahşi Batı motifi var.
Hani üç karakter sokakta yürür

210
00:11:26,000 --> 00:11:27,250
<i>ve herkes yollarından çekilir.</i>

211
00:11:27,333 --> 00:11:30,458
<i>Herkes tedirgin hâlde izlemeye başlar.</i>

212
00:11:30,583 --> 00:11:31,875
<i>Muhteşem.</i>

213
00:11:33,333 --> 00:11:35,750
Selam dostum. Nasılsın?
Seni yine görmek ne güzel.

214
00:11:35,833 --> 00:11:36,875
RUPERT FRIEND
BAŞ ENGİZİSYONCU

215
00:11:36,958 --> 00:11:39,083
-Uzun yıllar oldu.
-Uzun yıllar oldu. Çok uzun.

216
00:11:39,166 --> 00:11:40,500
Daha kostümünü almadın mı?

217
00:11:40,625 --> 00:11:41,875
-Yok. Daha almadım.
-Yolda.

218
00:11:41,958 --> 00:11:42,791
Yolda.

219
00:11:42,875 --> 00:11:48,208
<i>Karakterim Baş Engizisyoncu.</i>
<i>Baş Engizisyoncu eskiden Jedi'mış.</i>

220
00:11:48,916 --> 00:11:51,625
Kim olduğumuzu biliyorsun.

221
00:11:52,541 --> 00:11:53,375
Engizisyoncular.

222
00:11:53,916 --> 00:11:57,333
<i>İyilik adına savaşan birinin</i>
<i>karanlık tarafa geçmesi fikri</i>

223
00:11:57,416 --> 00:12:00,416
<i>bana büyüleyici geliyor.</i>

224
00:12:01,458 --> 00:12:06,750
<i>Bu adam çift taraflı ışın kılıcı olan</i>
<i>birinden çok daha fazlası.</i>

225
00:12:08,958 --> 00:12:11,625
<i>Baş Engizisyoncu eski bir Jedi Şövalyesi</i>
<i>ve tapınak muhafızı.</i>

226
00:12:11,708 --> 00:12:13,166
<i>Sonradan karanlık tarafa geçiyor.</i>

227
00:12:14,166 --> 00:12:18,541
<i>Çok ilginç bir karakter</i>
<i>çünkü hesaplı, zeki ve kurnaz.</i>

228
00:12:18,625 --> 00:12:20,791
<i>Zekâsını silah olarak kullanıyor.</i>

229
00:12:22,458 --> 00:12:24,083
<i>Beşinci Kardeş güçlü bir savaşçı.</i>

230
00:12:24,166 --> 00:12:26,708
<i>Baş Engizisyoncu'nun doğal halefi.</i>

231
00:12:27,625 --> 00:12:30,750
<i>Reva kurallara uymayı sevmeyen</i>
<i>genç bir engizisyoncu.</i>

232
00:12:31,791 --> 00:12:34,750
<i>Çok heyecanlı. Tutkulu. Sabırsız.</i>

233
00:12:34,833 --> 00:12:37,583
<i>Sık sık diğer engizisyoncularla</i>
<i>anlaşmazlık yaşıyor.</i>

234
00:12:37,958 --> 00:12:40,166
Elini uzattığında

235
00:12:40,250 --> 00:12:44,166
kılıcın uzunluğunu
göz önünde bulundurmayı unutma.

236
00:12:44,250 --> 00:12:46,750
Vücuduna kılıcın değmemesi gerekiyor.

237
00:12:47,166 --> 00:12:49,583
<i>Reva'nın öyküsü bize çok ilginç geldi.</i>

238
00:12:49,666 --> 00:12:52,125
Bana çok heyecan veren
karakterlerden biriydi.

239
00:13:00,416 --> 00:13:02,625
<i>Gördüğümü bilmediğim bir rüyaydı.</i>

240
00:13:04,666 --> 00:13:09,250
Bu rolü alacağım aklımın ucundan geçmezdi.

241
00:13:09,625 --> 00:13:11,083
Ve motor!

242
00:13:12,083 --> 00:13:17,250
<i>İlk gün, kostüm bölümüne gidip</i>
<i>kıyafeti giyince</i>

243
00:13:19,000 --> 00:13:20,500
aklımı oynatacaktım.

244
00:13:20,708 --> 00:13:21,583
Yukarı bak.

245
00:13:27,166 --> 00:13:31,583
<i>Kadınlar genelde karmaşık varlıklardır.</i>

246
00:13:32,458 --> 00:13:36,875
Tek yönlü görünen ama aslında çok farklı,

247
00:13:36,958 --> 00:13:42,791
<i>sadece kalbinin sesini dinleyen</i>
<i>bir karakteri aldım.</i>

248
00:13:43,208 --> 00:13:46,500
<i>Kalbinizin sesini dinleyince</i>

249
00:13:46,583 --> 00:13:49,500
yaptığınız seçimler tutarsız olabiliyor.

250
00:13:50,000 --> 00:13:52,291
-Göz hizası kamerasını kaçırma.
-Evet, bu tarafa...

251
00:13:52,375 --> 00:13:54,250
Evet, her şey böyle gidiyor...
O daha büyük.

252
00:13:54,333 --> 00:13:55,208
Evet. Evet.

253
00:13:55,291 --> 00:13:57,375
<i>Kahramanlarımızın olması önemli, evet.</i>

254
00:13:57,708 --> 00:14:00,083
Ama kötüler de lazım.

255
00:14:00,250 --> 00:14:03,375
İyi biri olmak süper.

256
00:14:04,166 --> 00:14:09,125
<i>Ama kötüleri yansıtan</i>
<i>farklı insanları görmek de süper.</i>

257
00:14:14,333 --> 00:14:18,583
<i>Karanlık taraftaki bu genç kadın fikrini</i>
<i>çok sevdim</i>

258
00:14:20,583 --> 00:14:24,500
<i>çünkü canlı çekim yapımlarda</i>
<i>karanlık tarafta çok az kadın var.</i>

259
00:14:25,333 --> 00:14:28,458
Bu karakteri geliştirmek
heyecan vericiydi.

260
00:14:29,833 --> 00:14:32,916
<i>Darth Vader'a meydan okuyup</i>
<i>saldırabileceğine inanacağınız</i>

261
00:14:33,000 --> 00:14:35,458
<i>genç bir kadına ihtiyacım vardı.</i>

262
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
<i>Büyük bir rol bu.</i>

263
00:14:39,541 --> 00:14:41,541
<i>Hepinizden intikam alacak.</i>

264
00:14:42,250 --> 00:14:43,208
MOSES'IN SEÇİM KAYDI

265
00:14:43,291 --> 00:14:46,250
Bunu ona yaşatacak kişi benim.

266
00:14:46,541 --> 00:14:48,625
<i>Moses güçlüydü.</i>

267
00:14:48,916 --> 00:14:50,125
<i>Zekiydi.</i>

268
00:14:50,208 --> 00:14:51,708
Onu çok karizmatik buldum.

269
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Reva rolünü ona verdiğimizde
çok heyecanlandım.

270
00:14:55,125 --> 00:14:56,458
AKSİYON EĞİTİMİ

271
00:14:56,541 --> 00:14:58,083
<i>Karmaşık bir karakter.</i>

272
00:14:59,583 --> 00:15:01,333
<i>Obi-Wan net bir şekilde aydınlık tarafta.</i>

273
00:15:01,583 --> 00:15:03,291
<i>Vader ne bir şekilde karanlık tarafta.</i>

274
00:15:03,916 --> 00:15:05,208
<i>Reva ortada.</i>

275
00:15:06,583 --> 00:15:08,416
<i>Niyeti aslında iyi</i>

276
00:15:08,500 --> 00:15:11,375
<i>ama korku ve öfkeye yenik düşmüş.</i>

277
00:15:12,791 --> 00:15:15,250
<i>Bunu anlayabiliyorsunuz,</i>
<i>hissedebiliyorsunuz.</i>

278
00:15:21,458 --> 00:15:25,000
<i>Engizisyoncular Obi-Wan'ı</i>
<i>veya diğer Jedi'ları arıyor.</i>

279
00:15:25,333 --> 00:15:26,458
Teşekkürler Owen.

280
00:15:26,750 --> 00:15:29,458
<i>Obi-Wan dizinin başında Güç'ü kullanmıyor.</i>

281
00:15:30,291 --> 00:15:31,958
Kullanmaz. Kullanamaz.

282
00:15:32,666 --> 00:15:34,125
<i>Çünkü bu onu ele verir.</i>

283
00:15:34,333 --> 00:15:37,125
<i>Ayrıca Luke'a bakmaya söz vermiş.</i>

284
00:15:37,208 --> 00:15:39,875
<i>O sözü tutmaya çalışıyor.</i>

285
00:15:44,500 --> 00:15:48,750
<i>Joel Edgerton ve Bonnie'nin</i>
<i>bizim için dönmesi büyük şans.</i>

286
00:15:50,458 --> 00:15:51,750
<i>Sonraki üç filmde oynadılar.</i>

287
00:15:51,833 --> 00:15:55,708
<i>İkisinin de dönüp bu rolleri</i>
<i>yeniden onaması şahane oldu.</i>

288
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
Ve motor.

289
00:16:00,750 --> 00:16:02,583
<i>Çok uzun yıllar oldu.</i>

290
00:16:02,666 --> 00:16:05,000
Karakterle kişisel bir ilişkileri var.

291
00:16:05,083 --> 00:16:07,166
Hayatlarını
karakterden çıkmadan yaşamışlar.

292
00:16:07,875 --> 00:16:10,375
<i>Bonnie ve Joel ilk kez oynadıklarında</i>
<i>çok gençtiler.</i>

293
00:16:10,750 --> 00:16:14,333
<i>Yirmi yıl kadar sonra</i>
<i>yeniden bir aradalar.</i>

294
00:16:14,666 --> 00:16:17,041
<i>Onların dönmesi özel bir şey gibi geliyor.</i>

295
00:16:18,166 --> 00:16:19,875
Seni gördüğüme çok sevinmiştim Bonnie.

296
00:16:21,791 --> 00:16:22,833
Ben de seni.

297
00:16:22,916 --> 00:16:25,375
-Güzel. Şükürler olsun.
-Evet. Ciddiyim.

298
00:16:26,083 --> 00:16:28,666
Biraz şöyle oldum, "Tanrım, Joel burada."

299
00:16:28,750 --> 00:16:30,708
-Makyaj karavanına geldiğinde yani.
-Evet.

