1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,625 --> 00:00:32,541
"Thế giới là một nơi dơ bẩn,

4
00:00:32,625 --> 00:00:35,416
tôi cũng chẳng khá hơn.
Nhưng ta phải cố cải thiện nó.

5
00:00:35,500 --> 00:00:37,833
Đó là lý do tôi ở đây: để làm gì đó".

6
00:00:37,916 --> 00:00:40,250
Đặc vụ Walt Breslin (Cơ quan Chống Ma túy)

7
00:00:49,375 --> 00:00:53,041
BẮC PHI: DÃY TOUBKAL - AL HAOUZ

8
00:00:54,916 --> 00:00:56,583
Sao mày lại đến đại sứ quán?

9
00:00:56,666 --> 00:00:58,916
Mày đã nói gì với cảnh sát?

10
00:00:59,833 --> 00:01:00,833
Không gì cả.

11
00:01:00,916 --> 00:01:04,166
Nói đi, không tao giết mẹ mày, vợ con mày.

12
00:01:04,250 --> 00:01:06,583
Nói đi, đồ khốn!

13
00:01:06,666 --> 00:01:07,625
Mày đã nói với ai?

14
00:01:07,708 --> 00:01:08,708
Nói đi!

15
00:01:11,041 --> 00:01:12,541
Mày đã nói chuyện với ai?

16
00:01:12,625 --> 00:01:15,291
Có người đã nhìn thấy hắn. Là hắn!

17
00:01:15,375 --> 00:01:16,208
Không!

18
00:01:21,166 --> 00:01:23,833
Đồ khốn! Mày không hiểu sao?

19
00:01:25,583 --> 00:01:26,666
Chết đi, đồ khốn!

20
00:01:38,875 --> 00:01:43,583
ÂM MƯU KHÔNG TƯỞNG

21
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
TRẠI GIAM ALCAZAR DE SAN JUAN
CIUDAD REAL - TÂY BAN NHA

22
00:02:07,750 --> 00:02:08,958
Igor!

23
00:02:09,041 --> 00:02:11,166
Sao họ lại thả anh ra thế?

24
00:02:16,458 --> 00:02:18,041
Sao thế, mất giọng rồi à?

25
00:02:18,125 --> 00:02:20,250
Vì rên rỉ nhiều quá trong lúc làm tình?

26
00:02:20,333 --> 00:02:22,541
- Không. Biết tại sao không?
- Tại sao?

27
00:02:22,625 --> 00:02:24,541
Vì tôi chỉ dành cho anh thôi!

28
00:02:24,625 --> 00:02:26,250
Tôi biết mà. Đây là Vanessa.

29
00:02:26,333 --> 00:02:28,250
Cô ấy là bạn tôi. Thành viên nhóm.

30
00:02:28,333 --> 00:02:29,250
Hân hạnh.

31
00:02:29,333 --> 00:02:30,250
Chào.

32
00:02:32,083 --> 00:02:35,166
Tôi nghĩ anh sẽ thích đi xe đó hơn.

33
00:02:36,666 --> 00:02:38,333
Tôi có quà cho anh.

34
00:02:38,416 --> 00:02:40,250
Món quà mà anh thích.

35
00:02:42,333 --> 00:02:44,458
Cocktail chào mừng.

36
00:02:49,958 --> 00:02:51,041
Các quý cô,

37
00:02:51,125 --> 00:02:52,458
chăm lo cho bạn tôi nhé.

38
00:02:52,541 --> 00:02:55,666
Kiên nhẫn với anh ấy nhé,
ba tháng trời chưa làm tình đó.

39
00:02:55,750 --> 00:02:56,916
Chào các cô.

40
00:02:57,000 --> 00:02:58,416
Đừng sợ.

41
00:03:03,708 --> 00:03:04,958
Lên xe đi.

42
00:03:30,458 --> 00:03:34,458
NHÀ CỦA ALFONSO CASTROVIEJO
AIGUABLAVA-SA TUNA, CATALONIA, TÂY BAN NHA

43
00:03:51,166 --> 00:03:52,375
Sao hả?

44
00:03:52,458 --> 00:03:53,916
Anh thích chứ?

45
00:03:56,833 --> 00:03:59,333
Đi nào, tôi sẽ
giới thiệu anh với mọi người.

46
00:04:03,500 --> 00:04:05,875
Anh xử lý rất tốt đó. Rất tốt.

47
00:04:07,916 --> 00:04:10,291
Chút nữa, Castroviejo
muốn nói chuyện với anh.

48
00:04:20,541 --> 00:04:22,833
Lemas. Anh ta sẽ dẫn đường cùng anh.

49
00:04:24,750 --> 00:04:28,083
Willy de Berg, một cựu tài xế đua xe.

50
00:04:28,666 --> 00:04:32,333
Anh ta bị bắt quả tang dùng doping.
Xét nghiệm ma túy dương tính.

51
00:04:33,000 --> 00:04:35,250
Anh ta bị loại. Tước bằng lái.

52
00:04:36,416 --> 00:04:38,625
Là cao thủ một thời, nhưng giỏi đấy.

53
00:04:39,250 --> 00:04:42,083
Anh ta sẽ theo sát anh.
Ngay sau đó là Saïd.

54
00:04:42,166 --> 00:04:44,541
Làm người vận chuyển.
Tôi sẽ ở cuối đoàn xe.

55
00:04:44,625 --> 00:04:45,625
Sao lại là Saïd?

56
00:04:46,250 --> 00:04:48,541
Hắn sẽ làm hư hết mọi chuyện.

57
00:04:48,625 --> 00:04:49,875
Anh biết vậy mà, nhỉ?

58
00:04:50,958 --> 00:04:54,458
Chris khăng khăng đòi.
Anh ấy hay làm việc cùng hắn. Đi nào.

59
00:05:10,958 --> 00:05:11,958
Chà, chà!

60
00:05:12,625 --> 00:05:13,625
Igor!

61
00:05:14,458 --> 00:05:15,458
Khỏe chứ, anh bạn?

62
00:05:15,541 --> 00:05:16,833
Khỏe lắm, cảm ơn.

63
00:05:17,291 --> 00:05:19,000
Hy vọng họ đối xử tốt với anh.

64
00:05:19,083 --> 00:05:20,416
Có thể đã tệ hơn.

65
00:05:20,500 --> 00:05:23,375
Tôi cố đưa anh ra sớm hơn
mà công tố khó quá.

66
00:05:23,458 --> 00:05:24,541
Quá tâm huyết.

67
00:05:24,625 --> 00:05:27,583
Bọn tôi phải tạo ra
một vụ bê bối tình dục với gái của ta.

68
00:05:27,666 --> 00:05:29,125
Để đe dọa hắn.

69
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
Nghe này...

70
00:05:32,500 --> 00:05:36,125
Anh có cần phải tẩn một cảnh sát
trước mặt bàn dân thiên hạ?

71
00:05:36,208 --> 00:05:38,583
Anh có thể gây rắc rối to cho ta đó.

72
00:05:39,250 --> 00:05:41,166
Cảnh sát ở đây không như ở Pháp.

73
00:05:41,250 --> 00:05:44,791
Tôi không quan tâm.
Hắn đang phê và muốn ăn đòn.

74
00:05:50,083 --> 00:05:52,666
Cảm ơn vì đã giữ im lặng và kiên nhẫn.

75
00:05:53,500 --> 00:05:56,083
Anh biết phòng của mình rồi đó. Đi tắm đi,

76
00:05:56,166 --> 00:05:57,333
loại bỏ cái mùi đó

77
00:05:57,416 --> 00:05:59,166
và tận hưởng. Hai ngày nữa thì đi.

78
00:06:00,708 --> 00:06:01,708
Cảm ơn.

79
00:06:14,791 --> 00:06:16,125
Nhà tù thế nào?

80
00:06:16,750 --> 00:06:19,583
Tốt chứ? Có phải chổng đít
cho tụi nó chơi không?

81
00:06:19,666 --> 00:06:21,666
Im đi. Đưa tôi điện thoại.

82
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
Lính gác thó của tôi.

83
00:06:25,166 --> 00:06:26,791
Cấm điện thoại đến khi đi.

84
00:06:26,875 --> 00:06:28,250
Yêu cầu của công việc.

85
00:06:29,083 --> 00:06:31,333
Mượn thằng khốn nghĩ mình là Escobar ấy.

86
00:06:32,083 --> 00:06:34,208
Hắn có biết anh gọi hắn thế không?

87
00:06:35,250 --> 00:06:36,625
Đừng có nói với hắn.

88
00:06:39,250 --> 00:06:40,916
Tôi cóc quan tâm! Thật đấy!

89
00:06:41,000 --> 00:06:42,125
Hắn đâu phải bố tôi.

90
00:06:42,791 --> 00:06:44,458
Kệ mẹ hắn và đôi bốt cao bồi.

91
00:06:45,625 --> 00:06:46,750
Anh muốn gọi cho ai?

92
00:06:46,833 --> 00:06:49,416
Cảnh sát, để nhắn là ta sắp đi, đồ khốn.

93
00:06:50,458 --> 00:06:51,666
Thôi, nói thật đi.

94
00:06:52,166 --> 00:06:54,541
Vợ tôi, đã ba tháng rồi chưa gọi.

95
00:06:54,625 --> 00:06:56,000
Anh bị ngu hay gì?

96
00:06:56,083 --> 00:06:57,625
Hỏi tôi đây này.

97
00:06:58,416 --> 00:06:59,833
Đêm nào tôi chả ở với ả.

98
00:07:03,750 --> 00:07:05,791
Leïla. Đến từ Paris.

99
00:07:05,875 --> 00:07:06,958
Cô ấy sẽ đi với tôi.

100
00:07:08,166 --> 00:07:09,625
Để đi qua hải quan?

101
00:07:09,708 --> 00:07:12,458
Trên người cô ta hiện rõ chữ "nghiện".

102
00:07:12,541 --> 00:07:14,791
Anh làm sao vậy? Tôi không quen anh.

103
00:07:14,875 --> 00:07:16,416
Thôi nào, đừng có khơi mào.

104
00:07:17,000 --> 00:07:18,208
Đừng lo, tôi biết cô ấy.

105
00:07:18,833 --> 00:07:19,833
"Đừng lo..."

106
00:07:19,916 --> 00:07:21,500
Vào nhà tắm thẩm du đi.

107
00:07:22,458 --> 00:07:23,458
Thằng đó bị điên.

108
00:07:24,416 --> 00:07:26,625
Còn cô, đừng ăn nói linh tinh nữa.

109
00:08:21,416 --> 00:08:23,500
BỆNH VIỆN NECKER - PARIS
KHOA NHI

110
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Nạn nhân là Jérôme Bannel

111
00:08:25,625 --> 00:08:28,291
và Ali Ben Hamid. 13 và 15 tuổi.

112
00:08:28,375 --> 00:08:30,666
Chúng đã nhập viện mười ngày.

113
00:08:30,750 --> 00:08:33,000
Một đứa có vấn đề về tim.

114
00:08:33,083 --> 00:08:34,833
Đứa còn lại chờ ghép tạng.

115
00:08:34,916 --> 00:08:37,958
Bọn tôi đã gọi cho bố mẹ Jérôme.
Họ đang ở Marseilles.

116
00:08:38,041 --> 00:08:39,708
Chưa có tin gì từ bố mẹ Ali.

117
00:08:39,791 --> 00:08:41,750
Ông bố đã mất tích một tháng.

118
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Không tìm thấy bà mẹ đâu.

119
00:08:44,875 --> 00:08:45,916
Chào Tiến sĩ.

120
00:08:46,916 --> 00:08:48,083
Chào Richard.

121
00:08:49,916 --> 00:08:52,208
Các anh có hai nghi phạm.

122
00:08:52,291 --> 00:08:56,250
Một kẻ dùng đục đá đâm vào tim Bannel,

123
00:08:56,333 --> 00:09:00,041
và bạn cùng phòng thằng bé
bị cắt cổ bởi một con dao lưỡi lớn,

124
00:09:00,125 --> 00:09:02,041
kiểu dao săn hoặc dao quân đội.

125
00:09:15,791 --> 00:09:19,000
Tôi sẽ để anh lo nốt.
Hẹn gặp ở buổi khám nghiệm tử thi.

126
00:09:20,583 --> 00:09:21,583
Anh sẽ nhận chứ?

127
00:09:21,666 --> 00:09:23,208
Sao, còn lựa chọn khác à?

128
00:09:23,875 --> 00:09:25,458
Trẻ em đâu phải việc của anh.

129
00:09:27,166 --> 00:09:28,791
Chả là việc của riêng ai.

130
00:09:30,208 --> 00:09:31,666
Được rồi... Chúc may mắn.

131
00:09:45,208 --> 00:09:49,083
BÃI BIỂN SAVINOSA
TARRAGONA - NAM CATALONIA

132
00:11:30,208 --> 00:11:33,708
THỊ TRẤN VERDUN-SUR-GARONNE
GIAO LỘ D6 VÀ A62

133
00:11:55,708 --> 00:11:56,750
Sự tình thế nào?

134
00:11:57,750 --> 00:11:59,708
Đâm vào rào chắn, lái xe say rượu.

135
00:11:59,791 --> 00:12:01,416
Tony cố quá thành quá cố.

136
00:12:02,041 --> 00:12:05,541
Vậy là một kẻ chỉ điểm đã chết
và Prat muốn nói chuyện với cô.

137
00:12:09,125 --> 00:12:10,375
Nghe có vẻ không ổn.

138
00:12:12,833 --> 00:12:14,833
Ừ, chúng tôi đang chờ pháp y.

139
00:12:17,083 --> 00:12:18,083
Tôi không biết.

140
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
Khoảng...

141
00:12:20,000 --> 00:12:22,125
một tiếng nữa. Tôi sẽ gọi lại.

142
00:12:22,833 --> 00:12:23,833
Được rồi, tạm biệt.

143
00:12:24,291 --> 00:12:25,625
Được. Tạm biệt.

144
00:12:26,833 --> 00:12:27,833
Sao hả?

145
00:12:27,916 --> 00:12:29,166
Sao gì?

146
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
Sara…

147
00:12:31,875 --> 00:12:35,375
Đừng đánh giá thấp đầu óc
và kỹ năng suy luận của tôi.

148
00:12:35,458 --> 00:12:37,958
Tài xế là một trong số
những người chỉ điểm của cô.

149
00:12:38,041 --> 00:12:41,166
Đồ đạc và những vật có giá trị
mà bọn tôi tìm thấy sau xe

150
00:12:41,250 --> 00:12:45,250
là đồ ăn trộm từ tên khốn Deruisseau.
Kẻ mà cô và đội chống ma túy

151
00:12:45,333 --> 00:12:47,416
- từng phải đối phó nhiều lần.
- Và?

152
00:12:47,916 --> 00:12:49,041
Và...

153
00:12:49,125 --> 00:12:51,125
Tôi biết cô và anh bạn thân, Fontana,

154
00:12:51,208 --> 00:12:53,916
đã theo dõi nhà hắn đêm hôm trước.

155
00:12:54,541 --> 00:12:58,125
TOULOUSE - KHU PONT DES DEMOISELLES

156
00:13:04,250 --> 00:13:05,958
Bob gọi Sara. Nghe rõ chứ?

157
00:13:06,041 --> 00:13:07,291
Tôi đang nghe đây.

158
00:13:07,375 --> 00:13:10,708
Có một đội tuần tra đang đến chỗ cô.

159
00:13:10,791 --> 00:13:11,666
Nghe rõ.

160
00:13:16,000 --> 00:13:18,166
Đại úy Bellaïche, đội ma túy.

161
00:13:18,250 --> 00:13:19,875
Đang theo dõi với cả đội.

162
00:13:20,583 --> 00:13:21,583
Cô không thấy gì à?

163
00:13:22,333 --> 00:13:23,541
Trùng hợp thôi.

164
00:13:29,541 --> 00:13:31,250
Kết thúc rồi, rút thôi.

165
00:13:32,041 --> 00:13:33,875
Đội chống tội phạm đang nghi ngờ ta.

166
00:13:33,958 --> 00:13:36,833
Nếu họ tìm thấy anh, ta sẽ toi.
Nên im lặng và rút đi.

167
00:13:36,916 --> 00:13:40,000
Cô thích làm gì thì làm,
nhưng hội đồng kỷ luật

168
00:13:40,083 --> 00:13:42,750
sẽ không tin
ba cái chuyện nhảm nhí của cô.

