1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,083 --> 00:00:31,291
[música suave]

4
00:00:33,041 --> 00:00:34,625
[som de máquina de escrever]

5
00:00:34,708 --> 00:00:37,250
10 DE JULHO DE 1943

6
00:00:38,750 --> 00:00:42,375
[voz masculina] Em qualquer história,
se for uma boa história,

7
00:00:42,458 --> 00:00:44,250
existe aquilo que se vê

8
00:00:44,750 --> 00:00:46,458
e aquilo que se esconde.

9
00:00:46,541 --> 00:00:49,208
[música tensa]

10
00:00:49,291 --> 00:00:52,791
Isso acontece principalmente
em histórias de guerra.

11
00:01:04,250 --> 00:01:05,958
Existe a guerra que vemos,

12
00:01:06,458 --> 00:01:09,083
uma disputa de bombas e balas,

13
00:01:10,333 --> 00:01:12,541
coragem, sacrifício

14
00:01:13,041 --> 00:01:14,541
e força bruta.

15
00:01:15,208 --> 00:01:17,166
Enquanto contamos vencedores,

16
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
perdedores

17
00:01:18,541 --> 00:01:19,541
e mortos.

18
00:01:24,500 --> 00:01:26,750
[homens] Agora, homens! Puxem!

19
00:01:32,000 --> 00:01:34,041
[voz masculina]
Porém, ao lado dessa guerra,

20
00:01:34,125 --> 00:01:36,333
outra guerra é travada.

21
00:01:37,041 --> 00:01:39,625
Um campo de batalha
sem significados claros,

22
00:01:40,333 --> 00:01:41,833
desenvolvido em engano,

23
00:01:42,333 --> 00:01:43,250
sedução

24
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
e má-fé.

25
00:01:48,500 --> 00:01:50,666
Os participantes são estranhos.

26
00:01:51,333 --> 00:01:53,416
Eles raramente são o que parecem ser,

27
00:01:53,916 --> 00:01:56,166
e ficção e realidade se confundem.

28
00:01:57,291 --> 00:01:58,416
[som de máquina de escrever]

29
00:01:58,500 --> 00:02:02,083
Esta guerra é um labirinto de espelhos,

30
00:02:03,166 --> 00:02:07,458
em que a verdade é protegida
por um guarda-costas de mentiras.

31
00:02:08,833 --> 00:02:10,375
Pelo amor de Deus.

32
00:02:11,791 --> 00:02:13,333
Deveríamos ter notícias.

33
00:02:13,416 --> 00:02:15,416
[som de máquina de escrever]

34
00:02:15,916 --> 00:02:18,166
[voz masculina] Esta é a nossa guerra.

35
00:02:19,458 --> 00:02:21,916
[música tensa]

36
00:02:35,250 --> 00:02:36,250
Santo Deus!

37
00:02:46,458 --> 00:02:48,458
[música tensa continua]

38
00:03:00,958 --> 00:03:03,416
[música para]

39
00:03:07,958 --> 00:03:08,791
Orem.

40
00:03:11,416 --> 00:03:13,416
[inaudível]

41
00:03:25,750 --> 00:03:27,750
[som da máquina de escrever]

42
00:03:37,833 --> 00:03:39,791
[som de máquina de escrever]

43
00:03:39,875 --> 00:03:42,583
SEIS MESES ANTES…

44
00:03:43,166 --> 00:03:45,166
[música de suspense]

45
00:03:47,916 --> 00:03:51,541
[voz masculina] Quando olhei
para o céu escurecido e fiz uma promessa,

46
00:03:52,958 --> 00:03:56,791
eu daria ao velho país mais um dia
para me encaixar em alguma coisa,

47
00:03:56,875 --> 00:03:58,083
e se nada acontecesse,

48
00:03:58,166 --> 00:04:00,166
pegaria o próximo barco para o Cabo.

49
00:04:01,208 --> 00:04:04,458
Foi então que,
ao encaixar minha chave na porta,

50
00:04:04,541 --> 00:04:06,583
notei um homem ao meu lado.

51
00:04:07,583 --> 00:04:09,250
eu não tinha visto ele se aproximar,

52
00:04:09,333 --> 00:04:11,791
e sua aparição repentina
me fez sobressaltar.

53
00:04:13,083 --> 00:04:16,083
"Posso entrar por um minuto?",
o homem disse,

54
00:04:16,166 --> 00:04:17,791
firmando a voz com esforço.

55
00:04:17,875 --> 00:04:20,750
E se fôssemos nós, Ômega,
nós o deixaríamos entrar?

56
00:04:20,833 --> 00:04:23,500
Depende se ele saberia o código
ou não, Agente Zed.

57
00:04:24,708 --> 00:04:26,666
Assim que ele passou pela porta…

58
00:04:26,750 --> 00:04:27,625
Ele o deixou entrar.

59
00:04:27,708 --> 00:04:30,833
…o homenzinho estranho
serviu-se de uísque puro.

60
00:04:31,708 --> 00:04:33,208
Bebeu em três goles.

61
00:04:34,250 --> 00:04:35,500
"Perdão", disse ele.

62
00:04:36,041 --> 00:04:37,666
"Estou meio abalado esta noite."

63
00:04:37,750 --> 00:04:42,125
"Porque acontece que,
neste momento, estou morto."

64
00:04:43,541 --> 00:04:45,166
OS TRINTA E NOVE DEGRAUS

65
00:04:45,250 --> 00:04:46,625
Acho melhor continuarmos lendo.

66
00:04:46,708 --> 00:04:49,458
Amanhã é um dia
de grande aventura, agente.

67
00:04:49,541 --> 00:04:50,958
Acho melhor você dormir.

68
00:04:55,333 --> 00:04:56,458
Chegaram.

69
00:04:58,041 --> 00:04:58,875
Boa noite.

70
00:05:01,500 --> 00:05:02,500
[porta fecha]

71
00:05:03,291 --> 00:05:05,375
[vozerio ao fundo]

72
00:05:06,583 --> 00:05:09,625
Esta bela iguaria é um queijo afegão,

73
00:05:09,708 --> 00:05:13,333
feito do leite de uma ovelha
de chifres longos e apaixonada.

74
00:05:13,416 --> 00:05:15,708
Você deve ser um contrabandista, Ivor.

75
00:05:15,791 --> 00:05:18,916
Queijo exótico,
e o resto de nós comendo rações.

76
00:05:19,000 --> 00:05:22,791
Eu poderia gerenciar seu escritório
na Liga dos Comedores de Queijo.

77
00:05:22,875 --> 00:05:25,791
Hester, meu irmão a deixou desempregada
agora que está se aposentando?

78
00:05:25,875 --> 00:05:29,333
Ah, esse é o boato?
Não, esse não é o motivo desta festa.

79
00:05:29,416 --> 00:05:32,875
Não está se aposentando?
Escrevi um belo discurso dizendo que está.

80
00:05:32,958 --> 00:05:35,833
Sugiro que escreva um belo discurso
dizendo que não estou.

81
00:05:35,916 --> 00:05:37,625
Isso é simplesmente um hiato.

82
00:05:37,708 --> 00:05:40,291
Suprimentos navais.
Ele vai partir para colocá-los em forma.

83
00:05:40,375 --> 00:05:42,166
Uma nobre contribuição
para esta guerra medonha.

84
00:05:42,250 --> 00:05:44,375
Ferragens marítimas.
Tenho paixão por isso.

85
00:05:45,000 --> 00:05:46,458
Ivor, Ewen.

86
00:05:46,958 --> 00:05:49,541
- Eu receio que seja hora.
- É isso, querida.

87
00:05:49,625 --> 00:05:52,166
Eu preparei um brinde deslumbrante.

88
00:05:53,458 --> 00:05:56,166
Mas por que não estamos animando você
na sua última noite em casa?

89
00:05:56,250 --> 00:05:57,166
Não seja bobo.

90
00:05:57,250 --> 00:05:59,500
O conselheiro real merece
uma despedida pra aposentadoria.

91
00:06:00,083 --> 00:06:03,166
Hester, diga ao meu marido
que seus convidados o aguardam.

92
00:06:03,750 --> 00:06:06,458
Absurdo, não é? Esta aposentadoria.

93
00:06:07,083 --> 00:06:10,708
Quando nós dois sabemos que meu irmão
não tenta um caso há três anos.

94
00:06:11,208 --> 00:06:14,875
Quando surge a fofoca, ele já está
envolvido na inteligência há algum tempo.

95
00:06:15,958 --> 00:06:16,958
[mulher] Ivor.

96
00:06:18,083 --> 00:06:20,500
Um homem adulto fofocando como uma megera.

97
00:06:20,583 --> 00:06:22,708
[Ivor] Ele foi transferido para o MI5?

98
00:06:22,791 --> 00:06:25,333
- Uma missão especial?
- Ah, minha deixa.

99
00:06:25,833 --> 00:06:26,666
Entendi.

100
00:06:26,750 --> 00:06:30,250
Claro que ele vai levá-la com ele,
seja o que for.

101
00:06:30,333 --> 00:06:33,500
Você realmente
tem um nariz incomum para queijo.

102
00:06:33,583 --> 00:06:36,000
[Ewen] Aos meus ilustres amigos e colegas,

103
00:06:36,083 --> 00:06:39,333
em cuja homenagem abrimos
uma apresuntada…

104
00:06:39,416 --> 00:06:40,250
vintage.

105
00:06:40,333 --> 00:06:41,458
[risos]

106
00:06:41,541 --> 00:06:46,291
Uma conspiração desonesta de familiares
anunciou isso como minha aposentadoria,

107
00:06:46,375 --> 00:06:49,916
mas vocês, meus queridos convidados,
são espertos para saber

108
00:06:50,000 --> 00:06:54,208
que serei enterrado com minha túnica
antes de um dia pendurá-la para sempre.

109
00:06:54,833 --> 00:06:58,083
Então, vamos considerar isso
como uma saudação ao meu cargo,

110
00:06:58,166 --> 00:07:01,875
agora em tempo integral,
como superintendente de rebites náuticos

111
00:07:01,958 --> 00:07:04,708
e quaisquer porcas e parafusos
que possam ser exigidos

112
00:07:04,791 --> 00:07:06,916
pela Inglaterra em sua hora
de necessidade.

113
00:07:07,000 --> 00:07:07,916
[risos]

114
00:07:08,000 --> 00:07:10,833
Mas o verdadeiro tributo desta noite
vai para Iris,

115
00:07:10,916 --> 00:07:12,500
minha esposa brilhante,

116
00:07:12,583 --> 00:07:16,041
que de manhã navega para praias menos
conturbadas com nossos filhos a reboque.

117
00:07:17,416 --> 00:07:19,250
Iris é mais sábia que Salomão,

118
00:07:19,958 --> 00:07:21,500
mais forte que Sansão

119
00:07:22,125 --> 00:07:23,416
e mais paciente do que Jó.

120
00:07:25,541 --> 00:07:27,458
Mas tem que ser, é casada comigo.

121
00:07:27,541 --> 00:07:29,958
[risos e aplausos]

122
00:07:39,208 --> 00:07:41,333
[homem] Na cidade marroquina
de Casablanca,

123
00:07:41,416 --> 00:07:43,916
o primeiro-ministro Churchill
teve reunião com o presidente Roosevelt

124
00:07:44,000 --> 00:07:46,958
para chegar a um acordo sobre os planos
para a nova fase da guerra.

125
00:07:47,458 --> 00:07:50,916
À medida que os nazistas de Hitler
apertam o controle sobre a Europa ocupada,

126
00:07:51,000 --> 00:07:52,666
um poderoso exército…

127
00:07:52,750 --> 00:07:54,125
[sussurra] Com licença.

128
00:07:55,208 --> 00:07:58,000
Com licença, eu vou sentar.

129
00:07:59,375 --> 00:08:00,541
[homem] Com licença.

130
00:08:00,625 --> 00:08:02,791
[homem] …e se preparar para
marcar o que decidirá…

131
00:08:04,875 --> 00:08:07,416
Nas palavras
do presidente Franklin Roosevelt:

132
00:08:07,500 --> 00:08:11,791
"Os fascistas pediram e vão conseguir."
Esse belo presente do presidente dos EUA…

133
00:08:11,875 --> 00:08:13,666
Trabalhamos juntos, se não me engano.

134
00:08:14,750 --> 00:08:15,833
Não está enganado.

135
00:08:17,583 --> 00:08:19,583
[filme continua ao fundo, indistinto]

136
00:08:20,625 --> 00:08:22,666
Por acaso você já assistiu

137
00:08:22,750 --> 00:08:24,458
Confissões de um Espião Nazista?

138
00:08:26,041 --> 00:08:28,250
Ele é baseado em um agente de verdade

139
00:08:28,333 --> 00:08:30,916
do FBI, Leon G. Turrou,

140
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
T-U-R-R-O-U, que rastreou redes
de espiões nazistas

141
00:08:35,083 --> 00:08:37,125
nos Estados Unidos em 1938

142
00:08:37,208 --> 00:08:39,208
e surpreendentemente

143
00:08:39,291 --> 00:08:42,125
se aproximou para prender
vários alemães por espionagem.

144
00:08:42,208 --> 00:08:43,458
Ah, desculpa, me atrasei.

145
00:08:44,541 --> 00:08:46,125
Vou deixá-los assistir.

146
00:08:46,833 --> 00:08:47,833
[pigarreia]

147
00:08:47,916 --> 00:08:50,208
[filme continua ao fundo]

148
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
Foi muito gentil

149
00:08:59,875 --> 00:09:02,625
o que você disse essa noite.
Mais do que precisava ser.

150
00:09:02,708 --> 00:09:03,916
Eu fui sincero.

151
00:09:04,500 --> 00:09:05,333
[Iris suspira]

152
00:09:06,083 --> 00:09:09,333
Eu não queria magoar você
desse jeito com a minha partida.

153
00:09:09,833 --> 00:09:12,375
Parece que sou sempre a última a sair.

154
00:09:13,750 --> 00:09:15,333
[Iris suspira]

155
00:09:18,458 --> 00:09:20,083
Mais forte que Sansão.

156
00:09:20,166 --> 00:09:22,291
Partimos pela manhã
e não terminei as malas.

157
00:09:22,375 --> 00:09:23,708
[Hester] Então pode ir.

158
00:09:23,791 --> 00:09:26,166
- Boa viagem, querida.
- Vou escrever pra você.

159
00:09:27,083 --> 00:09:28,583
Vamos trocar cartas.

160
00:09:30,708 --> 00:09:31,625
[beijos]

161
00:09:40,208 --> 00:09:41,625
Eles precisam ir.

162
00:09:42,625 --> 00:09:43,916
Claro que sim.

163
00:09:44,000 --> 00:09:47,541
Se Hitler chegar a Londres, uma família
judia será a primeira da lista.

164
00:09:48,500 --> 00:09:51,458
Eu nunca exporia a Iris
e as crianças a esse perigo.

165
00:09:51,541 --> 00:09:54,083
Uma separação seria
ainda mais dolorosa se…

166
00:09:54,916 --> 00:09:57,250
Se se tornasse permanente.

167
00:09:59,166 --> 00:10:00,541
Ela te falou?

168
00:10:02,916 --> 00:10:05,083
Me justifiquei várias vezes…

169
00:10:06,958 --> 00:10:08,958
por nossa família, pelo casamento.

170
00:10:11,333 --> 00:10:13,875
A Iris diz que o casamento mudou, que…

171
00:10:14,666 --> 00:10:17,041
o romance e o amor pertencem aos jovens.

172
00:10:17,750 --> 00:10:19,166
Não acredito nisso,

173
00:10:19,833 --> 00:10:21,375
ou sinto isso.

174
00:10:22,708 --> 00:10:25,041
E pensar que eles podem nunca mais voltar…

175
00:10:30,250 --> 00:10:31,958
Eu sei que posso ser distante,

176
00:10:33,500 --> 00:10:35,041
perdido no meu trabalho.

177
00:10:36,541 --> 00:10:38,208
Não tão atencioso quanto poderia ser.

178
00:10:38,291 --> 00:10:39,916
Você é uma pessoa imperfeita.

179
00:10:40,000 --> 00:10:42,791
- Duvido que seja o primeiro.
- Quero que Iris seja feliz.

180
00:10:42,875 --> 00:10:44,958
Mesmo que custe a minha felicidade.

181
00:10:45,041 --> 00:10:47,333
Ela nunca disse nada sobre infelicidade.

182
00:10:47,416 --> 00:10:50,125
Porque ela sabe
que você arriscaria a vida por mim.

183
00:10:50,625 --> 00:10:52,375
Só nos seus dias bons.

184
00:10:52,458 --> 00:10:53,541
[Hester ri fraco]

185
00:10:55,916 --> 00:10:58,625
Ela disse que se eu me importasse,
iria para a América com eles.

186
00:10:58,708 --> 00:11:00,958
As pessoas dizem todo tipo de coisa.

187
00:11:02,625 --> 00:11:05,125
Ela sabe que seu dever
é para com sua família

188
00:11:05,625 --> 00:11:07,041
e seu país.

189
00:11:08,083 --> 00:11:11,083
O pesadelo que se aproxima é muito real.

190
00:11:11,166 --> 00:11:13,958
E Masterman me pediu
para servir no Comitê 20.

191
00:11:15,125 --> 00:11:16,708
Então deve servir.

192
00:11:18,416 --> 00:11:19,791
Começando amanhã.

193
00:11:21,166 --> 00:11:22,708
[música suave]

194
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
[Ewen] Adeus, queridos.

195
00:11:32,666 --> 00:11:34,375
Tudo bem. Vamos, vamos.

196
00:11:36,500 --> 00:11:38,000
Boa sorte, querida.

197
00:11:40,291 --> 00:11:43,083
A mansão da família
será uma tumba congelante sem você.

198
00:11:43,166 --> 00:11:46,000
Cuide do seu irmão, Ivor, e de você.

199
00:11:46,875 --> 00:11:49,333
[música melancólica]

200
00:12:08,833 --> 00:12:09,666
[grunhe]

201
00:12:10,166 --> 00:12:11,291
Está frio.

202
00:12:11,375 --> 00:12:13,666
Vou providenciar outro imediatamente.

203
00:12:14,166 --> 00:12:17,166
Eles vão me arrastar de volta
ao trabalho a qualquer momento.

204
00:12:18,083 --> 00:12:21,583
Ar fresco, um luxo agora. Vamos caminhar.

205
00:12:25,208 --> 00:12:27,625
Todos, menos um tolo,
saberão que é a Sicília.

206
00:12:27,708 --> 00:12:30,500
Pode ser, Sr. Primeiro-ministro,
é o único caminho a seguir,

207
00:12:30,583 --> 00:12:32,833
uma vez que temos que encontrar
um caminho para a Europa.

208
00:12:33,541 --> 00:12:35,666
E o caminho mais estratégico é a Sicília.

209
00:12:36,166 --> 00:12:37,541
Ela leva a Roma.

210
00:12:37,625 --> 00:12:40,750
A França seguirá.
Um ataque bem-sucedido à Sicília

211
00:12:40,833 --> 00:12:42,833
significa que tiraremos
a Itália da guerra,

212
00:12:42,916 --> 00:12:46,458
destruiremos o moral nazista e marcaremos
o início de sua destruição inevitável.

213
00:12:46,541 --> 00:12:48,875
Inevitável? Nossas perdas
aumentam diariamente.

214
00:12:48,958 --> 00:12:51,958
Como mesmo disse, senhor:
"A Sicília é o ponto fraco."

215
00:12:52,041 --> 00:12:53,583
Eu sei o que eu disse.

216
00:12:54,500 --> 00:12:57,083
Quero saber como conseguiremos
convencer Herr Hitler

217
00:12:57,166 --> 00:12:59,625
de que não vamos fazer
o que qualquer um com um atlas

218
00:12:59,708 --> 00:13:01,041
pode ver o que faremos.

219
00:13:01,125 --> 00:13:04,916
Hitler precisará acreditar
que nosso próximo alvo é a Grécia.

220
00:13:05,000 --> 00:13:08,291
O que, sim, exigirá um engano elaborado.

221
00:13:08,375 --> 00:13:10,166
Um plano de engano tão complexo

222
00:13:10,250 --> 00:13:13,125
que acredito que só pode ser conduzido
pelo Comitê 20.

223
00:13:13,208 --> 00:13:16,250
É por isso que vou concentrar
a atenção do Comitê no Memorando da Truta,

224
00:13:16,333 --> 00:13:18,625
o documento que compilei há alguns anos,

225
00:13:19,666 --> 00:13:20,833
com o qual meu assistente,

226
00:13:20,916 --> 00:13:23,250
o Ten. Comte. Ian Fleming contribui.

227
00:13:24,416 --> 00:13:26,666
"A inteligência é como a pesca de trutas.

228
00:13:26,750 --> 00:13:30,208
O pescador de trutas, ao prender sua isca,
tenta atrair os peixes."

229
00:13:30,291 --> 00:13:31,708
Eu detesto peixe.

230
00:13:32,208 --> 00:13:34,750
Peixe como metáfora, neste caso.

231
00:13:35,416 --> 00:13:36,375
Hã…

232
00:13:36,458 --> 00:13:39,541
O Memorando da Truta
é um esquema definitivo…

233
00:13:39,625 --> 00:13:42,833
Primeiro-ministro, acredito
que o memorando nas mãos do Comitê 20

234
00:13:42,916 --> 00:13:44,958
pode ser a chave para enganar o Hitler,

235
00:13:45,041 --> 00:13:47,833
embora algumas ideias
pareçam fantásticas, elas…

236
00:13:47,916 --> 00:13:49,541
Eu aplaudo o fantástico.

237
00:13:50,375 --> 00:13:52,583
Tem muitas vantagens sobre o mundano.

238
00:13:53,333 --> 00:13:56,291
Mas quanto mais fantástico,
mais infalível o plano deve ser.

239
00:13:57,708 --> 00:14:00,166
Nossas tropas estão quase mortas
de calor na África.

240
00:14:00,750 --> 00:14:03,791
Dei a Roosevelt minha palavra
que a Sicília era a próxima.

241
00:14:03,875 --> 00:14:06,250
Uma data de invasão
em julho agora é imutável.

242
00:14:07,083 --> 00:14:10,833
E nesse momento, milhares
de nossos rapazes estão em solo europeu.

243
00:14:12,666 --> 00:14:14,250
Se não enganarmos os nazistas

244
00:14:14,333 --> 00:14:17,000
e o inimigo estiver esperando
por nós naquelas praias…

245
00:14:18,916 --> 00:14:21,958
a própria história
desviará os olhos da carnificina.

246
00:14:24,208 --> 00:14:26,208
[música melancólica suave]

247
00:14:30,291 --> 00:14:31,125
[homem] Mãe?

248
00:14:31,916 --> 00:14:34,708
Por favor, não toque
no meu carro enquanto estou no trabalho.

249
00:14:35,291 --> 00:14:37,375
Está faltando um mancal em uma das cames.

250
00:14:37,875 --> 00:14:39,583
Não tenho tempo para encontrá-lo,

251
00:14:39,666 --> 00:14:42,583
mas não sabemos se um comando de válvulas
é praticamente inútil

252
00:14:42,666 --> 00:14:45,166
sem um par de mancais
funcionando corretamente.

253
00:14:45,250 --> 00:14:48,125
Devia se preocupar
em encontrar seu próprio par.

254
00:14:48,208 --> 00:14:50,000
Espero voltar com cubos de açúcar.

255
00:14:51,541 --> 00:14:52,416
E o Robbie?

256
00:14:54,041 --> 00:14:55,791
Conseguiu trazer o Robbie pra casa?

257
00:14:55,875 --> 00:14:59,000
- Tô fazendo tudo que posso.
- Mexendo os pauzinhos como prometeu?

258
00:14:59,083 --> 00:15:02,250
- Tudo ao meu alcance.
- Um herói de guerra da vida real.

259
00:15:05,083 --> 00:15:06,625
Onde fica Chittagong?

260
00:15:06,708 --> 00:15:07,541
Bengala.

261
00:15:08,625 --> 00:15:10,875
[música tensa]

262
00:15:12,958 --> 00:15:15,000
[música intensifica]

263
00:15:15,083 --> 00:15:17,000
{\an8}[som de máquina de escrever]

264
00:15:17,083 --> 00:15:19,083
{\an8}RUA ST. JAMES, 58

265
00:15:23,000 --> 00:15:25,083
[som de máquina de escrever]

266
00:15:25,166 --> 00:15:27,208
{\an8}O COMITÊ 20

267
00:15:27,291 --> 00:15:29,500
Meu Deus, o que ele está fazendo aqui?

268
00:15:29,583 --> 00:15:31,583
Montagu? Eu o convidei.

269
00:15:32,750 --> 00:15:34,000
Isso foi um erro.

270
00:15:35,708 --> 00:15:39,333
O principal engano que alimentaremos
os nazistas será o seguinte.