300
00:16:30,791 --> 00:16:32,500
Geri döneceğimizi duyduğumda

301
00:16:32,583 --> 00:16:35,000
<i>birkaç ay boyunca o baskıyı hissettim.</i>

302
00:16:35,083 --> 00:16:38,041
<i>Ama sete gelir gelmez rahatladım.</i>

303
00:16:38,125 --> 00:16:40,416
<i>Evet. Muhteşem bir ortamdı.</i>

304
00:16:40,500 --> 00:16:43,250
<i>Bence Deb Chow muhteşem.</i>

305
00:16:43,333 --> 00:16:46,791
<i>Sette çok güzel bir hava</i>
<i>ve yoldaşlık duygusu vardı.</i>

306
00:16:47,041 --> 00:16:49,125
<i>Evet. Baskı pek hissedilmiyordu</i>

307
00:16:49,208 --> 00:16:52,000
<i>çünkü herkes burada olduğu için</i>
<i>heyecan içindeydi.</i>

308
00:16:52,666 --> 00:16:53,583
Set.

309
00:16:53,666 --> 00:16:55,458
Ve motor.

310
00:16:56,041 --> 00:16:57,041
Luke!

311
00:16:57,125 --> 00:16:58,166
Luke!

312
00:16:58,250 --> 00:16:59,958
O nerede?

313
00:17:00,041 --> 00:17:03,166
<i>Luke'u da içine katarak bir aile olarak</i>

314
00:17:03,250 --> 00:17:08,625
<i>ilişkimizin gerçekten derinleşmesi</i>
<i>ve birbirimize karşı korumacılığımız</i>

315
00:17:09,208 --> 00:17:11,875
<i>onlarla doğru yolda</i>
<i>gittiğimizi hissettirdi</i>

316
00:17:11,958 --> 00:17:13,750
<i>çünkü onlar da böyle yapardı</i>

317
00:17:14,375 --> 00:17:16,791
İnsanlar <i>Yıldız Savaşları'nı</i> çok seviyor.

318
00:17:16,875 --> 00:17:19,583
Film herkesin ruhuna hitap ediyor.

319
00:17:20,250 --> 00:17:23,041
<i>Bence insanlar</i>
<i>kahramanın yolculuğunu çok seviyor.</i>

320
00:17:23,125 --> 00:17:27,833
<i>İnsanlarında ruhunda bir karşılığı var.</i>
<i>Bunun parçası olmak bir şeref.</i>

321
00:17:28,958 --> 00:17:30,375
Leia Organa!

322
00:17:32,250 --> 00:17:33,875
Bunu bugün yapman şart mıydı?

323
00:17:34,208 --> 00:17:35,166
Neyi?

324
00:17:35,500 --> 00:17:36,333
Aşağı in.

325
00:17:38,625 --> 00:17:41,333
Buradan inerken çekeceğiz.

326
00:17:41,416 --> 00:17:43,333
Sonra buraya gelip bunu...

327
00:17:43,416 --> 00:17:45,500
<i>Herkesin bunu Obi-Wan Kenobi'yle</i>

328
00:17:45,583 --> 00:17:47,375
<i>Luke Skywalker'ın öyküsü sanması,</i>

329
00:17:47,458 --> 00:17:50,791
kimsenin Obi-Wan'la Leia'nın öyküsü
olduğunu bilmemesi çok güzel.

330
00:17:51,000 --> 00:17:54,333
Deborah, onu kapatırken,

331
00:17:54,416 --> 00:17:56,458
"Özür dilerim.

332
00:17:56,541 --> 00:17:58,958
"O beni zorladı." bakışı atayım mı?

333
00:17:59,041 --> 00:18:01,375
Evet. Ona ufak bir özür bakışı at.

334
00:18:04,416 --> 00:18:07,416
Dizinin en zorlu ve heyecan verici
kısımlarından biri de

335
00:18:07,500 --> 00:18:09,333
<i>genç Prenses Leia oldu.</i>

336
00:18:09,875 --> 00:18:12,000
Atla. Yeni dostlarımla tanış.

337
00:18:13,208 --> 00:18:17,583
Bunlar Orden ve Luma.
Limana kadar gidiyorlar.

338
00:18:18,166 --> 00:18:20,750
<i>Beni projeye çeken şeylerden biri de</i>

339
00:18:20,833 --> 00:18:22,666
<i>baba kız öyküsü oldu.</i>

340
00:18:22,750 --> 00:18:25,833
<i>Çünkü babam küçüklüğümde</i>
<i>benim için en önemli insandı.</i>

341
00:18:27,666 --> 00:18:30,791
<i>Babam büyük bir sinema tutkunudur.</i>
<i>Çinli olduğundan</i>

342
00:18:30,875 --> 00:18:34,083
<i>bir sürü Asya yapımı</i>
<i>aksiyon filmi izlerdi.</i>

343
00:18:35,041 --> 00:18:37,666
<i>Çok severdi.</i>
<i>Devasa bir film koleksiyonu vardı.</i>

344
00:18:37,750 --> 00:18:39,750
<i>Ondan çok şey kaptım galiba.</i>

345
00:18:39,833 --> 00:18:43,291
<i>Asya yapımı dövüş filmlerinin</i>

346
00:18:43,375 --> 00:18:45,958
<i>hızı ve zengin hayal gücüyle</i>

347
00:18:46,458 --> 00:18:48,625
<i>Kurosawa ve büyük ustaların</i>

348
00:18:48,708 --> 00:18:51,625
<i>bıraktığı miras ve Jet Li gibi insanlar...</i>

349
00:18:53,708 --> 00:18:56,291
<i>Çok ilginçti çünkü büyüyünce</i>

350
00:18:56,375 --> 00:18:58,750
<i>aksiyon filmi yönetmeni olacağımı</i>
<i>hiç düşünmemiştim.</i>

351
00:18:58,833 --> 00:19:01,416
<i>Yaptığımı düşündüğüm şey bu değildi</i>

352
00:19:01,500 --> 00:19:03,333
ama aslında bunu yapmayı çok seviyorum.

353
00:19:08,375 --> 00:19:10,708
<i>Küçükken</i> The Muppets <i>hastasıydım.</i>

354
00:19:10,791 --> 00:19:13,333
<i>Fantezi ve bilim kurguyu da çok seviyorum.</i>

355
00:19:13,583 --> 00:19:18,375
Ağız, göz ve kas hareketleri var.

356
00:19:18,625 --> 00:19:21,791
Bir şey söylemeye çalıştığında
sence ne kadar yaklaşabilirsin?

357
00:19:24,500 --> 00:19:25,583
Gayet güzel.

358
00:19:27,791 --> 00:19:30,041
<i>Tuhaf ve muhteşem şeyleri severim.</i>

359
00:19:30,125 --> 00:19:32,208
<i>Farklı bir yol izleyen şeyleri.</i>

360
00:19:32,875 --> 00:19:35,375
Bu kişi hırsızlara karşı çok etkili olur.

361
00:19:35,458 --> 00:19:38,833
Meselâ kıyafet alınan mağazalarda.

362
00:19:38,916 --> 00:19:42,125
Herkesi izleyen dükkân sahibi bu.

363
00:19:42,208 --> 00:19:43,666
-Şahane.
-Evet.

364
00:19:44,208 --> 00:19:48,458
Olay aslında şu,
bacaklarının arasından geçecek.

365
00:19:48,541 --> 00:19:50,833
Bacaklarının arasından biri geçerken

366
00:19:50,916 --> 00:19:53,791
aşağı bakan bir yaratığı yansıtacaksın

367
00:19:53,875 --> 00:19:55,541
ve ardından, "Vay be." diyeceksin.

368
00:19:56,208 --> 00:19:58,041
Yıldız Savaşları'ndaki

369
00:19:58,125 --> 00:20:02,708
<i>tüm yaratıkları seviyorum çünkü setteki</i>
<i>insanlar için özel bir dünya yaratıyorlar.</i>

370
00:20:02,791 --> 00:20:04,250
Dur! Çek ellerini üstümden!

371
00:20:04,333 --> 00:20:05,250
ZACH BRAFF
FRECK'İN SESİ

372
00:20:05,333 --> 00:20:07,333
Hani dosttuk? Seni aracıma aldım.

373
00:20:07,666 --> 00:20:12,041
<i>Çünkü yaratık orada.</i>
<i>Hissediyorsunuz, görüyorsunuz. Çok çekici.</i>

374
00:20:17,666 --> 00:20:22,416
<i>Çok ayrıntılı ve karmaşık</i>
<i>ama aynı zamanda çok yaratıcı</i>

375
00:20:22,625 --> 00:20:25,916
<i>ve yeniliklerle dolu</i>
<i>bir galaksi yaratmak muhteşemdi.</i>

376
00:20:26,958 --> 00:20:28,791
Daiyu en sevdiğim gezegenlerden.

377
00:20:32,291 --> 00:20:34,833
<i>Yer altı dünyası olan bir yer.</i>

378
00:20:34,916 --> 00:20:37,625
<i>Şaibeli karakterler,</i>
<i>birçok renkli yaratık,</i>

379
00:20:38,458 --> 00:20:40,583
<i>bir sürü yasa dışı faaliyet var.</i>

380
00:20:41,625 --> 00:20:45,416
<i>Paralı askerlerin</i>
<i>Leia'yı kaçırdıkları yer.</i>

381
00:20:45,500 --> 00:20:48,208
<i>Onu yer altındaki</i>
<i>bir baharat inine götürüyorlar.</i>

382
00:20:48,333 --> 00:20:50,791
<i>Kullandığımız ilk referanslar</i>

383
00:20:50,916 --> 00:20:54,000
<i>Bangkok gece pazarlarıyla</i>
<i>gece vakti Hong Kong'du.</i>

384
00:20:55,083 --> 00:20:58,708
<i>Bu yüzden Wong Kar-Wai'yi</i>
<i>ve benzerlerini araştırdım.</i>

385
00:20:59,041 --> 00:21:01,208
<i>Neon hissini yakalamak istedim.</i>

386
00:21:01,541 --> 00:21:03,625
<i>Çok eğlenceli bir gezegen tasarımı oldu.</i>

387
00:21:04,208 --> 00:21:05,041
Yoldan çekil.

388
00:21:05,791 --> 00:21:08,083
Leia'yla karşılaştığımda hedefim belliydi.

389
00:21:08,166 --> 00:21:11,000
Onu Bail'a geri götürecektim.

390
00:21:11,250 --> 00:21:12,833
Alderaan'a geri götürecektim.

391
00:21:13,125 --> 00:21:17,250
Onun kişiliğini tanımaya
yeterince açık değildim.

392
00:21:17,333 --> 00:21:19,958
Niye ölümüme yol açacağını hissediyorum?

