1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,240 --> 00:00:13,120
‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX

4
00:00:45,200 --> 00:00:46,640
‎Tôi không biết hôn con gái.

5
00:00:49,600 --> 00:00:51,720
‎Từ nhỏ tôi đã rất sợ việc đó.

6
00:00:53,200 --> 00:00:54,880
‎Tôi rất sợ việc hôn con gái.

7
00:00:55,600 --> 00:00:58,200
‎Mới đây, tôi đã gặp cô gái mình rất thích.

8
00:00:59,120 --> 00:01:01,600
‎Cuối buổi hẹn đầu,
‎tôi không thể hôn cô ấy.

9
00:01:02,440 --> 00:01:03,280
‎Tôi đã cố.

10
00:01:04,240 --> 00:01:05,760
‎Cô ấy không biết tôi định làm gì.

11
00:01:07,040 --> 00:01:08,720
‎Tôi chưa thể hôn cô ấy ở buổi hẹn đó.

12
00:01:09,400 --> 00:01:11,400
‎Đến buổi hai, tôi cũng không thể.

13
00:01:11,920 --> 00:01:13,120
‎Chúng tôi đã hẹn buổi ba,

14
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
‎và trên đường, tôi thấy rất áp lực

15
00:01:16,160 --> 00:01:17,520
‎vì càng hẹn nhiều buổi,

16
00:01:19,160 --> 00:01:20,480
‎càng cố gắng,

17
00:01:21,600 --> 00:01:22,560
‎thì càng áp lực.

18
00:01:23,480 --> 00:01:24,960
‎Như thi bằng lái xe vậy.

19
00:01:26,440 --> 00:01:27,720
‎Nếu trượt một lần,

20
00:01:28,320 --> 00:01:29,640
‎bạn phải tiếp tục học.

21
00:01:30,120 --> 00:01:32,600
‎Thi ba lần?
‎Đi xe buýt đi, đồ phiền phức.

22
00:01:33,960 --> 00:01:36,000
‎Ai ở đây đã từng trượt vài lần?

23
00:01:36,080 --> 00:01:37,960
‎Vỗ tay nếu đã từng. Vỗ đi.

24
00:01:38,040 --> 00:01:39,320
‎Thật đáng tự hào!

25
00:01:39,400 --> 00:01:41,560
‎"Chúng ta không đọc được biển báo!"

26
00:01:42,640 --> 00:01:44,800
‎Có vài người giơ tay. Các bạn không…

27
00:01:45,360 --> 00:01:47,360
‎Nghe hết hướng dẫn.

28
00:01:47,440 --> 00:01:50,240
‎Tôi biết sao các bạn lại trượt rồi.
‎Nghe hết đi.

29
00:01:50,720 --> 00:01:51,720
‎"Giờ, hãy rẽ…"

30
00:01:52,320 --> 00:01:54,280
‎"Không. Trời. Tôi định nói phải".

31
00:01:54,360 --> 00:01:57,440
‎"Bạn đã rẽ trái.
‎Đáng tiếc, đó là trường tiểu học".

32
00:01:58,160 --> 00:02:00,320
‎"Bạn vừa đâm chết tám đứa trẻ. Úi".

33
00:02:00,800 --> 00:02:01,960
‎"Và một phụ nữ mang thai,

34
00:02:02,680 --> 00:02:04,520
‎sắp sinh đôi, vậy là mười đứa!"

35
00:02:06,480 --> 00:02:09,800
‎Tôi đã trượt rất nhiều lần,
‎luôn vì đỗ xe song song.

36
00:02:10,280 --> 00:02:11,640
‎Tôi sợ đỗ xe song song.

37
00:02:12,200 --> 00:02:14,760
‎Gần đây tôi nhận ra
‎đỗ xe song song là một biểu tượng,

38
00:02:15,280 --> 00:02:18,480
‎như hôn, nếu làm hỏng nó,
‎là một người đàn ông,

39
00:02:19,000 --> 00:02:22,120
‎tức là bạn chưa phải đàn ông đích thực.
‎Thật lố bịch.

40
00:02:22,920 --> 00:02:24,840
‎Điều biến thái ở nụ hôn là,

41
00:02:24,920 --> 00:02:27,920
‎bạn không thể nói cô ấy,
‎"Khoan, để anh thử lại".

42
00:02:28,440 --> 00:02:31,920
‎"Anh sẽ hôn góc khác!"
‎Không, vậy không được.

43
00:02:32,000 --> 00:02:34,840
‎Bạn không thể có
‎một anh bạn ở sau cô ấy, nói,

44
00:02:34,920 --> 00:02:38,400
‎"Tiếp tục đi…"

45
00:02:38,480 --> 00:02:39,560
‎"Dừng. Tuyệt vời".

46
00:02:40,080 --> 00:02:40,920
‎Không được.

47
00:02:42,480 --> 00:02:43,520
‎Buổi hẹn thứ ba,

48
00:02:45,520 --> 00:02:46,720
‎tôi không thể hôn cô ấy.

49
00:02:47,320 --> 00:02:50,280
‎Tôi cảm thấy lố bịch,
‎tôi đã về nhà nói với bạn cùng nhà.

50
00:02:50,360 --> 00:02:52,040
‎Tôi thường khó để cởi mở,

51
00:02:52,120 --> 00:02:54,480
‎nhưng rất dễ vì đó cũng là bạn thân tôi.

52
00:02:54,560 --> 00:02:56,160
‎Anh ấy ở đó, luôn là vậy.

53
00:02:56,960 --> 00:02:58,920
‎Anh ấy 40 tuổi và tôi yêu anh ấy.

54
00:02:59,640 --> 00:03:03,040
‎Tôi nói với anh ấy,
‎"Em nghĩ mình sợ khi hôn một cô gái".

55
00:03:03,960 --> 00:03:05,160
‎Anh ấy đưa tôi lời khuyên,

56
00:03:05,680 --> 00:03:08,840
‎"Đừng sợ khi hôn một cô gái".

57
00:03:10,520 --> 00:03:12,440
‎Tôi đáp, "Và?",
‎và anh ấy nói, "Phải".

58
00:03:13,200 --> 00:03:15,840
‎Đó không phải lời khuyên mà là từ chối.
‎Không có tác dụng.

59
00:03:15,920 --> 00:03:18,640
‎- "Mẹ, con sợ bóng tối!"
‎- "Đừng sợ, Timothée"!

60
00:03:19,320 --> 00:03:20,640
‎"Quay về hang đi".

61
00:03:22,040 --> 00:03:23,280
‎Anh ấy nói với tôi,

62
00:03:23,360 --> 00:03:26,280
‎"Em sợ nó vì sợ bị từ chối".

63
00:03:26,960 --> 00:03:30,720
‎"Buổi hẹn thứ tư, mời cô ấy tới đây,
‎anh sẽ ở trong phòng, không nghe lén đâu".

64
00:03:30,800 --> 00:03:33,400
‎Tôi nói, "Thật kỳ quặc, nhưng không sao".

65
00:03:33,920 --> 00:03:35,280
‎"Cô ấy bấm chuông, em mở cửa".

66
00:03:35,800 --> 00:03:38,360
‎"Em buôn với cô ấy.
‎Để cô ấy nói lâu chút".

67
00:03:38,840 --> 00:03:41,240
‎"Em nhìn mắt cô ấy. Rồi ngắt lời".

68
00:03:41,320 --> 00:03:42,560
‎"Rồi em…"

69
00:03:44,160 --> 00:03:46,320
‎"Mau lên, thổi kèn cho anh".

70
00:03:46,400 --> 00:03:47,640
‎Không, tôi đùa thôi!

71
00:03:48,440 --> 00:03:49,360
‎Anh ấy bảo tôi…

72
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
‎Tôi có nên nói giọng này cả buổi không?
‎Anh ấy nói…

73
00:03:54,240 --> 00:03:56,800
‎"Em ngắt lời cô ấy và nói, 'Anh xin lỗi,

74
00:03:57,440 --> 00:04:00,200
‎ba phút nữa anh sẽ hôn em. Tiếp tục đi".

75
00:04:00,680 --> 00:04:03,240
‎"Nếu cô ấy bảo, 'Không, cảm ơn',
‎thì đừng".

76
00:04:04,280 --> 00:04:06,640
‎Kỹ thuật rất hay dựa trên sự cho phép.

77
00:04:07,560 --> 00:04:09,160
‎Anh ấy nói, "Nhưng nếu cô ấy…"

78
00:04:14,960 --> 00:04:15,800
‎"'Vâng'".

79
00:04:18,840 --> 00:04:21,640
‎Anh ấy nói, "Nếu nói cao giọng,
‎thì ả đang vui".

80
00:04:22,120 --> 00:04:24,560
‎Câu mà người kỳ thị phụ nữ
‎dùng vào những năm 80.

81
00:04:24,640 --> 00:04:26,800
‎Như, "Nếu ả vẫy đuôi thì là dấu hiệu tốt".

82
00:04:26,880 --> 00:04:28,120
‎Y hệt người Neanderthal.

83
00:04:28,640 --> 00:04:29,840
‎Đó là lời khuyên duy nhất.

84
00:04:29,920 --> 00:04:31,960
‎Tôi hẹn cô ấy buổi thứ tư.
‎Tôi rất căng thẳng.

85
00:04:32,520 --> 00:04:34,520
‎Cô ấy đến muộn, vì là người sang trọng.

86
00:04:36,360 --> 00:04:38,240
‎Nên tôi có thời gian suy nghĩ sau cửa.

87
00:04:38,320 --> 00:04:41,480
‎Tôi nghĩ mình đã biết lý do
‎không biết hôn người mình thích.

88
00:04:42,200 --> 00:04:43,160
‎Là vì bố mẹ tôi.

89
00:04:44,160 --> 00:04:46,480
‎Họ là cặp đôi duy nhất tôi biết.

90
00:04:46,560 --> 00:04:49,480
‎Họ đã bên nhau 30 năm,
‎tôi chưa từng thấy họ hôn.

91
00:04:49,560 --> 00:04:51,120
‎Không biểu hiện yêu đương.

92
00:04:51,200 --> 00:04:54,160
‎Như những người hơi yêu nhau,
‎nhưng không có gì lạ.

93
00:04:54,680 --> 00:04:58,200
‎Họ như những đồng nghiệp mà sếp bảo,

94
00:04:58,280 --> 00:04:59,120
‎"Cả hai người,

95
00:04:59,760 --> 00:05:01,880
‎thứ Hai,
‎tôi muốn có một gia đình trên bàn".

96
00:05:01,960 --> 00:05:03,680
‎Họ trả lời, "Rõ, thưa sếp!"

97
00:05:03,760 --> 00:05:06,280
‎Tôi không hiểu
‎động lực khi kết hôn của họ,

98
00:05:06,360 --> 00:05:08,680
‎Đôi khi tôi về nhà ăn. Tôi ấn chuông.

99
00:05:08,760 --> 00:05:10,720
‎Họ mở cửa, nói, "Chào con trai!".

100
00:05:11,960 --> 00:05:14,080
‎Họ như nhà Sims. Thật kỳ lạ.

101
00:05:14,160 --> 00:05:15,080
‎"Con khỏe chứ?"

102
00:05:16,720 --> 00:05:17,560
‎"Con khỏe…"

103
00:05:18,680 --> 00:05:21,680
‎Tôi nhìn họ, và nghĩ,
‎"Sao bố mẹ lại đẻ ra mình?"

104
00:05:22,480 --> 00:05:24,160
‎Nhà tôi có sáu người con.

105
00:05:24,240 --> 00:05:28,600
‎Cứ ba năm lại có một đứa,
‎với tôi thì nó được tính toán kỹ càng.

106
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
‎Tôi có giả thuyết.

107
00:05:31,760 --> 00:05:32,840
‎Cứ mỗi ba năm,

108
00:05:36,040 --> 00:05:37,880
‎bố mẹ tôi thuê một phòng họp.

109
00:05:39,040 --> 00:05:41,280
‎Họ mặc đồ của mình, và…

110
00:05:43,640 --> 00:05:44,560
‎Công chức tình dục.

111
00:05:44,640 --> 00:05:46,960
‎Không thể nghĩ gì khác
‎ngoài thứ rất lịch sự.

112
00:05:47,040 --> 00:05:48,520
‎Rất thân mật. "Xin chào".

113
00:05:49,080 --> 00:05:51,520
‎Một cái bắt tay.
‎Tôi cá là bố tôi hơi chà một chút.

114
00:05:52,160 --> 00:05:54,840
‎Mẹ tôi cầm đặt vào cái giếng nhỏ
‎mà bà dùng.

115
00:05:55,320 --> 00:05:57,240
‎Mẹ tôi nằm ngửa, và nó rót vào.

116
00:05:57,320 --> 00:05:59,520
‎Như một tách trà nhỏ.

117
00:06:00,560 --> 00:06:01,680
‎Trà hoa quả của mẹ.

118
00:06:02,920 --> 00:06:04,600
‎Đó là giả thuyết của tôi. Không biết.

119
00:06:06,480 --> 00:06:07,680
‎Mẹ tôi, tôi có thể cười.

120
00:06:08,520 --> 00:06:11,760
‎Còn tôi không thích việc các bạn cười.
‎Không được.

121
00:06:12,480 --> 00:06:13,840
‎Bố mẹ tôi rất yêu nhau.

122
00:06:14,960 --> 00:06:18,320
‎Họ không hề nhìn nhau.
‎Tôi thích trêu mẹ mình về việc đó.

123
00:06:18,400 --> 00:06:20,800
‎Dạo này, tôi thích trêu bà ấy như vậy.

124
00:06:20,880 --> 00:06:22,680
‎Thi thoảng tôi về trêu bà ấy.

125
00:06:22,760 --> 00:06:25,920
‎Tôi nói, "Mẹ không yêu bố.
‎Mẹ không hề nhìn bố".

126
00:06:26,400 --> 00:06:29,000
‎"Mẹ cứ nói đi.
‎Con là con mẹ mà. Hãy nói đi".

127
00:06:29,640 --> 00:06:32,200
‎Mẹ tôi phát điên.
‎"Con nói gì vậy? Tại sao?"

128
00:06:32,920 --> 00:06:36,000
‎Khi bố cách hai mét,
‎tôi nói, "Này! Mẹ không yêu bố?"

129
00:06:37,440 --> 00:06:40,680
‎"Mẹ cứ nói đi, kể cả khi con ngủ!
‎Hãy nói đi!"

130
00:06:41,760 --> 00:06:42,880
‎Mẹ tôi điên lên và nói,

131
00:06:42,960 --> 00:06:44,920
‎"Con không hiểu gì cả, nhóc con".

132
00:06:48,120 --> 00:06:51,920
‎Bà ấy nói, "Yêu một người, Panayotis,
‎không phải là nhìn mắt họ".

133
00:06:52,000 --> 00:06:53,840
‎"Mà là cùng chung chí hướng".

134
00:06:54,440 --> 00:06:55,440
‎"Cùng chí hướng".

135
00:06:56,440 --> 00:06:57,320
‎Khiến tôi cảm động.

136
00:06:58,120 --> 00:07:01,160
‎Bà ấy nói vậy khiến tôi cảm động,
‎nhưng tôi không thể hiện ra.

137
00:07:01,680 --> 00:07:03,160
‎Tôi đã phản ứng theo cách kỳ lạ.

138
00:07:03,680 --> 00:07:05,400
‎Tôi đã đẩy mẹ tôi

139
00:07:06,280 --> 00:07:08,480
‎và nói, " Điều mẹ nói thật nực cười!"

140
00:07:09,000 --> 00:07:10,520
‎Tôi hét vào mặt bà ấy

141
00:07:10,600 --> 00:07:12,000
‎với giọng nghẹn ngào

142
00:07:12,560 --> 00:07:14,000
‎của bà cụ phân biệt chủng tộc.

143
00:07:14,720 --> 00:07:17,360
‎Giọng của một bà cụ mở cửa sổ giữa đêm,

144
00:07:17,440 --> 00:07:18,880
‎"Quá nhiều người Ả Rập!"

145
00:07:19,840 --> 00:07:23,800
‎Các bạn biết bà cụ ấy chứ?
‎Đó là giọng tôi. Giọng tự nhiên.

146
00:07:24,640 --> 00:07:26,720
‎Tệ nhất là, bà cụ ấy nói đúng.

147
00:07:27,680 --> 00:07:29,120
‎Mẹ tôi! Mẹ tôi nói đúng.

148
00:07:29,760 --> 00:07:30,880
‎Xin lỗi. Úi.

149
00:07:32,120 --> 00:07:34,840
‎Tôi kết hợp họ lại vì họ giống nhau.
‎Nhưng chỉ…

150
00:07:35,560 --> 00:07:36,880
‎Đùa thôi! Được rồi!

151
00:07:37,680 --> 00:07:41,120
‎Gần đây, tôi đã hiểu ý mẹ tôi
‎khi nói cùng chung chí hướng.

152
00:07:41,200 --> 00:07:43,280
‎Chúng tôi ăn tối ở nhà bố mẹ tôi.

153
00:07:43,800 --> 00:07:47,080
‎Chúng tôi ăn trong im lặng
‎vì không biết cách giao tiếp.

154
00:07:48,960 --> 00:07:50,040
‎Và…

155
00:07:51,680 --> 00:07:54,040
‎Trong suốt 15 năm qua, mỗi mùa hè,

156
00:07:54,120 --> 00:07:57,360
‎mẹ tôi lại thuê một căn nhà nghỉ có ao
‎để bố tôi câu cá.

157
00:07:57,880 --> 00:07:59,720
‎Đó là tình yêu? Tôi không biết.

158
00:08:00,760 --> 00:08:03,280
‎Năm ngoái mẹ tôi thuê muộn. Hết mất ao.

159
00:08:03,360 --> 00:08:06,600
‎Chúng tôi không hề biết.
‎Hoàn toàn bí mật.

160
00:08:06,680 --> 00:08:09,280
‎Có gì đó buồn bã, sâu lắng
‎trong lòng mẹ tôi.

161
00:08:10,080 --> 00:08:12,560
‎Bà ấy nhìn chằm chằm bố tôi, hít thật sâu,

162
00:08:13,280 --> 00:08:14,720
‎"Thì,

163
00:08:15,360 --> 00:08:18,080
‎em xin lỗi,
‎em không thuê được nhà nghỉ có ao".

164
00:08:18,600 --> 00:08:19,520
‎Bố tôi đang ăn.

165
00:08:20,240 --> 00:08:21,560
‎Ông ấy hỏi, "Thì?"

166
00:08:23,280 --> 00:08:24,600
‎Bà ấy nói, "Thì,

167
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‎em không thuê được nhà nghỉ có ao
‎để anh câu cá".

168
00:08:29,640 --> 00:08:31,000
‎Ông ấy hỏi, "Thì?"

169
00:08:32,440 --> 00:08:34,040
‎Bà ấy nói, "Thì,

170
00:08:35,440 --> 00:08:37,120
‎bố con bị ngu hay gì?"

171
00:08:38,840 --> 00:08:40,320
‎"Vì anh thích đi câu cá".

172
00:08:40,960 --> 00:08:42,040
‎Ông ấy đáp, "Không hề".

173
00:08:44,880 --> 00:08:46,800
‎Mí mắt của mẹ tôi bắt đầu giật.

174
00:08:47,520 --> 00:08:48,480
‎Bà ấy nói, "Có".

175
00:08:49,240 --> 00:08:53,040
‎"Anh có thích. Em đã thuê một cái ao
‎suốt 15 năm để anh đi câu".

176
00:08:53,120 --> 00:08:54,520
‎"Anh đã câu suốt 15 năm

177
00:08:54,600 --> 00:08:56,840
‎vì em đã thuê một cái ao suốt 15 năm!"

178
00:08:57,680 --> 00:08:59,640
‎Còn gì để làm ở Poitou-Charentes?

179
00:08:59,720 --> 00:09:02,240
‎Ông ấy bắt đầu run rẩy. Đứng lên. Đi ngủ.

180
00:09:02,720 --> 00:09:04,640
‎Tôi thì đang ăn và cảm thấy sốc.

181
00:09:05,360 --> 00:09:07,520
‎Tôi hỏi, "Đấy là chung chí hướng ạ?"

182
00:09:09,360 --> 00:09:10,400
‎"Thằng mắt mờ".