271
00:15:39,416 --> 00:15:42,166
nosso 12º Exército, que não existe,

272
00:15:42,250 --> 00:15:44,833
com suas 12 divisões,
que também não existem,

273
00:15:44,916 --> 00:15:48,083
invadirão a Grécia daqui a seis meses,

274
00:15:48,166 --> 00:15:49,333
no dia 10 de julho.

275
00:15:49,916 --> 00:15:53,458
Vamos desenvolver inúmeras táticas
para reforçar esse engano,

276
00:15:53,541 --> 00:15:56,750
falsos movimentos de tropas,
falso tráfego de rádio.

277
00:15:57,250 --> 00:15:59,791
Os agentes vão recrutar
intérpretes gregos,

278
00:15:59,875 --> 00:16:02,375
comprar um estoque considerável
de dracmas.

279
00:16:02,458 --> 00:16:04,583
Deveria tirar o foco da Sicília,

280
00:16:04,666 --> 00:16:08,333
o verdadeiro alvo e o local
da invasão real naquele mesmo dia.

281
00:16:08,416 --> 00:16:10,125
E a peça central desse engano?

282
00:16:10,208 --> 00:16:12,916
Como acabei de dizer, comandante,
o 12º Exército.

283
00:16:13,000 --> 00:16:15,541
- É a peça central.
- Não é suficiente, eu temo.

284
00:16:16,625 --> 00:16:20,333
As táticas que acabou de descrever
apontariam para a Grécia,

285
00:16:20,416 --> 00:16:23,291
mas se tivéssemos que fazer Hitler
desviar tropas efetivas

286
00:16:23,375 --> 00:16:26,083
da Sicília,
dada a importância estratégica dela,

287
00:16:26,166 --> 00:16:29,875
precisaríamos fornecer a ele provas
de nossa intenção em relação à Grécia.

288
00:16:30,416 --> 00:16:32,458
- Provas falsas, claro.
- Concordo com isso.

289
00:16:33,250 --> 00:16:36,875
E, para esse fim, eu também
tenho trabalhado num plano de engano.

290
00:16:37,375 --> 00:16:39,458
que chamei de Operação Cavalo de Troia.

291
00:16:39,541 --> 00:16:42,416
Foi tirado do Memorando Truta,
ideia número 28.

292
00:16:42,500 --> 00:16:43,375
Número 28.

293
00:16:43,458 --> 00:16:45,666
Um cadáver carregando documentos falsos
cai na costa

294
00:16:45,750 --> 00:16:47,250
com um paraquedas que supostamente falhou.

295
00:16:47,333 --> 00:16:50,458
- O Memorando Truta está morto.
- O primeiro-ministro tem aversão a peixe.

296
00:16:50,541 --> 00:16:52,750
Almirante, ele não matou
o Memorando inteiro.

297
00:16:53,333 --> 00:16:56,000
Um cadáver carregando
documentos falsos, hmm?

298
00:16:56,875 --> 00:17:00,458
De todas as ideias do Memorando Truta,
essa é de longe a mais precária.

299
00:17:00,541 --> 00:17:03,000
Exceto que os alemães
ficarão nervosos por causa da Espanha,

300
00:17:03,083 --> 00:17:05,666
onde recentemente deixaram de acompanhar
os documentos reais

301
00:17:05,750 --> 00:17:07,708
sobre o corpo de um aviador
encontrado em Cádis,

302
00:17:07,791 --> 00:17:10,208
então posso dizer
que o momento é perfeito.

303
00:17:10,291 --> 00:17:12,125
- [John] Para o Cavalo de Troia?
- Uhum.

304
00:17:12,208 --> 00:17:14,500
Um codinome que uma criança decifra.

305
00:17:14,583 --> 00:17:17,208
E os alemães estariam esperando
que plantássemos documentos

306
00:17:17,291 --> 00:17:18,416
por causa de Cádis.

307
00:17:18,500 --> 00:17:22,541
Ou os nazistas, como pensadores lineares,
não iriam querer cometer o mesmo erro.

308
00:17:22,625 --> 00:17:24,791
É simplesmente
uma versão do Haversack Ruse.

309
00:17:24,875 --> 00:17:26,125
Do qual estou bem ciente.

310
00:17:26,208 --> 00:17:29,291
Você também estará ciente
de que o estratagema tem um bom histórico,

311
00:17:29,375 --> 00:17:31,250
que acredito ser o que o meu amigo…

312
00:17:31,333 --> 00:17:34,333
Ten. Cholmondeley.
C-H-O-L-M-O-N-D-E-L-E-Y.

313
00:17:34,416 --> 00:17:35,500
…tentava dizer.

314
00:17:35,583 --> 00:17:37,708
Pra quem não conhece
o Ten. Comte. Montagu,

315
00:17:37,791 --> 00:17:39,333
ele se junta a nós vindo de Old Bailey,

316
00:17:39,416 --> 00:17:41,458
por isso teve pouco tempo
para passar com o engano.

317
00:17:41,541 --> 00:17:43,458
Passei meus dias no tribunal, senhor.

318
00:17:43,541 --> 00:17:45,708
Ele não sabe das armadilhas óbvias

319
00:17:45,791 --> 00:17:48,458
de jogar um cadáver
carregado de cartas no mar.

320
00:17:48,541 --> 00:17:51,625
Só estou dizendo
que para um engano chegar a Hitler,

321
00:17:51,708 --> 00:17:52,916
precisa ter um canal.

322
00:17:53,000 --> 00:17:54,666
A Espanha é neutra.

323
00:17:54,750 --> 00:17:58,166
O lugar ideal para lançar tal plano,
porque ela está cheia de espiões

324
00:17:58,250 --> 00:18:00,333
de ambos os lados, tem um vasto litoral.

325
00:18:00,416 --> 00:18:02,958
E como nossos agentes em Madri
têm uma rede elaborada,

326
00:18:03,041 --> 00:18:05,791
poderíamos literalmente colocar
os documentos nas mãos do inimigo.

327
00:18:06,458 --> 00:18:10,083
Montagu e Cholmondeley estão convencidos
de que têm uma linha direta com o Führer.

328
00:18:10,166 --> 00:18:11,708
Vamos desejar boa sorte aos dois

329
00:18:11,791 --> 00:18:13,708
na implementação
da Operação Cavalo de Troia.

330
00:18:13,791 --> 00:18:16,875
O resto de nós prosseguirá
com a operação que descrevi.

331
00:18:17,958 --> 00:18:19,791
[Ian] Tenho um grande interesse
nessa trama,

332
00:18:19,875 --> 00:18:22,583
por isso disse ao M em termos inequívocos

333
00:18:22,666 --> 00:18:26,208
que você vai precisar de espaço seguro,
centro de comando, uma equipe…

334
00:18:26,291 --> 00:18:27,916
Mas pode funcionar?

335
00:18:28,416 --> 00:18:31,291
- Sei que acabei de defender isso.
- Uma defesa eloquente.

336
00:18:31,375 --> 00:18:33,875
É o Haversack Ruse, é tentado, testado.

337
00:18:33,958 --> 00:18:36,000
"Um engano precisa de um canal",
você disse.

338
00:18:36,083 --> 00:18:38,291
Verdade. Só estou imaginando

339
00:18:38,791 --> 00:18:39,916
o cadáver

340
00:18:40,416 --> 00:18:41,833
voando pelo ar.

341
00:18:42,708 --> 00:18:44,166
O plano é ousado.

342
00:18:44,250 --> 00:18:48,583
Não há dúvida nenhuma, mas é nosso agora,
independentemente. M está cuidando disso.

343
00:18:48,666 --> 00:18:52,125
No entanto, e se o corpo
se desintegrar no impacto?

344
00:18:52,791 --> 00:18:55,000
[Charles] Não vamos trazer isso
à tona agora, não é mesmo?

345
00:18:55,083 --> 00:18:56,833
E definitivamente não na frente do M.

346
00:18:56,916 --> 00:18:58,833
[Ewen] Por que chama o Godfrey de M?

347
00:18:58,916 --> 00:19:00,833
[Ian] Porque chamava minha mãe de M.

348
00:19:00,916 --> 00:19:03,833
A criatura mais aterrorizante,
mais impossível

349
00:19:03,916 --> 00:19:05,416
e mais exigente que conheci.

350
00:19:05,500 --> 00:19:08,208
[Charles] E se o avião com o corpo
for interceptado antes de cair?

351
00:19:08,291 --> 00:19:10,208
[Ewen] Então a Mãe não tem fé nisso?

352
00:19:10,291 --> 00:19:12,750
[Ian] Isso porque o Nº 28
não foi ideia do Godfrey.

353
00:19:12,833 --> 00:19:14,041
Foi minha.

354
00:19:14,125 --> 00:19:17,291
Um enredo que tirei do romance
de Basil Thompson, The Milliner's Hat.

355
00:19:17,375 --> 00:19:19,000
- Você leu Thompson?
- [Ewen] Prefiro Buchan.

356
00:19:19,083 --> 00:19:21,666
[Charles] E se a autópsia revelar
que ele não morreu afogado?

357
00:19:22,333 --> 00:19:25,833
Ou se a maleta nos for devolvida
sem que os alemães vejam o conteúdo?

358
00:19:25,916 --> 00:19:28,916
Charles, por que você continua
furando nosso plano?

359
00:19:29,000 --> 00:19:30,208
Cutuco como prevenção,

360
00:19:30,291 --> 00:19:33,166
para garantir que todos os detalhes
sejam devidamente pensados.

361
00:19:33,250 --> 00:19:35,958
Como Godfrey deixou claro,
vamos ser pressionados muito em breve.

362
00:19:36,041 --> 00:19:38,250
O plano vai dar certo
se o fizermos dar certo.

363
00:19:40,875 --> 00:19:42,666
Bom, ele colocou você aqui embaixo.

364
00:19:44,916 --> 00:19:47,875
[Ewen] Certamente estarei afastado
de olhares indiscretos.

365
00:19:47,958 --> 00:19:50,791
[Charles] Afastado da vida
em todas as formas, até do ar.

366
00:19:51,750 --> 00:19:53,625
Vai se juntar a nós aqui embaixo, Fleming?

367
00:19:53,708 --> 00:19:55,708
É muito provável que eu fique lá em cima.

368
00:19:55,791 --> 00:20:00,000
Mas quem for igualmente diligente
terá o mesmo sucesso.

369
00:20:00,500 --> 00:20:03,250
- The Milliner's Hat, sem dúvida.
- Ah.

370
00:20:05,333 --> 00:20:06,500
Então, o Comitê 20

371
00:20:06,583 --> 00:20:10,375
certamente tem suas vantagens,
suponho, se você gosta de fantasmas.

372
00:20:10,916 --> 00:20:13,958
Meus amigos acham que trabalho
com suprimentos navais.

373
00:20:14,041 --> 00:20:15,833
Minha mãe acha que sou secretário.

374
00:20:16,541 --> 00:20:17,625
E Robert Cholmondeley?

375
00:20:18,958 --> 00:20:19,875
Meu irmão.

376
00:20:19,958 --> 00:20:22,041
Eu ouvi as notícias de Chittagong.

377
00:20:22,541 --> 00:20:23,791
Minhas profundas condolências.

378
00:20:23,875 --> 00:20:26,000
Pois é, perdemos um verdadeiro herói.

379
00:20:26,875 --> 00:20:28,875
Deixando minha mãe comigo, o pinguim,

380
00:20:29,541 --> 00:20:32,916
piloto e oficial da RAF
com os pés grandes e olhos ruins,

381
00:20:33,000 --> 00:20:35,250
o que significa que eu estou de castigo.

382
00:20:35,958 --> 00:20:37,208
Um pássaro que não voa.

383
00:20:39,458 --> 00:20:40,291
É.

384
00:20:40,375 --> 00:20:44,833
Bom, que tal começarmos com a parte fácil
e encontrarmos um cadáver?

385
00:20:45,625 --> 00:20:47,541
Pode fazer a sua escolha,
para ser honesto.

386
00:20:47,625 --> 00:20:49,833
Isso vai para o corredor, à direita.

387
00:20:49,916 --> 00:20:51,541
Pode passar direto por lá.

388
00:20:52,125 --> 00:20:53,583
Dois, três, levantem.

389
00:21:02,875 --> 00:21:04,041
Disse afogamentos.

390
00:21:04,125 --> 00:21:07,000
[telefone toca]

391
00:21:07,916 --> 00:21:08,875
Sala 13.

392
00:21:09,375 --> 00:21:11,875
- O legista Birtwiste, senhor.
- Montagu.

393
00:21:11,958 --> 00:21:13,583
[música tensa]

394
00:21:13,666 --> 00:21:17,583
Esta é a mesma lei dos segredos oficiais
que assinaram para Bletchley,

395
00:21:17,666 --> 00:21:20,041
mas cobre seu trabalho no Comitê 20

396
00:21:20,125 --> 00:21:21,875
e aqui na Sala 13.

397
00:21:21,958 --> 00:21:24,625
Homem, em idade de serviço, afogado.

398
00:21:25,125 --> 00:21:27,958
- Agora, me diga, por que quer ele?
- E as pernas dele?

399
00:21:28,625 --> 00:21:30,375
E há 20 no Comitê 20?

400
00:21:30,458 --> 00:21:32,375
Não, 20 é uma piada. Dois X.

401
00:21:32,458 --> 00:21:34,375
Ah, os algarismos romanos.

402
00:21:34,458 --> 00:21:35,708
[exclama] Isso é enganação?

403
00:21:35,791 --> 00:21:37,083
[mulheres riem]

404
00:21:37,166 --> 00:21:39,041
Usarão suas habilidades de Bletchley

405
00:21:39,125 --> 00:21:42,041
para obterem pistas
em conversas decodificadas

406
00:21:42,125 --> 00:21:45,125
sobre a Sicília, Grécia,
tropas inimigas nessas áreas.

407
00:21:45,208 --> 00:21:46,416
Está entendido?

408
00:21:48,166 --> 00:21:52,375
A equipe do 102 está planejando
exercícios de treinamento falsos.

409
00:21:52,458 --> 00:21:55,041
O 106 está ativando agentes duplos.

410
00:21:55,125 --> 00:21:57,500
O 107 lançará folhetos no Cypress.

411
00:21:57,583 --> 00:21:59,583
Ainda não sei o que os folhetos vão dizer.

412
00:21:59,666 --> 00:22:03,458
Porém, aqui estamos, em uma cidade enorme,
no meio de uma guerra mundial,

413
00:22:03,541 --> 00:22:07,125
e parece que não conseguimos achar
um único cadáver adequado.

414
00:22:07,625 --> 00:22:09,541
Precisamos de uma fonte interna.

415
00:22:09,625 --> 00:22:11,958
Precisamos de Bentley Purchase.

416
00:22:12,541 --> 00:22:14,375
E pra que finalidade seria o corpo?

417
00:22:14,458 --> 00:22:17,291
Uma operação militar.
Isso é tudo que nós podemos dizer.

418
00:22:17,375 --> 00:22:20,250
Embora possamos dizer também
que o corpo deve ser masculino,

419
00:22:20,333 --> 00:22:24,125
em idade de serviço, intacto,
que pode passar por afogamento.

420
00:22:24,625 --> 00:22:25,833
Intrigante.

421
00:22:25,916 --> 00:22:27,416
Mas terei que me opor.

422
00:22:27,500 --> 00:22:30,166
A confiança do público
em nosso escritório seria muito abalada

423
00:22:30,250 --> 00:22:31,875
se algo assim fosse divulgado.

424
00:22:31,958 --> 00:22:33,000
Como o caso Darby?

425
00:22:33,583 --> 00:22:35,750
Se lembra do caso Darby, Bentley?

426
00:22:36,250 --> 00:22:39,750
Trouxe você pra dar uma segunda olhada
nas provas, seu testemunho ganhou o caso.

427
00:22:39,833 --> 00:22:41,791
O caso consolidou sua reputação,

428
00:22:41,875 --> 00:22:44,791
o que levou à sua posição aqui,
se não me engano.

429
00:22:45,541 --> 00:22:47,708
- Em poucas palavras.
- O assunto é urgente.

430
00:22:47,791 --> 00:22:50,500
É ultrassecreto
e aprovado ao mais alto nível.

431
00:22:50,583 --> 00:22:53,666
- Não pode ser alto o suficiente.
- Foi Churchill que aprovou.

432
00:22:57,583 --> 00:23:00,583
[música de suspense]

433
00:23:11,166 --> 00:23:12,541
Saindo do forno.

434
00:23:13,041 --> 00:23:15,791
Transferido do hospital St. Pancras ontem.

435
00:23:15,875 --> 00:23:17,125
[mulher] Qual é o seu nome?

436
00:23:18,125 --> 00:23:20,458
Este é… Era­…

437
00:23:20,958 --> 00:23:22,375
Glyndwr Michael.

438
00:23:23,250 --> 00:23:25,375
[mulher] Você trabalha em quê, Glyndwr?

439
00:23:26,333 --> 00:23:28,958
[Bentley] Não há ocupação anotada
no prontuário do homem.

440
00:23:29,041 --> 00:23:31,791
Parece que ele era
originalmente de Aberbargoed,

441
00:23:32,291 --> 00:23:35,083
mas em Londres era um vagabundo,
sem endereço fixo.

442
00:23:35,750 --> 00:23:39,000
A causa da morte é a toxicidade química

443
00:23:39,083 --> 00:23:41,000
de veneno de rato no pão.

444
00:23:42,000 --> 00:23:45,041
Eu quero que saiba
que Deus o perdoa, Glyndwr,

445
00:23:46,333 --> 00:23:49,333
por se odiar tanto a ponto
de tirar a própria vida.

446
00:23:49,416 --> 00:23:52,541
[Bentley] Parece que ele se matou
enquanto estava mentalmente doente.

447
00:23:52,625 --> 00:23:56,125
Felizmente pra nós, o corpo humano contém
uma série de produtos químicos naturais,

448
00:23:56,208 --> 00:23:58,583
então, pra determinar como ele morreu,
caso fosse afogado,

449
00:23:58,666 --> 00:24:01,333
exigiria um médico legista
altamente qualificado.

450
00:24:02,416 --> 00:24:03,666
Onde é que vão deixá-lo?

451
00:24:04,375 --> 00:24:06,500
Provavelmente
numa pequena cidade costeira.

452
00:24:06,583 --> 00:24:08,625
[Bentley] Onde o legista local,
se houver um,

453
00:24:08,708 --> 00:24:11,541
não terá a menor ideia
por que esse cara bateu as botas.

454
00:24:12,208 --> 00:24:14,208
Você tem algum parente, Glyndwr?

455
00:24:16,458 --> 00:24:18,416
Você tem um parente próximo?

456
00:24:21,333 --> 00:24:23,166
O corpo não foi reclamado,

457
00:24:23,250 --> 00:24:25,458
mas devo avisá-los

458
00:24:25,541 --> 00:24:27,958
que nosso amigo logo começará a apodrecer.

459
00:24:28,541 --> 00:24:30,500
Posso colocá-lo em nossa caixa fria,

460
00:24:30,583 --> 00:24:32,875
o que retardará a decomposição,
mas não a impedirá.

461
00:24:32,958 --> 00:24:37,083
Ou seja, se Glyndwr Michael
for de alguma utilidade para vocês,

462
00:24:37,583 --> 00:24:40,250
ele deve estar em serviço
dentro de três meses.

463
00:24:44,708 --> 00:24:46,708
[som de máquina de escrever]

464
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
[voz masculina] Na guerra real,

465
00:24:50,166 --> 00:24:53,625
há lembretes constantes
da brutalidade em questão.

466
00:24:57,083 --> 00:25:00,125
Um quarto de milhão está morto em batalha,

467
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
um horror indescritível

468
00:25:02,833 --> 00:25:04,500
sem fim à vista.

469
00:25:05,041 --> 00:25:06,500
Estarei no meu clube.

470
00:25:07,125 --> 00:25:09,375
Eu devo armar algo que não presta,

471
00:25:09,875 --> 00:25:10,958
como sempre.

472
00:25:11,541 --> 00:25:15,000
[voz masculina] Enquanto na outra guerra,
a guerra das sombras,

473
00:25:15,583 --> 00:25:17,541
a vida normal parece continuar.

474
00:25:18,208 --> 00:25:20,333
Um ato de engano sagaz em si.

475
00:25:20,416 --> 00:25:22,875
[jazz suave tocando]

476
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
[som de máquina de escrever]

477
00:25:24,500 --> 00:25:28,375
{\an8}CLUBE GARGOYLE, SOHO

478
00:25:30,125 --> 00:25:31,333
Nesta guerra,

479
00:25:32,000 --> 00:25:34,125
vidas reais também são perdidas.

480
00:25:34,208 --> 00:25:36,416
- Obrigado.
- E até vidas fictícias

481
00:25:36,500 --> 00:25:38,500
podem ter um fim prematuro.

482
00:25:39,666 --> 00:25:41,666
[jazz continua tocando]

483
00:25:42,958 --> 00:25:45,250
Meus convidados
chegaram antes de mim, Teddy.

484
00:25:45,333 --> 00:25:46,708
Chegaram, senhor.

485
00:25:46,791 --> 00:25:48,083
E pediram bebidas.

486
00:25:48,166 --> 00:25:49,083
Obrigado.

487
00:25:50,875 --> 00:25:52,875
[voz masculina] E uma vez ou outra,

488
00:25:52,958 --> 00:25:56,416
as leis da natureza
se invertem completamente

489
00:25:57,291 --> 00:25:59,500
e os mortos voltam a viver.

490
00:25:59,583 --> 00:26:01,708
Estávamos discutindo sobre o sujeito.

491
00:26:01,791 --> 00:26:03,833
O crucial é que ele deve ser verdadeiro.

492
00:26:04,750 --> 00:26:06,166
Tanto quanto você e eu.

493
00:26:07,041 --> 00:26:09,166
Ele deve ter pais, por exemplo.

494
00:26:09,250 --> 00:26:11,833
Patente, regimento,
contas bancárias, casos amorosos.

495
00:26:11,916 --> 00:26:14,041
Ser fumante. Ele frequentou Oundle.

496
00:26:14,750 --> 00:26:16,208
Empinava pipas quando menino.

497
00:26:16,291 --> 00:26:19,333
Num dia tempestuoso,
o encontraria empinando no Dulwich Park.

498
00:26:19,416 --> 00:26:22,416
A questão é que os alemães
vão examinar cada detalhe do nosso homem.

499
00:26:22,500 --> 00:26:25,000
- A menor inconsistência…
- Ah, Teddy. Obrigado.

500
00:26:26,625 --> 00:26:27,708
- Martini.
- Obrigado.

501
00:26:27,791 --> 00:26:30,416
- Gin e limão para a senhora.
- Obrigada.

502
00:26:32,000 --> 00:26:34,916
A menor inconsistência vai sinalizar
o estratagema.

503
00:26:35,000 --> 00:26:39,750
então, para criar um homem falso vivo
a partir de um homem morto, começamos…

504
00:26:39,833 --> 00:26:42,000
Dando a ele um nome de verdade mesmo.

505
00:26:42,083 --> 00:26:45,208
- John seria convincente.
- James, George. Robert é bom.

506
00:26:45,291 --> 00:26:46,750
Esse é o nome do meu irmão.

507
00:26:46,833 --> 00:26:48,333
[Ewen] É claro, me perdoe.

508
00:26:48,416 --> 00:26:50,291
- William pode dar certo.
- [Ewan] Pode sim.

509
00:26:50,875 --> 00:26:54,125
E William seria da Marinha Real.

510
00:26:54,208 --> 00:26:56,250
Um oficial real
se estiver com cartas secretas.

511
00:26:56,333 --> 00:26:57,166
[Ewan] Exatamente.

512
00:26:57,250 --> 00:26:59,666
Um oficial da Marinha Real

513
00:26:59,750 --> 00:27:01,625
com um nome britânico comum,

514
00:27:01,708 --> 00:27:04,458
e quando os alemães
verificarem as listas da marinha,

515
00:27:04,541 --> 00:27:07,500
será mais fácil rastrear
um major William Martin.

516
00:27:07,583 --> 00:27:10,708
Com o seu número de identificação,
que engenhoso!

517
00:27:10,791 --> 00:27:13,250
Então, se os alemães seguirem
mesmo o nome…

518
00:27:13,333 --> 00:27:15,208
[Charles] Ewen será o primeiro a saber.

519
00:27:15,291 --> 00:27:16,416
Aí está,

520
00:27:16,916 --> 00:27:17,750
como se eu…

521
00:27:18,750 --> 00:27:21,041
fosse ele. Só precisamos da foto dele.

522
00:27:21,125 --> 00:27:22,833
De uniforme da marinha.

523
00:27:22,916 --> 00:27:26,291
Não. Os fuzileiros viajam em trajes
de batalha e o nosso estará viajando.

524
00:27:26,375 --> 00:27:28,041
O uniforme não pode parecer novo.

525
00:27:28,125 --> 00:27:29,666
Deve ser fiel ao momento.