393
00:21:20,041 --> 00:21:23,708
<i>Önceki filmlerimde</i>
<i>Anakin'in bir tür sabırsızlığı vardı.</i>

394
00:21:23,791 --> 00:21:27,125
<i>Öykümüzün başında</i>
<i>yine aynı huzursuzluk baş gösterdi.</i>

395
00:21:27,208 --> 00:21:33,041
Obi-Wan, Leia'ya öğretmenlik
ve ebeveynlik etmeye isteksizdi.

396
00:21:34,000 --> 00:21:35,708
Elindeki blaster iyi oldu.

397
00:21:35,791 --> 00:21:38,666
Hoşuna gitmezse içeri de sokabilirim.

398
00:21:38,750 --> 00:21:41,250
<i>Kumail, Haja diye bir karakteri oynuyor.</i>

399
00:21:41,333 --> 00:21:42,833
<i>Karakter bir üçkâğıtçı.</i>

400
00:21:43,375 --> 00:21:46,750
Kurtulmamıza yardım edecek bir Jedi
olduğunu duyduğumda onunla tanışıyorum.

401
00:21:47,000 --> 00:21:48,500
Ve motor.

402
00:21:49,166 --> 00:21:50,250
Sen Jedi değilsin.

403
00:21:52,458 --> 00:21:54,083
Ama Jedi'ın yerini biliyorsun.

404
00:21:54,875 --> 00:21:56,791
Burada benden başka Jedi yok.

405
00:22:00,416 --> 00:22:01,958
Güç'le duvara yapıştırıldım.

406
00:22:02,041 --> 00:22:05,291
Sandığımdan daha sertti.

407
00:22:05,791 --> 00:22:11,500
Her tarafımda süngerler vardı, müthişti
ama feleğimi de şaşırdım.

408
00:22:11,583 --> 00:22:12,541
Kestik.

409
00:22:12,666 --> 00:22:13,791
-Kestik.
-Kesiyoruz.

410
00:22:13,875 --> 00:22:16,125
-Nasılsın? İyi misin?
-İyi misin?

411
00:22:16,750 --> 00:22:20,625
<i>Jedi rolü yapan birini oynamak</i>
<i>çok eğlenceli.</i>

412
00:22:23,041 --> 00:22:26,125
<i>Hazırlanırken tüm</i> Yıldız Savaşları'nı
<i>tekrar izledim.</i>

413
00:22:26,458 --> 00:22:29,708
<i>Şöyle düşündüm,</i>
<i>"Peki, bu arkadaşın tüm bildiği bu.</i>

414
00:22:29,791 --> 00:22:34,125
<i>"Güç hareketleri yaparak</i>
<i>kendisini Jedi olarak gösteriyor.</i>

415
00:22:34,208 --> 00:22:36,166
<i>"Son derece abartılı."</i>

416
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
Uzay limanı yolcu kontrolü.
Kapı 3-C, anlaşıldı mı? Tamam.

417
00:22:39,291 --> 00:22:42,500
<i>Çünkü uğraştığı insanlar</i>
<i>muhtemelen Jedi görmemiş kişilerdi.</i>

418
00:22:42,583 --> 00:22:44,541
<i>Yani bu da onun versiyonu.</i>

419
00:22:44,708 --> 00:22:47,416
Jedi numarası yapıyorum. Panik yapma.

420
00:22:47,500 --> 00:22:49,083
Aklının içindeyim.

421
00:22:49,416 --> 00:22:51,333
Aklımın içindesin.

422
00:22:51,958 --> 00:22:54,791
<i>Dolandırıcıların kullandıkları</i>

423
00:22:54,875 --> 00:22:57,166
<i>kendilerine has birçok tekniği araştırdım.</i>

424
00:22:57,541 --> 00:23:01,083
<i>Bunu</i> Yıldız Savaşları <i>bağlamında yapmak</i>
<i>çok eğlenceliydi.</i>

425
00:23:02,500 --> 00:23:04,375
Jedi olmak çok kolay sanıyorlar.

426
00:23:04,458 --> 00:23:07,083
-Çok kolay sanıyorlar.
-Değil. Kapüşon bile...

427
00:23:07,166 --> 00:23:11,000
Kapüşonu doğru takmak için
üç yıl eğitim alıyorsun.

428
00:23:12,000 --> 00:23:14,583
<i>Karmaşık bir ahlak anlayışı olan</i>
<i>bu karakteri</i>

429
00:23:14,666 --> 00:23:16,875
<i>oynayabildiğim için çok mutluyum.</i>

430
00:23:17,333 --> 00:23:19,291
<i>İçinde sürekli bir kavga var.</i>

431
00:23:19,375 --> 00:23:21,750
<i>Doğru olanı yapmakla</i>
<i>para kazanmak arasında.</i>

432
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
<i>Bu seçimi yapmayı çok zor hâle getiriyor.</i>

433
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
Tamam.

434
00:23:28,333 --> 00:23:31,250
Bence bu, şeyi çıkarıp...
Kafanı biraz çıkarabilir misin?

435
00:23:31,333 --> 00:23:35,916
<i>Obi-Wan'la Leia kaçıyorlar</i>
<i>ve Tala'ya rastlıyorlar.</i>

436
00:23:36,708 --> 00:23:39,791
<i>Tala, Obi-Wan için önemli bir karakter.</i>

437
00:23:40,291 --> 00:23:43,458
Onu geçmişi geçmişte bırakmaya
teşvik ediyor.

438
00:23:43,875 --> 00:23:45,416
Güç seninle olsun.

439
00:23:51,583 --> 00:23:54,416
Bugün çok duygusaldı. Öyle değil mi Shea?

440
00:23:54,500 --> 00:23:57,083
Bir hayal gerçek oldu.
Çalıştığın en güzel iş.

441
00:24:00,041 --> 00:24:04,791
<i>Tala'yı oynuyorum.</i>
<i>Kendisi Fransız direnişine eş.</i>

442
00:24:05,458 --> 00:24:07,750
Karakterimi kimse sorgulayamaz.

443
00:24:07,833 --> 00:24:09,666
Öyleyse casus olduğunu kabul et!

444
00:24:11,750 --> 00:24:12,916
Elbette öyleyim.

445
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
<i>Acı içinde. İmparatorluk'un</i>
<i>gerçek yüzünü görmüş</i>

446
00:24:17,083 --> 00:24:19,083
<i>ve taraf değiştirmiş.</i>

447
00:24:22,333 --> 00:24:23,291
Şimdi.

448
00:24:27,125 --> 00:24:30,875
<i>Bence Ben'i görüyor, onu anlıyor.</i>

449
00:24:30,958 --> 00:24:33,791
<i>Pes etmiş bir adam görüyor.</i>

450
00:24:33,875 --> 00:24:35,458
<i>Hevesini kaybetmiş.</i>

451
00:24:35,708 --> 00:24:41,541
<i>Onu geçmişiyle ve korkularıyla yüzleşmeye</i>
<i>teşvik etmeye çalışıyor.</i>

452
00:24:42,500 --> 00:24:44,250
Aynası iştir kişinin, lafa bakılmaz.

453
00:24:45,291 --> 00:24:46,458
Harekete geçelim.

454
00:24:47,916 --> 00:24:49,083
Teşekkürler.

455
00:24:50,166 --> 00:24:51,208
Monta bayıldım.

456
00:24:51,541 --> 00:24:52,583
Gap'ten.

457
00:24:53,625 --> 00:24:56,083
Dalga geçme. Gap'te bunu bulamazsın.

458
00:24:57,000 --> 00:24:58,208
Bunu giyer miydin?

459
00:24:58,291 --> 00:25:01,041
Kıyafetimi sevdim. Yakıyorum resmen.

460
00:25:01,750 --> 00:25:03,375
Çok havalı oldun.

461
00:25:03,833 --> 00:25:06,666
Vay be. Çok güzel olacak.
Şu an kendimi ait hissediyorum.

462
00:25:07,583 --> 00:25:08,625
Motor.

463
00:25:08,708 --> 00:25:12,833
<i>Roken, zamanla İsyan hâline</i>
<i>gelecek olan şeye</i>

464
00:25:12,916 --> 00:25:14,666
<i>önderlik ediyor.</i>

465
00:25:14,750 --> 00:25:16,708
<i>İlk kısım bu.</i>

466
00:25:16,791 --> 00:25:17,875
Wade nerede?

467
00:25:18,500 --> 00:25:21,500
<i>Doğru şeyi yapmaya çalışan sıradan biri.</i>

468
00:25:21,583 --> 00:25:26,583
<i>Bu da onu kendi sınırlarını aşan</i>
<i>bir yola sokuyor.</i>

469
00:25:27,750 --> 00:25:30,541
Küçük Shea şu an küplere biniyor.

470
00:25:30,666 --> 00:25:31,875
Kafayı yiyorum.

471
00:25:31,958 --> 00:25:35,500
<i>Sakin olup oyunculuk yapmaya çalışıyorum</i>

472
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
<i>ama çok da eğleniyorum.</i>

473
00:25:39,916 --> 00:25:41,458
Kafayı yiyorum.

474
00:25:41,833 --> 00:25:45,166
Hâlâ inanamıyorum. Bu... Çok sevdim.

475
00:25:50,500 --> 00:25:54,083
Yıldız Savaşları,
<i>hayatımda büyük yer tutuyor.</i>

476
00:25:56,291 --> 00:25:59,583
<i>Kız kardeşimle müziklerini çalar</i>

477
00:25:59,791 --> 00:26:02,958
<i>ve ışın kılıçlarıyla dövüşürdük.</i>

478
00:26:03,041 --> 00:26:07,833
<i>Bugün bile hâlâ bazı şarkıları dinliyorum.</i>

479
00:26:07,916 --> 00:26:11,166
<i>Mesela</i> Duel of the Fates.
<i>Düğünümde çalmasını isterim.</i>

480
00:26:12,666 --> 00:26:14,666
Delilik bu yahu.

481
00:26:15,416 --> 00:26:16,500
Yok artık.

482
00:26:16,583 --> 00:26:19,708
Ben ve tüm ailem
<i>Yıldız Savaşları</i> bağımlısıydık.

483
00:26:20,250 --> 00:26:22,041
<i>Şimdi ben de içindeyim.</i>

484
00:26:22,125 --> 00:26:24,416
-Bu...
-Var ya, müthiş.

485
00:26:26,458 --> 00:26:27,583
Tanrım.

486
00:26:29,250 --> 00:26:32,208
Bu öyküde anlattığımız
en önemli şeylerden biri şu,

487
00:26:32,708 --> 00:26:35,041
Obi-Wan, <i>Sith'in İntikamı'nın</i> sonunda

488
00:26:35,125 --> 00:26:38,500
Anakin Skywalker'ın kurtulup
sonrasında Lort Vader olacağını bilmiyor.