169
00:13:42,833 --> 00:13:44,375
Họ sẽ bóc trần cô

170
00:13:44,458 --> 00:13:46,166
và ném đá cô, rồi cô sẽ thấy.

171
00:13:47,666 --> 00:13:48,916
Tôi chỉ thấy

172
00:13:49,708 --> 00:13:53,541
một tài xế tử vong
và 300 cân cocain bị phá hủy.

173
00:13:54,541 --> 00:13:55,375
Cái gì?

174
00:13:58,541 --> 00:13:59,708
Cô điên rồi.

175
00:14:00,250 --> 00:14:02,791
- Còn một đống thứ ở đây.
- Tôi điên?

176
00:14:02,875 --> 00:14:05,666
- Các anh nên thấy biết ơn.
- Không, cô thì có.

177
00:14:06,208 --> 00:14:07,791
Được rồi, cẩn thận đấy.

178
00:14:07,875 --> 00:14:09,083
Ừ, được rồi.

179
00:14:11,375 --> 00:14:13,250
Tối nay tôi sẽ nộp báo cáo.

180
00:14:15,625 --> 00:14:18,625
Cô biết che đậy một vụ cướp
để lấy tin tức là sao mà.

181
00:14:19,208 --> 00:14:21,375
Nếu họ phát hiện ra, cô sẽ tèo.

182
00:14:21,916 --> 00:14:23,250
Cô thỏa thuận với ai?

183
00:14:23,333 --> 00:14:25,000
Nino Braghanti.

184
00:14:26,375 --> 00:14:27,958
Một vụ vận chuyển ma túy lớn.

185
00:14:28,666 --> 00:14:31,375
Ba trăm cân cocain từ Morocco.

186
00:14:31,458 --> 00:14:33,083
Có tin gì từ Reynald không?

187
00:14:34,083 --> 00:14:35,083
Vẫn chưa có gì.

188
00:14:36,458 --> 00:14:39,541
Đã ba tháng rồi.
Hắn vẫn về phe chúng ta chứ?

189
00:14:42,041 --> 00:14:43,416
Mật vụ Liên bang nói gì?

190
00:14:43,500 --> 00:14:44,833
Họ cóc quan tâm.

191
00:14:44,916 --> 00:14:46,416
Coi anh ta chả tồn tại.

192
00:14:49,125 --> 00:14:51,708
Chắc anh ta đang rúc
trong một nhà thổ Malaga,

193
00:14:51,791 --> 00:14:54,333
để em điếm nào đó thổi kèn cho.

194
00:14:55,208 --> 00:14:56,625
Tôi đi trả tiền. Muộn rồi.

195
00:15:45,958 --> 00:15:47,125
Tình hình thế nào?

196
00:15:47,208 --> 00:15:49,375
Ổn. Người của ta đang chất hàng.

197
00:15:49,458 --> 00:15:52,625
Mai anh đi lúc 8:00. Sẵn sàng chưa?

198
00:15:53,416 --> 00:15:54,750
Giao hàng tới đâu?

199
00:15:56,708 --> 00:16:00,083
Chuyến đi tuyệt vời là chuyến mơ ước,
không phải chuyến ta biết.

200
00:16:00,166 --> 00:16:02,958
Mai anh lên xe thì sẽ biết rõ hơn.

201
00:16:03,583 --> 00:16:06,125
Biết đi đâu thì tôi mới đi.

202
00:16:12,041 --> 00:16:13,416
Thấy con bò đằng đó chứ?

203
00:16:13,500 --> 00:16:14,750
Con to nhất ấy.

204
00:16:15,416 --> 00:16:16,625
Đó là con mạnh nhất.

205
00:16:17,083 --> 00:16:19,750
Mười ngày nữa, nó sẽ đi đấu bò ở Madrid.

206
00:16:20,333 --> 00:16:22,583
- Nó tên Flamma. Biết vì sao không?
- Không.

207
00:16:23,791 --> 00:16:26,291
Flamma là nô lệ
người Syria vào thời La Mã.

208
00:16:26,375 --> 00:16:29,000
Anh ấy đã trở thành đấu sĩ.
Nếu ta biết tên anh ấy,

209
00:16:29,083 --> 00:16:32,583
đó là vì anh ấy
đã bốn lần từ chối nhận Rudis,

210
00:16:32,666 --> 00:16:34,541
thanh gươm gỗ được trao cho kẻ thắng

211
00:16:34,625 --> 00:16:36,541
để ban tự do cho họ.

212
00:16:37,125 --> 00:16:39,750
Dĩ nhiên, Flamma qua đời ở tuổi 30.

213
00:16:39,833 --> 00:16:41,416
Anh ấy chọn tiếp tục chiến đấu.

214
00:16:41,500 --> 00:16:43,833
Vì dũng cảm hay vì lòng tự cao tự đại.

215
00:16:43,916 --> 00:16:45,750
Câu chuyện này cho ta biết

216
00:16:46,666 --> 00:16:49,541
số phận của người đàn ông vô ơn.

217
00:16:49,625 --> 00:16:51,416
Hoặc không nghe theo lý trí.

218
00:16:53,375 --> 00:16:55,916
Biết mình đi cùng ai và đi đâu

219
00:16:56,000 --> 00:16:57,833
khi tôi lên đường

220
00:16:57,916 --> 00:17:01,958
vận chuyển số ma túy
trị giá sáu triệu euro...

221
00:17:02,041 --> 00:17:04,791
Đó gọi là nghe theo lý trí.

222
00:17:04,875 --> 00:17:06,291
Hoặc ông tin tôi,

223
00:17:07,458 --> 00:17:08,750
hoặc tôi rút.

224
00:17:19,500 --> 00:17:21,333
Giao hàng ở Carcassonne.

225
00:17:21,416 --> 00:17:23,916
Một nửa đến Paris,
còn một nửa đến Toulouse.

226
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
- Vậy được chưa?
- Rồi.

227
00:17:26,625 --> 00:17:29,416
Cảm ơn bài học lịch sử.

228
00:17:34,791 --> 00:17:35,875
Anh thấy sao?

229
00:17:39,041 --> 00:17:41,500
Anh ấy nói như người Pháp,

230
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
nhưng có gan của người Mexico.

231
00:17:44,541 --> 00:17:46,166
Cương cứng như dân Tây Ban Nha!

232
00:17:47,458 --> 00:17:49,916
- Nếu muốn, anh ta là của ông.
- Không!

233
00:17:52,500 --> 00:17:53,333
Igor!

234
00:17:53,875 --> 00:17:55,958
Nào, đi thôi!

235
00:19:16,208 --> 00:19:17,916
CỤC CẢNH SÁT HÌNH SỰ TOULOUSE

236
00:19:18,000 --> 00:19:21,500
VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG PRAT
(ĐỘI PHÒNG CHỐNG TỆ NẠN VÀ MA TÚY)

237
00:19:27,500 --> 00:19:28,500
Vào đi.

238
00:19:32,416 --> 00:19:34,041
Reynald vừa gửi tin nhắn.

239
00:19:34,583 --> 00:19:35,583
Mai họ sẽ đi.

240
00:19:37,708 --> 00:19:40,208
- Có điểm giao hàng không?
- Carcassonne.

241
00:19:44,083 --> 00:19:48,625
Hai đứa trẻ được thấy lần cuối
bởi nhóm trực ngày lúc 3:40 chiều.

242
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
Vẫn còn sống.

243
00:19:50,083 --> 00:19:51,916
Thi thể được bác sĩ thực tập ca đêm

244
00:19:52,000 --> 00:19:54,166
phát hiện vào khoảng 6:00 chiều.

245
00:19:54,250 --> 00:19:57,208
Người duy nhất đến thăm là mẹ Ben Hamid.

246
00:19:57,291 --> 00:19:59,125
Cô ấy sao rồi? Vẫn mất tích à?

247
00:19:59,708 --> 00:20:01,500
Một người bà con, Tarik Badoumi,

248
00:20:01,583 --> 00:20:04,500
đã cho cô ấy ở nhờ trong căn phòng
phía trên một cửa hàng.

249
00:20:04,583 --> 00:20:07,125
Cô ấy được nhìn thấy
vào trưa mấy hôm trước,

250
00:20:07,208 --> 00:20:08,208
từ đó bặt vô âm tín.

251
00:20:08,708 --> 00:20:09,875
Được rồi, còn gì nữa?

252
00:20:09,958 --> 00:20:12,791
Ba ngày trước anh ấy đã gặp
hai người dân từ làng họ.

253
00:20:12,875 --> 00:20:16,833
Miêu tả trùng khớp với cặp đôi
trong camera bệnh viện.

254
00:20:16,916 --> 00:20:18,541
Lucie đã liên kết tất cả.

255
00:20:19,125 --> 00:20:21,041
Trong đoạn phim, một chiếc xe tải

256
00:20:21,125 --> 00:20:23,750
đến bệnh viện lúc 5:09 chiều.

257
00:20:23,833 --> 00:20:25,333
Họ đỗ ngay trong sân,

258
00:20:25,416 --> 00:20:27,166
nơi ta tìm thấy thi thể.

259
00:20:27,250 --> 00:20:30,083
Hai người. Một đàn ông, Bắc Phi,

260
00:20:30,166 --> 00:20:32,541
mặc áo choàng y tá, đội mũ và đeo kính.

261
00:20:32,625 --> 00:20:34,166
Còn người phụ nữ mặc burka.

262
00:20:34,250 --> 00:20:35,833
Họ đi vào tòa nhà,

263
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
ba mươi phút sau thì vội vã rời đi.

264
00:20:39,125 --> 00:20:41,625
Tuy không thấy mặt họ, nhưng trùng khớp.

265
00:20:42,458 --> 00:20:43,458
Được rồi.

266
00:20:44,000 --> 00:20:45,541
Franck, xin lệnh

267
00:20:45,625 --> 00:20:47,708
truy cập lịch sử cuộc gọi.

268
00:20:47,791 --> 00:20:49,708
- Được.
- Tìm các số trùng nhau

269
00:20:49,791 --> 00:20:52,250
trong và gần bệnh viện.

270
00:20:52,333 --> 00:20:55,000
Lucie, tập trung vào Ben Hamid.

271
00:20:55,083 --> 00:20:58,000
Thông báo tìm người mất tích khắp cả nước.

272
00:20:58,083 --> 00:20:59,833
Còn chiếc xe tải?

273
00:20:59,916 --> 00:21:01,250
Biển số giả,

274
00:21:01,333 --> 00:21:04,250
Citroën Jumpy màu đen,
ngoài ra không còn gì hết.

275
00:21:04,333 --> 00:21:07,541
Được rồi, gửi mô tả và biển số giả,

276
00:21:07,625 --> 00:21:09,458
và nói rõ là chúng rất nguy hiểm.

277
00:21:09,541 --> 00:21:12,125
Xong việc thì về nhà ngủ một giấc đi.

278
00:21:12,208 --> 00:21:13,833
Mấy ngày tới sẽ rất bận rộn.

279
00:21:13,916 --> 00:21:15,041
- Đi thôi.
- Được.

280
00:21:38,958 --> 00:21:43,041
ĐỒN CẢNH SÁT
ĐỘI ĐIỀU TRA HÌNH SỰ PERPIGNAN

281
00:21:48,583 --> 00:21:50,083
Chào. Đội ma túy Toulouse.

282
00:21:50,166 --> 00:21:52,291
- Bọn tôi có hẹn với sếp Molins.
- Được.

283
00:21:59,000 --> 00:22:00,166
Đội ma túy Toulouse.

284
00:22:00,250 --> 00:22:02,375
Họ đến đây để gặp sếp Molins.

285
00:22:02,458 --> 00:22:03,458
Molins?

286
00:22:04,375 --> 00:22:09,000
Ông ấy say rồi. Mai hãy quay lại.
Sau 12:00. Đêm nay ông ấy gọi gái về.

287
00:22:09,500 --> 00:22:10,750
Nên sẽ đi ngủ muộn.

288
00:22:13,166 --> 00:22:16,166
Đùa thôi. Bọn tôi đang đợi cô.
Bọn tôi đã nấu paella.

289
00:22:16,250 --> 00:22:18,250
Charles!

290
00:22:18,333 --> 00:22:20,541
- Gì?
- Đội ma túy Toulouse đến rồi.

291
00:22:21,291 --> 00:22:22,458
Anh đi được rồi.

292
00:22:23,875 --> 00:22:26,041
- Viking, hân hạnh được gặp.
- Sara.

293
00:22:26,125 --> 00:22:27,083
Bob.

294
00:22:27,958 --> 00:22:29,333
Trên mặt anh có gì vậy?

295
00:22:30,333 --> 00:22:31,375
Số của mẹ cậu.

296
00:22:31,958 --> 00:22:32,791
Hài lắm.

297
00:22:33,375 --> 00:22:34,458
Ứng biến nhanh đấy.

298
00:22:35,083 --> 00:22:36,000
Charles Molins.

299
00:22:36,416 --> 00:22:38,875
Đội trưởng đội ma túy. Mừng cô về nhà.

300
00:22:38,958 --> 00:22:41,541
Sara Bellaïche. Bob Fontana, đội phó.

301
00:22:42,250 --> 00:22:44,208
- Chào.
- Xin lỗi hơi lộn xộn.

302
00:22:44,291 --> 00:22:46,083
Bọn tôi chào đón đội trưởng mới.

303
00:22:46,166 --> 00:22:48,500
Victor Picmal, cánh tay phải của đội,

304
00:22:48,583 --> 00:22:50,333
nhưng cứ gọi cậu ấy là Viking.

305
00:22:50,416 --> 00:22:52,166
Bọn tôi chào hỏi rồi.

306
00:22:53,041 --> 00:22:54,583
Ăn khai vị gì nhé?

307
00:22:54,666 --> 00:22:55,833
Được đấy.

308
00:22:57,458 --> 00:23:00,375
Tôi đã gửi kế hoạch cho anh. Anh đọc chưa?

309
00:23:00,458 --> 00:23:01,333
Rồi.

310
00:23:02,416 --> 00:23:04,666
Ta không gặp may rồi. Chẳng có gì nhiều.

311
00:23:04,750 --> 00:23:06,208
Sẽ rất khó.

312
00:23:06,291 --> 00:23:08,458
Sao cô không liên lạc với bên Tây Ban Nha?

313
00:23:10,083 --> 00:23:12,416
Castroviejo đã hối lộ cảnh sát địa phương.

314
00:23:12,750 --> 00:23:15,666
Vài vụ giao hàng ngầm.
Chúng tôi muốn kín đáo.

315
00:23:16,250 --> 00:23:18,833
Nếu hắn có hàng, sao không tìm hắn?

316
00:23:18,916 --> 00:23:21,041
Chúng tôi muốn bắt tên trùm cuối.

317
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Nino Braghanti.

318
00:23:23,375 --> 00:23:25,166
Biết anh ta đã làm gì không?

319
00:23:25,250 --> 00:23:26,625
- Lại gì?
- Nhanh thôi.

320
00:23:26,708 --> 00:23:28,125
Bọn tôi cướp một triệu.

321
00:23:28,208 --> 00:23:30,333
Anh ta đặt vé máy bay.

322
00:23:30,416 --> 00:23:33,125
Đi Thái Lan.
Anh ta muốn đến thăm Thái Lan ư?

323
00:23:33,208 --> 00:23:35,000
Không, anh ta muốn chịch.

324
00:23:35,083 --> 00:23:37,375
Phải rồi!

325
00:23:37,458 --> 00:23:39,458
Anh ta còn chẳng thèm đến khách sạn,

326
00:23:39,541 --> 00:23:41,541
mà đi thẳng đến Patong,

327
00:23:41,625 --> 00:23:43,500
tìm em điếm đầu tiên ở đó,

328
00:23:43,583 --> 00:23:45,166
và hành em ấy cả đêm.

329
00:23:45,250 --> 00:23:47,041
Sáng ra anh ta ngồi hút thuốc.

330
00:23:47,125 --> 00:23:49,666
Em gái nằm nghịch bi anh ta 30 phút.

331
00:23:49,750 --> 00:23:51,708
Anh ta bèn hỏi, "Này,

332
00:23:51,791 --> 00:23:54,916
anh thích lắm,
nhưng sao em cứ nghịch bi anh vậy?"

333
00:23:55,000 --> 00:23:57,125
"Chúng giống của em trước phẫu thuật".

334
00:24:00,500 --> 00:24:01,750
Khốn nạn!