183
00:09:11,840 --> 00:09:12,760
‎"Cẩn thận đấy".

184
00:09:15,040 --> 00:09:17,680
‎Tất nhiên, với ví dụ đó,
‎tôi chưa thể hôn cô gái tôi thích.

185
00:09:17,760 --> 00:09:19,040
‎Tôi đang cố, nhưng chưa thể.

186
00:09:19,720 --> 00:09:21,920
‎Tôi đã đợi sau cửa ở buổi hẹn thứ tư.

187
00:09:22,000 --> 00:09:24,200
‎Tôi đã hôn má và tung hứng với cô ấy.

188
00:09:24,280 --> 00:09:25,320
‎Cô ấy rất đẹp.

189
00:09:25,400 --> 00:09:26,760
‎Tôi cố tỏ ra bình tĩnh.

190
00:09:28,320 --> 00:09:31,040
‎Tôi phải ngắt lời cô ấy.
‎Theo kỹ thuật ba phút của bạn tôi.

191
00:09:31,960 --> 00:09:32,880
‎Tôi rất ngại.

192
00:09:33,600 --> 00:09:35,840
‎Tôi thường bị bối rối với người tôi thích.

193
00:09:35,920 --> 00:09:37,240
‎Nên tôi tự động viên.

194
00:09:37,320 --> 00:09:38,880
‎"Cố lên. Mày làm được mà".

195
00:09:40,040 --> 00:09:43,680
‎"Cứ ngắt lời cô ấy đi.
‎Không khó đâu. Mình sẽ đếm ngược".

196
00:09:45,440 --> 00:09:46,280
‎"Một trăm".

197
00:09:48,200 --> 00:09:49,280
‎Tôi nhìn cô ấy và…

198
00:09:50,160 --> 00:09:51,000
‎"Này!"

199
00:09:51,520 --> 00:09:53,080
‎Hơi quá căng thẳng!

200
00:09:53,160 --> 00:09:54,560
‎Cô ấy giật mình và nhìn tôi.

201
00:09:54,640 --> 00:09:55,720
‎Tôi thề là thật.

202
00:09:55,800 --> 00:09:57,800
‎Tôi bị hoảng sợ. Tôi nói, "Này!"

203
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‎"Sao vậy anh?"

204
00:10:01,600 --> 00:10:03,400
‎Tôi nói, "Anh cần đi vệ sinh".

205
00:10:04,240 --> 00:10:06,760
‎Tôi đã ứng biến. Tay tôi thì như này.

206
00:10:06,840 --> 00:10:08,520
‎Tôi tự nhốt mình trong nhà vệ sinh.

207
00:10:08,600 --> 00:10:11,240
‎Tôi tự nghĩ trong mười giây,
‎"Mày đã làm gì?"

208
00:10:11,760 --> 00:10:12,840
‎"Đã có chuyện gì?"

209
00:10:12,920 --> 00:10:14,840
‎Có nỗi sợ dần len lỏi. Tôi nghĩ,

210
00:10:15,800 --> 00:10:18,400
‎"Cô ấy sẽ biết mình chả làm gì.
‎Cô ấy sẽ không tin mình!"

211
00:10:18,920 --> 00:10:21,320
‎Tôi có ý này. Tôi đổ cốc đựng bàn chải.

212
00:10:21,400 --> 00:10:22,960
‎Tôi cho đầy nước vào,

213
00:10:24,800 --> 00:10:25,640
‎và đổ.

214
00:10:26,720 --> 00:10:28,760
‎Tôi nghĩ, "Đi khám đi, Panayotis".

215
00:10:29,640 --> 00:10:30,480
‎"Đến giờ rồi".

216
00:10:31,080 --> 00:10:34,880
‎Mày giả vờ đi tiểu
‎vì một cô gái không hề quan tâm

217
00:10:34,960 --> 00:10:36,960
‎vì nụ hôn đáng sợ. Có gì sai sai".

218
00:10:38,320 --> 00:10:40,320
‎Tôi quay lại phòng khách.
‎Tôi rất căng thẳng.

219
00:10:41,120 --> 00:10:42,160
‎Tôi cần đi tiểu

220
00:10:42,240 --> 00:10:45,080
‎vì đổ nước ở nhà vệ sinh
‎nghe hệt như đi tiểu.

221
00:10:45,160 --> 00:10:46,240
‎Nên tôi…

222
00:10:46,320 --> 00:10:48,760
‎Tôi không thể xả nước hai lần liên tiếp.
‎Nên, "Không…"

223
00:10:49,400 --> 00:10:52,560
‎"Không như em nghĩ đâu.
‎Anh không thích tiếu hết".

224
00:10:54,040 --> 00:10:56,920
‎"Anh thích tiểu hai lần,
‎mỗi lần một ít và nghỉ giữa hiệp.

225
00:10:57,000 --> 00:10:58,960
‎"Nên anh tiểu lần đầu tiên,

226
00:10:59,480 --> 00:11:03,080
‎rồi anh cố ý ngừng lại,
‎và khi thấy buồn, anh lại đi tiếp".

227
00:11:03,800 --> 00:11:05,160
‎"Là lần tiểu thứ hai".

228
00:11:05,240 --> 00:11:08,600
‎"Đừng ngăn anh.
‎Nó là sở thích của anh. Của anh".

229
00:11:08,680 --> 00:11:09,880
‎"Khu vườn riêng của anh".

230
00:11:10,720 --> 00:11:11,560
‎Không.

231
00:11:12,320 --> 00:11:13,800
‎Tôi quay lại phòng khách.

232
00:11:14,480 --> 00:11:15,440
‎Tôi đổ mồ hôi.

233
00:11:16,280 --> 00:11:19,360
‎Tôi nhìn cô ấy, và không biết nữa,
‎tôi quên phòng vệ.

234
00:11:19,440 --> 00:11:21,240
‎Tôi ngắt lời cô ấy. Tôi nói, "Xin lỗi".

235
00:11:21,720 --> 00:11:23,960
‎"Ba phút nữa anh sẽ hôn em".

236
00:11:24,040 --> 00:11:24,880
‎"Tiếp tục đi".

237
00:11:26,520 --> 00:11:27,440
‎Thật cuốn hút!

238
00:11:29,080 --> 00:11:29,920
‎Cô ấy nói…

239
00:11:35,680 --> 00:11:37,240
‎"Anh thật kỳ quặc!"

240
00:11:40,200 --> 00:11:41,040
‎"Được thôi".

241
00:11:46,440 --> 00:11:47,560
‎Tôi thành gã Neanderthal

242
00:11:47,640 --> 00:11:50,400
‎vì trong đầu tôi nghĩ, "Nói cao giọng đi!"

243
00:11:50,480 --> 00:11:52,120
‎"Mau lên, em yêu!"

244
00:11:52,200 --> 00:11:54,400
‎Các bạn trở nên tồi tệ quá nhanh!

245
00:11:55,640 --> 00:11:58,440
‎Tôi có thể thấy trong mắt cô ấy
‎là cô ấy muốn.

246
00:11:59,200 --> 00:12:02,000
‎Tôi không sợ bị từ chối.
‎Khoảnh khắc dễ thương.

247
00:12:02,080 --> 00:12:03,760
‎Hai phút trôi qua. Tim tôi đập nhanh.

248
00:12:04,280 --> 00:12:06,600
‎Hai phút 30 giây, 40 giây.

249
00:12:07,280 --> 00:12:08,120
‎Năm mươi giây.

250
00:12:09,320 --> 00:12:10,320
‎Mười ba phút.

251
00:12:11,560 --> 00:12:14,120
‎Cô ấy nhìn tôi kiểu,
‎"Chẳng phải đã nói…"

252
00:12:15,760 --> 00:12:16,960
‎Tôi chưa thể hôn cô ấy.

253
00:12:18,040 --> 00:12:19,320
‎Tôi nghe được đấy!

254
00:12:20,400 --> 00:12:21,320
‎Tôi không sợ!

255
00:12:21,840 --> 00:12:24,920
‎Tôi không sợ hôn!
‎Mà là tôi sợ bị tổn thương.

256
00:12:25,440 --> 00:12:27,280
‎Tôi tin rằng khi bạn hôn ai đó…

257
00:12:27,360 --> 00:12:30,440
‎Hôn thật ấy.
‎Không mấy khi, nhưng bạn có thể nhận ra.

258
00:12:30,520 --> 00:12:32,240
‎Bạn thấy nôn nao trong người.

259
00:12:32,720 --> 00:12:35,320
‎Đây là thời điểm
‎dễ tổn thương nhất trên đời.

260
00:12:35,400 --> 00:12:36,640
‎Vì chỉ một hành động,

261
00:12:37,200 --> 00:12:39,680
‎như biểu hiện ngu ngốc…

262
00:12:41,440 --> 00:12:43,240
‎khi trút hết cảm xúc chôn giấu

263
00:12:43,320 --> 00:12:45,880
‎khi nghĩ về một người
‎hàng tuần hoặc hàng tháng.

264
00:12:45,960 --> 00:12:49,040
‎Bạn tìm can đảm để dễ dàng nói chúng ra.

265
00:12:49,600 --> 00:12:51,160
‎Bạn nhìn thẳng vào mắt.

266
00:12:51,240 --> 00:12:54,800
‎Bạn đợi để dễ dàng nói những lời tốt đẹp
‎vào lúc thích hợp.

267
00:12:55,920 --> 00:12:57,400
‎Thật tệ khi cô ấy nói,

268
00:12:58,640 --> 00:12:59,480
‎"Không!"

269
00:13:00,160 --> 00:13:02,400
‎Bạn nên nói, "Vẫn ổn. Không sao đâu".

270
00:13:03,720 --> 00:13:04,720
‎"Chuyện đã rồi".

271
00:13:04,800 --> 00:13:07,720
‎"Phải. Em đùa à?
‎Không vào hang sao bắt được cọp".

272
00:13:07,800 --> 00:13:09,640
‎"Phải, Sylvie, em đùa à?"

273
00:13:10,880 --> 00:13:13,720
‎"Anh đi ngủ nhé? Hôm nay thật mệt mỏi".

274
00:13:13,800 --> 00:13:15,960
‎"Anh sẽ lấy cái này? Tất nhiên".

275
00:13:16,040 --> 00:13:17,920
‎"Em đùa à? Anh không bừa bộn. "

276
00:13:18,000 --> 00:13:21,360
‎"Không, nó vỡ rồi,
‎nhưng chỉ sự tự tin của anh thôi".

277
00:13:21,440 --> 00:13:22,400
‎Nó khiến tôi sợ.

278
00:13:24,280 --> 00:13:25,520
‎Nó khiến tôi rất sợ.

279
00:13:26,280 --> 00:13:29,120
‎Gần đây tôi đã học được rằng
‎khi bạn hôn ai đó,

280
00:13:29,200 --> 00:13:30,440
‎vi khuẩn trong…

281
00:13:30,520 --> 00:13:32,320
‎Các bạn sẽ không thích đâu.

282
00:13:32,880 --> 00:13:35,360
‎Vi khuẩn trong miệng người đó

283
00:13:35,440 --> 00:13:37,480
‎sẽ ở trong bạn suốt bốn năm sau khi hôn.

284
00:13:39,080 --> 00:13:42,000
‎Những người hôn kẻ thất bại nghĩ,
‎"Cái gì?"

285
00:13:43,120 --> 00:13:45,800
‎"Gã mặc áo phông với quần dài nói gì?
‎Sao, Steve Jobs à?"

286
00:13:46,600 --> 00:13:47,640
‎Thật mà.

287
00:13:48,400 --> 00:13:49,720
‎Về nhà và Google xem.

288
00:13:50,280 --> 00:13:52,320
‎Miệng các bạn đầy của tình cũ.

289
00:13:52,880 --> 00:13:54,320
‎Miệng các bạn là Airbnb.

290
00:13:55,560 --> 00:13:56,920
‎Còn tôi là nhà thuê.

291
00:13:57,760 --> 00:14:00,000
‎Không nhiều khách. Ở Poitou-Charentes.

292
00:14:00,880 --> 00:14:01,760
‎"Xin chào!"

293
00:14:02,600 --> 00:14:05,960
‎"Chào mừng đến nhà nghỉ Ba Cây Oải Hương!"

294
00:14:06,880 --> 00:14:08,080
‎"Chuyến đi thế nào?"

295
00:14:09,960 --> 00:14:10,800
‎Chính là tôi.

296
00:14:18,120 --> 00:14:19,240
‎Tôi không làm được.

297
00:14:19,800 --> 00:14:22,400
‎Không gì đáng khinh
‎hơn một nụ hôn thất bại.

298
00:14:23,280 --> 00:14:25,040
‎Sáng cô ấy còn phải đi làm.

299
00:14:25,120 --> 00:14:28,200
‎Tôi đưa cô ấy ra cửa.
‎Cô ấy dừng lại lần cuối.

300
00:14:30,240 --> 00:14:31,840
‎Tôi hôn má cô ấy. Thật tệ.

301
00:14:32,560 --> 00:14:35,040
‎Cô ấy nói, "Vậy hẹn gặp lại anh sau".

302
00:14:35,600 --> 00:14:36,440
‎Tôi đáp, "Ừ".

303
00:14:37,680 --> 00:14:39,280
‎Rồi tôi đóng sầm cửa lại.

304
00:14:40,400 --> 00:14:42,520
‎Như cái tát vào mông cô ấy. Không.

305
00:14:43,720 --> 00:14:44,920
‎Tôi không diễn được.

306
00:14:45,560 --> 00:14:47,880
‎Không thể hôn, nhưng, "Nào, công chúa".

307
00:14:48,440 --> 00:14:51,520
‎"Về đi không anh đưa về.
‎Phải, về an toàn". Không hề.

308
00:14:51,600 --> 00:14:54,560
‎Tôi không diễn được.
‎Tôi không biết đóng sầm cửa.

309
00:14:56,280 --> 00:14:58,240
‎Trông tôi như Passe-Partout,
‎không biết nữa…

310
00:14:59,320 --> 00:15:01,440
‎Chà, không. Không.

311
00:15:02,160 --> 00:15:03,520
‎Đóng sầm cửa. Được rồi.

312
00:15:03,600 --> 00:15:07,240
‎Ngay lúc đó, bạn cùng nhà tôi mở cửa.
‎Anh ấy hỏi, "Sao rồi?"

313
00:15:07,760 --> 00:15:09,680
‎- "Anh nghe rồi mà".
‎- "Phải".

314
00:15:10,520 --> 00:15:11,840
‎Anh ấy không nói dối nữa.

315
00:15:11,920 --> 00:15:14,800
‎Anh ấy đang bị khủng hoảng
‎tuổi trung niên. Luôn nói thật.

316
00:15:15,320 --> 00:15:17,320
‎Anh ấy nói, "Nghe rồi, cô ấy lên giọng".

317
00:15:17,920 --> 00:15:21,480
‎"Cô ấy muốn nó xảy ra.
‎Nên nỗi sợ chỉ tồn tại trong đầu em".

318
00:15:22,240 --> 00:15:25,280
‎Nó khiến tôi phát điên.
‎Tôi nói, "Anh không phải bố tôi!"

319
00:15:26,840 --> 00:15:28,560
‎Tôi bị phạt và bị bắt đi ngủ.

320
00:15:30,240 --> 00:15:31,360
‎Tôi không ngủ được.

321
00:15:32,000 --> 00:15:35,920
‎Tôi bị mất ngủ. Nó khiến tôi phát điên.
‎Thật ra, từ này là đủ rồi.

322
00:15:36,680 --> 00:15:38,480
‎Mất ngủ. Nói dối thật đấy.

323
00:15:39,200 --> 00:15:41,440
‎Một cách che giấu sự thật.

324
00:15:42,440 --> 00:15:45,760
‎- "Trông mệt thế, Bertrand!"
‎- "Tớ mất ngủ. Không sao".

325
00:15:46,560 --> 00:15:47,640
‎Hãy nói thật đi.

326
00:15:48,160 --> 00:15:49,720
‎Hãy học cách nói, "Phải".

327
00:15:49,800 --> 00:15:52,080
‎"Giờ tôi đang gặp khó khăn trong đời,

328
00:15:52,160 --> 00:15:54,160
‎nhưng ban ngày tôi không thể nghĩ về nó".

329
00:15:55,760 --> 00:15:57,120
‎"Nên đêm tôi mới nghĩ".

330
00:15:57,840 --> 00:15:58,680
‎"Và tôi khóc".

331
00:15:59,720 --> 00:16:02,560
‎"Vì nằm trên giường,
‎nên nước mắt rơi xuống tai

332
00:16:03,760 --> 00:16:05,200
‎và tôi nghe nỗi buồn của mình".

333
00:16:06,520 --> 00:16:08,120
‎"Cuối tuần ở Cévennes thế nào?"

334
00:16:12,120 --> 00:16:13,480
‎Ta sẽ đạt được mọi thứ.

335
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
‎Chỉ nói vậy thôi.

336
00:16:17,880 --> 00:16:18,720
‎Khiến tôi bực.

337
00:16:18,800 --> 00:16:22,080
‎Bố tôi từng nói "Là do con nghĩ vậy"
‎với chúng tôi suốt.

338
00:16:22,560 --> 00:16:24,480
‎Chúng tôi gặp bố.
‎Ông ấy hỏi, "Con buồn à?"

339
00:16:26,000 --> 00:16:27,160
‎"Do con nghĩ thôi".

340
00:16:28,240 --> 00:16:30,440
‎"Chả việc gì phải khóc. Vô ích thôi".

341
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‎"Đau à?"

342
00:16:34,160 --> 00:16:35,280
‎"Do con nghĩ thôi".

343
00:16:36,000 --> 00:16:38,240
‎- "Con chảy máu".
‎- "Do con nghĩ thôi".

344
00:16:38,760 --> 00:16:41,200
‎"Nó là do con nghĩ. Giờ nó được nói ra".

345
00:16:42,360 --> 00:16:45,240
‎Bố tôi có quan điểm rất cổ hủ về đàn ông.

346
00:16:45,920 --> 00:16:48,000
‎Với bố tôi, đàn ông phải mạnh mẽ,

347
00:16:48,080 --> 00:16:50,600
‎tự tin, hơi hài hước và háo sắc,

348
00:16:50,680 --> 00:16:51,680
‎nhưng không yếu đuối.

349
00:16:52,360 --> 00:16:54,000
‎Bố tôi phủ nhận hai điều trong đời.

350
00:16:54,080 --> 00:16:56,640
‎Ông ấy phủ nhận cảm xúc.
‎Vì với ông ấy, nó không tồn tại.

351
00:16:57,120 --> 00:16:58,080
‎Và gờ giảm tốc.

352
00:16:59,200 --> 00:17:00,600
‎Nó cũng không tồn tại.

353
00:17:00,680 --> 00:17:03,320
‎Chúng tôi qua gờ giảm tốc
‎ở tốc độ 70 km/giờ.

354
00:17:03,400 --> 00:17:06,040
‎- "Có gờ giảm tốc kìa".
‎- "Sao con nói vậy?"

355
00:17:06,560 --> 00:17:09,680
‎Tôi phải cãi
‎xem liệu trán mình có bị đập vào trần xe.

356
00:17:10,360 --> 00:17:11,800
‎Nó khiến tôi phát điên.

357
00:17:11,880 --> 00:17:15,440
‎Chúng tôi vừa rời nhà hàng.
‎Bố tôi đã gọi cốc cà phê mang đi.

358
00:17:15,920 --> 00:17:17,280
‎Tôi không biết tại sao.

359
00:17:17,360 --> 00:17:20,400
‎Mấy hôm nay, bố tôi hay nói,
‎"Mang đi. Tôi không có thời gian".

360
00:17:20,920 --> 00:17:21,760
‎Ông ấy có mà.

361
00:17:22,520 --> 00:17:23,760
‎Tôi biết lịch ông ấy.

362
00:17:24,720 --> 00:17:26,280
‎Rất nhiều thời gian, rất rảnh.

363
00:17:27,080 --> 00:17:28,920
‎Bọn tôi ngồi trong xe.
‎Bố cầm cốc cà phê.

364
00:17:29,000 --> 00:17:30,240
‎Chạy qua gờ giảm tốc.