489
00:26:38,583 --> 00:26:40,041
Onun öldüğünü sanıyor.

490
00:26:40,125 --> 00:26:42,791
Bu karakter
bu çok önemli bilgiyi öğreniyor.

491
00:26:44,083 --> 00:26:46,583
<i>Obi-Wan Kenobi'nin öyküsünü anlatırken</i>

492
00:26:46,666 --> 00:26:49,625
<i>geçmişine, ilişkilerine baktık.</i>

493
00:26:49,708 --> 00:26:53,875
<i>Hayatındaki en önemli kişilerden biri,</i>
<i>Anakin Skywalker.</i>

494
00:26:55,250 --> 00:27:00,375
Dizide bu rolü Hayden'ın oynaması
çok kritik gibi geldi.

495
00:27:05,000 --> 00:27:06,791
Merhaba. Nasılsın?

496
00:27:07,125 --> 00:27:08,166
İyiyim.

497
00:27:09,958 --> 00:27:11,333
-İyi misin?
-Evet, iyiyim. Sen?

498
00:27:11,416 --> 00:27:14,833
İyiyim. Eski işlerimizi gösteren
ilginç birkaç video izliyordum.

499
00:27:17,916 --> 00:27:19,083
<i>Niye bu kadar uzun sürdü?</i>

500
00:27:19,166 --> 00:27:22,791
<i>Hoşuma giden bir süratçi bulamadım Usta.</i>

501
00:27:32,416 --> 00:27:37,041
<i>Dâhil olup oyunculuk yapmak için</i>
<i>gerçeküstü bir dünya.</i>

502
00:27:39,250 --> 00:27:43,000
<i>Bu filmleri yıllar önce çektim.</i>
<i>Hâlâ sokağa çıktığımda</i>

503
00:27:43,083 --> 00:27:46,291
o filmlerin kendilerine
ne ifade ettiğini anlatan

504
00:27:46,375 --> 00:27:49,708
biriyle konuşmamak çok zor.

505
00:27:52,000 --> 00:27:54,125
<i>Filmin seçmelerini hatırlıyorum.</i>

506
00:27:54,208 --> 00:27:57,666
<i>Rolü alacağıma dair hiçbir ipucu yoktu.</i>

507
00:27:59,458 --> 00:28:04,666
George rolü bana verdi.
Bir hayal gerçek oldu.

508
00:28:06,583 --> 00:28:08,375
<i>Her gün o kostümü giyip</i>

509
00:28:08,458 --> 00:28:11,208
<i>o pelerini ve kemerdeki</i>
<i>ışın kılıcını takıyorsunuz.</i>

510
00:28:12,625 --> 00:28:15,333
<i>Aynanın karşısına geçip</i>

511
00:28:15,416 --> 00:28:16,916
Jedi Şövalyesi'yim, diyorsunuz.

512
00:28:17,000 --> 00:28:19,666
Yani... Muhteşem.

513
00:28:21,958 --> 00:28:24,666
Bakarken düşünüyorsun ve şöyle diyor,

514
00:28:24,750 --> 00:28:26,000
"Ya Padmé?"

515
00:28:26,083 --> 00:28:29,000
Sen de repliklerini söylüyorsun,
sonra dönüp bakıyorsun.

516
00:28:29,083 --> 00:28:32,041
<i>Bu işe geri dönmenin</i>
<i>en heyecanlı yanlarından biri de</i>

517
00:28:32,125 --> 00:28:34,625
<i>Ewan'la birlikte oynama fikri.</i>

518
00:28:34,708 --> 00:28:36,666
Set. Ve motor.

519
00:28:37,375 --> 00:28:39,958
<i>Çok sevdiğim biri.</i>

520
00:28:40,041 --> 00:28:43,791
O filmleri çekerken beni çok etkiledi.

521
00:28:44,541 --> 00:28:48,083
<i>Gençtim, 19 yaşındaydım. Yeni başlıyordum.</i>

522
00:28:48,166 --> 00:28:49,791
<i>Beni kanatları altına aldı.</i>

523
00:28:49,875 --> 00:28:51,916
Doğru karar genç Padawan'ım.

524
00:28:52,125 --> 00:28:55,166
Birlikte çok vakit geçirdik, çok eğlendik.

525
00:28:55,625 --> 00:28:57,041
Ve motor.

526
00:28:57,333 --> 00:28:58,166
Obi-Wan...

527
00:28:59,125 --> 00:29:00,166
Çok güzel.

528
00:29:01,291 --> 00:29:02,166
Tanrım.

529
00:29:02,250 --> 00:29:03,791
Harika oldu. En iyisi bu.

530
00:29:03,875 --> 00:29:05,083
En güzel yanı da...

531
00:29:07,166 --> 00:29:08,208
Tanrım.

532
00:29:13,208 --> 00:29:15,583
Beni uyardın. Avantaj sendeydi.

533
00:29:15,708 --> 00:29:19,375
Bunu her duyduğumda
keşke kenara bir dolar atsaydım.

534
00:29:20,208 --> 00:29:23,333
<i>Geri dönüp onunla yeni şeyler</i>
<i>yapma fırsatı için</i>

535
00:29:23,416 --> 00:29:25,583
<i>sanırım ikimiz de minnettarız.</i>

536
00:29:29,291 --> 00:29:30,333
JEDI GİYSİLERİ

537
00:29:30,416 --> 00:29:33,041
HAYDEN'IN KOSTÜM PROVASI

538
00:29:34,708 --> 00:29:38,791
<i>Hayatımı birçok açıdan</i>
<i>şekillendiren bir karakter bu.</i>

539
00:29:38,875 --> 00:29:40,875
<i>Profesyonel açıdan da kişisel açıdan da.</i>

540
00:29:43,000 --> 00:29:46,708
<i>Bunca yıl sonra yine bu karaktere dönmek</i>
<i>benim için çok anlamlı.</i>

541
00:29:50,375 --> 00:29:53,125
Bunu bir daha giyebileceğimi sanmıyordum.

542
00:29:53,208 --> 00:29:56,666
Bayağı güzel. Bunca yıl sonra bile.

543
00:29:56,958 --> 00:29:59,291
<i>Deborah karakteri çok iyi anlamıştı.</i>

544
00:29:59,375 --> 00:30:03,458
Benim gibi o da bu karaktere karşı
sorumluluk duygusu hissediyordu.

545
00:30:05,125 --> 00:30:06,750
Tamam, şimdi de diğer yana.

546
00:30:07,500 --> 00:30:10,125
<i>Yani bu işi doğru yapmamız</i>
<i>gerektiğini biliyorduk.</i>

547
00:30:11,333 --> 00:30:14,416
<i>Tüm sohbetlerimiz bu şekilde bitiyordu.</i>

548
00:30:14,500 --> 00:30:16,458
Bu işi doğru yapmalıyız.

549
00:30:17,291 --> 00:30:19,666
HAYDEN'IN SETTEKİ İLK GÜNÜ

550
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
Yoldan aşağı ineceğiz.

551
00:30:25,791 --> 00:30:26,708
İşte orada.

552
00:30:26,791 --> 00:30:27,708
Tamam, o da tamam.

553
00:30:28,625 --> 00:30:31,833
<i>Setteki ilk günüm çok özel bir gündü.</i>

554
00:30:32,458 --> 00:30:35,583
Yıldız Savaşları III <i>döneminde Anakin'dim.</i>

555
00:30:36,916 --> 00:30:40,458
<i>Sete gittiğimde Ewan'ın o günkü işinin</i>
<i>bittiğini öğrendim.</i>

556
00:30:40,541 --> 00:30:42,500
Onu eve yollamaya çalışıyorlarmış

557
00:30:42,583 --> 00:30:45,375
ama o ilk çekimimi görmek için
kalmakta ısrar ediyormuş.

558
00:30:46,583 --> 00:30:48,583
<i>Onu arıyordum. "Nerede?" diyordum.</i>

559
00:30:48,666 --> 00:30:51,416
<i>"Göz hizandaki kameranın</i>
<i>yanında duruyor." dediler.</i>

560
00:30:51,500 --> 00:30:55,041
<i>Çok uzaktaki, 80, 90 metre mesafedeki</i>
<i>bir noktayı işaret ettiler.</i>

561
00:30:55,666 --> 00:30:58,958
<i>Onu pek göremiyordum. Ben de bağırdım.</i>

562
00:30:59,041 --> 00:31:00,583
"Obi-Wan!" diye seslendim.

563
00:31:01,083 --> 00:31:05,416
<i>Bir el kalktı.</i>
<i>O zaman varlığını hissettim.</i>

564
00:31:12,500 --> 00:31:14,166
<i>Çok duygusal bir şeydi.</i>

565
00:31:14,250 --> 00:31:17,250
<i>Sadece karakterler değil</i>
<i>dostlar da bir araya geliyordu.</i>

566
00:31:17,708 --> 00:31:20,208
Zamanda geriye gitmiş gibiydim. Şahaneydi.

567
00:31:22,250 --> 00:31:23,291
Hazır mısın?

568
00:31:23,375 --> 00:31:24,625
Dostum... Evet.

569
00:31:24,708 --> 00:31:27,458
<i>Hayden'ı çok severim.</i>
<i>Onu yine görmek çok güzel.</i>

570
00:31:27,833 --> 00:31:30,541
Onunla tekrar çalışmak çok duygusaldı.

571
00:31:30,625 --> 00:31:32,083
Senin için hazırım.

572
00:31:34,833 --> 00:31:38,375
Yine birbirimize kılıç sallamak da

573
00:31:38,458 --> 00:31:40,291
muazzamdı. Çok iyiydi.

574
00:31:44,916 --> 00:31:48,916
<i>Hayden ve Ewan'ın bir araya gelişini</i>
<i>izlemek çok hoştu.</i>

575
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
<i>Öyle bir samimiyet vardı ki. Aralarında</i>

576
00:31:54,041 --> 00:31:55,166
öyle bir ilişki var ki

577
00:31:55,250 --> 00:31:57,833
karakterleri pek çok açıdan yansıtıyor.

578
00:31:59,375 --> 00:32:02,291
<i>Özellikle de sonradan çekilen üç filme</i>
<i>geri dönüş sahnelerinde.</i>

579
00:32:02,458 --> 00:32:05,208
<i>Bu ikisinin içinden de</i>
<i>özel bir şeyin çıkmasına yol açıyor.</i>

580
00:32:05,750 --> 00:32:07,000
<i>Ve motor.</i>

581
00:32:09,375 --> 00:32:11,500
Merhametle düşman yenilmez.

582
00:32:15,291 --> 00:32:16,875
İşte bu yüzden kaybedeceksin.