526
00:27:29,750 --> 00:27:32,916
Deve ter exatamente
a impressão certa de desgaste.

527
00:27:33,000 --> 00:27:34,041
Como se eu fosse ele.

528
00:27:34,125 --> 00:27:36,125
[Hester] Deve haver uma história de amor,

529
00:27:36,208 --> 00:27:38,708
para que a vida
do major Martin seja crível.

530
00:27:38,791 --> 00:27:41,041
Protesto. É criação de um fato material.

531
00:27:41,125 --> 00:27:43,500
Uma vida real não precisa ser romântica.

532
00:27:43,583 --> 00:27:47,000
Ele levaria uma carta de sua noiva
declarando seu amor por ele.

533
00:27:47,083 --> 00:27:49,708
Isso é muito bom. Exatamente o nível
de detalhe que precisamos.

534
00:27:49,791 --> 00:27:51,208
E ele levaria a fotografia.

535
00:27:51,291 --> 00:27:53,541
- Sim.
- É claro que lemos romances diferentes.

536
00:27:53,625 --> 00:27:54,458
Bom…

537
00:27:54,541 --> 00:27:55,500
por que não perguntar

538
00:27:55,583 --> 00:27:58,500
a algumas de nossas colegas
se estão dispostas a enviar fotos

539
00:27:58,583 --> 00:28:01,375
e talvez possamos encontrar
uma parceira para o nosso major Martin.

540
00:28:01,458 --> 00:28:02,333
Não é um risco?

541
00:28:02,416 --> 00:28:04,458
Escolher uma garota
que trabalha no almirantado?

542
00:28:04,541 --> 00:28:07,041
Uma garota anônima,
encontrada numa praia distante.

543
00:28:07,125 --> 00:28:09,458
ela pode até ficar emocionada
por se encontrar

544
00:28:09,541 --> 00:28:11,500
no meio de uma trama perigosa.

545
00:28:11,583 --> 00:28:13,833
Vidas em jogo, países em guerra.

546
00:28:13,916 --> 00:28:16,916
Seu amor arrancado pelo dever
e pelo destino.

547
00:28:19,416 --> 00:28:21,500
Quer que eu ajude o senhor?

548
00:28:21,583 --> 00:28:23,458
[Charles] E, com isso, ajudar o seu país.

549
00:28:24,375 --> 00:28:26,625
Você conhece
todas as garotas do escritório e…

550
00:28:27,166 --> 00:28:29,125
eu vi como você faz o seu trabalho.

551
00:28:29,916 --> 00:28:31,500
Você é inteligente,

552
00:28:32,083 --> 00:28:33,458
é meticulosa e…

553
00:28:33,541 --> 00:28:36,208
- O senhor tem me observado.
- Não, não. Nada disso.

554
00:28:36,291 --> 00:28:38,750
É claro que não há nada
de inconveniente, eu só…

555
00:28:40,250 --> 00:28:43,000
[suspira] Se você pudesse
me indicar uma garota

556
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
que nos desse a foto dela…

557
00:28:45,166 --> 00:28:48,208
Mas e a foto dela seria útil para quê?

558
00:28:48,791 --> 00:28:51,000
Bom, eu receio que seja confidencial.

559
00:28:51,083 --> 00:28:51,916
Mas é…

560
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
Doando sua imagem ela estaria envolvida,

561
00:28:54,875 --> 00:28:57,583
desde o início,
numa operação significativa.

562
00:28:57,666 --> 00:28:59,458
Operação Cavalo de Troia.

563
00:29:00,041 --> 00:29:01,166
Foi renomeada

564
00:29:01,250 --> 00:29:02,500
a algo menos óbvio.

565
00:29:03,125 --> 00:29:04,375
Operação Mincemeat.

566
00:29:04,958 --> 00:29:06,250
Por causa do cadáver.

567
00:29:06,750 --> 00:29:09,291
- Deduziu com rapidez.
- Eu já conhecia o plano.

568
00:29:09,375 --> 00:29:10,500
Ah.

569
00:29:13,500 --> 00:29:15,083
Algo assim serviria?

570
00:29:18,958 --> 00:29:21,375
Foi tirada pelo meu marido há muito tempo.

571
00:29:22,958 --> 00:29:23,791
Seu marido?

572
00:29:24,666 --> 00:29:26,083
Eu não percebi. [hesita]

573
00:29:26,791 --> 00:29:28,041
Bom, é…

574
00:29:28,625 --> 00:29:30,291
adorável. É perfeita, na verdade…

575
00:29:30,375 --> 00:29:32,500
Poderia ser minha contribuição
para a missão.

576
00:29:33,333 --> 00:29:34,916
A primeira de muitas.

577
00:29:35,000 --> 00:29:38,791
Talvez a minha fotografia
em troca de um lugar à mesa.

578
00:29:42,333 --> 00:29:43,333
Tudo bem.

579
00:29:44,166 --> 00:29:46,166
[música tensa]

580
00:29:47,458 --> 00:29:49,208
[mulher] Sou toda ouvidos.

581
00:29:49,791 --> 00:29:52,375
Bem, conseguimos encontrar um corpo.

582
00:29:53,333 --> 00:29:54,375
Muito atraente.

583
00:29:55,791 --> 00:30:00,625
[Charles] E o processo de transformá-lo
no major William Martin está a caminho.

584
00:30:04,708 --> 00:30:05,833
Que coisa irritante!

585
00:30:06,416 --> 00:30:10,000
[Bentley] Bom, não vamos tentar
fazê-lo sorrir de novo, por favor.

586
00:30:10,541 --> 00:30:12,791
- Não faz nenhum favor a nós.
- Porque parece morto, Bentley.

587
00:30:12,875 --> 00:30:15,375
O que quer que façamos,
está cada vez mais morto.

588
00:30:15,458 --> 00:30:18,458
É difícil ganhar vida
neste estado pra tirar uma foto.

589
00:30:18,541 --> 00:30:21,000
se estragarmos um pequeno detalhe,
uma pálpebra caída,

590
00:30:21,083 --> 00:30:22,708
uma boca aberta em vez de um sorriso,

591
00:30:22,791 --> 00:30:25,500
poderíamos telegrafar para Berlim
dizendo que é tudo uma farsa.

592
00:30:25,583 --> 00:30:29,583
- Então posso sugerir um rosto vivo?
- Que se parece com o rosto morto?

593
00:30:29,666 --> 00:30:31,666
Numa cidade de nove milhões,

594
00:30:32,166 --> 00:30:34,333
certamente alguém se parece com ele.

595
00:30:35,375 --> 00:30:37,833
[música de piano suave]

596
00:30:47,625 --> 00:30:49,583
Será que ele estaria dançando?

597
00:30:49,666 --> 00:30:52,375
- Major Martin, se estivesse aqui?
- Ele é um oficial.

598
00:30:52,458 --> 00:30:55,666
Nem todos os oficiais dançam,
e duvido que ele se preocupe em dançar.

599
00:30:57,958 --> 00:31:00,416
- Não, rosto rechonchudo.
- Mas sem o bigode?

600
00:31:00,500 --> 00:31:02,125
Tem as sobrancelhas grossas.

601
00:31:02,625 --> 00:31:05,541
Por que não procuramos algo mais fácil?
É como procurar peitos em touros.

602
00:31:05,625 --> 00:31:06,791
[Hester ri]

603
00:31:06,875 --> 00:31:08,291
Perdão, eu exagerei.

604
00:31:08,375 --> 00:31:11,375
Não, eu vi as fotos. Muito pertinente.

605
00:31:11,875 --> 00:31:15,250
Quanto à dança, suspeito que o major
não goste muito de foxtrot,

606
00:31:15,333 --> 00:31:16,916
mas poderia esvaziar a pista com tango.

607
00:31:17,000 --> 00:31:20,791
Nosso progresso até agora: o major
William Martin é um sujeito trabalhador,

608
00:31:20,875 --> 00:31:24,250
às vezes esquecido, comumente atrasado,
mas também inteligente.

609
00:31:24,333 --> 00:31:25,500
Altere para brilhante.

610
00:31:25,583 --> 00:31:28,541
Não é bom com dinheiro,
inclua uma carta de saque a descoberto.

611
00:31:28,625 --> 00:31:29,791
E ele é feliz?

612
00:31:29,875 --> 00:31:31,708
- É um homem feliz?
- [Ewen] Ele quer ser.

613
00:31:32,208 --> 00:31:33,958
Ele começou com tal promessa.

614
00:31:34,791 --> 00:31:38,250
Uma sensação de esperança
sobre o mundo, sobre seu futuro.

615
00:31:39,541 --> 00:31:42,250
Mas agora tudo parece obscuro, incerto.

616
00:31:42,916 --> 00:31:45,375
- Ele está no meio de uma guerra.
- [Hester] Exatamente.

617
00:31:45,458 --> 00:31:47,000
Ele se inscreveu para a Marinha Real.

618
00:31:47,083 --> 00:31:49,833
Mas uma vez comissionado, foi consignado
a uma mesa que ele desprezava.

619
00:31:49,916 --> 00:31:53,708
Porque a vida que ele realmente queria
era de ousadia e intriga,

620
00:31:53,791 --> 00:31:57,125
então ele escapou e passou
para os comandos,

621
00:31:57,208 --> 00:31:59,166
onde se destacou em questões técnicas.

622
00:31:59,250 --> 00:32:00,875
Mecânica de navios de desembarque.

623
00:32:00,958 --> 00:32:03,583
Sim, e ele previu que a Operação Jubileu
seria uma catástrofe.

624
00:32:03,666 --> 00:32:04,541
[Ewen] E como estava certo.

625
00:32:04,625 --> 00:32:07,333
Ele parece um personagem
do último romance de Sir John.

626
00:32:07,416 --> 00:32:10,625
- Masterman escreveu um romance?
- Um romance de espionagem.

627
00:32:10,708 --> 00:32:12,458
Parece que pensa em mim como sua musa.

628
00:32:12,541 --> 00:32:15,708
Ele pode estar num duelo porque você é
a musa do major Martin agora.

629
00:32:15,791 --> 00:32:18,458
A garota que eu era aos 20 é a musa dele.

630
00:32:18,541 --> 00:32:21,625
Mas é sua foto que estará sobre o coração
dele quando chegar à praia.

631
00:32:21,708 --> 00:32:23,791
Sim, lixo na carteira é o que você é.

632
00:32:24,375 --> 00:32:26,083
[hesita] Não lixo mesmo.

633
00:32:26,583 --> 00:32:30,000
É só um jargão de espionagem pra coisas
encontradas nos bolsos de alguém.

634
00:32:30,083 --> 00:32:31,458
E eu tenho um nome?

635
00:32:31,541 --> 00:32:32,458
Pam.

636
00:32:33,833 --> 00:32:37,458
Menos de cinco semanas atrás,
o major olhou em uma sala lotada…

637
00:32:37,541 --> 00:32:39,250
Em uma sala lotada. [ri]

638
00:32:39,333 --> 00:32:41,250
O major sentou-se

639
00:32:41,333 --> 00:32:44,083
a uma pequena mesa num bar estranho

640
00:32:44,166 --> 00:32:46,208
e se viu com uma mulher

641
00:32:46,708 --> 00:32:49,916
conhecida e desconhecida
para ele ao mesmo tempo.

642
00:32:50,916 --> 00:32:53,666
Em poucos dias, algo profundo

643
00:32:53,750 --> 00:32:57,166
e inesperado floresceu,
culminando em um anel de diamante

644
00:32:57,250 --> 00:32:59,500
colocado no dedo fino de Pam quando…

645
00:33:00,625 --> 00:33:03,875
William se revelou a ela
como um homem mudado.

646
00:33:04,458 --> 00:33:05,375
[homem] Jean?

647
00:33:06,875 --> 00:33:07,750
Jean.

648
00:33:08,291 --> 00:33:10,083
Ah, achei você.

649
00:33:10,166 --> 00:33:11,666
Ele estava como convidado.

650
00:33:11,750 --> 00:33:15,083
Sim, no nome
do tenente-comandante Montagu. Obrigada.

651
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
- Por favor, sente-se.
- Oi.

652
00:33:19,666 --> 00:33:22,625
Eu suponho que está na moda hoje em dia
se casar com um americano.

653
00:33:23,208 --> 00:33:25,666
Quem, eu? Não, seria meu dia de sorte.

654
00:33:25,750 --> 00:33:27,583
A Jean e eu acabamos de nos conhecer,

655
00:33:27,666 --> 00:33:30,416
mas, bom, até agora
ela me tolera bem o suficiente,

656
00:33:30,500 --> 00:33:31,916
então acho que há esperança.

657
00:33:32,000 --> 00:33:33,041
Eu sou viúva.

658
00:33:33,708 --> 00:33:37,708
então, este é meu amigo,
sargento Roger Dearborn.

659
00:33:37,791 --> 00:33:39,000
[Roger] Prazer conhecê-los.

660
00:33:40,541 --> 00:33:42,916
A Jean disse
que vocês queriam falar comigo.

661
00:33:45,083 --> 00:33:47,208
Ou não queriam falar?

662
00:33:47,291 --> 00:33:51,541
Não, queríamos, porque discutimos algo…
Um projeto ultrassecreto.

663
00:33:51,625 --> 00:33:52,666
[Charles] Um estudo.

664
00:33:53,458 --> 00:33:54,750
De perfil…

665
00:33:55,833 --> 00:33:59,666
De militares americanos e como podem
se integrar com as tropas britânicas.

666
00:34:00,666 --> 00:34:01,500
Que é ultrassecreto?

667
00:34:01,583 --> 00:34:03,791
Os nazistas fizeram um estrago
na antena de rádio.

668
00:34:03,875 --> 00:34:05,500
Não sei o que isso tem a ver…

669
00:34:05,583 --> 00:34:09,041
O que queremos saber é se você
gostaria de participar do projeto.

670
00:34:09,125 --> 00:34:11,166
Não demoraria.
Basta responder umas perguntas.

671
00:34:11,250 --> 00:34:12,625
Nos permita tirar sua foto.

672
00:34:12,708 --> 00:34:16,250
providenciaremos sua ida ao almirantado,
digamos amanhã.

673
00:34:17,875 --> 00:34:20,083
Aceite. Vai ser divertido.

674
00:34:22,000 --> 00:34:23,833
- Bom, tudo bem.
- [Hester] Muito prazer.

675
00:34:23,916 --> 00:34:25,250
[Roger] Então vejo vocês amanhã.

676
00:34:25,333 --> 00:34:26,333
Está bem.

677
00:34:28,083 --> 00:34:28,916
Ele vai fazer?

678
00:34:29,000 --> 00:34:32,625
- Não é a combinação perfeita, mas…
- Cavalo dado. Ele aceitou.

679
00:34:32,708 --> 00:34:33,791
Um brinde.

680
00:34:34,375 --> 00:34:38,708
À Pam, nossa arma secreta que já conseguiu
ver o que não conseguimos.

681
00:34:39,708 --> 00:34:40,833
Então, parabéns.

682
00:34:40,916 --> 00:34:44,375
[Jean] Acho que foi depois da universidade
que William começou a tocar baixo.

683
00:34:44,458 --> 00:34:46,083
[Ewen] Na verdade, acho que foi trompete.

684
00:34:46,166 --> 00:34:48,500
[Jean] O que foi desaprovado
pela mãe, Antônia,

685
00:34:48,583 --> 00:34:52,916
uma católica devota que sempre manteve
uma vela acesa para São Judas.

686
00:34:53,000 --> 00:34:56,041
[Ewen] Cada pedaço faz um todo.
Um homem é um mosaico.

687
00:34:57,250 --> 00:35:00,250
Vai acordar sua família
chegando tão tarde assim?

688
00:35:00,750 --> 00:35:03,166
Minha esposa está na América
com as crianças.

689
00:35:04,166 --> 00:35:07,250
E Hester falou de manhã
que Iris arrumou um emprego lá,

690
00:35:07,333 --> 00:35:09,208
com a coordenação de segurança britânica.

691
00:35:09,291 --> 00:35:10,500
A Hester falou pra você?

692
00:35:11,375 --> 00:35:15,083
Devo dizer que fiquei muito triste
ao saber do seu marido.

693
00:35:15,750 --> 00:35:17,916
Eu estou sozinha há muitos anos,

694
00:35:18,000 --> 00:35:22,041
E é por isso que me agrada ver o William
e a Pam tão loucamente apaixonados.

695
00:35:22,125 --> 00:35:24,750
A Pam tem muita sorte
de ter você torcendo por ela.

696
00:35:25,541 --> 00:35:27,083
E o William, você.

697
00:35:29,625 --> 00:35:31,041
[Jean] Obrigada por me acompanhar.

698
00:35:31,708 --> 00:35:33,458
[Ewen] posso acompanhá-la até em casa.

699
00:35:33,958 --> 00:35:36,208
[Jean] Na verdade, acho que vou ficar.

700
00:35:36,750 --> 00:35:38,750
[Ewen] O quê? Lá dentro, sozinha?

701
00:35:38,833 --> 00:35:40,875
Não, eu não aceitaria isso.

702
00:35:40,958 --> 00:35:43,833
Sou perfeitamente capaz
de cuidar de mim mesma.

703
00:35:43,916 --> 00:35:45,250
Quem alegaria o contrário?

704
00:35:48,041 --> 00:35:50,750
É a música favorita do William e da Pam.

705
00:35:51,291 --> 00:35:54,041
[jazz animado tocando]

706
00:36:41,041 --> 00:36:43,041
Era mais como um lindy hop letal.

707
00:36:43,541 --> 00:36:46,416
Você derrubou todos os homens
em idade de lutar lá dentro.

708
00:36:46,916 --> 00:36:48,375
Eu estava apenas testando.

709
00:36:48,458 --> 00:36:51,208
Ah, uma arma secreta contra os nazistas.

710
00:36:51,291 --> 00:36:52,875
A arma secreta de Pam.

711
00:36:53,500 --> 00:36:55,791
Sua maneira de esquecer seus pesares.

712
00:36:55,875 --> 00:36:58,500
O major Martin precisará
da resistência de um boi.

713
00:36:58,583 --> 00:36:59,583
[Jean ri]

714
00:37:00,791 --> 00:37:03,208
Ela é surpreendente, não é? A Pam.

715
00:37:03,958 --> 00:37:07,041
Numa encruzilhada
em sua vida, ainda jovem.

716
00:37:07,125 --> 00:37:10,166
Provavelmente ainda não achou seu lugar.

717
00:37:10,833 --> 00:37:12,500
Ela é mais nova que o William?

718
00:37:12,583 --> 00:37:14,625
Eu não tinha imaginado eles assim.

719
00:37:15,125 --> 00:37:16,291
Ele não é velho.

720
00:37:17,875 --> 00:37:19,333
Se é o que você diz…

721
00:37:20,416 --> 00:37:24,666
Eu acho que o que a Pam vê em Bill
vai além da figura arrojada

722
00:37:24,750 --> 00:37:26,958
que ele mostra quando entra em uma sala.

723
00:37:27,041 --> 00:37:28,708
É algo mais profundo.

724
00:37:28,791 --> 00:37:30,791
[Ewen] Ele suspeita o mesmo dela.

725
00:37:31,583 --> 00:37:35,125
Mas, a princípio, tudo o que ele vê
é uma mulher de inteligência ameaçadora,

726
00:37:35,208 --> 00:37:37,541
graça incomum,
um demônio na pista de dança.

727
00:37:39,625 --> 00:37:41,666
Uma mulher pronta pra levantar voo.

728
00:37:41,750 --> 00:37:44,208
Eu acho que ela já está a caminho.

729
00:37:44,916 --> 00:37:46,041
Uma história feliz.

730
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Só que ele está indo para a guerra.

731
00:37:48,833 --> 00:37:50,458
Que é o trabalho de amanhã.

732
00:37:51,333 --> 00:37:52,500
E quero sua ajuda.

733
00:37:55,125 --> 00:37:56,666
Espero aqui até que entre.

734
00:37:57,750 --> 00:38:00,291
Eu vou ficar bem. Obrigada.

735
00:38:02,666 --> 00:38:03,500
Boa noite.

736
00:38:05,791 --> 00:38:07,541
[música melancólica]

737
00:38:09,583 --> 00:38:11,291
[som de máquina de escrever]

738
00:38:11,375 --> 00:38:12,583
INÍCIO DE MARÇO…

739
00:38:12,666 --> 00:38:14,666
[Hester] Escrevendo a amostra Nº 5,

740
00:38:14,750 --> 00:38:17,166
Preto azulado padrão,
na carteira de couro,

741
00:38:17,250 --> 00:38:19,333
no bolso,
encharcada à noite na água do mar.

742
00:38:19,416 --> 00:38:20,666
Água do mar de…

743
00:38:21,916 --> 00:38:23,000
Isso importa, Hester.

744
00:38:23,083 --> 00:38:26,083
A remoção fechou a estrada
em todas as direções.

745
00:38:26,166 --> 00:38:28,875
Uma criança achou uma bomba
não detonada no jardim.

746
00:38:28,958 --> 00:38:30,541
- [telefone toca]
- Ah, santo Deus!

747
00:38:30,625 --> 00:38:32,375
[Ewen] Notícias de Bletchley?

748
00:38:32,458 --> 00:38:36,083
O comando nazista ainda espera
que lancemos um ataque naval à Europa.

749
00:38:36,166 --> 00:38:38,875
Suspeitam que uma operação
de engano está em andamento.

750
00:38:39,375 --> 00:38:42,666
Eles ainda acreditam
que a Sicília será o alvo.

751
00:38:42,750 --> 00:38:46,958
Dois meses de trabalho e conseguimos
enganar o inimigo em precisamente nada.

752
00:38:47,041 --> 00:38:50,916
O único ponto positivo é que encontrei
um hidrógrafo. E vou encontrá-lo agora.

753
00:38:51,000 --> 00:38:53,166
espero que não seja a Hester
das operações navais.

754
00:38:53,250 --> 00:38:55,333
O homem é um mulherengo incorrigível.

755
00:38:55,416 --> 00:38:56,791
Eu posso me defender,

756
00:38:56,875 --> 00:38:59,750
mas poderia usar sua perícia, comandante.

757
00:38:59,833 --> 00:39:00,791
[Ewen] Muito bem.

758
00:39:00,875 --> 00:39:03,166
[telefone toca]

759
00:39:05,250 --> 00:39:07,583
- [Hester] Sala 13.
- Essa é a patente dele.

760
00:39:08,875 --> 00:39:10,125
Tenente-comandante.

761
00:39:10,208 --> 00:39:14,875
É claro. Eles só eram menos…
formais quando os vi há algumas semanas.

762
00:39:14,958 --> 00:39:17,000
- Dançando no Rainbow Corner.
- [mulher] Eu os vi…

763
00:39:17,083 --> 00:39:18,666
Com licença, tenente.

764
00:39:18,750 --> 00:39:20,208
O almirante Godfrey.

765
00:39:20,291 --> 00:39:22,416
[mulher] …interpreta um engenheiro
americano escondido na anatólia.

766
00:39:22,500 --> 00:39:25,083
- [mulher 2] Dolores é uma dançarina­…
- Almirante.

767
00:39:25,166 --> 00:39:27,333
E onde estamos com a Mincemeat?

768
00:39:27,416 --> 00:39:29,000
Estamos em base sólida, senhor.

769
00:39:29,625 --> 00:39:32,041
O major Martin é tão real quanto nós dois.

770
00:39:32,125 --> 00:39:34,416
Ele tem hobbies, dívidas, uma garota.

771
00:39:34,500 --> 00:39:36,583
- Eles vão se casar. Temos um anel.
- Comovente.

772
00:39:36,666 --> 00:39:39,125
Acreditamos que o major Martin
deve ser entregue por submarino

773
00:39:39,208 --> 00:39:41,208
Em vez de cair do ar
e arriscar desmembrá-lo.

774
00:39:41,291 --> 00:39:44,791
E estamos convencidos de que a Espanha
é o melhor lugar pra flutuar até a praia,

775
00:39:44,875 --> 00:39:47,541
pela rede fascista lá
e a neutralidade da Espanha.

776
00:39:48,041 --> 00:39:51,041
E cremos que o plano está pronto
para ser apresentado, senhor,

777
00:39:51,125 --> 00:39:52,291
ao primeiro-ministro.

778
00:39:52,958 --> 00:39:53,958
Eu concordo.

779
00:39:55,208 --> 00:39:57,208
[hesita] O senhor…

780
00:39:58,166 --> 00:40:00,500
Isso é uma excelente notícia, senhor,

781
00:40:00,583 --> 00:40:02,250
Vou apresentá-lo a Churchill esta tarde.

782
00:40:03,083 --> 00:40:05,083
- Quero um dossiê.
- Preparamos um para o senhor.

783
00:40:05,166 --> 00:40:06,916
Estará mais do que pronto.

784
00:40:07,000 --> 00:40:10,416
A sua parceria com Montagu. Por favor.