335
00:24:01,833 --> 00:24:04,166
- Tuyệt!
- Thôi nào!

336
00:24:04,250 --> 00:24:06,500
Làm ơn, nhỏ tiếng chút được không?

337
00:24:06,583 --> 00:24:07,750
Xin lỗi?

338
00:24:07,833 --> 00:24:10,125
Anh nghe rồi đó. Tôi đi cùng gia đình.

339
00:24:10,208 --> 00:24:12,041
Không muốn nghe chuyện tục tĩu.

340
00:24:12,125 --> 00:24:13,833
- Nino!
- Cảm ơn.

341
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
Bỏ đi. Không đáng đâu.

342
00:24:16,875 --> 00:24:19,041
Bỏ đi. Thôi mà, đừng.

343
00:24:19,125 --> 00:24:20,166
Không.

344
00:24:20,250 --> 00:24:21,625
- Không mà.
- Bỏ ra.

345
00:24:21,708 --> 00:24:22,833
Chết tiệt.

346
00:24:24,625 --> 00:24:27,166
Mày nghĩ mày là ai
mà nói chuyện với tao như vậy?

347
00:24:27,250 --> 00:24:28,958
- Không sao.
- Tưởng vui lắm hả?

348
00:24:29,041 --> 00:24:30,541
Tao cắt cổ mày nhé?

349
00:24:30,625 --> 00:24:32,333
- Không sao.
- Thằng khốn!

350
00:24:36,083 --> 00:24:37,708
Các người nhìn cái gì?

351
00:24:38,541 --> 00:24:39,750
Ăn đi.

352
00:24:43,333 --> 00:24:44,416
Ăn đi!

353
00:24:48,708 --> 00:24:50,625
Tóc bết vãi, thằng khốn.

354
00:24:53,791 --> 00:24:55,125
Ra khỏi đây thôi.

355
00:25:02,708 --> 00:25:04,791
Thời điểm tử vong, 48 giờ trước.

356
00:25:05,750 --> 00:25:07,916
Khoảng thời gian cô ấy mất tích.

357
00:25:10,250 --> 00:25:12,500
Có vẻ là bị cắt cổ họng,

358
00:25:12,583 --> 00:25:14,500
rồi vứt xuống sông.

359
00:25:15,250 --> 00:25:18,458
Khả năng là cùng con dao
đã giết con cô ấy.

360
00:25:18,541 --> 00:25:19,750
Vết thương tương tự,

361
00:25:19,833 --> 00:25:22,750
cùng vết cắt quanh yết hầu và sụn chêm.

362
00:25:22,833 --> 00:25:24,875
Khám nghiệm xong sẽ biết rõ hơn.

363
00:25:25,541 --> 00:25:28,458
Nhưng khả năng là cùng một hung thủ.

364
00:25:29,416 --> 00:25:30,541
Có đầu mối gì chưa?

365
00:25:31,458 --> 00:25:33,125
Một cặp đôi trên một xe tải đen.

366
00:25:33,208 --> 00:25:34,041
Được rồi.

367
00:25:34,666 --> 00:25:37,250
Nếu giúp thêm gì,
thì không có dấu hiệu kháng cự

368
00:25:37,333 --> 00:25:39,208
hay vết thương chống trả trên đứa bé.

369
00:25:39,291 --> 00:25:41,083
Và mẹ thằng bé cũng thế.

370
00:25:41,166 --> 00:25:43,833
Vậy là cả hai không hề sợ hãi,

371
00:25:43,916 --> 00:25:46,416
nên hẳn họ phải quen biết hung thủ.

372
00:25:47,208 --> 00:25:49,541
Tôi sẽ để anh lại với đội tuần duyên.

373
00:25:56,416 --> 00:25:58,541
Được rồi. Các anh có thể đem thi thể đi.

374
00:25:58,625 --> 00:25:59,875
Được rồi, cảm ơn.

375
00:25:59,958 --> 00:26:03,916
Phòng lab vừa gọi báo
về các mẫu được lấy trong phòng bệnh.

376
00:26:04,000 --> 00:26:07,500
Hai ADN khác nhau,
nhưng không có ai trong hồ sơ.

377
00:26:08,083 --> 00:26:09,125
Còn bên bờ sông?

378
00:26:09,208 --> 00:26:12,583
Camera ghi lại hình ảnh
một chiếc xe tải đen

379
00:26:12,666 --> 00:26:14,416
bên bờ sông hai đêm trước,

380
00:26:14,500 --> 00:26:16,250
quanh cầu cạn Austerlitz.

381
00:26:16,333 --> 00:26:18,625
Một cặp đôi ném một cái xác xuống nước.

382
00:26:18,708 --> 00:26:20,916
Mô tả trùng khớp. Bọn tôi sẽ lấy bản sao.

383
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Được rồi.

384
00:26:49,541 --> 00:26:51,291
Tôi đã dùng chương trình đặc biệt

385
00:26:51,375 --> 00:26:53,583
và tách riêng một số điện thoại

386
00:26:53,666 --> 00:26:55,833
xuất hiện ở ba địa điểm trong vụ án.

387
00:26:55,916 --> 00:26:57,041
Bệnh viện Necker,

388
00:26:57,125 --> 00:26:59,125
nhà của Tarik Badoumi,

389
00:26:59,208 --> 00:27:00,666
bà con của Ben Hamid,

390
00:27:00,750 --> 00:27:04,166
và con đường gần cầu cạn,
nơi họ phi tang xác cô ấy.

391
00:27:04,250 --> 00:27:06,041
Cô kiểm tra số này chưa?

392
00:27:06,125 --> 00:27:08,458
Rồi, đó là sim được mua

393
00:27:08,541 --> 00:27:11,125
tại một cửa hàng
ở Rougemont, Sevran, khu 93.

394
00:27:11,208 --> 00:27:13,250
Nhưng sim này vẫn hoạt động.

395
00:27:13,333 --> 00:27:14,333
Ý cô là sao?

396
00:27:14,416 --> 00:27:17,416
Có hai cuộc gọi
từ Tây Ban Nha trong hai ngày qua.

397
00:27:18,000 --> 00:27:20,375
- Cùng một sim à?
- Và cùng một số.

398
00:27:20,458 --> 00:27:21,916
Tây Ban Nha chỗ nào?

399
00:27:22,000 --> 00:27:24,500
Một ngôi làng nhỏ ở Aiguablava, Catalonia.

400
00:27:42,333 --> 00:27:43,750
Họ sắp lên đường rồi.

401
00:27:46,625 --> 00:27:47,875
Làm sao cô quen Reynald?

402
00:27:47,958 --> 00:27:50,250
Đào tạo về tội phạm bốn năm trước.

403
00:27:52,666 --> 00:27:53,916
Sao anh ta lại thất bại?

404
00:27:54,000 --> 00:27:56,791
Vì ma túy. Anh ta không kiểm soát được.

405
00:27:58,166 --> 00:27:59,750
Anh ta thích hàng trắng.

406
00:28:02,333 --> 00:28:03,791
Còn cô thì sao?

407
00:28:04,791 --> 00:28:06,166
Chưa từng đụng vào bao giờ.

408
00:28:08,166 --> 00:28:09,250
Còn anh?

409
00:28:10,541 --> 00:28:14,333
Rồi, khi mới vào nghề.
Các ngăn kéo đầy rẫy ma túy.

410
00:28:14,416 --> 00:28:16,833
Sau đó tôi gặp
một cô bé 15 tuổi chơi quá liều.

411
00:28:17,791 --> 00:28:20,583
Khiến tôi nghĩ về con gái mình.
Tôi thấy rất hổ thẹn.

412
00:28:24,375 --> 00:28:26,541
Nếu có chuyện gì thì báo tôi biết.

413
00:28:32,833 --> 00:28:35,916
Trên đường quốc lộ, giữ khoảng cách

414
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
với ô tô và xe máy
của Igor và Lemas 500 m.

415
00:28:39,083 --> 00:28:41,583
Họ sẽ đi trước dẫn đường.

416
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
Ta sẽ liên lạc qua tin nhắn.

417
00:28:45,041 --> 00:28:48,833
Chỉ gọi để báo hiệu nguy hiểm
hoặc trường hợp khẩn cấp.

418
00:28:50,000 --> 00:28:53,666
Nếu bất cứ ai làm gì ngoài phận sự,

419
00:28:53,750 --> 00:28:56,333
tôi sẽ giết kẻ đó. Rõ chứ?

420
00:29:01,041 --> 00:29:02,458
Nào, đi thôi!

421
00:29:04,000 --> 00:29:05,125
Cô ra trễ.

422
00:29:05,208 --> 00:29:06,291
Tè cũng không được?

423
00:29:08,875 --> 00:29:09,958
Saïd.

424
00:29:10,583 --> 00:29:13,833
Mày phụ trách. Mày hiểu vậy là sao, nhỉ?

425
00:29:14,416 --> 00:29:15,916
Vâng. Tất nhiên.

426
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
- Thuận buồm xuôi gió.
- Cảm ơn sếp.

427
00:29:25,291 --> 00:29:27,625
Hẹn gặp ở Carcassonne. Chúc may mắn.

428
00:29:59,833 --> 00:30:01,125
SEVRAN, ROUGEMONT

429
00:30:01,208 --> 00:30:03,666
Bọn tôi đi tuần lần cuối thì tìm thấy nó.

430
00:30:04,250 --> 00:30:06,291
Bọn tôi đã kiểm tra thông báo.

431
00:30:06,958 --> 00:30:08,875
Đây là chiếc xe mà các anh đang tìm.

432
00:30:09,875 --> 00:30:13,208
- Nó ở đây bao lâu rồi?
- Không có nhân chứng nào.

433
00:30:14,625 --> 00:30:16,458
Quanh đây cũng khó mà tìm được.

434
00:30:16,541 --> 00:30:18,625
Ừ, chắc thế.

435
00:30:19,375 --> 00:30:22,625
Hai người đi kiểm tra khu này.
Tôi sẽ xem liên hệ của họ.

436
00:30:22,708 --> 00:30:23,750
Được.

437
00:30:24,666 --> 00:30:27,750
Cẩn thận. Ai biết được
sau mấy cánh cửa đó có gì.

438
00:30:36,083 --> 00:30:37,250
Ai đấy?

439
00:30:37,333 --> 00:30:40,166
Cảnh sát đây. Chúng tôi có vài câu hỏi.

440
00:30:45,625 --> 00:30:47,125
Về chuyện gì?

441
00:30:47,208 --> 00:30:49,500
Đứng ngoài này thì rất khó nói.

442
00:30:54,416 --> 00:30:56,666
- Mời vào.
- Cảm ơn.

443
00:31:01,041 --> 00:31:04,208
Cởi cái này ra. Ở đây an toàn mà.

444
00:31:04,916 --> 00:31:06,333
Cô uống gì không?

445
00:31:07,125 --> 00:31:09,750
Bia, rượu, cà phê? Một ly vang trắng?

446
00:31:09,833 --> 00:31:10,958
Không, cảm ơn.

447
00:31:11,041 --> 00:31:12,208
Tùy cô thôi.

448
00:31:17,583 --> 00:31:18,583
Daniel.

449
00:31:19,833 --> 00:31:21,916
Chồng tôi. Cũng là cảnh sát như cô.

450
00:31:22,500 --> 00:31:23,833
Thấy chưa? Ở đây an toàn.

451
00:31:23,916 --> 00:31:25,208
Ông ấy đâu?

452
00:31:25,291 --> 00:31:26,458
Ngoài nghĩa trang.

453
00:31:27,666 --> 00:31:30,916
Ông ấy bị bắn chết
trong một vụ cướp 20 năm trước.

454
00:31:31,000 --> 00:31:33,500
Một học viên trẻ tầm tuổi cô cũng chết.

455
00:31:35,291 --> 00:31:36,500
Tôi giúp gì được?

456
00:31:36,583 --> 00:31:38,250
Đây. Ngồi đi.

457
00:31:39,625 --> 00:31:42,625
Là về chiếc xe tải bị đốt cháy
trong bãi đậu xe.

458
00:31:45,000 --> 00:31:46,500
Tôi thấy họ. Hai người.

459
00:31:47,750 --> 00:31:50,708
Họ lái đến đây, đốt chiếc xe rồi bỏ đi.

460
00:31:50,791 --> 00:31:51,833
Thấy mặt họ không?

461
00:31:54,208 --> 00:31:55,208
Trời rất tối.

462
00:31:56,458 --> 00:31:58,125
Nhưng họ là người Ả Rập.

463
00:31:58,708 --> 00:31:59,833
Lúc đó là mấy giờ?

464
00:32:01,375 --> 00:32:02,625
Tầm 3:00 hay 4:00 sáng.

465
00:32:03,625 --> 00:32:04,833
Tôi ngủ ít.

466
00:32:04,916 --> 00:32:08,458
Nên thích xem
mọi người lảng vảng từ cửa sổ.

467
00:32:09,666 --> 00:32:11,458
Daniel đã dạy tôi điều đó.

468
00:32:11,541 --> 00:32:14,250
Ông ấy ghi chép lại mọi thứ. Tôi cũng vậy.

469
00:32:14,333 --> 00:32:15,208
Đây.

470
00:32:16,083 --> 00:32:17,083
Tất cả ở trong này.

471
00:32:23,750 --> 00:32:24,750
Đây. Xem đi.

472
00:32:25,916 --> 00:32:28,583
Mọi thứ cô cần. Tên, ngày tháng...

473
00:32:30,166 --> 00:32:31,750
biển số xe,

474
00:32:31,833 --> 00:32:34,625
thẻ căn cước, số điện thoại, và...

475
00:32:35,208 --> 00:32:37,416
Tôi đã nghe lén bọn chúng.

476
00:32:37,500 --> 00:32:41,208
Trong hộp thư và dưới tầng hầm,
để nghe lén chúng.

477
00:32:41,291 --> 00:32:42,958
Chúng ngốc lắm!

478
00:32:44,791 --> 00:32:46,500
- Bà viết hết à?
- Phải.

479
00:32:46,583 --> 00:32:49,125
Luôn có chuyện gì đó ở cái bãi rác này.

480
00:32:50,583 --> 00:32:52,541
- Còn ảnh?
- Cũng là tôi chụp.

481
00:32:53,583 --> 00:32:54,708
Tôi dùng cái này.

482
00:32:55,208 --> 00:32:58,166
Con rể tôi in chúng.
Đó là sở thích của thằng bé.

483
00:32:59,125 --> 00:33:00,791
Nếu không có thời gian,

484
00:33:00,875 --> 00:33:02,541
thì tôi dùng điện thoại.

485
00:33:03,125 --> 00:33:05,333
Còn mấy người đốt chiếc xe?

486
00:33:05,416 --> 00:33:06,958
Tất nhiên tôi đã chụp lại.

487
00:33:07,041 --> 00:33:08,375
Nhưng ảnh chưa in.

488
00:33:08,916 --> 00:33:11,333
Chờ con rể tôi in xong,
chúng sẽ là của cô.

489
00:33:13,208 --> 00:33:15,000
"Chris" này là ai?

490
00:33:15,666 --> 00:33:18,458
Chris Rehlinger, đầu gấu trong khu.

491
00:33:18,541 --> 00:33:20,791
Hắn chỉ huy việc vận chuyển ma túy.

492
00:33:21,375 --> 00:33:23,625
Hắn ở Tòa D, tầng trên cùng.

493
00:33:23,708 --> 00:33:26,250
Đừng đến chỗ hắn. Hắn xấu xa lắm.

494
00:33:46,291 --> 00:33:47,250
Tôi nghe đây.

495
00:33:47,333 --> 00:33:49,208
Cảnh sát đang khám xét nơi này.

496
00:33:49,291 --> 00:33:51,125
Chúng nói chuyện với anh chưa?

497
00:33:51,208 --> 00:33:52,833
Chưa, chúng sắp đi rồi.

498
00:33:52,916 --> 00:33:55,208
Vậy sao anh lại làm phiền tôi?

499
00:33:57,250 --> 00:33:59,208
Thằng khốn đó dập máy với tao.

500
00:33:59,291 --> 00:34:01,500
Đi chết đi, thằng khốn!

501
00:34:05,541 --> 00:34:07,541
Thằng khốn chết tiệt!

502
00:34:13,375 --> 00:34:15,166
Ngừng hít cái của nợ đó đi nhé?

503
00:34:16,708 --> 00:34:17,750
Tôi nói với cô đấy.

504
00:34:17,833 --> 00:34:19,541
Sao cô lại thảm hại như vậy?

505
00:34:19,625 --> 00:34:21,875
Không sao cả. Không có gì hết.

506
00:34:25,291 --> 00:34:26,833
Cô thật thảm hại, tôi thề.

507
00:35:06,833 --> 00:35:08,541
Nào, tăng tốc thôi.

508
00:35:08,625 --> 00:35:10,541
Và đừng bỏ sót các ra đa.

509
00:35:44,000 --> 00:35:44,958
Gì vậy?

510
00:35:45,041 --> 00:35:46,416
Ra đa ở cây số 110.

511
00:35:46,500 --> 00:35:48,833
Rồi. Tôi sẽ dặn mọi người.

512
00:35:53,666 --> 00:35:54,625
Chậm lại, cảnh sát.

513
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
- Ta có tin nhắn.
- Tôi không đọc được.

514
00:36:03,083 --> 00:36:05,041
Cô muốn ta bị giết à?

515
00:36:05,541 --> 00:36:07,500
Hả? Nghe đây.

516
00:36:07,583 --> 00:36:09,666
Giờ tôi chịu trách nhiệm về cô.

517
00:36:09,750 --> 00:36:11,375
Hãy im lặng và nghe lời tôi!

518
00:36:26,708 --> 00:36:29,041
Cô bị làm sao vậy?

519
00:36:29,750 --> 00:36:30,833
Cô ổn chứ?

520
00:36:30,916 --> 00:36:32,125
Cái quái gì thế?

521
00:36:32,958 --> 00:36:35,625
Chết tiệt! Đồ khốn!

522
00:36:36,833 --> 00:36:38,916
Cái quái gì vậy?

523
00:36:39,916 --> 00:36:42,500
Leïla, nhìn tôi này. Cô ổn chứ?

524
00:36:43,375 --> 00:36:44,375
Này!

525
00:36:45,166 --> 00:36:46,708
Trả lời tôi đi!

526
00:36:47,458 --> 00:36:49,625
Chết tiệt.

527
00:37:08,000 --> 00:37:09,875
Mẹ kiếp.

528
00:37:09,958 --> 00:37:11,500
Mẹ kiếp.

529
00:37:16,625 --> 00:37:18,833
Cô làm tôi cáu rồi đấy.

530
00:37:25,250 --> 00:37:26,375
Cô đã dùng gì vậy hả?

531
00:37:26,875 --> 00:37:27,875
Tôi đang nói với cô.

532
00:37:32,250 --> 00:37:34,333
Phiền vãi.

533
00:37:35,291 --> 00:37:36,750
Mình đâu rảnh cho việc này.

534
00:37:36,833 --> 00:37:38,083
Sao lại là hôm nay?

535
00:37:40,291 --> 00:37:41,916
Leïla, nghe thấy không?

536
00:37:42,000 --> 00:37:43,291
Chết tiệt.

537
00:38:02,333 --> 00:38:03,625
Có vấn đề à?

538
00:38:03,708 --> 00:38:05,833
Không. Không có gì hết.

539
00:38:05,916 --> 00:38:07,416
Vợ tôi... bị ốm.

540
00:38:08,083 --> 00:38:09,000
Vợ tôi.

541
00:38:09,541 --> 00:38:11,041
Mọi chuyện ổn cả. Cảm ơn.

542
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
- Tránh xa chiếc xe.
- Tránh xa?

543
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
- Tránh xa chiếc xe!
- Tôi không hiểu. Xin lỗi.

544
00:38:18,541 --> 00:38:19,916
Đăng ký xe?

545
00:38:20,625 --> 00:38:23,958
- Tránh xa chiếc xe mau!
- Chờ chút.

546
00:38:45,041 --> 00:38:46,083
Mẹ kiếp.

547
00:39:27,916 --> 00:39:30,166
Leïla!

548
00:39:30,250 --> 00:39:31,458
Chuyện gì vậy, đồ khốn?

549
00:39:35,916 --> 00:39:38,125
- Cô ấy chết rồi.
- Bỏ nó lại đây.

550
00:39:39,541 --> 00:39:41,416
- Eduardo...
- Ném nó ra!

551
00:39:56,416 --> 00:39:58,083
Sao mày dừng ở đây hả?

552
00:39:59,291 --> 00:40:00,500
Có rắc rối.

553
00:40:01,000 --> 00:40:02,208
Có à?

554
00:40:02,291 --> 00:40:04,000
Tôi thề, Eduardo!

555
00:40:04,625 --> 00:40:06,291
Tôi thề! Không!

556
00:40:06,375 --> 00:40:08,375
- Đừng mà.
- Chọn một con mắt đi.

557
00:40:08,458 --> 00:40:09,750
Mắt trái hay phải?

558
00:40:09,833 --> 00:40:11,666
Không phải tại tôi, tôi thề!

559
00:40:17,208 --> 00:40:18,625
Lên xe đi, thằng khốn.

560
00:40:20,166 --> 00:40:21,541
Vào xe mau!

561
00:40:22,208 --> 00:40:23,583
Đi lối ra đầu tiên.

562
00:40:38,500 --> 00:40:39,916
Có rắc rối.

563
00:40:40,958 --> 00:40:42,458
Ta rời khỏi quốc lộ.

564
00:40:52,625 --> 00:40:53,625
Chết tiệt.

565
00:40:56,500 --> 00:40:59,041
Có vấn đề. Họ đã rời đường quốc lộ.

566
00:40:59,125 --> 00:41:01,500
Họ đi đường 9 để đến Figueres.

567
00:41:02,583 --> 00:41:03,583
Cái quái gì vậy?

568
00:41:03,666 --> 00:41:06,458
Có nổ súng tại trạm dừng Villa Delmus.

569
00:41:07,208 --> 00:41:10,125
Là người của cô.
Họ giết ba cảnh sát Tây Ban Nha.

570
00:41:10,208 --> 00:41:12,166
Ta đi xem sao chứ?

571
00:41:12,250 --> 00:41:13,583
- Được.
- Đi thôi.

572
00:41:13,666 --> 00:41:14,541
Đi thôi.

573
00:41:58,958 --> 00:42:01,041
- Biết cô ta không?
- Chưa từng thấy.

574
00:42:10,750 --> 00:42:12,583
Tôi đã nói với trưởng đội tác chiến.

575
00:42:13,375 --> 00:42:14,500
Họ có một nhân chứng.

576
00:42:15,666 --> 00:42:16,750
Con nghiện trên kia.

577
00:42:17,333 --> 00:42:20,000
Hắn nói có hai chiếc xe đen.
Hai kẻ nổ súng.

578
00:42:20,083 --> 00:42:22,416
Mô tả khớp với Garcia và Masriche.

579
00:42:22,500 --> 00:42:24,166
Họ bỏ cô gái lại rồi rời đi.

580
00:42:24,250 --> 00:42:25,208
Còn cô ấy?

581
00:42:25,875 --> 00:42:28,166
Không có gì.
Không căn cước, không điện thoại.

582
00:42:28,250 --> 00:42:31,833
Ta sẽ biết thêm sau khi
kiểm tra dấu vân tay và ADN.

583
00:42:33,416 --> 00:42:35,041
Cô có tin gì?

584
00:42:35,125 --> 00:42:36,666
Chúng đã vào đất liền.

585
00:42:37,625 --> 00:42:39,125
Chắc chúng sẽ cố giấu mình.

586
00:42:39,208 --> 00:42:40,750
Ta có chờ để bắt chúng không?

587
00:42:41,333 --> 00:42:43,125
Ta sẽ bắt chúng ở Carcassonne.

588
00:42:44,291 --> 00:42:45,708
Chúng phải giao hàng.

589
00:42:46,208 --> 00:42:47,208
Còn nguồn tin?

590
00:42:47,291 --> 00:42:48,625
Vẫn chưa có tin gì.

591
00:42:56,375 --> 00:43:00,500
ĐƯỜNG SANTA CÉCILIA
GIRONA - CATALONIA

592
00:43:31,958 --> 00:43:33,250
Chào ông.

593
00:43:33,333 --> 00:43:34,708
Có chuyện gì vậy?

594
00:43:34,791 --> 00:43:37,166
Vì thời tiết
nên chúng tôi phải dừng ở đây.

595
00:43:37,250 --> 00:43:39,083
Chúng tôi muốn qua đêm ở đây.

596
00:43:39,166 --> 00:43:40,333
Chào nhóc!

597
00:43:40,958 --> 00:43:41,958
Cháu tên gì?

598
00:43:42,583 --> 00:43:44,000
- Pablo.
- Con trai tôi.

599
00:43:44,083 --> 00:43:45,000
Pablo.

600
00:43:45,541 --> 00:43:46,708
Cháu mấy tuổi?

601
00:43:46,791 --> 00:43:47,958
- Nói đi con.
- Tám ạ.

602
00:43:49,958 --> 00:43:51,166
Nghe này, Pablo.

603
00:43:52,958 --> 00:43:55,958
Cháu muốn qua đêm ngoài này
cùng gia đình mình không?

604
00:43:56,041 --> 00:43:57,333
Chắc là không đâu, nhỉ?

605
00:43:57,416 --> 00:44:00,250
Vậy cháu nói với bố cho bọn chú ở lại nhé?

606
00:44:01,250 --> 00:44:02,708
Vậy là dễ nhất.

607
00:44:22,916 --> 00:44:24,583
Đừng sợ. Lại đây nào.

608
00:44:29,083 --> 00:44:30,166
- Richard?
- Sao?

609
00:44:30,250 --> 00:44:31,875
Ta đã khớp được

610
00:44:31,958 --> 00:44:33,708
một dấu vân tay.

611
00:44:35,750 --> 00:44:38,291
ADN nữ tìm thấy
trong phòng hai đứa trẻ khớp với

612
00:44:38,375 --> 00:44:41,291
thi thể được tìm thấy
trong một vụ nổ súng ở Tây Ban Nha.

613
00:44:41,375 --> 00:44:44,083
Leïla Hamoudni. Từ Morocco.

614
00:44:44,166 --> 00:44:48,625
Tôi đã hỏi thêm chi tiết về vụ nổ súng
nhưng Vệ binh Dân sự đang báo động đỏ.

615
00:44:48,708 --> 00:44:50,708
Ba người của họ bị giết,

616
00:44:50,791 --> 00:44:52,625
và đồng bọn của cô ta đã chuồn mất.

617
00:44:53,250 --> 00:44:54,250
Bao nhiêu?

618
00:44:54,333 --> 00:44:55,625
Hình như là hai kẻ.

619
00:44:55,708 --> 00:44:56,791
Đi hai xe riêng.

620
00:44:58,291 --> 00:44:59,750
Chúng có thể là hung thủ?

621
00:44:59,833 --> 00:45:01,458
Chúng đang làm gì ở Tây Ban Nha?

622
00:45:01,541 --> 00:45:02,583
Tôi không biết.

623
00:45:02,666 --> 00:45:06,000
Nếu ADN của cô ta
trùng với ADN ở bệnh viện,

624
00:45:06,083 --> 00:45:08,958
thì có lẽ hung thủ thứ hai
cũng ở cùng cô ta.

625
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
Tôi đã gọi đội ma túy.

626
00:45:10,333 --> 00:45:14,000
Toulouse và Perpignan
sẽ bắt chúng ở biên giới.

627
00:45:14,083 --> 00:45:16,125
Có lẽ anh nên đến đó xem sao?

628
00:45:38,166 --> 00:45:39,500
Ngon lắm, thưa bà.

629
00:45:39,583 --> 00:45:41,166
Cảm ơn. Bà thật tốt bụng.

630
00:45:42,083 --> 00:45:43,208
Không có gì.

631
00:45:58,833 --> 00:46:01,541
Điều gì khiến con người ta
thành người tốt hay kẻ xấu?

632
00:46:01,625 --> 00:46:02,791
Hành động của họ?

633
00:46:02,875 --> 00:46:04,333
Suy nghĩ của họ?

634
00:46:06,083 --> 00:46:07,708
Hay số phận chết tiệt?

635
00:46:12,000 --> 00:46:13,500
Cơn bão có làm cháu sợ?

636
00:46:15,125 --> 00:46:17,458
Không việc gì phải sợ hết, Pablito.

637
00:46:18,833 --> 00:46:20,833
Biết dì chú thường nói gì không?

638
00:46:21,541 --> 00:46:25,041
Cứ khi nào có giông bão,
tức là Chúa đang gọt khoai tây.

639
00:46:26,083 --> 00:46:28,625
Người thả chúng vào cái nồi sắt lớn.

640
00:46:29,208 --> 00:46:30,916
Mỗi tiếng sét cháu nghe thấy

641
00:46:31,000 --> 00:46:33,583
là khi Chúa thả củ khoai tây
vào cái nồi đó.

642
00:46:39,875 --> 00:46:42,208
Sét sẽ không đánh cây tầm ma.

643
00:46:55,458 --> 00:46:56,583
A lô.

644
00:46:57,666 --> 00:46:59,416
- Nghe?
- Chào, Eduardo.

645
00:47:00,083 --> 00:47:00,958
Chuyện gì vậy?

646
00:47:06,291 --> 00:47:07,541
Chờ chút.

647
00:47:09,375 --> 00:47:12,833
Tôi đã nói với bạn bè của ta
ở Paris và Toulouse về vấn đề của ta.

648
00:47:12,916 --> 00:47:15,000
Sáng mai sẽ giao hàng.

649
00:47:15,583 --> 00:47:18,958
Khi nào biết địa điểm mới,
tôi sẽ nhắn tin cho anh.

650
00:47:19,041 --> 00:47:19,875
Được rồi.

651
00:47:20,458 --> 00:47:23,500
Khi nào xong việc
thì giết thằng khốn Saïd.

652
00:48:53,583 --> 00:48:56,958
SÂN BAY RIVESALTES - PERPIGNAN

653
00:48:57,041 --> 00:48:57,958
- Chào.
- Chào.

654
00:48:58,541 --> 00:49:01,166
- Sếp Cross, Đội Hình sự Paris.
- Sara Bellaïche.

655
00:49:01,250 --> 00:49:02,625
Đội phó, Bob Fontana.

656
00:49:02,708 --> 00:49:03,916
Chào.

657
00:49:04,000 --> 00:49:06,041
Lên xe đi. Ta sẽ về đồn.

658
00:49:12,041 --> 00:49:13,500
Mối liên hệ là gì?

659
00:49:17,541 --> 00:49:21,666
Lũ buôn ma túy này sẽ không
giết trẻ em ở Paris trước khi chuyển hàng

660
00:49:21,750 --> 00:49:23,500
- từ Tây Ban Nha.
- Tôi biết.

661
00:49:24,125 --> 00:49:25,750
Tôi tới để tìm đáp án.

662
00:49:26,458 --> 00:49:27,875
Lỡ không thấy thì sao?

663
00:49:28,750 --> 00:49:29,833
Tôi luôn tìm thấy.

664
00:49:34,833 --> 00:49:35,666
Xin phép.

665
00:49:36,166 --> 00:49:37,000
A lô?

666
00:49:37,083 --> 00:49:39,166
Richard, có tin lớn cho anh đây.

667
00:49:39,250 --> 00:49:40,208
Được rồi, nói đi.

668
00:49:40,291 --> 00:49:42,291
Leïla Hamoudni,

669
00:49:42,375 --> 00:49:45,458
cô ta ở cùng làng
với Ben Hamid, trên dãy núi Rif.

670
00:49:45,541 --> 00:49:46,541
Kết quả đã có.

671
00:49:46,625 --> 00:49:49,125
Vậy là người bố mất tích
có thể cũng đã chết.

672
00:49:50,458 --> 00:49:52,041
Hoặc hắn là hung thủ.

673
00:49:52,125 --> 00:49:56,083
Tôi không biết. Mô tả không khớp
với hình ảnh trong video.

674
00:49:56,166 --> 00:49:57,416
Có thể hắn đã thuê ai đó.

675
00:49:57,500 --> 00:50:00,666
Vụ này giống trả thù
hay ân oán cá nhân hơn.

676
00:50:01,166 --> 00:50:02,625
Còn gia đình Hamoudni?

677
00:50:02,708 --> 00:50:05,125
Gia đình nhiều đời buôn ma túy

678
00:50:05,208 --> 00:50:08,541
ở vùng Chefchaouen, biên giới của Rif.

679
00:50:08,625 --> 00:50:10,833
Chủ yếu là cần sa và kif.

680
00:50:10,916 --> 00:50:13,875
Gần đây thêm cả cocain,
thông qua mạng lưới ở châu Âu.

681
00:50:13,958 --> 00:50:14,833
Được rồi.

682
00:50:15,416 --> 00:50:19,041
Tôi muốn hồ sơ về từng người
và hãy tiếp tục tìm kiếm ông bố.

683
00:50:19,125 --> 00:50:21,166
Có tin gì thì tôi sẽ gọi cho anh.

684
00:50:21,666 --> 00:50:23,041
- Được rồi.
- Tạm biệt.

685
00:50:23,125 --> 00:50:23,958
Tạm biệt.

686
00:50:27,750 --> 00:50:29,583
Tôi vội vã rời Paris tới đây.

687
00:50:29,666 --> 00:50:33,583
Ta có thể dừng lại mua ít
đồ vệ sinh cá nhân không? Ở đây có không?

688
00:50:34,958 --> 00:50:37,000
Ở đây bọn tôi cũng đánh răng mà.

689
00:50:37,625 --> 00:50:38,708
Để sau rồi tính.

690
00:50:40,250 --> 00:50:41,250
Được rồi.

691
00:51:40,000 --> 00:51:41,958
Bịt tai lại, Pablito,

692
00:51:42,583 --> 00:51:45,083
vì bọn ta sẽ ồn ào lắm.

693
00:51:59,750 --> 00:52:00,833
Làm ơn.

694
00:52:11,666 --> 00:52:13,750
Đưa họ xuống tầng hầm.

695
00:52:19,541 --> 00:52:21,083
Đi với chú nào.

696
00:52:22,250 --> 00:52:23,250
Cả bà nữa.

697
00:53:35,416 --> 00:53:36,708
Giờ bọn chúng ở đâu?

698
00:53:37,250 --> 00:53:38,375
Trong một trang trại

699
00:53:38,458 --> 00:53:41,041
ở Santa Cécilia, Girona.

700
00:53:42,416 --> 00:53:45,791
Tôi đã cử một đội đến đó.
Ta không thể giám sát được.

701
00:53:45,875 --> 00:53:47,250
Chúng sẽ phát hiện ra ngay.

702
00:53:47,333 --> 00:53:50,166
Ta chỉ có thể
theo dõi chúng bằng định vị sao?

703
00:53:50,875 --> 00:53:52,375
Giao hàng ở Carcassonne.

704
00:53:52,458 --> 00:53:54,375
Chúng sẽ phải qua biên giới.

705
00:53:54,458 --> 00:53:56,916
Bọn tôi sẽ cử một đội
đến biên giới Puigcerdà,

706
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
và một đội ở Bourg-Madame.

707
00:53:59,083 --> 00:54:02,041
Khi chúng qua,
ta sẽ bám theo chúng dọc đường N116

708
00:54:02,125 --> 00:54:05,125
cùng với BRI của
Montpellier, Bordeaux và Toulouse.

709
00:54:05,208 --> 00:54:06,500
Họ đã sẵn sàng chờ lệnh.

710
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Được rồi. Kết thúc thế nào?

711
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Chờ chúng gặp Braghanti, ta sẽ tóm cả lũ.

712
00:54:10,666 --> 00:54:13,208
Mong là hung thủ thứ hai
của anh cũng ở đó.

713
00:54:13,291 --> 00:54:15,500
Vậy còn tên trùm ở Paris?

714
00:54:15,583 --> 00:54:17,708
Chúng đã giết ba cảnh sát Tây Ban Nha.

715
00:54:18,666 --> 00:54:20,500
Chúng quá nguy hiểm.

716
00:54:21,166 --> 00:54:23,208
- Anh có ý tưởng gì không?
- Có đấy.

717
00:54:23,291 --> 00:54:25,250
Đã xác định được Chris Rehlinger.

718
00:54:25,333 --> 00:54:28,583
Hắn là bà con của Saïd Masriche.
Và bạn trai cũ của Hamoudni.

719
00:54:29,166 --> 00:54:30,708
Hắn kiểm soát buôn ma túy

720
00:54:30,791 --> 00:54:33,708
trong khu vực mà chúng tôi
tìm thấy xe của lũ giết người.

721
00:54:33,791 --> 00:54:36,541
Chắc chắn hắn có phần
trong vụ giao dịch này.

722
00:54:36,625 --> 00:54:38,250
Làm sao anh biết chuyện đó?

723
00:54:38,333 --> 00:54:40,625
Nhờ một nhân chứng đặc biệt
tại hiện trường.

724
00:54:41,250 --> 00:54:43,583
Một bà lão sống trong khu dân cư.

725
00:54:43,666 --> 00:54:45,958
Bà ấy quan sát mọi người cả ngày.

726
00:54:46,041 --> 00:54:48,083
Và thấy Rehlinger chuẩn bị một chiếc xe.

727
00:54:48,166 --> 00:54:51,375
Tôi đã nói với tên khốn đó.
Ta sẵn sàng vào 6:00 sáng mai.

728
00:54:51,458 --> 00:54:54,208
Nên tôi sẽ nhắn
địa điểm giao hàng cho hai anh.

729
00:54:54,291 --> 00:54:55,125
Được rồi.

730
00:54:55,625 --> 00:54:58,875
Được rồi, đi đi.
Đi vui vẻ, mang hàng về nhé.

731
00:54:58,958 --> 00:55:03,250
Một chiếc BMW X6, biển số giả,
do hai tên côn đồ cầm lái.

732
00:55:03,333 --> 00:55:04,708
Chúng đi một giờ trước.

733
00:55:04,791 --> 00:55:07,625
Ta nên thấy chúng ở Carcassonne.

734
00:55:07,708 --> 00:55:09,666
Tôi có ảnh trong điện thoại.

735
00:55:10,375 --> 00:55:12,125
Hãy báo cho đội của các anh

736
00:55:12,208 --> 00:55:13,708
khi thấy chúng ở trạm thu phí

737
00:55:13,791 --> 00:55:16,416
hãy bám theo xe chúng đến Carcassonne.

738
00:55:16,500 --> 00:55:17,958
Tụi nó đi rồi.

739
00:55:18,458 --> 00:55:20,333
Và ta sẽ tổng tấn công ở đó.

740
00:55:38,583 --> 00:55:40,208
Chào con yêu. Bố đây.

741
00:55:43,833 --> 00:55:46,750
Bố chỉ muốn nói là bố nhớ con.

742
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
Và...

743
00:55:53,875 --> 00:55:55,333
bố yêu con.

744
00:55:58,916 --> 00:56:00,791
Nhân chứng đặc biệt đó là ai?

745
00:56:02,416 --> 00:56:04,791
Nguồn đáng tin cậy mà bọn tôi đang bảo vệ.

746
00:56:07,416 --> 00:56:08,708
Làm tốt lắm.

747
00:56:08,791 --> 00:56:10,541
So với một cảnh sát từ Paris?

748
00:56:13,916 --> 00:56:14,916
Đúng vậy.

749
00:56:43,875 --> 00:56:46,250
Con xe 4x4 thu hút ít sự chú ý hơn.

750
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
Gặp mặt ở Carcassonne.

751
00:57:57,166 --> 00:57:58,375
HẢI QUAN PHÁP

752
00:58:58,416 --> 00:58:59,750
Tôi đi tè đây.

753
00:59:05,708 --> 00:59:06,916
A lô?

754
00:59:07,000 --> 00:59:09,416
Tám giờ. Thành cổ Carcassonne.

755
00:59:15,833 --> 00:59:17,166
Đi thôi, các anh!

756
00:59:17,250 --> 00:59:19,125
Thành cổ Carcassonne, 8:00 sáng.

757
00:59:19,208 --> 00:59:20,208
Đi thôi!

758
00:59:20,708 --> 00:59:22,041
Đi thôi, các anh!

759
00:59:22,791 --> 00:59:26,291
Hãy nhớ lũ khốn nạn đó khá đông,

760
00:59:26,375 --> 00:59:29,083
nên hãy cẩn thận. Đừng như lần trước.

761
00:59:29,166 --> 00:59:30,958
Tất cả phải an toàn trở về.

762
00:59:31,916 --> 00:59:32,916
Đi thôi, Vik.

763
00:59:40,458 --> 00:59:43,458
Gì mà lâu thế?
Anh đi tè hay thẩm du vậy hả?

764
00:59:47,541 --> 00:59:48,583
Nhanh lên!

765
01:00:24,541 --> 01:00:26,541
Mấy người bạn Paris đã qua trạm thu phí.

766
01:00:26,625 --> 01:00:28,708
Đang theo chúng, đến chỗ các anh.

767
01:00:28,791 --> 01:00:30,416
THÀNH CỔ - CARCASSONNE

768
01:00:48,208 --> 01:00:51,083
Chỉ huy gọi Sara.
Bạn của ta đã vào thành phố.

769
01:00:51,166 --> 01:00:53,875
Dừng bám theo, các cô sắp thấy chúng rồi.

770
01:00:53,958 --> 01:00:55,125
Nghe rõ. Sara.

771
01:01:02,083 --> 01:01:05,583
Charles gọi Sara.
Bọn tôi thấy chúng đang đến chỗ cô.

772
01:01:30,625 --> 01:01:32,750
Bạn của ta đỗ cạnh một bạn khác.

773
01:01:32,833 --> 01:01:34,500
Tất cả chờ lệnh của tôi.

774
01:01:42,125 --> 01:01:45,833
Gặp giờ này, giữa trung tâm thành phố,
ngay trong bãi đậu xe?

775
01:01:45,916 --> 01:01:47,375
Có gì đó sai sai.

776
01:01:53,208 --> 01:01:54,500
Tất cả chú ý.

777
01:01:54,583 --> 01:01:57,041
Đoàn xe đến rồi.
Nhắc lại, đoàn xe đến rồi.

778
01:01:59,000 --> 01:02:00,000
Đến chỗ mọi người.

779
01:02:05,083 --> 01:02:06,541
Thứ sai sai kia kìa.

780
01:02:11,708 --> 01:02:14,833
Xe tham quan. Bọn khốn đó đã tính cả rồi.

781
01:02:16,708 --> 01:02:17,916
Ta có rắc rối.

782
01:02:18,458 --> 01:02:19,958
Xe buýt trường học vừa đỗ.

783
01:02:20,041 --> 01:02:22,125
Chúng sẽ trốn sau lũ trẻ.

784
01:02:24,416 --> 01:02:25,416
Giữa ban ngày.

785
01:02:26,791 --> 01:02:28,666
Lũ khốn chết tiệt!

786
01:02:32,333 --> 01:02:33,541
Don Bruno.

787
01:02:33,625 --> 01:02:35,250
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe.

788
01:02:36,583 --> 01:02:39,166
Mọi việc ổn cả chứ?
Có gặp rắc rối gì không?

789
01:02:39,250 --> 01:02:41,041
Không. Không rắc rối gì hết.

790
01:02:41,625 --> 01:02:43,416
Chỉ hơi chậm trễ thôi.

791
01:03:02,458 --> 01:03:04,000
- Đi thôi.
- Hân hạnh.

792
01:03:26,958 --> 01:03:30,958
Chúng đang rời đi. Ta sẽ để chiếc 4x4
và xe máy đi trước số còn lại.

793
01:03:51,791 --> 01:03:53,666
- Cảnh sát đây!
- Xuống xe!

794
01:03:53,750 --> 01:03:54,916
Cảnh sát đây! Đứng yên!

795
01:04:00,250 --> 01:04:02,375
Xuống xe!

796
01:04:21,916 --> 01:04:24,541
Xuống xe!

797
01:04:24,625 --> 01:04:26,041
Đi thôi! Xuống xe!

798
01:04:47,500 --> 01:04:48,916
Giơ tay lên!

799
01:04:49,000 --> 01:04:50,625
- Được rồi!
- Giơ tay lên!

800
01:04:50,708 --> 01:04:53,291
Xuống xe!

801
01:04:55,083 --> 01:04:56,541
Đi ra!

802
01:04:56,625 --> 01:04:58,125
- Giơ tay lên!
- Tôi vô tội!

803
01:04:58,208 --> 01:04:59,125
Im miệng!

804
01:05:04,416 --> 01:05:05,583
- Đứng yên!
- Dừng lại!

805
01:05:06,416 --> 01:05:08,250
- Giơ tay lên.
- Còng hắn lại.

806
01:05:45,416 --> 01:05:46,458
Franck. Sao thế?

807
01:05:46,541 --> 01:05:49,291
Về cô gái, Leïla Hamoudni,

808
01:05:49,375 --> 01:05:52,833
tôi đã tìm kiếm khắp nơi.
Gia đình, lý lịch, bạn bè...

809
01:05:52,916 --> 01:05:55,291
Không có ghi chép gì. Cô ấy vừa đến Pháp.

810
01:05:55,375 --> 01:05:56,750
Không bạn bè, liên hệ.

811
01:05:56,833 --> 01:06:00,166
Tôi đang chờ tin tức
từ phía cơ quan Nội địa Morocco.

812
01:06:00,250 --> 01:06:01,083
Còn anh?

813
01:06:01,166 --> 01:06:03,208
Chúng tôi vừa bắt một phần băng đảng.

814
01:06:03,291 --> 01:06:05,000
Xổng mất một tên, Saïd Masriche.

815
01:06:05,083 --> 01:06:06,875
Có thể là hung thủ thứ hai.

816
01:06:06,958 --> 01:06:09,833
Họ nghĩ hắn là kẻ giết Vệ binh Dân sự.

817
01:06:09,916 --> 01:06:11,625
Hắn đang lái

818
01:06:11,708 --> 01:06:14,833
một con Range Rover 4x4
đăng ký dưới tên Santi Camaro.

819
01:06:14,916 --> 01:06:16,458
Người này bị bắn vào đầu.

820
01:06:16,541 --> 01:06:19,208
Xác nằm trong trang trại.
Tình hình là vậy đó.

821
01:06:19,291 --> 01:06:21,166
Mấy tên này điên thật.

822
01:06:21,250 --> 01:06:23,750
Tôi sẽ xin mẫu ADN

823
01:06:23,833 --> 01:06:26,541
của tất cả các nghi phạm bị bắt
cho anh đối chiếu.

824
01:06:26,625 --> 01:06:29,708
Để xem sếp có để anh
giúp nhân viên văn phòng không.

825
01:06:29,791 --> 01:06:32,916
Mai họ sẽ bắt Alfonso Castroviejo
ở Tây Ban Nha.

826
01:06:33,000 --> 01:06:35,916
Hắn là ông trùm lớn.
Hắn biết tất cả mọi người.

827
01:06:36,000 --> 01:06:39,291
ADN chết tiệt mà ta cần có lẽ ở chỗ hắn.

828
01:06:39,708 --> 01:06:40,958
Tạm biệt. Chúc may mắn.

829
01:06:41,041 --> 01:06:42,750
Cảm ơn. Nói chuyện sau nhé.

830
01:06:49,416 --> 01:06:53,125
THUNG LŨNG LA LERGUE - TỈNH HÉRAUT

831
01:07:08,708 --> 01:07:09,708
Này!

832
01:07:11,208 --> 01:07:13,208
- Cái quái gì vậy?
- Không ai nghe máy.

833
01:07:13,291 --> 01:07:15,666
- Gọi lại đi!
- Anh nghĩ tôi đang làm gì?

834
01:07:15,750 --> 01:07:16,875
Cảnh sát có ở đó.

835
01:07:17,666 --> 01:07:18,708
Thật đấy.

836
01:07:18,791 --> 01:07:21,041
- Anh thấy họ à?
- Anh ấy bảo tôi thế.

837
01:07:22,250 --> 01:07:24,125
- Vậy sao?
- Ở bãi đậu xe.

838
01:07:24,208 --> 01:07:25,208
Cái quái gì cơ?

839
01:07:25,291 --> 01:07:26,541
Đã quá muộn rồi.

840
01:07:26,625 --> 01:07:28,166
Anh là thằng đần.

841
01:07:32,500 --> 01:07:33,333
A lô?

842
01:07:33,416 --> 01:07:35,333
Ừ, Saïd, sao thế?

843
01:07:35,416 --> 01:07:36,583
Bọn tôi toi rồi.

844
01:07:36,666 --> 01:07:37,875
Anh đang ở đâu?

845
01:07:37,958 --> 01:07:40,791
Tôi không biết. Trong rừng,
cạnh hồ. Mà cũng không phải.

846
01:07:40,875 --> 01:07:42,041
Cảnh sát ập đến.

847
01:07:42,625 --> 01:07:43,791
Ý anh là sao?

848
01:07:43,875 --> 01:07:46,458
Tôi không biết. Họ đã ở đó từ trước.

849
01:07:47,166 --> 01:07:48,166
Hàng đâu?

850
01:07:48,250 --> 01:07:49,583
Tôi lấy được rồi.

851
01:07:49,666 --> 01:07:51,333
Hossam và Marley ở cùng anh à?

852
01:07:51,416 --> 01:07:54,166
Họ đang ở Dallas. Tất nhiên là họ ở đây!

853
01:07:54,250 --> 01:07:56,541
Ăn nói cẩn thận và nghe đây.

854
01:07:56,625 --> 01:07:57,958
Chất mọi thứ lên BMW.

855
01:07:58,041 --> 01:08:01,666
Thay biển số và lái về thành phố.
Đi đường nhỏ, được chứ?

856
01:08:02,625 --> 01:08:03,625
Được rồi.

857
01:08:03,708 --> 01:08:06,500
Saïd, trong nhóm anh có nội gián.

858
01:08:06,583 --> 01:08:07,708
Ý anh là sao?

859
01:08:07,791 --> 01:08:10,666
Ai đó đã tiết lộ
thông tin của anh cho cảnh sát.

860
01:08:10,750 --> 01:08:12,291
Anh đang ở cùng ai?

861
01:08:16,416 --> 01:08:17,666
Igor và Lemas.

862
01:08:17,750 --> 01:08:19,250
Chắc chắn là một trong số họ.

863
01:08:28,166 --> 01:08:29,250
Anh ấy nói gì?

864
01:08:30,500 --> 01:08:31,500
Saïd!

865
01:08:34,833 --> 01:08:35,791
Chà!

866
01:08:36,750 --> 01:08:37,750
Ai là nội gián?

867
01:08:39,083 --> 01:08:41,416
- Lũ khốn!
- Anh bị làm sao vậy?

868
01:08:41,500 --> 01:08:43,083
Anh nghĩ có nội gián sao?

869
01:08:43,166 --> 01:08:45,416
Nghĩ bọn tôi sẽ chấp nhận mạo hiểm ư?

870
01:08:45,500 --> 01:08:46,833
Im miệng.

871
01:08:47,833 --> 01:08:49,208
Không phải tôi hay họ.

872
01:08:50,291 --> 01:08:52,250
Cái gì vậy, Saïd? Thật nhảm nhí.

873
01:09:12,791 --> 01:09:14,000
Thằng chó.

874
01:09:20,916 --> 01:09:23,458
Được rồi, ta đang tìm kiếm hai phương tiện

875
01:09:23,541 --> 01:09:24,875
may mắn thoát được.

876
01:09:24,958 --> 01:09:26,833
Tài xế, Saïd Masriche.

877
01:09:26,916 --> 01:09:30,583
Nghi phạm giết hại
các đồng nghiệp Tây Ban Nha

878
01:09:30,666 --> 01:09:33,458
và liên quan đến
hai vụ giết người tại Necker.

879
01:09:33,541 --> 01:09:34,958
Trưởng vụ án, sếp Cross,

880
01:09:35,041 --> 01:09:37,458
từ Đội Cảnh sát Hình sự Paris. Cảm ơn anh.

881
01:09:38,833 --> 01:09:41,625
Hiện giờ, Saïd Masriche
cùng hai người đàn ông

882
01:09:41,708 --> 01:09:44,375
lái chiếc BMW vẫn chưa được xác định,

883
01:09:44,458 --> 01:09:47,708
nhưng ta biết chúng đang giao dịch
với trùm ma túy địa phương.

884
01:09:47,791 --> 01:09:49,875
Chris Rehlinger.

885
01:09:50,458 --> 01:09:53,791
Được rồi, ta đã đặt
trạm kiểm soát tại các vị trí chiến lược,

886
01:09:53,875 --> 01:09:56,791
và tôi đã kích hoạt
Chiến dịch Chim cắt để định vị

887
01:09:56,875 --> 01:09:59,791
hai chiếc xe càng sớm càng tốt.

888
01:10:00,333 --> 01:10:03,041
Ngoài ra sáng mai còn có một chiến dịch

889
01:10:03,125 --> 01:10:06,458
bắt giữ Alfonso Castroviejo
tại nhà riêng của hắn

890
01:10:06,541 --> 01:10:09,125
ở Catalonia, với sự giúp đỡ

891
01:10:09,208 --> 01:10:12,083
của đội ma túy Tây Ban Nha.
Có câu hỏi gì không?

892
01:10:12,166 --> 01:10:14,291
Có tin gì từ anh bạn xe máy chưa?

893
01:10:14,375 --> 01:10:16,958
Chưa. Thiết bị theo dõi vẫn còn trên xe,

894
01:10:17,041 --> 01:10:18,916
mà anh ấy không nghe máy.

895
01:10:19,833 --> 01:10:23,500
Có lẽ ta nên nhờ Paris
giám sát xung quanh Rehlinger.

896
01:10:23,583 --> 01:10:25,333
Và có mặt ở đó lúc giao hàng.

897
01:10:25,416 --> 01:10:28,208
Không thể. Chúng ở khắp nơi
và sẽ phát hiện ra ta.

898
01:10:28,291 --> 01:10:32,208
Chúng biết hết các cảnh sát theo dõi.
Kế hoạch sẽ thay đổi.

899
01:10:32,291 --> 01:10:33,583
Nguồn tin giúp được chứ?

900
01:10:33,666 --> 01:10:37,291
Bọn tôi đã cử một đội đến đó.
Có động tĩnh gì thì ta sẽ biết.

901
01:10:37,375 --> 01:10:39,458
Ta sẽ đưa Braghanti,

902
01:10:39,541 --> 01:10:41,375
Garcia và lũ còn lại đến Toulouse.

903
01:10:41,458 --> 01:10:43,625
Thẩm phán sẽ thẩm vấn chúng ở đó.

904
01:10:43,708 --> 01:10:46,083
Trong lúc đó, ta sẽ tra khảo chúng.

905
01:10:46,166 --> 01:10:47,291
Giao cho mọi người.

906
01:10:50,250 --> 01:10:54,291
Còn về số súng
tìm thấy trên xe anh thì sao?

907
01:10:56,583 --> 01:10:58,000
Cũng dành cho du khách à?

908
01:10:58,083 --> 01:11:00,666
Số súng đó không phải của tôi.

909
01:11:00,750 --> 01:11:03,250
Chiếc xe cũng vậy. Là xe thuê.

910
01:11:03,833 --> 01:11:06,208
Không hiểu sao lại có súng trên xe nữa.

911
01:11:06,291 --> 01:11:08,708
Chắc ai đó bỏ chúng trên xe.

912
01:11:08,791 --> 01:11:12,416
Anh cần đổi cách biện hộ, García.

913
01:11:15,375 --> 01:11:19,625
Tôi nghĩ thẩm phán không thích
sự kiêu ngạo của anh đâu.

914
01:11:19,708 --> 01:11:21,625
Nếu cô muốn hỏi gì thêm,

915
01:11:21,708 --> 01:11:23,416
thì hỏi luật sư của tôi.

916
01:11:25,208 --> 01:11:27,083
Ông ấy sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô.

917
01:11:28,208 --> 01:11:31,416
Hay giờ tôi và cô vui vẻ chút đi?

918
01:11:31,500 --> 01:11:34,083
Cô có thể thổi kèn cho tôi,
con điếm bẩn thỉu.

919
01:11:34,166 --> 01:11:35,000
Cái gì?

920
01:11:35,625 --> 01:11:37,166
Ăn nói cho cẩn thận.

921
01:11:41,208 --> 01:11:43,750
Ngậm miệng lại. Rõ chưa?

922
01:11:55,250 --> 01:11:57,000
Willy, anh toi thật rồi.

923
01:11:57,583 --> 01:12:00,250
Buôn bán ma túy, âm mưu phạm tội,

924
01:12:00,333 --> 01:12:02,333
đồng lõa với sát nhân cấp độ một.

925
01:12:03,083 --> 01:12:05,291
Đó là tội rất nặng với một người

926
01:12:05,375 --> 01:12:07,708
từng đứng trên bục nhận huy chương đua xe

927
01:12:07,791 --> 01:12:10,291
và xối sâm panh cùng các em gái quyến rũ.

928
01:12:13,041 --> 01:12:15,166
Sao anh lại đến bước đường này?

929
01:12:19,416 --> 01:12:21,916
Tôi sẽ không đóng vai cảnh sát tốt.

930
01:12:22,750 --> 01:12:25,000
Tôi không nghĩ anh sống được trong tù.

931
01:12:26,416 --> 01:12:30,166
Nhưng tôi biết anh có thể giúp bọn tôi
và quan tòa sẽ nhớ điều đó.

932
01:12:33,833 --> 01:12:35,583
Tôi có một cô con gái 10 tuổi.

933
01:12:37,500 --> 01:12:39,583
Nếu tôi nói, chúng sẽ bắt đầu từ con bé.

934
01:12:49,583 --> 01:12:51,416
Nhưng tôi có thể nói một điều.

935
01:12:55,000 --> 01:12:59,083
Leïla, cô gái bọn tôi bỏ trên đường,
đã làm gì đó rất kinh khủng ở Paris.

936
01:13:00,375 --> 01:13:03,291
Tôi nghe lỏm cô ta
nói về chuyện đó với Eduardo.

937
01:13:03,375 --> 01:13:05,208
Hẳn là hai đứa trẻ ở Necker.

938
01:13:08,958 --> 01:13:11,708
Cô ta nhắc đến một gã
tên Waheeb ở cùng cô ta.

939
01:13:15,458 --> 01:13:16,583
Nếu giúp được gì...

940
01:13:17,166 --> 01:13:19,000
Sao anh lại nói với tôi?

941
01:13:19,875 --> 01:13:21,541
Ma túy là do tôi.

942
01:13:23,125 --> 01:13:24,958
Nhưng tôi không bao giờ hại trẻ em.

943
01:13:51,791 --> 01:13:52,625
Này.

944
01:14:00,250 --> 01:14:01,625
Anh có thuốc lá không?

945
01:14:13,958 --> 01:14:16,416
Chỉ giỏi quấy rối người dân.

946
01:14:16,500 --> 01:14:17,875
Lũ vô công rỗi nghề.

947
01:14:18,291 --> 01:14:20,541
Trang sức
và đồ dùng cá nhân, dĩ nhiên rồi...

948
01:14:24,583 --> 01:14:25,875
Muốn vào đây không?

949
01:14:26,500 --> 01:14:28,708
Cô có gì để nói với tôi à?

950
01:14:28,791 --> 01:14:30,125
Không cần phải nói.

951
01:14:30,833 --> 01:14:32,625
Ta có thể làm rất nhiều việc.

952
01:14:33,708 --> 01:14:35,375
Thật sao? Ví dụ như?

953
01:14:36,916 --> 01:14:39,916
Nếu định khám đít tôi,
thì gọi cứu thương luôn đi.

954
01:14:43,333 --> 01:14:44,666
Tự tưởng tượng đi.

955
01:14:46,833 --> 01:14:49,125
Tôi không thích điếm và gái giang hồ.

956
01:14:50,250 --> 01:14:52,875
Đó là quy trình.

957
01:14:52,958 --> 01:14:54,916
Tôi cóc quan tâm đến quy trình!

958
01:14:56,916 --> 01:14:59,000
Nhưng cô ta có thể sờ. Tôi không ngại.

959
01:14:59,958 --> 01:15:02,583
Vào tù rồi ông tha hồ được sờ, Braghanti.

960
01:15:02,666 --> 01:15:06,375
Mơ đi, con khốn. Tao sẽ được thả
trước khi bọn nó nghĩ về việc đó.

961
01:15:06,458 --> 01:15:08,625
Và nhớ khóa cửa cho chặt, con khốn.

962
01:15:08,708 --> 01:15:09,541
Không thì sao?

963
01:15:10,250 --> 01:15:12,125
- Tao không nói với lũ khốn.
- Sao?

964
01:15:12,875 --> 01:15:14,708
Miệng mày và đít mày sẽ không

965
01:15:14,791 --> 01:15:16,250
- đủ rộng...
- Đủ rồi!

966
01:15:21,208 --> 01:15:22,500
Thằng chó!

967
01:15:22,583 --> 01:15:25,083
Tao sẽ cho mày biết quy trình, thằng khốn!

968
01:15:25,166 --> 01:15:27,458
Tôi không sao.

969
01:15:29,833 --> 01:15:33,041
Còn đấm nữa là tao bẻ gãy tay,
rõ chưa? Im miệng.

970
01:15:33,750 --> 01:15:35,541
Im miệng, được chứ?

971
01:15:35,625 --> 01:15:37,458
Đó là quy trình.

972
01:15:37,541 --> 01:15:39,458
Nên im đi, thằng khốn!

973
01:15:47,250 --> 01:15:49,375
Cảm ơn lúc nãy đã bênh tôi.

974
01:15:51,666 --> 01:15:52,875
Đâu chỉ mình tôi.

975
01:15:53,958 --> 01:15:55,583
Nhưng anh chịu đòn.

976
01:16:01,125 --> 01:16:02,166
Trông hợp với anh.

977
01:16:02,875 --> 01:16:05,291
Nổi hơn hẳn cà vạt và khuy măng sét.

978
01:16:06,958 --> 01:16:09,583
Phá vỡ hình ảnh trai ngoan.
Trông khá quyến rũ.

979
01:16:13,041 --> 01:16:14,875
Anh sống thế nào? Kết hôn rồi à?

980
01:16:15,291 --> 01:16:16,291
Ừ.

981
01:16:19,916 --> 01:16:21,041
Lâu rồi hả?

982
01:16:21,875 --> 01:16:22,791
Ừ.

983
01:16:25,500 --> 01:16:26,500
Có con không?

984
01:16:30,875 --> 01:16:32,583
Có, một đứa con gái 15 tuổi.

985
01:16:34,333 --> 01:16:35,583
Sao cô lại hỏi?

986
01:16:37,791 --> 01:16:41,875
Ta mới gặp hai ngày trước. Có thể
sau ngày mai sẽ không bao giờ gặp lại.

987
01:16:43,708 --> 01:16:46,625
Ta không cần biết nhau để làm được việc.

988
01:16:48,833 --> 01:16:50,541
Tôi chỉ hỏi xã giao thôi.

989
01:16:53,000 --> 01:16:54,208
Cô muốn nói chuyện?

990
01:16:55,458 --> 01:16:59,500
Tôi sẽ không hỏi tại sao cô lại
để Reynald đi với tên khốn Masriche.

991
01:16:59,583 --> 01:17:02,666
Cô chọn bảo vệ bạn cô thay vì bắt giữ

992
01:17:02,750 --> 01:17:05,125
kẻ giết cảnh sát với 150 ký cocain.

993
01:17:10,416 --> 01:17:11,916
Là anh, anh sẽ làm gì?

994
01:17:13,708 --> 01:17:15,583
Anh sẽ chấp nhận rủi ro đó sao?

995
01:17:18,541 --> 01:17:19,541
Được rồi...

996
01:17:22,500 --> 01:17:24,166
Anh thấy nhiều cái chết.

997
01:17:26,375 --> 01:17:28,208
Anh đã hít quá nhiều mùi máu.

998
01:17:29,083 --> 01:17:30,791
Nó hủy hoại tâm hồn và lý trí.

999
01:17:31,958 --> 01:17:34,625
Xin lỗi. Tôi không quen nói về bản thân.

1000
01:17:37,375 --> 01:17:39,291
Vợ tôi bỏ đi ba tháng trước.

1001
01:17:39,375 --> 01:17:41,666
Đem theo con gái và phớt lờ tôi.

1002
01:17:43,041 --> 01:17:45,000
Vậy là anh độc thân rồi.

1003
01:17:56,083 --> 01:17:57,083
Sao?

1004
01:18:05,708 --> 01:18:08,208
Được rồi, có kết quả thì báo tôi.

1005
01:18:11,375 --> 01:18:12,208
Chuyện gì vậy?

1006
01:18:12,291 --> 01:18:14,583
Tuần cảnh tìm thấy một chiếc mô tô

1007
01:18:14,666 --> 01:18:17,458
và ô tô bị cháy bên một cái hồ
cách đây hai giờ lái xe.

1008
01:18:18,875 --> 01:18:20,916
Họ thấy một thi thể bên trong.

1009
01:18:22,666 --> 01:18:24,000
Nhưng chưa xác định được.

1010
01:18:58,875 --> 01:19:00,916
Cảnh sát đây!

1011
01:19:02,083 --> 01:19:02,916
Nằm xuống đất!

1012
01:19:04,916 --> 01:19:05,750
Cấm động đậy!

1013
01:19:08,166 --> 01:19:09,291
Cấm động đậy!

1014
01:19:17,208 --> 01:19:18,375
Cảnh sát đây!

1015
01:19:19,208 --> 01:19:20,416
Giơ tay lên!

1016
01:19:21,083 --> 01:19:22,250
Giơ tay lên!

1017
01:19:23,291 --> 01:19:25,375
Bình tĩnh.

1018
01:19:42,458 --> 01:19:43,333
Sao rồi?

1019
01:19:43,416 --> 01:19:46,375
Họ đã tìm khắp nơi.
Không thấy dấu vết Castroviejo.

1020
01:19:47,833 --> 01:19:49,333
Ai đó đã báo tin cho hắn.

1021
01:19:49,416 --> 01:19:52,083
Bọn tôi tìm thấy 20 triệu euro tiền mặt

1022
01:19:52,166 --> 01:19:54,000
trong bức tường giả dưới tầng hầm.

1023
01:19:54,083 --> 01:19:55,458
Hắn sẽ không bỏ nó ở đây.

1024
01:19:57,416 --> 01:19:59,291
Và anh không thó ít nào sao?

1025
01:20:00,125 --> 01:20:02,250
- Để làm gì?
- Tôi không biết.

1026
01:20:02,916 --> 01:20:04,875
Đưa tôi đi ăn nhà hàng năm sao.

1027
01:20:06,375 --> 01:20:07,541
Cô phải xứng mới được.

1028
01:20:09,916 --> 01:20:12,041
Này!

1029
01:20:13,583 --> 01:20:15,833
Đứng im, thằng khốn!

1030
01:20:15,916 --> 01:20:17,833
Bỏ súng xuống!

1031
01:20:17,916 --> 01:20:20,250
Nằm xuống!

1032
01:20:21,791 --> 01:20:23,833
Giơ tay lên!

1033
01:20:24,375 --> 01:20:26,208
Bỏ súng xuống!

1034
01:20:26,291 --> 01:20:27,958
Bỏ súng xuống!

1035
01:20:28,041 --> 01:20:30,083
Nằm xuống!

1036
01:20:30,166 --> 01:20:32,500
- Bỏ súng xuống!
- Giơ tay lên!

1037
01:20:35,500 --> 01:20:37,708
- Giơ tay lên!
- Nằm xuống!

1038
01:20:37,791 --> 01:20:39,416
Làm theo đi!

1039
01:20:39,500 --> 01:20:41,416
Bỏ súng xuống!

1040
01:21:56,750 --> 01:21:57,958
Để tôi đi xem sao.

1041
01:21:58,041 --> 01:21:59,583
Có một tai nạn.

1042
01:21:59,666 --> 01:22:00,791
Không có lối ra à?

1043
01:22:04,208 --> 01:22:07,125
Có vẻ là không. Có gì tôi sẽ báo cho cô.

1044
01:22:11,791 --> 01:22:14,916
Sara gọi mọi người.
Ta bị kẹt vì có tai nạn.

1045
01:22:15,000 --> 01:22:18,166
Có chuyện gì hay thì kể đi.
Sẽ phải chờ lâu đấy.

1046
01:22:26,875 --> 01:22:29,166
Sao? Tôi nghe đây.

1047
01:22:29,250 --> 01:22:30,833
Anh và lũ bạn cảnh sát

1048
01:22:30,916 --> 01:22:33,250
chắc phải có nhiều chuyện để kể lắm.

1049
01:22:33,333 --> 01:22:35,375
Chuyện cho trẻ con.

1050
01:22:35,458 --> 01:22:37,291
Không phải lũ khốn bọn mày.

1051
01:22:46,708 --> 01:22:49,083
Prat, đủ thời gian hút thuốc đấy.

1052
01:22:49,166 --> 01:22:51,125
Không. Im đi. Không có hứng.

1053
01:23:06,625 --> 01:23:07,625
Tôi phải đi tè.

1054
01:23:10,583 --> 01:23:11,708
Không có cửa đâu.

1055
01:23:13,416 --> 01:23:15,583
- Nhịn đi, cưng.
- Tôi không thể.

1056
01:23:19,250 --> 01:23:20,208
Cái gì vậy?

1057
01:23:24,125 --> 01:23:24,958
Này!

1058
01:23:59,166 --> 01:24:00,041
Bỏ súng xuống!

1059
01:24:42,791 --> 01:24:45,291
Viking mất trong lúc phẫu thuật.

1060
01:24:58,166 --> 01:24:59,250
Còn Bob?

1061
01:25:00,458 --> 01:25:01,916
Vẫn đang theo dõi.

1062
01:25:02,708 --> 01:25:03,541
Ừ.

1063
01:25:04,166 --> 01:25:05,416
Được rồi...

1064
01:25:05,500 --> 01:25:07,875
Tôi đã nói với cấp dưới
của anh, Darcheville.

1065
01:25:07,958 --> 01:25:10,583
Không có ADN nào
tìm thấy ở nhà Castroviejo

1066
01:25:10,666 --> 01:25:12,458
khớp với mẫu của các anh.

1067
01:25:12,541 --> 01:25:16,125
Nhưng thi thể tìm thấy
trong xe ô tô bốc cháy của Masriche

1068
01:25:16,208 --> 01:25:17,166
không phải Reynald.

1069
01:25:18,500 --> 01:25:20,958
Mà là một gã tên Lemas Abramczik.

1070
01:25:21,041 --> 01:25:23,291
Cựu lính đánh thuê với nhiều tiền án.

1071
01:25:23,375 --> 01:25:25,500
Buôn bán ma túy, cướp có vũ trang...

1072
01:25:26,958 --> 01:25:28,291
Anh không sao chứ?

1073
01:25:29,541 --> 01:25:30,916
Vâng, tôi sẽ ổn thôi.

1074
01:25:32,416 --> 01:25:35,875
Được rồi, vậy đi thôi.
Vụ này vẫn chưa kết thúc đâu.

1075
01:25:46,500 --> 01:25:47,375
Làm ơn!

1076
01:25:55,750 --> 01:25:57,083
Ông Deruisseau!

1077
01:26:03,000 --> 01:26:04,083
Thế này là sao?

1078
01:26:04,166 --> 01:26:06,750
Deruisseau. Luật sư của Braghanti.

1079
01:26:06,833 --> 01:26:07,958
Ông ta gọi họ đến.

1080
01:26:08,041 --> 01:26:10,250
- Tên khốn đó đâu?
- Sau lưng cô.

1081
01:26:10,333 --> 01:26:14,083
Hắn muốn gặp thân chủ của mình
càng sớm càng tốt, thưa đại úy.

1082
01:26:15,541 --> 01:26:18,791
Vậy hắn sẽ phải chờ cảnh sát phụ trách

1083
01:26:18,875 --> 01:26:21,583
đưa thân chủ đi tạm giam chờ án đã.

1084
01:26:23,125 --> 01:26:28,291
Ông Braghanti bị bắt
với 150 ký cocain trong xe.

1085
01:26:28,958 --> 01:26:30,583
Nếu ông muốn cứu ông ta ra,

1086
01:26:31,375 --> 01:26:34,291
tôi khuyên ông nên đi ủng
thay vì khoác áo choàng.

1087
01:26:34,375 --> 01:26:36,125
Vì ông sẽ phải đào rất sâu đấy.

1088
01:26:50,125 --> 01:26:51,500
Có tin gì từ Reynald?

1089
01:26:51,958 --> 01:26:52,958
Không có gì.

1090
01:26:53,875 --> 01:26:55,291
Ít nhất anh ta vẫn còn sống.

1091
01:26:55,375 --> 01:26:58,708
Trong chiếc BMW với mấy tên khốn khác.

1092
01:26:58,791 --> 01:27:00,041
Họ đang đến Paris.

1093
01:27:00,500 --> 01:27:03,208
Camera bắt gặp họ
lúc 6:00 chiều gần Dijon.

1094
01:27:03,291 --> 01:27:05,750
Trung tâm kiểm soát đường bộ
có lệnh truy nã

1095
01:27:05,833 --> 01:27:08,083
từ đơn vị và gọi chúng ta.

1096
01:27:08,166 --> 01:27:10,791
Nhưng ta không biết địa điểm giao hàng.

1097
01:27:10,875 --> 01:27:12,666
Chúng có thể đổi xe.

1098
01:27:14,958 --> 01:27:15,958
Có ý tưởng gì không?

1099
01:27:16,958 --> 01:27:21,125
De Berg cho tôi một cái tên.
Một gã tên Waheeb.

1100
01:27:21,208 --> 01:27:23,750
Hắn có thể liên quan đến
vụ giết người kép.

1101
01:27:24,333 --> 01:27:27,291
Bên hình sự đang kiểm tra.
Đó có thể là đầu mối.

1102
01:27:27,375 --> 01:27:30,375
Rehlinger được trông thấy
trong xe Benz cùng một gã Bắc Phi.

1103
01:27:30,958 --> 01:27:33,750
Bọn tôi đang cố tìm chủ xe,
hiện chưa có tin gì.

1104
01:27:39,083 --> 01:27:41,833
Ta đang tốn thời gian ở đây.
Vụ này sẽ kết thúc ở Paris.

1105
01:27:41,916 --> 01:27:43,708
Tôi đồng ý. Sara,

1106
01:27:43,791 --> 01:27:46,125
đi Paris với Cross. Molins, ở lại đây.

1107
01:27:46,208 --> 01:27:49,041
Ta phải đối phó với De Berg và Braghanti.

1108
01:27:50,208 --> 01:27:52,291
Cùng vợ con Viking.

1109
01:27:54,875 --> 01:27:55,958
Mời vào.

1110
01:27:56,875 --> 01:27:58,416
Nhân chứng đến rồi.

1111
01:27:58,500 --> 01:28:00,333
Được cảnh sát Tây Ban Nha hộ tống.

1112
01:28:01,083 --> 01:28:02,291
Họ vào bằng cách nào?

1113
01:28:02,375 --> 01:28:03,791
Đi qua cổng.

1114
01:28:03,875 --> 01:28:05,958
- Có ai thấy họ không?
- Không biết.

1115
01:28:13,083 --> 01:28:16,000
Đưa họ vào phòng nghỉ.
Không ai được thấy họ còn sống.

1116
01:28:26,250 --> 01:28:29,208
De Berg nói
Reynald được cho là đã giết họ.

1117
01:28:29,291 --> 01:28:31,125
Nếu công bố ra, anh ta sẽ chết.

1118
01:28:33,583 --> 01:28:35,166
Ông đã gặp thân chủ chưa?

1119
01:28:35,666 --> 01:28:36,875
Tôi gặp rồi.

1120
01:28:36,958 --> 01:28:38,541
Ông ấy thế nào?

1121
01:28:38,625 --> 01:28:39,958
Ông ấy ổn.

1122
01:28:40,666 --> 01:28:44,166
Ông có biết về vụ
buôn bán ma túy quốc tế này không?

1123
01:28:44,833 --> 01:28:48,458
Ông ấy trung thực, đã nghỉ hưu
và quá già để đi buôn ma túy.

1124
01:28:48,541 --> 01:28:51,791
Ông ấy là nạn nhân
của một âm mưu được dàn dựng bởi

1125
01:28:51,875 --> 01:28:54,375
một nhóm cảnh sát để khôi phục hình ảnh

1126
01:28:54,458 --> 01:28:56,458
với hội đồng kỷ luật

1127
01:28:56,541 --> 01:28:58,791
sau vài vụ án đáng ngờ

1128
01:28:58,875 --> 01:29:00,541
tương tự như vụ này.

1129
01:29:00,625 --> 01:29:02,541
Tôi nói thế thôi nhưng tin tôi đi,

1130
01:29:02,625 --> 01:29:04,791
tôi sẽ mổ xẻ vụ này

1131
01:29:04,875 --> 01:29:06,708
để vạch trần động cơ thật sự

1132
01:29:06,791 --> 01:29:09,125
của những người đang phụ trách vụ này.

1133
01:29:09,208 --> 01:29:10,708
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn.

1134
01:29:11,416 --> 01:29:13,666
Có vẻ như cảnh sát Toulouse

1135
01:29:13,750 --> 01:29:17,000
đã kết hợp với cảnh sát Tây Ban Nha
để điều tra vụ án

1136
01:29:17,083 --> 01:29:18,416
buôn ma túy này từ lâu.

1137
01:29:18,500 --> 01:29:21,083
Ở Tây Ban Nha,
vụ buôn ma túy này đã gây ra

1138
01:29:21,166 --> 01:29:24,541
rất nhiều thương vong,
và trong khi ta nghĩ các thành viên

1139
01:29:24,625 --> 01:29:27,500
của gia đình Camaro đã bị giết,

1140
01:29:27,583 --> 01:29:30,916
thì chúng tôi vừa mới biết
Lực lượng Vệ binh Dân sự

1141
01:29:31,000 --> 01:29:33,583
đã tìm thấy mẹ con họ còn sống.

1142
01:29:33,666 --> 01:29:34,958
Khốn kiếp!

1143
01:30:31,958 --> 01:30:33,583
- Franck Darcheville.
- Sara.

1144
01:30:33,666 --> 01:30:35,375
- Tôi cầm túi cho.
- Cảm ơn.

1145
01:30:35,458 --> 01:30:36,458
Cảm ơn.

1146
01:30:38,916 --> 01:30:42,291
Những bức ảnh này
được Juliette Dazin chụp lại tại nhà.

1147
01:30:42,375 --> 01:30:45,791
Ta thấy Rehlinger đi cùng một gã
rất giống kẻ giết người

1148
01:30:45,875 --> 01:30:49,000
trong camera bên bờ sông và ở bệnh viện.

1149
01:30:49,083 --> 01:30:51,416
Chúng đi con Mercedes E-Class.

1150
01:30:51,500 --> 01:30:53,083
Bọn tôi đã kiểm tra biển số.

1151
01:30:53,166 --> 01:30:55,583
Rehlinger đã thuê nó mấy tuần nay.

1152
01:30:55,666 --> 01:30:58,458
"Dandy",
Dazin gọi anh ta như vậy, là người lái.

1153
01:31:14,875 --> 01:31:18,375
Lucie đã kiểm tra biển số
trong hồ sơ vé phạt quá tốc độ.

1154
01:31:18,875 --> 01:31:20,250
Có hai vé

1155
01:31:20,333 --> 01:31:23,166
được gửi cho Rehlinger,
với hai địa chỉ khác nhau.

1156
01:31:23,250 --> 01:31:25,000
Số 13, Rue de l'Université, Paris.

1157
01:31:25,083 --> 01:31:26,958
Bọn tôi đã lục soát cả tòa nhà,

1158
01:31:27,041 --> 01:31:29,750
và tìm thấy một căn hộ
do SCI Nabrebi thuê.

1159
01:31:29,833 --> 01:31:31,375
Đưa điện thoại cho tao.

1160
01:31:42,916 --> 01:31:43,916
Tôi đây.

1161
01:31:44,791 --> 01:31:46,916
Ta sẽ đổi địa điểm giao hàng.

1162
01:31:49,458 --> 01:31:50,458
Đi thôi.

1163
01:31:55,125 --> 01:31:57,458
Bọn tôi đã đến đó và lục soát,

1164
01:31:57,541 --> 01:31:59,750
nhưng chúng đã dọn sạch sẽ và bỏ đi.

1165
01:31:59,833 --> 01:32:03,291
Bọn tôi hỏi quản lý
thì cô ấy nói không biết chúng là ai.

1166
01:32:22,750 --> 01:32:23,916
Có vấn đề gì à?

1167
01:32:24,708 --> 01:32:25,791
Không, đừng lo.

1168
01:32:27,833 --> 01:32:29,666
Rehlinger hỏi tình hình thôi.

1169
01:32:31,458 --> 01:32:33,916
Chúng tôi tìm thấy vài ADN trên bàn chải

1170
01:32:34,000 --> 01:32:36,375
trong nhà vệ sinh. Giờ đang đợi kết quả.

1171
01:32:36,458 --> 01:32:38,666
Willy De Berg đã khai ra Waheeb Nawabi,

1172
01:32:38,750 --> 01:32:40,708
Willy đã bị bắt.

1173
01:32:40,791 --> 01:32:44,166
Nếu ADN khớp,
chứng tỏ hắn là hung thủ ta đang tìm.

1174
01:32:44,250 --> 01:32:46,125
Và người ở bệnh viện

1175
01:32:46,208 --> 01:32:48,041
đã nhận diện hắn.

1176
01:32:48,125 --> 01:32:51,208
Hắn phụ trách chăm sóc cậu bé
khi thực tập ở đó.

1177
01:32:51,291 --> 01:32:53,416
Hai đứa trẻ bị giết trong ca trực của hắn.

1178
01:33:13,208 --> 01:33:16,166
- Còn Nawabi?
- Không có ghi chép trong cơ sở dữ liệu.

1179
01:33:16,250 --> 01:33:18,041
Khi kiểm tra lần đầu,

1180
01:33:18,125 --> 01:33:21,000
chúng tôi phát hiện
hắn và Leïla ở cùng làng.

1181
01:33:21,083 --> 01:33:23,708
Đồng nghiệp ở Morocco đã xác nhận

1182
01:33:23,791 --> 01:33:27,750
hai gia đình quen biết nhau.
Họ cùng kinh doanh cần sa.

1183
01:33:27,833 --> 01:33:30,500
Có thể là tranh giành địa bàn làm ăn.

1184
01:33:30,583 --> 01:33:32,333
Chúng giết trẻ con vì việc đó?

1185
01:33:32,416 --> 01:33:34,250
Còn Jérôme Bannel thì sao?

1186
01:33:34,333 --> 01:33:35,541
Đâu liên quan đến nó.

1187
01:33:35,625 --> 01:33:36,708
Có thể là trả thù.

1188
01:33:37,916 --> 01:33:39,500
Hoặc thương vong ngoài dự kiến.

1189
01:34:04,458 --> 01:34:08,458
Ta nên thiết lập
hệ thống giám sát quanh khu này.

1190
01:34:08,541 --> 01:34:10,833
Phía bên trong, ngoài tầm kiểm soát.

1191
01:34:11,500 --> 01:34:13,958
Ta sẽ cử người canh tất cả ngõ vào khu 93.

1192
01:34:14,041 --> 01:34:17,208
Ta sẽ yêu cầu đội chống tội phạm
tăng cường tuần tra,

1193
01:34:17,291 --> 01:34:19,166
và bắt chúng khi ta tìm thấy xe.

1194
01:34:19,250 --> 01:34:21,500
Ta không thể để Reynald đến đó

1195
01:34:21,583 --> 01:34:23,541
sau vụ đăng tin trên truyền hình.

1196
01:34:24,833 --> 01:34:25,791
Dazin nhắn tin.

1197
01:34:25,875 --> 01:34:27,916
Rehlinger đã lái xe máy rời đi

1198
01:34:28,000 --> 01:34:30,708
cùng một tên khác. Cô ấy đã gửi biển số.

1199
01:34:30,791 --> 01:34:33,625
Gửi cho ban tham mưu để truyền thông tin

1200
01:34:33,708 --> 01:34:35,666
và ưu tiên giám sát ở Sevran.

1201
01:34:35,750 --> 01:34:36,958
Cái xe máy

1202
01:34:37,041 --> 01:34:39,458
có thể dẫn ta đến điểm giao hàng.

1203
01:34:39,541 --> 01:34:40,541
Đi thôi.

1204
01:35:02,708 --> 01:35:03,833
A lô?

1205
01:35:03,916 --> 01:35:05,000
Anh sao rồi, Bob?

1206
01:35:05,500 --> 01:35:07,833
Ờ, chuếnh choáng như vừa tỉnh rượu.

1207
01:35:09,125 --> 01:35:11,666
Mọi việc ở Paris với anh Đẹp Trai thế nào?

1208
01:35:12,250 --> 01:35:13,583
Đang có tiến triển.

1209
01:35:14,916 --> 01:35:16,083
Tôi nhớ anh.

1210
01:35:16,166 --> 01:35:17,625
Tôi cũng vậy.

1211
01:35:19,708 --> 01:35:21,041
Giọng cô mềm yếu thế.

1212
01:35:21,791 --> 01:35:22,791
Cô ổn chứ?

1213
01:35:24,750 --> 01:35:28,041
Sara, đó là tự vệ. Cô buộc phải làm thế.

1214
01:35:28,125 --> 01:35:30,666
Chúng đập ta ra bã.
Chúng đã hạ được Viking.

1215
01:35:30,750 --> 01:35:32,583
- Nhiệm vụ cảnh sát.
- Tôi biết.

1216
01:35:33,333 --> 01:35:34,916
Được rồi, cẩn thận nhé.

1217
01:35:35,416 --> 01:35:36,416
Ừ, anh cũng vậy.

1218
01:35:37,041 --> 01:35:39,416
Bắt lũ khốn đó rồi về đây với tôi.

1219
01:35:39,833 --> 01:35:41,083
Yêu cô, em gái nhỏ.

1220
01:35:42,291 --> 01:35:43,291
Bảo trọng.

1221
01:35:53,875 --> 01:35:54,875
Cô ổn chứ?

1222
01:35:56,708 --> 01:35:58,666
Đã đặt khách sạn. Tôi sẽ đưa cô đi.

1223
01:36:02,333 --> 01:36:03,333
Được rồi.

1224
01:36:47,708 --> 01:36:48,708
Anh ấy đâu?

1225
01:37:25,375 --> 01:37:28,000
Mày chơi tao được đấy, thằng khốn.

1226
01:37:42,166 --> 01:37:43,541
Tôi mệt rồi.

1227
01:37:50,000 --> 01:37:51,250
Đưa nó xuống tầng hầm.

1228
01:37:55,500 --> 01:37:56,541
Mày thì không.

1229
01:37:59,875 --> 01:38:01,250
- Chuyện gì?
- Lại đây.

1230
01:38:05,416 --> 01:38:08,000
Toàn bộ chuyện này,

1231
01:38:08,916 --> 01:38:10,708
toàn bộ rắc rối này,

1232
01:38:12,750 --> 01:38:13,958
đều là do mày.

1233
01:38:56,000 --> 01:38:57,000
Chúc ngủ ngon.

1234
01:38:59,333 --> 01:39:00,583
Cố ngủ một chút đi.

1235
01:39:03,541 --> 01:39:05,125
Không biết có được không.

1236
01:39:12,291 --> 01:39:13,666
Anh muốn lên không?

1237
01:39:44,208 --> 01:39:45,208
Đi nào.

1238
01:39:47,625 --> 01:39:51,166
CỬA HÀNG NGƯỜI LỚN

1239
01:39:56,958 --> 01:39:57,958
Đợi đã.

1240
01:39:58,791 --> 01:40:01,208
Kia là xe máy trụ sở đang tìm đúng không?

1241
01:40:02,500 --> 01:40:03,833
- Cái này á?
- Ừ.

1242
01:40:04,541 --> 01:40:05,916
Kiểm tra thông báo đi.

1243
01:40:16,500 --> 01:40:17,916
Đúng rồi, là nó đấy.

1244
01:40:18,500 --> 01:40:20,250
Mấy tên khốn này trốn ở đây.

1245
01:40:20,750 --> 01:40:21,708
Làm gì bây giờ?

1246
01:40:22,208 --> 01:40:24,291
Đi lên trên kia. Tôi sẽ gọi báo.

1247
01:40:43,250 --> 01:40:44,250
A lô?

1248
01:40:48,041 --> 01:40:50,125
Tập hợp cả đội đi, tôi sẽ đến ngay.

1249
01:40:57,666 --> 01:41:01,375
Tìm thấy chúng rồi.
Trong tòa nhà bỏ hoang ở Aubervilliers.

1250
01:43:06,750 --> 01:43:08,375
Cảnh sát đến!

1251
01:43:18,666 --> 01:43:20,291
Xông vào!

1252
01:43:20,375 --> 01:43:21,375
Cẩn thận!

1253
01:43:23,333 --> 01:43:24,416
Lên tầng!

1254
01:43:29,916 --> 01:43:30,750
Quá muộn rồi!

1255
01:43:41,458 --> 01:43:43,541
Sắp đến nơi rồi, đi thôi!

1256
01:43:45,625 --> 01:43:47,458
- Đi thôi!
- Đụng độ bên phải!

1257
01:43:47,541 --> 01:43:48,916
Đụng độ bên phải!

1258
01:45:13,708 --> 01:45:14,708
Tránh ra!

1259
01:45:50,250 --> 01:45:51,250
Garcia.

1260
01:45:59,166 --> 01:46:02,333
Tao cắt tai và lưỡi nó,

1261
01:46:03,625 --> 01:46:06,416
nhưng con cu nó vẫn xài được đó.

1262
01:46:11,916 --> 01:46:12,916
Sara.

1263
01:46:14,375 --> 01:46:15,375
Đừng.

1264
01:46:16,166 --> 01:46:17,166
Đừng làm thế.

1265
01:46:19,500 --> 01:46:20,583
Không.

1266
01:46:23,666 --> 01:46:24,666
Đừng làm thế.

1267
01:46:31,250 --> 01:46:32,208
Để tôi làm.

1268
01:47:04,333 --> 01:47:06,166
Hắn trốn trong tầng hầm.

1269
01:47:08,958 --> 01:47:10,708
CẢNH SÁT BRI

1270
01:47:18,583 --> 01:47:19,583
Cô ổn chứ?

1271
01:47:35,458 --> 01:47:39,458
Leïla và tôi ở cùng một làng tên là
Ben Taïeb, gần Nador, Morocco.

1272
01:47:40,250 --> 01:47:42,291
Gia đình bọn tôi sở hữu gần hết đất đai.

1273
01:47:42,375 --> 01:47:44,166
Với cần sa tốt nhất ở Rif.

1274
01:47:47,416 --> 01:47:49,666
Hai bên đã hục hặc nhiều năm.

1275
01:47:50,916 --> 01:47:52,208
Một ngày, bố mẹ bọn tôi

1276
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
quyết định bắt tay.

1277
01:47:55,833 --> 01:47:57,083
Để mở rộng làm ăn.

1278
01:47:57,166 --> 01:48:00,166
Bằng quan hệ của họ
và bằng việc buôn bán cocain.

1279
01:48:02,333 --> 01:48:05,166
Để đánh dấu sự hợp tác,
tôi và Leïla sẽ cưới nhau.

1280
01:48:09,625 --> 01:48:11,916
Tôi đang sống ở Pháp.

1281
01:48:12,791 --> 01:48:14,166
Và đang học trường y.

1282
01:48:15,041 --> 01:48:17,750
Tôi phải tuyển thêm người
để duy trì mạng lưới.

1283
01:48:18,625 --> 01:48:21,250
Vậy nên tôi lôi kéo anh họ,
Saïd, vào nhóm.

1284
01:48:22,666 --> 01:48:24,541
Anh ấy giới thiệu tôi với Rehlinger.

1285
01:48:32,500 --> 01:48:33,791
Bố tôi gọi cho tôi.

1286
01:48:36,708 --> 01:48:38,416
Ông ấy nói là...

1287
01:48:38,500 --> 01:48:40,916
có ai đó trong làng phản bội bọn họ.

1288
01:48:43,333 --> 01:48:44,458
Tôi hỏi đó là ai.

1289
01:48:46,666 --> 01:48:48,291
Ông ấy bảo, "Tarik Ben Hamid".

1290
01:48:49,333 --> 01:48:50,541
Bố của bé Ali.

1291
01:48:53,416 --> 01:48:54,791
Tôi hỏi có chắc không.

1292
01:48:55,583 --> 01:48:56,583
Ông bảo chắc.

1293
01:48:58,750 --> 01:49:02,458
Ông bảo một tài xế taxi
nhìn thấy anh ta nói chuyện với cảnh sát

1294
01:49:02,541 --> 01:49:05,041
trước đại sứ quán Pháp tại Morocco.

1295
01:49:06,625 --> 01:49:10,833
Ông nói khi ai đó phản bội,
thì phải giết hắn và cả nhà hắn.

1296
01:49:14,958 --> 01:49:17,541
Ông nói Leïla sẽ giúp tôi một tay.

1297
01:49:19,875 --> 01:49:22,666
Vụ trả thù gia đình Ben Hamid sẽ là...

1298
01:49:24,208 --> 01:49:26,916
nên tảng cho hôn nhân
và tình đoàn kết hai nhà.

1299
01:49:28,458 --> 01:49:31,541
Được rồi. Anh phải giết Ali.

1300
01:49:32,125 --> 01:49:33,500
Sao giết cả Jérôme?

1301
01:49:36,583 --> 01:49:38,916
Lẽ ra hôm đó thằng bé đi điều trị.

1302
01:49:39,541 --> 01:49:42,708
Nhưng y tá của nó
bận chăm sóc bệnh nhân khác.

1303
01:49:45,875 --> 01:49:48,333
Leïla phê quá, cô ấy hoảng loạn.

1304
01:49:50,875 --> 01:49:52,041
Và đã đâm Jérôme.

1305
01:49:55,000 --> 01:49:58,041
Tôi xử Ali. Như bố tôi yêu cầu.

1306
01:50:01,833 --> 01:50:04,125
Nói về cô Ben Hamid đi.

1307
01:50:07,875 --> 01:50:11,375
Tôi tìm thấy địa chỉ của cô ta
trong bệnh án của Ali.

1308
01:50:11,458 --> 01:50:13,416
Và chúng tôi đến thăm cô ta.

1309
01:50:15,166 --> 01:50:18,583
Nói gia đình bọn tôi muốn
hỗ trợ phẫu thuật cho con cô ta.

1310
01:50:20,541 --> 01:50:22,291
Bọn tôi cho thuốc mê vào bánh.

1311
01:50:23,875 --> 01:50:24,958
Rồi ra về.

1312
01:50:26,208 --> 01:50:27,250
Bọn tôi đi uống trà.

1313
01:50:28,083 --> 01:50:29,416
Cô ta ăn bánh.

1314
01:50:31,208 --> 01:50:32,833
Đêm xuống, tôi giết cô ta.

1315
01:50:32,916 --> 01:50:36,166
Tôi đặt cô ta vào chiếc xe bốc cháy
mà các anh tìm thấy.

1316
01:50:40,500 --> 01:50:41,500
Tôi...

1317
01:50:43,750 --> 01:50:44,875
đã cắt cổ cô ta.

1318
01:50:47,458 --> 01:50:49,083
Vứt cô ta xuống sông Seine.

1319
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
Kế hoạch hay lắm.

1320
01:50:56,250 --> 01:50:58,041
Nghe anh nói và nhìn anh,

1321
01:50:58,125 --> 01:51:01,541
tôi cảm thấy anh không hề ngu ngốc.
Sao anh lại làm vậy?

1322
01:51:08,333 --> 01:51:10,208
Ta phải tôn trọng truyền thống.

1323
01:51:12,916 --> 01:51:14,708
Là người thừa kế duy nhất,

1324
01:51:17,041 --> 01:51:18,583
tôi phải kính trọng bố tôi.

1325
01:51:29,666 --> 01:51:31,541
Cảnh sát Morocco gọi điện báo

1326
01:51:31,625 --> 01:51:34,541
họ đã tìm thấy thi thể Tarik Ben Hamid.

1327
01:51:34,791 --> 01:51:35,833
Bố Ali.

1328
01:51:37,041 --> 01:51:40,541
Bị tra tấn, hành hạ,
xác bị ném vào bụi rậm.

1329
01:51:44,333 --> 01:51:45,875
Người bị coi là phản bội.

1330
01:51:48,583 --> 01:51:50,833
Anh ấy chỉ đến đại sứ quán Pháp

1331
01:51:51,416 --> 01:51:55,250
để hỏi cách đưa con trai
nhập viện nhanh hơn.

1332
01:51:55,333 --> 01:51:57,375
Vì thằng bé ốm rất nặng.

1333
01:51:58,458 --> 01:52:00,000
Một nhân chứng đi qua.

1334
01:52:00,083 --> 01:52:02,250
Thấy anh ta nói chuyện với cảnh sát.

1335
01:52:04,541 --> 01:52:06,125
Sai người, sai thời điểm.

1336
01:52:07,166 --> 01:52:08,416
Tất cả dẫn đến việc này.

1337
01:58:41,541 --> 01:58:43,541
Biên dịch: N.T.V

1338
01:58:43,625 --> 01:58:45,625
Giám sát sáng tạo
Thu Tran