583
00:32:20,291 --> 00:32:22,041
<i>Kardeşim falan gibi biri.</i>

584
00:32:22,125 --> 00:32:24,041
Aramızda özel bir dil var.

585
00:32:24,125 --> 00:32:26,375
Birlikte çalışırken hâlâ kullanıyoruz.

586
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
<i>Çok doğal ve kolay geliyor.</i>

587
00:32:28,666 --> 00:32:32,125
<i>Hayden'a şöyle bir baktım,</i>
<i>hiç değişmemişti.</i>

588
00:32:33,166 --> 00:32:35,041
<i>Benim yüzümde lekeler çıktı.</i>

589
00:32:35,125 --> 00:32:38,833
Arkada gençleştirme uzmanları vardı.
"Ne yapacağız?" diyorlardı.

590
00:32:39,916 --> 00:32:40,833
<i>C, klaket.</i>

591
00:32:41,291 --> 00:32:42,166
Motor.

592
00:32:49,041 --> 00:32:51,375
Saldırganlaşıyorsun Anakin. Dikkat et.

593
00:32:51,625 --> 00:32:55,916
<i>Ritmimizi bulduk,</i>
<i>her şey eski günlerdeki gibi oldu.</i>

594
00:32:57,541 --> 00:33:01,458
Ewan'ın Jedi aslan yelesi vardı,
benim de Padawan örgüm.

595
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
<i>Obi-Wan ve Anakin</i>
<i>yine eski günlerdeki gibi beraberdi.</i>

596
00:33:13,166 --> 00:33:15,916
<i>Geri döndüğümde</i>
<i>bana en çok heyecan veren şey,</i>

597
00:33:16,000 --> 00:33:20,958
<i>bu zaman çizgisindeki Darth Vader</i>
<i>karakterini keşfetme fikri oldu.</i>

598
00:33:22,958 --> 00:33:25,416
Onunla dizide karşılaştığımızda

599
00:33:25,500 --> 00:33:30,166
geçmişiyle boğuşuyordu,
bir şekilde barışması gerekiyordu.

600
00:33:30,916 --> 00:33:33,916
<i>İçindeki o parçayı öldürmek için</i>
<i>Obi-Wan'ı öldürmesi</i>

601
00:33:34,000 --> 00:33:37,583
<i>ve Sith olması gerekiyordu.</i>
<i>Buna ihtiyacı olduğunu biliyordu.</i>

602
00:33:38,958 --> 00:33:41,958
<i>Dizideki hedefi bu.</i>

603
00:33:44,833 --> 00:33:48,291
Anakin'in yaşadığını
ve Vader olduğunu öğrenince

604
00:33:49,375 --> 00:33:53,083
<i>Leia'yı Alderaan'a geri götürme görevi</i>
<i>daha önemli hâle geliyor</i>

605
00:33:53,166 --> 00:33:54,875
<i>çünkü tehlike çok büyük.</i>

606
00:33:59,750 --> 00:34:02,333
ÇEKİM GÜNÜ 63

607
00:34:05,750 --> 00:34:09,875
Eşit mesafede olmalılar.
Bu arkadaş buraya geçsin.

608
00:34:09,958 --> 00:34:11,583
Bu da burada.

609
00:34:11,666 --> 00:34:15,583
<i>Maden köyü setine</i>
<i>bir sahneyi çekmek için geldim.</i>

610
00:34:17,000 --> 00:34:19,750
<i>Çok sayıda insan etrafta dikiliyor...</i>

611
00:34:19,833 --> 00:34:21,958
<i>Ekip elbette büyük falan</i>

612
00:34:22,041 --> 00:34:25,250
<i>ama tuhaftı.</i>
<i>Birçok kişi sadece dikiliyordu.</i>

613
00:34:27,291 --> 00:34:28,916
<i>Derken sebebini anladım.</i>

614
00:34:30,791 --> 00:34:33,000
<i>Sokağın sonundan Vader çıkıyor.</i>

615
00:34:34,125 --> 00:34:35,958
<i>Şaşkına uğradım.</i>

616
00:34:37,416 --> 00:34:39,166
<i>Herkes Vader'ı görmek için bekliyordu.</i>

617
00:34:40,291 --> 00:34:42,375
"Olay bu." dedim.

618
00:34:45,416 --> 00:34:47,541
Öne şu yönden başlasan?

619
00:34:47,625 --> 00:34:50,416
Bence böyle doğru oldu,
kadını aşağı çektiğinde...

620
00:34:50,500 --> 00:34:52,791
<i>Bugün kısa bir aksiyon çekimi var.</i>

621
00:34:52,875 --> 00:34:54,125
İşin çoğu

622
00:34:54,208 --> 00:34:55,250
JONATHAN EUSEBIO
DUBLÖR KOORDİNATORÜ

623
00:34:55,333 --> 00:34:56,875
Deb'le sahneyi izlemek

624
00:34:56,958 --> 00:34:59,541
ve işlerin onun istediği gibi
yürümesini sağlamak.

625
00:34:59,625 --> 00:35:01,750
Bence burada daha hızlı gitmeli.

626
00:35:01,833 --> 00:35:02,833
-Anladım.
-Tamam.

627
00:35:02,916 --> 00:35:04,291
Kamyonete giderken.

628
00:35:04,375 --> 00:35:06,791
<i>Neredeyse korku filmi havası</i>
<i>vermek istedi.</i>

629
00:35:06,875 --> 00:35:08,458
<i>Canavar ortaya çıkıyor,</i>

630
00:35:08,541 --> 00:35:11,166
<i>arkanı döndüğünde kaybolmuş.</i>
<i>Bir an bakmıyorsun, gitmiş.</i>

631
00:35:11,250 --> 00:35:12,833
<i>Sürekli senin peşinde gibi.</i>

632
00:35:12,916 --> 00:35:15,666
Başlıyoruz. Hazır ve motor.

633
00:35:19,166 --> 00:35:25,041
<i>Bu filmlerle büyüdüm.</i>
<i>Burada olmak rüya gibi.</i>

634
00:35:25,916 --> 00:35:27,458
Evet, daha hızlı çıkacaklar.

635
00:35:27,541 --> 00:35:31,250
Çıkarken daha çabuk olalım.
Kimse sakın ayrılmasın.

636
00:35:31,333 --> 00:35:32,250
Tekrar alıyoruz.

637
00:35:33,833 --> 00:35:36,958
<i>Vader'la kostümünü giymişken</i>
<i>birkaç prova yaptım</i>

638
00:35:38,333 --> 00:35:41,250
<i>ama kaskı takılıyken hiç prova yapmadım.</i>

639
00:35:47,375 --> 00:35:50,500
<i>İlk ışın kılıcı savaşımız için</i>
<i>hazırlık yapıyorlar.</i>

640
00:35:51,833 --> 00:35:55,541
Sahneye ait klaketi koydular. İlk deneme.

641
00:35:56,291 --> 00:35:57,791
Ve motor!

642
00:35:58,875 --> 00:36:03,875
<i>Yürüyorum, sonra ayak sesini duyup</i>
<i>arkama dönüyorum.</i>

643
00:36:04,458 --> 00:36:06,916
<i>Darth Vader üstüme geliyor.</i>

644
00:36:07,000 --> 00:36:09,708
<i>İçimi müthiş bir korku kaplıyor.</i>

645
00:36:09,791 --> 00:36:12,125
Çocukluk korkuları gibi. Sanki...

646
00:36:19,416 --> 00:36:21,916
<i>Uzun zamandır ilk kez</i>
<i>ışın kılıcımı çıkarıyorum.</i>

647
00:36:22,000 --> 00:36:25,583
<i>Onunla karşılaşmak istemiyorum.</i>
<i>Buna hazır değilim ama savaşıyorum.</i>

648
00:36:26,208 --> 00:36:30,625
<i>Aslında o noktada Vader,</i>
<i>Obi-Wan'dan çok daha güçlü.</i>

649
00:36:30,833 --> 00:36:33,875
<i>Resmen onun canına okuyor ve onu yakıyor.</i>

650
00:36:33,958 --> 00:36:36,750
Ateş geçmişi aklına getiriyor.

651
00:36:38,416 --> 00:36:40,833
<i>Ama mesele, ortaya çıkmasına yardım ettiği</i>

652
00:36:40,916 --> 00:36:44,291
<i>bu canavarı kabullenip</i>
<i>onunla başa çıkmak değil sadece.</i>

653
00:36:50,291 --> 00:36:52,458
Darth Sidious gibi hissediyorum.

654
00:36:53,208 --> 00:36:56,416
<i>Karanlık taraftaki birini oynamak çok zor.</i>

655
00:36:58,333 --> 00:37:02,916
<i>O rollerin bir yoğunluğu, gerektirdiği</i>
<i>duygusal bir yatırım ve güdü var.</i>

656
00:37:09,916 --> 00:37:12,000
<i>Karakterler öfke ve nefretten güç alıyor.</i>

657
00:37:12,083 --> 00:37:15,541
<i>Oyuncu için kolay bir şey değil.</i>

658
00:37:16,916 --> 00:37:19,333
<i>Hayatın gerçeklerini aşan bir tarafı var.</i>

659
00:37:26,000 --> 00:37:31,208
<i>Galaksinin bu döneminde</i>
<i>çok karanlık bir dünya çiziyoruz.</i>

660
00:37:32,166 --> 00:37:36,000
<i>Galakside birçok şey oluyor,</i>
<i>bunlar kesinlikle doğru şeyler değil.</i>

661
00:37:43,125 --> 00:37:45,666
<i>Bu öyküde yapmak istediğimiz şey</i>
<i>büyük ölçüde,</i>

662
00:37:45,750 --> 00:37:47,833
<i>"Umudunuzu nasıl korursunuz</i>
<i>ve karanlık zamanlarda</i>

663
00:37:48,625 --> 00:37:51,250
<i>"nerede umut ışığı bulursunuz?"</i>
<i>diye sormak.</i>

664
00:37:56,208 --> 00:38:00,125
Sahne 468, üçüncü deneme. Kamera. Motor.

665
00:38:07,791 --> 00:38:10,041
<i>Hep Prenses Leia'nın</i>

666
00:38:10,125 --> 00:38:13,208
<i>en iyi yazılmış karakterlerden</i>
<i>olduğunu düşünmüşümdür.</i>

667
00:38:13,291 --> 00:38:16,083
<i>Carrie Fisher'ın da bunda payı var.</i>

668
00:38:16,333 --> 00:38:19,083
Bugünlerde herkes şöyle diyor,

669
00:38:19,166 --> 00:38:20,791
"Güçlü bir kadın, sert biri."

670
00:38:20,875 --> 00:38:22,958
Herkesi öldürüyor yani.