785
00:40:11,625 --> 00:40:12,958
Qual foi o resultado?

786
00:40:15,583 --> 00:40:17,291
Nada menos que excelente, senhor.

787
00:40:19,208 --> 00:40:21,416
Montagu e eu pensamos igual. Nós…

788
00:40:22,208 --> 00:40:23,708
desenvolvemos uma abreviação.

789
00:40:24,208 --> 00:40:25,250
Somos bons amigos.

790
00:40:25,333 --> 00:40:27,833
Hmm. Então conheceu o irmão dele? Ivor.

791
00:40:27,916 --> 00:40:30,291
[Charles] Não, não.
Montagu raramente fala dele.

792
00:40:31,375 --> 00:40:34,250
[respira fundo]
Sabe que ele é um simpatizante comunista?

793
00:40:36,375 --> 00:40:37,458
O irmão de Montagu?

794
00:40:38,750 --> 00:40:41,708
- Que absurdo!
- Nossa inteligência sugere o contrário.

795
00:40:43,250 --> 00:40:46,250
Por que a nossa inteligência
estaria vigiando Ivor Montagu?

796
00:40:47,750 --> 00:40:49,541
[música de suspense]

797
00:40:50,125 --> 00:40:51,083
[solta o ar]

798
00:40:51,666 --> 00:40:53,625
O que quer que Ivor possa ou não ser…

799
00:40:55,208 --> 00:40:56,875
o irmão não saberia.

800
00:40:58,375 --> 00:41:02,125
É sempre uma boa política
manter os ouvidos atentos. Não acha?

801
00:41:06,500 --> 00:41:08,750
- Obrigado.
- Sim, senhor. De nada.

802
00:41:09,625 --> 00:41:12,291
Aguardo ansioso
as boas notícias do primeiro-ministro.

803
00:41:15,083 --> 00:41:18,625
[Jean] Só digo isso porque Charles
me convidou pra jantar hoje à noite.

804
00:41:18,708 --> 00:41:20,416
Convidou pra se juntar a nós?

805
00:41:20,500 --> 00:41:22,458
Eu não disse que eu ia com você.

806
00:41:22,541 --> 00:41:24,583
senti que ele ficaria chateado
de alguma forma.

807
00:41:24,666 --> 00:41:26,833
[Ewen] Que bobagem! Ele não é uma criança.

808
00:41:27,583 --> 00:41:28,666
Quase me esqueci.

809
00:41:30,750 --> 00:41:31,708
O que acha?

810
00:41:32,250 --> 00:41:33,250
Ele é lindo.

811
00:41:33,750 --> 00:41:35,833
Charles e eu
nos esquivamos do almoço ontem.

812
00:41:35,916 --> 00:41:38,750
Ele preferia o corte redondo,
mas eu venci com o navete.

813
00:41:39,333 --> 00:41:40,250
Vamos ver no dedo.

814
00:41:47,041 --> 00:41:49,916
O único lugar
onde isso pertence é no cofre.

815
00:41:50,000 --> 00:41:52,416
- Propriedade do almirantado.
- Sim, claro.

816
00:41:53,500 --> 00:41:54,583
A Pam vai gostar?

817
00:41:56,000 --> 00:41:57,416
[Jean] Acho que deve gostar.

818
00:41:59,291 --> 00:42:01,333
[música melancólica]

819
00:42:08,208 --> 00:42:10,041
[Charles] Isso devia ficar no cofre.

820
00:42:11,458 --> 00:42:13,916
Sim. Eu já ia colocá-lo de volta.

821
00:42:14,000 --> 00:42:15,666
Queria mostrar para a Jean.

822
00:42:16,916 --> 00:42:18,541
Deu ele pra a Jean?

823
00:42:18,625 --> 00:42:20,041
Eu mostrei pra ela.

824
00:42:20,541 --> 00:42:22,291
Eu queria ver o que ela achava.

825
00:42:22,916 --> 00:42:25,041
Se está tão preocupado, guarde você mesmo.

826
00:42:25,125 --> 00:42:28,500
Em questões de protocolo,
parece uma má prática,

827
00:42:28,583 --> 00:42:31,916
até mesmo desleixada,
sairmos como pares separados.

828
00:42:32,000 --> 00:42:33,208
Como você e Godfrey.

829
00:42:33,833 --> 00:42:35,708
Ele te chamou sozinho agora, não foi?

830
00:42:36,291 --> 00:42:37,375
Por que isso?

831
00:42:37,458 --> 00:42:40,375
Godfrey só fica feliz
quando levanta suspeitas e discórdia,

832
00:42:40,458 --> 00:42:41,458
como bem sabe.

833
00:42:41,541 --> 00:42:42,541
[Hester] Sala 13.

834
00:42:43,041 --> 00:42:45,041
Bentley Purchase pro senhor.

835
00:42:46,000 --> 00:42:47,208
Sim, o que houve?

836
00:42:47,791 --> 00:42:49,708
[Bentley] Temos uma visita inesperada.

837
00:42:51,833 --> 00:42:54,958
A Sra. Michael
soube do falecimento do irmão

838
00:42:55,041 --> 00:42:56,416
do Hospital Stafford.

839
00:42:56,916 --> 00:43:00,750
Uma enfermeira gentil que cuidou dele
se encarregou de encontrar os parentes.

840
00:43:01,291 --> 00:43:02,375
Deus a abençoe.

841
00:43:05,250 --> 00:43:07,375
Por favor, aceite nossas profundas…

842
00:43:07,458 --> 00:43:09,750
Nós só tínhamos um ao outro, entende?

843
00:43:11,583 --> 00:43:14,083
[soluça] Glynnie precisava de cuidados.

844
00:43:14,958 --> 00:43:17,333
[suspira] Mas eu deixei
ele ir pra Londres.

845
00:43:18,416 --> 00:43:19,750
E… E então…

846
00:43:22,500 --> 00:43:23,708
[chora]

847
00:43:23,791 --> 00:43:24,875
[Churchill] Selos.

848
00:43:25,458 --> 00:43:26,291
[mulher chora]

849
00:43:26,375 --> 00:43:27,500
[Churchill] Ingressos.

850
00:43:28,791 --> 00:43:30,166
Uma menta desembrulhada?

851
00:43:30,750 --> 00:43:33,625
- Se chama lixo de carteira.
- [Churchill] Sim, eu sei o que é.

852
00:43:33,708 --> 00:43:36,541
Mas são as cartas no estojo
que são a chave para esse engano, não são?

853
00:43:36,625 --> 00:43:37,458
São, sim.

854
00:43:38,291 --> 00:43:39,916
Correspondência militar

855
00:43:40,416 --> 00:43:42,458
indicando que invadiremos a Grécia,

856
00:43:43,041 --> 00:43:44,833
insinuando que o plano é a Sicília.

857
00:43:44,916 --> 00:43:45,750
Sim.

858
00:43:46,666 --> 00:43:48,458
O dossiê contém detalhes
da correspondência.

859
00:43:48,541 --> 00:43:52,333
O que acontece quando a tinta é lavada
enquanto a carta balança no mar?

860
00:43:52,833 --> 00:43:54,666
Eles precisam usar tinta à prova d'água.

861
00:43:54,750 --> 00:43:57,583
Só quem planeja se afogar
escreve com tinta à prova d'água.

862
00:43:58,750 --> 00:44:01,208
Sim, isso é verdade. Mas…

863
00:44:01,291 --> 00:44:04,666
um detalhe que seus homens
entendem bem ao afirmarem aqui

864
00:44:04,750 --> 00:44:08,291
que mais testes de tintas impermeáveis
indetectáveis ainda têm que ser feitos.

865
00:44:08,375 --> 00:44:09,708
[Churchill manda beijos]

866
00:44:10,208 --> 00:44:11,541
Sim, bom menino. [beijos]

867
00:44:12,041 --> 00:44:12,916
[cão grunhe]

868
00:44:13,833 --> 00:44:16,333
Como pouco aprecio este plano, almirante,

869
00:44:16,958 --> 00:44:19,500
Rufus e eu nos perguntamos
por que o endossa.

870
00:44:19,583 --> 00:44:21,958
Não estou endossando, primeiro-ministro.

871
00:44:22,500 --> 00:44:26,000
Meu conselho é que Mincemeat
seja morto antes de ver a luz do dia.

872
00:44:26,666 --> 00:44:29,083
Nossos outros planos de engano
são estratégias

873
00:44:29,166 --> 00:44:31,500
destinadas a confundir
o inimigo, desequilibrá-lo.

874
00:44:31,583 --> 00:44:33,750
Mincemeat é uma mentira descarada

875
00:44:33,833 --> 00:44:37,083
que, se detectada, exporia todos
os outros enganos como falsos.

876
00:44:37,166 --> 00:44:40,375
Os alemães saberiam
que estávamos desembarcando na Sicília.

877
00:44:40,458 --> 00:44:42,208
Acho que é um risco muito grande.

878
00:44:42,708 --> 00:44:46,000
Mesmo assim, gostaria de manter Mincemeat
funcionando um pouco mais.

879
00:44:46,083 --> 00:44:49,000
Pode fornecer informações
sobre Ivor Montagu,

880
00:44:49,083 --> 00:44:50,875
que suspeitamos ser um espião russo.

881
00:44:50,958 --> 00:44:54,750
Vai colocar nas mãos de um espião russo
dezenas de milhares de vidas na Sicília?

882
00:44:54,833 --> 00:44:58,083
Com todo respeito, primeiro-ministro,
estou tentando ver o quadro geral.

883
00:44:58,583 --> 00:45:00,500
A Rússia pode ser nossa aliada no momento,

884
00:45:00,583 --> 00:45:03,125
mas até recentemente
tinha um pacto com a Alemanha.

885
00:45:03,208 --> 00:45:05,583
Acredito que em breve
ela será nossa inimiga.

886
00:45:05,666 --> 00:45:08,750
Se Ivor Montagu
estiver espionando para Moscou,

887
00:45:08,833 --> 00:45:12,125
ele pode ser denunciado
ou, se necessário, eliminado.

888
00:45:12,208 --> 00:45:15,708
Este é o problema
quando se está lidando com fantasmas.

889
00:45:15,791 --> 00:45:16,791
Você vê isso.

890
00:45:16,875 --> 00:45:18,583
A criatividade necessária

891
00:45:18,666 --> 00:45:21,875
para gerenciar espiões
às vezes dá muitas voltas.

892
00:45:22,750 --> 00:45:25,041
Até que alguém se encontre avançando

893
00:45:25,125 --> 00:45:27,583
enquanto ao mesmo tempo
olha pro próprio umbigo.

894
00:45:28,166 --> 00:45:30,875
Eu… suponho que se refere a mim.

895
00:45:30,958 --> 00:45:32,458
A Rússia é a guerra do amanhã.

896
00:45:33,750 --> 00:45:35,666
Os nazistas estão esperando um engano,

897
00:45:36,666 --> 00:45:39,375
Então nosso esforço deve ser
inacreditável o bastante

898
00:45:39,458 --> 00:45:40,791
para torná-lo crível.

899
00:45:40,875 --> 00:45:42,125
O plano é arriscado.

900
00:45:42,208 --> 00:45:43,708
Também é altamente improvável.

901
00:45:44,708 --> 00:45:46,458
As razões pelas quais
não deveria funcionar

902
00:45:46,541 --> 00:45:48,833
são as mesmas que os alemães
podem acreditar ser verdade.

903
00:45:48,916 --> 00:45:50,250
Quando pode estar pronto?

904
00:45:50,333 --> 00:45:51,333
[hesita]

905
00:45:52,041 --> 00:45:53,500
- Imediatamente.
- Correto.

906
00:45:54,041 --> 00:45:55,791
Reúna seus recursos.

907
00:45:55,875 --> 00:45:58,333
Coloque Mincemeat em andamento
a partir de agora.

908
00:45:58,833 --> 00:45:59,750
É claro, senhor.

909
00:45:59,833 --> 00:46:01,875
[música tensa]

910
00:46:06,958 --> 00:46:09,000
Acha que podemos enterrá-lo em breve?

911
00:46:09,958 --> 00:46:12,500
Não… Não que alguém
esteja me esperando em casa,

912
00:46:12,583 --> 00:46:14,916
mas um serviço simples pode ser bom.

913
00:46:15,000 --> 00:46:17,583
A verdade é que Glyndwr
está empregado agora.

914
00:46:19,708 --> 00:46:21,875
- Empregado?
- A serviço do seu país.

915
00:46:24,041 --> 00:46:25,000
Ele não está morto?

916
00:46:25,083 --> 00:46:28,875
Ele está envolvido
em uma missão superssecreta.

917
00:46:28,958 --> 00:46:31,000
Como o quê?

918
00:46:32,166 --> 00:46:34,500
Sabem que Glynnie nunca foi bom da cabeça.

919
00:46:34,583 --> 00:46:35,958
Bom, é que…

920
00:46:36,708 --> 00:46:40,666
talvez essa possa ser
a sua experiência com Glyndwr, mas…

921
00:46:41,875 --> 00:46:43,250
as pessoas, geralmente,

922
00:46:43,750 --> 00:46:45,500
são de um jeito com a família

923
00:46:46,000 --> 00:46:48,166
e de outro totalmente diferente no mundo.

924
00:46:48,250 --> 00:46:50,458
Uma hora Jekyll, e na outra, Hyde.

925
00:46:50,541 --> 00:46:52,000
Onde ele está?

926
00:46:52,083 --> 00:46:53,416
Temos a aprovação do Churchill.

927
00:46:55,541 --> 00:46:57,166
Como acabou de ouvir, Sra. Michael,

928
00:46:57,250 --> 00:47:00,500
o primeiro-ministro aprovou o plano
para fazer de seu irmão um herói.

929
00:47:01,458 --> 00:47:04,583
Entendemos que este
é o maior sacrifício, mas…

930
00:47:05,083 --> 00:47:06,291
Mas o serviço dele…

931
00:47:07,083 --> 00:47:08,416
ele pode salvar

932
00:47:08,500 --> 00:47:10,750
literalmente milhares,
dezenas de milhares…

933
00:47:10,833 --> 00:47:12,208
O que fizeram com ele?

934
00:47:13,125 --> 00:47:15,791
Vocês o retalharam para experimentos…

935
00:47:16,291 --> 00:47:17,416
ou rações?

936
00:47:18,750 --> 00:47:21,416
Talvez devessem contar à polícia
o que fizeram com meu irmão.

937
00:47:21,500 --> 00:47:24,375
Sra. Michael,
em reconhecimento ao serviço dele,

938
00:47:25,000 --> 00:47:29,333
e autorizado pelo governo de Sua Majestade
e pelo próprio Glyndwr,

939
00:47:29,416 --> 00:47:33,541
é uma honra oferecer-lhe
esta generosa remuneração.

940
00:47:34,625 --> 00:47:37,375
- Estão me subornando.
- Seu irmão vai para a guerra.

941
00:47:38,416 --> 00:47:40,833
Ele está tentando fazer
a coisa certa pelo país.

942
00:47:40,916 --> 00:47:44,125
E o país dele está tentando fazer
a coisa certa pela senhora.

943
00:47:44,750 --> 00:47:45,875
Por favor.

944
00:47:48,916 --> 00:47:53,583
Que a pobre alma sofredora de Glynnie
descanse em paz.

945
00:47:55,041 --> 00:47:56,458
Não graças a vocês.

946
00:48:01,291 --> 00:48:02,833
Que Deus nos perdoe.

947
00:48:04,958 --> 00:48:06,666
[Ainsworth] Já estou
com saudades da Espanha.

948
00:48:06,750 --> 00:48:09,583
Há uma razão para ficarmos
o mais longe possível da sede.

949
00:48:09,666 --> 00:48:11,291
Sim, invejamos você todo dia.

950
00:48:11,791 --> 00:48:14,208
Tenho que felicitá-lo,
se me permite, capitão Ainsworth,

951
00:48:14,291 --> 00:48:15,416
pelo Estorninho Noturno.

952
00:48:15,500 --> 00:48:18,583
Comprei uma cópia na Hatchards ontem
e não consigo parar de ler.

953
00:48:18,666 --> 00:48:19,500
[Ainsworth] Muito bem.

954
00:48:19,583 --> 00:48:21,291
Meu deus,
quem não está escrevendo um romance?

955
00:48:21,375 --> 00:48:22,208
Almirante,

956
00:48:22,708 --> 00:48:26,708
Nosso adido naval em Madri,
capitão Ainsworth, está aqui hoje.

957
00:48:27,208 --> 00:48:30,333
E este é o adido naval adjunto,
também de Madri,

958
00:48:30,416 --> 00:48:32,291
Ten. Comte. Gomez-Beare.

959
00:48:32,375 --> 00:48:33,375
- Capitão.
- Comandante.

960
00:48:33,875 --> 00:48:37,250
É bom saber que ainda podemos atrair
os senhores de nossos postos avançados.

961
00:48:37,958 --> 00:48:40,750
Montagu e Cholmondeley
conduzirão a reunião hoje.

962
00:48:40,833 --> 00:48:44,625
A operação é deles. E, sendo deles,
o fracasso também é.

963
00:48:47,250 --> 00:48:48,791
Belo voto de confiança.

964
00:48:50,333 --> 00:48:54,250
[Ewen] Nossa história começa
no porto pesqueiro espanhol de Huelva,

965
00:48:54,333 --> 00:48:56,041
no Golfo de Cádis,

966
00:48:56,125 --> 00:48:58,000
onde o major William Martin,

967
00:48:58,083 --> 00:49:01,125
um oficial britânico
com cartas confidenciais,

968
00:49:01,208 --> 00:49:05,333
vai parar na costa depois que seu avião
for tragicamente perdido.

969
00:49:06,250 --> 00:49:09,458
O oficial não é um oficial,
os documentos são falsos,

970
00:49:09,541 --> 00:49:12,166
e a queda do avião não terá ocorrido.

971
00:49:12,250 --> 00:49:15,750
Em vez disso, nós libertaremos
nosso homem de um submarino

972
00:49:16,291 --> 00:49:19,500
para explorar
uma trilha de espionagem nazista

973
00:49:19,583 --> 00:49:22,541
que começa em Huelva,
território de Don Gomez-Beare,

974
00:49:22,625 --> 00:49:25,333
e depois se move para Madri,
território do capitão Ainsworth,

975
00:49:25,416 --> 00:49:28,375
e termina no centro da inteligência alemã,

976
00:49:28,458 --> 00:49:30,041
Abwehr, em Berlim.

977
00:49:30,666 --> 00:49:33,416
vamos ter que mover
esses documentos falsos rapidamente

978
00:49:33,500 --> 00:49:36,916
com a ajuda
de dois importantes agentes alemães,

979
00:49:37,000 --> 00:49:38,750
Karl Kuhlenthal, em Madri,

980
00:49:38,833 --> 00:49:41,791
e seu braço direito em Huelva,
Adolf Clauss.

981
00:49:42,375 --> 00:49:44,583
Clauss é um espião excepcional,

982
00:49:44,666 --> 00:49:47,166
e se um corpo aparecer
em Huelva com documentos,

983
00:49:47,250 --> 00:49:49,208
Adolf Clauss colocará as mãos neles.

984
00:49:49,291 --> 00:49:52,541
[Ewen] Clauss se reporta
a Karl Kuhlenthal em Madri,

985
00:49:53,125 --> 00:49:56,291
onde Kuhlenthal é visto
como um menino de ouro pela Abwehr.

986
00:49:56,791 --> 00:50:00,916
Mas o MI5 descobriu que Kuhlenthal
é um desastre de espionagem sozinho.

987
00:50:01,750 --> 00:50:04,125
Crédulo, incompetente,
e por acaso é um quarto judeu,

988
00:50:04,916 --> 00:50:08,791
onde sob o regime de Hitler até mesmo
uma gota de sangue judeu significa morte.

989
00:50:08,875 --> 00:50:10,125
[juramento em alemão]

990
00:50:10,208 --> 00:50:12,833
[Ewen] Felizmente para Kuhlenthal,
ele foi recentemente aprovado

991
00:50:12,916 --> 00:50:14,208
como um bom alemão.

992
00:50:14,708 --> 00:50:17,458
Mas agora está desesperado
para impressionar seus superiores

993
00:50:17,541 --> 00:50:20,041
antes que Berlim se lembre
que ele é um judeu.

994
00:50:20,125 --> 00:50:23,166
Então, precisamos de Clauss
porque ele é um bom espião

995
00:50:23,250 --> 00:50:24,750
e vai conseguir os documentos.

996
00:50:24,833 --> 00:50:27,166
E de Kuhlenthal
porque ele é um espião ruim

997
00:50:27,250 --> 00:50:29,250
e vai acreditar neles.

998
00:50:29,333 --> 00:50:32,666
Juntos, garantem a melhor chance
de nossos documentos chegarem a Berlim.

999
00:50:33,250 --> 00:50:36,166
Onde o sucesso depende
de outra figura chave:

1000
00:50:36,250 --> 00:50:38,000
o conselheiro favorito de Hitler,

1001
00:50:38,083 --> 00:50:40,958
o coronel Alexis von Roenne.

1002
00:50:41,458 --> 00:50:45,041
Von Roenne controla a inteligência militar
no alto comando nazista,

1003
00:50:45,125 --> 00:50:48,000
e Hitler não acreditará em nada
sem a aprovação dele,

1004
00:50:48,500 --> 00:50:51,666
o que é um desafio pra nós,
porque Von Roenne é brilhante.

1005
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
O espião de um espião.

1006
00:50:53,375 --> 00:50:54,791
[Ewen] Embora haja boatos…

1007
00:50:54,875 --> 00:50:57,041
E a esta altura, só temos boatos.

1008
00:50:57,125 --> 00:50:58,958
…que Von Roenne
se voltou contra o Führer,

1009
00:50:59,750 --> 00:51:02,458
e que ele e um grupo
de conspiradores antinazistas

1010
00:51:02,541 --> 00:51:05,750
estão tentando destruir
a máquina de guerra nazista por dentro.

1011
00:51:06,333 --> 00:51:09,208
Ah, já ouvimos rumores
dessa facção anti-Hitler.

1012
00:51:09,708 --> 00:51:13,500
Julgamos ser um estratagema
para se infiltrar em nosso círculo íntimo.

1013
00:51:13,583 --> 00:51:14,875
Procederemos como planejado.

1014
00:51:14,958 --> 00:51:16,958
O primeiro-ministro quer
que todos os recursos

1015
00:51:17,041 --> 00:51:20,750
sejam empregados para tornar o Mincemeat
tão convincente que Von Roenne acredite,

1016
00:51:20,833 --> 00:51:24,500
Hitler acredite, e até nós acreditemos
que estamos desembarcando na Grécia.

1017
00:51:24,583 --> 00:51:28,500
Para isso, estamos preparando
os documentos falsos para a pasta agora.

1018
00:51:29,208 --> 00:51:33,375
A chave é uma carta não-oficial
entre os generais Nye e Alexander,

1019
00:51:33,958 --> 00:51:37,291
e, nessa carta,
a mentira sobre a Grécia é plantada.

1020
00:51:38,291 --> 00:51:40,666
[Ewen] É claro que aprovaremos
nossa carta amanhã,

1021
00:51:40,750 --> 00:51:43,500
mas você só precisará se sentar na seção Q

1022
00:51:43,583 --> 00:51:47,791
para entregar nosso recipiente
e depois seguir para o submarino.

1023
00:51:48,500 --> 00:51:50,916
Santo Deus, e o maldito submarino?

1024
00:51:51,000 --> 00:51:52,625
"Como você está indo com Eisenhower?"

1025
00:51:52,708 --> 00:51:55,791
Tudo definido.
A carta deve ter um tom natural.

1026
00:51:55,875 --> 00:51:58,541
"Que tudo esteja bem.
O general manda lembranças."

1027
00:51:58,625 --> 00:52:00,958
Não posso tê-los cacarejando
como duas galinhas.

1028
00:52:01,041 --> 00:52:02,875
Nye e Alexander são velhos amigos.

1029
00:52:02,958 --> 00:52:04,916
Recebi cartas do gerente do banco
com mais entusiasmo.

1030
00:52:05,000 --> 00:52:06,416
É um primeiro rascunho.

1031
00:52:07,166 --> 00:52:09,458
E não podemos permitir
que floreios pessoais

1032
00:52:09,541 --> 00:52:13,583
distraiam a desinformação militar
que precisamos que Hitler engula.

1033
00:52:13,666 --> 00:52:16,208
Não, a menos que você queira matá-lo
de tédio primeiro.

1034
00:52:16,291 --> 00:52:19,375
E agora Hester me perguntou
se ela pode escrever a carta de amor

1035
00:52:19,458 --> 00:52:21,875
que colocaremos no bolso do major Martin.

1036
00:52:21,958 --> 00:52:24,375
Ela deve escrevê-la
e submetê-la à sua revisão.

1037
00:52:24,458 --> 00:52:26,458
[vozerio]

1038
00:52:28,666 --> 00:52:31,333
você sabe como Jean
está com o sargento Dearborn?