365
00:17:30,320 --> 00:17:31,960
‎Tôi thấy trên đùi bố tôi

366
00:17:32,040 --> 00:17:34,000
‎có một vết cà phê nhỏ.

367
00:17:34,960 --> 00:17:36,920
‎Tôi phát điên.
‎"Ta vừa qua gờ giảm tốc ạ?"

368
00:17:37,440 --> 00:17:39,120
‎"Vâng, xin lỗi. Hỏi nhanh".

369
00:17:39,640 --> 00:17:41,760
‎"Sao bố có vết cà phê trên đùi?"

370
00:17:42,280 --> 00:17:44,400
‎Ông ấy trả lời… Không đùa đâu.

371
00:17:44,960 --> 00:17:46,600
‎Tôi chỉ đang kể khoảnh khắc để đời.

372
00:17:47,680 --> 00:17:48,520
‎Ông ấy bảo…

373
00:17:53,520 --> 00:17:55,240
‎"Đây là cách bố uống cà phê".

374
00:18:01,040 --> 00:18:02,720
‎Ông ấy đếch quan tâm nữa.

375
00:18:03,640 --> 00:18:05,680
‎Điên rồ là, với ông ấy, đó mới là đàn ông.

376
00:18:05,760 --> 00:18:07,960
‎"Bố nói mình đúng thì là đúng!"

377
00:18:08,680 --> 00:18:10,920
‎Bố tôi đã dạy bọn tôi vậy từ rất sớm!

378
00:18:11,440 --> 00:18:15,280
‎Năm tôi tám tuổi.
‎Chúng tôi đi nghỉ ở căn nhà cho thuê.

379
00:18:19,040 --> 00:18:20,840
‎Các bạn cười nhạo đời tôi, không sao.

380
00:18:21,360 --> 00:18:24,560
‎Bố tôi, các anh em tôi và tôi
‎đang đi trong rừng.

381
00:18:24,640 --> 00:18:26,280
‎Không phải đi chơi có tính giáo dục

382
00:18:26,360 --> 00:18:28,960
‎như tôi mong
‎mà các bạn đều thích khi còn bé.

383
00:18:29,040 --> 00:18:30,240
‎Mà là, "Mấy đứa! Lại đây!"

384
00:18:34,200 --> 00:18:35,400
‎"Đây là cây tùng".

385
00:18:36,720 --> 00:18:39,080
‎Không. Dù thật ngu ngốc
‎khi nói thầm về một cái cây.

386
00:18:39,600 --> 00:18:41,840
‎Chúng tôi nối đuôi thành một hàng,

387
00:18:41,920 --> 00:18:43,880
‎mà không nói gì suốt 45 phút trong rừng.

388
00:18:43,960 --> 00:18:44,960
‎Chúng tôi rất sợ!

389
00:18:45,040 --> 00:18:46,280
‎Chúng tôi là con tin

390
00:18:47,040 --> 00:18:48,480
‎đang giãn gân giãn cốt,

391
00:18:48,560 --> 00:18:52,600
‎"FARC thật tốt,
‎cho chúng ta năm phút tập luyện mỗi ngày".

392
00:18:52,680 --> 00:18:54,680
‎"Không giống như thời Ingrid".

393
00:18:55,520 --> 00:18:59,440
‎Một đứa em tôi bật khóc.
‎Khiến bố tôi khó chịu. Ông ấy quát, "Này!"

394
00:19:00,640 --> 00:19:01,600
‎"Đừng khóc nữa".

395
00:19:02,360 --> 00:19:04,680
‎Theo quan điểm giáo dục
‎thì chưa từng thành công.

396
00:19:05,560 --> 00:19:08,640
‎Chưa từng có đứa trẻ nào nói, "Vâng!"

397
00:19:10,040 --> 00:19:12,320
‎"Thật ngớ ngẩn! Con không ngờ đấy!"

398
00:19:14,240 --> 00:19:15,840
‎"Chúng ta đã khiến nó nín!"

399
00:19:16,400 --> 00:19:18,120
‎"Hân hạnh được gặp. Ai đây?"

400
00:19:18,200 --> 00:19:20,000
‎"Ra là bố!"

401
00:19:20,080 --> 00:19:20,920
‎Không.

402
00:19:22,320 --> 00:19:24,800
‎Nếu có đứa trẻ nói vậy, thì nên chạy đi.

403
00:19:25,440 --> 00:19:28,040
‎Nó là đứa kiêu ngạo, láo với bạn.
‎Không tốt.

404
00:19:29,040 --> 00:19:29,960
‎Nó cứ khóc.

405
00:19:30,040 --> 00:19:33,480
‎Bố tôi rất khó chịu
‎đến mức đến chỗ nó nói, "Này".

406
00:19:35,480 --> 00:19:39,360
‎"Chỉ là do con nghĩ thôi.
‎Không cần thể hiện cho người khác đâu".

407
00:19:40,760 --> 00:19:44,320
‎Bố tôi ngừng, nhìn chúng tôi
‎và nói, "Bố sẽ dạy một bài học".

408
00:19:45,520 --> 00:19:46,640
‎Ông ấy tụt quần.

409
00:19:47,840 --> 00:19:49,840
‎Bình tĩnh, không có chuyện đó đâu.

410
00:19:50,920 --> 00:19:52,840
‎Trong tất cả kỷ niệm tuổi thơ,

411
00:19:52,920 --> 00:19:55,160
‎bố tôi mặc quần đùi, nhưng với mỗi bố.

412
00:19:55,720 --> 00:19:57,960
‎Ông ấy vứt quần dài, và nói, "Này!"

413
00:19:58,800 --> 00:20:00,040
‎"Xem bố này!"

414
00:20:01,000 --> 00:20:03,040
‎Ông ấy không say,
‎nhưng đó là cách ông ấy nói.

415
00:20:03,520 --> 00:20:06,600
‎Chúng tôi nhìn bố đi vào rừng,
‎mặc chiếc quần đùi,

416
00:20:08,440 --> 00:20:10,200
‎tự nhiên như một con chồn.

417
00:20:10,720 --> 00:20:13,600
‎Ông ấy quá nhiều lông.
‎Chúng tôi đều thắc mắc.

418
00:20:13,680 --> 00:20:15,920
‎Đi 20 mét, ông ấy dừng lại nói, "Này!"

419
00:20:17,040 --> 00:20:18,880
‎"Có con mương với cây tầm ma!"

420
00:20:20,000 --> 00:20:20,880
‎Ông ấy đi tới.

421
00:20:21,960 --> 00:20:23,440
‎Ông ấy kì cọ quanh mương.

422
00:20:23,520 --> 00:20:26,280
‎Thật lạ.
‎Chúng tôi chỉ thấy ngực bố. Thật sợ.

423
00:20:26,960 --> 00:20:29,480
‎Ông ấy xuất hiện và nói em tôi, "Này!"

424
00:20:36,920 --> 00:20:37,880
‎"Bố khóc không?"

425
00:20:38,960 --> 00:20:42,360
‎Còn chúng tôi bàn,
‎"Ai sẽ gọi dịch vụ bảo vệ trẻ em?"

426
00:20:43,040 --> 00:20:46,200
‎"Một lần thôi.
‎Ta sẽ phải xa nhau nhưng được an toàn".

427
00:20:47,120 --> 00:20:49,120
‎Chúng tôi rất sợ và nói, "Không".

428
00:20:49,640 --> 00:20:51,600
‎- "Bố không khóc".
‎- "Phải không?"

429
00:20:53,280 --> 00:20:57,080
‎"Thấy chưa, đấy mới là đàn ông.
‎Dù có muốn cũng không được khóc".

430
00:21:00,000 --> 00:21:04,640
‎"Nếu thể hiện cảm xúc của mình,
‎thế giới sẽ ăn tươi nuốt sống con".

431
00:21:06,040 --> 00:21:06,880
‎"Rõ chưa?"

432
00:21:07,960 --> 00:21:11,320
‎Về phần chúng tôi,
‎chúng tôi đều bắt đầu khóc.

433
00:21:12,440 --> 00:21:15,080
‎Ông ấy dọa chúng tôi.
‎Gã to lớn, da đỏ, ngứa.

434
00:21:15,720 --> 00:21:18,240
‎Bố tôi nói, "Sao các con không hiểu?"

435
00:21:18,320 --> 00:21:20,800
‎Như Philippe Etchebest
‎trong ‎Cauchemar en cuisine.

436
00:21:20,880 --> 00:21:24,200
‎Mẹ tôi gặp chúng tôi.
‎Bà ấy thấy cảnh này từ xa.

437
00:21:24,280 --> 00:21:26,040
‎Chồng bà ấy mặc quần đùi,

438
00:21:26,120 --> 00:21:29,800
‎khóc lóc và xử lý rất tệ,
‎trước mặt các con, cũng đang khóc.

439
00:21:30,320 --> 00:21:32,240
‎Em tôi tụt quần một cách vô cớ.

440
00:21:34,040 --> 00:21:35,840
‎Nhà ai chả có một người kỳ lạ.

441
00:21:36,360 --> 00:21:38,960
‎Nó cởi quần khi không ai để ý.

442
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
‎"Mẹ ơi!"

443
00:21:41,360 --> 00:21:42,680
‎"Mẹ, nhìn kìa!"

444
00:21:44,120 --> 00:21:46,120
‎Chính là em tôi… Là tôi.

445
00:21:47,680 --> 00:21:49,640
‎Tôi đã mau chóng
‎tìm ra mong muốn của mình.

446
00:21:51,040 --> 00:21:55,040
‎Hôm đó bố mẹ tôi cãi nhau to.
‎Tôi đã hiểu chút về các cặp đôi.

447
00:21:55,120 --> 00:21:57,240
‎Về lâu dài, chúng ta thường hợp

448
00:21:57,320 --> 00:21:59,320
‎với người trái ngược, thông minh.

449
00:21:59,400 --> 00:22:00,560
‎Tôi không hiểu sao.

450
00:22:01,760 --> 00:22:04,400
‎Chính là bố mẹ tôi.
‎Bố tôi che giấu cảm xúc.

451
00:22:04,480 --> 00:22:05,720
‎Ông ấy đè nén, chôn vùi nó.

452
00:22:06,360 --> 00:22:09,480
‎Khi mẹ tôi có cảm xúc, "Lấy đi".

453
00:22:10,320 --> 00:22:12,000
‎"Làm gì tâm hồn em thì làm".

454
00:22:12,640 --> 00:22:16,720
‎"Thưa ngài, trước khi đi,
‎hãy kéo sợi chỉ này. Sợi chỉ đời em".

455
00:22:17,680 --> 00:22:18,880
‎Bà ấy ở nhạc kịch.

456
00:22:20,600 --> 00:22:23,680
‎Bà ấy luôn thể hiện mọi thứ.
‎Quá sớm. Với mọi người.

457
00:22:25,440 --> 00:22:29,440
‎Cảm thấy khó chịu.
‎Như khi bạn bỗng gặp người khỏa thân.

458
00:22:30,480 --> 00:22:31,720
‎Biết cảm giác đó chứ?

459
00:22:31,800 --> 00:22:33,800
‎Bạn đến bãi biển, như khi…

460
00:22:36,160 --> 00:22:37,200
‎Biển vắng người.

461
00:22:37,280 --> 00:22:38,840
‎Có người cách bạn 1,5 mét.

462
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
‎Anh ta giới thiệu, "Chào. Jean-Claude".

463
00:22:40,960 --> 00:22:41,800
‎Tuyệt!

464
00:22:42,840 --> 00:22:47,080
‎"Tôi đã thấy hàng của anh rồi,
‎nên tên anh không quan trọng".

465
00:22:47,800 --> 00:22:50,880
‎"Anh nên học cách ưu tiên tiểu tiết.
‎Quan trọng đấy".

466
00:22:53,360 --> 00:22:54,200
‎Giống vậy.

467
00:22:54,800 --> 00:22:58,120
‎Cảm xúc cũng vậy. Quá đột nhiên.

468
00:22:59,600 --> 00:23:00,920
‎Ở chuyến lưu diễn mới đây,

469
00:23:01,000 --> 00:23:03,760
‎chúng tôi đã ăn tối với các quản lý.

470
00:23:04,280 --> 00:23:06,600
‎Một quý ông đến muộn bữa tối,

471
00:23:06,680 --> 00:23:08,800
‎và anh ấy đầy hiểu biết và cảm xúc.

472
00:23:08,880 --> 00:23:11,960
‎Tôi thấy khó chịu.
‎Anh ấy đến, "Chào, hân hạnh. Guy".

473
00:23:12,040 --> 00:23:13,200
‎"Xin lỗi, tôi đến muộn".

474
00:23:13,280 --> 00:23:15,840
‎"Tôi vừa ký giấy ly hôn với vợ".

475
00:23:16,600 --> 00:23:19,040
‎"Thực ra là vợ cũ.
‎Tôi chơi kèn clarinet!"

476
00:23:20,840 --> 00:23:24,520
‎Suốt bữa tối, chúng tôi nghĩ,
‎"Kể về cảm xúc của mình đi, Guy".

477
00:23:25,960 --> 00:23:27,960
‎"Chúng tôi có thể thấy
‎cảm xúc của bi anh".

478
00:23:29,080 --> 00:23:30,040
‎"Còn quá sớm".

479
00:23:31,160 --> 00:23:33,520
‎Mẹ tôi đã chia sẻ cảm xúc ngay từ đầu.

480
00:23:34,480 --> 00:23:37,920
‎Bà ấy đã gây ra cuộc khủng hoảng hiện sinh
‎khi tôi còn rất nhỏ, học cấp hai.

481
00:23:38,840 --> 00:23:42,080
‎Hai chúng tôi ngồi trong xe,
‎trên đường tới trường nhạc.

482
00:23:42,640 --> 00:23:44,480
‎Tôi định ngồi sau. Như thường.

483
00:23:45,000 --> 00:23:47,600
‎Bà ấy chặn cửa xe và nói, "Biết gì không?"

484
00:23:48,520 --> 00:23:49,480
‎"Ngồi trước đi".

485
00:23:50,440 --> 00:23:51,560
‎Lần đầu tiên trong đời!

486
00:23:51,640 --> 00:23:53,840
‎Các bạn biết bước tiến đó là gì chứ?

487
00:23:54,560 --> 00:23:55,400
‎Tôi hỏi,

488
00:23:56,600 --> 00:23:57,440
‎"Chắc chứ ạ?"

489
00:23:58,120 --> 00:23:58,960
‎Bà ấy đáp,

490
00:23:59,760 --> 00:24:00,680
‎"Ừ, chắc chắn".

491
00:24:02,680 --> 00:24:04,120
‎"Vậy sao phải nói thầm?"

492
00:24:05,160 --> 00:24:07,320
‎Tôi lên xe. Tôi rất phấn khích.

493
00:24:07,840 --> 00:24:11,240
‎Tôi nói, "Ta được ngồi trước!"
‎Tôi đã rất hạnh phúc.

494
00:24:12,000 --> 00:24:14,560
‎Tôi nghĩ ngay là,
‎"Giờ mình sẽ đóng thuế".

495
00:24:15,680 --> 00:24:17,240
‎Lớn lên tôi sợ thuế.

496
00:24:17,840 --> 00:24:20,520
‎Bố tôi sẽ mở cửa
‎trước mặt chúng tôi và nói,

497
00:24:20,600 --> 00:24:24,000
‎"Hãy tận hưởng khi còn nhỏ.
‎Có ngày, họ sẽ đến bắt con".

498
00:24:24,920 --> 00:24:27,920
‎Ông ấy đi ngủ
‎và bỏ cả lũ trong bầu không khí bí ẩn.

499
00:24:28,400 --> 00:24:32,280
‎Các tối khác, với anh trai,
‎chúng tôi nghĩ, "Sắp có thuế chưa?"

500
00:24:33,000 --> 00:24:35,080
‎"Em không biết. Em không hiểu".

501
00:24:37,400 --> 00:24:40,000
‎Chúng tôi ngồi lên xe và rời đi.
‎Có hơi nóng.

502
00:24:40,080 --> 00:24:43,560
‎Và tôi rất vui
‎vì tôi sẽ mở cửa sổ phía trước.

503
00:24:44,280 --> 00:24:45,960
‎Cửa kính phía sau là cho kẻ thất bại.

504
00:24:47,000 --> 00:24:48,080
‎Ở phía sau, là…

505
00:24:50,760 --> 00:24:53,720
‎"Mẹ không có tiền mua cửa điện".

506
00:24:54,440 --> 00:24:56,680
‎"Mẹ phải mở bằng tay".

507
00:24:56,760 --> 00:24:57,600
‎Thật khổ.

508
00:24:58,200 --> 00:24:59,760
‎Hãy nhớ khi bạn nhận ra…

509
00:25:03,800 --> 00:25:06,040
‎mình đột nhiên trở nên thật kiêu ngạo.

510
00:25:06,560 --> 00:25:09,960
‎Trêu người ngồi sau.
‎"Nếu gió quá thì bảo để con đóng".

511
00:25:15,560 --> 00:25:17,240
‎Tôi diễn rất tệ. Xin lỗi.

512
00:25:20,720 --> 00:25:23,200
‎Cứ như tôi đang chọc tay vào mắt bò vậy.

513
00:25:27,400 --> 00:25:30,640
‎Chúng tôi không biết bà ấy thích không.
‎Không rõ.

514
00:25:30,720 --> 00:25:32,080
‎"Không, dừng lại!"

515
00:25:32,160 --> 00:25:33,160
‎Hoặc, "Chà!"

516
00:25:37,400 --> 00:25:41,240
‎"Nữa đi! Mắt kia nữa! Đúng rồi!"

517
00:25:46,720 --> 00:25:49,040
‎Tôi có thể làm thêm năm phút,

518
00:25:49,560 --> 00:25:51,560
‎nhưng nó sẽ trở thành sự bê tha.

519
00:25:52,600 --> 00:25:54,480
‎Tôi cần ý kiến mọi người. Quan trọng lắm.

520
00:25:58,800 --> 00:26:00,600
‎Không làm nữa… Không!

521
00:26:00,680 --> 00:26:01,520
‎Nó…

522
00:26:07,320 --> 00:26:10,480
‎Không biết cảm giác vỗ tay
‎vì tiếng kêu thay vì câu đùa thì như nào,

523
00:26:10,560 --> 00:26:12,760
‎nhưng tôi đồng ý. Ta nghĩ giống nhau.

524
00:26:14,200 --> 00:26:17,040
‎Thật mà, chọc tay vào mắt bò… Xin lỗi.

525
00:26:17,560 --> 00:26:19,680
‎Tôi sẽ thôi.
‎Chắc chắn mẹ tôi không phản ứng.

526
00:26:20,680 --> 00:26:22,880
‎Tôi có thể cá. Chắc chắn là vậy.

527
00:26:22,960 --> 00:26:23,920
‎Thử trên đồng.

528
00:26:24,680 --> 00:26:25,600
‎Bà ấy sẽ…

529
00:26:32,040 --> 00:26:34,400
‎"Chết tiệt, mẹ không thấy bên phải. Gì…"

530
00:26:35,760 --> 00:26:36,600
‎"Chết tiệt!"

531
00:26:40,680 --> 00:26:43,720
‎"Mẹ thề là có cái cây!
‎Mẹ không thấy nó, thật lạ!"

532
00:26:44,240 --> 00:26:45,120
‎"Chà!"

533
00:26:46,160 --> 00:26:49,000
‎"Nó đã trở lại! Tất cả đều ổn! "

534
00:26:50,200 --> 00:26:52,400
‎Tập trung nào. Các bạn lạc đề rồi.

535
00:26:54,160 --> 00:26:55,440
‎Tôi hạ cửa kính.

536
00:26:55,520 --> 00:26:57,120
‎Tôi đang ở trong xe với mẹ.

537
00:26:58,120 --> 00:26:59,080
‎Tôi hạ cửa kính.

538
00:26:59,880 --> 00:27:02,760
‎Tôi có thể cảm thấy gió hè ấm áp
‎trên đầu mình.

539
00:27:03,560 --> 00:27:05,320
‎Tôi có ý tưởng rất ngớ ngẩn.

540
00:27:05,400 --> 00:27:08,200
‎Các bạn sẽ có tham chiếu.
‎Mở đầu các bộ phim Mỹ.