671
00:38:23,041 --> 00:38:24,750
<i>Carrie öyle değildi.</i>

672
00:38:24,833 --> 00:38:27,958
<i>Carrie'nin Prenses Leia'sı bir asiydi,</i>

673
00:38:28,041 --> 00:38:30,208
<i>bir savaşçıydı ama aynı zamanda zekiydi,</i>

674
00:38:30,291 --> 00:38:33,458
<i>eğlenceliydi, sıcak da</i>
<i>sevgi dolu da olabiliyordu.</i>

675
00:38:33,541 --> 00:38:37,583
<i>Bu çok boyutlu karakterizasyonu başarması</i>

676
00:38:37,666 --> 00:38:39,708
<i>cidden muhteşemdi.</i>

677
00:38:43,041 --> 00:38:47,208
<i>Dizide fazla da abartmadan</i>

678
00:38:47,291 --> 00:38:49,416
<i>yansıtmak istediğim şeylerden biri de...</i>

679
00:38:49,500 --> 00:38:53,333
<i>Hani elbette</i>
<i>Luke Skywalker'a odaklanılıyor,</i>

680
00:38:53,416 --> 00:38:55,291
<i>onun galaksiye katkısı büyük</i>

681
00:38:55,375 --> 00:38:57,541
<i>ama bana öyle geliyor ki</i>

682
00:38:57,625 --> 00:38:59,625
<i>Prenses Leia olmadan bunları başaramazdı.</i>

683
00:38:59,708 --> 00:39:02,166
-Ne halt ediyorsun?
-Birinin canımızı kurtarması lazım.

684
00:39:02,583 --> 00:39:05,666
<i>Tüm asileri organize eden de oydu.</i>

685
00:39:05,750 --> 00:39:07,875
<i>Savaşta o da vardı.</i>

686
00:39:07,958 --> 00:39:10,625
İşin diğer tarafıyla o ilgileniyordu.

687
00:39:10,708 --> 00:39:14,666
Bence birçok bakımdan
ikisi birlikte başardılar.

688
00:39:14,750 --> 00:39:17,500
Dizide çok sevdiğim bir şey de

689
00:39:17,583 --> 00:39:21,541
Leia'nın her şeyin gerçekleştiği şekilde
olmasını sağlamakta

690
00:39:21,625 --> 00:39:23,833
önemli bir rol oynadığının
kabul edilmesiydi.

691
00:39:25,041 --> 00:39:28,666
Oraya gitmesem de kimse beni özlemez.

692
00:39:29,125 --> 00:39:30,208
Ben seni özlerim.

693
00:39:30,291 --> 00:39:32,333
Tek yaptığım el sallamak.

694
00:39:32,416 --> 00:39:34,666
<i>Bir çocuğu geçtim,</i>
<i>herhangi bir oyuncu için</i>

695
00:39:34,750 --> 00:39:38,458
<i>Prenses Leia'nın ve Carrie Fisher'ın</i>
<i>mirasını devralmak</i>

696
00:39:38,541 --> 00:39:40,041
<i>inanılmaz zor bir şey.</i>

697
00:39:40,541 --> 00:39:43,041
<i>Ama Vivien bir bakıma onun özünü yakaladı.</i>

698
00:39:43,125 --> 00:39:44,958
Bence önemli olan da buydu.

699
00:39:45,083 --> 00:39:46,708
Onu ikna etmeye çalış.

700
00:39:46,958 --> 00:39:49,833
Kendi anneni biraz düşün.
Anneni nasıl ikna edersin?

701
00:39:49,916 --> 00:39:52,166
En çok neye karşılık verir?

702
00:39:53,750 --> 00:39:55,208
Sarılmaya. Genelde.

703
00:39:56,666 --> 00:39:58,416
Özür dilerim anne.

704
00:39:58,500 --> 00:40:00,000
Gerçekten.

705
00:40:00,625 --> 00:40:02,625
Söz veriyorum, bir daha yapmayacağım.

706
00:40:05,666 --> 00:40:08,208
<i>Vivien harika. Onunla çalışmak harika.</i>

707
00:40:08,708 --> 00:40:11,708
Öyle yaptığını hissediyorum.

708
00:40:11,791 --> 00:40:16,916
Carrie Fisher'ın Prenses Leia'sının
zekâsı ve cüreti onda var.

709
00:40:17,000 --> 00:40:19,250
Benim Alec'le yaptığımı
yapması gerekiyordu.

710
00:40:20,625 --> 00:40:26,333
<i>Yıldız Savaşları</i> kitaplarıyla başladım,
okumayı onlarla öğrendim.

711
00:40:26,416 --> 00:40:29,541
<i>Yıldız Savaşları</i> bu elbette.
Onu sayfada gördüğüm an

712
00:40:29,625 --> 00:40:31,208
R2-D2'ya âşık oldum.

713
00:40:31,875 --> 00:40:33,875
<i>Vivien'ı önceden tanımıyordum.</i>

714
00:40:33,958 --> 00:40:36,666
Olay örgüsü ve çekimlerin gerekleri

715
00:40:36,750 --> 00:40:40,041
birbirimizi çok iyi tanımamıza
pek fırsat vermedi.

716
00:40:40,125 --> 00:40:44,166
<i>Dizi çekildikçe</i>
<i>birbirimizi daha iyi tanıdık.</i>

717
00:40:44,250 --> 00:40:46,458
<i>İkisi beraber ilerledi.</i>

718
00:40:46,541 --> 00:40:52,125
<i>Her zaman çok hevesli</i>
<i>ve tutkulu bir oyuncuydu.</i>

719
00:40:52,958 --> 00:40:55,625
Madem gerçek Jedi'sın,
niye ışın kılıcını kullanmıyorsun?

720
00:40:55,708 --> 00:40:56,541
KİMYA TESTİ

721
00:40:56,625 --> 00:40:57,791
Çünkü saklanıyoruz.

722
00:40:58,375 --> 00:40:59,416
Mantıklı.

723
00:40:59,500 --> 00:41:03,125
Tabii Jedi'lıkla alakan yoksa
ve ışın kılıcın çalıntı değilse.

724
00:41:03,333 --> 00:41:04,625
Beni havaya kaldır.

725
00:41:06,208 --> 00:41:08,541
<i>İşin altından kalktığını düşündüm.</i>

726
00:41:08,625 --> 00:41:11,958
<i>Onda Prenses Leia'yı görebiliyordum.</i>

727
00:41:14,083 --> 00:41:16,791
<i>Ayrıca droidleri her şeyden çok seviyor.</i>

728
00:41:17,375 --> 00:41:19,625
Vivien droidlere bayılıyor.

729
00:41:19,708 --> 00:41:21,333
O sahneleri dün çektik...

730
00:41:26,083 --> 00:41:28,416
<i>Dört kızım var.</i>

731
00:41:28,500 --> 00:41:32,125
<i>Yani kız çocuklarına bakmaya alışığım.</i>

732
00:41:33,958 --> 00:41:36,375
<i>Obi baba olmasa da</i>

733
00:41:36,458 --> 00:41:39,666
<i>dizi ilerledikçe kız onun içindeki</i>
<i>babayı ortaya çıkarıyor.</i>

734
00:41:40,541 --> 00:41:45,750
<i>Hayatın kurallara göre yaşamaktan</i>
<i>ibaret olmadığını bir baba gibi anlıyor.</i>

735
00:41:46,583 --> 00:41:51,375
<i>Başta Leia'nın kendi başının çaresine</i>
<i>bakabileceğine güvenmiyor.</i>

736
00:41:52,083 --> 00:41:54,875
<i>Sonra sadece bakabilmekle kalmayıp</i>

737
00:41:54,958 --> 00:41:58,291
<i>kaçışta da faydalı olduğunu anlıyor.</i>

738
00:41:58,666 --> 00:42:03,750
<i>Kıza güven duymaya başlıyor,</i>
<i>kız da onun insan yanını ortaya çıkarıyor.</i>

739
00:42:06,916 --> 00:42:09,041
<i>Yıldız Savaşları size</i>

740
00:42:09,125 --> 00:42:11,375
<i>aile bağlarını hissettiriyor.</i>

741
00:42:12,125 --> 00:42:15,666
<i>Bence benim için</i>
<i>ve tanıdığım birçok kişi için</i>

742
00:42:15,750 --> 00:42:18,208
Yıldız Savaşları
<i>ailecek izlenecek bir şey.</i>

743
00:42:18,291 --> 00:42:21,541
<i>Ailece bu deneyim sayesinde</i>
<i>birbirinizle yakınlaşıyorsunuz.</i>

744
00:42:23,291 --> 00:42:26,125
<i>Eski karakterleri geri getirmenin</i>

745
00:42:26,208 --> 00:42:29,791
<i>en ilginç yanlarından biri şu,</i>
<i>bu karakterleri tanıyorlar.</i>

746
00:42:29,875 --> 00:42:34,500
Bu karakterlerle yaşamışlar.
Halkın zihninde yaşamışlar.

747
00:42:34,583 --> 00:42:36,791
Yıllarca bu karakterler olmuşlar.

748
00:42:41,916 --> 00:42:45,333
<i>Hayden, Anakin Skywalker. Bunu biliyor.</i>

749
00:42:46,083 --> 00:42:48,500
<i>Tüm bu bilgiyi getirdiklerinde...</i>

750
00:42:48,583 --> 00:42:52,000
<i>Mesele sadece bilgi de değil,</i>
<i>içgüdü ve duygusallık.</i>

751
00:42:52,666 --> 00:42:56,500
<i>Karakterlerine neyin doğru geldiğini</i>
<i>biliyorlar. Bu çok kıymetli.</i>

752
00:42:58,958 --> 00:43:02,000
<i>Benim için çok zihinsel bir süreç.</i>

753
00:43:03,083 --> 00:43:07,958
<i>Bazen zihnimden bir şeyler geçiyor.</i>
<i>Çoğunlukla çekeceğimiz sahneye dair...</i>

754
00:43:09,583 --> 00:43:12,375
<i>Anakin'le Darth Vader arasındaki fark...</i>

755
00:43:13,000 --> 00:43:15,333
<i>Anakin tamamen kayboldu mu?</i>

756
00:43:16,916 --> 00:43:21,458
<i>Tamamen Darth Vader o.</i>
<i>Karanlık taraf onu tamamen tüketmiş</i>

757
00:43:22,458 --> 00:43:27,375
<i>ama içinde hâlâ birazcık Anakin kaldığına</i>
<i>inanmak istiyorum.</i>

758
00:43:28,416 --> 00:43:31,041
George Lucas'ın bana izah ettiği gibi,

759
00:43:31,750 --> 00:43:35,375
Darth Vader'a dönüşmüş ve karanlık tarafa

760
00:43:37,041 --> 00:43:40,583
tamamen geçmiş olsa bile
o hâlâ Seçilmiş Kişi.