1039
00:52:31,416 --> 00:52:34,125
O americano?
Eu acho que ela seguiu em frente.

1040
00:52:34,708 --> 00:52:35,916
Ela te contou isso?

1041
00:52:37,250 --> 00:52:39,333
Você vê Jean fora do trabalho, não é?

1042
00:52:39,916 --> 00:52:43,833
Às vezes trabalhamos durante o jantar
para acertar os detalhes de William e Pam

1043
00:52:43,916 --> 00:52:45,375
por causa da verossimilhança.

1044
00:52:45,458 --> 00:52:46,708
Verossimilhança.

1045
00:52:47,291 --> 00:52:48,541
Por exemplo, hoje à noite

1046
00:52:49,166 --> 00:52:51,166
colocaremos os canhotos de ingressos

1047
00:52:51,833 --> 00:52:54,750
conforme combinado
ao lado do recibo do anel de Pam

1048
00:52:54,833 --> 00:52:56,416
no bolso do peito do major.

1049
00:52:56,500 --> 00:52:57,500
Bolso da calça.

1050
00:52:57,583 --> 00:53:00,458
O bolso do peito
é exatamente onde ele guarda a foto dela.

1051
00:53:00,541 --> 00:53:02,541
Desculpem o atraso.

1052
00:53:02,625 --> 00:53:04,625
- Está um caos lá fora!
- É verdade.

1053
00:53:04,708 --> 00:53:08,166
Somos todos como toupeiras agora,
correndo às pressas no escuro.

1054
00:53:08,250 --> 00:53:11,416
[Ewen] Um cego guia outro,
ambos caem na vala.

1055
00:53:11,500 --> 00:53:12,750
[Jean ri]

1056
00:53:12,833 --> 00:53:14,833
[jazz suave tocando]

1057
00:53:22,458 --> 00:53:23,541
Vai sair de novo?

1058
00:53:24,041 --> 00:53:27,833
Minha reputação de desleixado
deve ser mantida mesmo na guerra.

1059
00:53:28,625 --> 00:53:30,541
E você? Ocupado escrevendo?

1060
00:53:31,625 --> 00:53:32,666
Escrevendo o quê?

1061
00:53:32,750 --> 00:53:35,458
- Pedidos de suprimentos, principalmente.
- Ah.

1062
00:53:36,083 --> 00:53:38,083
[jazz suave continua tocando]

1063
00:53:39,083 --> 00:53:43,000
"Você usa o mesmo tamanho de chapéu,
ou um tamanho maior,

1064
00:53:43,083 --> 00:53:44,083
como o do Monty?"

1065
00:53:44,166 --> 00:53:45,958
Bom, não é? O general espartano.

1066
00:53:46,041 --> 00:53:48,000
Cabeça grande, ego maior.

1067
00:53:48,666 --> 00:53:49,583
É uma piada.

1068
00:53:49,666 --> 00:53:51,333
Este dificilmente é o lugar para piadas.

1069
00:53:51,416 --> 00:53:54,333
Todo mundo sente que poderia fazer
com alterações e melhorias.

1070
00:53:54,416 --> 00:53:55,375
Todos?

1071
00:53:55,458 --> 00:54:00,000
{\an8}O Comitê 20, chefes de estado-maior,
inteligência naval, seção Q, MI5, MI6.

1072
00:54:00,083 --> 00:54:02,083
{\an8}SEÇÃO Q, MINISTÉRIO DE ABASTECIMENTO

1073
00:54:02,166 --> 00:54:06,000
{\an8}E para retardar a decomposição,
o corpo deve ser hermeticamente fechado.

1074
00:54:06,083 --> 00:54:10,166
A camada dupla do recipiente
será feita de chapa de aço 22,

1075
00:54:10,250 --> 00:54:12,708
depois isolada
com lã de amianto e gelo seco.

1076
00:54:12,791 --> 00:54:16,083
Calor e oxigênio,
os inimigos mortais de um cadáver.

1077
00:54:16,166 --> 00:54:17,416
E o relógio, o que ele faz?

1078
00:54:17,500 --> 00:54:19,458
Ah, serra circular.

1079
00:54:19,541 --> 00:54:21,541
Serra circular? Isso é código para…

1080
00:54:22,083 --> 00:54:23,083
Pra serra circular.

1081
00:54:23,833 --> 00:54:26,541
As bordas do bisel
são lixas com dentes afiados.

1082
00:54:28,583 --> 00:54:31,166
[zunido]

1083
00:54:32,875 --> 00:54:35,000
[jazz suave tocando]

1084
00:54:47,750 --> 00:54:49,416
O seu submarino, Ten. Jewell,

1085
00:54:49,500 --> 00:54:53,083
pode ou não acomodar
uma garrafa térmica de 1,80m?

1086
00:54:53,166 --> 00:54:54,625
Tecnicamente, eu suponho.

1087
00:54:55,416 --> 00:54:58,791
Mas minha tripulação no Seraph
é muito esperta. O que eu diria a eles?

1088
00:54:58,875 --> 00:55:01,916
Diga que contém aparelhos de relatórios
meteorológicos ultrassecretos.

1089
00:55:02,000 --> 00:55:03,291
Parece coisa de ficção.

1090
00:55:03,875 --> 00:55:05,375
Você não é escritor também, não é?

1091
00:55:06,416 --> 00:55:08,041
Estamos cercados por eles.

1092
00:55:08,125 --> 00:55:09,750
- Alemães?
- Escritores.

1093
00:55:09,833 --> 00:55:12,291
[jazz suave tocando]

1094
00:55:14,125 --> 00:55:17,750
"Por favor, peça ao seu ADC para me enviar
algumas laranjas, se possível."

1095
00:55:18,583 --> 00:55:21,208
O general Nye
não pode parecer um trapaceiro,

1096
00:55:21,291 --> 00:55:23,833
nem mesmo para os alemães.
Especialmente para os alemães.

1097
00:55:23,916 --> 00:55:28,250
Mas ele precisa parecer um humano,
que é o que eu consegui artisticamente.

1098
00:55:28,333 --> 00:55:30,250
Milhões de vidas estão em jogo.

1099
00:55:30,333 --> 00:55:33,375
A carta será revisada
até que todos estejam satisfeitos.

1100
00:55:35,125 --> 00:55:36,833
- Rascunho?
- Quatorze.

1101
00:55:37,583 --> 00:55:39,291
Mas ainda é bem cedo.

1102
00:55:39,375 --> 00:55:40,500
Estamos sem tempo.

1103
00:55:41,000 --> 00:55:44,000
O Jewell pode segurar o submarino
só pela próxima quinzena.

1104
00:55:44,083 --> 00:55:46,458
O Seraph está na Escócia,
ancorado em Holy Loch.

1105
00:55:46,541 --> 00:55:47,666
Não na Sibéria?

1106
00:55:50,500 --> 00:55:52,083
A ironia desse impasse absurdo

1107
00:55:52,166 --> 00:55:55,041
é que se o próprio Archie Nye
estivesse escrevendo essa carta,

1108
00:55:55,125 --> 00:55:56,958
ele escreveria de qualquer maneira…

1109
00:55:57,958 --> 00:55:58,958
que o agradasse.

1110
00:56:06,708 --> 00:56:08,125
Isso é muito chato.

1111
00:56:08,208 --> 00:56:11,458
[Charles] O general Nye é muito chato
e é por isso que uma carta sem charme

1112
00:56:11,541 --> 00:56:13,875
totalmente chata é perfeita.

1113
00:56:14,375 --> 00:56:17,666
E o general ficou muito feliz
em escrever a carta quando eu pedi.

1114
00:56:17,750 --> 00:56:20,291
Longe de mim destacar, mas a versão dele

1115
00:56:20,375 --> 00:56:23,208
é quase uma cópia carbono
do meu primeiro rascunho.

1116
00:56:23,791 --> 00:56:27,000
Há uma cadeia de comando,
e para você ir diretamente para Nye…

1117
00:56:27,083 --> 00:56:29,333
O castigo que achar adequado,
senhor, aceitarei plenamente.

1118
00:56:29,416 --> 00:56:33,291
Só que o general Nye perguntou
por que não o procuramos imediatamente.

1119
00:56:34,125 --> 00:56:37,250
Almirante, o major Martin
está apodrecendo.

1120
00:56:37,875 --> 00:56:39,916
Ele deve ser lançado em 30 de abril,

1121
00:56:40,000 --> 00:56:42,291
a próxima lua minguante,
daqui a duas semanas,

1122
00:56:42,375 --> 00:56:44,916
o único tempo que temos acesso ao Seraph.

1123
00:56:45,000 --> 00:56:47,333
[Ewen] E de acordo
com a cadeia de comando,

1124
00:56:47,416 --> 00:56:50,250
só o senhor pode nos conceder
aprovação para prosseguir.

1125
00:56:51,875 --> 00:56:53,208
[música tensa]

1126
00:56:53,291 --> 00:56:56,250
[todos riem]

1127
00:56:56,333 --> 00:57:00,208
O mais satisfatório momento…

1128
00:57:01,250 --> 00:57:02,083
[Jean] Obrigada.

1129
00:57:02,166 --> 00:57:03,375
…dos últimos dois meses.

1130
00:57:03,458 --> 00:57:05,875
[todos juntos] Saúde!

1131
00:57:05,958 --> 00:57:08,666
E a carta de Pam,
por quantas revisões já passou?

1132
00:57:08,750 --> 00:57:11,833
Por muitas, mas acho que terminei
uma versão aceitável hoje.

1133
00:57:11,916 --> 00:57:14,083
Então devemos ouvi-la.
Temos uma carta de amor.

1134
00:57:14,166 --> 00:57:16,708
Hora de brilhar, Hester.
Um teste antes que Fritz dê uma olhada.

1135
00:57:16,791 --> 00:57:18,541
Não sou do tipo que gosta de aparecer.

1136
00:57:18,625 --> 00:57:21,291
Aparecer pra quem, Hes? Somos só nós.

1137
00:57:22,041 --> 00:57:23,708
- Ah, não. Não posso.
- [Charles] Sim, pode.

1138
00:57:23,791 --> 00:57:24,875
- Por favor.
- [Jean] Por favor.

1139
00:57:24,958 --> 00:57:27,375
- [Jean ri] Por favor!
- Tá, se estão interessados.

1140
00:57:27,458 --> 00:57:28,833
- [Jean] Estamos sim.
- [Charles] Estamos.

1141
00:57:39,833 --> 00:57:40,791
[Hester suspira]

1142
00:57:41,291 --> 00:57:42,333
Pode ler.

1143
00:57:43,916 --> 00:57:44,750
[ri fraco]

1144
00:57:46,666 --> 00:57:47,791
[Charles pigarreia]

1145
00:57:52,625 --> 00:57:53,708
[hesita]

1146
00:57:59,666 --> 00:58:00,666
[Jean pigarreia]

1147
00:58:00,750 --> 00:58:02,625
"A mansão Marlborough,

1148
00:58:02,708 --> 00:58:05,791
Wiltshire, domingo, dia dezoito.

1149
00:58:06,666 --> 00:58:08,291
Meu querido William,

1150
00:58:08,958 --> 00:58:11,916
Eu acho que ver um ente querido
na estrada de ferro

1151
00:58:12,000 --> 00:58:14,125
é a forma mais pobre de esporte.

1152
00:58:14,208 --> 00:58:17,750
Um trem saindo pode deixar
uma lacuna uivante em nossos dias.

1153
00:58:17,833 --> 00:58:20,291
e é preciso tentar loucamente e em vão

1154
00:58:20,375 --> 00:58:23,708
preenchê-la com as coisas
de que costumava desfrutar.

1155
00:58:26,333 --> 00:58:29,333
Por que tivemos que nos encontrar
no meio de uma guerra?

1156
00:58:30,375 --> 00:58:34,000
Pois se não fosse por essa loucura,
poderíamos estar casados agora.

1157
00:58:34,083 --> 00:58:38,041
eu não estaria nesse escritório tedioso
datilografando minutas o dia todo.

1158
00:58:39,541 --> 00:58:43,458
Aquele último lindo dia dourado
que passamos juntos,

1159
00:58:45,041 --> 00:58:46,875
eu nunca quis que acabasse

1160
00:58:48,041 --> 00:58:50,000
e sei que isso já foi dito,

1161
00:58:51,291 --> 00:58:53,791
mas eu gostaria que o tempo parasse

1162
00:58:54,875 --> 00:58:56,750
nem que só por um minuto.

1163
00:58:58,416 --> 00:59:01,750
Não deixe que eles o enviem para o oceano,

1164
00:59:02,333 --> 00:59:05,166
da maneira horrível
como eles fazem hoje em dia.

1165
00:59:06,958 --> 00:59:09,916
Agora que nos encontramos
fora do mundo inteiro,

1166
00:59:10,000 --> 00:59:12,541
acho que eu não conseguiria suportar.

1167
00:59:14,625 --> 00:59:15,875
Todo o meu amor…

1168
00:59:17,458 --> 00:59:18,458
Pam."

1169
00:59:22,541 --> 00:59:23,750
Espere.

1170
00:59:26,000 --> 00:59:27,291
Tem um cílio solto.

1171
00:59:32,041 --> 00:59:34,625
[música soturna]

1172
00:59:38,125 --> 00:59:39,666
Amanhã nos vemos.

1173
00:59:50,833 --> 00:59:53,041
Para o senhor. Veio lá de cima.

1174
01:00:05,916 --> 01:00:07,916
[música de mistério]

1175
01:00:18,166 --> 01:00:19,541
[John] Então você concorda.

1176
01:00:19,625 --> 01:00:22,041
Ivor Montagu
está espionando para os russos.

1177
01:00:23,333 --> 01:00:25,500
[Charles] O arquivo dele
parece indicar que está.

1178
01:00:26,000 --> 01:00:28,125
[John] Ele ainda não revelou Mincemeat
aos soviéticos.

1179
01:00:28,208 --> 01:00:30,333
Teríamos pegado
em Bletchley se eles tivessem.

1180
01:00:30,416 --> 01:00:31,875
Não quer dizer que ele não vá.

1181
01:00:31,958 --> 01:00:35,208
Não há nada que sugira que Ewen
discuta qualquer coisa com o irmão.

1182
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
E nada que prove que não.

1183
01:00:38,083 --> 01:00:41,916
Poderíamos enviar Ewen para os EUA
para ficar com a esposa e filhos.

1184
01:00:42,000 --> 01:00:44,375
Pode tornar mais fácil
ficar de olho no irmão dele.

1185
01:00:44,875 --> 01:00:47,666
Você receberia o crédito por Mincemeat,
caso tivesse sucesso.

1186
01:00:47,750 --> 01:00:49,125
Afinal, foi ideia sua.

1187
01:00:49,625 --> 01:00:50,500
Ou…

1188
01:00:51,333 --> 01:00:52,791
nós podemos mantê-lo aqui.

1189
01:00:53,625 --> 01:00:57,291
Está me pedindo para espionar um homem
com quem trabalho todos os dias.

1190
01:00:57,375 --> 01:01:00,333
Estou pedindo
que avalie o perigo para o seu país.

1191
01:01:02,750 --> 01:01:04,625
Você tem um irmão, não é?

1192
01:01:04,708 --> 01:01:07,583
Eu tive um irmão. Morto em Chittagong.

1193
01:01:07,666 --> 01:01:11,041
Hmm. E sua mãe está desesperada
pra trazerem o corpo dele.

1194
01:01:14,333 --> 01:01:16,166
Já bati em muitas portas,

1195
01:01:16,916 --> 01:01:18,041
mas até agora, nada.

1196
01:01:19,166 --> 01:01:20,625
[solta o ar] Até agora.

1197
01:01:27,208 --> 01:01:28,208
Dobre a carta,

1198
01:01:28,916 --> 01:01:30,541
mas só uma vez cada lado.

1199
01:01:31,750 --> 01:01:33,833
Então vamos fotografar as dobras.

1200
01:01:33,916 --> 01:01:35,250
Se a carta for devolvida,

1201
01:01:35,333 --> 01:01:38,375
o desgaste das fibras
mostrará se foi aberta ou não.

1202
01:01:39,083 --> 01:01:41,333
Depois, a ideia do cílio, que é boa.

1203
01:01:41,416 --> 01:01:42,666
Mas que ideia do cílio?

1204
01:01:43,166 --> 01:01:45,375
[Fraser-Smith]
Colocamos um cílio na dobra.

1205
01:01:45,458 --> 01:01:49,291
Se ele sumir no retorno,
é outro sinal de que a carta foi lida.

1206
01:01:50,291 --> 01:01:53,541
[Ewen] A maior preocupação
é garantir que a carta chegue a Berlim.

1207
01:01:55,333 --> 01:01:57,125
Se chegar com a marinha espanhola,

1208
01:01:57,208 --> 01:02:00,291
há uma chance de que a devolvam
sem ler e sem abrir.

1209
01:02:00,375 --> 01:02:02,166
Isso se a carta chegar à Espanha.

1210
01:02:03,250 --> 01:02:04,500
O mar é grande.

1211
01:02:05,083 --> 01:02:07,791
Muitos desvios aguardam
uma pequena maleta.

1212
01:02:09,125 --> 01:02:10,500
A carta da Pam?

1213
01:02:13,458 --> 01:02:14,958
Novo amor, tão…

1214
01:02:16,250 --> 01:02:19,000
manuseada, desgastada.

1215
01:02:20,250 --> 01:02:21,333
E a foto dela?

1216
01:02:22,000 --> 01:02:24,000
[música melancólica]

1217
01:02:24,750 --> 01:02:25,750
[Fraser-Smith] Ah…

1218
01:02:28,375 --> 01:02:29,250
E a maleta?

1219
01:02:45,291 --> 01:02:47,291
Vamos colocá-lo dentro e selá-lo.

1220
01:02:58,875 --> 01:03:01,416
Ele não parece um piloto do MI5.

1221
01:03:01,500 --> 01:03:03,583
Ele se parece com Errol Flynn.

1222
01:03:03,666 --> 01:03:05,833
E está em qual drinque, o quinto?

1223
01:03:05,916 --> 01:03:06,916
[Hester] Sexto, eu acho.

1224
01:03:07,000 --> 01:03:09,375
Última rodada, Teddy,
e temos que interrompê-lo.

1225
01:03:09,458 --> 01:03:12,208
[Hester] Será uma viagem interessante
para a Escócia.

1226
01:03:13,083 --> 01:03:16,041
Você devia dar uma piscada
para Jock Horsfall.

1227
01:03:16,125 --> 01:03:18,625
Ele pode estar conversando,
mas também é solteiro.

1228
01:03:18,708 --> 01:03:21,208
A não ser que esteja com Roger.

1229
01:03:22,166 --> 01:03:24,708
Não, eu não tenho visto muito o Roger.

1230
01:03:24,791 --> 01:03:26,541
Agora estamos tão ocupados.

1231
01:03:27,458 --> 01:03:29,125
- Só éramos amigos.
- [Hester suspira]

1232
01:03:29,208 --> 01:03:30,041
Pois é.

1233
01:03:30,541 --> 01:03:31,791
Azar dele. [ri fraco]

1234
01:03:32,541 --> 01:03:33,541
Até amanhã.

1235
01:03:34,375 --> 01:03:36,375
[burburinho ao fundo]

1236
01:03:37,583 --> 01:03:39,583
[música melancólica]

1237
01:03:42,333 --> 01:03:46,000
Então, Jock,
quantas vezes viajou para Holy Loch?

1238
01:03:46,083 --> 01:03:48,541
Ah, eu posso fazer isso de olhos fechados.

1239
01:03:48,625 --> 01:03:52,416
Às vezes tenho que ir,
se meu astigmatismo aumentar. [ri]

1240
01:03:52,500 --> 01:03:54,916
Mas na calada da noite
é uma boa hora para dirigir,

1241
01:03:55,000 --> 01:03:59,166
e você terá minha van, V8 personalizada.
Pode correr mais de 200 km por hora.

1242
01:03:59,250 --> 01:04:03,333
Eu estava lá quando você destruiu
aqueles seis BMWs em Donington Park.

1243
01:04:03,416 --> 01:04:04,916
[Jock] Era o meu carro preto.

1244
01:04:05,000 --> 01:04:09,000
O MI5 me obrigou a estacioná-lo

1245
01:04:09,083 --> 01:04:11,666
agora que sou motorista oficial.

1246
01:04:12,416 --> 01:04:14,708
Dizem que ele é uma ameaça na estrada.

1247
01:04:17,291 --> 01:04:18,666
Mas eu sinto falta dele.

1248
01:04:19,166 --> 01:04:22,500
[Jock suspira e soluça]

1249
01:04:25,125 --> 01:04:26,250
Eu vou deixá-los a sós.

1250
01:04:27,500 --> 01:04:28,791
[Jock chora]

1251
01:04:29,833 --> 01:04:31,000
[Jock respira fundo]

1252
01:04:31,083 --> 01:04:34,333
Então, essa sua lata. O que tem nela?

1253
01:04:34,416 --> 01:04:36,583
Hm? Ah, o equipamento ótico.

1254
01:04:36,666 --> 01:04:37,958
Não mente.

1255
01:04:39,208 --> 01:04:41,583
Você sabe até onde vai minha autorização?

1256
01:04:42,333 --> 01:04:43,708
É um cadáver.

1257
01:04:44,875 --> 01:04:47,333
Vamos pregar
uma peça humilhante em Hitler.

1258
01:04:52,416 --> 01:04:54,958
Ele é capaz de dirigir agora?

1259
01:04:55,041 --> 01:04:56,500
Estamos prestes a descobrir.

1260
01:04:58,250 --> 01:04:59,291
Mas, enfim…

1261
01:04:59,916 --> 01:05:02,125
já que é a última noite do major Martin…

1262
01:05:04,875 --> 01:05:07,666
[jazz suave tocando ao fundo]

1263
01:05:07,750 --> 01:05:09,958
[Charles cantarola com a música]

1264
01:05:10,750 --> 01:05:14,375
[Charles continua cantarolando]

1265
01:05:22,041 --> 01:05:23,833
Parece estranho, não é?

1266
01:05:23,916 --> 01:05:26,250
Enviando nosso querido major para morrer?

1267
01:05:27,000 --> 01:05:28,625
Você sabe que ele já está morto.

1268
01:05:29,166 --> 01:05:32,541
De certa forma, sim,
mas de outra, ele está muito vivo.

1269
01:05:32,625 --> 01:05:34,625
Nosso homem inteligente e vistoso.

1270
01:05:35,125 --> 01:05:38,041
E é por isso que eu gostaria
de lhe agradecer, Charles.

1271
01:05:38,125 --> 01:05:40,166
Tem sido uma grande aventura.

1272
01:05:40,250 --> 01:05:41,625
Para vocês dois.

1273
01:05:42,791 --> 01:05:44,250
Para todos nós.

1274
01:05:47,333 --> 01:05:49,208
Nós demos vida ao William.

1275
01:05:49,708 --> 01:05:51,833
Um Glyndwr Michael nunca existiu.

1276
01:05:52,333 --> 01:05:53,791
Nós demos a ele a Pam.

1277
01:05:57,333 --> 01:05:58,291
Eu queria a Pam.

1278
01:06:02,791 --> 01:06:03,916
Eu só quero dizer

1279
01:06:05,125 --> 01:06:08,708
que nossas imaginações muitas vezes
superam o que é real, sabia?

1280
01:06:11,791 --> 01:06:15,916
Eu chego em casa todas as noites
e vejo uma mãe ansiosa para ver o filho.

1281
01:06:16,791 --> 01:06:18,500
Hester vive a vida de solteirona,

1282
01:06:19,000 --> 01:06:21,458
trabalhando sem parar,
em vez de enfrentar a solidão.

1283
01:06:22,916 --> 01:06:25,125
A vida real de Ewen
está nos Estados Unidos,

1284
01:06:25,625 --> 01:06:29,500
onde deve se preocupar com a segurança
da esposa e filhos até que retornem.

1285
01:06:30,625 --> 01:06:32,166
Ele não comentou isso com você?

1286
01:06:32,875 --> 01:06:33,833
[Jean suspira]

1287
01:06:33,916 --> 01:06:37,083
Ele comentou alguma coisa
sobre os Estados Unidos.

1288
01:06:41,583 --> 01:06:44,500
É tudo como um jogo pra ele, você entende?

1289
01:06:45,166 --> 01:06:46,250
Você sabe disso.

1290
01:06:46,750 --> 01:06:47,583
Todos os…

1291
01:06:48,500 --> 01:06:50,666
os jantares e os bailes.

1292
01:06:51,875 --> 01:06:53,166
Não que eu o culpe.

1293
01:06:54,166 --> 01:06:57,083
Quem não gostaria das atenções
de uma bela mulher? Mas…

1294
01:06:58,833 --> 01:07:02,708
fala-se até de o Ewen se juntar à Iris
e às crianças nos Estados Unidos.

1295
01:07:03,958 --> 01:07:06,125
A família deve ficar junta
durante a guerra.

1296
01:07:06,958 --> 01:07:08,041
Você não acha?

1297
01:07:09,875 --> 01:07:13,208
[gagueja] Eu… Eu acho
que eu pisei no seu pé.

1298
01:07:13,291 --> 01:07:15,375
Ah, pelo menos não fui eu
pela primeira vez.

1299
01:07:15,458 --> 01:07:17,583
Eu tenho um dia muito ocupado amanhã.

1300
01:07:17,666 --> 01:07:19,000
Eu preciso ir embora.

1301
01:07:30,500 --> 01:07:31,333
[Ewen] Jean.

1302
01:07:32,000 --> 01:07:34,583
- Jean, você não vai embora.
- Vou sim, é claro.

1303
01:07:34,666 --> 01:07:35,625
Mas por quê?

1304
01:07:36,541 --> 01:07:37,666
Jean, o que houve?

1305
01:07:38,166 --> 01:07:43,291
Eu tenho me sujeitado ao constrangimento
pela minha própria estupidez.

1306
01:07:43,875 --> 01:07:46,750
Esse jogo que estamos jogando.

1307
01:07:46,833 --> 01:07:49,500
O William e Pam, os jovens amantes,
como se você e eu…

1308
01:07:50,208 --> 01:07:52,666
Como se não houvesse
uma guerra de verdade.

1309
01:07:54,125 --> 01:07:56,750
Não percebe
que as pessoas estão falando de nós?

1310
01:07:56,833 --> 01:07:58,250
É sobre fofoca?

1311
01:07:59,000 --> 01:08:02,750
[hesita] O que importa o que dizem?
Sabemos que não há nada acontecendo.

1312
01:08:05,416 --> 01:08:07,333
[hesita] Quero dizer, nada como se…

1313
01:08:07,833 --> 01:08:08,750
[gagueja]

1314
01:08:10,375 --> 01:08:14,000
Eu esqueci os jogos infantis
há muitos e muitos anos, Ewen.

1315
01:08:15,125 --> 01:08:17,333
O dia em que eu enterrei
o homem que amava.

1316
01:08:19,500 --> 01:08:22,625
E enquanto minha vida
pode não parecer muito para você,

1317
01:08:22,708 --> 01:08:25,375
eu segui em frente, sozinha,

1318
01:08:26,125 --> 01:08:28,833
com um admirador ocasional
pra passar o tempo.

1319
01:08:28,916 --> 01:08:30,458
[música tensa]

1320
01:08:31,208 --> 01:08:32,750
Certamente é mais fácil.

1321
01:08:33,833 --> 01:08:34,833
E mais seguro.

1322
01:08:35,333 --> 01:08:36,541
Então… [suspira]

1323
01:08:39,291 --> 01:08:41,500
Você vai se atrasar para a sua condução,

1324
01:08:42,000 --> 01:08:43,333
e eu vou pra casa.

1325
01:08:47,666 --> 01:08:50,458
[música tensa]

1326
01:08:59,125 --> 01:09:00,708
[Jock] Sem enrolação, senhoras.

1327
01:09:00,791 --> 01:09:02,291
Temos um tempo a cumprir.

1328
01:09:02,791 --> 01:09:05,875
E teremos que sentir o caminho,
graças ao apagão.

1329
01:09:06,583 --> 01:09:08,458
Vi você falando com a Jean hoje.

1330
01:09:09,458 --> 01:09:10,375
O que falavam?

1331
01:09:10,458 --> 01:09:12,083
Eu estava me desculpando.

1332
01:09:12,166 --> 01:09:13,250
Por minha dança.

1333
01:09:17,666 --> 01:09:20,041
É mais fácil aceitar a morte
quando não pode vê-la chegando.

1334
01:09:23,500 --> 01:09:25,500
[música tensa]

1335
01:09:30,250 --> 01:09:33,333
[música intensifica e para]

1336
01:09:40,958 --> 01:09:42,250
[buzinas]

1337
01:09:44,125 --> 01:09:45,416
[Jock] Presta atenção no caminho!

1338
01:09:58,791 --> 01:09:59,875
[Charles] É curioso…

1339
01:10:01,333 --> 01:10:02,416
sobre o seu irmão.

1340
01:10:03,500 --> 01:10:04,791
Meu irmão?

1341
01:10:05,666 --> 01:10:08,291
Você nunca fala dele.
Ele mora com você, não é?

1342
01:10:10,500 --> 01:10:11,708
Ele vive viajando.

1343
01:10:13,041 --> 01:10:15,125
Não sei por que isso é da sua conta.

1344
01:10:16,375 --> 01:10:18,666
Ou por que diria algo para chatear a Jean.

1345
01:10:21,500 --> 01:10:23,500
Godfrey acha que Ivor é comunista.

1346
01:10:24,625 --> 01:10:27,541
- Você falou com Godfrey sobre Ivor?
- Godfrey falou dele.

1347
01:10:29,208 --> 01:10:31,333
Pois ele despreza os excêntricos.

1348
01:10:32,083 --> 01:10:33,875
Espiões modelo, excêntricos.

1349
01:10:34,375 --> 01:10:36,083
Ivor é um diletante,

1350
01:10:36,166 --> 01:10:38,250
um inveterado irresponsável que fundou

1351
01:10:38,333 --> 01:10:40,208
a Liga dos Comedores de Queijo
em Cambridge

1352
01:10:40,291 --> 01:10:43,041
e a Federação Internacional
de Tênis de Mesa em Londres.

1353
01:10:43,916 --> 01:10:45,333
E as viagens dele a Moscou?

1354
01:10:46,625 --> 01:10:50,083
Meu irmão se uniu ao Partido Socialista
britânico por cinco minutos.

1355
01:10:50,166 --> 01:10:52,583
É o quanto seu interesse
por qualquer coisa dura.

1356
01:10:55,208 --> 01:10:57,166
[música tensa]

1357
01:11:19,500 --> 01:11:20,625
{\an8}[homem] Aqui embaixo!

1358
01:11:20,708 --> 01:11:23,166
{\an8}BASE SUBMARINA R.N., HOLY LOCH

1359
01:11:25,708 --> 01:11:27,250
[Jewell] Chegaram rápido!

1360
01:11:28,208 --> 01:11:29,708
Bem antes do previsto.

1361
01:11:30,333 --> 01:11:33,541
Mas eu não esperaria nada menos
do melhor de Sua Majestade.

1362
01:11:33,625 --> 01:11:34,875
[Charles] Melhor o quê?

1363
01:11:34,958 --> 01:11:37,750
Meus testículos se deslocaram
em algum lugar perto de Dumfries.

1364
01:11:37,833 --> 01:11:39,000
[Jock ri]

1365
01:11:40,250 --> 01:11:41,708
E boa notícia, tenente.

1366
01:11:41,791 --> 01:11:43,833
Eu consegui atender ao seu pedido.

1367
01:11:43,916 --> 01:11:46,166
Sei que foi de última hora. Obrigado.

1368
01:11:46,250 --> 01:11:47,333
[Ewen] Que pedido?

1369
01:11:48,083 --> 01:11:50,666
Jewell conseguiu achar pra mim
um beliche no Seraph.

1370
01:11:51,291 --> 01:11:52,416
Como assim, no Seraph?

1371
01:11:52,500 --> 01:11:55,708
Alguém deveria acompanhar o major Martin
ao seu local final de descanso.

1372
01:11:55,791 --> 01:11:59,125
- [Ewen] Que seria a Espanha.
- Exato, pra onde o Seraph está indo.

1373
01:11:59,208 --> 01:12:00,500
Você perdeu a cabeça?

1374
01:12:00,583 --> 01:12:04,041
Não tivemos autorização para ir
à Espanha com ele. Nem discutimos isso.

1375
01:12:04,125 --> 01:12:07,166
você não acha que um de nós deveria
mostrar algum respeito por um homem

1376
01:12:07,250 --> 01:12:10,625
que deu sua vida e que agora serve a nós
e ao nosso país tão nobremente?

1377
01:12:10,708 --> 01:12:11,958
Sem ser avisado.

1378
01:12:13,291 --> 01:12:16,250
você acha que pelo menos um de nós
deveria fazer a coisa certa?

1379
01:12:22,833 --> 01:12:24,708
[Ewen] Vamos voltar direto para Londres.

1380
01:12:25,375 --> 01:12:26,625
- Agora!
- [Jock resmunga]

1381
01:12:27,291 --> 01:12:28,333
[Ewen] Eu dirijo.

1382
01:12:28,833 --> 01:12:29,666
[Jock] O quê?

1383
01:12:30,458 --> 01:12:31,666
[Jock resmunga]

1384
01:12:36,000 --> 01:12:38,583
[telefone toca]

1385
01:12:40,416 --> 01:12:42,416
[música tensa]

1386
01:13:02,625 --> 01:13:05,625
[Jean suspira] Você sabe que horas são?

1387
01:13:05,708 --> 01:13:07,166
Eu só quero um momento.

1388
01:13:09,708 --> 01:13:11,583
Eu lhe devo um pedido de desculpas.

1389
01:13:12,166 --> 01:13:13,875
E depois prometo que vou.

1390
01:13:16,291 --> 01:13:18,000
Não estava sendo honesto com você,

1391
01:13:18,958 --> 01:13:22,375
ou até comigo,
quando disse que não há nada entre nós.

1392
01:13:25,000 --> 01:13:27,166
Na verdade, o oposto é verdadeiro.

1393
01:13:29,375 --> 01:13:31,208
Minha vida é complicada.

1394
01:13:32,958 --> 01:13:36,791
Não é uma desculpa,
ou uma defesa ou qualquer coisa.

1395
01:13:38,333 --> 01:13:39,916
Só para dizer que meus…

1396
01:13:44,500 --> 01:13:46,541
sentimentos por você são reais.

1397
01:13:49,458 --> 01:13:51,833
Eu devia ter percebido isso
há muito tempo.

1398
01:13:52,958 --> 01:13:54,958
[música melancólica]

1399
01:13:55,666 --> 01:13:58,625
Devia ter poupado você
do constrangimento de ontem à noite,

1400
01:13:59,833 --> 01:14:01,333
Porque se de alguma forma…

1401
01:14:01,416 --> 01:14:02,583
Não fez nada.

1402
01:14:04,291 --> 01:14:07,500
Eu sei que você tem esposa
e família. [suspira]

1403
01:14:09,833 --> 01:14:11,041
Eu tenho.

1404
01:14:13,958 --> 01:14:15,041
E você e eu

1405
01:14:15,750 --> 01:14:17,458
temos uma guerra a vencer.

1406
01:14:18,250 --> 01:14:22,291
O major Martin
está em águas perigosas agora.

1407
01:14:23,291 --> 01:14:25,208
Vai precisar de nós mais do que nunca.

1408
01:14:30,250 --> 01:14:31,916
Espero que consiga dormir.

1409
01:14:38,541 --> 01:14:40,333
[música melancólica]

1410
01:15:00,583 --> 01:15:01,625
[soluça]

1411
01:15:12,041 --> 01:15:14,583
[som de máquina de escrever]

1412
01:15:14,666 --> 01:15:16,708
30 DE ABRIL

1413
01:15:20,625 --> 01:15:22,250
[som de máquina de escrever]

1414
01:15:22,333 --> 01:15:24,125
3:15 DA MANHÃ

1415
01:15:25,000 --> 01:15:27,000
[música tensa]

1416
01:15:37,708 --> 01:15:40,875
{\an8}GOLFO DE CÁDIS

1417
01:15:50,250 --> 01:15:51,250
[suspira]

1418
01:15:55,000 --> 01:15:56,291
MINHA QUERIDA IRIS,

1419
01:16:02,666 --> 01:16:04,916
[Charles] Eu deixei
a minha bíblia lá embaixo.

1420
01:16:12,708 --> 01:16:14,416
"Num abrir e fechar de olhos,

1421
01:16:15,958 --> 01:16:17,666
ante a última trombeta.

1422
01:16:18,875 --> 01:16:20,416
Porque a trombeta soará,

1423
01:16:21,625 --> 01:16:24,500
e os mortos ressuscitarão incorruptíveis.

1424
01:16:25,916 --> 01:16:27,750
E nós seremos transformados."

1425
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
Nós temos alguma notícia?

1426
01:16:33,750 --> 01:16:34,708
Ainda não.

1427
01:16:46,291 --> 01:16:48,416
[Jean] Achei que poderia tirar um minuto

1428
01:16:49,041 --> 01:16:50,958
pra fazer uma oração pra São Judas.

1429
01:16:53,208 --> 01:16:55,208
[música tensa]

1430
01:16:56,666 --> 01:16:58,625
Devemos orar pelo major Martin?

1431
01:17:01,166 --> 01:17:02,333
Pelo major Martin.

1432
01:17:04,875 --> 01:17:06,833
Pelo sucesso da nossa missão.

1433
01:17:09,125 --> 01:17:10,916
E pelos que amamos.

1434
01:17:13,000 --> 01:17:15,416
[música intensifica]

1435
01:17:46,041 --> 01:17:47,625
[burburinho ao longe]

1436
01:17:49,958 --> 01:17:51,000
Marco!

1437
01:17:51,083 --> 01:17:52,291
- [Marco] O quê?
- Escuta!

1438
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
[voz masculina]
E assim, a guerra oculta continua.

1439
01:18:29,708 --> 01:18:32,541
Mentiras são sussurradas novamente.

1440
01:18:33,708 --> 01:18:35,625
As sombras ainda tremulam.

1441
01:18:38,083 --> 01:18:42,625
Até o chão se recusa a se firmar
neste deserto de ilusões.

1442
01:18:43,208 --> 01:18:45,208
[grilos cricrilando]

1443
01:18:48,083 --> 01:18:49,541
Um homem morre.

1444
01:18:52,041 --> 01:18:54,125
Outro começa sua jornada.

1445
01:18:55,791 --> 01:18:58,458
E espera que sua história seja contada.

1446
01:19:02,416 --> 01:19:04,125
Mas na guerra convencional,

1447
01:19:04,916 --> 01:19:06,666
as rodas do combate giram,

1448
01:19:06,750 --> 01:19:11,208
as forças de homens e máquinas aumentam,
até que, de repente,

1449
01:19:11,708 --> 01:19:13,291
a sorte é lançada.

1450
01:19:14,375 --> 01:19:15,875
E não há volta.

1451
01:19:15,958 --> 01:19:18,583
Forças americanas, canadenses e britânicas

1452
01:19:18,666 --> 01:19:23,083
atacarão 26 praias ao longo de 160km
da costa sul da Sicília.

1453
01:19:23,625 --> 01:19:26,208
Estaremos mobilizando
mais de cem mil homens,

1454
01:19:26,291 --> 01:19:30,666
três mil cargueiros e varredores
com 1.800 armas pesadas, 4.000 aviões…

1455
01:19:30,750 --> 01:19:34,916
Comandante, se me permite. O acúmulo
continua apesar de nossa inteligência?

1456
01:19:35,000 --> 01:19:38,291
Inteligência que mostra que os alemães
continuam a reforçar a Sicília.

1457
01:19:38,375 --> 01:19:40,250
O primeiro-ministro
ainda espera virar a maré

1458
01:19:40,333 --> 01:19:43,041
e convencer a Alemanha
de que nosso alvo é a Grécia.

1459
01:19:44,208 --> 01:19:46,958
Ele confia quase totalmente em nós,

1460
01:19:47,583 --> 01:19:48,875
temos trabalho a fazer.

1461
01:19:49,541 --> 01:19:51,583
[burburinho]

1462
01:19:56,083 --> 01:19:57,000
[Charles] Bom dia.

1463
01:19:57,916 --> 01:19:58,916
Charles.

1464
01:19:59,500 --> 01:20:01,375
Você não parece nem um pouco desgastado.

1465
01:20:01,458 --> 01:20:04,875
Eu deveria. Homens altos
não devem servir em submarinos pequenos.

1466
01:20:11,000 --> 01:20:13,000
Hitler ainda está reforçando a Sicília.

1467
01:20:13,541 --> 01:20:15,500
Significa que as outras peças
do nosso plano…

1468
01:20:15,583 --> 01:20:16,833
Perdeu a marca.

1469
01:20:18,208 --> 01:20:20,208
Mas o major Martin foi levado à praia.

1470
01:20:20,291 --> 01:20:22,750
Gomez-Beare foi chamado
pela polícia espanhola.

1471
01:20:22,833 --> 01:20:24,000
Nosso plano prossegue.

1472
01:20:25,250 --> 01:20:28,833
O destino do mundo livre depende
de um cadáver e uma carroça de burro.

1473
01:20:34,875 --> 01:20:36,000
{\an8}CEMITÉRIO, HUELVA

1474
01:20:36,083 --> 01:20:38,125
{\an8}[em espanhol] Martin Willy.

1475
01:20:39,458 --> 01:20:42,708
[homem em espanhol] Veja o que tem
dentro da maleta, por favor.

1476
01:20:43,208 --> 01:20:46,541
[em espanhol] Obrigado por me avisar
que um companheiro meu morreu.

1477
01:20:47,041 --> 01:20:50,458
Sou o juiz Pascual del Pobil,
instrutor da Marinha Espanhola.

1478
01:20:52,625 --> 01:20:55,875
Imagino que será um caso complicado
para um legista daqui.

1479
01:20:56,375 --> 01:20:58,750
Sou o Dr. del Torno, legista provisório

1480
01:20:58,833 --> 01:21:02,333
e chefe de anatomia patológica
de uma universidade em Madri.

1481
01:21:02,416 --> 01:21:03,666
O legista daqui morreu.

1482
01:21:03,750 --> 01:21:04,833
[música tensa]

1483
01:21:04,916 --> 01:21:07,541
Aliás, eu demiti a polícia de Huelva.

1484
01:21:07,625 --> 01:21:11,916
São todos corruptos
e estão nas mãos dos nazistas.

1485
01:21:12,000 --> 01:21:14,833
Eu vou cuidar disso pessoalmente.

1486
01:21:14,916 --> 01:21:18,541
Está claro que seu oficial
ficou muito tempo na água.

1487
01:21:18,625 --> 01:21:20,416
a tarefa agora é fazer os alemães pensarem

1488
01:21:20,500 --> 01:21:22,625
que estamos desesperados
para recuperar os documentos,

1489
01:21:22,708 --> 01:21:24,500
enquanto os guiamos para eles.

1490
01:21:24,583 --> 01:21:27,250
Como seus bens pessoais
pertencem ao governo britânico,

1491
01:21:27,333 --> 01:21:28,583
pode levá-los.

1492
01:21:30,416 --> 01:21:32,083
Eu? Levá-los agora?

1493
01:21:32,166 --> 01:21:36,541
Sim. Não precisa passar
pelos meus superiores, Comte. Gomez-Beare.

1494
01:21:36,625 --> 01:21:40,666
Os documentos estão ao seu dispor,
pode devolver ao seu rei.

1495
01:21:42,333 --> 01:21:46,083
Em terra, nosso adido naval assistente,
Don Gomez-Beare, está com o corpo agora

1496
01:21:46,166 --> 01:21:48,125
e fará os documentos chegarem
à polícia alemã.

1497
01:21:48,208 --> 01:21:50,291
Também conhecida como polícia espanhola.

1498
01:21:50,375 --> 01:21:52,375
[em espanhol] Agradeço a proposta,

1499
01:21:52,458 --> 01:21:54,333
mas existe um protocolo,

1500
01:21:54,416 --> 01:21:56,541
e com seus superiores…

1501
01:21:56,625 --> 01:21:58,125
Conhece o meu superior?

1502
01:21:58,833 --> 01:22:01,666
- Almirante Moreno?
- É um pedante insuportável.

1503
01:22:01,750 --> 01:22:04,916
Moreno é um pé no saco.

1504
01:22:05,500 --> 01:22:08,500
Então por que cutucar a fera?

1505
01:22:09,166 --> 01:22:14,291
É melhor juntar os documentos,
guardá-los aqui em segurança.

1506
01:22:14,375 --> 01:22:16,708
Poderíamos. Mas está muito calor,

1507
01:22:16,791 --> 01:22:18,750
este homem fede demais,

1508
01:22:18,833 --> 01:22:21,291
e está quase na hora
do almoço e da sesta.

1509
01:22:21,375 --> 01:22:24,625
Mas estão nos vigiando.

1510
01:22:26,916 --> 01:22:28,125
Seus homens.

1511
01:22:29,875 --> 01:22:32,541
Oficial, guarde todos os documentos
em uma pasta,

1512
01:22:32,625 --> 01:22:34,958
lacre-a e envie ao meu escritório.

1513
01:22:35,041 --> 01:22:37,500
Serão enviados ao comandante logo.

1514
01:22:37,583 --> 01:22:41,208
Dr. del Torno,
termine isto o quanto antes, por favor.

1515
01:22:41,291 --> 01:22:44,333
Não vejo motivo para ter pressa.
Fique calmo, Sr. Juiz.

1516
01:22:44,416 --> 01:22:47,666
Eu me especializei
em afogamentos na faculdade,

1517
01:22:47,750 --> 01:22:50,375
então, me interesso muito por este caso.

1518
01:22:51,083 --> 01:22:54,625
O senhor se especializou em afogamentos?

1519
01:22:54,708 --> 01:22:58,666
Sim. Caso isto tenha sido
um afogamento, é claro.

1520
01:22:59,208 --> 01:23:01,166
[Ewen] Assim que concluírem a autópsia,

1521
01:23:01,750 --> 01:23:05,250
vamos trabalhar com David Ainsworth
na Embaixada Britânica em Madri.

1522
01:23:05,333 --> 01:23:07,041
[mulher] Almirantado britânico, senhor.

1523
01:23:07,125 --> 01:23:08,375
os alemães grampearam os telefones de lá,

1524
01:23:08,458 --> 01:23:10,541
então qualquer mensagem
que passarmos para a embaixada

1525
01:23:10,625 --> 01:23:12,083
é uma mensagem para Berlim.

1526
01:23:12,166 --> 01:23:14,208
Ah, pediram que usasse a linha não segura

1527
01:23:16,000 --> 01:23:17,041
Ainsworth.

1528
01:23:17,125 --> 01:23:19,500
- [Ewen] Capitão, sua linha é segura?
- É claro.

1529
01:23:19,583 --> 01:23:21,708
[Charles] Ótimo, recebemos a notícia
de que um dos nossos

1530
01:23:21,791 --> 01:23:23,500
pode ter sido levado à costa em Huelva.

1531
01:23:23,583 --> 01:23:25,125
[Ewen] Com documentos ultrassecretos

1532
01:23:25,208 --> 01:23:27,625
que o acampamento do general Nye
está ansioso pra recuperar.

1533
01:23:27,708 --> 01:23:29,583
Começarei as investigações de imediato.

1534
01:23:29,666 --> 01:23:31,958
[Ewen] É claro que o fato
de estarmos procurando documentos

1535
01:23:32,041 --> 01:23:33,750
deve permanecer confidencial.

1536
01:23:33,833 --> 01:23:34,875
Entendido.

1537
01:23:35,708 --> 01:23:37,375
[música tensa]

1538
01:23:37,458 --> 01:23:40,833
[homens resmungam e engasgam]

1539
01:23:41,958 --> 01:23:46,083
[em espanhol] Doutor, está claro
que este homem morreu afogado.

1540
01:23:46,166 --> 01:23:48,791
Este corpo não tem mais nada a oferecer.

1541
01:23:48,875 --> 01:23:53,583
Agora só nos resta uma coisa a fazer
por sua pobre alma.

1542
01:23:53,666 --> 01:23:55,333
[moscas zumbindo]

1543
01:23:55,416 --> 01:23:56,458
[música tensa]

1544
01:23:56,541 --> 01:23:58,791
O enterro está marcado para as 8h amanhã?

1545
01:23:58,875 --> 01:24:01,500
[Gomez-Beare] Só porque o patologista
especialista de Madri

1546
01:24:01,583 --> 01:24:05,333
vetou a autópsia,
graças a Deus, e não muito cedo.

1547
01:24:05,416 --> 01:24:08,125
A má notícia é que a Marinha espanhola
em Huelva

1548
01:24:08,208 --> 01:24:09,833
tem a maleta fechada a sete chaves.

1549
01:24:09,916 --> 01:24:12,875
Então nossa única esperança é ajudar
Adolf Clauss a colocar as mãos nela.

1550
01:24:12,958 --> 01:24:16,083
Antes que ela chegue ao escritório
do almirante Moreno em Madri.

1551
01:24:16,166 --> 01:24:18,708
O escaravelho virá à tona em breve.

1552
01:24:18,791 --> 01:24:20,375
[Ewen] Não.
Precisamos que ele apareça antes.

1553
01:24:20,458 --> 01:24:24,041
Enviaremos um telegrama não criptografado
ao seu escritório esta noite.

1554
01:24:24,125 --> 01:24:27,416
"Faça um pedido casual
à Marinha espanhola…

1555
01:24:27,916 --> 01:24:30,583
para devolver a maleta
e os documentos. Ponto."

1556
01:24:31,083 --> 01:24:33,625
"Não alerte os interesses alemães…

1557
01:24:33,708 --> 01:24:39,791
à necessidade de devolver esses documentos
às mãos britânicas. Ponto."

1558
01:24:40,291 --> 01:24:43,625
A menos que esperem
um agradecimento de Herr Clauss,

1559
01:24:43,708 --> 01:24:46,250
acho que nosso trabalho aqui
esta noite está feito.

1560
01:24:51,583 --> 01:24:53,750
[Ewen] Mas consiga uma lista dos nomes…

1561
01:24:53,833 --> 01:24:56,500
[Charles] Vamos organizar tudo.
Não temos muito tempo…

1562
01:24:57,541 --> 01:24:59,791
{\an8}SRA E. MONTAGU
NOVA YORK, EUA

1563
01:24:59,875 --> 01:25:01,875
{\an8}SRTA. HESTER LEGGETT
LONDRES, INGLATERRA

1564
01:25:03,875 --> 01:25:07,000
Eu acabei de ver o nome Montagu.

1565
01:25:08,125 --> 01:25:10,000
A esposa de Ewen, Iris.

1566
01:25:10,833 --> 01:25:12,625
Ela e eu nos correspondemos.

1567
01:25:13,125 --> 01:25:15,375
Nos conhecemos há anos, é claro.

1568
01:25:24,875 --> 01:25:26,750
[música melancólica]

1569
01:25:32,541 --> 01:25:33,375
[Roger] Jean!

1570
01:25:35,166 --> 01:25:36,000
Jean!

1571
01:25:38,833 --> 01:25:40,625
Minha nossa! Roger!

1572
01:25:41,583 --> 01:25:43,166
Sinto muito, eu estava querendo…

1573
01:25:43,250 --> 01:25:46,500
Não, não, não. Tá tudo bem.
Eu só tô decepcionado porque…

1574
01:25:47,291 --> 01:25:51,208
eu mal consegui dizer oi pra você
e já tenho que me despedir.

1575
01:25:52,416 --> 01:25:54,791
Os rapazes e eu embarcamos de manhã.

1576
01:25:55,708 --> 01:25:56,625
De manhã?

1577
01:25:57,333 --> 01:25:59,750
- Onde?
- [Roger] Infelizmente, não posso dizer.

1578
01:26:00,458 --> 01:26:03,583
Bom, eu não sei
quando vamos nos ver novamente, então…

1579
01:26:06,000 --> 01:26:09,333
Onde quer que esteja, Roger,
eu espero que fique seguro.

1580
01:26:09,916 --> 01:26:11,250
Posso escrever pra você?

1581
01:26:11,333 --> 01:26:12,375
[Jean] É claro!

1582
01:26:13,125 --> 01:26:15,125
Por favor, escreva.

1583
01:26:17,291 --> 01:26:18,375
[Roger suspira]

1584
01:26:23,666 --> 01:26:24,666
Adeus.

1585
01:26:27,041 --> 01:26:29,125
[música melancólica]

1586
01:26:39,083 --> 01:26:42,458
[homem em espanhol] Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

1587
01:26:42,541 --> 01:26:44,083
Amém. Oremos.

1588
01:26:44,875 --> 01:26:46,208
Senhor Jesus Cristo…

1589
01:26:46,291 --> 01:26:48,375
[Gomez-Beare em espanhol]
Meu funeral será o próximo.

1590
01:26:49,250 --> 01:26:53,958
Deveria ter pegado a maldita maleta
quando tive a chance.

1591
01:26:54,041 --> 01:26:56,916
Agora meus superiores
estão desesperados por ela.

1592
01:26:57,708 --> 01:26:59,958
Talvez a maleta já esteja a caminho.

1593
01:27:00,458 --> 01:27:02,541
A caminho de onde? Ouviu algo?

1594
01:27:03,708 --> 01:27:07,083
A cidade é pequena, comandante.
Traiçoeiramente pequena.

1595
01:27:07,583 --> 01:27:09,500
Andaram perguntando por aí.

1596
01:27:13,125 --> 01:27:15,541
[Gomez-Beare] Adolf.
Que surpresa agradável.

1597
01:27:18,166 --> 01:27:20,125
Grande comparecimento para nosso homem.

1598
01:27:23,416 --> 01:27:26,541
[Ainsworth] Então, Adolf Clauss
ficou dois passos atrás.

1599
01:27:29,125 --> 01:27:31,333
Porque a maleta chegou em Madri.

1600
01:27:31,416 --> 01:27:32,541
Santo Deus.

1601
01:27:32,625 --> 01:27:35,916
[Ainsworth] Significa que em breve
estará no escritório do almirante Moreno.

1602
01:27:36,000 --> 01:27:39,041
Mas vamos torcer para que Kuhlenthal
não fique muito atrás.

1603
01:27:39,125 --> 01:27:40,750
[Charles] E já que grampeamos
todos os escritórios

1604
01:27:40,833 --> 01:27:42,041
do quartel-general da Marinha…

1605
01:27:42,125 --> 01:27:43,375
Nem todos. Não do Moreno.

1606
01:27:43,458 --> 01:27:46,083
- [espanhol] Bom dia, Almirante Moreno.
- Bom dia. Venha.

1607
01:27:46,166 --> 01:27:47,000
[telefone]

1608
01:27:47,083 --> 01:27:49,375
[Ewen] Temos que saber
o que Moreno está fazendo, David.

1609
01:27:49,458 --> 01:27:50,791
Terá que improvisar.

1610
01:27:51,333 --> 01:27:53,000
Vamos rever velhos amigos.

1611
01:27:54,000 --> 01:27:57,125
[em espanhol] Tenho que escutar
esta conversa, senhorita.

1612
01:27:57,208 --> 01:27:58,875
[burburinho ao fundo]

1613
01:28:02,250 --> 01:28:03,833
[música tensa]

1614
01:28:11,625 --> 01:28:13,625
[em espanhol] Senti saudades, capitão.

1615
01:28:13,708 --> 01:28:14,958
[mulher suspira e ri]

1616
01:28:15,708 --> 01:28:18,791
[diálogo em espanhol
ininteligível ao fundo]

1617
01:28:20,208 --> 01:28:21,958
[mulher geme]

1618
01:28:22,666 --> 01:28:24,541
[Ainsworth] Ouvi toda a conversa.

1619
01:28:24,625 --> 01:28:26,666
Moreno negou ter os documentos,

1620
01:28:26,750 --> 01:28:29,333
enquanto Kuhlenthal insistiu que os tinha.

1621
01:28:29,416 --> 01:28:30,916
[mulher ofegante]

1622
01:28:31,000 --> 01:28:32,833
Mas Kuhlenthal conseguiu o caso?

1623
01:28:32,916 --> 01:28:34,125
Infelizmente, não.

1624
01:28:34,208 --> 01:28:36,041
Moreno estava aberto a negócios.

1625
01:28:36,125 --> 01:28:40,000
Santo Deus! É difícil ver quem está
mais animado, nós ou os alemães.

1626
01:28:40,083 --> 01:28:42,458
Eu diria que Kuhlenthal
está desesperado por todos nós.

1627
01:28:42,541 --> 01:28:44,750
[diálogo em alemão]

1628
01:28:44,833 --> 01:28:47,750
A escuta no escritório dele
o pegou estripando Clauss

1629
01:28:47,833 --> 01:28:49,416
por não roubar os documentos em Huelva.

1630
01:28:49,500 --> 01:28:51,250
[diálogo em alemão]

1631
01:28:51,333 --> 01:28:52,583
[Ewen] Então ele deveria.

1632
01:28:52,666 --> 01:28:55,500
A Marinha espanhola não consegue parar
de nos lembrar como são neutros.

1633
01:28:55,583 --> 01:28:57,500
Não vão deixar os alemães
chegarem perto da maleta.

1634
01:28:57,583 --> 01:29:00,000
O coronel Cerruti
poderia pegar os documentos.

1635
01:29:00,083 --> 01:29:01,083
Cerruti?

1636
01:29:01,583 --> 01:29:03,875
A polícia secreta da Espanha
é mais que traiçoeira.

1637
01:29:03,958 --> 01:29:06,583
[Charles] São, mas ele é
um fascista convicto, dedicado a Hitler.

1638
01:29:06,666 --> 01:29:10,000
E não temos outra escolha. Temos que levar
os documentos para Kuhlenthal.

1639
01:29:10,083 --> 01:29:13,250
[Ainsworth] O coronel Cerruti me contratou
como agente duplo anos atrás,

1640
01:29:13,333 --> 01:29:16,125
sem nunca perceber que eu era
um agente triplo do nosso lado.

1641
01:29:16,208 --> 01:29:19,041
Mas me afastei do coronel
já há um bom tempo.

1642
01:29:19,125 --> 01:29:20,416
[Ewen] Ele parou de beber?

1643
01:29:20,500 --> 01:29:21,875
[Ainsworth] Ele requer…

1644
01:29:22,583 --> 01:29:24,250
manuseio cuidadoso.

1645
01:29:24,333 --> 01:29:26,541
[em espanhol] Veio porque ficou
com saudades, David?

1646
01:29:27,041 --> 01:29:30,250
Nossas condolências, David,
mas Churchill apostou em nós.

1647
01:29:30,333 --> 01:29:33,333
Não podemos dizer ao primeiro-ministro
que estamos num beco sem saída.

1648
01:29:33,416 --> 01:29:35,458
[música tensa]

1649
01:29:38,125 --> 01:29:42,041
[em espanhol] Eu vim, coronel, pelo dever
que temos para com o Führer.

1650
01:29:44,250 --> 01:29:48,708
O almirante Moreno insiste não saber
de nada de documentos britânicos.

1651
01:29:49,625 --> 01:29:52,791
Documentos que sabemos que estão com ele.

1652
01:29:53,791 --> 01:29:57,166
Documentos que o Führer precisa ver.

1653
01:29:57,958 --> 01:29:59,625
[música tensa]

1654
01:30:01,375 --> 01:30:03,375
E o que tem nesses documentos?

1655
01:30:05,625 --> 01:30:08,833
Algo que os ingleses
querem muito esconder,

1656
01:30:12,208 --> 01:30:15,875
Agora, eu sei que Moreno
é um homem incorruptível…

1657
01:30:17,750 --> 01:30:19,041
mas, nas suas mãos…

1658
01:30:21,916 --> 01:30:23,333
[Cerruti] E as suas mãos?

1659
01:30:30,625 --> 01:30:32,000
CERRUTI ENVOLVIDO.

1660
01:30:34,916 --> 01:30:36,916
AGORA, AGUARDAMOS…

1661
01:30:38,333 --> 01:30:41,250
[música tensa vai parando]

1662
01:30:58,583 --> 01:31:00,583
[música de suspense]

1663
01:31:23,833 --> 01:31:25,500
[John] Quero que fique de olho…

1664
01:31:26,000 --> 01:31:28,791
[Charles] Exatamente.
Ainda temos que aguardar…

1665
01:31:37,875 --> 01:31:39,541
[telefone toca]

1666
01:31:52,541 --> 01:31:53,958
Eu preciso de ar fresco.

1667
01:31:57,541 --> 01:32:01,541
[Ewen] Não há menção a Cerruti
ou Kuhlenthal nessas transcrições.

1668
01:32:01,625 --> 01:32:05,166
Não sabemos se Cerruti se encontrou
com Moreno, se ele mesmo aceitou o caso,

1669
01:32:05,250 --> 01:32:06,375
ou se leu a carta.

1670
01:32:06,458 --> 01:32:08,208
Estamos totalmente no escuro.

1671
01:32:08,791 --> 01:32:11,416
É isso que Charles e M estavam discutindo?

1672
01:32:11,916 --> 01:32:13,583
Charles e Godfrey?

1673
01:32:13,666 --> 01:32:14,500
Quando?

1674
01:32:14,583 --> 01:32:17,583
Ontem. Eu os vi lá fora
conversando sozinhos.

1675
01:32:17,666 --> 01:32:19,125
E está me dizendo isso agora?

1676
01:32:19,208 --> 01:32:23,041
Não sabia que deveria
contar a você, ou a qualquer um.

1677
01:32:26,708 --> 01:32:29,083
[Hester] Ele pode ser assim
quando está sob pressão.

1678
01:32:29,666 --> 01:32:31,250
Não leve para o lado pessoal.

1679
01:32:31,750 --> 01:32:34,208
[Jean] A espera está nos deixando loucos.

1680
01:32:36,750 --> 01:32:39,958
Por que a esposa de Ewen escreve pra você,

1681
01:32:40,958 --> 01:32:42,000
e não pra ele?

1682
01:32:47,708 --> 01:32:51,625
Todo casamento tem
suas dificuldades e decepções.

1683
01:32:52,750 --> 01:32:56,208
Não tivemos nossos corações partidos
ao longo dos anos?

1684
01:32:57,041 --> 01:32:59,333
O que é difícil de entender sobre Ewen,

1685
01:32:59,958 --> 01:33:02,041
escondido sob toda a arrogância,

1686
01:33:02,583 --> 01:33:04,958
é o seu profundo senso de dever.

1687
01:33:07,041 --> 01:33:08,541
E eu só digo isso

1688
01:33:09,041 --> 01:33:10,958
porque eu gosto muito de você

1689
01:33:11,916 --> 01:33:12,875
e dele.

1690
01:33:14,708 --> 01:33:15,875
E dela.

1691
01:33:17,125 --> 01:33:19,500
[som do telegrama]

1692
01:33:22,375 --> 01:33:24,291
MORENO A CAMINHO DA EMBAIXADA…

1693
01:33:24,375 --> 01:33:26,500
[Ewen] Moreno está a caminho
da embaixada.

1694
01:33:27,208 --> 01:33:29,541
E Kuhlenthal acaba de partir para Berlim.

1695
01:33:31,083 --> 01:33:33,916
[homem em espanhol] Capitão,
esta maleta chegou até nós.

1696
01:33:35,000 --> 01:33:36,625
Não sabemos o que ela contém.

1697
01:33:37,375 --> 01:33:40,333
O que sabemos é que pertence
ao governo britânico.

1698
01:33:41,000 --> 01:33:43,458
A Espanha quer garantir

1699
01:33:44,250 --> 01:33:46,666
que seja devolvida aos seus proprietários.

1700
01:33:48,500 --> 01:33:49,708
Muito obrigado.

1701
01:33:51,958 --> 01:33:53,958
[música de suspense]

1702
01:33:54,541 --> 01:33:57,000
[Ewen] Então, o momento da verdade.

1703
01:34:07,250 --> 01:34:09,041
O selo não foi tocado.

1704
01:34:09,708 --> 01:34:11,250
Então a carta não foi lida.

1705
01:34:11,333 --> 01:34:13,291
Não vamos nos enforcar ainda.

1706
01:34:13,958 --> 01:34:15,791
Pode-se, com muita delicadeza,

1707
01:34:16,416 --> 01:34:19,791
retirar uma carta
sem abrir totalmente o envelope.

1708
01:34:19,875 --> 01:34:22,333
- Se a goma foi dissolvida em solvente…
- Ou água do mar.

1709
01:34:22,416 --> 01:34:24,250
Sim. Sim, água do mar.

1710
01:34:32,083 --> 01:34:34,208
É possível inserir aqui,

1711
01:34:34,875 --> 01:34:38,125
pegar a ponta da carta
e depois torcer suavemente.

1712
01:34:38,208 --> 01:34:40,750
Então, é possível terem retirado a carta?

1713
01:34:40,833 --> 01:34:44,666
Torcer assim
faz com que as páginas se enrolem,

1714
01:34:44,750 --> 01:34:46,958
mas, uma vez de volta ao envelope,

1715
01:34:47,041 --> 01:34:48,291
a carta ficará plana.

1716
01:34:48,375 --> 01:34:51,166
Então, como uma torcida
que não podemos ver é útil?

1717
01:34:52,166 --> 01:34:53,666
Hmm… Não é.

1718
01:34:54,541 --> 01:34:55,375
Não é.

1719
01:34:56,208 --> 01:35:00,333
A menos que molhemos o papel novamente,
seque-o e veja o que acontece.

1720
01:35:00,416 --> 01:35:01,958
Parece que o cílio sumiu.

1721
01:35:03,208 --> 01:35:07,416
Nós não vamos mandar 100 mil homens
para a batalha por um cílio perdido.

1722
01:35:12,833 --> 01:35:14,500
[Charles] Então ela foi aberta.

1723
01:35:15,625 --> 01:35:20,083
Esta carta foi removida do envelope
e foi aberta.

1724
01:35:20,166 --> 01:35:21,458
Significa que foi lida.

1725
01:35:48,541 --> 01:35:49,750
[exclama]

1726
01:35:49,833 --> 01:35:50,750
Teddy!

1727
01:35:51,875 --> 01:35:52,833
Mas o que você…

1728
01:35:53,416 --> 01:35:54,791
- Por que…
- Por que não estou no clube?

1729
01:35:54,875 --> 01:35:56,208
Eu não trabalho mais lá.

1730
01:35:58,250 --> 01:35:59,625
Estranho, não é mesmo?

1731
01:36:00,750 --> 01:36:05,458
Encontrar uma foto antiga sua
entre os documentos do major Martin.

1732
01:36:06,541 --> 01:36:09,083
Não me lembro de vê-lo no Gargoyle, Jean.

1733
01:36:10,208 --> 01:36:12,791
Ou devo chamá-la de Pam?

1734
01:36:22,250 --> 01:36:23,416
"Querido William,

1735
01:36:24,000 --> 01:36:26,833
por que tivemos que nos encontrar
no meio de uma guerra?

1736
01:36:27,708 --> 01:36:29,583
Pois se não fosse por essa loucura,

1737
01:36:29,666 --> 01:36:31,250
já poderíamos estar casados."

1738
01:36:32,375 --> 01:36:34,666
Eu não entendo o que você está fazendo.

1739
01:36:34,750 --> 01:36:37,833
Há alemães, bons alemães,

1740
01:36:38,750 --> 01:36:40,875
em posições de grande influência

1741
01:36:40,958 --> 01:36:43,458
que se alinham no desejo
de ver o Führer cair.

1742
01:36:45,041 --> 01:36:45,916
Mas…

1743
01:36:46,625 --> 01:36:49,750
foram rejeitados por seus superiores,

1744
01:36:49,833 --> 01:36:52,250
rotulados como a "farsa anti-Hitler".

1745
01:36:52,333 --> 01:36:55,750
O que é uma pena,
já que nós dois estamos do mesmo lado.

1746
01:37:00,666 --> 01:37:03,666
Meus amigos alemães precisam entender o
que aconteceu aqui.

1747
01:37:04,458 --> 01:37:08,791
Então, você vai me contar sobre o
major Martin e as cartas na maleta dele,

1748
01:37:08,875 --> 01:37:11,833
ou eu vou sacar minha arma
e colocar uma bala na sua cabeça.

1749
01:37:13,500 --> 01:37:15,500
[música tensa]

1750
01:37:30,041 --> 01:37:31,208
Acabamos de receber isso.

1751
01:37:31,291 --> 01:37:34,625
A última interceptação
enviada pelo general Jodl,

1752
01:37:34,708 --> 01:37:37,250
chefe de operações nazistas.
Ele diz, e eu cito:

1753
01:37:37,333 --> 01:37:39,916
"Desembarques inimigos em grande escala

1754
01:37:40,000 --> 01:37:43,291
são esperados na Grécia
em um futuro muito próximo."

1755
01:37:43,375 --> 01:37:44,416
Na Grécia.

1756
01:37:44,500 --> 01:37:47,041
Chegou ao mais alto nível de criptografia.

1757
01:37:47,125 --> 01:37:48,166
Acreditamos nisso?

1758
01:37:50,416 --> 01:37:51,333
General Jodl.

1759
01:37:52,208 --> 01:37:54,125
Não poderíamos pedir
uma fonte mais confiável.

1760
01:37:54,208 --> 01:37:56,375
Se os nazistas transferissem
tropas da Sicília

1761
01:37:56,458 --> 01:37:58,833
para a Grécia, Jodl estaria fazendo isso.

1762
01:37:58,916 --> 01:38:01,000
[telefone tocando]

1763
01:38:02,125 --> 01:38:04,291
[telefone segue tocando]

1764
01:38:06,333 --> 01:38:07,250
[homem] Seção Q.

1765
01:38:08,583 --> 01:38:10,208
Sim. Sim, ele está.

1766
01:38:12,083 --> 01:38:13,583
Sim, vou avisá-lo agora.

1767
01:38:14,583 --> 01:38:17,125
[Charles] O homem nos serviu bebidas
todas as noites, Ewen!

1768
01:38:17,208 --> 01:38:18,333
Era o seu clube!

1769
01:38:18,416 --> 01:38:20,250
[Ewen] Acha que não examinei
cada funcionário

1770
01:38:20,333 --> 01:38:21,708
dentro e fora do Gargoyle?

1771
01:38:21,791 --> 01:38:24,625
Acha que não estou ciente sempre
de todos ao meu redor que podem ouvir?

1772
01:38:24,708 --> 01:38:26,416
Não podemos perguntar
ao Teddy o que aconteceu

1773
01:38:26,500 --> 01:38:28,958
porque o apartamento dele foi revistado
e ele desapareceu!

1774
01:38:29,041 --> 01:38:30,708
[Ewen] Os agentes nazistas
em nossas fronteiras

1775
01:38:30,791 --> 01:38:32,750
foram denunciados
ou eliminados há muito tempo.

1776
01:38:32,833 --> 01:38:35,791
Monitoramos todos
que podem constituir uma quinta coluna.

1777
01:38:35,875 --> 01:38:37,333
Estamos de olho nos fascistas italianos.

1778
01:38:37,416 --> 01:38:39,625
Então quem é esse homem? Quem é ele?

1779
01:38:44,583 --> 01:38:46,625
Jean, tem certeza
de que ele não deu um nome?

1780
01:38:46,708 --> 01:38:48,916
Ele não indicou
quem poderia tê-lo enviado?

1781
01:38:49,000 --> 01:38:49,833
Só…

1782
01:38:49,916 --> 01:38:52,375
Só os alemães lutando contra Hitler.

1783
01:38:53,375 --> 01:38:54,833
Achei que fosse mentira.

1784
01:38:54,916 --> 01:38:55,958
Provavelmente era.

1785
01:38:56,041 --> 01:38:58,083
Ele tentou fazer você falar,
ele teria dito.

1786
01:38:58,166 --> 01:38:59,416
Mas eu falei.

1787
01:39:00,416 --> 01:39:03,333
Eu disse que sim,
que eu trabalhava no almirantado,

1788
01:39:03,833 --> 01:39:05,208
e o oficial que morreu

1789
01:39:05,291 --> 01:39:08,375
estava usando um pseudônimo
viajando com um dossiê falso,

1790
01:39:08,458 --> 01:39:09,750
e ele era um espião.

1791
01:39:09,833 --> 01:39:13,333
Mas que ele também estava transportando
material confidencial real,

1792
01:39:14,083 --> 01:39:15,291
cartas reais.

1793
01:39:15,875 --> 01:39:19,833
É ridículo, mas o que eu poderia dizer?
Ele tinha a minha foto.

1794
01:39:20,541 --> 01:39:22,416
Eu… Eu te dei aquela foto.

1795
01:39:22,500 --> 01:39:23,875
[Ewen] Jean, a culpa não é sua.

1796
01:39:23,958 --> 01:39:25,833
Mas eles sabem
que a foto não é verdadeira.

1797
01:39:25,916 --> 01:39:27,750
Eles vão suspeitar de tudo agora!

1798
01:39:27,833 --> 01:39:29,500
Não sabemos quem são eles.

1799
01:39:30,750 --> 01:39:32,125
Mas não está segura aqui.

1800
01:39:33,125 --> 01:39:36,458
Tenho um quarto de hóspedes.
Pode ficar lá até resolvermos isso.

1801
01:39:39,958 --> 01:39:41,666
[Charles ofega]

1802
01:39:42,541 --> 01:39:43,750
[Charles grunhe]

1803
01:39:45,458 --> 01:39:48,166
Você a levaria para sua própria casa?

1804
01:39:48,250 --> 01:39:51,166
Você não tem vergonha depois
de colocar em risco toda a operação?

1805
01:39:51,250 --> 01:39:54,416
Você se aproximou da Jean.
Você insistiu em usar a foto dela!

1806
01:39:54,500 --> 01:39:56,875
Estava tão ocupado seduzindo-a
que tirou os olhos do seu próprio irmão.

1807
01:39:56,958 --> 01:39:58,458
Acha que contei pro Ivor sobre Mincemeat?

1808
01:39:58,541 --> 01:40:00,958
- Como sabe que ele não está por trás?
- Não digo nada a ele.

1809
01:40:01,041 --> 01:40:03,541
- Não mostro nada a ele!
- Sabe que ele trabalha com os russos!