541
00:27:08,280 --> 00:27:11,600
‎Đường vắng vẻ. Hai người trên Cadillac.
‎Áo da, Ray-Bans.

542
00:27:12,120 --> 00:27:13,840
‎Họ mở nhạc rock ồn ào.

543
00:27:13,920 --> 00:27:15,640
‎Họ hạ cửa sổ, giơ tay ra hát,

544
00:27:16,960 --> 00:27:18,960
‎"Tự do!"

545
00:27:19,040 --> 00:27:20,520
‎Tôi rất muốn làm vậy.

546
00:27:21,600 --> 00:27:25,200
‎Tôi đã hạ kính xuống chừng này.
‎Vì mẹ tôi không cho hạ nữa.

547
00:27:26,040 --> 00:27:27,040
‎Một cách dè dặt,

548
00:27:28,240 --> 00:27:30,280
‎tôi đưa ra ba ngón tay như này.

549
00:27:31,120 --> 00:27:34,080
‎như con bạch tuộc
‎cố thoát khỏi nhà hàng Nhật.

550
00:27:34,600 --> 00:27:35,640
‎và tôi nhìn mẹ…

551
00:27:38,520 --> 00:27:40,320
‎"Tự do!"

552
00:27:40,400 --> 00:27:42,080
‎"Nhưng có chừng mực!"

553
00:27:42,760 --> 00:27:45,280
‎Mẹ tôi hạ kính phía cô ấy. Tôi bị hút ra.

554
00:27:45,360 --> 00:27:46,840
‎Chắc bà ấy muốn tôi nhảy.

555
00:27:47,800 --> 00:27:50,360
‎Tay tôi hoàn toàn ở bên ngoài.

556
00:27:51,920 --> 00:27:55,040
‎Và tôi có một ý tưởng!
‎Tôi tự nhủ, "Mình sẽ làm vậy".

557
00:27:56,000 --> 00:27:58,680
‎Tôi không… Tôi đặt tay lên nóc xe.

558
00:27:59,520 --> 00:28:02,680
‎Và tự nhủ, "Chà. Bình tĩnh nào, anh bạn. "

559
00:28:03,800 --> 00:28:05,760
‎"Thuế sẽ hủy hoại mày, cẩn thận".

560
00:28:08,320 --> 00:28:09,800
‎Mẹ tôi bật nhạc.

561
00:28:11,040 --> 00:28:13,240
‎Bà ấy bật "Hey Jude" của The Beatles.

562
00:28:14,040 --> 00:28:17,880
‎Một trong những bài hay nhất.
‎Khoảnh khắc ưa thích trong đời tôi.

563
00:28:18,440 --> 00:28:21,040
‎Tôi đang trưởng thành.
‎Có thể là đầu mùa hè.

564
00:28:21,120 --> 00:28:23,320
‎Với mẹ tôi. Cùng nhìn về một hướng.

565
00:28:24,720 --> 00:28:25,920
‎Chúng tôi tận hưởng.

566
00:28:26,560 --> 00:28:28,000
‎Thời tiết đẹp, mọi thứ đều tốt.

567
00:28:28,080 --> 00:28:30,880
‎Mẹ tôi giảm âm lượng,
‎và nói, "Biết gì không?

568
00:28:32,680 --> 00:28:34,640
‎"Mẹ muốn con chôn mẹ với bài đó".

569
00:28:42,240 --> 00:28:44,200
‎Tôi có khủng hoảng tiềm tàng nhỏ.

570
00:28:44,960 --> 00:28:47,320
‎"Thật ra con không thích ngồi trước".

571
00:28:48,040 --> 00:28:50,000
‎"Con không thích
‎người nói chuyện với mình".

572
00:28:50,680 --> 00:28:53,040
‎Bà ấy thấy tôi khổ sở và lại giảm loa.

573
00:28:53,120 --> 00:28:55,640
‎"Này, bình tĩnh".

574
00:28:55,720 --> 00:28:58,560
‎"Không có gì đâu".

575
00:29:00,560 --> 00:29:03,200
‎"Đâu phải chỉ có mẹ sẽ chết.
‎Ta đều sẽ chết".

576
00:29:03,720 --> 00:29:05,920
‎Mẹ tôi luôn nói đi nói lại một câu.

577
00:29:06,640 --> 00:29:09,000
‎Bà ấy đang ở bờ vực, bà ấy nên dừng lại.

578
00:29:09,080 --> 00:29:11,080
‎Bà ấy không biết chả ai thoải mái,

579
00:29:11,160 --> 00:29:12,960
‎vì đã mất nhạy bén với xã hội.

580
00:29:13,480 --> 00:29:16,600
‎Nên bà ấy tự đào hố chôn mình hơn
‎với những câu mới.

581
00:29:17,320 --> 00:29:19,760
‎Bà ấy nói vậy với tôi.
‎Tôi có thể thấy bà ấy khá hơn.

582
00:29:20,520 --> 00:29:23,440
‎Sau đó tôi hiểu
‎sao mẹ tôi không bị bệnh tâm thần.

583
00:29:23,920 --> 00:29:25,280
‎Bà ấy nhồi chúng vào đầu tôi.

584
00:29:26,240 --> 00:29:28,560
‎Rất thông minh. Trẻ con là để làm vậy.

585
00:29:29,360 --> 00:29:31,760
‎Đời là cuộc đua tiếp sức qua các thế hệ.

586
00:29:32,240 --> 00:29:35,240
‎Sớm muộn gì cũng sẽ mệt.
‎"Đây, của con đấy!"

587
00:29:35,320 --> 00:29:36,800
‎- "Gì vậy ạ?"
‎- "Tổn thương!"

588
00:29:39,360 --> 00:29:40,440
‎Tôi nghĩ là vậy.

589
00:29:41,840 --> 00:29:44,480
‎Tôi vẫn có cơn ác mộng lặp đi lặp lại này.

590
00:29:44,560 --> 00:29:47,800
‎Mẹ ném tôi ra lề đường
‎lái xe đi, hát bài The Beatles.

591
00:29:47,880 --> 00:29:50,120
‎Tôi nghĩ, "Tất cả chúng ta sẽ chết".

592
00:29:51,280 --> 00:29:54,520
‎Thầy dạy đàn xếp sẽ đến đón tôi.
‎Sắp đến giờ học.

593
00:29:57,600 --> 00:29:58,720
‎Tôi đã học sáu năm.

594
00:30:00,200 --> 00:30:03,440
‎Đó là phản ứng mong đợi.
‎Các bạn nhìn thẳng tôi nghĩ,

595
00:30:03,520 --> 00:30:05,200
‎"Có vẻ tuổi thơ rất tuyệt!"

596
00:30:05,720 --> 00:30:07,560
‎Ban đầu tôi muốn chơi ghi-ta.

597
00:30:10,120 --> 00:30:14,240
‎Như mọi trai trẻ khác, để làm tình.
‎Đó là mục đích của chơi ghi-ta.

598
00:30:15,000 --> 00:30:16,400
‎Ghi-ta chính là ẩn ý.

599
00:30:17,160 --> 00:30:18,080
‎Nó kể câu chuyện.

600
00:30:18,160 --> 00:30:20,720
‎Đàn ghi-ta là thứ có hình giống dương vật

601
00:30:21,680 --> 00:30:24,640
‎mà bạn chơi trên bãi biển,
‎nhìn vào mắt ai đó.

602
00:30:24,720 --> 00:30:25,720
‎Nó kể câu chuyện.

603
00:30:27,120 --> 00:30:27,960
‎Trong khi…

604
00:30:31,000 --> 00:30:32,680
‎Không cùng ẩn ý, tin tôi đi.

605
00:30:33,320 --> 00:30:35,640
‎Mà là, "Tôi có thể làm mọi loại pa-tê".

606
00:30:37,520 --> 00:30:38,600
‎Không giống nhau.

607
00:30:40,280 --> 00:30:42,760
‎Sáu năm chơi đàn để khiến bố tôi vui vẻ.

608
00:30:42,840 --> 00:30:45,960
‎Hồi nhỏ, bố tôi không thích
‎chúng tôi làm trò trẻ con.

609
00:30:46,040 --> 00:30:48,520
‎Việc chúng tôi vui vẻ không phải ưu tiên.

610
00:30:49,280 --> 00:30:50,520
‎Ông ấy muốn, về sau.

611
00:30:50,600 --> 00:30:52,080
‎Ông ấy muốn, khi còn nhỏ,

612
00:30:52,160 --> 00:30:55,160
‎chúng tôi nỗ lực
‎vì tương lai vui vẻ của ngưởi lớn.

613
00:30:57,160 --> 00:30:59,320
‎Tôi nghĩ,
‎"Mình sẽ cho bố thấy mình lớn rồi".

614
00:30:59,400 --> 00:31:01,520
‎"Hãy chọn một nhạc cụ trưởng thành".

615
00:31:02,200 --> 00:31:03,200
‎L'acordeonisto.

616
00:31:04,400 --> 00:31:05,720
‎Dân chuyên gọi nó vậy.

617
00:31:06,680 --> 00:31:09,200
‎Thật ngốc.
‎Có ai lớn rồi mà chơi đàn xếp?

618
00:31:09,880 --> 00:31:11,320
‎Ai mà không vô gia cư?

619
00:31:12,880 --> 00:31:14,880
‎Hồi nhỏ, tôi đã dành hàng trăm giờ

620
00:31:14,960 --> 00:31:18,280
‎với khối kim loại được chải bóng 9,5 kg
‎đè bẹp hai đùi,

621
00:31:18,360 --> 00:31:19,840
‎chơi nhạc hậu chiến.

622
00:31:20,720 --> 00:31:23,720
‎Đàn xếp, như thể chiến tranh vừa kết thúc.
‎Họ cử bạn đến đó.

623
00:31:24,240 --> 00:31:25,080
‎Các bài như,

624
00:31:25,160 --> 00:31:28,880
‎Các mẩu chân, tay cụt
‎của quân nhân Avignon

625
00:31:28,960 --> 00:31:31,280
‎Họ trở về từ tiền tuyến

626
00:31:31,360 --> 00:31:33,080
‎Mọi thứ về nó đều kinh khủng.

627
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
‎Một cái giếng u sầu không đáy
‎cho đến khi chết.

628
00:31:37,480 --> 00:31:39,840
‎Tệ nhất là tan học với bạn bè,

629
00:31:39,920 --> 00:31:41,360
‎cùng đến trường nhạc,

630
00:31:41,440 --> 00:31:43,400
‎vì toàn là người da trắng.

631
00:31:43,480 --> 00:31:45,800
‎Và chúng sẽ đến phòng ghi-ta

632
00:31:45,880 --> 00:31:48,560
‎với vẻ tự mãn, "Sắp tán được gái rồi!"

633
00:31:48,640 --> 00:31:50,080
‎Tôi chào, "Hẹn gặp lại!"

634
00:31:50,160 --> 00:31:52,520
‎Tôi đi một mình, buồn bã, dọc hành lang,

635
00:31:52,600 --> 00:31:55,560
‎đến tận phòng chơi đàn xếp,
‎với cảm giác như…

636
00:31:58,320 --> 00:31:59,800
‎"Coi chừng lũ người Đức".

637
00:32:01,280 --> 00:32:03,520
‎"Học cách bảo vệ Strasbourg đi, nhóc".

638
00:32:04,240 --> 00:32:05,080
‎Thật khó khăn.

639
00:32:06,760 --> 00:32:09,400
‎Tôi đã ngừng chơi đàn
‎ở thời khắc quan trọng.

640
00:32:09,480 --> 00:32:11,200
‎Một thời khắc mà…

641
00:32:12,800 --> 00:32:16,320
‎Hơi khó khăn,
‎nhưng tôi đã rất yêu một cô gái.

642
00:32:16,960 --> 00:32:21,600
‎Hồi cấp hai. Có một bữa tiệc lớn.
‎Tôi đã rất yêu cô gái này.

643
00:32:22,120 --> 00:32:23,040
‎Ninon.

644
00:32:23,120 --> 00:32:24,840
‎Bạn thân Thomas của tôi đã ở bữa tiệc.

645
00:32:25,400 --> 00:32:26,960
‎Cậu ấy biết tôi yêu Ninon.

646
00:32:27,520 --> 00:32:30,000
‎Tôi đã kể cậu ấy vì là tri kỷ của tôi.

647
00:32:30,720 --> 00:32:34,080
‎Các bạn biết nó diễn ra như nào không?
‎Cùng nghe nhé.

648
00:32:34,960 --> 00:32:37,920
‎Ở bữa tiệc,
‎Thomas khéo léo mang theo chiếc ghi-ta.

649
00:32:38,520 --> 00:32:39,480
‎Bất thình lình!

650
00:32:40,480 --> 00:32:43,320
‎Cậu ấy đứng trong góc,
‎và chơi vài điệu vớ vẩn.

651
00:32:43,400 --> 00:32:46,240
‎Ninon đến chỗ cậu ấy.
‎Ả đặt tay lên lưng cậu ấy!

652
00:32:46,320 --> 00:32:48,200
‎Xin lỗi! Tôi xin lỗi.

653
00:32:48,280 --> 00:32:51,200
‎Tôi đã xin lỗi trước khi có phản ứng.
‎Không tính.

654
00:32:52,840 --> 00:32:53,680
‎Cô ấy nói,

655
00:32:54,440 --> 00:32:56,920
‎"Cậu thật tuyệt, Thomas. Cậu chơi ghi-ta".

656
00:32:57,000 --> 00:32:58,840
‎Ở bữa tiệc, cô ấy đã thủ dâm cho Thomas.

657
00:33:09,720 --> 00:33:11,520
‎Pháp đấy, thưa quý vị.

658
00:33:12,240 --> 00:33:14,720
‎Bạn thủ dâm cho người khác vì nốt F-giáng.

659
00:33:22,120 --> 00:33:25,560
‎Tôi đã bảo tôi yêu cô ấy? Mà cậu ấy vẫn…

660
00:33:26,520 --> 00:33:28,800
‎Có vẻ các bạn thấy không sao? Khùng à?

661
00:33:28,880 --> 00:33:30,200
‎Các bạn về phe ai?

662
00:33:30,760 --> 00:33:32,000
‎Tôi đã kể. Cậu ấy đã biết!

663
00:33:32,080 --> 00:33:34,200
‎Cậu ấy phản bội tôi.
‎Sự phản bội của gã Hy Lạp.

664
00:33:34,280 --> 00:33:37,520
‎Một cú đâm sau lưng ở màn ba.
‎Cùng động tác. Kinh tởm.

665
00:33:38,360 --> 00:33:40,840
‎Làm tan nát trái tim thằng bé.
‎Ám ảnh nó. Ý tôi là vậy.

666
00:33:43,240 --> 00:33:44,240
‎Tôi rất tức giận.

667
00:33:45,080 --> 00:33:47,040
‎Lần đầu tôi thấy muốn giết người.

668
00:33:47,120 --> 00:33:49,240
‎Tôi muốn tự tay bóp cổ Thomas.

669
00:33:49,320 --> 00:33:52,240
‎Tôi có thể. Tay tôi rất khỏe.
‎Cầm 9,5 kg mỗi tuần.

670
00:33:55,480 --> 00:33:56,560
‎Thật bất công.

671
00:33:57,120 --> 00:34:00,920
‎Tôi nghĩ, "Mình không thể
‎mang đàn xếp đến bữa tiệc này".

672
00:34:01,880 --> 00:34:04,240
‎Bữa tiệc ở tầng sáu, không có thang máy.

673
00:34:05,640 --> 00:34:08,800
‎Đó là nhạc cụ tầng một.
‎Hoặc tàu điện ngầm. Chiến hào.

674
00:34:08,880 --> 00:34:11,320
‎Những nơi gần địa ngục, xét về trọng lực.

675
00:34:12,400 --> 00:34:14,360
‎Đó là nhạc cụ của quỷ dữ,

676
00:34:14,440 --> 00:34:16,040
‎như dân chuyên hay nói.

677
00:34:18,200 --> 00:34:19,560
‎Dù có mang được nó lên,

678
00:34:20,440 --> 00:34:22,680
‎tôi cũng không thể chơi ở tiệc trường.

679
00:34:24,200 --> 00:34:27,920
‎Các bạn không tin,
‎những nghĩ về tiệc trường cấp hai mà xem.

680
00:34:28,800 --> 00:34:29,800
‎Thử hình dung

681
00:34:32,760 --> 00:34:35,480
‎thằng nhóc không có nhiều bạn,
‎chớp mắt nhiều.

682
00:34:36,000 --> 00:34:37,400
‎Ăn bánh quy cả đêm.

683
00:34:38,520 --> 00:34:41,120
‎Nó đang tự động viên. Cầm cái míc karaoke.

684
00:34:43,360 --> 00:34:46,240
‎"Nào, hãy tiến lại đây, đừng sợ!"

685
00:34:47,720 --> 00:34:49,280
‎"Ninon, bài này tặng cậu!"

686
00:34:49,800 --> 00:34:51,920
‎Nó mở cái rương. Có một cái rương!

687
00:34:52,720 --> 00:34:54,440
‎Thứ khổng lồ mà chưa đứa trẻ nào thấy.

688
00:34:54,520 --> 00:34:55,920
‎Như một chiếc Fiat 500.

689
00:34:56,000 --> 00:34:58,600
‎Thằng bé mặc dây đeo. Cái từ "dây đeo"!

690
00:34:59,400 --> 00:35:01,960
‎Có cái chốt nhỏ phía sau
‎để nối với dây đeo.

691
00:35:02,040 --> 00:35:06,040
‎Nếu không cái đàn rơi xuống chân
‎và bạn sẽ thành tàn tật suốt đời.

692
00:35:06,120 --> 00:35:07,120
‎Úi chết!

693
00:35:08,080 --> 00:35:10,160
‎Tôi thề. Buổi học đàn đầu tiên,

694
00:35:10,240 --> 00:35:12,560
‎giáo viên nói , "Luôn nhớ cái chốt".

695
00:35:12,640 --> 00:35:14,400
‎- "Thấy Jean-Louis?"
‎- "Chào!"

696
00:35:14,480 --> 00:35:15,320
‎"Vậy đấy…"

697
00:35:16,440 --> 00:35:18,680
‎Đứa trẻ bị vẹo cột sống,

698
00:35:18,760 --> 00:35:20,280
‎và thằng bé nói, "Ninon!"

699
00:35:32,440 --> 00:35:35,640
‎Những mẩu chân, tay cụt ở Avignon

700
00:35:35,720 --> 00:35:36,800
‎Nó tiêu rồi.

701
00:35:38,880 --> 00:35:39,720
‎Chấm hết!

702
00:35:46,560 --> 00:35:48,920
‎Sẽ không có tay ai sờ hàng nó tối nay.

703
00:35:50,040 --> 00:35:52,160
‎Chưa có ai trên đời này từng nói,

704
00:35:52,240 --> 00:35:54,200
‎"Tôi muốn chịch nghệ sĩ đàn xếp".

705
00:35:55,000 --> 00:35:55,840
‎Chưa từng.

706
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‎Tôi dừng học. Bắt đầu làm thứ mình thích.

707
00:36:00,640 --> 00:36:01,920
‎Khi có thể tới Paris,

708
00:36:02,000 --> 00:36:04,840
‎tôi thường chờ ngoài câu lạc bộ hài
‎sau buổi diễn

709
00:36:04,920 --> 00:36:06,120
‎nói chuyện với họ.

710
00:36:06,200 --> 00:36:07,440
‎Vì tôi yêu hài.

711
00:36:09,880 --> 00:36:12,280
‎Một câu ngu ngốc. Xin lỗi, tôi rút lại.

712
00:36:12,360 --> 00:36:13,520
‎Tôi lắng nghe mình,

713
00:36:14,040 --> 00:36:17,640
‎"Tôi yêu sự hài hước.
‎Và thở! Tôi yêu cả hai".

714
00:36:18,200 --> 00:36:21,120
‎"Chúng là thiết yếu.
‎Phải, tôi biết cách dùng từ".

715
00:36:21,640 --> 00:36:22,920
‎Tôi muốn biết nó sẽ như nào.

716
00:36:23,000 --> 00:36:26,360
‎Có diễn viên hài đã giới thiệu tôi
‎với đạo diễn tuyển vai.

717
00:36:26,840 --> 00:36:29,840
‎Tôi đã làm hỏng nhiều buổi thử vai,
‎và thành công ở 16 tuổi rưỡi.

718
00:36:29,920 --> 00:36:31,240
‎Cho ‎Petit Journal.

719
00:36:31,760 --> 00:36:35,040
‎Tôi lên TV năm 17 tuổi.
‎Quá trẻ để được lên TV.

720
00:36:35,560 --> 00:36:40,120
‎Đêm đầu tiên, có tiệc rượu
‎với ê-kíp, những người nổi tiếng.

721
00:36:40,680 --> 00:36:41,800
‎Trong đầu tôi nghĩ,

722
00:36:41,880 --> 00:36:44,920
‎"Mình cần về nhà ngay để kể cho bố mẹ".

723
00:36:45,800 --> 00:36:48,000
‎Tôi đã đi taxi. Vì tôi có tiền.

724
00:36:48,840 --> 00:36:49,680
‎Vì lên TV.

725
00:36:50,200 --> 00:36:51,120
‎Vì là dân Do Thái.

726
00:36:51,560 --> 00:36:55,320
‎Không, tôi đùa thôi!
‎Chương trình đã diễn ra theo hướng khác!

727
00:36:55,400 --> 00:36:57,600
‎"Có rất nhiều người trong ngành này!"

728
00:36:57,680 --> 00:36:58,720
‎Tôi đùa thôi.

729
00:36:59,560 --> 00:37:01,080
‎Tôi bắt taxi về nhà,

730
00:37:01,160 --> 00:37:03,160
‎tôi nhớ mình đã đóng sầm cửa xe.

731
00:37:04,520 --> 00:37:07,080
‎Tôi bình tĩnh nhìn taxi rẽ trái rời đi.

732
00:37:07,160 --> 00:37:08,880
‎Tôi không muốn có nhân chứng.

733
00:37:10,240 --> 00:37:12,360
‎Tôi quay lại, căn nhà nhìn rất lớn.

734
00:37:12,440 --> 00:37:15,320
‎Có con đường rải sỏi trước nhà.

735
00:37:15,400 --> 00:37:18,080
‎Tôi vẫn nhớ tiếng đó.
‎Nặng nề hơn bình thường.

736
00:37:18,160 --> 00:37:20,120
‎Mọi thứ đều ngột ngạt. Rất lạ.

737
00:37:20,200 --> 00:37:23,120
‎Tôi bấm chuông.
‎Rất căng thẳng, không biết vì sao.

738
00:37:23,960 --> 00:37:25,160
‎Mẹ tôi mặc áo choàng tắm.

739
00:37:25,240 --> 00:37:27,840
‎Bà ấy ôm chặt tôi.
‎Chuyện chưa từng xảy ra.

740
00:37:27,920 --> 00:37:29,080
‎Rất chặt!

741
00:37:29,160 --> 00:37:32,680
‎Mẹ thì thầm vào tai tôi, như bí mật,
‎"Mẹ rất tự hào về con".

742
00:37:33,720 --> 00:37:34,640
‎Tôi lùi lại.

743
00:37:35,880 --> 00:37:36,720
‎Và nói,

744
00:37:38,200 --> 00:37:39,040
‎"Rất tốt".

745
00:37:39,880 --> 00:37:43,200
‎Rõ ràng tôi đã gia nhập tầng lớp quý tộc.
‎"Tốt lắm, mẹ".

746
00:37:43,760 --> 00:37:45,600
‎"Giờ mẹ có thể về chuồng ngựa".

747
00:37:46,480 --> 00:37:48,440
‎Không giống tôi! Tôi chạy vào phòng khách.

748
00:37:48,520 --> 00:37:51,520
‎Bố tôi đang ngồi trước TV đã tắt.

749
00:37:52,040 --> 00:37:53,240
‎Mặc quần đùi.

750
00:37:54,040 --> 00:37:55,480
‎Ông ấy nói, "Ngồi đi".

751
00:37:55,560 --> 00:37:58,160
‎Tôi ngồi và nghĩ,
‎"Buổi giáo huấn sinh viên".

752
00:37:59,120 --> 00:38:00,400
‎Ông ấy nói, "Bố…"

753
00:38:03,160 --> 00:38:04,960
‎"Bố đã xem ‎Journal Petit‎".

754
00:38:08,480 --> 00:38:09,560
‎"Và bố…"

755
00:38:12,680 --> 00:38:13,960
‎"Bố nghĩ rằng…"

756
00:38:16,880 --> 00:38:19,800
‎"Con nhìn lên trời quá nhiều.
‎Như thằng ngốc vậy. Quá tệ".

757
00:38:20,680 --> 00:38:22,360
‎Ông ấy nói vậy. Yên lặng.

758
00:38:22,440 --> 00:38:24,560
‎Bố tôi vỗ tay lên đùi.

759
00:38:25,200 --> 00:38:26,760
‎Đứng dậy một cách nặng nề.

760
00:38:27,520 --> 00:38:29,280
‎Ông ấy nói, "Chúc ngủ ngon".

761
00:38:30,000 --> 00:38:30,840
‎Còn mình tôi.

762
00:38:32,080 --> 00:38:33,520
‎Nhưng bố tôi nói giọng

763
00:38:33,600 --> 00:38:36,280
‎mà bất kỳ ai định giết gia đình họ
‎đều dùng.

764
00:38:36,800 --> 00:38:38,400
‎"Chúc mọi người ngủ ngon".

765
00:38:38,480 --> 00:38:39,800
‎"Ngủ thật bình yên".

766
00:38:40,640 --> 00:38:44,040
‎Và ông ấy vào cái hang chồn nhỏ của mình
‎để đi ngủ.

767
00:38:44,560 --> 00:38:47,160
‎Tôi nghĩ, "Sẽ có ngày tôi sẽ giết ông!"

768
00:38:48,240 --> 00:38:50,880
‎Tôi đã mong là
‎"bố yêu con" hoặc "bố tự hào"

769
00:38:50,960 --> 00:38:54,440
‎vì tôi biết ông ấy chưa từng nói vậy.

770
00:38:54,520 --> 00:38:57,240
‎Tôi không trách bố tôi
‎vì không làm việc chưa từng làm.

771
00:38:57,760 --> 00:39:00,160
‎Tôi biết ông ấy yêu chúng tôi nhất.

772
00:39:00,240 --> 00:39:03,200
‎Ông ấy có thể giết người vì chúng tôi.
‎Hai lần rồi.

773
00:39:03,920 --> 00:39:05,800
‎Nhưng có bức tường ngăn cách

774
00:39:05,880 --> 00:39:09,480
‎giữa ông ấy và thế giới
‎ngay khi có liên quan đến cảm xúc.

775
00:39:09,560 --> 00:39:12,640
‎Nó khiến tôi sợ.
‎Tôi rất sợ điều đó xảy ra với mình.

776
00:39:13,160 --> 00:39:16,240
‎Khi tôi ở bên một cô gái tôi yêu,
‎và muốn hôn cô ấy.

777
00:39:16,800 --> 00:39:19,480
‎Vì nếu là cha mẹ,
‎nó sẽ ảnh hưởng tới con cái.

778
00:39:19,560 --> 00:39:22,440
‎Nó dẫn đến một lớp trẻ
‎khó chịu với cảm xúc.

779
00:39:22,520 --> 00:39:23,360
‎"Xin chào".

780
00:39:24,560 --> 00:39:26,560
‎Dẫn đến sự im lặng mỗi bữa tối.

781
00:39:27,080 --> 00:39:30,280
‎Chúng ta yêu nhau nhưng không nói ra.
‎Tim đập mạnh.

782
00:39:30,360 --> 00:39:33,320
‎Hét trong lòng.
‎Đứa bé nghĩ, "Con biết bố yêu con!"

783
00:39:33,400 --> 00:39:34,880
‎"Nhưng con muốn nghe

784
00:39:34,960 --> 00:39:37,640
‎vì nó sẽ khiến con tự tin
‎trong suốt 25 năm!"

785
00:39:38,280 --> 00:39:41,600
‎Ông bố nói, "Mẹ kiếp,
‎bố yêu con. Đến nỗi có thể ăn con".

786
00:39:41,680 --> 00:39:44,000
‎"Bố sẽ ăn con! Ngon! Không chừa xương!"

787
00:39:44,080 --> 00:39:45,120
‎"Nuốt chửng con!"

788
00:39:45,640 --> 00:39:49,560
‎"Bố không nói được. Yêu là cảm xúc.
‎Cảm xúc là cho kẻ yếu đuối".

789
00:39:51,120 --> 00:39:55,240
‎Bà mẹ nói, "Đừng lo, mẹ có đủ âm hộ
‎để yêu tất cả mọi người!"

790
00:39:56,680 --> 00:39:58,760
‎"Và mẹ đã thấy nhà có ao cho thuê!"

791
00:39:59,920 --> 00:40:00,880
‎"Cuối cùng thì!"

792
00:40:01,680 --> 00:40:02,520
‎Thật xấu hổ.

793
00:40:03,520 --> 00:40:06,240
‎Ta đều làm điều ngốc nghếch. Tôi cũng vậy.

794
00:40:07,120 --> 00:40:10,120
‎Chúng ta che giấu tình yêu
‎trong những câu nhỏ nhặt,

795
00:40:10,200 --> 00:40:11,680
‎trong hành động mỗi ngày.

796
00:40:11,760 --> 00:40:14,560
‎Ta giao trách nhiệm
‎của việc hiểu đó là tình yêu

797
00:40:14,640 --> 00:40:16,280
‎cho những người mình yêu.

798
00:40:17,400 --> 00:40:18,400
‎Thật phức tạp.

799
00:40:19,000 --> 00:40:22,120
‎Đó gọi là con ngựa thành Troy.
‎Một mưu lược.

800
00:40:23,800 --> 00:40:24,920
‎Một câu hỏi thú vị.

801
00:40:25,000 --> 00:40:27,320
‎Tự hỏi mình giấu tình yêu ở đâu.

802
00:40:27,400 --> 00:40:30,880
‎Vài tháng trước, tôi nhận ra
‎mình giấu trong các câu đùa.

803
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
‎Khi yêu ai đó, tôi muốn hủy hoại họ.

804
00:40:35,320 --> 00:40:37,720
‎Không lành mạnh.
‎Tôi nhận ra nhờ bạn cùng nhà,

805
00:40:37,800 --> 00:40:40,480
‎bạn thân tôi, người mà tôi đã nhắc đến,

806
00:40:40,560 --> 00:40:41,480
‎đã bị ung thư.

807
00:40:42,080 --> 00:40:45,560
‎Khi nghe tin, tôi và bạn bè
‎đã tổ chức một bữa tiệc bất ngờ.

808
00:40:45,640 --> 00:40:47,680
‎Để ước anh ấy…

809
00:40:47,760 --> 00:40:49,680
‎Đáng lẽ chúng tôi phải cân nhắc!

810
00:40:49,760 --> 00:40:52,400
‎"Bệnh ung thư vui vẻ, anh bạn!"

811
00:40:53,320 --> 00:40:57,360
‎Chúng tôi trốn trong căn hộ,
‎sau ghế sofa, đợi anh ấy bước vào.

812
00:40:57,440 --> 00:40:59,360
‎Khi anh ấy đút khóa vào ổ,

813
00:40:59,960 --> 00:41:02,720
‎chúng tôi nhìn nhau,
‎"Chắc không phải ý hay,

814
00:41:03,240 --> 00:41:04,800
‎bữa tiệc ung thư bất ngờ".

815
00:41:05,600 --> 00:41:06,840
‎Không thể tin được?

816
00:41:06,920 --> 00:41:08,600
‎Con người có khả năng

817
00:41:08,680 --> 00:41:12,000
‎nhận ra rằng ý tưởng đó
‎hoàn toàn tệ ngay khi nó diễn ra

818
00:41:12,080 --> 00:41:13,640
‎ngay thời điểm quan trọng.

819
00:41:14,280 --> 00:41:16,920
‎Ngay trước đó
‎bạn nhận ra cái giá phải trả.

820
00:41:17,000 --> 00:41:18,280
‎Bạn nói, "Chà".

821
00:41:18,360 --> 00:41:20,600
‎"Em yêu, giờ có phải lúc để có em bé?"

822
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‎Bác sĩ nói,

823
00:41:22,160 --> 00:41:24,600
‎"Cắt dây rốn. Có chuyện gì vậy?"

824
00:41:25,120 --> 00:41:27,760
‎Chúng ta là vậy. Xảy ra rồi mới nghĩ.

825
00:41:27,840 --> 00:41:31,160
‎Anh ấy đã vào nhà được 10-15 giây.
‎Chúng tôi vẫn…

826
00:41:31,880 --> 00:41:33,720
‎Thực ra là đột nhập nhà cậu ấy.

827
00:41:34,480 --> 00:41:37,320
‎Một người bạn của tôi rất dũng cảm, nói,

828
00:41:38,160 --> 00:41:39,320
‎"Chết tiệt, cái…"

829
00:41:41,520 --> 00:41:42,800
‎"Này!"

830
00:41:42,880 --> 00:41:44,400
‎Cậu ấy nói, "Cái…"

831
00:41:45,160 --> 00:41:47,240
‎Chúng tôi nghĩ đau tim
‎là món quà tuyệt vời.

832
00:41:47,320 --> 00:41:49,440
‎Đó là cách đơn giản hơn.

833
00:41:50,480 --> 00:41:52,960
‎Anh ấy khá lên. Thư giãn. Anh ấy đã khỏi.

834
00:41:53,040 --> 00:41:54,480
‎Anh ấy cho phép tôi đùa.

835
00:41:54,560 --> 00:41:57,800
‎Anh ấy nói, "Cứ việc đùa
‎về anh và ung thư ở buổi diễn".

836
00:41:58,400 --> 00:42:00,400
‎Anh ấy nói ngay trước khi chết.

837
00:42:01,600 --> 00:42:03,360
‎Trò đùa đầu tiêu anh ấy chấp nhận.

838
00:42:03,960 --> 00:42:06,840
‎Ở bữa tiệc đó, có một trận bóng.
‎Anh ấy thích nó.

839
00:42:06,920 --> 00:42:08,960
‎Anh ấy là thủ môn vì bị ung thư.

840
00:42:09,480 --> 00:42:13,560
‎Rất khó để phản ứng cho phải
‎khi người bạn yêu thương nói bạn như này.

841
00:42:14,280 --> 00:42:16,040
‎Anh ấy kể tôi đầu tiên.

842
00:42:16,120 --> 00:42:18,680
‎Anh ấy nói, "Anh bị ung thư".
‎Tôi nói, "Uống nước đi!".

843
00:42:19,920 --> 00:42:22,440
‎Tôi không biết sao lại nói vậy,
‎nhưng phải.

844
00:42:23,120 --> 00:42:24,680
‎Anh ấy là thủ môn.

845
00:42:24,760 --> 00:42:26,120
‎Một thủ môn rất tệ.

846
00:42:27,160 --> 00:42:28,400
‎Quả bóng gần anh ấy.

847
00:42:28,920 --> 00:42:31,960
‎Rất dễ để có thể bắt được nó,
‎nhưng anh ấy rất tệ.

848
00:42:32,040 --> 00:42:33,440
‎Bóng vào khung thành.

849
00:42:33,520 --> 00:42:36,440
‎Các bạn tôi rất tức.
‎Nhưng họ không thể hiện ra.

850
00:42:37,560 --> 00:42:38,800
‎Vì anh ấy bị ung thư.

851
00:42:39,560 --> 00:42:43,400
‎Không có gì thú vị hơn
‎khi thấy đám đàn ông nuốt giận.

852
00:42:43,920 --> 00:42:46,560
‎Họ đều nói, "Không sao cả!"

853
00:42:49,920 --> 00:42:52,280
‎"Tập trung vào. Quan sát đi. Đúng rồi!"

854
00:42:54,920 --> 00:42:56,880
‎"Không sao. Ta đang vui mà! "

855
00:42:57,800 --> 00:43:00,880
‎"Vui không? Tớ vui!
‎Ta đều vui! Buổi tối tuyệt vời!"

856
00:43:00,960 --> 00:43:02,280
‎"Ta chỉ sống một lần".

857
00:43:07,120 --> 00:43:08,040
‎Tôi rất bực.

858
00:43:08,720 --> 00:43:11,400
‎Đó là khi tôi nhận ra
‎mình pha trò về người mình yêu.

859
00:43:11,480 --> 00:43:14,800
‎Tôi tới chỗ anh ấy hỏi,
‎"Xin lỗi. Anh bị ung thư à?"

860
00:43:15,880 --> 00:43:17,200
‎"Anh có thể bắt bóng".

861
00:43:24,120 --> 00:43:26,560
‎Nghĩa là "Câu đùa rất hay" trong tiếng Ý.

862
00:43:29,320 --> 00:43:32,200
‎Anh ấy cười nắc nẻ…
‎Hồi đó tôi không uống rượu.

863
00:43:32,720 --> 00:43:35,000
‎Với diễn viên hài, tràng vỗ tay, bùm.

864
00:43:35,080 --> 00:43:36,560
‎Tôi sẽ là một bác sĩ tồi.

865
00:43:37,640 --> 00:43:39,400
‎Kiểu như, "Vậy anh bị…

866
00:43:48,240 --> 00:43:49,280
‎AIDS. Được rồi. "

867
00:43:50,440 --> 00:43:51,360
‎Thật tuyệt.

868
00:43:52,560 --> 00:43:53,680
‎Anh ấy cước nắc nẻ.

869
00:43:54,280 --> 00:43:56,720
‎Anh ấy biết tôi giấu tình yêu ở đâu.

870
00:43:56,800 --> 00:44:00,320
‎Anh ấy thấy lòng tốt ở đó.
‎Như, "Câu đùa hay nhất đời em!"

871
00:44:00,400 --> 00:44:01,400
‎Xúc phạm tôi.

872
00:44:02,040 --> 00:44:03,640
‎Không, tôi rất vui.

873
00:44:03,720 --> 00:44:05,480
‎Tôi nói, "Câu đùa hay nhất đời em!"

874
00:44:05,560 --> 00:44:06,920
‎Tôi nhìn tất cả bạn bè,

875
00:44:07,000 --> 00:44:10,160
‎và nói câu gì đó
‎mà đến giờ tôi vẫn không hiểu,

876
00:44:10,720 --> 00:44:14,480
‎"Các cậu có nghe câu đùa
‎tớ nói về tên đần này không?"

877
00:44:15,160 --> 00:44:16,360
‎Nghĩa là sao?

878
00:44:17,360 --> 00:44:20,320
‎Câu nói rất tự nhiên,
‎như thể tôi lớn lên ở làng.

879
00:44:21,160 --> 00:44:23,600
‎Bạn tôi làm ngược lại với‎ The Voice‎.

880
00:44:23,680 --> 00:44:25,560
‎Họ đều quay lưng lại.

881
00:44:27,040 --> 00:44:28,880
‎Họ đều rất khó chịu.

882
00:44:29,840 --> 00:44:33,000
‎Tôi cũng vậy,
‎thật ra là vì khi tôi nhận ra

883
00:44:34,120 --> 00:44:36,840
‎tôi không nói đùa để khiến anh ấy cười,

884
00:44:36,920 --> 00:44:38,160
‎mà là để tôi cười.

885
00:44:38,680 --> 00:44:39,640
‎Vì tôi rất buồn.

886
00:44:40,520 --> 00:44:41,760
‎Bạn tôi bị bệnh.

887
00:44:42,560 --> 00:44:46,040
‎và khi tôi cảm thấy mình sắp khóc,
‎tôi sẽ đùa cợt mọi người.

888
00:44:46,120 --> 00:44:48,120
‎Tôi thấy khá hơn khi thấy họ đau khổ.

889
00:44:49,320 --> 00:44:51,560
‎Tôi đã nghĩ, "Mày cần đi khám".

890
00:44:52,440 --> 00:44:53,520
‎Tôi đã đi khám.

891
00:44:54,480 --> 00:44:56,840
‎Tôi kẻ cho cô ấy về bữa tiệc. Cô ấy nói…

892
00:45:00,960 --> 00:45:01,800
‎"Thật ra,

893
00:45:03,160 --> 00:45:04,640
‎khi cháu thấy tổn thương,

894
00:45:05,680 --> 00:45:07,720
‎thay vì thể hiện bản chất với họ,

895
00:45:07,800 --> 00:45:10,360
‎vì cháu sợ bị họ từ chối,

896
00:45:11,160 --> 00:45:13,640
‎cháu thà khiến họ bị tổn thương hơn cháu".