761
00:43:45,291 --> 00:43:49,625
<i>Dizi ilerledikçe giderek daha çok</i>
<i>Obi-Wan ve Vader hakkında oluyor.</i>

762
00:43:49,708 --> 00:43:52,750
<i>Elbette o kaçınılmaz</i>
<i>çatışmaları hakkında da.</i>

763
00:43:54,125 --> 00:43:57,958
Bu noktada Obi-Wan
yine tüm gücüne kavuşmuş.

764
00:43:58,208 --> 00:44:01,916
Güçlü ve nihayet huzuru bulmuş.

765
00:44:02,000 --> 00:44:04,458
<i>Vader'la karşılaşması gerektiğini anlıyor.</i>

766
00:44:08,291 --> 00:44:11,208
Üç, iki, bir, motor!

767
00:44:15,666 --> 00:44:17,791
<i>Sonrada çekilen üçlüdeki dövüşlere baktık</i>

768
00:44:17,875 --> 00:44:21,458
<i>çünkü köklerin bunlar olduğunu</i>
<i>ve böyle eğitildiklerini</i>

769
00:44:21,541 --> 00:44:23,208
<i>göstermek istedik.</i>

770
00:44:23,833 --> 00:44:27,708
<i>Sonra işi büyütüp</i>
<i>modern unsurlar eklemeye başladık.</i>

771
00:44:29,166 --> 00:44:32,000
<i>Kavga boyunca</i>
<i>kimse avantajlı konuma geçemiyor.</i>

772
00:44:32,083 --> 00:44:35,000
<i>Ölümüne savaşacaklar,</i>
<i>bu böyle devam edecek.</i>

773
00:44:37,875 --> 00:44:40,333
<i>Obi-Wan kavgada üstünlüğü yakalıyor,</i>

774
00:44:40,416 --> 00:44:41,875
<i>Vader'ın maskesini kırıyor.</i>

775
00:44:44,291 --> 00:44:47,208
<i>Eski çırağını son bir kez görüyor.</i>

776
00:44:47,291 --> 00:44:50,875
<i>Anakin'e ulaşmaya çalışıyor</i>
<i>ama reddediliyor.</i>

777
00:44:51,416 --> 00:44:53,083
<i>Çok üzücü bir sahne.</i>

778
00:44:54,041 --> 00:44:56,666
<i>Bence burada bir kabulleniş var.</i>

779
00:44:56,750 --> 00:44:59,708
Sadece onu öldürebileceği için değil.
Öldürmüyor da.

780
00:44:59,791 --> 00:45:04,250
Bu korkunç suçu taşımaktan
kendini kurtarıyor.

781
00:45:04,416 --> 00:45:09,791
Anakin'in orada olmadığını görüyor.
Vader, tamamen Vader.

782
00:45:09,875 --> 00:45:12,958
<i>Hayatına devam edebiliyor.</i>
<i>Obi-Wan bazı sorunlarını çözüyor.</i>

783
00:45:14,666 --> 00:45:17,750
Vader'da yapmaya çalıştığımız şey

784
00:45:18,666 --> 00:45:23,500
Vader'ın Obi-Wan'a karşı
duygusal yanını göstermek.

785
00:45:23,583 --> 00:45:26,166
Bundan kurtulması gerekiyor.

786
00:45:26,958 --> 00:45:28,541
-Ian, hazır mısın?
-Evet.

787
00:45:30,791 --> 00:45:33,208
<i>Vader ve Palpatine'li son sahnede</i>

788
00:45:33,291 --> 00:45:35,916
<i>Palpatine ona bunu söylemeye çalışıyor.</i>

789
00:45:36,000 --> 00:45:39,541
<i>Obi-Wan'a olan takıntısının</i>
<i>bir zayıflık olduğunu.</i>

790
00:45:39,625 --> 00:45:41,250
<i>Geçmişte yaşamaya devam edeceksen</i>

791
00:45:41,333 --> 00:45:44,000
<i>ortaya çıkan bu duygusal Vader</i>

792
00:45:44,375 --> 00:45:46,625
<i>gelecekte bize lazım değil.</i>

793
00:45:47,208 --> 00:45:52,125
Merak ediyorum, acaba bu konuda
zihnin net mi Lort Vader?

794
00:45:53,125 --> 00:45:59,000
Belki de eski ustanla ilgili duyguların
seni zayıflatmıştır.

795
00:46:00,000 --> 00:46:03,250
<i>Bunu kritik bir şey gibi de</i>
<i>sıradan bir şey gibi de</i>

796
00:46:03,333 --> 00:46:05,208
<i>ifade edebiliriz.</i>

797
00:46:05,291 --> 00:46:07,916
<i>İkisinin arasında dilediğin gibi git gel.</i>

798
00:46:08,583 --> 00:46:10,708
<i>Diğer her şey mantıklı geliyor mu?</i>

799
00:46:10,791 --> 00:46:14,250
Evet, bence geliyor.
Niyeyse "infaz" kelimesini hep unutuyorum.

800
00:46:14,333 --> 00:46:17,083
Unutulacak bir kelime de değil hani.

801
00:46:19,791 --> 00:46:22,833
<i>Geçmişi geride bırakmaya zorlanıyor.</i>

802
00:46:22,916 --> 00:46:24,708
<i>Böyle önüne bakabilecek</i>

803
00:46:24,791 --> 00:46:27,458
<i>ve</i> Yeni Bir Umut'taki
<i>Darth Vader olabilecek.</i>

804
00:46:33,208 --> 00:46:35,000
<i>Dizimizin sonunda</i>

805
00:46:35,083 --> 00:46:38,208
<i>bu mahvolmuş, inancını yitirmiş adam</i>
<i>çok gelişiyor.</i>

806
00:46:38,291 --> 00:46:39,750
<i>Başından sonuna kadar</i>

807
00:46:39,833 --> 00:46:44,208
<i>böyle biri olduğunu kabul etmek</i>
<i>zorunda kalıyor. İnancını geri kazanıyor.</i>

808
00:46:45,541 --> 00:46:48,041
Qui-Gon sonunda ortaya çıkıyor. Evet.

809
00:46:48,458 --> 00:46:50,333
Liam'la tekrar çalışmak muhteşemdi.

810
00:46:50,416 --> 00:46:53,791
Elbette Liam'la
sadece ilk filmde çalıştım.

811
00:46:54,458 --> 00:46:58,916
<i>Onu yine Qui-Gon olarak görmek müthişti.</i>
<i>İnanılmaz bir şeydi.</i>

812
00:47:00,458 --> 00:47:02,750
<i>Deborah'yla birkaç ay önce konuştum.</i>

813
00:47:02,916 --> 00:47:07,375
Ewan'ın bir dizi yapacağını söyledi.

814
00:47:07,458 --> 00:47:10,208
"Sonlara doğru bir şey yapmanı istiyorum.

815
00:47:10,291 --> 00:47:15,416
"Obi-Wan'ın başından olaylar geçecek
ve yardım istemek için gelecek.

816
00:47:16,583 --> 00:47:19,083
"Orada olmayacaksın." dedi.
Qui-Gon Jinn yani.

817
00:47:19,958 --> 00:47:22,833
"Sonra seni görüyor."

818
00:47:24,541 --> 00:47:27,875
"Tamam, varım. Kesinlikle varım."
diye düşündüm.

819
00:47:29,083 --> 00:47:32,041
<i>Hemen çok tanıdık geldi.</i>

820
00:47:32,666 --> 00:47:34,625
<i>Bir yandan da şöyle düşünüyordum,</i>

821
00:47:34,708 --> 00:47:39,625
"Bir saniye.
<i>Gizli Tehlike'nin</i> üstünden 24 yıl geçti."

822
00:47:41,333 --> 00:47:43,916
<i>Şimdi yepyeni bir ekiple yine buradayız.</i>

823
00:47:44,000 --> 00:47:45,833
<i>Deborah harika bir yönetmen.</i>

824
00:47:45,916 --> 00:47:47,625
<i>Ewan'ı görmek çok güzel.</i>

825
00:47:47,708 --> 00:47:50,250
<i>Söylence ve öykücülük devam ediyor.</i>

826
00:47:53,666 --> 00:47:57,291
<i>Obi-Wan, Qui-Gon'la</i>
<i>yeniden bağlantı kuruyor.</i>

827
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
<i>Yeniden tanıdığımız</i>
<i>ve sevdiğimiz Obi-Wan oluyor.</i>

828
00:48:02,041 --> 00:48:06,125
<i>Leia sayesinde,</i>
<i>Tala gibi karakterler sayesinde.</i>

829
00:48:06,250 --> 00:48:09,708
Ona inancını geri veriyorlar,
ona yeniden umut aşılıyorlar.

830
00:48:11,541 --> 00:48:12,541
<i>Yeni Bir Umut.</i>

831
00:48:14,375 --> 00:48:15,833
Çok iyi, değil mi?

832
00:48:16,875 --> 00:48:18,625
ÇEKİM GÜNÜ 125

833
00:48:18,708 --> 00:48:20,541
-Kayıttayız.
-Tamam, kayıttayız.

834
00:48:20,625 --> 00:48:21,458
Kayıttayız.

835
00:48:21,791 --> 00:48:24,875
Başlıyoruz. Motor.

836
00:48:28,666 --> 00:48:29,666
Kestik.

837
00:48:29,958 --> 00:48:31,041
Kesiyoruz.

838
00:48:32,250 --> 00:48:37,416
Hanımlar ve beyler, teşekkürler.
Bitirdik. Bitti. Bitti be!

839
00:48:51,583 --> 00:48:54,750
Herkese en içten şükranlarımı sunuyorum.

840
00:48:54,833 --> 00:48:57,875
Çok uzun ve aşılmadık bir yolculuk oldu.

841
00:48:57,958 --> 00:49:01,333
Çok zor olduğunu biliyorum.
Hedeflerimiz çok büyüktü.

842
00:49:01,625 --> 00:49:03,208
Ama onlara ulaştığımızı hissediyorum.

843
00:49:03,291 --> 00:49:05,833
Bu da hepiniz sayesinde oldu

844
00:49:05,916 --> 00:49:08,041
çünkü herkes dur durak bilmeden çalıştı.

845
00:49:08,125 --> 00:49:10,750
Tüm bunlar ekrana yansıdı.

846
00:49:10,833 --> 00:49:13,833
Görevli listesinin en tepesinden
en dibine kadar

847
00:49:13,916 --> 00:49:15,291
hepimizden size teşekkürler.