1810
01:40:03,625 --> 01:40:06,291
Não comece a dizer o que sei
e o que não sei.

1811
01:40:06,375 --> 01:40:09,125
Acha que não me imagino
no funeral dele todos os dias?

1812
01:40:09,208 --> 01:40:12,833
Meu próprio irmão, julgado e enforcado
por traição. Como se atreve?

1813
01:40:12,916 --> 01:40:15,291
Não sou eu que estou comandando
uma operação secreta

1814
01:40:15,375 --> 01:40:17,541
com um espião sob o meu teto!

1815
01:40:18,500 --> 01:40:20,750
[Charles ofegando]

1816
01:40:23,541 --> 01:40:24,416
Não.

1817
01:40:26,125 --> 01:40:28,208
Não, seu irmão é herói de guerra.

1818
01:40:29,208 --> 01:40:30,666
E me invejo disso.

1819
01:40:33,333 --> 01:40:35,416
Seja lá o que deu errado, não foi o Ivor.

1820
01:40:35,500 --> 01:40:37,791
Você é um canalha negligente, Montagu.

1821
01:40:40,083 --> 01:40:41,625
Você é negligente com a Jean.

1822
01:40:42,250 --> 01:40:45,583
É negligente com seu irmão
e é negligente com sua própria esposa.

1823
01:40:50,666 --> 01:40:53,208
Não preciso que me lembre
dos meus pecados.

1824
01:40:53,291 --> 01:40:55,791
[música melancólica]

1825
01:40:55,875 --> 01:40:58,666
Só questiono
como se reconcilia com os seus.

1826
01:41:00,916 --> 01:41:02,625
Você faz algum tipo de acordo?

1827
01:41:03,875 --> 01:41:04,791
Me espionando.

1828
01:41:06,583 --> 01:41:08,416
Minha pele em troca de…

1829
01:41:10,333 --> 01:41:11,166
O quê?

1830
01:41:20,500 --> 01:41:22,083
Preciso cuidar da Jean.

1831
01:41:26,041 --> 01:41:29,541
Tudo depende de saber
quem enviou aquele homem e por quê.

1832
01:41:31,083 --> 01:41:33,125
[Charles] E se foi Von Roenne?

1833
01:41:34,500 --> 01:41:36,375
[música tensa]

1834
01:41:37,375 --> 01:41:39,625
Mais do que qualquer um
na inteligência alemã,

1835
01:41:40,875 --> 01:41:44,208
Von Roenne precisaria saber
se Mincemeat é verdade.

1836
01:41:46,708 --> 01:41:49,666
Assim vai decidir se o que está
sussurrando no ouvido de Hitler

1837
01:41:49,750 --> 01:41:51,083
é fato ou ficção.

1838
01:41:53,708 --> 01:41:57,208
Porque pode ser Von Roenne
que está lutando na outra guerra.

1839
01:41:59,125 --> 01:42:00,458
A guerra secreta.

1840
01:42:01,583 --> 01:42:04,666
A guerra dedicada a ver Hitler destruído.

1841
01:42:09,000 --> 01:42:10,333
Ou isso é verdade,

1842
01:42:11,041 --> 01:42:13,541
ou uma ficção que queremos
que seja verdade.

1843
01:42:15,916 --> 01:42:17,083
O fato é que sabe

1844
01:42:17,750 --> 01:42:21,625
que eu suspeitava que meu irmão espionava
e me recusei a entregá-lo.

1845
01:42:24,041 --> 01:42:27,250
Sabe o suficiente para me ver arruinado
e meu irmão, enforcado.

1846
01:42:30,625 --> 01:42:32,708
O próximo passo é seu, Charles.

1847
01:42:34,750 --> 01:42:35,791
O que vai ser?

1848
01:42:35,875 --> 01:42:37,041
[Charles respira fundo]

1849
01:42:38,333 --> 01:42:39,500
[solta o ar]

1850
01:42:39,583 --> 01:42:41,583
[música tensa]

1851
01:42:59,500 --> 01:43:01,083
O que sabemos com certeza…

1852
01:43:05,125 --> 01:43:09,291
É que dentro de nossas fronteiras,
nossos olhos e ouvidos não perderam nada.

1853
01:43:10,583 --> 01:43:12,500
Espiões alemães, simpatizantes do nazismo,

1854
01:43:12,583 --> 01:43:14,541
sabemos onde estão e quem são eles.

1855
01:43:15,833 --> 01:43:17,791
Então, quem quer que seja esse homem,

1856
01:43:19,291 --> 01:43:21,625
não é qualquer um que encontramos antes.

1857
01:43:23,666 --> 01:43:24,875
Essa é a sua desculpa?

1858
01:43:25,375 --> 01:43:27,666
Por usar uma foto de um de nossos agentes?

1859
01:43:27,750 --> 01:43:29,208
A foto foi erro meu, senhor.

1860
01:43:29,291 --> 01:43:31,916
Fui eu que insisti em escolher alguém
dentro de nossas patentes.

1861
01:43:32,000 --> 01:43:33,541
A mulher está fora de questão.

1862
01:43:35,375 --> 01:43:38,000
Eu só gostaria de encontrar
um pouco de satisfação

1863
01:43:38,083 --> 01:43:41,375
em ter previsto
esse maldito desastre meses atrás.

1864
01:43:43,458 --> 01:43:46,333
ainda estou recebendo informações
de que os alemães estão se preparando

1865
01:43:46,416 --> 01:43:47,958
para nossa invasão da Grécia.

1866
01:43:48,041 --> 01:43:49,375
[Charles] Podem ser um estratagema.

1867
01:43:49,458 --> 01:43:52,041
Óbvio que é um estratagema,
já que a operação foi revelada.

1868
01:43:52,125 --> 01:43:53,791
[Charles] Não necessariamente, senhor.

1869
01:43:55,833 --> 01:43:57,833
Montagu e eu estamos quebrando a cabeça,

1870
01:43:58,750 --> 01:43:59,666
tentando…

1871
01:44:00,166 --> 01:44:03,000
decodificar a mensagem
por trás deste contato conosco.

1872
01:44:04,000 --> 01:44:05,750
Por que este homem se revelou?

1873
01:44:05,833 --> 01:44:07,541
Se ele é um agente da Adwehr,

1874
01:44:07,625 --> 01:44:10,041
por que ele sinalizaria
que descobriu o nosso engano?

1875
01:44:10,125 --> 01:44:11,041
Não faz sentido.

1876
01:44:11,583 --> 01:44:14,166
Por isso a ida de tropas para a Grécia
pode não ser um estratagema.

1877
01:44:14,250 --> 01:44:17,416
Por que continuariam a agir com base
em informações que sabem ser falsas?

1878
01:44:17,500 --> 01:44:19,833
Porque Von Roenne falou
para agirem de acordo.

1879
01:44:19,916 --> 01:44:23,125
Não há nenhuma prova
dessa tal de conspiração anti-Hitler.

1880
01:44:23,208 --> 01:44:25,250
Nós também não sabemos
se isso não é verdade.

1881
01:44:26,041 --> 01:44:28,916
- Meu Deus.
- Almirante, este homem surgiu do nada.

1882
01:44:29,000 --> 01:44:31,458
Talvez ele seja a prova
do complô anti-Hitler.

1883
01:44:31,541 --> 01:44:34,166
E ele nos contactou
para sabermos que o complô é real.

1884
01:44:34,250 --> 01:44:36,541
Enquanto as tropas alemãs
avançam para a Grécia,

1885
01:44:36,625 --> 01:44:38,250
planejaríamos ir para a Sicília.

1886
01:44:38,333 --> 01:44:41,750
Para que Von Roenne possa reforçar
essa desinformação com Hitler,

1887
01:44:41,833 --> 01:44:43,541
deixando a Sicília indefesa.

1888
01:44:43,625 --> 01:44:44,875
É o nosso instinto.

1889
01:44:46,791 --> 01:44:47,958
O nosso instinto?

1890
01:44:49,916 --> 01:44:51,666
O destino do mundo em jogo,

1891
01:44:52,291 --> 01:44:56,083
a máquina de matar nazista esperando
por nós nas costas da Sicília,

1892
01:44:57,250 --> 01:44:58,833
vocês dois com instinto.

1893
01:45:01,458 --> 01:45:02,916
Se dependesse de mim,

1894
01:45:03,833 --> 01:45:07,541
eu adiaria a Sicília e mandaria arrastar
e esquartejar vocês.

1895
01:45:10,375 --> 01:45:12,750
O primeiro-ministro foi informado mesmo?

1896
01:45:14,750 --> 01:45:15,958
O que ele quer fazer?

1897
01:45:16,583 --> 01:45:17,875
O primeiro-ministro…

1898
01:45:19,625 --> 01:45:22,541
não quer adiar a Sicília.

1899
01:45:25,208 --> 01:45:27,875
Rezo para podermos viver
com as consequências.

1900
01:45:28,708 --> 01:45:30,791
[música melancólica]

1901
01:45:34,166 --> 01:45:35,166
Jean?

1902
01:45:43,166 --> 01:45:44,041
Jean?

1903
01:45:54,833 --> 01:45:57,250
[mulher ofega]
Ele está voltando para casa.

1904
01:45:58,958 --> 01:46:00,791
Robbie está voltando para casa!

1905
01:46:03,166 --> 01:46:05,166
[música melancólica]

1906
01:46:08,041 --> 01:46:08,875
[mulher soluça]

1907
01:46:08,958 --> 01:46:10,166
Obrigada, meu filho.

1908
01:46:18,625 --> 01:46:20,583
[Ewen] É uma postagem, onde?

1909
01:46:22,500 --> 01:46:24,333
- Eles ainda não me disseram.
- Eles?

1910
01:46:24,416 --> 01:46:26,083
Operações Especiais.

1911
01:46:26,166 --> 01:46:27,500
Eu fui aceita hoje.

1912
01:46:28,541 --> 01:46:31,333
Suspeito que foi
porque Masterman falou bem de mim.

1913
01:46:32,250 --> 01:46:34,333
Espero encontrar meu caminho no exterior

1914
01:46:34,416 --> 01:46:37,166
como mensageira ou operadora de rádio.

1915
01:46:37,791 --> 01:46:38,708
Entendi.

1916
01:46:41,750 --> 01:46:44,958
Eu nunca poderei me perdoar
por colocar nossa operação em risco.

1917
01:46:45,041 --> 01:46:47,000
Não quero saber.
O que aconteceu não é sua culpa.

1918
01:46:47,083 --> 01:46:51,166
De qualquer forma, será preciso
a graça de Deus e nervos de aço

1919
01:46:51,250 --> 01:46:52,833
para descarregar Mincemeat com segurança.

1920
01:46:52,916 --> 01:46:56,041
O tipo de coragem
que demonstrou todo santo dia.

1921
01:46:56,125 --> 01:46:59,583
Eu fiz minha parte
na história de William e Pam, Ewen.

1922
01:46:59,666 --> 01:47:01,875
É hora de eu ir aonde sou necessária.

1923
01:47:01,958 --> 01:47:03,500
Você é necessária aqui.

1924
01:47:04,333 --> 01:47:05,166
Conosco.

1925
01:47:05,750 --> 01:47:07,458
Eu preciso mesmo ir.

1926
01:47:09,666 --> 01:47:11,833
[música soturna]

1927
01:47:20,666 --> 01:47:22,458
Então terá sua própria história.

1928
01:47:24,250 --> 01:47:25,916
Vai lutar sua própria guerra.

1929
01:47:27,541 --> 01:47:29,041
Vai servir bravamente.

1930
01:47:31,333 --> 01:47:33,583
Nosso país terá sorte em tê-la.

1931
01:47:36,166 --> 01:47:37,000
E eu…

1932
01:47:37,583 --> 01:47:41,666
Você vai se reunir
com a sua esposa e seus filhos.

1933
01:47:44,333 --> 01:47:45,583
Um homem melhor.

1934
01:47:50,125 --> 01:47:51,708
Um que você ressuscitou.

1935
01:47:56,000 --> 01:47:57,083
E vou sentir

1936
01:47:58,208 --> 01:47:59,250
muito a sua falta.

1937
01:48:00,708 --> 01:48:03,166
[Jean chora]

1938
01:48:04,083 --> 01:48:05,416
[Jean funga]

1939
01:48:15,208 --> 01:48:17,541
[Jewell] A frota de invasão
está agora montada.

1940
01:48:19,166 --> 01:48:20,750
O Seraph será o submarino líder

1941
01:48:20,833 --> 01:48:23,875
na primeira onda de ataque
dos EUA à praia de Licata.

1942
01:48:25,208 --> 01:48:27,458
Nosso trabalho
será colocar a boia do sonar

1943
01:48:28,208 --> 01:48:29,875
para guiar os outros até a costa.

1944
01:48:29,958 --> 01:48:32,916
[Charles] Muitos outros, nós soubemos.
Em muitas praias.

1945
01:48:33,541 --> 01:48:35,791
O maior ataque anfíbio
que a guerra já viu.

1946
01:48:36,291 --> 01:48:38,208
[respira fundo]

1947
01:48:38,708 --> 01:48:40,625
Acha que temos Fritz onde precisamos?

1948
01:48:42,166 --> 01:48:45,250
[Charles] Está parecendo que o inimigo
caiu no engano.

1949
01:48:45,750 --> 01:48:50,291
[Ewen] Esperamos que a resistência seja
limitada às divisões costeiras italianas.

1950
01:48:51,916 --> 01:48:53,750
Então nossos guerreiros agradecem.

1951
01:48:55,250 --> 01:48:57,250
[música tensa]

1952
01:49:02,333 --> 01:49:03,750
Vejo vocês do outro lado.

1953
01:49:17,083 --> 01:49:18,166
Eu vou vomitar.

1954
01:49:19,250 --> 01:49:20,708
Vou vomitar com você.

1955
01:49:24,125 --> 01:49:26,208
Cada parte da inteligência

1956
01:49:26,291 --> 01:49:29,375
diz que os nazistas
estão esperando por nós na Grécia.

1957
01:49:30,750 --> 01:49:33,333
E cada parte de inteligência
pode ser o maior engano

1958
01:49:33,416 --> 01:49:35,791
que os nazistas já executaram contra nós.

1959
01:49:41,583 --> 01:49:45,833
Por que acha que Churchill ainda acredita
que isso pode funcionar?

1960
01:49:47,250 --> 01:49:49,333
[hesita] Ele precisa disso.

1961
01:49:54,583 --> 01:49:56,041
A Jean foi embora.

1962
01:49:58,500 --> 01:50:00,750
Sim, eu soube.

1963
01:50:11,666 --> 01:50:13,458
Recebeu outra carta da Iris.

1964
01:50:15,458 --> 01:50:16,958
Este é para o senhor.

1965
01:50:26,833 --> 01:50:29,541
MINHA QUERIDA IRIS,

1966
01:50:29,625 --> 01:50:33,500
EU TENTEI ESCREVER ESTA CARTA

1967
01:50:33,583 --> 01:50:37,625
TANTAS VEZES QUE PERDI AS CONTAS.

1968
01:50:37,708 --> 01:50:39,416
[música tensa]

1969
01:50:53,666 --> 01:50:55,958
[som de máquina de escrever]

1970
01:50:56,041 --> 01:50:58,041
10 DE JULHO DE 1943

1971
01:50:59,250 --> 01:51:01,375
[voz masculina]
É justo que as duas guerras

1972
01:51:01,458 --> 01:51:03,833
finalmente convirjam na escuridão.

1973
01:51:04,500 --> 01:51:06,500
[música tensa]

1974
01:51:11,583 --> 01:51:13,375
O alvo não está mais oculto.

1975
01:51:15,041 --> 01:51:16,750
Os pontos estão definidos.

1976
01:51:19,083 --> 01:51:20,666
E as forças se unem.

1977
01:51:28,875 --> 01:51:30,500
Homens corajosos.

1978
01:51:31,458 --> 01:51:33,708
Suas vidas por um fio.

1979
01:51:34,833 --> 01:51:37,416
Seu destino incompreensível.,

1980
01:51:38,708 --> 01:51:41,458
Sua parte na história não escrita.

1981
01:51:41,541 --> 01:51:43,916
[Roger] Estações de ação,
estações de ação!

1982
01:51:44,000 --> 01:51:45,000
Movam-se, homens!

1983
01:51:45,083 --> 01:51:46,583
Vão, vão, vão!

1984
01:51:49,666 --> 01:51:51,791
[voz masculina] Mas quem,
nessas últimas horas,

1985
01:51:51,875 --> 01:51:53,875
vai testemunhar a guerra oculta?

1986
01:51:53,958 --> 01:51:55,958
[som de máquina de escrever]

1987
01:51:56,791 --> 01:51:58,875
Invisível pela história.

1988
01:52:00,416 --> 01:52:02,708
Trancada em um arquivo enterrado.

1989
01:52:04,125 --> 01:52:07,333
Suas tragédias e triunfos não ditos.

1990
01:52:08,291 --> 01:52:10,583
Seus heróis anônimos.

1991
01:52:10,666 --> 01:52:13,375
[Ewen] Em nome de deus,
Fleming, o que está escrevendo?

1992
01:52:13,875 --> 01:52:15,958
[solta o ar] Uma história de espionagem.

1993
01:52:16,500 --> 01:52:18,833
[música tensa]

1994
01:52:21,541 --> 01:52:23,083
[Fleming] É neste momento,

1995
01:52:25,041 --> 01:52:27,916
neste momento suspenso,

1996
01:52:31,333 --> 01:52:34,833
que a minha história espera por um final.

1997
01:52:34,916 --> 01:52:38,750
[trovoadas]

1998
01:52:40,541 --> 01:52:42,416
Como se o próprio destino

1999
01:52:44,333 --> 01:52:46,125
fosse uma página em branco.

2000
01:52:48,416 --> 01:52:51,041
[música intensifica]

2001
01:52:55,333 --> 01:52:57,875
[homens gritam]

2002
01:53:04,708 --> 01:53:06,833
[bombas e tiros ecoando]

2003
01:53:24,625 --> 01:53:27,125
[Roger] Médico!

2004
01:53:35,375 --> 01:53:37,875
[tiros ecoando]

2005
01:53:42,583 --> 01:53:45,000
[tiros ecoando ao longe]

2006
01:53:46,833 --> 01:53:49,208
[Fleming] Um final redimido em justiça.

2007
01:53:53,750 --> 01:53:56,666
[música melancólica]

2008
01:53:56,750 --> 01:54:00,583
[Fleming] Um final agraciado
com misericórdia.

2009
01:54:03,583 --> 01:54:07,083
[sussurra] …que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome…

2010
01:54:07,791 --> 01:54:10,208
[som do telegrama]

2011
01:54:23,875 --> 01:54:25,208
[música tensa]

2012
01:54:26,208 --> 01:54:27,916
DE: CAMPO DE COMUNICAÇÃO

2013
01:54:30,458 --> 01:54:32,250
PARA: LONDRES

2014
01:54:33,958 --> 01:54:35,500
"Forças aliadas

2015
01:54:36,750 --> 01:54:37,791
aterrissaram."

2016
01:54:40,916 --> 01:54:42,416
[Ewen] "Baixas limitadas."

2017
01:54:43,708 --> 01:54:44,958
"Inimigo recuando."

2018
01:54:47,791 --> 01:54:50,250
"As tropas encontraram
resistência mínima."

2019
01:54:55,625 --> 01:54:57,625
[música melancólica]

2020
01:55:02,958 --> 01:55:04,375
"Praias ocupadas."

2021
01:55:18,500 --> 01:55:22,041
[gritos indistintos]

2022
01:55:39,125 --> 01:55:41,416
[Charles] Está chegando outra,
do Churchill.

2023
01:55:46,875 --> 01:55:48,375
"Mincemeat engolida."

2024
01:55:51,041 --> 01:55:52,250
Inquestionavelmente.

2025
01:55:54,416 --> 01:55:56,416
[música grandiosa]

2026
01:55:58,833 --> 01:56:00,416
[Hester chora]

2027
01:56:18,958 --> 01:56:20,083
[Fleming] Um final…

2028
01:56:22,000 --> 01:56:23,916
cheio de luz.

2029
01:56:24,000 --> 01:56:25,500
[aplausos]

2030
01:56:41,333 --> 01:56:43,083
Salvamos algumas vidas hoje.

2031
01:56:46,041 --> 01:56:48,041
Algumas vidas, não todas.

2032
01:56:48,833 --> 01:56:50,125
Nunca são todas.

2033
01:56:55,291 --> 01:56:57,208
Parece que nós não nos salvamos.

2034
01:56:59,541 --> 01:57:00,916
Mas os que conseguiram…

2035
01:57:01,000 --> 01:57:03,333
- A glória será deles.
- Como deveria ser.

2036
01:57:08,666 --> 01:57:12,083
Enganamos Hitler, canalha assassino.
Há alguma glória nisso.

2037
01:57:15,250 --> 01:57:17,083
O meu irmão voltou para casa.

2038
01:57:17,166 --> 01:57:18,791
[sino da igreja toca]

2039
01:57:18,875 --> 01:57:20,208
Vamos enterrá-lo amanhã.

2040
01:57:23,750 --> 01:57:26,000
Foi o acordo que fiz com Godfrey

2041
01:57:27,458 --> 01:57:29,041
em troca de espionar você.

2042
01:57:33,375 --> 01:57:34,958
Eu gostaria de estar lá.

2043
01:57:44,000 --> 01:57:46,666
Vou pra casa terminar
uma carta para minha esposa.

2044
01:57:53,458 --> 01:57:55,083
Mas, primeiro, uma bebida.

2045
01:57:56,708 --> 01:57:57,916
Eu te pago uma bebida.

2046
01:58:00,458 --> 01:58:01,875
Às oito da manhã.

2047
01:58:02,625 --> 01:58:04,375
Com certeza alguém nos receberá.

2048
01:58:06,041 --> 01:58:08,041
[música melancólica]

2049
01:58:15,250 --> 01:58:19,208
A OPERAÇÃO MINCEMEAT
SALVOU DEZENAS DE MILHARES DE VIDAS.

2050
01:58:19,291 --> 01:58:26,083
HOJE, É CELEBRADA COMO O EPISÓDIO
MAIS ESPETACULAR NA HISTÓRIA DOS ENGANOS.

2051
01:58:28,875 --> 01:58:32,375
A INVASÃO DA SICÍLIA FOI UM SUCESSO.

2052
01:58:32,458 --> 01:58:35,083
FOI UM MOMENTO DECISIVO
NA LUTA CONTRA HITLER

2053
01:58:35,166 --> 01:58:39,041
E UM PASSO CRUCIAL EM DIREÇÃO
À VITÓRIA DOS ALIADOS NA EUROPA.

2054
01:58:42,666 --> 01:58:47,625
EWEN E IRIS MONTAGU
SE REENCONTRARAM NO FIM DA GUERRA

2055
01:58:47,708 --> 01:58:52,041
E CONTINUARAM CASADOS E FELIZES
ATÉ A MORTE DE EWEN, EM 1985.

2056
01:58:54,916 --> 01:58:57,916
JEAN LESLIE SE CASOU UM ANO
APÓS A GUERRA, COM UM SOLDADO

2057
01:58:58,000 --> 01:59:00,625
QUE SERVIU NA PRIMEIRA ONDA
DA INVASÃO SICILIANA.

2058
01:59:01,500 --> 01:59:05,333
HESTER CONTINUOU COMO DIRETORA
DA UNIDADE DE SECRETARIADO DO ALMIRANTADO

2059
01:59:05,416 --> 01:59:08,416
ONDE LIDERAVA DE FORMA RIGOROSA…

2060
01:59:08,500 --> 01:59:11,291
{\an8}CHARLES CHOLMONDELEY
FICOU NO MI5 ATÉ 1952.

2061
01:59:11,375 --> 01:59:15,375
{\an8}DEPOIS, ELE SE CASOU, VIAJANDO MUITO
E DESENVOLVENDO MUITOS HOBBIES.

2062
01:59:15,458 --> 01:59:17,916
{\an8}ELE MANTEVE A MISSÃO EM SEGREDO

2063
01:59:18,000 --> 01:59:19,416
{\an8}PELO RESTO DE SUA VIDA.

2064
01:59:22,000 --> 01:59:28,083
A VERDADEIRA IDENTIDADE DO MAJOR MARTIN
FOI UM MISTÉRIO POR 44 ANOS.

2065
01:59:28,166 --> 01:59:33,125
EM 1997, O GOVERNO BRITÂNICO
ADICIONOU UM EPITÁFIO AO SEU TÚMULO

2066
01:59:33,208 --> 01:59:36,875
EM HUELVA, NA ESPANHA…

2067
01:59:52,958 --> 01:59:58,416
{\an8}DESCANSE EM PAZ

2068
01:59:58,500 --> 02:00:05,500
{\an8}SERVIU COMO MAJOR WILLIAM MARTIN, RM

2069
02:00:09,291 --> 02:00:11,291
[música melancólica]