897
00:45:15,440 --> 00:45:17,240
‎- "Cháu là đồ khốn".
‎- "Không".

898
00:45:18,080 --> 00:45:19,000
‎"Không hẳn".

899
00:45:20,000 --> 00:45:21,840
‎"Không phải thuật ngữ y học".

900
00:45:22,960 --> 00:45:24,800
‎"Thật ra, nó là…"

901
00:45:24,880 --> 00:45:27,920
‎- "Cháu là đồ khốn".
‎- "Phải!"

902
00:45:30,680 --> 00:45:32,440
‎"Vậy của cháu hết 72 euro".

903
00:45:33,520 --> 00:45:36,600
‎Cô ấy thật không tin nổi.
‎Cô ấy khiến tôi ngạc nhiên.

904
00:45:37,240 --> 00:45:40,360
‎Cứ tưởng cô ấy sẽ ăn nói thận trọng,
‎nhưng không.

905
00:45:40,960 --> 00:45:43,600
‎Tôi bảo bạn cùng nhà tới đó
‎vì anh ấy bị khủng hoảng.

906
00:45:43,680 --> 00:45:45,280
‎Anh ấy không thể nói về nó.

907
00:45:45,360 --> 00:45:47,160
‎Anh ấy đã nhiều lần gặp cô ấy.

908
00:45:47,240 --> 00:45:50,040
‎Anh ấy đã nói gì đó điên rồ,
‎và về nhà kể,

909
00:45:50,120 --> 00:45:51,240
‎khiến tôi bất ngờ.

910
00:45:51,960 --> 00:45:52,880
‎Cô ấy bảo là,

911
00:45:52,960 --> 00:45:55,760
‎"Đây sẽ là buổi trị liệu đầu tiên".

912
00:45:56,520 --> 00:45:58,480
‎"Tôi đã có chuẩn đoán bệnh".

913
00:45:59,160 --> 00:46:00,240
‎"Vậy, anh đang bị…

914
00:46:01,240 --> 00:46:02,960
‎khủng hoảng tuổi trung niên".

915
00:46:03,600 --> 00:46:04,720
‎Cậu ấy nói, "Phải".

916
00:46:06,400 --> 00:46:08,760
‎"Đó là lý do tôi đến đây, vì…"

917
00:46:09,600 --> 00:46:10,840
‎"Có các manh mối".

918
00:46:11,400 --> 00:46:12,440
‎"Tôi 40 tuổi".

919
00:46:13,480 --> 00:46:15,200
‎"Tôi đang bị khủng hoảng".

920
00:46:15,720 --> 00:46:18,400
‎"Không giống lắm, nhưng suy luận là vậy,

921
00:46:18,480 --> 00:46:19,960
‎và tôi sẽ giữ 72 euro".

922
00:46:20,480 --> 00:46:21,640
‎Cô ấy nói, "Không".

923
00:46:24,080 --> 00:46:25,400
‎"Anh không giữ gì cả".

924
00:46:28,440 --> 00:46:31,080
‎"Khủng hoảng tuổi trung niên
‎chả nói lên gì".

925
00:46:33,760 --> 00:46:37,560
‎"Cứ cho là lúc mới sinh,
‎ta đều có một cái vỏ nhỏ trên lưng".

926
00:46:38,800 --> 00:46:39,720
‎"Như ốc sên".

927
00:46:40,840 --> 00:46:41,680
‎"Đi theo tôi".

928
00:46:42,640 --> 00:46:43,880
‎"Chúng ta đang sống".

929
00:46:45,640 --> 00:46:47,840
‎"Khi chúng ta có trải nghiệm rõ ràng…

930
00:46:49,800 --> 00:46:50,800
‎trong chiếc vỏ!"

931
00:46:51,880 --> 00:46:54,080
‎"Anh mặc kệ.
‎Anh tưởng anh hiểu mình".

932
00:46:54,640 --> 00:46:56,320
‎"Anh đâm đầu vào cuộc sống".

933
00:46:56,840 --> 00:46:59,520
‎"Mười lăm tuổi, 18, 22, 26, 30…"

934
00:47:00,280 --> 00:47:01,840
‎"Anh nghĩ ngày càng hiểu".

935
00:47:02,360 --> 00:47:03,920
‎"Nhưng tôi biết. Việc của tôi mà".

936
00:47:04,640 --> 00:47:06,520
‎"Cốc cốc, vỏ rỗng".

937
00:47:11,120 --> 00:47:12,040
‎"Anh tiếp tục".

938
00:47:13,240 --> 00:47:14,880
‎"Ba mươi ba, 36, 40".

939
00:47:14,960 --> 00:47:16,400
‎"Tuổi 40, anh dừng lại".

940
00:47:16,480 --> 00:47:17,440
‎"Anh suy ngẫm".

941
00:47:17,520 --> 00:47:20,280
‎"Anh muốn biết đã bỏ qua điều gì.
‎Và anh đã…"

942
00:47:24,400 --> 00:47:26,520
‎"Nhưng trong chiếc vỏ đó chả có gì!"

943
00:47:27,200 --> 00:47:28,880
‎"Vỏ… Vỏ…"

944
00:47:31,440 --> 00:47:33,880
‎"Anh làm gì khi mất đi thứ gì đó?"

945
00:47:33,960 --> 00:47:35,480
‎"Tất cả chúng ta làm gì?"

946
00:47:38,440 --> 00:47:39,760
‎"A lô, Cảnh sát Vỏ?"

947
00:47:40,840 --> 00:47:44,080
‎"Tôi biết, thật ngớ ngẩn.
‎Nhưng đó là khủng hoảng tuổi trung niên".

948
00:47:44,160 --> 00:47:45,240
‎"Chuyện khẩn cấp".

949
00:47:46,440 --> 00:47:47,760
‎"Nhưng hết rồi".

950
00:47:49,440 --> 00:47:50,880
‎"Vì đã quá muộn".

951
00:47:54,200 --> 00:47:55,480
‎"Anh là con sên".

952
00:48:02,360 --> 00:48:04,680
‎Anh ấy hoàn toàn mất phương hướng.

953
00:48:04,760 --> 00:48:06,360
‎Anh ấy ủ rũ về nhà.

954
00:48:06,440 --> 00:48:08,240
‎Tôi rất vui vẻ trên ghế sofa.

955
00:48:08,320 --> 00:48:10,640
‎Anh ấy nhào tới nói, "Em phải sống!"

956
00:48:11,440 --> 00:48:14,160
‎Tôi nói, "
‎Đó là kế hoạch trước khi anh bắt em".

957
00:48:14,240 --> 00:48:17,240
‎Anh ấy nói,
‎"Em phải học cách thu thập… vì…"

958
00:48:18,480 --> 00:48:20,920
‎- "Vì, cốc cốc chiếc vỏ".
‎- "Được rồi".

959
00:48:21,720 --> 00:48:24,720
‎"Em đang bỏ lỡ vài chi tiết.
‎Em không biết gì".

960
00:48:24,800 --> 00:48:26,120
‎"A lô, Cảnh sát Vỏ?"

961
00:48:26,200 --> 00:48:27,360
‎"Được rồi. Chà".

962
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
‎"Giờ em hiểu rồi.
‎Thật ra anh làm em sợ đấy".

963
00:48:32,520 --> 00:48:36,200
‎Thật buồn cười.
‎Tôi cảm thấy tốt hơn khi nói về nó.

964
00:48:37,160 --> 00:48:39,480
‎Tôi đã qua tuổi hai mươi, và tôi nghĩ,

965
00:48:40,160 --> 00:48:41,400
‎"Khi nào nó bắt đầu?"

966
00:48:42,360 --> 00:48:43,600
‎Các bạn từng nghĩ vậy chưa?

967
00:48:43,680 --> 00:48:45,720
‎Như, "Khi nào được là chính mình?
‎Chính thức?"

968
00:48:46,440 --> 00:48:48,040
‎Tôi luôn cảm thấy lạc lõng,

969
00:48:48,120 --> 00:48:50,960
‎không hòa hợp với thứ
‎mà người khác dễ hiểu.

970
00:48:52,160 --> 00:48:53,240
‎Nó khiến tôi phát điên.

971
00:48:53,320 --> 00:48:55,640
‎Khi thấy bạn cùng nhà tự hỏi những câu

972
00:48:56,200 --> 00:48:59,520
‎giống bố tôi ở tuổi 70,
‎khiến tôi thư giãn, thấy tốt hơn.

973
00:49:00,000 --> 00:49:02,080
‎Ta sẽ gần như là chính mình cả đời.

974
00:49:02,920 --> 00:49:05,200
‎Ta cố xoay xở. Nó góp phần quan trọng.

975
00:49:06,160 --> 00:49:08,320
‎Cuối cùng ta sẽ là bản nháp.
‎Khiến tôi nhẹ lòng.

976
00:49:09,920 --> 00:49:11,760
‎Các bạn có vẻ ít hơn. Chắc vậy.

977
00:49:12,240 --> 00:49:15,320
‎Ta là chính mình khi còn bé.
‎Ta không bao giờ là chính mình.

978
00:49:15,400 --> 00:49:17,080
‎Người lớn bị sao vậy?

979
00:49:18,560 --> 00:49:20,440
‎Tôi chịu. Sao lại hỏi vậy?

980
00:49:20,520 --> 00:49:23,160
‎Ta thực sự trưởng thành?
‎Còn tranh cãi. Tôi không nghĩ vậy.

981
00:49:23,680 --> 00:49:25,040
‎Chúng ta trưởng thành

982
00:49:25,560 --> 00:49:28,120
‎từ đứa trẻ mà ta đã từng, để bảo vệ nó.

983
00:49:28,720 --> 00:49:31,800
‎Kể cả bóp chết nó.
‎Ta vẫn có đứa trẻ chết trong lòng.

984
00:49:33,000 --> 00:49:35,040
‎Đó là cách nhìn đời của tôi.
‎Với mỗi người!

985
00:49:35,720 --> 00:49:36,960
‎Chưa chết, nếu được!

986
00:49:37,040 --> 00:49:38,600
‎Một đứa trẻ hấp hối bên trong.

987
00:49:39,120 --> 00:49:40,800
‎Vì dù ở độ tuổi nào,

988
00:49:40,880 --> 00:49:41,960
‎20, 60, bất kể,

989
00:49:42,040 --> 00:49:44,840
‎bạn xuống dạo phố,
‎thấy vạch qua đường và nghĩ,

990
00:49:46,040 --> 00:49:47,760
‎"Mình sẽ chỉ đi vạch trắng".

991
00:49:48,280 --> 00:49:50,360
‎Đó là đứa trẻ nói, "Tôi vẫn ở đây!"

992
00:49:51,320 --> 00:49:52,520
‎"Sao hói vậy?"

993
00:49:54,720 --> 00:49:55,960
‎Nó đã xảy ra với tôi.

994
00:49:57,240 --> 00:49:59,040
‎Tôi là chính mình khi là đứa trẻ.

995
00:49:59,120 --> 00:50:00,760
‎Tôi không sợ ai cả.

996
00:50:00,840 --> 00:50:01,960
‎Có người mới?

997
00:50:02,040 --> 00:50:04,120
‎Tôi tới gặp họ, "Chào! Khỏe không?"

998
00:50:04,800 --> 00:50:07,160
‎Tôi không phải người Đức. Giọng kỳ lạ.

999
00:50:07,240 --> 00:50:09,960
‎Họ hẳn là nghĩ,
‎"Có đứa trẻ Đức kìa. Xin chào!"

1000
00:50:11,080 --> 00:50:13,440
‎Hồi nhỏ, tôi quá ích kỷ.

1001
00:50:14,800 --> 00:50:15,880
‎Biết dạng người đó chứ?

1002
00:50:16,920 --> 00:50:19,600
‎Với cái đầu bự người lớn.
‎Họ nhìn bạn rất lâu.

1003
00:50:19,680 --> 00:50:21,040
‎Như thể bạn nợ họ tiền.

1004
00:50:22,440 --> 00:50:24,520
‎Ở bữa tối gia đình, tôi là kiểu…

1005
00:50:25,040 --> 00:50:27,160
‎Bạn chưa từng nhìn thấy đứa trẻ này.

1006
00:50:27,240 --> 00:50:28,200
‎Nó nhìn bạn.

1007
00:50:29,360 --> 00:50:32,680
‎Nó đi tới, kéo áo bạn, "Mông cháu đau".

1008
00:50:34,440 --> 00:50:36,080
‎"Được rồi. Vậy…"

1009
00:50:37,640 --> 00:50:42,040
‎"Cháu muốn nói với chú à?
‎Chú không nghĩ ta đã từng nói chuyện".

1010
00:50:42,120 --> 00:50:43,800
‎"Mẹ nói không có ‎moussaka‎!"

1011
00:50:44,880 --> 00:50:47,440
‎- "Cháu đã tự giúp mình hai lần".
‎- "Tuyệt!"

1012
00:50:49,840 --> 00:50:51,320
‎"Được rồi. Xin lỗi".

1013
00:50:51,400 --> 00:50:54,840
‎"Marc, anh có nghe không?
‎Em phải… làm…

1014
00:50:56,080 --> 00:50:58,200
‎- "Cháu tên gì?"
‎- "Panayotis!"

1015
00:50:58,280 --> 00:50:59,840
‎"Phải rồi!"

1016
00:50:59,920 --> 00:51:01,280
‎"Marc, nó là lính SS!"

1017
00:51:01,360 --> 00:51:04,440
‎"Thật kỳ lạ. Tôi rất sợ.
‎Tôi đi về đây, Marc".

1018
00:51:07,640 --> 00:51:10,760
‎Hồi nhỏ, bạn không để ý.
‎Sau đó, cấp hai mới khó khăn.

1019
00:51:10,840 --> 00:51:14,760
‎Đó là một xã hội nhỏ.
‎Đặc biệt khó khăn khi bạn chơi đàn xếp.

1020
00:51:15,640 --> 00:51:18,560
‎Hồi cấp hai, để người khác yêu mình,

1021
00:51:18,640 --> 00:51:20,600
‎để các anh chị yêu mình,

1022
00:51:21,520 --> 00:51:25,120
‎tôi sẽ lấy tiền tiêu vặt mua sô-cô-la
‎và phát sau giờ học.

1023
00:51:25,840 --> 00:51:28,960
‎Nếu muốn biết đó là cảm xúc gì,
‎thì đó là thương hại.

1024
00:51:29,480 --> 00:51:32,400
‎Tôi sẽ mang sô-cô-la chảy
‎trong túi cả ngày.

1025
00:51:32,480 --> 00:51:34,200
‎Buổi tối, tôi sẽ đợi ở cổng,

1026
00:51:34,280 --> 00:51:37,120
‎và khi tan học,
‎tôi sẽ, "Chiến dịch choco-choco".

1027
00:51:38,600 --> 00:51:40,520
‎Không phải nghĩ. Mà thành tiếng!

1028
00:51:41,240 --> 00:51:44,560
‎Như cảnh sát thập niên 70
‎mặc đồ dân sự, hơi mờ ám.

1029
00:51:44,640 --> 00:51:46,160
‎"Chiến dịch choco-choco!"

1030
00:51:47,240 --> 00:51:51,200
‎Tôi sẽ gặp họ. Thật thảm hại.
‎Tôi sẽ hỏi, "Cậu muốn sô-cô-la không?"

1031
00:51:52,200 --> 00:51:55,040
‎Tôi như kẻ ấu dâm nhỏ tuổi,
‎khi nghĩ đến việc đó.

1032
00:51:55,120 --> 00:51:57,040
‎Với anh chị thì, "Sô-cô-la chứ?"

1033
00:51:57,120 --> 00:52:00,000
‎"Lại đây, trong xe Twingo có nhiều lắm!"

1034
00:52:00,880 --> 00:52:02,920
‎"Lại đây!"

1035
00:52:07,680 --> 00:52:08,520
‎Nó thành công.

1036
00:52:09,280 --> 00:52:11,400
‎Chúng tôi đi chơi.
‎Tôi cảm thấy như người khác.

1037
00:52:11,880 --> 00:52:16,200
‎Tôi có một hộp sôcôla.
‎Sáng nào tôi cũng mang một, hai cái.

1038
00:52:16,280 --> 00:52:19,120
‎Có buổi sáng,
‎tôi mở hộp ra, và không có gì cả.

1039
00:52:19,960 --> 00:52:22,280
‎Tôi sợ theo cách hiếm khi có trong đời.

1040
00:52:22,840 --> 00:52:24,320
‎Rất buồn, nhưng cũng vui.

1041
00:52:24,400 --> 00:52:27,560
‎Tôi chạy khắp nơi,
‎hô, "Ai thấy sô-cô-la của tớ không?

1042
00:52:28,200 --> 00:52:30,720
‎Khá là buồn cười. Nửa buồn, nửa vui.

1043
00:52:30,800 --> 00:52:31,640
‎Buồn vui.

1044
00:52:33,360 --> 00:52:35,480
‎Tôi tìm chị tôi. Tôi hỏi chị ấy.

1045
00:52:35,560 --> 00:52:36,400
‎Chị ấy nói,

1046
00:52:37,280 --> 00:52:38,120
‎Không.

1047
00:52:39,200 --> 00:52:42,760
‎Tôi đã hiểu và tôi đã khóc
‎hết nửa nước mắt trong người.

1048
00:52:43,280 --> 00:52:45,680
‎Chị ấy nói câu này, giờ cả nhà hay dùng,

1049
00:52:45,760 --> 00:52:47,880
‎"Được rồi, thả rắm đi, kẹo hạt!"

1050
00:52:49,680 --> 00:52:51,360
‎Rõ ràng đó là biệt danh tôi.

1051
00:52:51,960 --> 00:52:54,640
‎Tôi cầm con dao và nói,
‎"Con sẽ đâm chị ấy!"

1052
00:52:55,640 --> 00:52:57,200
‎Bố tôi chạy đến.

1053
00:52:57,280 --> 00:52:58,600
‎Ông ấy cầm con dao.

1054
00:52:59,200 --> 00:53:00,400
‎Một lời khuyên nhỏ.

1055
00:53:00,920 --> 00:53:05,040
‎Nếu con định giết người,
‎đừng có hét dự định đó trước.

1056
00:53:05,560 --> 00:53:07,760
‎Lạ thay, nó cảnh báo
‎chính quyền địa phương.

1057
00:53:08,360 --> 00:53:09,840
‎Ông ấy cầm dao. "Này!"

1058
00:53:11,720 --> 00:53:12,720
‎Ông ấy dừng lại.

1059
00:53:13,600 --> 00:53:16,520
‎Khi bố tôi làm vậy,
‎tức là ông ấy lại sắp dạy đời.

1060
00:53:17,640 --> 00:53:19,840
‎Bố tôi không tham gia nhiều
‎việc giáo dục bọn tôi

1061
00:53:19,920 --> 00:53:22,120
‎nhưng mỗi hai năm,
‎ông ấy lại đảo chính công khai

1062
00:53:22,840 --> 00:53:24,400
‎để được tái đắc cử làm bố.

1063
00:53:25,560 --> 00:53:29,400
‎Ông ấy đã kết thúc nhiệm kỳ cây tầm ma,
‎và cần gì đó lớn lao hơn.

1064
00:53:30,600 --> 00:53:32,080
‎Ông ấy cầm dao. "Này!"

1065
00:53:32,880 --> 00:53:35,160
‎"Con nhìn… Bố sẽ…"

1066
00:53:35,240 --> 00:53:37,200
‎Ông ấy phải ứng biến, tội nghiệp.

1067
00:53:39,000 --> 00:53:40,120
‎Ông ấy cầm con dao.

1068
00:53:40,640 --> 00:53:43,320
‎Đưa cho chị tôi.
‎"Đâm nó đi, bố cho phép con!"

1069
00:53:44,200 --> 00:53:45,120
‎Tôi đùa đấy.

1070
00:53:46,080 --> 00:53:49,000
‎Ông ấy cầm con dao.
‎Bẻ gãy nó bằng đầu gối.