848
00:49:20,791 --> 00:49:24,625
Küçük oğlumun doğduğu zamandan
birkaç purom kalmıştı.

849
00:49:24,708 --> 00:49:26,791
Disney bunu pek sevmeyecek, değil mi?

850
00:49:27,875 --> 00:49:30,166
Süper. Neyse, ölüm çubukları şurada.

851
00:49:41,166 --> 00:49:42,250
<i>Merhaba.</i>

852
00:49:43,458 --> 00:49:46,125
Yıldız Savaşları <i>gibi</i>
<i>başka bir şey olduğunu sanmıyorum.</i>

853
00:49:47,041 --> 00:49:48,916
<i>Her yerde yahu.</i>

854
00:49:51,041 --> 00:49:53,708
<i>Sık sık George'un 1970'lerde</i>

855
00:49:53,791 --> 00:49:57,916
Yeni Bir Umut'u <i>yazarken</i>
<i>ne hissettiğini düşünürüm.</i>

856
00:49:58,875 --> 00:50:00,875
Repliklerini dışarıda söylemesi daha iyi.

857
00:50:00,958 --> 00:50:02,916
Senin bu tarafında olsa daha iyi.

858
00:50:03,541 --> 00:50:06,125
Luke'a en yakın yerde dursun.

859
00:50:06,708 --> 00:50:07,625
<i>Motor!</i>

860
00:50:13,791 --> 00:50:17,166
<i>Etkisinin çapı gerçekten olağanüstü.</i>

861
00:50:19,291 --> 00:50:22,541
<i>Bunu akılda tutmak bence önemli.</i>

862
00:50:26,333 --> 00:50:30,208
<i>Benim işlerimden hiçbirinin</i>
<i>kesinlikle böyle bir hayran kitlesi yok.</i>

863
00:50:31,458 --> 00:50:34,708
<i>Küresel, uluslararası, tüm dünyada var.</i>

864
00:50:35,458 --> 00:50:36,416
<i>Motor!</i>

865
00:50:38,875 --> 00:50:43,041
<i>Bu karakteri oynayabilmek</i>
<i>büyük bir şeref ve ayrıcalık.</i>

866
00:50:45,125 --> 00:50:49,916
<i>Beni role seçtiğinde George Lucas'ın</i>
<i>verdiği hediyenin etkisi büyük oldu.</i>

867
00:50:53,958 --> 00:50:56,416
<i>Bu karakterle daha fazlasını yapmak için</i>
<i>geri döndüm.</i>

868
00:50:56,500 --> 00:51:00,208
<i>Büyük bir sorumluluk bu.</i>
<i>Sadece George'a karşı değil,</i>

869
00:51:00,291 --> 00:51:02,875
bu karakterin bu kadar muhteşem

870
00:51:02,958 --> 00:51:07,083
ve unutulmaz olmasına katkı veren
herkese karşı.

871
00:51:10,833 --> 00:51:13,916
Yıldız Savaşları'nın
<i>eksilmeyen bir gücü var.</i>

872
00:51:16,916 --> 00:51:19,958
<i>Bence filmler aracılığıyla</i>
<i>kendimiz ve dünya hakkında</i>

873
00:51:20,041 --> 00:51:21,875
<i>bir şeyler öğrendiğimiz için.</i>

874
00:51:22,458 --> 00:51:24,333
<i>İyiyi ve kötüyü öğrendiğimiz için,</i>

875
00:51:24,416 --> 00:51:25,875
<i>kahraman olmanın ne olduğunu,</i>

876
00:51:26,291 --> 00:51:29,000
<i>kendini yüce bir amaca adamayı.</i>

877
00:51:29,750 --> 00:51:32,000
Başkalarının da gelip
üstüne inşa edebileceği

878
00:51:32,083 --> 00:51:33,708
bir mitoloji bu.

879
00:51:35,125 --> 00:51:37,708
<i>Bu destanın sürdüğünü görmek</i>
<i>heyecan verici.</i>

880
00:51:39,041 --> 00:51:42,916
Yıldız Savaşları <i>galaksisine gelip</i>
<i>bu dünyanın bir parçası olmak</i>

881
00:51:43,000 --> 00:51:44,166
<i>çok özel bir şey.</i>

882
00:51:44,750 --> 00:51:46,083
Herkesin hayatında olan bir şey.

883
00:51:46,166 --> 00:51:48,500
Herkes bir şekilde onunla büyümüş.

884
00:51:49,125 --> 00:51:52,458
<i>Yardım et Obi-Wan Kenobi,</i>
<i>tek umudum sensin.</i>

885
00:51:53,291 --> 00:51:56,125
<i>Çok fazla insanın</i>
<i>onunla duygusal bağı var.</i>

886
00:51:56,208 --> 00:51:59,541
<i>Hayatınızın büyük resmine bakınca</i>
<i>çok anlamlı.</i>

887
00:52:02,666 --> 00:52:06,541
Yıldız Savaşları <i>izleyicisi</i>
<i>çok sayıda farklı kuşaktan oluşuyor.</i>

888
00:52:06,625 --> 00:52:09,958
Onu tutkuyla sahiplenen
çok fazla insan var.

889
00:52:10,583 --> 00:52:12,541
<i>George Lucas, bu çok zengin</i>

890
00:52:12,625 --> 00:52:16,250
<i>ve iç dünyaları çok geniş</i>
<i>karakterleri yarattı.</i>

891
00:52:16,333 --> 00:52:18,250
<i>Bu karakterleri alıp</i>

892
00:52:18,333 --> 00:52:21,083
<i>yolculuğun orta kısmını</i>
<i>anlatmaya çalışırken</i>

893
00:52:21,166 --> 00:52:23,583
bunu yapabildiğim için şanslı hissediyorum

894
00:52:23,666 --> 00:52:26,291
ama doğru yapma sorumluluğu da çok büyük.

895
00:52:46,458 --> 00:52:50,791
YILDIZ SAVAŞLARI KUTLAMASI
ANAHEIM, CALIFORNIA

896
00:52:57,625 --> 00:52:59,666
<i>Kutlamadayız. Bugün olacak her şeyde</i>

897
00:52:59,750 --> 00:53:01,458
<i>her şeyimle varım.</i>

898
00:53:01,541 --> 00:53:03,958
Duygular, aşırı, fevkalade.

899
00:53:04,291 --> 00:53:06,375
Çok mutluyuz, heyecanlıyız.

900
00:53:06,458 --> 00:53:09,416
Şuradaki kapıların arkasında ne olduğunu
çok merak ediyoruz.

901
00:53:09,500 --> 00:53:11,125
Aynen. Aklım çıkacak.

902
00:53:11,208 --> 00:53:13,416
İple çekiyorum. Beklenti fena.

903
00:53:17,666 --> 00:53:20,541
ANAHEIM 2022
YILDIZ SAVAŞLARI KUTLAMASI

904
00:53:20,833 --> 00:53:23,708
Bizim için inanılmaz bir şey.
Sadece Kutlama için gelmedik,

905
00:53:23,791 --> 00:53:25,541
dizinin galasını da yapıyoruz.

906
00:53:25,625 --> 00:53:29,000
<i>Her şey burada zirveye ulaştı.</i>

907
00:53:29,083 --> 00:53:33,208
Duygular karışmış durumda.
Hem gerginsin hem inanılmaz sevinçli.

908
00:53:34,625 --> 00:53:37,125
<i>Bir süredir buna hazırlanıyorduk.</i>

909
00:53:37,208 --> 00:53:39,958
Heyecanımız aşikâr.

910
00:53:40,041 --> 00:53:43,666
Geri dönüp bunu yapmak
benim için çok önemli.

911
00:53:43,750 --> 00:53:46,583
Bu gece neler olacak,
heyecanla bekliyorum.

912
00:53:46,666 --> 00:53:48,208
Görmek süper olacak.

913
00:53:49,333 --> 00:53:51,041
Herkes nasıl?

914
00:53:55,458 --> 00:53:58,375
Duyamıyorum!

915
00:54:02,958 --> 00:54:06,708
Obi-Wan! Obi-Wan! Obi-Wan!

916
00:54:30,083 --> 00:54:33,500
Merhaba <i>Yıldız Savaşları</i> Kutlaması!

917
00:54:37,166 --> 00:54:38,958
Geri döndük!

918
00:54:45,666 --> 00:54:48,500
<i>Sahneye çıkarken aslında çok sakindim.</i>

919
00:54:49,416 --> 00:54:51,541
Seyircinin sesini duyunca,

920
00:54:51,625 --> 00:54:56,250
"Tanrım! Gerçek bu.
İnsanlar izleyecek." dedim.

921
00:55:03,375 --> 00:55:05,583
<i>Hiç Kutlama'ya gelmemiştim</i>

922
00:55:05,666 --> 00:55:07,875
Gerçek <i>Yıldız Savaşları</i> hayranlarıyla

923
00:55:07,958 --> 00:55:10,583
tanışmanın nasıl bir şey olduğunu
görmek istedim.

924
00:55:12,250 --> 00:55:13,875
<i>Çok duygulandım.</i>

925
00:55:14,041 --> 00:55:19,625
1977'de sinemadaymışım gibi
50 yaşımda ağlıyorum.

926
00:55:22,875 --> 00:55:25,500
<i>Ewan'ı yine bu rolde görmek çok güzel.</i>

927
00:55:25,958 --> 00:55:28,625
<i>Hayden'ın Darth Vader olarak dönmesi de.</i>

928
00:55:28,708 --> 00:55:30,708
<i>Harika bir çift.</i>

929
00:55:33,875 --> 00:55:34,833
Bizim gibi.

930
00:55:37,791 --> 00:55:42,000
<i>Tüm bu deneyim benim için çok duygusaldı.</i>

931
00:55:42,083 --> 00:55:44,250
Elimde değil, biraz boğazım düğümleniyor.

932
00:55:47,958 --> 00:55:51,625
<i>Filmleri onlar için çektiğimiz çocukların</i>
<i>sıcaklığı var.</i>

933
00:55:52,208 --> 00:55:56,708
<i>Carrie Fisher, Harrison Ford</i>
<i>ve Alec Guinness</i>

934
00:55:56,791 --> 00:55:59,083
benim Yıldız Savaşları'mdı.
Biz de onlarınız.

935
00:56:00,500 --> 00:56:03,958
<i>Üç yıl boyunca çok çalıştık.</i>
<i>Bunu hayranlar için yaptık.</i>

936
00:56:04,041 --> 00:56:06,916
Burada bunu onlarla paylaşmak çok güzel.

937
00:56:07,000 --> 00:56:10,166
MERHABA

938
00:58:39,666 --> 00:58:41,666
Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu



