1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,240 --> 00:00:46,680
‫لا أعرف كيف أقبّل فتاة.‬

4
00:00:49,600 --> 00:00:52,080
‫إنه أمر يرعبني منذ أن كنت طفلًا.‬

5
00:00:53,200 --> 00:00:55,120
‫تقبيل الفتيات يخيفني كثيرًا.‬

6
00:00:55,600 --> 00:00:58,200
‫ومنذ فترة وجيزة،‬
‫التقيت بفتاة أعجبتني كثيرًا.‬

7
00:00:59,120 --> 00:01:01,600
‫في نهاية موعدنا الأول، لم أستطع تقبيلها.‬

8
00:01:02,440 --> 00:01:03,280
‫حاولت.‬

9
00:01:04,280 --> 00:01:05,840
‫لم تفهم ما كنت أفعله.‬

10
00:01:07,040 --> 00:01:08,720
‫لم أستطع تقبيلها في موعدنا الأول.‬

11
00:01:09,400 --> 00:01:11,400
‫ولا حتى في موعدنا الثاني.‬

12
00:01:11,920 --> 00:01:13,120
‫اتفقنا على موعد ثالث،‬

13
00:01:13,200 --> 00:01:15,440
‫وفي الطريق إليه، شعرت بضغط شديد‬

14
00:01:16,160 --> 00:01:17,800
‫لأنه كلما زاد عدد المواعيد،‬

15
00:01:19,160 --> 00:01:20,840
‫زاد عدد المحاولات،‬

16
00:01:21,600 --> 00:01:22,840
‫وزادت حدة الضغط.‬

17
00:01:23,480 --> 00:01:25,280
‫تمامًا مثل رخصة القيادة.‬

18
00:01:26,440 --> 00:01:27,720
‫إذا رسبت مرة واحدة،‬

19
00:01:28,320 --> 00:01:29,640
‫اصمد وادرس جيدًا.‬

20
00:01:30,120 --> 00:01:32,600
‫ثلاث مرات؟ خذ الحافلة، أنت تزعجني.‬

21
00:01:33,960 --> 00:01:36,000
‫هل رسب أحدكم أكثر من مرة؟‬

22
00:01:36,080 --> 00:01:37,520
‫صفقوا إذا رسبتم. هيا.‬

23
00:01:38,040 --> 00:01:39,320
‫أنتم فخورون أيضًا!‬

24
00:01:39,400 --> 00:01:41,560
‫"لا نجيد قراءة الإشارات!"‬

25
00:01:42,720 --> 00:01:44,760
‫البعض منكم رفع يده. لم…‬

26
00:01:45,360 --> 00:01:47,360
‫اسمعوا التعليمات حتى النهاية.‬

27
00:01:47,440 --> 00:01:50,240
‫أعلم لماذا رسبتم في امتحان القيادة.‬
‫اسمعوا حتى النهاية.‬

28
00:01:50,720 --> 00:01:51,720
‫"الآن، استدر…‬

29
00:01:52,320 --> 00:01:54,280
‫لا، تبًا، أردت أن أقول يمينًا.‬

30
00:01:54,360 --> 00:01:57,440
‫استدرت يسارًا، مع الأسف،‬
‫كانت تلك مدرسة ابتدائية.‬

31
00:01:58,160 --> 00:02:00,320
‫قتلت للتو ثمانية أطفال. يا للأسف.‬

32
00:02:00,800 --> 00:02:01,920
‫وامرأة حامل…‬

33
00:02:02,680 --> 00:02:04,680
‫كانت ستنجب توأمًا، المجموع عشرة أطفال!"‬

34
00:02:06,480 --> 00:02:09,800
‫رسبت أكثر من مرة بسبب عملية الركن.‬

35
00:02:10,280 --> 00:02:11,560
‫عملية الركن تخيفني.‬

36
00:02:12,200 --> 00:02:14,760
‫أدركت مؤخرًا أن الركن هو فعل رمزي،‬

37
00:02:15,280 --> 00:02:18,480
‫مثل القبلة، وإذا أخفقت في ذلك كرجل،‬

38
00:02:19,000 --> 00:02:22,040
‫فهذا يعني أنك لست رجلًا حقيقيًا‬
‫وهذا أمر سخيف.‬

39
00:02:22,880 --> 00:02:24,840
‫ما هو أكثر انحرافًا من القبلة،‬

40
00:02:24,920 --> 00:02:27,920
‫لا يمكنك إخبار الفتاة،‬
‫"انتظري، سأحاول ثانية.‬

41
00:02:28,440 --> 00:02:31,920
‫سأستخدم قبلة ركنية!" لا، هذا لن ينجح.‬

42
00:02:32,000 --> 00:02:34,840
‫لن يكون لديك على صديق خلفها، يقول لك،‬

43
00:02:34,920 --> 00:02:38,400
‫"تابع…‬

44
00:02:38,480 --> 00:02:39,520
‫توقف. فتحة الحنجرة."‬

45
00:02:40,080 --> 00:02:40,920
‫لا.‬

46
00:02:42,480 --> 00:02:43,520
‫الموعد الثالث،‬

47
00:02:45,520 --> 00:02:46,720
‫لم أستطع تقبيلها.‬

48
00:02:47,320 --> 00:02:50,280
‫شعرت بأنني سخيف، فعدت إلى المنزل‬
‫وأفضيت الأمر إلى زميلي في السكن.‬

49
00:02:50,360 --> 00:02:52,040
‫لا أشارك مشاعري بسهولة،‬

50
00:02:52,120 --> 00:02:54,480
‫ولكن زميلي في السكن هو أيضًا صديقي المفضل.‬

51
00:02:54,560 --> 00:02:56,440
‫كان هناك لأنه موجود دائمًا.‬

52
00:02:56,960 --> 00:02:58,920
‫عمره 40 سنة وأحبه، حسنًا؟‬

53
00:02:59,640 --> 00:03:03,320
‫قلت له، "أشعر بالخوف في اللحظة‬
‫التي أحاول فيها تقبيل فتاة."‬

54
00:03:03,960 --> 00:03:05,160
‫أعطاني نصيحة جيدة.‬

55
00:03:05,680 --> 00:03:08,840
‫"لا تخف من اللحظة التي تقبّل فيها فتاة."‬

56
00:03:10,520 --> 00:03:12,440
‫قلت، "وماذا بعد؟" فأجاب، "نعم".‬

57
00:03:13,200 --> 00:03:15,840
‫هذه ليست نصيحة، بل إنكار. لن ينجح الأمر.‬

58
00:03:15,920 --> 00:03:18,800
‫- "أخاف من الظلام يا أمي!‬
‫- لا تخف (تيموتي).‬

59
00:03:19,320 --> 00:03:21,040
‫عد إلى القبو من فضلك."‬

60
00:03:22,040 --> 00:03:23,280
‫قال لي،‬

61
00:03:23,360 --> 00:03:26,280
‫"تخاف من القبلة لأنك تخاف من الرفض.‬

62
00:03:26,960 --> 00:03:30,720
‫أحضرها إلى هنا في الموعد الرابع،‬
‫سأكون في غرفتي ولن أصغي."‬

63
00:03:30,800 --> 00:03:33,400
‫تفاجأت من إثارته هذه الفكرة تحديدًا،‬
‫ولكن لا بأس.‬

64
00:03:33,920 --> 00:03:35,360
‫"تقرع الجرس وتفتح الباب.‬

65
00:03:35,880 --> 00:03:38,320
‫تطلب منها الجلوس.‬
‫عليها أن تتكلم لفترة طويلة.‬

66
00:03:38,840 --> 00:03:41,240
‫تنظر إلى عينيها وتقاطعها‬

67
00:03:41,320 --> 00:03:42,560
‫وتقول…‬

68
00:03:44,160 --> 00:03:46,320
‫يمكنك البدء بالجنس الفموي."‬

69
00:03:46,400 --> 00:03:47,640
‫لا، أنا أمزح!‬

70
00:03:48,440 --> 00:03:49,280
‫قال لي…‬

71
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
‫هل أستخدم هذه العبارة خلال العرض كله؟‬
‫قال لي…‬

72
00:03:54,240 --> 00:03:56,800
‫"تقاطعها وتقول (آسف،‬

73
00:03:57,440 --> 00:04:00,200
‫قد أقبّلك في الدقائق الثلاثة المقبلة.‬
‫أكملي حديثك.)‬

74
00:04:00,680 --> 00:04:03,240
‫وإذا أجابتك، (لا، شكرًا)، لا تقبّلها."‬

75
00:04:04,280 --> 00:04:06,640
‫تقنية جيدة مبنية على الموافقة.‬

76
00:04:07,560 --> 00:04:09,160
‫ولكنه قال لي، "إذا فعلت…‬

77
00:04:14,960 --> 00:04:15,800
‫حسنًا."‬

78
00:04:18,800 --> 00:04:21,600
‫قال لي، "إذا كانت نبرتها عالية،‬
‫فالفتاة سعيدة."‬

79
00:04:22,120 --> 00:04:24,560
‫استخدم عبارة كارهي النساء في الثمانينيات.‬

80
00:04:24,640 --> 00:04:26,800
‫مثل، "إذا هزت ذيلها فهذه إشارة جيدة."‬

81
00:04:26,880 --> 00:04:28,120
‫سلوك سوقي جدًا.‬

82
00:04:28,640 --> 00:04:29,840
‫كانت النصيحة الوحيدة.‬

83
00:04:29,920 --> 00:04:32,040
‫فدعوتها إلى موعد رابع وكنت متوترًا جدًا.‬

84
00:04:32,560 --> 00:04:34,560
‫وصلت متأخرة لأنها راقية.‬

85
00:04:36,360 --> 00:04:38,240
‫لذا كان لديّ وقت للتفكير وراء الباب.‬

86
00:04:38,320 --> 00:04:41,480
‫وأظن أنني أعلم لماذا‬
‫لا أعرف كيف أقبّل فتاة تُعجبني.‬

87
00:04:42,200 --> 00:04:43,520
‫السبب هو والداي.‬

88
00:04:44,160 --> 00:04:46,480
‫إنهما الثنائي الوحيد الذي أعرفه في حياتي.‬

89
00:04:46,560 --> 00:04:49,480
‫إنهما معًا منذ 30 عامًا‬
‫ولم أرهما يتبادلان القبل قط.‬

90
00:04:49,560 --> 00:04:51,120
‫لم أر أيّ سلوك عاطفي.‬

91
00:04:51,200 --> 00:04:54,160
‫شخصان يحبان بعضهما قليلًا‬
‫ولكن حبهما ليس جنونيًا.‬

92
00:04:54,680 --> 00:04:58,200
‫إنهما أشبه بزميلين في العمل‬
‫يقول لهما رب العمل يومًا،‬

93
00:04:58,280 --> 00:04:59,120
‫"أنتما،‬

94
00:04:59,760 --> 00:05:01,880
‫أريد منكما عائلة على مكتبي يوم الاثنين."‬

95
00:05:01,960 --> 00:05:03,680
‫فكان عليهما الامتثال لطلب المدير!‬

96
00:05:03,760 --> 00:05:06,280
‫لا أفهم ما يحرك حياتهما المشتركة.‬

97
00:05:06,360 --> 00:05:08,680
‫أذهب أحيانًا لتناول الطعام في المنزل،‬
‫أقرع جرس الباب،‬

98
00:05:08,760 --> 00:05:10,680
‫يفتحان الباب ويقولان، "مرحبًا يا بني!"‬

99
00:05:11,440 --> 00:05:14,080
‫وكأنهما في سلسلة "سيمز". ثمة أمر غريب جدًا.‬

100
00:05:14,160 --> 00:05:15,000
‫"كيف حالك؟‬

101
00:05:16,720 --> 00:05:17,560
‫كنت بخير…"‬

102
00:05:18,680 --> 00:05:21,960
‫أنظر إليهما أحيانًا وأتساءل،‬
‫"كيف أنجبتماني؟"‬

103
00:05:22,480 --> 00:05:24,160
‫عائلتنا مكوّنة من ستة أولاد.‬

104
00:05:24,240 --> 00:05:28,600
‫كانا ينجبان طفلًا كل ثلاث سنوات،‬
‫وأراها مسألة حسابية جدًا.‬

105
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
‫ولكن لديّ نظرية.‬

106
00:05:31,760 --> 00:05:32,840
‫كل ثلاث سنوات،‬

107
00:05:36,040 --> 00:05:37,880
‫يستأجر والداي غرفة اجتماعات،‬

108
00:05:39,040 --> 00:05:41,280
‫يرتديان لباسًا رسميًا و…‬

109
00:05:43,640 --> 00:05:46,960
‫موظفان حكوميان في الجنس.‬
‫لا يمكنني تخيل شيئًا أكثر تحضرًا.‬

110
00:05:47,040 --> 00:05:48,520
‫وبكل ود يقول، "مرحبًا."‬

111
00:05:49,080 --> 00:05:51,520
‫مصافحة باليد. يقوم أبي بالاستمناء.‬

112
00:05:52,160 --> 00:05:54,760
‫تأخذ السائل بحذر وتدخله.‬

113
00:05:55,240 --> 00:05:57,240
‫تتمدد على ظهرها وتتركه يتخمر.‬

114
00:05:57,320 --> 00:05:59,520
‫مثل فنجان شاي.‬

115
00:06:00,560 --> 00:06:01,680
‫شاي لذيذ بالفاكهة.‬

116
00:06:02,960 --> 00:06:04,560
‫هذه هي نظريتي، لا أدري.‬

117
00:06:06,480 --> 00:06:07,760
‫يمكنني أن أضحك لأنها أمي.‬

118
00:06:08,520 --> 00:06:11,760
‫ولكن لا يحق لك أن تضحكوا. لا.‬

119
00:06:12,480 --> 00:06:13,800
‫يتبادل والداي الحب.‬

120
00:06:14,960 --> 00:06:18,320
‫لا يتبادلان النظرات أبدًا،‬
‫وأحب إغاظة أمي بهذا الشأن.‬

121
00:06:18,400 --> 00:06:20,800
‫أغيظ أمي دائمًا‬
‫ولكني اخترت هذه في هذه الحالة.‬

122
00:06:20,880 --> 00:06:22,680
‫أذهب إلى المنزل أحيانًا لأثير غيظها.‬

123
00:06:22,760 --> 00:06:25,920
‫وأقول لها، "أنت لا تحبين أبي.‬
‫لا تنظرين إليه أبدًا.‬

124
00:06:26,440 --> 00:06:29,000
‫يمكنك إخباري، أنا ابنك، لنتحدث."‬

125
00:06:29,640 --> 00:06:32,360
‫تفقد صوابها وتقول، "ماذا تقول؟ لماذا؟"‬

126
00:06:32,920 --> 00:06:36,240
‫أحيانًا يكون قريبًا منها فأهمس لها،‬
‫"اسمعي! ألا تحبينه؟‬

127
00:06:37,440 --> 00:06:40,680
‫يمكنك إخباري حتى إذا كنت نائمًا، لنتكلم!"‬

128
00:06:41,760 --> 00:06:42,880
‫انهارت وقالت لي،‬

129
00:06:42,960 --> 00:06:45,160
‫"أنت لا تفهم شيئًا أيها الغبي."‬

130
00:06:48,160 --> 00:06:51,960
‫قالت لي، "لا يتعلق الحب بالنظر‬
‫إلى عينيّ من نحب.‬

131
00:06:52,040 --> 00:06:53,960
‫بل بالنظر إلى الاتجاه نفسه.‬

132
00:06:54,480 --> 00:06:55,720
‫الاتجاه نفسه."‬

133
00:06:56,440 --> 00:06:57,280
‫تأثرت كثيرًا.‬

134
00:06:58,120 --> 00:07:01,160
‫تأثرت كثيرًا عندما قالت لي ذلك،‬
‫ولكن لا أعرف كيف أظهر مشاعري.‬

135
00:07:01,680 --> 00:07:03,160
‫كان رد فعلي غريبًا.‬

136
00:07:03,680 --> 00:07:05,400
‫دفعت أمي‬

137
00:07:06,280 --> 00:07:08,480
‫وقلت لها، "ما قلته سخيف جدًا!"‬

138
00:07:09,000 --> 00:07:10,520
‫صرخت في وجهها‬

139
00:07:10,600 --> 00:07:12,000
‫وفي صوتي غصة‬

140
00:07:12,560 --> 00:07:13,800
‫مثل صوت عجوز عنصرية.‬

141
00:07:14,720 --> 00:07:17,360
‫صوت عجوز تفتح نافذتها ليلًا وتقول،‬

142
00:07:17,440 --> 00:07:18,440
‫"العرب كثيرون!"‬

143
00:07:19,840 --> 00:07:23,800
‫تعرفون هذه السيدة، صحيح؟‬
‫كان صوتي مثل صوتها وصدر بشكل طبيعي.‬

144
00:07:24,640 --> 00:07:26,720
‫والأسوأ أن السيدة محقة.‬

145
00:07:27,680 --> 00:07:29,120
‫أمي! أمي محقة!‬

146
00:07:29,760 --> 00:07:30,880
‫آسف.‬

147
00:07:32,120 --> 00:07:34,800
‫أخلط بينهما لأنهما المرأة نفسها،‬
‫ولكن الأمر فقط…‬

148
00:07:35,560 --> 00:07:36,880
‫كانت تلك مزحة! حسنًا!‬

149
00:07:37,680 --> 00:07:41,120
‫فهمت مؤخرًا ما عنته‬
‫بالنظر إلى الاتجاه نفسه.‬

150
00:07:41,200 --> 00:07:43,280
‫كنا نتناول العشاء في منزل والديّ.‬

151
00:07:43,800 --> 00:07:47,480
‫نأكل بصمت لأننا لا نعرف‬
‫كيف نتبادل الأحاديث.‬

152
00:07:48,960 --> 00:07:50,040
‫و…‬

153
00:07:51,680 --> 00:07:54,040
‫في السنوات الـ15 الأخيرة وكل صيف،‬

154
00:07:54,120 --> 00:07:57,400
‫تستأجر أمي منزلًا للعطلة مع بركة‬
‫ليصطاد أبي السمك.‬

155
00:07:57,920 --> 00:07:59,680
‫أهذا هو الحب؟ لا أدري.‬

156
00:08:00,760 --> 00:08:03,280
‫تأخرت هذا العام، ولم تجد المنزل مع البركة.‬

157
00:08:03,360 --> 00:08:06,600
‫ونحن لم نكن نعرف ذلك، وهناك صمت تام.‬

158
00:08:06,680 --> 00:08:09,440
‫وكانت أمي تعيش حالة من الحزن الشديد.‬

159
00:08:10,080 --> 00:08:12,760
‫نظرت إلى أبي مباشرة، تنهدت وقالت:‬

160
00:08:13,280 --> 00:08:14,720
‫"حسنًا،‬

161
00:08:15,400 --> 00:08:18,080
‫أنا آسفة. لم أجد منزلًا مع بركة."‬

162
00:08:18,600 --> 00:08:19,440
‫كان أبي يأكل.‬

163
00:08:20,240 --> 00:08:21,560
‫وقال لها، "وماذا بعد؟"‬

164
00:08:23,280 --> 00:08:24,600
‫قالت، "حسنًا،‬

165
00:08:25,760 --> 00:08:28,960
‫لم أجد منزلًا مع بركة‬
‫كي تصطاد السمك هذا الصيف."‬

166
00:08:29,640 --> 00:08:31,000
‫فأجابها، "وماذا بعد؟"‬

167
00:08:32,440 --> 00:08:34,040
‫قالت، "حسنًا،‬

168
00:08:35,440 --> 00:08:37,120
‫هل هو أحمق أو…‬

169
00:08:38,840 --> 00:08:40,480
‫لأنك تحب صيد السمك."‬

170
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
‫أجابها هو، "لا."‬

171
00:08:44,920 --> 00:08:46,920
‫بدأت عينا أمي ترتعشان.‬

172
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
‫قالت، "بلى،‬

173
00:08:49,280 --> 00:08:53,000
‫تحب صيد السمك، أستأجر منزلًا يطل‬
‫على بركة منذ 15 عامًا لهذا السبب."‬

174
00:08:53,080 --> 00:08:54,520
‫"أصطاد السمك منذ 15 عامًا‬

175
00:08:54,600 --> 00:08:57,160
‫لأنك تستأجرين البركة منذ 15 عامًا!"‬

176
00:08:57,680 --> 00:08:59,600
‫ما الهدف من "بواتو شارانت" إذًا؟‬

177
00:08:59,680 --> 00:09:02,240
‫بدأ يرتجف. نهض وذهب إلى سريره.‬

178
00:09:02,760 --> 00:09:04,720
‫كنت آكل وأنا مذعور!‬

179
00:09:05,360 --> 00:09:07,800
‫قلت لها، "أهذا هو النظر إلى الاتجاه نفسه؟‬

180
00:09:09,360 --> 00:09:11,000
‫يبدو أن أحدكما أحول. انتبها"‬

181
00:09:11,840 --> 00:09:12,680
‫انتبها.‬

182
00:09:15,040 --> 00:09:17,680
‫في ظل عبرة كهذه،‬
‫لا أعرف كيف أقبّل الفتاة التي تُعجبني.‬

183
00:09:17,760 --> 00:09:19,640
‫أعمل على الأمر، ولكن لست جاهزًا بعد.‬

184
00:09:19,720 --> 00:09:21,960
‫كنت أنتظر وراء الباب الموعد الرابع.‬

185
00:09:22,040 --> 00:09:24,200
‫وصلت، تبادلنا قبلة التحية وجلست.‬

186
00:09:24,280 --> 00:09:25,360
‫إنها رائعة الجمال.‬

187
00:09:25,440 --> 00:09:26,760
‫حاولت أن أبدو هادئًا.‬

188
00:09:28,320 --> 00:09:31,400
‫يجب أن أقاطع كلامها‬
‫وأستخدم تقنية الثلاث دقائق.‬

189
00:09:31,960 --> 00:09:32,880
‫ولكنني خجول جدًا.‬

190
00:09:33,600 --> 00:09:35,840
‫لست شابًا خجولًا‬
‫ولكنني أخجل من فتاة تُعجبني.‬

191
00:09:35,920 --> 00:09:37,240
‫لذا، أشجع نفسي.‬

192
00:09:37,320 --> 00:09:38,800
‫"هيا، يمكنك فعل ذلك.‬

193
00:09:40,040 --> 00:09:43,680
‫هيا، قاطعها، ليس أمرًا صعبًا،‬
‫سأبدأ بالعد العكسي.‬

194
00:09:45,440 --> 00:09:46,280
‫مئة."‬

195
00:09:48,200 --> 00:09:49,560
‫نظرت إليها وقلت…‬

196
00:09:50,160 --> 00:09:51,000
‫"مهلًا!"‬

197
00:09:51,520 --> 00:09:53,080
‫بأسلوب حاد!‬

198
00:09:53,160 --> 00:09:54,560
‫قفزت ونظرت إليّ.‬

199
00:09:54,640 --> 00:09:55,720
‫أقسم إنها الحقيقة.‬

200
00:09:55,800 --> 00:09:57,800
‫هلعت وقلت، "مهلًا!"‬

201
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‫قالت، "ماذا يجري؟"‬

202
00:10:01,600 --> 00:10:03,400
‫قلت لها، "أريد دخول الحمّام."‬

203
00:10:04,240 --> 00:10:06,760
‫كنت أرتجل وأفعل هذا بيديّ.‬

204
00:10:06,840 --> 00:10:08,520
‫حبست نفسي في الحمّام.‬

205
00:10:08,600 --> 00:10:11,240
‫واستغرقت عشر ثوان لأقول لنفسي، "ماذا فعلت؟‬

206
00:10:11,760 --> 00:10:12,720
‫ماذا حدث للتو؟"‬

207
00:10:12,800 --> 00:10:14,800
‫سيطر عليّ رعب جديد وفكرت،‬

208
00:10:15,800 --> 00:10:18,400
‫"ستسمع أنني لا أفعل شيئًا ولن تثق بي!"‬

209
00:10:18,920 --> 00:10:21,320
‫خطرت لي فكرة إفراغ وعاء فراشي الأسنان.‬

210
00:10:21,400 --> 00:10:22,960
‫ملأته بالماء و…‬

211
00:10:24,800 --> 00:10:25,640
‫سكبت الماء.‬

212
00:10:26,720 --> 00:10:29,040
‫قلت في نفسي، "أنت بحاجة‬
‫إلى طبيب نفسي، (بانايوتيس)‬

213
00:10:29,640 --> 00:10:30,480
‫حان الوقت.‬

214
00:10:31,080 --> 00:10:34,880
‫أنت تصطنع التبوّل من أجل فتاة لا تهتم‬

215
00:10:34,960 --> 00:10:37,040
‫لأن القبلة مخيفة. ثمة خطب ما."‬

216
00:10:38,320 --> 00:10:40,440
‫عدت إلى غرفة الجلوس وأنا متوتر.‬

217
00:10:41,120 --> 00:10:42,160
‫أردت أن أتبوّل‬

218
00:10:42,240 --> 00:10:45,080
‫لأن صوت سكب الماء في المرحاض‬
‫يشبه صوت التبويل.‬

219
00:10:45,160 --> 00:10:46,240
‫لذا…‬

220
00:10:46,320 --> 00:10:48,760
‫لا أستطيع دفق الماء مرتين‬
‫على التوالي. "لا…‬

221
00:10:49,400 --> 00:10:52,560
‫الأمر ليس كما تظنين.‬
‫لا أحب أن أتبوّل مطولًا.‬

222
00:10:54,040 --> 00:10:56,920
‫أفضل التبويل مرتين لفترة قصيرة‬
‫مع فترة استراحة بينهما.‬

223
00:10:57,000 --> 00:10:58,960
‫لذا، أتبوّل أول مرة،‬

224
00:10:59,480 --> 00:11:03,080
‫ثم أتوقف عمدًا وعندما أشعر بالدغدغة،‬
‫أكمل التبوّل.‬

225
00:11:03,800 --> 00:11:05,160
‫ليكون التبوّل الثاني.‬

226
00:11:05,240 --> 00:11:08,600
‫لا تستائي، هذا شيء يتعلق بي.‬

227
00:11:08,680 --> 00:11:09,880
‫إنها حديقتي الخاصة."‬

228
00:11:10,720 --> 00:11:11,560
‫لا.‬

229
00:11:12,360 --> 00:11:13,880
‫عدت إلى غرفة الجلوس.‬

230
00:11:14,480 --> 00:11:15,440
‫أتصبب عرقًا.‬

231
00:11:16,320 --> 00:11:19,240
‫نظرت إليها وفجأة تخلصت من ترددي.‬

232
00:11:19,320 --> 00:11:21,160
‫قاطعتها قائلًا، "عذرًا،‬

233
00:11:21,720 --> 00:11:23,960
‫قد أقبّلك في الدقائق الثلاث المقبلة.‬

234
00:11:24,040 --> 00:11:24,880
‫أكملي حديثك."‬

235
00:11:26,520 --> 00:11:27,440
‫أحسنت يا رجل!‬

236
00:11:29,080 --> 00:11:29,920
‫قالت لي…‬

237
00:11:35,680 --> 00:11:37,240
‫"أنت شاب غريب الأطوار!‬

238
00:11:40,200 --> 00:11:41,040
‫حسنًا."‬

239
00:11:46,480 --> 00:11:47,560
‫تحوّلت إلى رجل عجوز‬

240
00:11:47,640 --> 00:11:50,400
‫وكنت أسأل نفسي، "هل ستصرخ أم لا؟‬

241
00:11:50,480 --> 00:11:52,120
‫هيا يا حلوتي!"‬

242
00:11:52,200 --> 00:11:54,400
‫يتحوّل المرء إلى وغد بسرعة.‬

243
00:11:55,640 --> 00:11:58,440
‫المهم هو أنني رأيت‬
‫في عينيها رغبتها في ذلك.‬

244
00:11:59,200 --> 00:12:02,000
‫فتبدد خوفي من الرفض وحلّ مكانه شعور لطيف.‬

245
00:12:02,080 --> 00:12:03,760
‫مرت دقيقتان وقلبي ينبض بسرعة.‬

246
00:12:04,280 --> 00:12:06,760
‫دقيقتان و30 ثانية، 40 ثانية.‬

247
00:12:07,280 --> 00:12:08,120
‫خمسون ثانية.‬

248
00:12:09,320 --> 00:12:10,320
‫ثلاث عشرة دقيقة.‬

249
00:12:11,560 --> 00:12:14,120
‫نظرت إليّ وقالت، "ألم نتفق…"‬

250
00:12:15,760 --> 00:12:16,960
‫لم أستطع تقبيلها.‬

251
00:12:18,040 --> 00:12:19,320
‫أستطيع سماعكم.‬

252
00:12:20,400 --> 00:12:21,320
‫لست خائفًا!‬

253
00:12:21,840 --> 00:12:24,920
‫لست خائفًا من القبلة بل من الشعور بالضعف!‬

254
00:12:25,440 --> 00:12:27,280
‫أنا واثق من أنه عندما تقبّل شخصًا ما…‬

255
00:12:27,360 --> 00:12:30,440
‫أعني قبلة حقيقية، لا تتكرر كثيرًا‬
‫ولكن يشعر بها المرء.‬

256
00:12:30,520 --> 00:12:32,200
‫يشعر بتوتر في معدته.‬

257
00:12:32,720 --> 00:12:35,320
‫وهذه اللحظة الأكثر ضعفًا في حياتك.‬

258
00:12:35,400 --> 00:12:36,720
‫لأنه في فعل واحد،‬

259
00:12:37,240 --> 00:12:39,720
‫فعل رمزي وسخيف مثل…‬

260
00:12:41,440 --> 00:12:43,080
‫تتدفق مشاعرك التي خزنتها‬

261
00:12:43,160 --> 00:12:45,880
‫خلال تفكيرك بالشخص الآخر لأسابيع أو أشهر.‬

262
00:12:45,960 --> 00:12:49,040
‫وتتحلى بالشجاعة لتقدّمها على طبق من فضة.‬

263
00:12:49,600 --> 00:12:51,160
‫تنظر إلى عينيّ ذلك الشخص.‬

264
00:12:51,240 --> 00:12:54,800
‫وتنتظر لأن تقدّم هذا الطبق بكل تواضع‬
‫وفي الوقت المناسب.‬

265
00:12:55,920 --> 00:12:57,720
‫ما هو سيئ أنها قد تقول،‬

266
00:12:58,640 --> 00:12:59,480
‫"لا!"‬

267
00:13:00,200 --> 00:13:02,440
‫فتقول، "سار الأمر جيدًا. لا بأس.‬

268
00:13:03,800 --> 00:13:04,720
‫أمور كهذه تحدث.‬

269
00:13:04,800 --> 00:13:07,720
‫هل تمزحين؟ لم أخسر شيئًا.‬

270
00:13:07,800 --> 00:13:09,640
‫أجل يا (سيلفي)، هل تمزحين؟‬

271
00:13:10,880 --> 00:13:13,720
‫أيمكنني أن أنام؟ كان يومًا مرهقًا جدًا.‬

272
00:13:13,800 --> 00:13:15,960
‫سألتقط هذا؟ طبعًا.‬

273
00:13:16,040 --> 00:13:17,920
‫هل تمزحين؟ لست فوضويًا.‬

274
00:13:18,000 --> 00:13:21,360
‫لا، إنه مكسور.‬
‫لا تقلقي، إنها ثقتي بنفسي فقط."‬

275
00:13:21,440 --> 00:13:22,400
‫هذا يرعبني.‬

276
00:13:24,280 --> 00:13:25,520
‫هذا يخيفني كثيرًا.‬

277
00:13:26,280 --> 00:13:29,120
‫علمت مؤخرًا أنه عندما تقبّل شخصًا ما،‬

278
00:13:29,200 --> 00:13:30,440
‫الجراثيم في…‬

279
00:13:30,520 --> 00:13:32,320
‫لن تعجبكم هذه المعلومة.‬

280
00:13:32,880 --> 00:13:35,360
‫الجراثيم في فم الشخص‬

281
00:13:35,440 --> 00:13:37,480
‫تبقى معك أربع سنوات بعد القبلة.‬

282
00:13:39,080 --> 00:13:42,000
‫من قبّل شخصًا فاشلًا يقول، "ماذا؟‬

283
00:13:43,080 --> 00:13:46,080
‫ماذا يحاول أن يقول بقميصه وسرواله؟‬
‫ماذا، (ستيف جوبز)؟"‬

284
00:13:46,600 --> 00:13:47,640
‫هذا صحيح.‬

285
00:13:48,400 --> 00:13:49,720
‫ابحثوا عن ذلك في "غوغل".‬

286
00:13:50,280 --> 00:13:52,320
‫الفم ممتلئ ببقايا أشخاص من الماضي.‬

287
00:13:52,880 --> 00:13:54,520
‫الفم أشبه بموقع تأجير تجاري.‬

288
00:13:55,560 --> 00:13:56,920
‫أنا منزل صيفي صغير.‬

289
00:13:57,800 --> 00:13:59,800
‫لم يزره أشخاص كثر في "بواتو شارنت".‬

290
00:14:00,880 --> 00:14:01,760
‫"مرحبًا!‬

291
00:14:02,600 --> 00:14:05,960
‫أهلًا بكم في منزل الخزامى الثلاث!‬

292
00:14:06,880 --> 00:14:08,240
‫كيف كانت رحلتكم؟"‬

293
00:14:09,960 --> 00:14:10,800
‫هذا أنا.‬

294
00:14:18,120 --> 00:14:19,120
‫لم أستطع تقبيلها.‬

295
00:14:19,840 --> 00:14:22,440
‫لا شيء مهين أكثر من عدم قدرتك على التقبيل.‬

296
00:14:23,280 --> 00:14:25,040
‫لديها عمل في الصباح.‬

297
00:14:25,120 --> 00:14:28,200
‫رافقتها إلى الباب وتوقفت للمرة الأخيرة.‬

298
00:14:30,160 --> 00:14:32,080
‫قبّلتها على خدها. كل شيء مروع.‬

299
00:14:32,560 --> 00:14:35,040
‫قالت، "أراك في المرة المقبلة."‬

300
00:14:35,560 --> 00:14:36,400
‫قلت، "نعم."‬

301
00:14:37,680 --> 00:14:39,280
‫ومن ثم أغلقت الباب بقوة.‬

302
00:14:40,400 --> 00:14:42,520
‫بدوت وكأنني أضربها على مؤخرتها. لا.‬

303
00:14:43,720 --> 00:14:44,800
‫لا أجيد التقليد.‬

304
00:14:45,600 --> 00:14:47,880
‫شاب لا يجيد التقبيل، ولكن، "هيا يا أميرة.‬

305
00:14:48,440 --> 00:14:51,520
‫ارحلي قبل أن أضربك!‬
‫هيا، عودي إلى منزل بأمان!" لا.‬

306
00:14:51,600 --> 00:14:54,560
‫أنا فاشل في التقليد.‬
‫لا أعرف كيف أغلق الباب بقوة.‬

307
00:14:56,280 --> 00:14:58,240
‫أنا مثل "باس بارتو"، لا أعرف…‬

308
00:14:59,320 --> 00:15:01,440
‫لا!‬

309
00:15:02,240 --> 00:15:03,520
‫أغلقت الباب.‬

310
00:15:03,600 --> 00:15:07,240
‫في اللحظة نفسها، يفتح زميلي باب غرفته‬
‫ويقول لي، "كيف جرى الأمر؟ أخبرني."‬

311
00:15:07,760 --> 00:15:09,680
‫- قلت، "أعلم أنك سمعت كل شيء.‬
‫- أجل."‬

312
00:15:10,520 --> 00:15:11,840
‫لم يعد يكذب.‬

313
00:15:11,920 --> 00:15:14,800
‫يعيش أزمة منتصف العمر‬
‫ولا يقول سوى الحقيقة.‬

314
00:15:15,320 --> 00:15:17,320
‫قال، "سمعت صرختها الصغيرة!‬

315
00:15:17,920 --> 00:15:21,480
‫أرادت أن يحدث الأمر! الخوف في عقلك فقط."‬

316
00:15:22,240 --> 00:15:25,280
‫أثار الأمر جنوني وقلت له، "لست أبي!"‬

317
00:15:26,840 --> 00:15:28,720
‫عاقبني وأرسلني إلى غرفة النوم.‬

318
00:15:30,240 --> 00:15:31,240
‫لم أستطع النوم.‬

319
00:15:32,000 --> 00:15:35,920
‫عانيت أرقًا شديدًا أثار جنوني.‬
‫في الواقع، سأكف عن قول هذه الكلمة.‬

320
00:15:36,680 --> 00:15:38,480
‫الأرق مجرد كذبة.‬

321
00:15:39,200 --> 00:15:41,440
‫وسيلة لإخفاء الحقيقة.‬

322
00:15:41,920 --> 00:15:45,760
‫- "تبدو متعبًا يا (برتراند)!‬
‫- أجل، أنا مصاب بالأرق. لا بأس."‬

323
00:15:46,560 --> 00:15:47,640
‫لنقل الحقيقة.‬

324
00:15:48,160 --> 00:15:49,720
‫لنتعلّم قول، "صحيح.‬

325
00:15:49,800 --> 00:15:52,080
‫لديّ مشاكل في حياتي الآن،‬

326
00:15:52,160 --> 00:15:54,160
‫ولكنني جبان ولا أفكر فيها خلال النهار.‬

327
00:15:55,760 --> 00:15:57,240
‫لذا أفكر فيها ليلًا.‬

328
00:15:57,840 --> 00:15:58,680
‫وأبكي.‬

329
00:15:59,720 --> 00:16:02,560
‫بما أنني ممدد في سريري،‬
‫تتساقط دموعي إلى أذنيّ‬

330
00:16:03,760 --> 00:16:05,440
‫واستمع إلى حزني.‬

331
00:16:06,480 --> 00:16:08,120
‫كيف كانت عطلة الأسبوع في (سيفين)؟"‬

332
00:16:12,120 --> 00:16:13,440
‫هناك فائدة من ذلك.‬

333
00:16:15,960 --> 00:16:16,920
‫هذا رأيي فقط.‬

334
00:16:17,880 --> 00:16:18,720
‫أغضبني الأمر.‬

335
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
‫كان أبي يقول لنا دائمًا،‬
‫"أنت تتخيل ذلك فقط."‬

336
00:16:22,560 --> 00:16:24,640
‫كنا نذهب إليه وكان يقول، "هل أنت حزين؟‬

337
00:16:26,000 --> 00:16:27,280
‫أنت تتخيل الأمر فقط.‬

338
00:16:28,240 --> 00:16:30,600
‫لا فائدة من البكاء، لن يساعدك في شيء.‬

339
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‫قطب؟‬

340
00:16:34,160 --> 00:16:35,480
‫أنت تتخيل الأمر فقط.‬

341
00:16:36,000 --> 00:16:38,240
‫- لا أبي، أنا أنزف.‬
‫- أنت تتخيل الأمر.‬

342
00:16:38,760 --> 00:16:41,200
‫ولكن خيالي يخرج من رأسي."‬

343
00:16:42,360 --> 00:16:45,440
‫لدى أبي نظرة تقليدية حول الرجل.‬

344
00:16:45,960 --> 00:16:48,000
‫بالنسبة إلى أبي، الرجل هو شخص شهم،‬

345
00:16:48,080 --> 00:16:50,680
‫واثق بنفسه، مضحك قليلًا وزير نساء،‬

346
00:16:50,760 --> 00:16:51,840
‫ولكنه ليس ضعيفًا.‬

347
00:16:52,360 --> 00:16:54,000
‫يرفض أبي شيئين في الحياة.‬

348
00:16:54,080 --> 00:16:56,560
‫يرفض المشاعر التي لا يعتبرها موجودة.‬

349
00:16:57,120 --> 00:16:58,080
‫ومطبات السرعة.‬

350
00:16:59,200 --> 00:17:00,600
‫لا وجود لها هي الأخرى.‬

351
00:17:00,680 --> 00:17:03,320
‫أحيانًا يتخطى مطبًا‬
‫بسرعة 70 كيلومترًا في الساعة.‬

352
00:17:03,400 --> 00:17:06,040
‫- "كان هناك مطب للسرعة.‬
‫- ماذا يجعلك تقول ذلك؟"‬

353
00:17:06,560 --> 00:17:09,920
‫وأدخل في جدال حول‬
‫ما إذا ارتطمت جبهتي بسقف السيارة.‬

354
00:17:10,440 --> 00:17:12,840
‫هذا يثير جنوني. منذ فترة قصيرة،‬

355
00:17:12,920 --> 00:17:15,440
‫غادرنا أحد المطاعم،‬
‫وطلب هو فنجان قهوة سريع.‬

356
00:17:15,960 --> 00:17:17,280
‫لا أعرف لماذا حتى.‬

357
00:17:17,360 --> 00:17:20,400
‫هذه الأيام، يحب أن يقول،‬
‫"قهوة سريعة، ليس لديّ الوقت."‬

358
00:17:20,920 --> 00:17:21,760
‫لديه الوقت.‬

359
00:17:22,520 --> 00:17:23,760
‫أعرف جدول أعماله.‬

360
00:17:24,720 --> 00:17:26,280
‫لا يحتوي على أعمال كثيرة.‬

361
00:17:27,160 --> 00:17:28,920
‫نحن في السيارة وهو يحمل فنجان القهوة.‬

362
00:17:29,000 --> 00:17:30,240
‫تخطينا مطب السرعة.‬

363
00:17:30,320 --> 00:17:31,960
‫أرى على فخذه‬

364
00:17:32,040 --> 00:17:34,000
‫بقعة قهوة صغيرة.‬

365
00:17:34,960 --> 00:17:36,920
‫أفقد صوابي وأقول، "ألم نتخط مطب السرعة؟‬

366
00:17:37,440 --> 00:17:39,120
‫حسنًا، سؤال صغير.‬

367
00:17:39,640 --> 00:17:41,760
‫لماذا لديك بقعة قهوة على فخذك؟"‬

368
00:17:42,280 --> 00:17:44,400
‫أجاب… هذه ليست مزحة.‬

369
00:17:44,960 --> 00:17:46,880
‫أقدّم لكم لحظة الحياة هذه.‬

370
00:17:47,680 --> 00:17:48,520
‫قال لي…‬

371
00:17:53,520 --> 00:17:55,440
‫"هكذا أشرب قهوتي."‬

372
00:18:01,040 --> 00:18:02,880
‫لم يعد يكترث أبدًا.‬

373
00:18:03,640 --> 00:18:05,680
‫بالنسبة إليه، هذه هي صفات الرجل.‬

374
00:18:05,760 --> 00:18:07,960
‫"أنا محق لأنني قلت ذلك!"‬

375
00:18:08,680 --> 00:18:10,920
‫وقد ربًانا على هذا النمط في مرحلة مبكرة.‬

376
00:18:11,440 --> 00:18:15,280
‫كان عمري ثماني سنوات.‬
‫واستأجرنا منزلًا لقضاء العطلة.‬

377
00:18:19,040 --> 00:18:20,840
‫أنت تسخرون من حياتي، ولكن لا بأس.‬

378
00:18:21,360 --> 00:18:24,560
‫أنا وأبي وأخوتي، كنا نتنزه في الغابة.‬

379
00:18:24,640 --> 00:18:26,280
‫لم تكن نزهة تثقيفية ممتعة،‬

380
00:18:26,360 --> 00:18:28,920
‫كالتي استمتعتم بها في مرحلة الطفولة.‬

381
00:18:29,000 --> 00:18:30,360
‫على غرار، "تعالوا يا أولاد!‬

382
00:18:34,200 --> 00:18:35,400
‫هذه شجرة صنوبر."‬

383
00:18:36,720 --> 00:18:39,080
‫لا. من الغباء أن أهمس من أجل شجرة.‬

384
00:18:39,600 --> 00:18:41,840
‫كنا نتبع بعضنا بعضًا في صف واحد،‬

385
00:18:41,920 --> 00:18:43,880
‫من دون أن نتكلم لـ45 دقيقة في الغابة.‬

386
00:18:43,960 --> 00:18:45,040
‫خفنا كثيرًا!‬

387
00:18:45,120 --> 00:18:46,200
‫كنا رهائن‬

388
00:18:47,040 --> 00:18:48,480
‫نريح أنفسنا قليلًا،‬

389
00:18:48,560 --> 00:18:52,600
‫"الثوار الكولومبيون لطفاء جدًا،‬
‫أعطونا خمس دقائق للتمارين الرياضية.‬

390
00:18:52,680 --> 00:18:55,000
‫كان الوضع مختلفًا في زمن (إنغريد)."‬

391
00:18:55,520 --> 00:18:59,600
‫بكى أحد أخوتي، فانزعج أبي وقال له، "اسمع!‬

392
00:19:00,680 --> 00:19:01,520
‫كف عن البكاء."‬

393
00:19:02,360 --> 00:19:04,960
‫وهو أمر لم ينجح قط من وجهة نظر تربوية.‬

394
00:19:05,560 --> 00:19:08,640
‫لم تر طفلًا يقول، "أجل!‬

395
00:19:10,040 --> 00:19:12,520
‫كم هذا سخيف! لم أفكر في ذلك!‬

396
00:19:14,240 --> 00:19:15,840
‫توقفت عن البكاء!‬

397
00:19:16,400 --> 00:19:18,120
‫سرني لقاؤك. أنت؟‬

398
00:19:18,200 --> 00:19:20,000
‫أنت أبي!"‬

399
00:19:20,080 --> 00:19:20,920
‫لا.‬

400
00:19:22,320 --> 00:19:24,800
‫إذا خاطبكم طفل بهذه الطريقة، اهربوا منه.‬

401
00:19:25,440 --> 00:19:28,280
‫إنه يسخر منكم ويعبث معكم. ليست إشارة جيدة.‬

402
00:19:29,040 --> 00:19:29,960
‫يستمر بالبكاء.‬

403
00:19:30,040 --> 00:19:33,480
‫انزعج أبي كثيرًا فذهب إليه وقال له، "اسمع.‬

404
00:19:35,480 --> 00:19:39,360
‫أنت تتخيل الأمر،‬
‫لا داعي لأن تريه للآخرين."‬

405
00:19:40,760 --> 00:19:44,320
‫توقف ونظرنا إلينا وقال، "سأعلّمكم درسًا."‬

406
00:19:45,520 --> 00:19:46,640
‫خلع سرواله.‬

407
00:19:47,840 --> 00:19:50,040
‫لا تقلقوا، لن أذهب في ذلك الاتجاه.‬

408
00:19:50,920 --> 00:19:52,840
‫في كل قصصي عن الطفولة،‬

409
00:19:52,920 --> 00:19:55,160
‫يكون أبي مرتديًا سروالًا داخليًا، ولكنه أبي.‬

410
00:19:55,720 --> 00:19:57,960
‫رمى سرواله وقال، "اسمعوا!‬

411
00:19:58,800 --> 00:20:00,040
‫راقبوني!"‬

412
00:20:01,040 --> 00:20:03,000
‫إنه ليس ثملًا، ولكنه يتحدث بهذه الطريقة.‬

413
00:20:03,520 --> 00:20:06,600
‫ومن ثم نرى والدنا يدخل الغابة‬
‫مرتديًا سرواله الداخلي،‬

414
00:20:08,440 --> 00:20:10,200
‫بخفة النمس.‬

415
00:20:10,720 --> 00:20:13,600
‫لطالما كان كثيف الشعر.‬
‫وكنا نتساءل عن السبب.‬

416
00:20:13,680 --> 00:20:16,000
‫بعد عبور 20 مترًا، يتوقف ويقول، "اسمعوا!‬

417
00:20:17,040 --> 00:20:18,880
‫هناك حفرة مع نبات القراص!"‬

418
00:20:20,000 --> 00:20:20,880
‫دخل فيها.‬

419
00:20:21,960 --> 00:20:23,440
‫ومرغ نفسه بنبات القراص.‬

420
00:20:23,520 --> 00:20:26,280
‫كان أمرًا غريبًا. رأينا صدره فقط وكان مخيفًا.‬

421
00:20:26,960 --> 00:20:29,480
‫خرج وذهب إلى أخي وقال له، "اسمع!‬

422
00:20:36,920 --> 00:20:37,760
‫هل تراني أبكي؟"‬

423
00:20:38,960 --> 00:20:42,360
‫ونحن نفكر، "من سيتصل بخدمة حماية الأطفال؟‬

424
00:20:43,040 --> 00:20:46,000
‫لمرة واحدة سيبعدونا عنه،‬
‫ولكن سنكون بأمان."‬

425
00:20:47,120 --> 00:20:49,120
‫لا. كنا خائفين وقلنا، "لا.‬

426
00:20:49,640 --> 00:20:51,800
‫- أنت لا تبكي.‬
‫- لست أبكي، صحيح؟‬

427
00:20:53,280 --> 00:20:57,000
‫أرأيتم، الرجل لا يبكي‬
‫حتى عندما يرغب في ذلك.‬

428
00:21:00,000 --> 00:21:04,640
‫إذا أظهرتم مشاعركم الدفينة‬
‫سيلتهمكم الناس أحياء.‬

429
00:21:06,040 --> 00:21:06,880
‫مفهوم؟"‬

430
00:21:07,960 --> 00:21:11,320
‫أما نحن، فبدأنا نبكي، واحدًا تلو الآخر.‬

431
00:21:12,440 --> 00:21:15,080
‫كان الرجل الضخم الأحمر الذي يحك يخيفنا.‬

432
00:21:15,720 --> 00:21:18,240
‫قال، "ماذا لم تفهموا؟"‬

433
00:21:18,320 --> 00:21:20,800
‫مثل "فيليب إيتشبست"‬
‫في برنامج "كوشمار أون كويزين".‬

434
00:21:20,880 --> 00:21:24,200
‫كانت أمي ستوافينا ورأت المشهد عن بعد.‬

435
00:21:24,280 --> 00:21:26,040
‫زوجها في سرواله الداخلي‬

436
00:21:26,120 --> 00:21:29,800
‫يبكي هو الآخر أمام أولاده المنتحبين،‬
‫بسبب سوء إدارته للموقف.‬

437
00:21:30,320 --> 00:21:32,480
‫خلع أخي سرواله من دون سبب.‬

438
00:21:34,040 --> 00:21:35,840
‫هناك فرد غريب في كل عائلة.‬

439
00:21:36,360 --> 00:21:38,960
‫خلع سرواله غفلة عن الجميع.‬

440
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
‫"أمي!‬

441
00:21:41,360 --> 00:21:42,680
‫انظري يا أمي!"‬

442
00:21:44,120 --> 00:21:46,200
‫كان أخي… كنت أنا.‬

443
00:21:47,680 --> 00:21:49,640
‫اكتشفت دعوتي بسرعة. حسنًا؟‬

444
00:21:51,040 --> 00:21:55,040
‫تشاجر والداي ذلك اليوم.‬
‫تعلّمت شيئًا مهمًا عن الحياة الزوجية.‬

445
00:21:55,120 --> 00:21:57,240
‫على المدى البعيد، نجد رابطًا‬

446
00:21:57,320 --> 00:21:59,320
‫مع نقيضنا من حيث الشخصية.‬

447
00:21:59,400 --> 00:22:00,560
‫لا أعرف السبب.‬

448
00:22:01,760 --> 00:22:04,320
‫إنهما والداي. أبي يخفي دائمًا مشاعره.‬

449
00:22:04,400 --> 00:22:05,840
‫يقمعها ويدفنها.‬

450
00:22:06,360 --> 00:22:09,480
‫ولكن عندما تشعر أمي بشيء، تقدمه لنا،‬

451
00:22:10,320 --> 00:22:12,120
‫"افعلوا بروحي ما تشاؤون.‬

452
00:22:12,640 --> 00:22:16,720
‫قبل أن تذهب يا سيدي،‬
‫اسحب هذا الخيط، إنه خيط حياتي."‬

453
00:22:17,680 --> 00:22:18,880
‫تعيش مسرحية موسيقية.‬

454
00:22:20,600 --> 00:22:23,680
‫تظهر كل شيء، دائمًا وبسرعة، إلى الجميع.‬

455
00:22:25,440 --> 00:22:29,440
‫هذا مزعج ومشابه للقائكم فجأة‬
‫بشخص من أنصار الطبيعة.‬

456
00:22:30,480 --> 00:22:31,720
‫هل تعرفون هذا الإحساس؟‬

457
00:22:31,800 --> 00:22:33,800
‫تصلون إلى الشاطئ…‬

458
00:22:36,160 --> 00:22:37,200
‫الشاطئ خال.‬

459
00:22:37,280 --> 00:22:38,840
‫يقف على مسافة متر ونصف المتر.‬

460
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
‫يعرّف عن نفسه، "مرحبًا، أنا (جون كلود)"‬

461
00:22:40,960 --> 00:22:41,800
‫نعم!‬

462
00:22:42,840 --> 00:22:47,080
‫"سبق أن رأيت قضيبك، لذا لم يعد اسمك مهمًا.‬

463
00:22:47,800 --> 00:22:51,080
‫تعلّم ترتيب التفاصيل الأساسية. هذا مهم."‬

464
00:22:53,360 --> 00:22:54,200
‫الأمر سيان.‬

465
00:22:54,800 --> 00:22:58,120
‫الأمر سيان مع المشاعر. تكون غامرة فجأةً.‬

466
00:22:59,600 --> 00:23:00,920
‫ذهبنا في جولة مؤخرًا،‬

467
00:23:01,000 --> 00:23:03,760
‫وكنا نتناول العشاء مع مدراء المسارح.‬

468
00:23:04,280 --> 00:23:06,600
‫وصل رجل متأخرًا إلى العشاء.‬

469
00:23:06,680 --> 00:23:08,800
‫وكان عبارة عن كم من المعلومات والمشاعر.‬

470
00:23:08,880 --> 00:23:11,960
‫شعرت بالانزعاج. دخل وقال،‬
‫"مرحبًا، سرني لقاؤك، أنا (غي).‬

471
00:23:12,040 --> 00:23:13,200
‫آسف على تأخري‬

472
00:23:13,280 --> 00:23:15,840
‫كنت أوقّع أوراق الطلاق مع زوجتي.‬

473
00:23:16,640 --> 00:23:19,280
‫بل زوجتي السابقة.‬
‫يا رفاق، أنا أعزف على المزمار."‬

474
00:23:20,840 --> 00:23:24,680
‫خلال العشاء، كان الجميع يقول،‬
‫"أخف مشاعرك يا (غي).‬

475
00:23:25,960 --> 00:23:27,960
‫إنها عارية جدًا.‬

476
00:23:29,080 --> 00:23:30,040
‫الوقت باكر جدًا."‬

477
00:23:31,160 --> 00:23:33,520
‫شاركتنا أمي كل مشاعرها في مرحلة مبكرة.‬

478
00:23:34,480 --> 00:23:38,280
‫خلقت لي أزمة وجودية عندما كنت صغيرًا جدًا‬
‫في المدرسة الإعدادية.‬

479
00:23:38,920 --> 00:23:42,120
‫وكنا معًا في السيارة‬
‫ في الطريق إلى معهد الموسيقى.‬

480
00:23:42,640 --> 00:23:44,480
‫أردت الجلوس في المقعد الخلفي لأنني طفل.‬

481
00:23:45,000 --> 00:23:49,560
‫صدت الباب وقالت، "أتعرف شيئًا؟‬
‫اجلس في المقعد الأمامي."‬

482
00:23:50,440 --> 00:23:51,560
‫لأول مرة في حياتي!‬

483
00:23:51,640 --> 00:23:53,840
‫هل تتذكّرون مدى أهمية ذلك؟‬

484
00:23:54,560 --> 00:23:55,400
‫قلت لها،‬

485
00:23:56,600 --> 00:23:57,440
‫"هل أنت متأكدة؟"‬

486
00:23:58,120 --> 00:23:58,960
‫أجابت،‬

487
00:23:59,760 --> 00:24:00,720
‫"أجل، أنا متأكدة.‬

488
00:24:02,720 --> 00:24:04,120
‫لماذا نهمس إذًا؟"‬

489
00:24:05,160 --> 00:24:07,320
‫ركبت السيارة والخوف يتملكني.‬

490
00:24:07,840 --> 00:24:11,240
‫دخلت في وضعية، "لقد وصلنا!" كنت سعيدًا جدًا.‬

491
00:24:12,000 --> 00:24:14,520
‫وقلت في نفسي، "الآن ستدفع الضرائب."‬

492
00:24:15,680 --> 00:24:17,240
‫كبرت مع خوف من الضرائب.‬

493
00:24:17,840 --> 00:24:20,520
‫كان أبي يفتح الأوراق أمامنا ويقول،‬

494
00:24:20,600 --> 00:24:24,000
‫"استفيدوا من الحياة وأنتم أطفال،‬
‫يومًا ما ستطاردكم الضرائب."‬

495
00:24:24,920 --> 00:24:27,880
‫كان يخلد إلى النوم‬
‫ويتركنا في هذا الجو من الغموض.‬

496
00:24:28,400 --> 00:24:32,280
‫كنا نتساءل أنا وأخي، كل ليلتين،‬
‫"هل تظن أن الضرائب ستأتي؟‬

497
00:24:33,000 --> 00:24:35,080
‫لا أفهم كيف يجري الأمر."‬

498
00:24:37,400 --> 00:24:40,000
‫ذهبنا في السيارة مع أمي وكان الطقس حارًا.‬

499
00:24:40,080 --> 00:24:43,560
‫وأنا سعيد جدًا‬
‫لأنني سأفتح نافذة المقعد الأمامي.‬

500
00:24:44,280 --> 00:24:46,200
‫نافذة المقعد الخلفي هي للفاشلين.‬

501
00:24:47,000 --> 00:24:48,080
‫في الخلف، إنه…‬

502
00:24:50,760 --> 00:24:53,720
‫"لا أملك المال لوضع نظام آلي.‬

503
00:24:54,440 --> 00:24:56,680
‫أستخدم المقبض اليدوي."‬

504
00:24:56,760 --> 00:24:57,600
‫يا للمساكين.‬

505
00:24:58,200 --> 00:24:59,920
‫هل تتذكّرون اكتشاف ذلك…‬

506
00:25:03,800 --> 00:25:06,040
‫تصبحون متعالين فجأةً على الآخرين.‬

507
00:25:06,560 --> 00:25:09,960
‫تغيظون الجالسين في الخلف.‬
‫"سأغلق النافذة إن كان الهواء يزعجك."‬

508
00:25:15,560 --> 00:25:17,240
‫أنا سيئ في التقليد. آسف.‬

509
00:25:20,720 --> 00:25:23,520
‫كأنني أدخل إصبعي في عين بقرة.‬

510
00:25:27,400 --> 00:25:30,640
‫لا نعرف إذا كانت تستمتع بالأمر. ليس واضحًا.‬

511
00:25:30,720 --> 00:25:32,080
‫"لا، توقف!"‬

512
00:25:32,160 --> 00:25:34,840
‫أو، "رائع!‬

513
00:25:37,400 --> 00:25:41,240
‫المزيد! العين الأخرى أيضًا! أجل!"‬

514
00:25:46,720 --> 00:25:49,040
‫أستطيع الاستمرار بهذا خمسة دقائق،‬
‫ولكن أشعر‬

515
00:25:49,560 --> 00:25:51,560
‫بأن الزيادة ستكون طمعًا.‬

516
00:25:52,600 --> 00:25:54,480
‫أردت رأيكم. هذا مهم.‬

517
00:25:58,800 --> 00:26:00,600
‫لا مزيد من… لا!‬

518
00:26:00,680 --> 00:26:01,520
‫إنه…‬

519
00:26:07,320 --> 00:26:10,480
‫لا أعرف إن كنتم تصفقون‬
‫للأصوات التي اصدرها أم للنكات،‬

520
00:26:10,560 --> 00:26:12,960
‫ولكنني معكم في الأجواء نفسها.‬

521
00:26:14,200 --> 00:26:17,040
‫صدقًا، ضعوا إصبعًا في عين البقرة… آسف.‬

522
00:26:17,560 --> 00:26:19,680
‫سأتوقف. أنا واثق من أنها لن تتفاعل.‬

523
00:26:20,680 --> 00:26:22,880
‫يمكنني أن أراهن أي شخص. أنا متأكد من ذلك.‬

524
00:26:22,960 --> 00:26:23,920
‫جربوا في حقل.‬

525
00:26:24,680 --> 00:26:25,600
‫ستكون…‬

526
00:26:32,040 --> 00:26:34,360
‫"تبًا، لا أرى جهة اليمين. ماذا…‬

527
00:26:35,760 --> 00:26:36,600
‫تبًا!‬

528
00:26:40,680 --> 00:26:43,720
‫أقسم إن هناك شجرة. لا أراها، هذا غريب!‬

529
00:26:44,240 --> 00:26:45,120
‫عجبًا!‬

530
00:26:46,160 --> 00:26:49,000
‫لقد عادت، كل شيء بخير!"‬

531
00:26:50,200 --> 00:26:52,400
‫حسنًا، لنركّز. أنتم مشتتون.‬

532
00:26:54,160 --> 00:26:55,440
‫فتحت النافذة.‬

533
00:26:55,520 --> 00:26:57,120
‫أنا في السيارة مع أمي.‬

534
00:26:58,120 --> 00:26:59,240
‫فتحت النافذة.‬

535
00:26:59,880 --> 00:27:02,760
‫أشعر بهواء الصيف الدافئ على رأسي.‬

536
00:27:03,560 --> 00:27:05,320
‫خطرت في بالي فكرة سخيفة.‬

537
00:27:05,400 --> 00:27:08,160
‫سوف تعرفون الصلة.‬
‫افتتاح الأفلام الأمريكية.‬

538
00:27:08,240 --> 00:27:11,600
‫أرض قاحلة، شابان في سيارة "كاديلاك"‬
‫يرتديان سترة جلدية ونظارات "راي بان".‬

539
00:27:12,120 --> 00:27:13,840
‫وتصدح أغاني الروك عاليًا.‬

540
00:27:13,920 --> 00:27:15,960
‫يفتحان النافذة ويخرجان أيديهما،‬

541
00:27:16,960 --> 00:27:18,960
‫"الحرية"!‬

542
00:27:19,040 --> 00:27:20,520
‫أردت فعل ذلك بشدة.‬

543
00:27:21,600 --> 00:27:25,200
‫فتحته بهذا القدر.‬
‫لأن أمي لا تسمح لي بأكثر من ذلك.‬

544
00:27:26,040 --> 00:27:27,040
‫لذا وبحذر،‬

545
00:27:28,240 --> 00:27:30,280
‫أخرجت ثلاثة أصابع بهذه الطريقة،‬

546
00:27:31,120 --> 00:27:34,080
‫مثل أخطبوط يحاول الفرار من مطعم ياباني.‬

547
00:27:34,600 --> 00:27:35,960
‫ونظرت إلى أمي وقلت…‬

548
00:27:38,520 --> 00:27:40,320
‫"الحرية!‬

549
00:27:40,400 --> 00:27:42,080
‫ولكن ليس كثيرًا!"‬

550
00:27:42,760 --> 00:27:45,280
‫فتحت أمي نافذتها،‬
‫فسحبني الهواء إلى الخارج.‬

551
00:27:45,360 --> 00:27:47,080
‫أظن أنها أرادت أن أقفز.‬

552
00:27:47,800 --> 00:27:50,360
‫ذارعي كلها في الخارج.‬

553
00:27:51,920 --> 00:27:55,040
‫وخطرت لي فكرة! قلت لنفسي، "سأفعلها."‬

554
00:27:56,000 --> 00:27:58,680
‫لا أهتم… وضعت يدي على السطح.‬

555
00:27:59,520 --> 00:28:02,680
‫قلت لنفسي، "اهدأ يا رجل.‬

556
00:28:03,800 --> 00:28:05,760
‫ستقضي عليك الضرائب. انتبه."‬

557
00:28:08,320 --> 00:28:09,800
‫شغلت أمي الموسيقى.‬

558
00:28:11,040 --> 00:28:13,240
‫وضعت "هاي جود" لفريق "البيتلز".‬

559
00:28:14,040 --> 00:28:17,880
‫من أجمل الأغاني ومن أجمل لحظات حياتي.‬

560
00:28:18,440 --> 00:28:21,040
‫اقتربت من مرحلة البلوغ،‬
‫مع بداية الصيف والاحتمالات.‬

561
00:28:21,120 --> 00:28:23,320
‫مع أمي، ننظر إلى الاتجاه نفسه.‬

562
00:28:24,720 --> 00:28:26,040
‫نستمتع بوقتنا.‬

563
00:28:26,560 --> 00:28:27,840
‫الطقس جميل وكل شيء بخير.‬

564
00:28:27,920 --> 00:28:30,880
‫أخفضت صوت الموسيقى وقالت، "أتعلم؟‬

565
00:28:32,680 --> 00:28:34,640
‫أريدك أن تدفنني على إيقاع هذه الأغنية."‬

566
00:28:42,240 --> 00:28:44,200
‫عانيت من أزمة وجودية صغيرة.‬

567
00:28:44,960 --> 00:28:47,320
‫"لا أحب المقعد الأمامي.‬

568
00:28:48,120 --> 00:28:50,000
‫السيدة تخاطبني ولا أحب ذلك."‬

569
00:28:50,680 --> 00:28:53,040
‫رأت أنني أعاني، فأخفضت الصوت ثانيةً.‬

570
00:28:53,120 --> 00:28:55,640
‫"مهلًا، اهدأ.‬

571
00:28:55,720 --> 00:28:58,560
‫كل شيء بخير.‬

572
00:29:00,560 --> 00:29:03,200
‫لن تموت أمك فقط. كلنا سنموت."‬

573
00:29:03,720 --> 00:29:06,160
‫أمي مثل بقية الأمهات، تبالغ في كلامها.‬

574
00:29:06,680 --> 00:29:09,000
‫إنها على حافة منحدر ويجب أن تتوقف.‬

575
00:29:09,080 --> 00:29:11,120
‫إنها لا تدرك بأن الجميع منزعج،‬

576
00:29:11,200 --> 00:29:12,960
‫لأنها فقدت كل حواسها الاجتماعية.‬

577
00:29:13,480 --> 00:29:16,600
‫وتزيد الوضع سوءًا باستخدامها عبارات جديدة.‬

578
00:29:17,320 --> 00:29:19,760
‫قالت لي هذا ورأيت أنها تشعر بتحسن.‬

579
00:29:20,600 --> 00:29:23,400
‫عندها فهمت لماذا لا تعاني أمي‬
‫من مشاكل عقلية.‬

580
00:29:23,920 --> 00:29:25,280
‫لأنها تنقلها إلى عقولنا.‬

581
00:29:26,240 --> 00:29:28,880
‫وهذا أسلوب ذكي، وإلا ما فائدة الأولاد.‬

582
00:29:29,400 --> 00:29:31,720
‫الحياة عبارة عن سباق تتابع من جيل إلى آخر.‬

583
00:29:32,240 --> 00:29:35,240
‫تصبح مرهقة بعد فترة. "خذ يا فتى، هذه لك!‬

584
00:29:35,320 --> 00:29:36,800
‫- ما هذه؟‬
‫- صدمة!"‬

585
00:29:39,360 --> 00:29:40,440
‫هذه هي حقيقة الأمر.‬

586
00:29:41,840 --> 00:29:44,400
‫ما زلت أرى هذه الصورة المتكررة في كوابيسي.‬

587
00:29:44,480 --> 00:29:47,800
‫أمي تلقي بي على الرصيف،‬
‫وتنطلق بسيارتها على أنغام "البيتلز".‬

588
00:29:47,880 --> 00:29:50,120
‫وأنا أفكر، "سنموت كلنا."‬

589
00:29:51,280 --> 00:29:54,920
‫سيأتي مدرس الأكورديون لاصطحابي.‬
‫سيبدأ الدرس قريبًا.‬

590
00:29:57,600 --> 00:29:58,960
‫تعلمت الأكورديون لست سنوات.‬

591
00:30:00,200 --> 00:30:03,440
‫نعم، هذا هو الرد المتوقع،‬
‫وأنتم تنظرون إليّ مباشرة،‬

592
00:30:03,520 --> 00:30:05,200
‫"يبدو أنه عاش طفولة رائعة!"‬

593
00:30:05,720 --> 00:30:07,560
‫أردت العزف على الجيتار في البداية.‬

594
00:30:10,120 --> 00:30:14,240
‫مثل كل الشباب، من أجل ممارسة الجنس.‬
‫هذا هو الهدف من الجيتار.‬

595
00:30:15,000 --> 00:30:16,400
‫الجيتار هو نص فرعي.‬

596
00:30:17,160 --> 00:30:18,080
‫إنه يروي قصة.‬

597
00:30:18,160 --> 00:30:20,720
‫الجيتار هو جسم قضيبي‬

598
00:30:21,680 --> 00:30:24,640
‫تعزف عليه على الشاطئ‬
‫وتنظر إلى عينيّ شخص ما.‬

599
00:30:24,720 --> 00:30:25,720
‫إنه يروي قصة.‬

600
00:30:27,120 --> 00:30:27,960
‫بينما هذا…‬

601
00:30:31,000 --> 00:30:32,840
‫لا يعكس النص الفرعي نفسه، صدقوني.‬

602
00:30:33,360 --> 00:30:35,520
‫وكأنه يقول، "أستطيع صنع‬
‫كل أنواع الـ(ريليت)."‬

603
00:30:37,520 --> 00:30:38,600
‫ليس الإحساس نفسه.‬

604
00:30:40,280 --> 00:30:42,760
‫ست سنوات من الأكورديون لأسعد والدي.‬

605
00:30:42,840 --> 00:30:45,920
‫عندما كنا أطفالًا، لم يحب أبي‬
‫أن نفعل أمور الأطفال.‬

606
00:30:46,000 --> 00:30:48,480
‫لم تكن سعادتنا من أولوياته.‬

607
00:30:49,320 --> 00:30:50,520
‫أراد أن نكون سعداء لاحقًا.‬

608
00:30:50,600 --> 00:30:52,080
‫أرادنا كأطفال،‬

609
00:30:52,160 --> 00:30:55,160
‫أن نعمل على السعادة المستقبلية‬
‫لحياتنا البالغة.‬

610
00:30:57,160 --> 00:30:59,320
‫قلت في نفسي، "سأريه بأنني بالغ.‬

611
00:30:59,400 --> 00:31:01,480
‫سأختار آلة خاصة بالبالغين."‬

612
00:31:02,200 --> 00:31:03,200
‫الأكورديون.‬

613
00:31:04,400 --> 00:31:06,000
‫هكذا يسميه المحترفون.‬

614
00:31:06,680 --> 00:31:09,200
‫هراء. هل سبق أن رأيتم بالغًا‬
‫يعزف على الأكورديون؟‬

615
00:31:09,880 --> 00:31:11,320
‫وليس مشردًا؟‬

616
00:31:12,880 --> 00:31:14,880
‫عندما كنت طفلُا، قضيت مئات الساعات‬

617
00:31:14,960 --> 00:31:18,280
‫مع قطعة معدن زنتها 9.5 كيلوغرامات‬
‫تسحق فخذيّ،‬

618
00:31:18,360 --> 00:31:20,120
‫وأنا أعزف موسيقى ما بعد الحرب.‬

619
00:31:20,720 --> 00:31:23,720
‫العزف على الأكورديون،‬
‫وكأنهم يرسلونك بعد انتهاء الحرب.‬

620
00:31:24,240 --> 00:31:25,080
‫وكل الأغاني هي،‬

621
00:31:25,160 --> 00:31:28,880
‫"وقع أقدام مقاتلي (أفينيون)‬

622
00:31:28,960 --> 00:31:31,280
‫الذين عادوا من الجبهة"‬

623
00:31:31,360 --> 00:31:33,160
‫إنها آلة مروعة.‬

624
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
‫إنها بئر لا قعر له من الكآبة حتى الموت.‬

625
00:31:37,480 --> 00:31:39,840
‫الجزء الأسوأ هو الخروج‬
‫من المدرسة مع الأصدقاء،‬

626
00:31:39,920 --> 00:31:41,360
‫والذهاب معًا إلى معهد الموسيقى.‬

627
00:31:41,440 --> 00:31:43,400
‫كنا كلنا من البيض.‬

628
00:31:43,480 --> 00:31:45,800
‫وكانوا يدخلون غرفة الجيتار‬

629
00:31:45,880 --> 00:31:48,600
‫واثقين بأنفسهم قائلين، "سنقبّل الفتيات!"‬

630
00:31:48,680 --> 00:31:50,080
‫وأنا أقول، "أراكم لاحقًا!"‬

631
00:31:50,160 --> 00:31:52,160
‫كنت أذهب وحيدًا وحزينًا، على طول القاعة‬

632
00:31:52,240 --> 00:31:55,560
‫إلى الأسفل وصولًا إلى غرفة الأكورديون،‬
‫مع إحساس…‬

633
00:31:58,320 --> 00:31:59,800
‫"احذروا من الألمان.‬

634
00:32:01,280 --> 00:32:03,480
‫تعلّم كيف تحمي (ستراسبرغ) يا فتى."‬

635
00:32:04,240 --> 00:32:05,080
‫كان الأمر صعبًا.‬

636
00:32:06,760 --> 00:32:09,400
‫أوقفت الأكورديون في لحظة حاسمة.‬

637
00:32:09,480 --> 00:32:11,200
‫وهي لحظة أخرى حيث…‬

638
00:32:12,800 --> 00:32:16,320
‫كانت فترة صعبة، لكنني كنت مغرمًا جدًا بفتاة.‬

639
00:32:16,960 --> 00:32:21,600
‫كانت هناك حفلة كبيرة في المدرسة الإعدادية.‬
‫وكنت مغرمًا جدًا بتلك الفتاة.‬

640
00:32:22,120 --> 00:32:23,040
‫"نينون".‬

641
00:32:23,120 --> 00:32:24,920
‫وكان صديقي المفضّل "توما" في الحفلة.‬

642
00:32:25,440 --> 00:32:27,000
‫كان يعلم بأنني مغرم بـ"نينون".‬

643
00:32:27,520 --> 00:32:30,000
‫أخبرته بذلك لأنه صديقي الأمين.‬

644
00:32:30,720 --> 00:32:34,080
‫هل تعرفون الاتجاه الذي ستسلكه القصة؟‬
‫لنذهب إليه معًا.‬

645
00:32:34,960 --> 00:32:37,880
‫في هذه الحفلة، يخرج "توما" الذكي الجيتار.‬

646
00:32:38,520 --> 00:32:39,480
‫من حيث لا ندري.‬

647
00:32:40,480 --> 00:32:43,320
‫جلس في زاوية وعزف بعض الألحان السيئة.‬

648
00:32:43,400 --> 00:32:46,240
‫ذهبت "نينون" إليه،‬
‫ووضعت القذرة يدها على ظهره!‬

649
00:32:46,320 --> 00:32:48,200
‫آسف! أعتذر.‬

650
00:32:48,280 --> 00:32:51,200
‫قلت آسف قبل رد فعلكم. هذا لا يُحتسب.‬

651
00:32:52,840 --> 00:32:53,680
‫قالت له،‬

652
00:32:54,480 --> 00:32:56,920
‫"أنت رائع يا (توما)، تعزف على الجيتار."‬

653
00:32:57,000 --> 00:32:58,920
‫وفي تلك الحفلة، داعبته جنسيًا.‬

654
00:33:09,720 --> 00:33:11,520
‫هذه هي "فرنسا"، سيداتي وسادتي.‬

655
00:33:12,240 --> 00:33:14,240
‫تداعبون شخصًا من أجل نوتة موسيقية.‬

656
00:33:22,120 --> 00:33:25,560
‫مع أنني أخبرته بأنني أحبها؟ مع ذلك…‬

657
00:33:26,520 --> 00:33:28,800
‫يبدو أنكم لا تمانعون. هل أنتم مجانين؟‬

658
00:33:28,880 --> 00:33:30,200
‫إلى جانب من أنتم؟‬

659
00:33:30,760 --> 00:33:32,000
‫أخبرته بذلك وكان يعرف!‬

660
00:33:32,080 --> 00:33:34,160
‫لقد خانني. إنها خيانة إغريقية.‬

661
00:33:34,240 --> 00:33:37,520
‫إنها طعنة في الظهر في المشهد الثالث.‬
‫إنها المبادرة نفسها وهذا مقزز.‬

662
00:33:38,360 --> 00:33:41,280
‫هذا يحطم قلب طفل وهذه الصدمة تبقى معه.‬
‫هذا ما عنيته.‬

663
00:33:43,240 --> 00:33:44,160
‫شعرت بغضب شديد.‬

664
00:33:45,120 --> 00:33:47,040
‫شعرت برغبة في قتل شخص ما‬
‫لأول مرة في حياتي.‬

665
00:33:47,120 --> 00:33:49,320
‫أردت أن أخنق "توما" بيديّ.‬

666
00:33:49,400 --> 00:33:52,240
‫وكنت قادرًا بسبب قوة ساعديّ،‬
‫لأنني أحمل 9.5 كيلوغرامات كل أسبوع.‬

667
00:33:55,480 --> 00:33:56,560
‫كان ذلك غير منصف.‬

668
00:33:57,120 --> 00:34:00,920
‫قلت، "لا يمكنني إحضار الأكورديون‬
‫إلى هذه الحفلة."‬

669
00:34:01,880 --> 00:34:04,240
‫حفلة في الطابق السادس من دون مصعد.‬

670
00:34:05,640 --> 00:34:08,800
‫إنها آلة خاصة بالطابق الأول‬
‫أو الأنفاق والخنادق.‬

671
00:34:08,880 --> 00:34:11,240
‫كل ما هو قريب من الجحيم.‬

672
00:34:12,400 --> 00:34:14,360
‫إنها آلة الشيطان،‬

673
00:34:14,440 --> 00:34:16,040
‫كما يسميها المحترفون.‬

674
00:34:18,200 --> 00:34:20,720
‫حتى لو نجحت في إحضارها،‬

675
00:34:20,800 --> 00:34:22,920
‫لا يمكن عزف الأكورديون في حفلة مدرسية.‬

676
00:34:24,200 --> 00:34:27,920
‫أنتم تشكون، لكن فكروا‬
‫في أي حفلة خاصة بالمدرسة الإعدادية.‬

677
00:34:28,800 --> 00:34:29,800
‫حاولوا تخيل…‬

678
00:34:32,760 --> 00:34:35,480
‫ذلك الفتى الذي ليس لديه أصدقاء كثيرون‬
‫والذي يرمش كثيرًا.‬

679
00:34:36,000 --> 00:34:37,800
‫يأكل المكسرات طوال الليل.‬

680
00:34:38,520 --> 00:34:41,120
‫يشجع نفسه ويمسك بميكروفون الكاريوكي.‬

681
00:34:43,360 --> 00:34:46,240
‫"تعالوا، اصطفوا حولي، لا تخافوا!‬

682
00:34:47,720 --> 00:34:49,200
‫(نينون)، هذه لك!"‬

683
00:34:49,800 --> 00:34:51,920
‫ويفتح الصندوق. هناك صندوق!‬

684
00:34:52,720 --> 00:34:54,440
‫يسحب شيئًا ضخمًا لم يره طفل من قبل.‬

685
00:34:54,520 --> 00:34:55,920
‫يشبه سيارة "فيات 500".‬

686
00:34:56,000 --> 00:34:58,600
‫يضع الحمّالات. كلمة "الحمًالات"!‬

687
00:34:59,400 --> 00:35:01,960
‫مع مزلاج صغير في الخلف لربط الحمًالات.‬

688
00:35:02,040 --> 00:35:06,040
‫وإلا سقط الأكورديون على ساقيك‬
‫وتصبح معاقًا مدى الحياة.‬

689
00:35:06,120 --> 00:35:07,120
‫يا للأسف يا فتى!‬

690
00:35:08,080 --> 00:35:10,160
‫أقسم لك. أول درس أكورديون،‬

691
00:35:10,240 --> 00:35:12,560
‫قال لي المعّلم، "تذكّر المزلاج دائمًا.‬

692
00:35:12,640 --> 00:35:14,400
‫- وإلا اذهب لرؤية (جان لوي)؟‬
‫- مرحبًا!‬

693
00:35:14,480 --> 00:35:15,320
‫حسنًا…"‬

694
00:35:16,440 --> 00:35:18,680
‫الفتى مصاب بثمانية انحرافات في ظهره،‬

695
00:35:18,760 --> 00:35:20,280
‫ويقول، "نينون"!‬

696
00:35:32,440 --> 00:35:35,640
‫"وقع أقدام مقاتلي (أفينيون)"‬

697
00:35:35,720 --> 00:35:36,800
‫انتهى أمره.‬

698
00:35:38,880 --> 00:35:39,720
‫انتهى!‬

699
00:35:46,560 --> 00:35:48,920
‫لن يحصل عضوه الذكري على أي مرهم.‬

700
00:35:50,040 --> 00:35:52,160
‫لم يقل أحد على وجه الأرض،‬

701
00:35:52,240 --> 00:35:53,920
‫"أريد معاشرة عازف الأكورديون."‬

702
00:35:55,000 --> 00:35:55,840
‫أبدًا.‬

703
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‫توقفت وبدأت أفعل الأشياء التي أستمتع بها.‬

704
00:36:00,640 --> 00:36:01,920
‫عندما كنت أذهب إلى "باريس"،‬

705
00:36:02,000 --> 00:36:04,720
‫كنت أنتظر خارج نوادي الكوميديا بعد العروض‬

706
00:36:04,800 --> 00:36:06,120
‫للتحدّث إلى الكوميديين.‬

707
00:36:06,200 --> 00:36:07,440
‫لأنني أحب الضحك.‬

708
00:36:09,880 --> 00:36:12,280
‫يا لها من عبارة غبية. آسف، سأسحبها.‬

709
00:36:12,360 --> 00:36:13,520
‫سمعت نفسي أقول…‬

710
00:36:14,040 --> 00:36:17,640
‫"أحب الضحك، أجل. والتنفس!‬
‫أحب هذين الشيئين.‬

711
00:36:18,240 --> 00:36:21,120
‫إنهما من الأساسيات.‬
‫أعرف بعض الكلمات الذكية أيضًا."‬

712
00:36:21,640 --> 00:36:23,000
‫أردت أن أعرف كيف يجري الأمر.‬

713
00:36:23,080 --> 00:36:26,320
‫قدمني أحد الكوميديين‬
‫إلى مديرة تجارب الأداء.‬

714
00:36:26,840 --> 00:36:29,840
‫فشلت في تجارب أداء كثيرة،‬
‫ونجحت في سن الـ16.5.‬

715
00:36:29,920 --> 00:36:31,240
‫كانت لصالح "بوتي جورنال".‬

716
00:36:31,760 --> 00:36:35,040
‫دخلت عالم التلفاز وأنا في الـ17،‬
‫وهي سن مبكرة في هذا المجال.‬

717
00:36:35,560 --> 00:36:40,120
‫في الليلة الأولى، أُقيمت حفلة شراب‬
‫مع فريق العمل والمشاهير.‬

718
00:36:40,680 --> 00:36:41,800
‫قلت في نفسي،‬

719
00:36:41,880 --> 00:36:45,280
‫"يجب أن أعود إلى المنزل بسرعة‬
‫لأتحدّث إلى والديّ."‬

720
00:36:45,800 --> 00:36:48,000
‫طلبت سيارة أجرة لأن كان لديّ مال.‬

721
00:36:48,840 --> 00:36:49,680
‫بسبب التلفاز.‬

722
00:36:50,200 --> 00:36:51,040
‫بسبب اليهود.‬

723
00:36:51,560 --> 00:36:55,400
‫لا، أنا أمزح! اتخذ العرض منحى مختلفًا!‬

724
00:36:55,480 --> 00:36:57,520
‫"هناك الكثير منهم في هذا القطاع!"‬

725
00:36:57,600 --> 00:36:58,720
‫أنا أمزح.‬

726
00:36:59,560 --> 00:37:01,080
‫ذهبت إلى المنزل في سيارة أجرة،‬

727
00:37:01,160 --> 00:37:03,160
‫أتذكّر أنني أغلقت باب السيارة بقوة.‬

728
00:37:04,520 --> 00:37:07,320
‫انتظرت قليلًا وشاهدت سيارة الأجرة‬
‫وهي تنعطف يسارًا.‬

729
00:37:07,400 --> 00:37:08,920
‫لم أرغب في وجود شهود.‬

730
00:37:10,240 --> 00:37:12,360
‫استدرت ورأيت المنزل ضخمًا.‬

731
00:37:12,440 --> 00:37:15,320
‫هناك طريق الحصى أمام المنزل.‬

732
00:37:15,400 --> 00:37:18,080
‫ما زلت أتذكّر صوت الحصى. أثقل من المعتاد.‬

733
00:37:18,160 --> 00:37:20,120
‫كان كل شيء ثقيلًا وغريبًا.‬

734
00:37:20,200 --> 00:37:23,040
‫قرعت الجرس وأنا متوتر. لا أعرف السبب.‬

735
00:37:23,960 --> 00:37:25,160
‫أمي في رداء الحمّام.‬

736
00:37:25,240 --> 00:37:27,840
‫احتضنتني بشدة. لم تفعل ذلك قط.‬

737
00:37:27,920 --> 00:37:29,080
‫بشدة!‬

738
00:37:29,160 --> 00:37:33,080
‫همست في أذني وكأنه سر،‬
‫"أنا فخورة بك يا بني."‬

739
00:37:33,720 --> 00:37:34,640
‫تراجعت قليلًا،‬

740
00:37:35,880 --> 00:37:36,720
‫وقلت،‬

741
00:37:38,200 --> 00:37:39,040
‫"حسنًا."‬

742
00:37:39,880 --> 00:37:43,200
‫يبدو أنني انضممت إلى الطبقة الأرستقراطية.‬
‫"حسنًا يا أمي.‬

743
00:37:43,800 --> 00:37:45,560
‫يمكنك العودة إلى الإسطبل الآن."‬

744
00:37:46,480 --> 00:37:48,440
‫لم يكن هذا من شيمي! هرعت إلى غرفة الجلوس.‬

745
00:37:48,520 --> 00:37:51,520
‫كان أبي جالسًا أمام التلفاز المطفأ.‬

746
00:37:52,040 --> 00:37:53,240
‫مرتديًا سرواله الداخلي.‬

747
00:37:54,040 --> 00:37:55,480
‫قال لي، "اجلس."‬

748
00:37:55,560 --> 00:37:58,320
‫جلست وقلت في نفسي، "ها قد بدأت المحاضرة."‬

749
00:37:59,120 --> 00:38:00,400
‫قال، "أنا…‬

750
00:38:03,160 --> 00:38:04,960
‫شاهدت (جورنال بوتي).‬

751
00:38:08,480 --> 00:38:09,560
‫وأنا…‬

752
00:38:12,680 --> 00:38:13,960
‫أظن…‬

753
00:38:16,880 --> 00:38:19,800
‫حدّقت كثيرًا في الفراغ‬
‫بدوت مثل الأحمق، هذا مؤسف."‬

754
00:38:20,680 --> 00:38:22,360
‫قال هذا وتلاه صمت.‬

755
00:38:22,440 --> 00:38:24,560
‫ضرب بيده على فخذه.‬

756
00:38:25,200 --> 00:38:26,680
‫نهض بصعوبة.‬

757
00:38:27,520 --> 00:38:29,280
‫قال، "حسنًا، طابت ليلتكم جميعًا."‬

758
00:38:30,000 --> 00:38:30,840
‫كنت وحدي.‬

759
00:38:32,080 --> 00:38:33,520
‫لكنه استخدم تلك النبرة‬

760
00:38:33,600 --> 00:38:36,280
‫يستخدمها كل رجل ينوي قتل عائلته.‬

761
00:38:36,800 --> 00:38:38,400
‫"طابت ليلتكم جميعًا.‬

762
00:38:38,480 --> 00:38:39,920
‫ناموا بسلام."‬

763
00:38:40,640 --> 00:38:44,040
‫وذهب إلى النوم بمشية النمس القذرة.‬

764
00:38:44,560 --> 00:38:47,160
‫قلت في نفسي، "سأقتلك يومًا ما!"‬

765
00:38:48,240 --> 00:38:50,880
‫توقعت أن يقول، "أحبك" أو "أنا فخور بك"‬

766
00:38:50,960 --> 00:38:54,440
‫وأعلم أنه لم يقل أشياء كهذه من قبل.‬

767
00:38:54,520 --> 00:38:57,240
‫لن ألومه على عدم فعل شيء‬
‫لم يسبق له أن فعله.‬

768
00:38:57,760 --> 00:39:00,240
‫أعلم أن أبي يحبنا من كل قلبه.‬

769
00:39:00,320 --> 00:39:03,160
‫بإمكانه أن يقتل من أجلنا.‬
‫سبق أن فعل ذلك مرتين.‬

770
00:39:03,920 --> 00:39:05,800
‫ولكن هناك جدار‬

771
00:39:05,880 --> 00:39:09,480
‫بينه وبين العالم‬
‫عندما يتعلق الأمر بالمشاعر.‬

772
00:39:09,560 --> 00:39:12,640
‫هذا يرعبني. أخشى أن يصيبني الشيء نفسه.‬

773
00:39:13,160 --> 00:39:16,240
‫عندما أكون برفقة فتاة تُعجبني‬
‫وأريد أن أقبّلها.‬

774
00:39:16,840 --> 00:39:19,480
‫لأنه بخلاف ذلك، بصفتك أب،‬
‫يتردد صداها من خلال أطفالك.‬

775
00:39:19,560 --> 00:39:22,440
‫تكون النتيجة أطفالًا غير مرتاحين للمشاعر.‬

776
00:39:22,520 --> 00:39:23,360
‫"مرحبًا."‬

777
00:39:24,560 --> 00:39:26,560
‫تؤدي إلى عشاء عائلي صامت جدًا.‬

778
00:39:27,080 --> 00:39:30,400
‫نحب بعضنا بعضًا، ولكن لا نعبّر عن حبنا.‬
‫نشعر به في قلوبنا.‬

779
00:39:30,480 --> 00:39:33,280
‫يصرخ الطفل في داخله، "أعلم أنكما تحباني!‬

780
00:39:33,360 --> 00:39:34,880
‫ولكن أريد سماعكما تقولانها مرةً‬

781
00:39:34,960 --> 00:39:37,640
‫لأنها تمنحني ثقة لـ25 عامًا!"‬

782
00:39:38,280 --> 00:39:41,640
‫يقول الأب، "أحبك يا بني‬
‫لدرجة أنني أرغب في أكلك.‬

783
00:39:41,720 --> 00:39:44,000
‫سآكلك ولن يتبقى منك إلا العظم!‬

784
00:39:44,080 --> 00:39:45,120
‫سألتهمك!"‬

785
00:39:45,640 --> 00:39:49,560
‫لا أستطيع أن أعبّر لك عن حبي‬
‫لأن المشاعر لصاحبات الفرج."‬

786
00:39:51,120 --> 00:39:55,240
‫تقول الأم، "لديّ فرج كبير يكفي لحب الجميع!‬

787
00:39:56,680 --> 00:39:58,760
‫وعثرت على منزل عطلة مع بركة!‬

788
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
‫أخيرًا!"‬

789
00:40:01,680 --> 00:40:02,520
‫يا للأسف.‬

790
00:40:03,520 --> 00:40:06,240
‫الكل يرتكب الحماقات، حتى أنا.‬

791
00:40:07,120 --> 00:40:10,080
‫نخفي حبنا في جمل صغيرة،‬

792
00:40:10,160 --> 00:40:11,480
‫في أعمال يومية صغيرة.‬

793
00:40:11,560 --> 00:40:14,560
‫نوكل مسؤولية فهم عمل الحب‬

794
00:40:14,640 --> 00:40:16,280
‫إلى الشخص الذي نحبه.‬

795
00:40:17,400 --> 00:40:18,400
‫إنها مسألة معقدة.‬

796
00:40:19,000 --> 00:40:22,120
‫هذا يُسمى "حصان طروادة"،‬
‫وهي استراتيجية حرب.‬

797
00:40:23,800 --> 00:40:24,800
‫إنها مسألة مضحكة.‬

798
00:40:24,880 --> 00:40:27,320
‫سألت نفسي كيف أخفي حبي للآخرين.‬

799
00:40:27,400 --> 00:40:30,880
‫قبل بضعة أشهر، أدركت أنني أخفي حبي‬
‫في نكات رديئة.‬

800
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
‫عندما أحب شخصًا ما، أريد أن أدمره.‬

801
00:40:35,320 --> 00:40:37,760
‫هذا غير صحي. أدركت هذا لأن رفيقي في السكن،‬

802
00:40:37,840 --> 00:40:40,480
‫صديقي المفضل، الشاب الذي تحدّثت عنه،‬

803
00:40:40,560 --> 00:40:41,480
‫مصاب بالسرطان.‬

804
00:40:42,080 --> 00:40:45,560
‫عندما سمعنا بالخبر،‬
‫نظمنا أنا ورفاقي حفلة مفاجئة.‬

805
00:40:45,640 --> 00:40:47,680
‫لنتمنى له…‬

806
00:40:47,760 --> 00:40:49,680
‫كان علينا أن نفكر في أمنية!‬

807
00:40:49,760 --> 00:40:52,400
‫"سرطانًا سعيدًا لك يا صديقي!"‬

808
00:40:53,320 --> 00:40:57,360
‫كنا مختبئين في الشقة، خلف الكنبات،‬
‫منتظرين دخوله،‬

809
00:40:57,440 --> 00:40:59,360
‫عندما أدخل المفتاح في الباب،‬

810
00:40:59,960 --> 00:41:02,720
‫نظرنا إلى بعضنا بعضًا قائلين،‬
‫"ربما لم تكن فكرة جيدة،‬

811
00:41:03,240 --> 00:41:05,040
‫أن نجري له حفلة سرطان الآن."‬

812
00:41:05,560 --> 00:41:06,840
‫أليس هذا لا يُصدق؟‬

813
00:41:06,920 --> 00:41:08,600
‫لدى البشر هذه القدرة‬

814
00:41:08,680 --> 00:41:12,000
‫على إدراك أن الفكرة كانت سيئة منذ البداية‬

815
00:41:12,080 --> 00:41:13,640
‫في خضم اللحظة.‬

816
00:41:14,280 --> 00:41:16,920
‫تدرك ما هو على المحك‬
‫قبل حدوث الأمر مباشرةً.‬

817
00:41:17,000 --> 00:41:18,280
‫تقول في نفسك،‬

818
00:41:18,360 --> 00:41:20,560
‫"عزيزي، هل الوقت مناسب الآن لإنجاب طفل؟"‬

819
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‫يقول الطبيب،‬

820
00:41:22,160 --> 00:41:24,600
‫"اقطع الحبل السري. ماذا يجري؟"‬

821
00:41:25,120 --> 00:41:27,760
‫هكذا نعمل. نفكر بعد الواقعة.‬

822
00:41:27,840 --> 00:41:31,160
‫كان قد دخل الشقة قبل 10 أو 15 ثانية.‬
‫كنا لا نزال ...‬

823
00:41:31,880 --> 00:41:33,720
‫وكأننا نريد سطو شقته.‬

824
00:41:34,480 --> 00:41:37,320
‫كان أحد رفاقي شجاعًا وقال،‬

825
00:41:38,160 --> 00:41:39,320
‫"تبًا…‬

826
00:41:41,520 --> 00:41:42,800
‫مرحى!"‬

827
00:41:42,880 --> 00:41:44,400
‫فقال، "ماذا…"‬

828
00:41:45,160 --> 00:41:47,240
‫ارتأينا أن نوبة قلبية هدية لطيفة.‬

829
00:41:47,320 --> 00:41:49,440
‫إنها طريقة أجمل للموت.‬

830
00:41:50,480 --> 00:41:52,960
‫تحسنت صحته. اهدؤوا. لقد شُفي.‬

831
00:41:53,040 --> 00:41:54,360
‫سمح لي بان أخبر النكات عنه.‬

832
00:41:54,440 --> 00:41:57,880
‫قال لي، "قل ما شئت من النكات‬
‫عني وعن إصابتي بالسرطان."‬

833
00:41:58,400 --> 00:42:00,400
‫قال هذا قبل موته مباشرةً.‬

834
00:42:01,600 --> 00:42:03,360
‫كانت تلك أول نكتة وافق عليها.‬

835
00:42:03,960 --> 00:42:06,840
‫في تلك الحفلة، نظمنا مباراة كرة القدم‬
‫لأنه يحب ذلك.‬

836
00:42:06,920 --> 00:42:08,960
‫كان حارس المرمى، لأنه مصاب بالسرطان.‬

837
00:42:09,480 --> 00:42:13,560
‫من الصعب معرفة كيفية التصرف‬
‫عندما يخبرك أحد أحبائك هذا.‬

838
00:42:14,280 --> 00:42:16,040
‫كنت أول من أخبره.‬

839
00:42:16,120 --> 00:42:18,960
‫قال، "أنا مصاب بالسرطان."‬
‫أجبته، "اشرب الماء!"‬

840
00:42:19,920 --> 00:42:22,440
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬

841
00:42:23,120 --> 00:42:24,680
‫كان حارس المرمى، حسنًا؟‬

842
00:42:24,760 --> 00:42:26,120
‫وهو حارس مرمى سيئ.‬

843
00:42:27,160 --> 00:42:28,400
‫الكرة قريبة منه.‬

844
00:42:28,920 --> 00:42:31,960
‫كان التقاطها سهلًا جدًا، ولكنه سيئ.‬

845
00:42:32,040 --> 00:42:33,440
‫دخلت الكرة الهدف.‬

846
00:42:33,520 --> 00:42:36,520
‫لم يستطع أصدقائي إظهار شعورهم بالغضب.‬

847
00:42:37,560 --> 00:42:38,880
‫لأنه مصاب بالسرطان.‬

848
00:42:39,560 --> 00:42:43,400
‫لا شيء أمتع من رؤية رجال يحتوون غضبهم.‬

849
00:42:43,920 --> 00:42:46,560
‫قالوا كلهم، "ليس بالأمر الجلل!‬

850
00:42:49,920 --> 00:42:52,200
‫ركّز، انظر من حولك، حسنًا!‬

851
00:42:54,920 --> 00:42:56,880
‫لا مشكلة، نحن نستمتع بوقتنا!‬

852
00:42:57,800 --> 00:43:00,880
‫هل تستمتع بوقتك مثلي؟‬
‫نحن نستمتع بوقتنا! أمسية رائعة!‬

853
00:43:00,960 --> 00:43:02,160
‫نعيش حياة واحدة فقط."‬

854
00:43:07,120 --> 00:43:08,040
‫كنت غاضبًا جدًا.‬

855
00:43:08,720 --> 00:43:11,400
‫عندئذ أدركت أنني ألقي نكاتًا لئيمة‬
‫عن الذين أحبهم.‬

856
00:43:11,480 --> 00:43:14,800
‫ذهبت لرؤيته وقلت،‬
‫"آسف، هل أنت مصاب بالسرطان؟‬

857
00:43:15,880 --> 00:43:17,320
‫يمكنك التقاط الكرة."‬

858
00:43:24,120 --> 00:43:26,480
‫ما معناه، "نكتة جميلة" بالإيطالية.‬

859
00:43:29,320 --> 00:43:32,200
‫لم يتوقف عن الضحك…‬
‫لا أشرب في الوقت المناسب قط.‬

860
00:43:32,720 --> 00:43:34,960
‫عادةً يشرب الكوميديون أثناء التصفيق.‬

861
00:43:35,040 --> 00:43:36,520
‫لأصبحت طبيبًا سيئًا.‬

862
00:43:37,640 --> 00:43:39,400
‫قد أقول، "حسنًا، أنت مصاب…‬

863
00:43:48,240 --> 00:43:49,280
‫بالسيدا. حسنًا."‬

864
00:43:50,440 --> 00:43:51,360
‫إنه شعور جميل.‬

865
00:43:52,560 --> 00:43:53,680
‫لم يتوقف عن الضحك.‬

866
00:43:54,280 --> 00:43:56,720
‫يعرف عندما أخفي حبي.‬

867
00:43:56,800 --> 00:44:00,320
‫رأى كم هي لطيفة، وكأنها يقول،‬
‫"أفضل نكتة في حياتك!"‬

868
00:44:00,400 --> 00:44:01,400
‫لقد أزعجني ذلك.‬

869
00:44:02,040 --> 00:44:03,640
‫لا، كنت سعيدًا جدًا.‬

870
00:44:03,720 --> 00:44:05,480
‫قلت، "أفضل نكتة في حياتي!"‬

871
00:44:05,560 --> 00:44:06,920
‫نظرت إلى كل أصدقائي،‬

872
00:44:07,000 --> 00:44:10,640
‫وقلت شيئًا ما زلت لا أفهمه اليوم،‬

873
00:44:10,720 --> 00:44:14,480
‫"هل سمعتم النكتة الرديئة‬
‫التي ألقيتها عن ذلك الأحمق؟"‬

874
00:44:15,160 --> 00:44:16,360
‫ماذا يعنى ذلك؟‬

875
00:44:17,360 --> 00:44:20,320
‫خرجت بشكل طبيعي، كما لو أنني نشأت في قرية.‬

876
00:44:21,160 --> 00:44:23,600
‫فعل أصدقائي عكس ما يفعلونه في "ذا فويس".‬

877
00:44:23,680 --> 00:44:25,560
‫نظروا كلهم بالاتجاه المعاكس.‬

878
00:44:27,040 --> 00:44:28,880
‫شعروا كلهم بالانزعاج.‬

879
00:44:29,840 --> 00:44:33,000
‫أنا أيضًا شعرت بالانزعاج لأنني أدركت‬

880
00:44:34,120 --> 00:44:36,840
‫أنني لم ألق النكتة لأجعله يضحك،‬

881
00:44:36,920 --> 00:44:38,160
‫بل لأضحك أنا.‬

882
00:44:38,680 --> 00:44:39,760
‫لأنني كنت حزينًا.‬

883
00:44:40,520 --> 00:44:41,760
‫صديقي مريض،‬

884
00:44:42,560 --> 00:44:46,040
‫عندما شعرت برغبة في البكاء،‬
‫ألقيت نكات عن الناس.‬

885
00:44:46,120 --> 00:44:48,120
‫رؤيتهم يتألمون جعلتني أشعر بالرضا.‬

886
00:44:49,320 --> 00:44:51,560
‫قلت لنفسي، "عليك رؤية طبيب نفسي."‬

887
00:44:52,440 --> 00:44:53,520
‫ذهبت لرؤية طبيب.‬

888
00:44:54,480 --> 00:44:56,840
‫أخبرتها عن تلك الحفلة وقالت…‬

889
00:45:00,960 --> 00:45:01,800
‫"في الواقع،‬

890
00:45:03,160 --> 00:45:04,640
‫عندما تشعر بالضعف،‬

891
00:45:05,680 --> 00:45:07,720
‫عوضًا عن إظهار حقيقتك إلى الآخرين،‬

892
00:45:07,800 --> 00:45:10,360
‫لأنها تخاف رفضهم لك،‬

893
00:45:11,160 --> 00:45:13,920
‫تفضل أن تراهم ضعفاء أكثر منك.‬

894
00:45:15,440 --> 00:45:16,920
‫- أنا وغد.‬
‫- لا.‬

895
00:45:18,080 --> 00:45:19,120
‫ليس تمامًا‬

896
00:45:20,000 --> 00:45:21,840
‫هذا ليس المصطلح الطبي‬

897
00:45:22,960 --> 00:45:24,800
‫في الواقع، هذا أشبه بكونك…‬

898
00:45:24,880 --> 00:45:27,920
‫- أنا وغد.‬
‫- أجل!‬

899
00:45:30,680 --> 00:45:32,440
‫وأجري 72 يورو."‬

900
00:45:33,520 --> 00:45:36,520
‫تلك السيدة لا تُصدق. إنها تذهلني.‬

901
00:45:37,240 --> 00:45:40,360
‫قد يظن المرء أنها تتوخى الحذر،‬
‫ولكنها لا تفعل.‬

902
00:45:40,960 --> 00:45:43,640
‫أرسلت زميلي في السكن إليها‬
‫بسبب أزمة منتصف العمر.‬

903
00:45:43,720 --> 00:45:45,280
‫لم يستطع التحدث عن الأمر.‬

904
00:45:45,360 --> 00:45:47,240
‫ذهب إليها أكثر من مرة.‬

905
00:45:47,320 --> 00:45:49,960
‫ثم قالت شيئًا جنونيًا،‬
‫فجاء إلى المنزل وأخبرني،‬

906
00:45:50,040 --> 00:45:51,200
‫وذهلنا معًا.‬

907
00:45:51,960 --> 00:45:52,880
‫قالت له،‬

908
00:45:52,960 --> 00:45:55,760
‫"ستكون هذه أول جلسة عمل لنا.‬

909
00:45:56,520 --> 00:45:58,480
‫وأخيرًا شخصت حالتك.‬

910
00:45:59,200 --> 00:46:00,120
‫إذًا، أنت…‬

911
00:46:01,280 --> 00:46:02,960
‫تعاني من أزمة منتصف العمر."‬

912
00:46:03,640 --> 00:46:04,600
‫قال، "أجل.‬

913
00:46:06,400 --> 00:46:08,760
‫لهذا السبب جئت إليك، لأنه…‬

914
00:46:09,600 --> 00:46:10,720
‫كان هناك إشارات.‬

915
00:46:11,400 --> 00:46:12,440
‫أنا في سن الـ40.‬

916
00:46:13,480 --> 00:46:15,200
‫وأعاني أزمة.‬

917
00:46:15,720 --> 00:46:18,400
‫إذا جمعنا الحالتين معًا، يتضح كل شيء،‬

918
00:46:18,480 --> 00:46:19,960
‫وسأحتفظ بأجر الـ72 يورو."‬

919
00:46:20,480 --> 00:46:21,520
‫قالت، "لا.‬

920
00:46:24,080 --> 00:46:25,560
‫لن تحتفظ بشيء.‬

921
00:46:28,440 --> 00:46:30,880
‫أزمة منتصف العمر لا تعني شيئًا.‬

922
00:46:33,760 --> 00:46:37,560
‫لنفترض أنه عند الولادة،‬
‫كان لدينا جميعًا قوقعة على ظهورنا.‬

923
00:46:38,800 --> 00:46:39,720
‫مثل البزاق.‬

924
00:46:40,840 --> 00:46:41,680
‫اتبعني.‬

925
00:46:42,640 --> 00:46:43,880
‫نسير على درب الحياة.‬

926
00:46:45,640 --> 00:46:47,760
‫وعندما نجد تجربة تحدد هويتنا…‬

927
00:46:49,800 --> 00:46:50,800
‫داخل القوقعة!‬

928
00:46:51,800 --> 00:46:54,160
‫أنت لم تكترث. ظننت أنك تعرف من تكون.‬

929
00:46:54,680 --> 00:46:56,320
‫وعشت حياتك بخطى سريعة.‬

930
00:46:56,840 --> 00:46:59,520
‫خمسة عشر عامًا، 18، 22، 26، 30…‬

931
00:47:00,280 --> 00:47:01,840
‫ظننت أن القوقعة قد امتلأت.‬

932
00:47:02,360 --> 00:47:03,920
‫ولكنني أعرف، هذه وظيفتي.‬

933
00:47:04,640 --> 00:47:06,520
‫القوقعة فارغة.‬

934
00:47:11,120 --> 00:47:12,040
‫فتكمل حياتك.‬

935
00:47:13,240 --> 00:47:14,960
‫ثلاثة وثلاثون، 36، 40.‬

936
00:47:15,040 --> 00:47:16,400
‫وفي سن الـ40 تتوقف.‬

937
00:47:16,480 --> 00:47:17,440
‫تراجع الوضع.‬

938
00:47:17,520 --> 00:47:20,280
‫تريد أن تعرف ما احتفظت به. وأنت قمت…‬

939
00:47:24,440 --> 00:47:26,440
‫ولكن القوقعة فارغة!‬

940
00:47:27,200 --> 00:47:28,880
‫القوقعة…‬

941
00:47:31,440 --> 00:47:33,880
‫ماذا تفعل عندما لا تجد‬
‫ما ظننت أنك تحتفظ به؟‬

942
00:47:33,960 --> 00:47:35,480
‫ماذا نفعل كلنا؟‬

943
00:47:38,440 --> 00:47:39,760
‫مرحبًا، شرطة القوقعة؟‬

944
00:47:40,840 --> 00:47:44,080
‫أعلم أن هذا سخيف،‬
‫ولكن هذه هي أزمة منتصف العمر.‬

945
00:47:44,160 --> 00:47:45,360
‫إنها حالة طارئة.‬

946
00:47:46,440 --> 00:47:47,760
‫ولكن لا تُوجد حالة طارئة.‬

947
00:47:49,440 --> 00:47:50,880
‫لأنه فات الأوان.‬

948
00:47:54,200 --> 00:47:55,480
‫وقد خسرت قوقعتك."‬

949
00:48:02,360 --> 00:48:04,680
‫شعر بارتباك شديد.‬

950
00:48:04,760 --> 00:48:06,360
‫عاد إلى المنزل وهو يعرج.‬

951
00:48:06,440 --> 00:48:08,240
‫كنت ممددًا بسعادة على الأريكة.‬

952
00:48:08,320 --> 00:48:10,640
‫صرخ في وجهي قائلًا، "يجب أن تعيش!"‬

953
00:48:11,440 --> 00:48:14,160
‫أجبته، "هذه هي خطتي قبل أن تمسك بي."‬

954
00:48:14,240 --> 00:48:17,240
‫قال، "يجب أن تتعلّم الجمع… لأنه…‬

955
00:48:18,480 --> 00:48:20,920
‫- لأن القوقعة في مرحلة ما."‬
‫- قلت له، "حسنًا.‬

956
00:48:21,720 --> 00:48:24,720
‫فاتتني بعض التفاصيل. لا أعرف كل شيء.‬

957
00:48:24,800 --> 00:48:26,120
‫مرحبًا، شرطة القوقعة؟‬

958
00:48:26,200 --> 00:48:27,360
‫حسنًا.‬

959
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
‫الآن حصلت على كل التفاصيل وأنت تخيفني."‬

960
00:48:32,520 --> 00:48:36,200
‫كان أمرًا مضحكًا وقد أراحني التحدّث عنه.‬

961
00:48:37,160 --> 00:48:39,480
‫كنت في عقدي الثالث وفكرت،‬

962
00:48:40,160 --> 00:48:41,400
‫"متى تبدأ هذه الأزمة؟"‬

963
00:48:42,400 --> 00:48:43,600
‫هل فكرتم في ذلك؟‬

964
00:48:43,680 --> 00:48:46,000
‫"متى أصبح نفسي، رسميًا؟"‬

965
00:48:46,520 --> 00:48:48,040
‫لطالما شعرت بأنني بعيد عن المسار،‬

966
00:48:48,120 --> 00:48:51,400
‫غير متناغم مع شيء فهمه الجميع بسهولة.‬

967
00:48:52,240 --> 00:48:53,200
‫أثار الأمر جنوني.‬

968
00:48:53,280 --> 00:48:55,800
‫أن أرى زميلي يطرح على نفسه الأسئلة نفسها‬

969
00:48:56,320 --> 00:48:59,480
‫التي سألها أبي في سن الـ70،‬
‫جعلني أشعر براحة أكبر.‬

970
00:49:00,000 --> 00:49:02,280
‫طوال حياتنا، سنكون تقريبًا على طبيعتنا.‬

971
00:49:02,920 --> 00:49:05,560
‫سنتعامل مع الأمر. المهم هي المشاركة.‬

972
00:49:06,160 --> 00:49:08,680
‫سنكون مسودة حتى النهاية، وقد أراحني ذلك.‬

973
00:49:09,920 --> 00:49:11,800
‫أشعر بأن هذا لم يرحكم.‬

974
00:49:12,320 --> 00:49:15,320
‫كنا على طبيعتنا عندما كنا أطفالًا.‬

975
00:49:15,400 --> 00:49:17,080
‫ماذا يسوء عندما نصبح بالغين؟‬

976
00:49:18,560 --> 00:49:20,440
‫لا أدري. لماذا كل هذه الأسئلة؟‬

977
00:49:20,520 --> 00:49:23,160
‫هل نصبح بالغين بالفعل؟‬
‫هذا محط نقاش. لا أعتقد ذلك.‬

978
00:49:23,680 --> 00:49:25,040
‫أظن أن البالغ فينا‬

979
00:49:25,560 --> 00:49:28,240
‫نشأ حول الطفل فينا، بهدف حمايته.‬

980
00:49:28,760 --> 00:49:31,840
‫ولكنه ساهم في خنقه.‬
‫لدى كل واحد منا طفل ميت في داخله.‬

981
00:49:33,000 --> 00:49:35,040
‫هذه هي نظرتي إلى الحياة. لكل شخص نظرته.‬

982
00:49:35,720 --> 00:49:36,960
‫ليس ميتًا، إذا أردتم.‬

983
00:49:37,040 --> 00:49:38,600
‫بل طفل يتألم في داخلنا.‬

984
00:49:39,120 --> 00:49:40,800
‫لأنه بغض النظر عن عمر المرء،‬

985
00:49:40,880 --> 00:49:41,960
‫عشرون أو 60، لا يهم،‬

986
00:49:42,040 --> 00:49:44,840
‫تمشي في الشارع وتصل إلى تقاطع طرق وتفكر،‬

987
00:49:46,040 --> 00:49:47,760
‫"سأمشي على الخطوط البيضاء فقط."‬

988
00:49:48,280 --> 00:49:50,480
‫إنه الطفل في داخلك يقول، "ما زلت موجودًا!‬

989
00:49:51,320 --> 00:49:52,520
‫لماذا أنت أصلع؟"‬

990
00:49:54,720 --> 00:49:55,960
‫هذا ما سيحدث لي.‬

991
00:49:57,240 --> 00:49:59,040
‫عندما كنت طفلًا كنت على طبيعتي.‬

992
00:49:59,120 --> 00:50:00,760
‫لم أخش أحدًا.‬

993
00:50:00,840 --> 00:50:01,960
‫أي شخص جديد؟‬

994
00:50:02,040 --> 00:50:04,280
‫أذهب إليه وأقول، "مرحبًا! كيف حالك؟"‬

995
00:50:04,800 --> 00:50:07,160
‫لم أكن ألمانيًا. كان صوتي غريبًا فقط.‬

996
00:50:07,240 --> 00:50:09,960
‫ربما ظن الناس، "إنه فتى ألماني. مرحبًا!"‬

997
00:50:11,080 --> 00:50:13,440
‫عندما كنت طفلًا، كنت من النوع الغريب.‬

998
00:50:14,800 --> 00:50:15,880
‫أتعرفون هذا النوع؟‬

999
00:50:16,920 --> 00:50:19,360
‫فتى لديه رأس شخص بالغ،‬
‫ويحدق فيك فترة طويلة.‬

1000
00:50:19,440 --> 00:50:20,960
‫كأنك تدين له بالمال.‬

1001
00:50:22,440 --> 00:50:24,520
‫في عشاء العائلة، كنت من النوع…‬

1002
00:50:25,040 --> 00:50:27,160
‫لم تر هذا الطفل في حياتك.‬

1003
00:50:27,240 --> 00:50:28,200
‫ينظر إليك.‬

1004
00:50:29,360 --> 00:50:32,680
‫يأتي إليك ويشد سترتك‬
‫ويقول، "مؤخرتي تؤلمني.‬

1005
00:50:34,440 --> 00:50:36,080
‫حسنًا، ماذا…‬

1006
00:50:37,640 --> 00:50:42,040
‫أتريد حقًا أن تقول لي هذا؟‬
‫لأنه لا أظن أننا تحدثنا من قبل.‬

1007
00:50:42,120 --> 00:50:43,800
‫منعتني أمي من أكل (المسقعة).‬

1008
00:50:44,920 --> 00:50:47,080
‫- وأكلت مرتين.‬
‫- حسنًا!‬

1009
00:50:49,840 --> 00:50:51,320
‫حسنًا، المعذرة.‬

1010
00:50:51,400 --> 00:50:54,840
‫(مارك)، هل سمعت ما قاله؟ ماذا…‬

1011
00:50:56,080 --> 00:50:58,200
‫- ما اسمك يا صغير؟‬
‫- (بانايوتيس)!‬

1012
00:50:58,280 --> 00:50:59,840
‫حسنًا!‬

1013
00:50:59,920 --> 00:51:01,280
‫إنه من القوات الخاصة وقد لعنني!‬

1014
00:51:01,360 --> 00:51:04,440
‫هذا غريب وأنا خائف.‬
‫أريد أن أغادر يا (مارك)!"‬

1015
00:51:07,640 --> 00:51:10,760
‫لم تكن تكترث كطفل.‬
‫بعد ذلك، المدرسة الإعدادية صعبة.‬

1016
00:51:10,840 --> 00:51:14,760
‫إنها عبارة عن مجتمع صغير،‬
‫يكون صعبًا على عازف الأكورديون تحديدًا.‬

1017
00:51:15,640 --> 00:51:18,560
‫في المدرسة الإعدادية،‬
‫لجعل الآخرين يحبونني،‬

1018
00:51:18,640 --> 00:51:20,600
‫لجعل الأكبر سنًا يحبونني،‬

1019
00:51:21,520 --> 00:51:25,120
‫كنت أشتري الشوكولاتة من مصروف الجيب‬
‫وأوزعه بعد المدرسة.‬

1020
00:51:25,840 --> 00:51:28,960
‫إذا كنتم تتساءلون عما تشعرون به الآن،‬
‫فهو الشعور بالشفقة.‬

1021
00:51:29,480 --> 00:51:32,400
‫كنت أحمل الشوكولاتة الذائبة‬
‫في جيبي طوال اليوم.‬

1022
00:51:32,480 --> 00:51:34,200
‫وفي المساء، كنت أنتظر قرب البوابة،‬

1023
00:51:34,280 --> 00:51:37,280
‫وعندما كانوا يخرجون‬
‫كنت أقول، "عملية (شوكو)"‬

1024
00:51:38,640 --> 00:51:40,440
‫ليس في رأسي وإنما بصوت عال.‬

1025
00:51:41,240 --> 00:51:44,560
‫مثل شرطي في السبعينيات بملابس مدنية،‬
‫ومريب بعض الشيء.‬

1026
00:51:44,640 --> 00:51:46,160
‫"العملية (شوكو)!"‬

1027
00:51:47,240 --> 00:51:51,200
‫كنت أذهب إليهم وأسألهم بأسلوب مثير للشفقة.‬
‫"هل تريدون الشوكولاتة؟"‬

1028
00:51:52,200 --> 00:51:55,080
‫كنت أشبه بمتحرش أطفال عكسي،‬
‫عندما تفكرون في الأمر.‬

1029
00:51:55,160 --> 00:51:56,960
‫مع أطفال أكبر سنًا، "أتريدون الشوكولاتة؟‬

1030
00:51:57,040 --> 00:52:00,000
‫تعالوا، لديّ الكثير في سيارة (توينغو)!‬

1031
00:52:00,880 --> 00:52:02,920
‫تعالوا!"‬

1032
00:52:07,680 --> 00:52:08,520
‫نجح الأمر.‬

1033
00:52:09,320 --> 00:52:11,360
‫كنا نتسكع معًا وشعرت بأنني مهم.‬

1034
00:52:11,880 --> 00:52:16,200
‫كان لديّ علبة شوكولاتة، وكنت آخذ‬
‫لوحًا أو لوحين إلى المدرسة كل صباح.‬

1035
00:52:16,280 --> 00:52:19,120
‫وفي صباح أحد الأيام،‬
‫فتحت العلبة وكانت فارغة.‬

1036
00:52:19,960 --> 00:52:22,320
‫شعرت بهلع نادرًا ما شعرت به.‬

1037
00:52:22,840 --> 00:52:24,240
‫كان الأمر حزينًا ومضحكًا في آن.‬

1038
00:52:24,320 --> 00:52:27,560
‫كنت أركض في أرجاء المنزل وأصرخ،‬
‫"هل رأى أحدكم قطع الشوكولاتة"؟‬

1039
00:52:28,080 --> 00:52:30,720
‫وهو أمر مضحك. مزيج من الحزن والضحك.‬

1040
00:52:30,800 --> 00:52:31,640
‫حزين ومضحك.‬

1041
00:52:33,360 --> 00:52:35,480
‫ذهبت إلى أختي وسألتها.‬

1042
00:52:35,560 --> 00:52:36,400
‫قالت لي،‬

1043
00:52:37,280 --> 00:52:38,120
‫"لا."‬

1044
00:52:39,200 --> 00:52:42,760
‫فهمت وذرفت كل الدموع المخزنة في جسمي.‬

1045
00:52:43,280 --> 00:52:45,680
‫قالت تلك العبارة،‬
‫والتي أصبحت مقدسة في عائلتنا.‬

1046
00:52:45,760 --> 00:52:47,880
‫"لا بأس، هدء من روعك، يا حبة الشوكولاتة!"‬

1047
00:52:49,720 --> 00:52:51,360
‫يبدو أن هذا أصبح لقبي.‬

1048
00:52:51,960 --> 00:52:54,640
‫أخذت سكينًا وقلت، "سوف أطعنها!"‬

1049
00:52:55,640 --> 00:52:57,200
‫جاء أبي راكضًا.‬

1050
00:52:57,280 --> 00:52:58,600
‫أمسك بالسكين.‬

1051
00:52:59,200 --> 00:53:00,400
‫إليكم نصيحتي.‬

1052
00:53:00,920 --> 00:53:05,040
‫إذا أردتم قتل أحد،‬
‫لا تعلنوا عن خطتكم بصوت عال.‬

1053
00:53:05,560 --> 00:53:07,760
‫فهذا يُخطر "السلطات المحلية".‬

1054
00:53:08,360 --> 00:53:09,840
‫أخذ السكين وقال، "اسمع!"‬

1055
00:53:11,720 --> 00:53:12,720
‫صمت قليلًا.‬

1056
00:53:13,600 --> 00:53:16,800
‫عندما يفعل أبي هذا، فهو على وشك‬
‫أن يعطيني درسًا في الحياة.‬

1057
00:53:17,640 --> 00:53:19,800
‫والدي لا يشارك كثيرًا في تربيتنا،‬

1058
00:53:19,880 --> 00:53:22,040
‫ولكن كل عامين، ينفذ انقلابًا ترويجيًا‬

1059
00:53:22,840 --> 00:53:24,800
‫ليُعاد انتخابه كأب.‬

1060
00:53:25,560 --> 00:53:29,400
‫كانت قصة القراص على وشك أن تنطفئ‬
‫وأراد قصة أكبر.‬

1061
00:53:30,600 --> 00:53:32,080
‫أخذ السكين وقال، "اسمع!‬

1062
00:53:32,880 --> 00:53:35,160
‫"انظر إلى… سوف أفعل…"‬

1063
00:53:35,240 --> 00:53:37,160
‫كان عليه أن يرتجل، المسكين.‬

1064
00:53:39,040 --> 00:53:40,120
‫أخذ السكين.‬

1065
00:53:40,640 --> 00:53:43,600
‫أعطاه لأختي وقال،‬
‫"اطعنيه أنت، أسمح لك بذلك."‬

1066
00:53:44,200 --> 00:53:45,120
‫لا، أنا أمزح.‬

1067
00:53:46,080 --> 00:53:49,000
‫أخذ السكين وكسره على ركبته.‬

1068
00:53:49,080 --> 00:53:51,560
‫قد تقولون، "إن والدك صاحب مهارة!" لا.‬

1069
00:53:51,640 --> 00:53:54,360
‫جرح يده وركبته قليلًا.‬

1070
00:53:54,440 --> 00:53:56,440
‫"أترون؟ يجب ألّا تلعبوا بالسكاكين!‬

1071
00:53:59,640 --> 00:54:00,480
‫حسنًا، أجل!‬

1072
00:54:02,080 --> 00:54:05,240
‫أنت أيضًا. ماذا كنت… هل تسمع نفسك؟‬

1073
00:54:06,120 --> 00:54:09,800
‫عندما يخرج الصوت من فمك،‬
‫هل ينتقل إلى أذنك؟"‬

1074
00:54:10,960 --> 00:54:11,880
‫كان في حالة إنكار.‬

1075
00:54:12,360 --> 00:54:15,440
‫إنه رجل، والرجل لا يظهر ألمه أمام أولاده.‬

1076
00:54:15,520 --> 00:54:16,960
‫"أنت تنزف، هل أنت بخير؟"‬

1077
00:54:17,040 --> 00:54:17,920
‫فأجاب،‬

1078
00:54:19,240 --> 00:54:20,560
‫"ماذا يجعلك تقول ذلك؟"‬

1079
00:54:21,200 --> 00:54:22,480
‫هذه جملته.‬

1080
00:54:22,560 --> 00:54:25,440
‫عندما لا يجد لنفسه مخرجًا يقول،‬
‫"ماذا يجعلك تقول ذلك؟"‬

1081
00:54:26,320 --> 00:54:29,200
‫لم يعد بإمكانه إنكار الأمر.‬
‫بدأت إصابته تصدر صوتًا.‬

1082
00:54:30,360 --> 00:54:33,240
‫من نوع "بلوب".‬

1083
00:54:34,080 --> 00:54:34,920
‫قال…‬

1084
00:54:41,040 --> 00:54:42,600
‫"أحضرا والدتكما."‬

1085
00:54:43,320 --> 00:54:44,680
‫كان ذلك لا يُصدق.‬

1086
00:54:44,760 --> 00:54:47,720
‫صعدت إلى الأعلى بسرعة،‬
‫"أمي، بسرعة، أبي مصاب!"‬

1087
00:54:47,800 --> 00:54:49,880
‫قالت، "يمكنه معالجة الأمر، إنه بالغ!"‬

1088
00:54:50,520 --> 00:54:51,400
‫لا!‬

1089
00:54:52,680 --> 00:54:55,280
‫أبي يحتضر على أرضية الخشب،‬
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

1090
00:54:57,720 --> 00:54:58,560
‫كان أمرًا جنونيًا.‬

1091
00:54:58,640 --> 00:55:01,400
‫في ذلك اليوم تحديدًا،‬
‫قررت أن ألقي النكات ليحبني الناس.‬

1092
00:55:01,480 --> 00:55:04,720
‫عوضًا عن الشوكولاتة. مهمة أبسط وأقل خطورة.‬

1093
00:55:05,920 --> 00:55:09,040
‫على مر السنين، بدأت أبني شخصيتي‬
‫التي كان يحلم بها أبي.‬

1094
00:55:09,120 --> 00:55:09,960
‫واثق بنفسه.‬

1095
00:55:10,600 --> 00:55:15,040
‫مضحك وزير نساء قليلًا، ولكن ليس ضعيفًا.‬

1096
00:55:15,120 --> 00:55:16,840
‫ساعدني ذلك مرات عديدة،‬

1097
00:55:17,360 --> 00:55:18,200
‫ولكن‬

1098
00:55:18,880 --> 00:55:20,880
‫ليس عندما أردت أن أقبّل فتاة تُعجبني.‬

1099
00:55:21,840 --> 00:55:25,280
‫ثقتي بنفسي في الحمًام مع كوب من الماء.‬

1100
00:55:26,720 --> 00:55:28,920
‫وأنا وحدي، ضعيف وأتصبب عرقًا.‬

1101
00:55:30,400 --> 00:55:33,480
‫أُغرمت بتلك الفتاة مثل الأفلام.‬

1102
00:55:34,520 --> 00:55:37,760
‫قالت جملة واحدة وأُغرمت بها.‬

1103
00:55:37,840 --> 00:55:41,200
‫كان الأمر واضحًا مثل سكب الماء الساخن‬
‫من رأسي إلى أخمص قدمي.‬

1104
00:55:41,920 --> 00:55:43,840
‫وكي تفهموا هذه الجملة،‬

1105
00:55:44,360 --> 00:55:47,040
‫يجب أن أخبركم شيئًا أخيرًا عن طفولتي.‬

1106
00:55:47,760 --> 00:55:49,360
‫كنت أداعب حلمتيّ.‬

1107
00:55:51,160 --> 00:55:54,000
‫إذا بدأتم تضحكون الآن،‬
‫فلن نتمكن من التحدث عن ذلك.‬

1108
00:55:54,520 --> 00:55:56,520
‫بدأت أشعر بالراحة وأخبركم أسراري،‬

1109
00:55:56,600 --> 00:55:58,720
‫وأنتم تسخرون مني. هذا ليس لطيفًا.‬

1110
00:55:58,800 --> 00:56:01,680
‫لا تنظروا إليّ بهذه الطريقة. أرى عيونكم!‬

1111
00:56:01,760 --> 00:56:04,680
‫"بدا طفلًا غريب الأطوار،‬
‫ولكن هذا أمر مختلف كليًا."‬

1112
00:56:04,760 --> 00:56:07,920
‫لا، لكل طفل أموره الغريبة الخاصة.‬

1113
00:56:09,760 --> 00:56:11,640
‫لا؟ هناك صمت.‬

1114
00:56:11,720 --> 00:56:13,840
‫غالبًا ما كنا نأخذ أخي إلى المستشفى،‬

1115
00:56:13,920 --> 00:56:17,320
‫لأنه كان يقول،‬
‫"لن أتنفس حتى نصل إلى المنزل!"‬

1116
00:56:18,960 --> 00:56:21,920
‫وبعد 20 مترًا، كان ينهار على الرصيف.‬

1117
00:56:23,000 --> 00:56:25,600
‫عندما كنت أحزن، كنت أداعب ثديي.‬
‫إنه أسلوبي الخاص.‬

1118
00:56:25,680 --> 00:56:28,120
‫الثدي، الصدر، له أسماء كثيرة.‬

1119
00:56:28,200 --> 00:56:29,920
‫كفوا عن النظر إليّ هكذا!‬

1120
00:56:31,240 --> 00:56:33,920
‫عندما كان والداي يؤنباني،‬
‫كنت أذهب إلى غرفتي و…‬

1121
00:56:35,080 --> 00:56:36,040
‫هذا شيء خاص بي.‬

1122
00:56:36,640 --> 00:56:38,080
‫يمكنكم زجي في السجن!‬

1123
00:56:38,160 --> 00:56:39,320
‫كلنا فعلنا ذلك.‬

1124
00:56:39,400 --> 00:56:41,840
‫كان عالمي الخيالي الذي يحررني من التوتر.‬

1125
00:56:41,920 --> 00:56:43,360
‫ذلك الجزء ليس مهمًا.‬

1126
00:56:44,200 --> 00:56:46,600
‫المهم هو أنه عندما كنت طفلًا كنت أفكر،‬

1127
00:56:46,680 --> 00:56:49,560
‫"لماذا لا يتحدثان‬
‫عن القدرة على الاختفاء؟" حسنًا.‬

1128
00:56:51,920 --> 00:56:54,200
‫لذا، حاولت التحدث عنها.‬

1129
00:56:54,280 --> 00:56:55,400
‫لنشر الأمر.‬

1130
00:56:56,640 --> 00:56:58,000
‫ذهبت لرؤية أصدقائي،‬

1131
00:56:58,080 --> 00:57:01,560
‫"عندما تلمسون حلماتكم…"‬
‫"كف عن التسكع معنا."‬

1132
00:57:03,680 --> 00:57:04,920
‫حكم سريع.‬

1133
00:57:06,200 --> 00:57:09,920
‫لذا، حاولت التحدّث إلى أصدقاء والديّ‬
‫عندما كنا ندعوهم إلى العشاء.‬

1134
00:57:11,000 --> 00:57:11,840
‫يا لهم من مساكين.‬

1135
00:57:12,480 --> 00:57:15,200
‫كنت أنتظر قرب زاوية الأريكة، هكذا.‬

1136
00:57:18,400 --> 00:57:19,680
‫مثل قط من دون وبر.‬

1137
00:57:21,360 --> 00:57:23,320
‫كنت أنتظر أن يعلّقوا المعاطف.‬

1138
00:57:23,400 --> 00:57:25,120
‫وكانوا يدخلون الغرفة بها.‬

1139
00:57:25,200 --> 00:57:26,120
‫وكنت أهجم.‬

1140
00:57:26,840 --> 00:57:27,920
‫"عذرًا يا (سيلفي)،‬

1141
00:57:28,000 --> 00:57:29,680
‫عندما تلمسين ثدييك…"‬

1142
00:57:31,280 --> 00:57:32,840
‫خافوا مني كثيرًا.‬

1143
00:57:33,400 --> 00:57:34,520
‫شعروا بالهلع.‬

1144
00:57:35,040 --> 00:57:37,960
‫كنت بالنسبة إليهم "إليز لوسيه"‬
‫في برنامج "كاش إنفستيغاسيون".‬

1145
00:57:38,560 --> 00:57:40,360
‫كلما رأوني، كانوا يقولون، "لا.‬

1146
00:57:40,440 --> 00:57:43,560
‫لا يُوجد عمال غير شرعيين في هذه الشركة.‬

1147
00:57:43,640 --> 00:57:46,320
‫هل تحق لك ملاحقتي؟ هل هذا قانوني؟"‬

1148
00:57:47,120 --> 00:57:48,320
‫شعروا بخوف شديد.‬

1149
00:57:49,560 --> 00:57:54,240
‫في إحدى الليالي، جاءت أمي إلى غرفتي وقالت،‬

1150
00:57:56,520 --> 00:57:57,520
‫"هل أنت بخير؟‬

1151
00:57:58,680 --> 00:57:59,520
‫حقًا؟‬

1152
00:58:01,800 --> 00:58:02,640
‫ممتاز.‬

1153
00:58:04,680 --> 00:58:06,840
‫سيأتي (مارك) و(فيرونيك) هذه الليلة.‬

1154
00:58:11,920 --> 00:58:14,040
‫هل أنت بخير؟ حقًا؟‬

1155
00:58:16,400 --> 00:58:17,240
‫ممتاز.‬

1156
00:58:19,400 --> 00:58:21,680
‫ربما يجب ألا تتحدّث معهما‬

1157
00:58:22,360 --> 00:58:24,280
‫عن (سرك الصغير)؟‬

1158
00:58:24,360 --> 00:58:25,840
‫أصبح من المحرمات في المنزل.‬

1159
00:58:27,960 --> 00:58:30,920
‫"لكن إذا أردت التحدث مع أحد،‬
‫يمكننا الذهاب إلى طبيب نفسي."‬

1160
00:58:31,440 --> 00:58:33,000
‫قلت، "ما هو الطبيب النفسي؟"‬

1161
00:58:33,960 --> 00:58:36,200
‫أجابت، "إنه شخص ندفع له المال‬

1162
00:58:37,720 --> 00:58:40,480
‫لتشعر بأن هناك من يصغي إليك‬
‫ويتقبلك مثل الآخرين."‬

1163
00:58:41,240 --> 00:58:44,480
‫كان أجمل تعريف سمعته للطبيب النفسي.‬

1164
00:58:45,080 --> 00:58:47,720
‫مع الطبيب النفسي يمكنك أن تقول،‬
‫"اسمي (فيليب)‬

1165
00:58:48,720 --> 00:58:51,720
‫يعاملني مديري بقسوة‬
‫ولكنني أتحمّل الأمر لأنني محترف.‬

1166
00:58:51,800 --> 00:58:54,640
‫أخرج وقت استراحة التدخين، ولكن لا أدخن.‬

1167
00:58:56,200 --> 00:58:59,800
‫أخرج من العمل، أنعطف يسارًا‬
‫لأن هناك متجر زهور.‬

1168
00:58:59,880 --> 00:59:03,000
‫أشتري حيوان همستر هناك وأقتله تحت إبطي.‬

1169
00:59:04,880 --> 00:59:05,960
‫هذا شيء يخصني."‬

1170
00:59:06,760 --> 00:59:09,600
‫يمكنكم قول هذا للطبيب النفسي فقط.‬
‫هل تعرفون كم هذا ملائم؟‬

1171
00:59:10,160 --> 00:59:11,880
‫قد يقول لكم الصديق المفضل،‬

1172
00:59:11,960 --> 00:59:13,560
‫"(فيليب)، هل أنت بخير؟ ماذا…‬

1173
00:59:16,960 --> 00:59:19,840
‫يبيعون الهمستر في متجر الزهور؟‬
‫لم أكن أعلم."‬

1174
00:59:20,400 --> 00:59:22,600
‫هناك الكثير من الأسئلة العارمة في الحياة.‬

1175
00:59:22,680 --> 00:59:24,600
‫ولكنها تثير حماس الطبيب النفسي.‬

1176
00:59:25,200 --> 00:59:27,440
‫قد تقول، "تحدي!‬

1177
00:59:28,520 --> 00:59:30,720
‫ما لون الهمستر يا (فيلو)؟‬

1178
00:59:32,120 --> 00:59:34,560
‫ترمز القوارض غالبًا‬
‫إلى المسيح في العقل الباطن.‬

1179
00:59:34,640 --> 00:59:36,320
‫أجل، لنتحدث عن الأمر."‬

1180
00:59:37,600 --> 00:59:38,560
‫إنه عملها.‬

1181
00:59:39,960 --> 00:59:43,360
‫جلست، ولكنني فهمت‬
‫أن الناس يضحكون عليّ بسبب هذا.‬

1182
00:59:44,760 --> 00:59:46,720
‫فقررت عدم التحدّث عنه.‬

1183
00:59:49,400 --> 00:59:52,520
‫- "ماذا تفعل طوال النهار؟‬
‫- غالبًا ما أداعب حملتي…‬

1184
00:59:54,520 --> 00:59:55,680
‫تبًا، إنها بارعة!‬

1185
00:59:57,480 --> 00:59:58,480
‫لا تعر الأمر أهمية."‬

1186
01:00:00,280 --> 01:00:03,080
‫سأشعر بالرعب‬
‫إذا قال أحد الأطفال ""لا تعر الأمر أهمية."‬

1187
01:00:03,880 --> 01:00:07,840
‫مفرداتهم دقيقة جدًا.‬
‫"سأخبرك بكل شيء يا دكتور."‬

1188
01:00:09,600 --> 01:00:10,920
‫مثل شرير أفلام "جيمس بوند".‬

1189
01:00:11,000 --> 01:00:12,680
‫"لن أغفل أي تفصيل.‬

1190
01:00:13,640 --> 01:00:15,480
‫أشعر أحيانًا…‬

1191
01:00:16,480 --> 01:00:17,320
‫بالطيش.‬

1192
01:00:18,720 --> 01:00:20,560
‫أحبس نفسي في غرفتي…‬

1193
01:00:21,240 --> 01:00:22,080
‫أو…‬

1194
01:00:23,200 --> 01:00:24,120
‫المدخل‬

1195
01:00:24,200 --> 01:00:27,000
‫وأداعب…‬

1196
01:00:30,400 --> 01:00:33,000
‫بشدة يا دكتور،‬

1197
01:00:33,080 --> 01:00:34,560
‫منطقة الحلمة.‬

1198
01:00:36,000 --> 01:00:37,320
‫وأشعر بأن روحي‬

1199
01:00:38,480 --> 01:00:39,720
‫تتجاوز ذاتها.‬

1200
01:00:41,040 --> 01:00:43,080
‫وأحب هذا الشعور يا دكتور."‬

1201
01:00:45,360 --> 01:00:47,400
‫قلتها بطريقة أقل رعبًا.‬

1202
01:00:47,480 --> 01:00:49,400
‫صدقوني، كنت أقل رعبًا.‬

1203
01:00:50,720 --> 01:00:51,640
‫أخبرتها بالأمر،‬

1204
01:00:53,200 --> 01:00:55,400
‫وأقسم إنها الحقيقة، قالت،‬

1205
01:00:56,080 --> 01:00:56,920
‫"ماذا؟"‬

1206
01:00:58,120 --> 01:00:59,200
‫وضحكت!‬

1207
01:01:00,360 --> 01:01:03,800
‫وقلت لنفسي إنني لن أتحدث‬
‫عن الأمر مرةً أخرى.‬

1208
01:01:04,280 --> 01:01:05,760
‫أبدًا!‬

1209
01:01:05,840 --> 01:01:08,520
‫ما دامت "ألمانيا" ليست…‬

1210
01:01:08,600 --> 01:01:09,520
‫لا، أنا أمزح.‬

1211
01:01:10,520 --> 01:01:13,680
‫ولكنني شعرت بإحراج شديد.‬

1212
01:01:14,480 --> 01:01:17,640
‫دفنته في أعماقي. لم أتحدث عنه لسنوات.‬

1213
01:01:19,040 --> 01:01:21,240
‫كان أول موعد لي مع تلك الفتاة.‬

1214
01:01:22,440 --> 01:01:25,080
‫ليس من فترة طويلة، آخر فتاة…‬

1215
01:01:25,160 --> 01:01:26,400
‫كانت في عهد "شيراك".‬

1216
01:01:26,480 --> 01:01:29,440
‫أي أنه حدث منذ فترة طويلة.‬

1217
01:01:30,520 --> 01:01:32,760
‫لم تكن فترة طويلة جدًا،‬
‫ولكنني شعرت بالانزعاج.‬

1218
01:01:32,840 --> 01:01:37,440
‫الموعد الأول، ألقي النكات لأجعلها تحبني،‬
‫ولكنها توقفني.‬

1219
01:01:37,520 --> 01:01:38,480
‫قالت، "مهلًا‬

1220
01:01:39,560 --> 01:01:42,640
‫أنت تلقي النكات ولا أشعر‬
‫بأننا نجري حوارًا جديًا.‬

1221
01:01:42,720 --> 01:01:46,080
‫يمكننا أن نتعرف أكثر إلى بعضنا بعضًا‬
‫والتحدث عن حياة كل واحد منا.‬

1222
01:01:46,640 --> 01:01:49,080
‫أليس لديك قصة طريفة من أيام الطفولة؟"‬

1223
01:01:52,240 --> 01:01:53,840
‫قلت لها، "لديّ قصة،‬

1224
01:01:54,520 --> 01:01:56,520
‫ولكن ابدئي أنت أولًا، لنرى."‬

1225
01:01:57,120 --> 01:01:59,280
‫أردت أن أعرف نوع القصة التي أستطيع سردها.‬

1226
01:01:59,800 --> 01:02:02,640
‫قالت شيئًا ظريفًا، "سأبدأ أولًا.‬

1227
01:02:03,320 --> 01:02:04,560
‫كنت عسراء،‬

1228
01:02:05,080 --> 01:02:07,280
‫ولكن كنت ألعب كرة المضرب باليد اليمنى!"‬

1229
01:02:09,080 --> 01:02:11,400
‫لم أستطع مجاراتها بـ"حسنًا، بالنسبة إليّ،‬

1230
01:02:12,760 --> 01:02:15,080
‫كنت أداعب حلمتيّ لأختفي!‬

1231
01:02:15,160 --> 01:02:17,280
‫باليدين وبمهارة!" لا.‬

1232
01:02:19,760 --> 01:02:20,840
‫تركتها تبادر هي.‬

1233
01:02:20,920 --> 01:02:23,240
‫قالت شيئًا جريئًا، فشعرت بالراحة.‬

1234
01:02:23,320 --> 01:02:26,080
‫أخبرتها بقصتي، توقفت وقالت، "ماذا؟‬

1235
01:02:28,160 --> 01:02:29,000
‫أنا أيضًا."‬

1236
01:02:29,520 --> 01:02:30,800
‫قلت، "ماذا؟"‬

1237
01:02:31,880 --> 01:02:33,760
‫هل سبق أن أحببتم شخصًا بقوة‬

1238
01:02:33,840 --> 01:02:36,480
‫لدرجة أنكم تريدونه ميتًا‬
‫لأنكم لا تستطيعون التعامل معه؟‬

1239
01:02:36,560 --> 01:02:38,880
‫مثل، "أنا أحبك!‬

1240
01:02:38,960 --> 01:02:40,440
‫لا، كنت أحبك!"‬

1241
01:02:41,480 --> 01:02:43,800
‫لم يحدث هذا معكم؟ ولا أنا.‬

1242
01:02:43,880 --> 01:02:46,880
‫أردت أن أرى إذا كنا متشابهين.‬

1243
01:02:46,960 --> 01:02:48,240
‫نحن متشابهون. رائع.‬

1244
01:02:49,400 --> 01:02:52,240
‫فقدت عقلي وقلت،‬
‫"هيا! أخبريني. أريد أن أسمع."‬

1245
01:02:52,320 --> 01:02:55,680
‫قالت، "هيا، لم أخبر أحدًا بذلك.‬
‫لا أستطيع."‬

1246
01:02:56,240 --> 01:02:57,080
‫قلت، "نعم!"‬

1247
01:02:58,240 --> 01:02:59,240
‫قالت، "حسنًا…‬

1248
01:03:04,480 --> 01:03:07,800
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫شعرت بأنني غريبة عن محيطي.‬

1249
01:03:08,480 --> 01:03:11,680
‫كنت أحبس نفسي في الحمّام،‬
‫كنت أشعر بخجل شديد.‬

1250
01:03:12,760 --> 01:03:15,040
‫شعرت بثقل العالم على كاهليّ.‬
‫شعرت بأنني سخيفة.‬

1251
01:03:15,680 --> 01:03:19,920
‫كنت أتمدد في حوض الاستحمام‬
‫من دون ماء على البلاط البارد. كان مروعًا.‬

1252
01:03:20,440 --> 01:03:22,840
‫وكنت أداعب ضلعًا. اخترت الضلع.‬

1253
01:03:22,920 --> 01:03:25,520
‫كأن صدمة كهربائية تضرب جسدي.‬

1254
01:03:25,600 --> 01:03:28,160
‫شعرت بأنني أختفي.‬

1255
01:03:29,320 --> 01:03:32,640
‫لم أعد موجودة. كان شعورًا جميلًا،‬
‫مثل الموت للحظة.‬

1256
01:03:32,720 --> 01:03:34,840
‫جعلني أقدّر الحياة أكثر."‬

1257
01:03:38,800 --> 01:03:40,000
‫قلت لها، "هل أستطيع…‬

1258
01:03:40,960 --> 01:03:43,200
‫مداعبة حلمتي بضلعك؟‬

1259
01:03:44,360 --> 01:03:46,440
‫لأرى ما إذا سنختفي معًا."‬

1260
01:03:47,720 --> 01:03:48,560
‫ضحكت.‬

1261
01:03:49,680 --> 01:03:51,160
‫لم تكن دعابة، لكنها ضحكت.‬

1262
01:03:53,040 --> 01:03:56,880
‫كنت مغرمًا بها‬
‫ولم أستطع تقبيلها في موعدنا الأول.‬

1263
01:03:58,200 --> 01:04:01,200
‫في الموعد الثاني، علمت بأنها تريد ذلك‬
‫ولكنني لم أستطع.‬

1264
01:04:01,280 --> 01:04:04,400
‫الموعد الثالث كان كارثة،‬
‫وأخبرتكم عن الرابع.‬

1265
01:04:04,920 --> 01:04:08,200
‫غادرت الشقة بعد الموعد الرابع.‬
‫وأنا على الأريكة مع زميلي.‬

1266
01:04:08,280 --> 01:04:11,200
‫كنت يائسًا وقلت،‬
‫"ستنسى الفكرة كليًا. وهي محقة.‬

1267
01:04:11,720 --> 01:04:15,120
‫أربعة مواعيد؟ ثم ثمانية؟ 12؟‬
‫يجب أن أخصص لها راتبًا!‬

1268
01:04:15,200 --> 01:04:16,560
‫إنه عقد توظيف!"‬

1269
01:04:17,080 --> 01:04:19,160
‫لم يكن يستمع، كان يمشي في الغرفة.‬

1270
01:04:19,920 --> 01:04:20,760
‫قال، "لا!‬

1271
01:04:22,160 --> 01:04:23,720
‫سوف نقبّلها!"‬

1272
01:04:24,240 --> 01:04:27,320
‫قلت، "أرى أنك متورط جدًا وبدأت تخيفني."‬

1273
01:04:27,400 --> 01:04:28,960
‫قال، "اسمعني جيدًا!‬

1274
01:04:29,760 --> 01:04:33,360
‫الموعد الخامس، تدعوها إلى هنا،‬
‫سأكون في غرفتي ولن أسمع.‬

1275
01:04:34,320 --> 01:04:37,800
‫تقرع الجرس فتفتح الباب‬
‫ولكن أبقها على عتبة الباب.‬

1276
01:04:39,120 --> 01:04:41,240
‫تقرع الجرس، تفتح الباب ولا تتكلم.‬

1277
01:04:41,320 --> 01:04:44,000
‫تنظر إلى عينيها وتقبّلها.‬

1278
01:04:45,000 --> 01:04:46,960
‫ترجع إلى الوراء وتنظر إليها،‬

1279
01:04:48,360 --> 01:04:49,320
‫وتقول لها، (اسمعي‬

1280
01:04:50,240 --> 01:04:53,440
‫ألم تكن أطول ثلاث دقائق في حياتك؟)"‬

1281
01:04:57,240 --> 01:04:59,760
‫أدرك الآن أنها كانت فكرة سيئة.‬

1282
01:05:00,560 --> 01:05:04,040
‫ولكن وقتها، لا تغضبوا،‬
‫قلت له، "أنت عبقري!"‬

1283
01:05:04,120 --> 01:05:06,120
‫مع أن أشياء كثيرة تثبت العكس.‬

1284
01:05:06,200 --> 01:05:08,400
‫لديه ثماني زوجات سابقات‬
‫ويعيل 12 طفلًا في الشهر.‬

1285
01:05:08,480 --> 01:05:09,480
‫هل هذا قانوني حتى؟‬

1286
01:05:10,680 --> 01:05:13,560
‫استمعت إليه، وبعد 72 ساعة، كنت متأنقًا‬

1287
01:05:13,640 --> 01:05:15,240
‫أنتظر الموعد الخامس.‬

1288
01:05:17,000 --> 01:05:19,920
‫وصلت، سمعنا وقع قدميها على الأرض الخشبية.‬

1289
01:05:20,440 --> 01:05:23,360
‫قلت "نحن" لأنه فتح بابه وقال،‬
‫"هل تسمع؟ لقد وصلت!‬

1290
01:05:23,440 --> 01:05:25,200
‫حسنًا، أشفق على حالنا نحن الاثنين.‬

1291
01:05:25,280 --> 01:05:27,880
‫هذا غريب جدًا. ارتد سروالك."‬

1292
01:05:30,080 --> 01:05:30,920
‫قرعت الجرس.‬

1293
01:05:35,200 --> 01:05:36,040
‫فتحت الباب.‬

1294
01:05:37,960 --> 01:05:39,320
‫نظرت إلى عينيها.‬

1295
01:05:41,960 --> 01:05:42,800
‫ولا شيء.‬

1296
01:05:44,200 --> 01:05:45,400
‫في عقلي، شعرت…‬

1297
01:05:47,240 --> 01:05:51,840
‫أرادت الدخول كما هو متوقع.‬

1298
01:05:52,760 --> 01:05:55,120
‫تخيلوا، يقرع أحد جرس الباب، يُفتح الباب و…‬

1299
01:05:57,320 --> 01:06:00,640
‫تراودك الشكوك، "هل قرعت جرس بابك‬
‫أم قرعت أنت جرس بابي؟‬

1300
01:06:00,720 --> 01:06:02,720
‫من يزور من؟ لا أفهم."‬

1301
01:06:03,600 --> 01:06:06,520
‫اقتربت مني من دون تفكير وأنا متوتر جدًا.‬

1302
01:06:06,600 --> 01:06:08,680
‫قال إنه يجب أن أبقيها على عتبة الباب!‬

1303
01:06:09,240 --> 01:06:12,400
‫استخدمت مرفقي لمنعها،‬
‫كما لو أنني في وضعية طبيعية.‬

1304
01:06:12,480 --> 01:06:14,680
‫تراجعت قليلًا وقالت،‬
‫"هل أنت بخير، (بانايوتيس)؟"‬

1305
01:06:14,760 --> 01:06:17,240
‫فكرت في نفسي،‬
‫"إما الآن وإما أبدًا، قم بالأمر!"‬

1306
01:06:18,000 --> 01:06:20,960
‫اقتربت لأقبّلها،‬
‫ولكن ليس كما يحدث في فيلم رومانسي.‬

1307
01:06:21,920 --> 01:06:23,160
‫بل مثل فيلم زومبي.‬

1308
01:06:23,840 --> 01:06:24,680
‫فعلت…‬

1309
01:06:26,360 --> 01:06:28,920
‫كلما اقتربت منها، تراجعت أكثر.‬

1310
01:06:29,440 --> 01:06:31,520
‫قلت في نفسي، "المسافة أبعد مما ظننت.‬

1311
01:06:32,240 --> 01:06:34,760
‫لو علمت ذلك لأحضرت معي وجبة سريعة."‬

1312
01:06:35,560 --> 01:06:39,480
‫لم أستطع أن أكمل. كنت قد استنفدت‬
‫كل طاقة عضلات مؤخرتي.‬

1313
01:06:40,120 --> 01:06:40,960
‫لا تقبيل.‬

1314
01:06:41,040 --> 01:06:42,360
‫لا لمس، لا شيء.‬

1315
01:06:43,640 --> 01:06:48,080
‫لم يعد لديّ ما أقوله سوى،‬
‫"أطول ثلاث دقائق في حياتك."‬

1316
01:06:49,840 --> 01:06:51,680
‫قلتها بهذه النبرة. يا للإحراج.‬

1317
01:06:52,280 --> 01:06:54,720
‫قد يظن المرء بأنني عذبتها.‬

1318
01:06:55,600 --> 01:06:58,440
‫"أطول ثلاث دقائق في حياتك، (جان مولين)!"‬

1319
01:06:58,520 --> 01:07:00,880
‫أمر غريب.‬

1320
01:07:00,960 --> 01:07:04,680
‫استعادت توازنها وقالت،‬
‫"أطول ثلاث دقائق في حياتي؟‬

1321
01:07:06,360 --> 01:07:09,040
‫هل يتعلق الأمر بالدقائق الثلاث الغريبة؟‬

1322
01:07:11,280 --> 01:07:12,640
‫هل حاولت تقبيلي؟"‬

1323
01:07:14,000 --> 01:07:17,520
‫قلت لها، "ماذا يجعلك تقولين ذلك؟"‬

1324
01:07:19,400 --> 01:07:22,440
‫لم أستطع مداعبة حلمتي لأختفي،‬
‫فهي تعرف بالأمر.‬

1325
01:07:23,040 --> 01:07:27,160
‫أول فكرة خطرت في بالي،‬
‫"سيكون موتها مفيدًا لنا نحن الاثنين.‬

1326
01:07:29,000 --> 01:07:30,040
‫ونكمل طريقنا.‬

1327
01:07:30,760 --> 01:07:31,760
‫خاصة أنا."‬

1328
01:07:32,400 --> 01:07:34,560
‫لذا فشلت. أنا داخل الشقة.‬

1329
01:07:34,640 --> 01:07:37,960
‫وهي على عتبة الباب، وهناك باب مفتوح بيننا.‬

1330
01:07:38,040 --> 01:07:39,040
‫هكذا.‬

1331
01:07:39,120 --> 01:07:39,960
‫نحن نتحدث.‬

1332
01:07:40,520 --> 01:07:46,160
‫ورأيت بطرف عيني شخصًا قرب الحائط.‬

1333
01:07:47,040 --> 01:07:47,880
‫وسمعت،‬

1334
01:07:49,200 --> 01:07:50,440
‫"قبّلها!"‬

1335
01:07:51,560 --> 01:07:53,520
‫كأنه يشاهد مباراة كرة قدم، الوغد!‬

1336
01:07:54,040 --> 01:07:56,440
‫سمعت صوتًا ونظرت إلى الداخل.‬

1337
01:07:56,520 --> 01:07:57,520
‫رأته!‬

1338
01:07:58,920 --> 01:08:00,000
‫"هل هو زميلك في السكن؟"‬

1339
01:08:00,080 --> 01:08:02,160
‫قلت، "ماذا؟"‬

1340
01:08:02,240 --> 01:08:04,320
‫قالت، "أليس زميلك في السكن؟‬

1341
01:08:07,640 --> 01:08:09,440
‫هناك شاب في سرواله الداخلي‬

1342
01:08:10,760 --> 01:08:13,080
‫ألهذا السبب لا تريدني أن أدخل؟"‬

1343
01:08:13,600 --> 01:08:16,720
‫لم أكن واثقًا ما إذا كانت نكتة‬
‫أم أنها تريد أن تضغط عليّ.‬

1344
01:08:17,240 --> 01:08:19,960
‫ولكنني أخذت كل شيء حرفيًا وقلت…‬

1345
01:08:26,640 --> 01:08:27,880
‫"لا أرى أحدًا."‬

1346
01:08:29,600 --> 01:08:30,600
‫أنكرت وجود شخص ما.‬

1347
01:08:32,040 --> 01:08:32,880
‫حرفيًا.‬

1348
01:08:33,440 --> 01:08:35,440
‫مع أنه كان هناك. جربت حظي.‬

1349
01:08:35,960 --> 01:08:39,800
‫إنه كلام جريء، كأنها كانت ستقول،‬
‫"إن مصباحك جميل جدًا!"‬

1350
01:08:40,520 --> 01:08:41,760
‫يا لغبائي!‬

1351
01:08:42,520 --> 01:08:44,760
‫فكرت في نفسي، "لا، لم تقولي ذلك."‬

1352
01:08:45,360 --> 01:08:47,920
‫حاولت تصويب الأمر والادعاء بأنها مزحة،‬

1353
01:08:48,000 --> 01:08:49,840
‫ولكن الصمت كان مؤشرًا.‬

1354
01:08:50,520 --> 01:08:51,760
‫"لا أرى أحدًا."‬

1355
01:08:55,920 --> 01:08:56,760
‫يا لي من أحمق.‬

1356
01:08:58,080 --> 01:09:01,040
‫من الجيد أنها تحب الضحك‬
‫وقالت، "أليس حقيقيًا؟‬

1357
01:09:02,240 --> 01:09:03,080
‫حسنًا.‬

1358
01:09:07,720 --> 01:09:09,400
‫إنني أراه جيدًا.‬

1359
01:09:12,840 --> 01:09:15,040
‫عفوًا! سرني لقاؤك.‬

1360
01:09:15,960 --> 01:09:17,960
‫هذا سؤال غريب، ولكن هل أنت حقيقي؟"‬

1361
01:09:18,480 --> 01:09:19,520
‫وهو…‬

1362
01:09:30,440 --> 01:09:31,680
‫"تبًا، لا أدري.‬

1363
01:09:35,120 --> 01:09:36,880
‫ولكن سنملأ تلك القوقعة."‬

1364
01:09:47,600 --> 01:09:48,640
‫الحقيقة أسوأ.‬

1365
01:09:48,720 --> 01:09:51,480
‫تحدثت إليه. استدار وغادر المكان.‬

1366
01:09:51,560 --> 01:09:54,120
‫كأنه يقول، "إذا لم أجب، لن تعرف بوجودي."‬

1367
01:09:55,080 --> 01:09:57,040
‫نظرت إليّ.‬

1368
01:09:57,720 --> 01:10:00,160
‫كأنها تقول، "أنت سخيف أحيانًا."‬

1369
01:10:00,240 --> 01:10:01,640
‫دفعت الباب بيدها.‬

1370
01:10:02,480 --> 01:10:04,160
‫دخلت بثقة تامة.‬

1371
01:10:04,240 --> 01:10:05,440
‫وكأن الشقة لها.‬

1372
01:10:06,280 --> 01:10:08,720
‫دفعتني إلى زاوية.‬

1373
01:10:10,000 --> 01:10:11,400
‫نظرت إلى عينيّ.‬

1374
01:10:12,560 --> 01:10:13,480
‫لم يكن ظريفًا.‬

1375
01:10:14,560 --> 01:10:15,400
‫أشبه بطائر بوم.‬

1376
01:10:19,160 --> 01:10:22,280
‫كان واضحًا بأنها أدركت‬
‫أنني لا أعرف كيف أقبّل.‬

1377
01:10:23,320 --> 01:10:26,000
‫كان ذلك خارج إرادتي‬
‫وليس جزءًا من جينات العائلة.‬

1378
01:10:27,960 --> 01:10:28,800
‫قبّلتني.‬

1379
01:10:35,440 --> 01:10:36,520
‫لست جروًا!‬

1380
01:10:38,400 --> 01:10:41,320
‫بدا الأمر وكأنها تقول، "يا لك من كلب نظيف!‬

1381
01:10:41,400 --> 01:10:42,960
‫أحسنت يا (ملكيور)!" لا.‬

1382
01:10:47,640 --> 01:10:49,000
‫لم أشعر بشيء.‬

1383
01:10:51,800 --> 01:10:53,640
‫"لا نعرف ما هو موقفنا!"‬

1384
01:10:55,000 --> 01:10:58,800
‫تحوّلت إلى كتلة غرانيت أمامها.‬

1385
01:10:58,880 --> 01:11:03,960
‫شعرت بالبرد وبأنني بعيد عنها وعن نفسي.‬

1386
01:11:04,040 --> 01:11:06,400
‫بعيد عن كل شيء. شعرت بالوحدة. أمر غريب.‬

1387
01:11:06,920 --> 01:11:08,480
‫ذهبت إلى الأريكة.‬

1388
01:11:09,040 --> 01:11:11,120
‫ذهبت معها. هذه شقتي.‬

1389
01:11:12,200 --> 01:11:13,440
‫تحدّثنا ساعة أو ساعتين.‬

1390
01:11:13,520 --> 01:11:15,720
‫كلما تحدّثنا،‬

1391
01:11:15,800 --> 01:11:18,760
‫زادت قناعتي بأنني أظن أنني أحبها.‬

1392
01:11:19,560 --> 01:11:21,400
‫ولكن لا أشعر بشيء عندما تقبّلني.‬

1393
01:11:22,640 --> 01:11:24,480
‫يجب أن تذهب لأن لديها عمل في الغد.‬

1394
01:11:24,560 --> 01:11:27,720
‫رافقتها إلى الباب وقبّلتني بهدوء.‬

1395
01:11:27,800 --> 01:11:30,160
‫لا شيء، أقل من قبل. غريب جدًا.‬

1396
01:11:30,680 --> 01:11:34,480
‫قالت، "حسنًا، أظن أننا سنرى بعضنا أكثر."‬

1397
01:11:35,600 --> 01:11:37,120
‫قلت، "نعم."‬

1398
01:11:41,400 --> 01:11:42,720
‫بات من حقي فعل هذا.‬

1399
01:11:44,160 --> 01:11:45,120
‫كنت تائهًا.‬

1400
01:11:46,480 --> 01:11:48,920
‫عدت إلى الداخل ومشيت مترًا واحدًا.‬

1401
01:11:50,200 --> 01:11:52,440
‫جلست على الأريكة وفكرت،‬

1402
01:11:52,520 --> 01:11:54,360
‫حرفيًا بهذه الكلمات،‬

1403
01:11:55,960 --> 01:11:56,880
‫"الآن بت تعرف.‬

1404
01:11:59,080 --> 01:12:00,640
‫لا تعرف كيف تحب."‬

1405
01:12:01,720 --> 01:12:04,320
‫شعرت بقشعريرة في كل جسمي.‬
‫هذا غباء، ولكنني صدقته.‬

1406
01:12:04,400 --> 01:12:09,360
‫أقنعت نفسي ووجدت لنفسي حجة،‬
‫"لا تعرف كيف تحب، إنها الحقيقة.‬

1407
01:12:09,440 --> 01:12:11,840
‫والدك لا يعرف كيف يحب ولا أنت.‬

1408
01:12:11,920 --> 01:12:12,960
‫هكذا تجري الأمور.‬

1409
01:12:13,040 --> 01:12:15,960
‫ينجح البعض في الحب ويفشل آخرون.‬

1410
01:12:16,040 --> 01:12:19,920
‫البعض يعرفون كيف يصنعون الخبز‬
‫والبعض الآخر لا يعرفون.‬

1411
01:12:20,840 --> 01:12:22,080
‫يحتاج إلى ملح أكثر."‬

1412
01:12:23,720 --> 01:12:25,160
‫خرج زميلي من غرفته.‬

1413
01:12:25,240 --> 01:12:28,240
‫كان قد سمع كل شيء. وضع رأسه على كتفي،‬

1414
01:12:28,920 --> 01:12:29,840
‫وهمس قائلًا،‬

1415
01:12:30,520 --> 01:12:33,600
‫"أنت رجل الآن، تبًا! أنا فخور بك."‬

1416
01:12:34,920 --> 01:12:36,840
‫شعرت بارتعاش في معدتي.‬

1417
01:12:38,160 --> 01:12:40,400
‫قلت، "هل أنا مغرم به؟"‬

1418
01:12:43,520 --> 01:12:46,320
‫أود أن أخبركم أنني على علاقة بتلك الفتاة،‬

1419
01:12:46,400 --> 01:12:47,680
‫وأنه لدينا أطفال لطفاء،‬

1420
01:12:47,760 --> 01:12:51,480
‫وأننا نلتقي على فطور متأخر كل عطلة أسبوع.‬

1421
01:12:52,720 --> 01:12:53,640
‫بيض "بينديكت".‬

1422
01:12:55,080 --> 01:12:56,520
‫ولكنني لم أرها ثانيةً.‬

1423
01:12:59,320 --> 01:13:00,680
‫خاب أمل البعض منكم.‬

1424
01:13:01,320 --> 01:13:03,320
‫هذا عرض بالنسبة إليكم، ولكنه يروي حياتي.‬

1425
01:13:07,960 --> 01:13:10,400
‫افتتحنا العرض لأول مرة مؤخرًا.‬

1426
01:13:11,200 --> 01:13:13,680
‫أقصد، ما قبل هذه الجائحة الجميلة.‬

1427
01:13:13,760 --> 01:13:15,680
‫رائعة! يجب أن نكررها.‬

1428
01:13:17,120 --> 01:13:20,400
‫كنت خائفًا جدًا قبل الافتتاح،‬
‫وعادةً أتصل بأمي عندما أكون خائفًا.‬

1429
01:13:20,480 --> 01:13:22,600
‫أقول لها إنني خائف. أمر واقعي.‬

1430
01:13:23,760 --> 01:13:25,760
‫أقول، "لست على طبيعتي."‬

1431
01:13:26,520 --> 01:13:28,520
‫تجيب، "إنه يزعجني بهذه العبارة!‬

1432
01:13:29,040 --> 01:13:30,680
‫أجل يا (بانايو)، أنت على طبيعتك.‬

1433
01:13:31,200 --> 01:13:33,600
‫عندما اتصلت، رأيت اسمك!"‬

1434
01:13:34,320 --> 01:13:36,440
‫تكون دائمًا ظريفة في لحظات كهذه.‬

1435
01:13:37,000 --> 01:13:38,360
‫"هل يتعلق الأمر بالعرض؟"‬

1436
01:13:38,920 --> 01:13:41,760
‫قلت، "لا أدري، أظن ذلك، أجل."‬

1437
01:13:42,440 --> 01:13:43,880
‫"اسمع، إنه العرض الافتتاحي.‬

1438
01:13:44,760 --> 01:13:47,240
‫وهو مثل أي شيء آخر يحدث لأول مرة في حياتك.‬

1439
01:13:47,320 --> 01:13:48,480
‫تجرّب الأمور.‬

1440
01:13:49,080 --> 01:13:51,240
‫إن لم تشعر بها، جرّب شيئًا آخر.‬

1441
01:13:52,080 --> 01:13:53,200
‫إنه عرض الافتتاح.‬

1442
01:13:53,720 --> 01:13:56,200
‫ستفشل حتمًا، ليس بالأمر الجلل."‬
‫قلت لها، "توقفي!‬

1443
01:13:57,200 --> 01:13:58,640
‫لقد تخطيت الحد."‬

1444
01:13:59,280 --> 01:14:01,680
‫تصلح الأمور دائمًا‬
‫على طريقة "جان كلود فاندام."‬

1445
01:14:01,760 --> 01:14:07,920
‫قالت، "ولكن فشلك سيكون مثابة خطوة أولى‬
‫على درب النجاح."‬

1446
01:14:08,000 --> 01:14:09,800
‫وأعطت الهاتف لأبي.‬

1447
01:14:11,400 --> 01:14:14,640
‫أخذ الهاتف وسمعته يتنفس‬
‫وأطلقت العنان لنفسي.‬

1448
01:14:14,720 --> 01:14:15,560
‫قلت له،‬

1449
01:14:16,520 --> 01:14:17,360
‫"أنا خائف."‬

1450
01:14:17,960 --> 01:14:19,920
‫أتكلم عن مشاعري، فيلتزم الصمت.‬

1451
01:14:21,280 --> 01:14:25,240
‫قال لي، "أيتعلق الأمر بالعرض؟"‬
‫أجبته، "ماذا يجعلك تقول ذلك؟"‬

1452
01:14:26,040 --> 01:14:28,240
‫قال لي، "اتصل بي بعد الافتتاح.‬

1453
01:14:28,320 --> 01:14:31,560
‫أخبرني عندما تنجز الأشياء‬
‫لا خلال قيامك بها."‬

1454
01:14:33,640 --> 01:14:34,480
‫وسمعت…‬

1455
01:14:35,760 --> 01:14:38,720
‫التي يفعلها الآباء فقط على الهاتف‬
‫بعد نكتة لئيمة وغريبة.‬

1456
01:14:39,600 --> 01:14:41,400
‫فهمت أننا الشخص نفسه.‬

1457
01:14:42,080 --> 01:14:43,760
‫وشاركته لعبته لأول مرة.‬

1458
01:14:44,280 --> 01:14:46,760
‫"تريدني أن أخبرك بعد الانتهاء من الأمور؟‬

1459
01:14:47,320 --> 01:14:48,160
‫حسنًا.‬

1460
01:14:48,680 --> 01:14:52,360
‫عندما تحمل حبيبتي، سأخبرك متى تلد الطفل؟"‬

1461
01:14:53,320 --> 01:14:55,520
‫أجاب، "نعم."‬

1462
01:14:57,320 --> 01:14:58,160
‫يا لغروره.‬

1463
01:14:58,880 --> 01:15:01,320
‫أردنا أن نعرف من منا سيستسلم أولًا.‬

1464
01:15:02,320 --> 01:15:05,520
‫"اتصل بي حالما تعود حبيبتك من المستشفى."‬

1465
01:15:05,600 --> 01:15:08,680
‫قلت، "ستتصل بك بنفسها، لا داعي لأن أتصل."‬

1466
01:15:10,200 --> 01:15:12,560
‫قال، "سيتصل الطفل، لا تقلق."‬

1467
01:15:15,960 --> 01:15:18,280
‫ولأنه مضحك فعلًا، أضاف قائلًا،‬

1468
01:15:19,440 --> 01:15:21,080
‫"ما زلت أعزب، صحيح؟‬

1469
01:15:22,920 --> 01:15:24,440
‫اتصل بي عندما تجد لنفسك حبيبة."‬

1470
01:15:35,280 --> 01:15:36,720
‫قلت له، "بهذا الشأن،‬

1471
01:15:36,800 --> 01:15:38,160
‫ربما كتبت هذا العرض‬

1472
01:15:39,200 --> 01:15:41,440
‫لأخبركما أنت وأمي شيئًا لم أجرؤ على قوله‬

1473
01:15:41,520 --> 01:15:44,080
‫ولا أجرؤ على قوله لنفسي، وهذا يزعجني."‬

1474
01:15:45,440 --> 01:15:46,280
‫قال،‬

1475
01:15:48,200 --> 01:15:49,760
‫"أظن أننا نعرف أيها الأحمق.‬

1476
01:15:51,640 --> 01:15:53,560
‫واعلم أنني…" وعندئذ فعلت…‬

1477
01:15:54,720 --> 01:15:55,840
‫قال، "ماذا؟"‬

1478
01:15:55,920 --> 01:15:57,280
‫قلت له" لا تقلها."‬

1479
01:15:57,920 --> 01:16:01,040
‫قال، "لا أريد." فأجبته، "لا تقلها.‬

1480
01:16:01,560 --> 01:16:02,560
‫لن أقولها."‬

1481
01:16:03,760 --> 01:16:04,840
‫كان هناك لحظة صمت.‬

1482
01:16:05,760 --> 01:16:06,840
‫أضاف قائلًا،‬

1483
01:16:09,320 --> 01:16:10,800
‫"أتمنى لك عرضًا ناجحًا يا بني."‬

1484
01:16:11,560 --> 01:16:12,400
‫وقلت له،‬

1485
01:16:13,840 --> 01:16:14,680
‫"أنت أيضًا."‬

1486
01:16:18,520 --> 01:16:19,360
‫كدت أن أقول،‬

1487
01:16:20,480 --> 01:16:22,440
‫"شكرًا لك. أتمنى لك أمسية رائعة."‬

1488
01:17:27,840 --> 01:17:32,840
‫"شكرًا لأمي وأبي"‬

1489
01:18:50,720 --> 01:18:53,720
‫ترجمة: "نضال منذر"‬