1071
00:53:49,080 --> 00:53:51,560
‎Các bạn nghĩ, "Bố anh giỏi đấy!" Không hề.

1072
00:53:51,640 --> 00:53:54,360
‎Bố tôi đã hơi bị đứt tay và đầu gối.

1073
00:53:54,440 --> 00:53:56,440
‎"Thấy chưa? Đừng có nghịch dao!"

1074
00:53:59,640 --> 00:54:00,480
‎"Vâng ạ!"

1075
00:54:02,080 --> 00:54:05,240
‎"Bố cũng vậy. Vừa rồi…
‎Bố nghe mình nói rồi chứ?"

1076
00:54:06,080 --> 00:54:09,520
‎"Khi bố nói ra âm thanh,
‎nó có đến màng nhĩ của bố không?|

1077
00:54:10,480 --> 00:54:11,680
‎Ông ấy phủ nhận.

1078
00:54:12,320 --> 00:54:15,360
‎Đàn ông mà. Không thể bị thương
‎một cách ngớ ngẩn trước mặt các con.

1079
00:54:15,440 --> 00:54:17,040
‎"Bố đang chảy máu. Ổn chứ?"

1080
00:54:17,120 --> 00:54:18,000
‎Ông ấy nói,

1081
00:54:19,240 --> 00:54:20,320
‎"Sao con nói vậy?"

1082
00:54:21,200 --> 00:54:22,480
‎Đó là câu của ông ấy.

1083
00:54:22,560 --> 00:54:24,960
‎Khi ông ấy đáp lại,
‎"Sao con nói vậy?"

1084
00:54:26,320 --> 00:54:29,120
‎Ông ấy không thể chối nữa.
‎Vết thương lên tiếng.

1085
00:54:30,360 --> 00:54:33,240
‎Có tiếng, "Bộp".

1086
00:54:34,080 --> 00:54:34,920
‎Ông ấy nói…

1087
00:54:41,000 --> 00:54:42,360
‎"Đi gọi mẹ đi. Để xem".

1088
00:54:43,320 --> 00:54:44,680
‎Thật không tin được.

1089
00:54:44,760 --> 00:54:47,720
‎Tôi chạy vội lên tầng,
‎"Mẹ, mau lên, bố bị thương!"

1090
00:54:47,800 --> 00:54:49,920
‎Mẹ tôi nói, "Bố chịu được, lớn rồi!"

1091
00:54:50,520 --> 00:54:51,400
‎"Không!"

1092
00:54:52,680 --> 00:54:55,200
‎Bố sắp chết trên sàn gỗ. Ta cần giúp đỡ.

1093
00:54:57,720 --> 00:54:58,560
‎Thật điên rồ.

1094
00:54:58,640 --> 00:55:01,400
‎Đó là ngày
‎tôi bắt đầu pha trò về tình yêu.

1095
00:55:01,480 --> 00:55:04,720
‎Thay vì sô-cô-la.
‎Đơn giản hơn. Và ít nguy hiểm hơn.

1096
00:55:05,920 --> 00:55:09,040
‎Qua từng năm,
‎tôi bắt đầu trở nên gần như bố tôi muốn.

1097
00:55:09,120 --> 00:55:09,960
‎Sự tự tin.

1098
00:55:10,600 --> 00:55:15,040
‎Tự tin, hài hước, hơi lăng nhăng,
‎nhưng không bao giờ dễ bị yếu đuối.

1099
00:55:15,120 --> 00:55:16,840
‎Nó đã giúp tôi rất nhiều lần,

1100
00:55:17,400 --> 00:55:18,360
‎nhưng không phải

1101
00:55:18,880 --> 00:55:20,880
‎khi tôi muốn hôn cô gái tôi thích.

1102
00:55:21,840 --> 00:55:25,280
‎Sự tự tin của tôi
‎đang ở trong phòng tắm với một cốc nước.

1103
00:55:26,720 --> 00:55:28,920
‎Tôi cô độc, yếu đuối, đổ mồ hôi.

1104
00:55:30,400 --> 00:55:33,480
‎Tôi đã yêu cô gái này như trong phim.

1105
00:55:34,520 --> 00:55:37,760
‎Cô ấy nói một câu,
‎và tôi đã yêu, tôi biết điều đó.

1106
00:55:37,840 --> 00:55:40,880
‎Hiển nhiên là vậy.
‎Như sự ấm áp từ đầu đến chân.

1107
00:55:41,920 --> 00:55:43,840
‎Để các bạn hiểu câu này,

1108
00:55:44,360 --> 00:55:46,840
‎tôi cần kể câu chuyện cuối
‎về tuổi thơ tôi.

1109
00:55:47,760 --> 00:55:49,360
‎Tôi từng sờ ti mình.

1110
00:55:51,080 --> 00:55:54,000
‎Giờ mà có ai cười,
‎chúng ta sẽ không kể về nó nữa.

1111
00:55:54,480 --> 00:55:56,600
‎Tôi bắt đầu thấy thoải mái, mở lòng,

1112
00:55:56,680 --> 00:55:58,720
‎thì các bạn cười tôi, thật tệ.

1113
00:55:58,800 --> 00:56:01,680
‎Đừng nhìn tôi như vậy.
‎Tôi thấy mắt các bạn đấy.

1114
00:56:01,760 --> 00:56:04,760
‎"Trông hắn có vẻ đã dị rồi,
‎nhưng cái này lại khác".

1115
00:56:04,840 --> 00:56:07,920
‎Không hề! Đứa trẻ nào
‎chả có sở thích quái dị riêng.

1116
00:56:09,760 --> 00:56:11,640
‎Không phải à? Yên tĩnh thế.

1117
00:56:11,720 --> 00:56:13,840
‎Chúng tôi thường dẫn em trai
‎tới bệnh viện.

1118
00:56:13,920 --> 00:56:17,320
‎vì nó thường nói,
‎"Em sẽ không thở cho đến khi về nhà!"

1119
00:56:18,960 --> 00:56:21,920
‎Sau 20 mét,
‎nó ngã ra vỉa hè như kẻ thua cuộc.

1120
00:56:23,000 --> 00:56:25,600
‎Khi buồn, tôi sẽ xoa ngực.
‎Sở thích của tôi.

1121
00:56:25,680 --> 00:56:28,120
‎Ngực, ti? Có rất nhiều cách nói.

1122
00:56:28,200 --> 00:56:29,920
‎Đừng nhìn tôi như vậy nữa!

1123
00:56:31,240 --> 00:56:33,800
‎Khi bị bố mẹ mắng, tôi sẽ về phòng, và…

1124
00:56:35,080 --> 00:56:36,080
‎Sở thích mà.

1125
00:56:36,640 --> 00:56:38,080
‎Tống tôi vào tù đi!

1126
00:56:38,160 --> 00:56:39,320
‎Chúng ta đều vậy.

1127
00:56:39,400 --> 00:56:41,840
‎Đó là Narnia của tôi. Tôi đã thư giãn.

1128
00:56:41,920 --> 00:56:43,360
‎Nó không quan trọng.

1129
00:56:44,200 --> 00:56:46,600
‎Quan trọng là, hồi bé, tôi đã nghĩ,

1130
00:56:46,680 --> 00:56:49,600
‎"Sao họ không nói
‎về khả năng biến mất?" Được rồi.

1131
00:56:51,920 --> 00:56:54,200
‎Nên tôi bắt đầu thử nói về nó.

1132
00:56:54,280 --> 00:56:55,400
‎Để loan tin.

1133
00:56:56,160 --> 00:56:58,000
‎Tôi đã đi gặp bạn bè.

1134
00:56:58,080 --> 00:57:01,560
‎"Khi cậu sờ ti…"
‎"Đừng đi chơi với bọn tớ nữa".

1135
00:57:03,680 --> 00:57:04,920
‎Lời phán quyết nhanh.

1136
00:57:06,200 --> 00:57:09,920
‎Nên tôi đã cố nói chuyện
‎với bạn bè của bố mẹ khi họ đến ăn tối.

1137
00:57:11,000 --> 00:57:11,840
‎Tội nghiệp.

1138
00:57:12,480 --> 00:57:15,200
‎Tôi đã đợi ở góc ghế sofa, như thế này.

1139
00:57:18,360 --> 00:57:19,680
‎Như con mèo trụi lông.

1140
00:57:21,360 --> 00:57:23,320
‎Tôi đợi họ treo áo khoác.

1141
00:57:23,400 --> 00:57:25,120
‎Họ cùng đi vào phòng.

1142
00:57:25,200 --> 00:57:26,160
‎Và tôi tấn công.

1143
00:57:26,840 --> 00:57:27,920
‎"Xin lỗi, Sylvie,

1144
00:57:28,000 --> 00:57:29,680
‎khi cô xoa ngực mình…"

1145
00:57:31,280 --> 00:57:32,840
‎Họ rất sợ tôi.

1146
00:57:33,400 --> 00:57:34,520
‎Họ đã phát hoảng.

1147
00:57:35,040 --> 00:57:37,880
‎Với họ, tôi như Élise Lucet
‎ở ‎Cash Investigation.

1148
00:57:38,480 --> 00:57:40,400
‎Họ nhìn tôi và quay đi, "Không".

1149
00:57:40,480 --> 00:57:43,560
‎"Không có nhân viên không giấy tờ
‎làm ở công ty này".

1150
00:57:43,640 --> 00:57:46,040
‎"Cháu theo dõi cô à? Có hợp pháp không?"

1151
00:57:47,120 --> 00:57:48,320
‎Họ đã rất sợ.

1152
00:57:49,560 --> 00:57:54,240
‎Một buổi tối nọ,
‎mẹ tôi vào phòng tôi, và nói,

1153
00:57:56,520 --> 00:57:57,480
‎"Panayou này?"

1154
00:57:58,680 --> 00:57:59,520
‎"Dạ?"

1155
00:58:01,800 --> 00:58:02,640
‎"Giỏi lắm".

1156
00:58:04,720 --> 00:58:06,800
‎"Tối nay Marc và Véronique sẽ đến".

1157
00:58:11,920 --> 00:58:14,040
‎"Con ổn chứ? Vậy sao?"

1158
00:58:16,400 --> 00:58:17,240
‎"Tuyệt".

1159
00:58:19,400 --> 00:58:21,680
‎"Có lẽ con không nên kể cho họ

1160
00:58:22,360 --> 00:58:24,280
‎về bí mật nhỏ của mình?"

1161
00:58:24,360 --> 00:58:26,200
‎Nó trở thành điều cấm kỵ ở nhà.

1162
00:58:27,960 --> 00:58:30,760
‎"Nếu con muốn tâm sự,
‎ta có thể gặp bác sĩ".

1163
00:58:31,440 --> 00:58:33,000
‎Tôi hỏi, "Bác sĩ tâm lý?"

1164
00:58:33,960 --> 00:58:36,200
‎"Bác sĩ tâm lý là người con trả tiền

1165
00:58:37,720 --> 00:58:40,320
‎để được lắng nghe,
‎chấp nhận, như mọi người".

1166
00:58:41,240 --> 00:58:44,480
‎Định nghĩa hay nhất
‎về bác sĩ tâm lý mà tôi từng nghe.

1167
00:58:45,080 --> 00:58:47,720
‎Chỉ người bạn có thể nói,
‎"Tôi là Philippe".

1168
00:58:48,720 --> 00:58:51,720
‎"Sếp tôi rất tệ,
‎nhưng không sao, tôi rất chuyên nghiệp".

1169
00:58:51,800 --> 00:58:54,640
‎"Tôi giải lao để hút thuốc,
‎nhưng tôi không hút".

1170
00:58:56,200 --> 00:58:59,800
‎"Tôi rời công ty,
‎và rẽ trái vì có một tiệm hoa".

1171
00:58:59,880 --> 00:59:03,000
‎"Tôi mua một con chuột ở đó
‎và giết nó dưới nách".

1172
00:59:04,880 --> 00:59:06,000
‎"Sở thích của tôi".

1173
00:59:06,720 --> 00:59:09,600
‎Chỉ với bác sĩ tâm lý.
‎Bạn có biết nó rất hiếm?"

1174
00:59:10,160 --> 00:59:11,880
‎Bạn thân của các bạn sẽ nói,

1175
00:59:11,960 --> 00:59:13,560
‎"Philippe, cậu ổn chứ? Hả…"

1176
00:59:16,960 --> 00:59:19,560
‎"Họ bán chuột ở tiệm hoa?
‎Tớ không biết đấy".

1177
00:59:20,480 --> 00:59:22,600
‎Có rất nhiều câu hỏi lớn trong đời.

1178
00:59:22,680 --> 00:59:24,600
‎Nhưng bác sĩ tâm lý rất thích.

1179
00:59:25,200 --> 00:59:27,440
‎Cô ấy nói, "Thử thách!"

1180
00:59:28,520 --> 00:59:30,720
‎"Con chuột màu gì, Philou?"

1181
00:59:32,120 --> 00:59:34,560
‎"Chuột thường tượng trưng cho Chúa
‎trong tiềm thức".

1182
00:59:34,640 --> 00:59:36,320
‎"Phải, hãy nói về nó đi".

1183
00:59:37,600 --> 00:59:38,560
‎Việc của cô ấy.

1184
00:59:39,960 --> 00:59:43,160
‎Tôi ngồi xuống,
‎nhưng tôi hiểu họ cười tôi vì việc này.

1185
00:59:44,800 --> 00:59:46,760
‎Nên tôi quyết định không nói.

1186
00:59:49,400 --> 00:59:52,520
‎- "Cả ngày cháu làm gì?"
‎- "Cháu thường sờ…"

1187
00:59:54,480 --> 00:59:55,640
‎"Trời, giỏi thật!"

1188
00:59:57,480 --> 00:59:58,480
‎"Thôi bỏ đi".

1189
01:00:00,320 --> 01:00:02,800
‎Tôi rất sợ
‎khi có đứa trẻ nói "Thôi bỏ đi".

1190
01:00:03,880 --> 01:00:07,840
‎Từ vựng của chúng quá tinh tế.
‎"Cháu sẽ kể hết, thưa bác sĩ".

1191
01:00:09,600 --> 01:00:10,920
‎Kẻ phản diện James Bond.

1192
01:00:11,000 --> 01:00:12,680
‎"Cháu sẽ không bỏ sót chi tiết nào".

1193
01:00:13,640 --> 01:00:15,480
‎"Đôi khi cháu cảm thấy

1194
01:00:16,480 --> 01:00:17,320
‎vô tích sự".

1195
01:00:18,720 --> 01:00:20,560
‎"Và tự nhốt mình trong phòng…

1196
01:00:21,240 --> 01:00:22,160
‎"Hay đúng hơn!"

1197
01:00:23,200 --> 01:00:24,120
‎"Hành lang".

1198
01:00:24,200 --> 01:00:27,000
‎"Và cháu xoa…

1199
01:00:30,400 --> 01:00:33,000
‎một cách nhiệt tình, thưa bác sĩ,

1200
01:00:33,080 --> 01:00:34,560
‎vùng đầu ti".

1201
01:00:35,520 --> 01:00:37,320
‎"Cháu thấy tâm hồn mình

1202
01:00:38,480 --> 01:00:39,720
‎vượt qua chính nó".

1203
01:00:41,040 --> 01:00:43,080
‎"Cháu thích cảm giác này, bác sĩ".

1204
01:00:45,360 --> 01:00:47,400
‎Tôi nói theo cách đã đỡ sợ hơn.

1205
01:00:47,480 --> 01:00:49,200
‎Tin tôi đi. Tôi đã đỡ sợ hơn.

1206
01:00:50,720 --> 01:00:51,640
‎Nhưng tôi nói,

1207
01:00:53,200 --> 01:00:55,400
‎và thề là thật, cô ấy chỉ nói,

1208
01:00:56,080 --> 01:00:56,920
‎"Cái gì?"

1209
01:00:58,120 --> 01:00:59,200
‎Cô ấy cười!

1210
01:01:00,360 --> 01:01:03,800
‎Và tôi tự nhủ
‎sẽ không bao giờ nói về nó nữa.

1211
01:01:04,320 --> 01:01:05,760
‎Không bao giờ!

1212
01:01:05,840 --> 01:01:08,520
‎Miễn là Đức không…

1213
01:01:08,600 --> 01:01:09,520
‎Tôi đùa thôi.

1214
01:01:10,520 --> 01:01:13,680
‎Nhưng tôi vô cùng xấu hổ. Rất xấu hổ.

1215
01:01:14,480 --> 01:01:17,480
‎Tôi đã giữ nó trong lòng.
‎Không nói về nó nhiều năm.

1216
01:01:19,080 --> 01:01:21,040
‎Buổi hẹn đầu tiên với một cô gái,

1217
01:01:22,440 --> 01:01:25,080
‎Cách đây không lâu, cô gái cuối cùng tôi…

1218
01:01:25,160 --> 01:01:26,400
‎Dưới thời Chirac.

1219
01:01:26,480 --> 01:01:29,440
‎Mới có một phút.

1220
01:01:30,480 --> 01:01:32,800
‎Không lâu lắm, nhưng tôi thấy khó chịu.

1221
01:01:32,880 --> 01:01:37,440
‎Buổi hẹn hò đầu tiên. Tôi pha trò
‎để cô ấy yêu tôi, và cô ấy ngăn tôi lại.

1222
01:01:37,520 --> 01:01:38,520
‎Cô ấy nói, "Này".

1223
01:01:39,560 --> 01:01:42,640
‎"Anh toàn pha trò,
‎ta chẳng nói chuyện gì cả".

1224
01:01:42,720 --> 01:01:46,080
‎"Ta có thể tìm hiểu nhau.
‎Nói về cuộc sống của chúng ta".

1225
01:01:46,640 --> 01:01:49,080
‎"Hồi bé anh không có chuyện gì vui à?"

1226
01:01:52,240 --> 01:01:53,840
‎Tôi đáp "Anh có chuyện này,

1227
01:01:54,440 --> 01:01:56,520
‎nhưng em bắt đầu trước đi, để xem".

1228
01:01:57,120 --> 01:01:59,280
‎Tôi muốn biết kể về chuyện nào.

1229
01:01:59,800 --> 01:02:02,640
‎Nghĩ cô ấy kể gì đó dễ thương.
‎"Em sẽ kể trước".

1230
01:02:03,320 --> 01:02:04,560
‎"Em thuận tay trái,

1231
01:02:05,080 --> 01:02:07,280
‎nhưng em chơi tennis bằng tay phải!"

1232
01:02:09,080 --> 01:02:11,400
‎Tôi không thể kể tiếp là, "Còn anh,

1233
01:02:12,760 --> 01:02:15,080
‎anh sờ ti để khiến bản thân biến mất!"

1234
01:02:15,160 --> 01:02:17,280
‎"Bằng hai tay! Thuận cả hai!" Không.

1235
01:02:19,760 --> 01:02:20,800
‎Tôi để cô ấy kể trước.

1236
01:02:20,880 --> 01:02:23,280
‎Cô ấy kể việc hơi táo bạo. Tôi thả lỏng.

1237
01:02:23,360 --> 01:02:26,120
‎Tôi kể. Cô ấy dừng lại, nói, "Cái gì?"

1238
01:02:28,160 --> 01:02:29,000
‎"Em cũng vậy".

1239
01:02:29,520 --> 01:02:30,800
‎Tôi nói, "Cái gì?"

1240
01:02:31,880 --> 01:02:33,760
‎Bạn đã từng yêu ai đó đến mức

1241
01:02:33,840 --> 01:02:36,480
‎muốn người đó chết đi vì không chịu nổi?

1242
01:02:36,560 --> 01:02:38,880
‎Kiểu như, "Anh thích em!"

1243
01:02:38,960 --> 01:02:40,440
‎"Không, em thích vậy!"

1244
01:02:41,440 --> 01:02:43,880
‎Không bao giờ có chuyện đó? Tôi cũng vậy.

1245
01:02:43,960 --> 01:02:46,880
‎Tôi muốn xem liệu chúng tôi có giống nhau.

1246
01:02:46,960 --> 01:02:48,280
‎Vậy mà giống. Điên rồ.

1247
01:02:49,360 --> 01:02:52,320
‎Tôi phát điên. "Tiếp tục đi!
‎Kể đi. Anh muốn nghe".

1248
01:02:52,400 --> 01:02:55,680
‎Cô ấy nói, "Thôi mà.
‎Em chưa từng kể ai. Em không thể".

1249
01:02:56,240 --> 01:02:57,200
‎Tôi nói, "Phải!"

1250
01:02:58,240 --> 01:02:59,240
‎Cô ấy đáp, "Thì…"

1251
01:03:04,480 --> 01:03:07,800
‎"Hồi nhỏ, em cảm thấy bị cản trở".

1252
01:03:08,480 --> 01:03:11,680
‎"Em nhốt mình trong phòng tắm.
‎Em rất xấu hổ".

1253
01:03:12,760 --> 01:03:15,040
‎"Em cảm thấy nặng nề, ngớ ngẩn".

1254
01:03:15,680 --> 01:03:19,920
‎"Em vào phòng tắm. Không có nước.
‎Chỉ có gạch lạnh ngắt. Rất đáng sợ".

1255
01:03:20,440 --> 01:03:22,840
‎"Và em xoa nó. Của em như bức tường".

1256
01:03:22,920 --> 01:03:25,520
‎"Nó khiến em có cảm giác như điện giật".

1257
01:03:25,600 --> 01:03:28,160
‎"Em cảm thấy như mình đang biến mất".

1258
01:03:29,320 --> 01:03:32,640
‎"Không còn ở đó.
‎Cảm giác rất tuyệt. Như vừa chết".

1259
01:03:32,720 --> 01:03:34,840
‎"Khiến em trân trọng cuộc sống hơn".

1260
01:03:38,800 --> 01:03:40,120
‎Tôi hỏi, "Anh có thể…"

1261
01:03:40,960 --> 01:03:43,200
‎"Anh có thể xoa đầu ti vào sườn em?"

1262
01:03:44,360 --> 01:03:46,440
‎"Để xem liệu hai ta có biến mất".

1263
01:03:47,720 --> 01:03:48,560
‎Cô ấy cười.

1264
01:03:49,640 --> 01:03:51,120
‎Không đùa. Mà cô ấy cười.

1265
01:03:53,040 --> 01:03:56,880
‎Tôi đã yêu cô ấy.
‎Tôi không thể hôn cô ấy ở buổi hẹn đầu.

1266
01:03:58,200 --> 01:04:01,200
‎Buổi thứ hai, tôi biết cô ấy muốn.
‎Tôi không thể.

1267
01:04:01,280 --> 01:04:04,400
‎Buổi thứ ba. Một thảm họa.
‎Tôi đã kể buổi thứ tư.

1268
01:04:04,920 --> 01:04:08,200
‎Cô ấy về sau buổi thứ tư.
‎Tôi ngồi với bạn cùng nhà.

1269
01:04:08,280 --> 01:04:11,200
‎Tôi tuyệt vọng.
‎"Cô ấy sẽ tiếp tục. Đúng vậy".

1270
01:04:11,680 --> 01:04:15,040
‎"Bốn buổi? Rồi tám? Mười hai?
‎Em cần trả lương cho cô ấy".

1271
01:04:15,120 --> 01:04:16,560
‎"Một hợp đồng lao động!"

1272
01:04:17,080 --> 01:04:19,160
‎Anh ấy không nghe. Anh ấy đi lại.

1273
01:04:19,920 --> 01:04:20,760
‎Nói, "Không!"

1274
01:04:22,120 --> 01:04:23,560
‎"Chúng ta sẽ hôn cô ấy!"

1275
01:04:24,240 --> 01:04:27,320
‎Tôi nói,
‎"Anh quá để ý rồi. Anh khiến tôi sợ".

1276
01:04:27,400 --> 01:04:29,000
‎Anh ấy nói, "Giờ nghe này!"

1277
01:04:29,760 --> 01:04:33,360
‎"Buổi thứ năm. Mời cô ấy tới đây.
‎Anh sẽ ở trong phòng. Không nghe lén đâu".

1278
01:04:34,320 --> 01:04:37,800
‎"Cô ấy bấm chuông. Em mở cửa.
‎Nhưng cô ấy vẫn ở hành lang".

1279
01:04:39,080 --> 01:04:41,280
‎"Cô ấy vừa bấm. Em mở. Đừng nói gì".

1280
01:04:41,360 --> 01:04:44,000
‎"Em nhìn vào mắt cô ấy, và hôn cô ấy".

1281
01:04:45,000 --> 01:04:46,800
‎"Em lùi lại. Dẫn cô ấy vào".

1282
01:04:48,360 --> 01:04:49,360
‎"Em nói, 'Này'".

1283
01:04:50,240 --> 01:04:53,440
‎"Đó không phải
‎ba phút dài nhất trong đời em sao?"

1284
01:04:57,240 --> 01:04:59,760
‎Nghĩ lại quá khứ, tôi biết đó là ý tồi.

1285
01:05:00,560 --> 01:05:04,040
‎Nhưng ngay lúc đó, đừng giận,
‎tôi nói, "Anh là thiên tài!"

1286
01:05:04,120 --> 01:05:06,120
‎Có rất nhiều thứ chỉ ra ngược lại.

1287
01:05:06,200 --> 01:05:08,560
‎Tám vợ cũ.
‎Mười hai lần trợ cấp nuôi con.

1288
01:05:08,640 --> 01:05:09,720
‎Thế cũng hợp pháp?

1289
01:05:10,640 --> 01:05:13,560
‎Tôi đã nghe lời.
‎72 tiếng sau, tôi diện xong xuôi.

1290
01:05:13,640 --> 01:05:15,240
‎Đang chờ cuộc hẹn thứ năm.

1291
01:05:17,000 --> 01:05:20,240
‎Cô ấy tới. Chúng tôi nghe thấy
‎tiếng guốc trên sàn gỗ.

1292
01:05:20,320 --> 01:05:23,400
‎"Chúng tôi" vì anh ấy mở cửa.
‎"Thấy chưa? Cô ấy tới!"

1293
01:05:23,480 --> 01:05:25,200
‎"Phải. em thấy thương chúng ta".

1294
01:05:25,280 --> 01:05:27,880
‎"Thật kỳ lạ. Mặc quần vào".

1295
01:05:30,080 --> 01:05:31,080
‎Cô ấy bấm chuông.

1296
01:05:35,200 --> 01:05:36,040
‎Tôi mở cửa.

1297
01:05:37,960 --> 01:05:39,320
‎Tôi nhìn vào mắt cô ấy.

1298
01:05:41,960 --> 01:05:42,880
‎Và không có gì.

1299
01:05:44,200 --> 01:05:45,400
‎Trong đầu, tôi nghĩ…

1300
01:05:47,240 --> 01:05:51,840
‎Và cô ấy tiến lại gần để vào nhà.
‎Như mong đợi.

1301
01:05:52,720 --> 01:05:55,200
‎Tưởng tượng đi. Bạn bấm chuông. Họ mở cửa…

1302
01:05:57,320 --> 01:06:00,640
‎Bạn bắt đầu nghi ngờ mình.
‎"Tôi bấm hay anh bấm?"

1303
01:06:00,720 --> 01:06:02,720
‎"Ai vào? Tôi không hiểu".

1304
01:06:03,600 --> 01:06:06,520
‎Cô ấy cứ thế lại gần. Tôi phát hoảng.

1305
01:06:06,600 --> 01:06:08,560
‎Anh ấy nói cô ấy nên ở hành lang!

1306
01:06:09,240 --> 01:06:12,400
‎Tôi dùng khuỷu tay ngăn cô ấy
‎Như là tư thế tự nhiên.

1307
01:06:12,480 --> 01:06:14,680
‎Cô ấy lùi lại và nói, "Anh ổn chứ?"

1308
01:06:14,760 --> 01:06:17,240
‎Tôi nghĩ, "Cơ hội duy nhất, cứ làm đi!"

1309
01:06:18,000 --> 01:06:20,960
‎Tôi hôn cô ấy,
‎nhưng không giống như phim lãng mạn.

1310
01:06:21,920 --> 01:06:23,120
‎Giống phim xác sống.

1311
01:06:23,840 --> 01:06:24,680
‎Tôi đã…

1312
01:06:26,360 --> 01:06:28,920
‎Tôi càng đến gần, cô ấy càng lùi lại.

1313
01:06:29,440 --> 01:06:31,320
‎Tôi tự nhủ, "Xa hơn mình nghĩ".

1314
01:06:32,240 --> 01:06:34,440
‎"Nếu biết, anh đã mang đồ ăn vặt".

1315
01:06:35,560 --> 01:06:39,200
‎Tôi không thể tiến xa hơn.
‎Tôi đã đạt đến độ căng của cơ mông.

1316
01:06:40,120 --> 01:06:40,960
‎Không hôn.

1317
01:06:41,040 --> 01:06:42,480
‎Không chạm. Không gì cả.

1318
01:06:43,640 --> 01:06:48,080
‎Nhưng tôi không biết nói gì ngoài,
‎"Ba phút dài nhất đời em à".

1319
01:06:49,800 --> 01:06:51,760
‎Thật xấu hổ. Tôi đã nói giọng đó.

1320
01:06:52,280 --> 01:06:54,720
‎Kinh tởm. Như thể tôi vừa tra tấn cô ấy.

1321
01:06:55,600 --> 01:06:58,440
‎"Ba phút dài nhất đời em à, Jean Moulin!"

1322
01:06:58,520 --> 01:07:00,880
‎Thật kỳ lạ.

1323
01:07:00,960 --> 01:07:04,680
‎Cô ấy đứng thẳng dậy.
‎"Ba phút dài nhất đời em?"

1324
01:07:06,360 --> 01:07:09,040
‎"Có phải ba phút quái dị vừa rồi không?"

1325
01:07:11,280 --> 01:07:12,640
‎"Anh cố hôn em?"

1326
01:07:14,000 --> 01:07:17,520
‎Tôi nói, "Sao em lại nói vậy?"

1327
01:07:19,400 --> 01:07:22,400
‎Tôi không thể sờ vú để biến mất.
‎Cô ấy biết việc đó!

1328
01:07:23,040 --> 01:07:27,160
‎Tôi thực sự đã nghĩ,
‎"Sẽ có ích cho chúng tôi nếu cô ấy chết".

1329
01:07:29,000 --> 01:07:30,080
‎"Ta sẽ tiếp tục".

1330
01:07:30,760 --> 01:07:31,880
‎"Đặc biệt là mình".

1331
01:07:32,400 --> 01:07:34,560
‎Tôi đã thất bại. Tôi ở trong căn hộ.

1332
01:07:34,640 --> 01:07:37,960
‎Cô ấy ở hành lang.
‎Có một cánh cửa mở giữa chúng ta.

1333
01:07:38,040 --> 01:07:39,040
‎Chỉ thế thôi.

1334
01:07:39,120 --> 01:07:39,960
‎Nói chuyện.

1335
01:07:40,520 --> 01:07:46,160
‎Ở nơi tôi không nhìn thấy,
‎tôi biết có người ở cạnh bức tường đó.

1336
01:07:47,040 --> 01:07:47,880
‎Tôi đã nghe,

1337
01:07:49,200 --> 01:07:50,440
‎"Hôn cô ấy đi!"

1338
01:07:51,560 --> 01:07:53,520
‎Như thể một trận bóng, tên khốn!

1339
01:07:54,040 --> 01:07:56,440
‎Cô ấy nghe thấy và nhìn vào trong.

1340
01:07:56,520 --> 01:07:57,520
‎Nhìn thấy anh ấy!

1341
01:07:58,920 --> 01:08:00,000
‎"Bạn cùng nhà anh à?"

1342
01:08:00,080 --> 01:08:02,160
‎Tôi nói, "Hả? Cái gì?"

1343
01:08:02,240 --> 01:08:04,120
‎Cô ấy hỏi, "Không phải bạn cùng nhà anh?"

1344
01:08:07,640 --> 01:08:09,440
‎"Có gã mặc quần đùi".

1345
01:08:10,760 --> 01:08:13,080
‎"Vậy nên anh không muốn cho em vào?"

1346
01:08:13,600 --> 01:08:16,720
‎Không biết cô ấy đùa,
‎hay muốn đẩy tôi một chút.

1347
01:08:17,240 --> 01:08:19,960
‎Nhưng tôi đã hiểu theo nghĩa đen. Tôi nói…

1348
01:08:26,640 --> 01:08:27,880
‎"Anh không thấy ai".

1349
01:08:29,600 --> 01:08:30,600
‎Tôi đã chối cãi.

1350
01:08:32,040 --> 01:08:32,960
‎Theo nghĩa đen.

1351
01:08:33,520 --> 01:08:35,440
‎Dù anh ấy có ở đó. Tôi đã cố.

1352
01:08:35,960 --> 01:08:39,800
‎Rất trơ trẽn. Như thể cô ấy sẽ nói,
‎"Đèn của anh thật phong cách!"

1353
01:08:40,520 --> 01:08:41,760
‎Tôi thật ngu ngốc!

1354
01:08:42,520 --> 01:08:44,760
‎Tôi nghĩ, "Mày không được nói thế".

1355
01:08:45,360 --> 01:08:47,920
‎Tôi đã cố sửa sai và giả vờ đó là câu đùa,

1356
01:08:48,000 --> 01:08:50,440
‎nhưng khoảng lặng đã nói lên tất cả,

1357
01:08:50,520 --> 01:08:51,760
‎"Anh không thấy ai".

1358
01:08:55,920 --> 01:08:56,760
‎Thật ngốc.

1359
01:08:58,080 --> 01:09:00,680
‎May là cô ấy hài hước.
‎Cô ấy nói, "Không có?"

1360
01:09:02,240 --> 01:09:03,080
‎"Phải".

1361
01:09:07,720 --> 01:09:09,160
‎"Em thấy anh ấy rất rõ".

1362
01:09:12,840 --> 01:09:15,160
‎"Xin lỗi! Rất vui được gặp anh".

1363
01:09:15,960 --> 01:09:17,960
‎"Hỏi hơi kỳ, nhưng anh là thật?"

1364
01:09:18,480 --> 01:09:19,520
‎Và anh ấy đáp…

1365
01:09:30,400 --> 01:09:31,400
‎"Anh không biết".

1366
01:09:35,160 --> 01:09:36,640
‎"Nhưng ta sẽ lấp đầy cái vỏ đó".

1367
01:09:47,600 --> 01:09:48,640
‎Sự thật tệ hơn.

1368
01:09:48,720 --> 01:09:51,440
‎Họ đã nói chuyện.
‎Anh ấy chỉ quay mặt và bỏ đi.

1369
01:09:51,520 --> 01:09:54,200
‎Như thể, "Nếu không trả lời,
‎cô ấy sẽ không biết mình ở đó".

1370
01:09:55,080 --> 01:09:57,040
‎Cô ấy nhìn tôi.

1371
01:09:57,720 --> 01:10:00,160
‎Như thể, "Đôi khi anh hơi ngớ ngẩn".

1372
01:10:00,240 --> 01:10:01,640
‎Cô ấy đã đẩy cửa.

1373
01:10:02,480 --> 01:10:04,160
‎Cô ấy tự tin bước vào.

1374
01:10:04,240 --> 01:10:05,480
‎Như thể trả tiền nhà.

1375
01:10:06,280 --> 01:10:08,720
‎Và cô ấy đã đẩy tôi vào một góc.

1376
01:10:10,000 --> 01:10:11,400
‎Cô ấy nhìn vào mắt tôi.

1377
01:10:12,560 --> 01:10:13,680
‎Không hề dễ thương.

1378
01:10:14,560 --> 01:10:15,480
‎Như một con cú.

1379
01:10:19,160 --> 01:10:21,960
‎Tôi có thể kể cô ấy
‎rằng tôi không biết tại sao.

1380
01:10:23,400 --> 01:10:25,640
‎Không hề biết.
‎Không thuộc DNA nhà tôi.

1381
01:10:27,960 --> 01:10:28,800
‎Cô ấy hôn tôi.

1382
01:10:35,440 --> 01:10:36,600
‎Tôi không phải cún!

1383
01:10:38,480 --> 01:10:41,320
‎Nghe cứ như,
‎"Nó tự đi vệ sinh đúng chỗ kìa!"

1384
01:10:41,400 --> 01:10:43,280
‎"Giỏi lắm, Melchior!" Không hề.

1385
01:10:47,640 --> 01:10:48,960
‎Tôi không cảm thấy gì.

1386
01:10:51,800 --> 01:10:53,640
‎"Không biết bắt đầu từ đâu!"

1387
01:10:55,000 --> 01:10:58,800
‎Tôi đã trở thành tảng đá hoa cương
‎trước mặt cô ấy.

1388
01:10:58,880 --> 01:11:03,920
‎Tôi cảm thấy thất vọng. Tôi cảm thấy
‎xa cách với cô ấy, với chính mình.

1389
01:11:04,000 --> 01:11:06,440
‎Với mọi thứ. Tôi thấy cô đơn. Thật kỳ lạ.

1390
01:11:06,920 --> 01:11:08,480
‎Cô ấy đến ghế sô pha.

1391
01:11:09,040 --> 01:11:11,000
‎Tôi cũng đi. Nhà tôi mà. Thật lạ.

1392
01:11:12,200 --> 01:11:13,520
‎Chúng tôi nói một, hai tiếng.

1393
01:11:13,600 --> 01:11:15,720
‎Và khi nói chuyện,

1394
01:11:15,800 --> 01:11:18,760
‎tôi cảm thấy mình yêu cô ấy.

1395
01:11:19,560 --> 01:11:21,400
‎Không có gì khi cô ấy hôn tôi.

1396
01:11:22,640 --> 01:11:24,480
‎Cô ấy còn có việc nên phải về.

1397
01:11:24,560 --> 01:11:27,720
‎Tôi tiễn cô ấy ra cửa.
‎Cô ấy hôn tôi chậm rãi.

1398
01:11:27,800 --> 01:11:30,160
‎Không có gì. Ít hơn trước. Thật kỳ lạ.

1399
01:11:30,680 --> 01:11:34,480
‎Cô ấy nói,
‎"Em nghĩ ta sẽ gặp nhau nhiều hơn".

1400
01:11:35,600 --> 01:11:37,120
‎Tôi nói, "Phải".

1401
01:11:41,360 --> 01:11:42,600
‎Tôi đã được cho phép.

1402
01:11:44,160 --> 01:11:45,280
‎Tôi rất hoang mang.

1403
01:11:46,480 --> 01:11:48,480
‎Tôi quay trở lại. Tôi đi một mét.

1404
01:11:50,200 --> 01:11:52,440
‎Tôi ngồi lên ghế sofa, và nghĩ,

1405
01:11:52,520 --> 01:11:54,360
‎theo nghĩa đen, nguyên văn,

1406
01:11:55,960 --> 01:11:56,880
‎"Giờ biết rồi".

1407
01:11:59,120 --> 01:12:00,400
‎"Mày không biết yêu".

1408
01:12:01,720 --> 01:12:04,320
‎Tôi rùng mình.
‎Thật ngớ ngẩn, nhưng tôi tin.

1409
01:12:04,400 --> 01:12:09,360
‎Tôi tự thuyết phục mình. Tranh cãi vấn đề.
‎"Mày không biết yêu. Vậy đấy".

1410
01:12:09,440 --> 01:12:11,880
‎"Bố không giỏi việc này,
‎nên mày cũng vậy".

1411
01:12:11,960 --> 01:12:12,960
‎"Nó là vậy".

1412
01:12:13,040 --> 01:12:15,960
‎"Có người giỏi yêu, có người thì không".

1413
01:12:16,040 --> 01:12:20,000
‎"Có người có thể làm bánh mì.
‎Có người mà khi thử bánh của họ. Chê".

1414
01:12:20,840 --> 01:12:21,800
‎"Cần thêm muối".

1415
01:12:23,720 --> 01:12:25,160
‎Bạn cùng nhà tôi đi ra.

1416
01:12:25,240 --> 01:12:27,960
‎Anh ấy đã nghe hết.
‎Anh ấy đặt tay lên vai tôi.

1417
01:12:28,920 --> 01:12:29,840
‎Thì thầm,

1418
01:12:30,520 --> 01:12:33,600
‎"Em trưởng thành rồi, chết tiệt!
‎Anh tự hào về em".

1419
01:12:34,920 --> 01:12:36,840
‎Tôi thấy nôn nao trong người.

1420
01:12:38,160 --> 01:12:40,160
‎Tôi đã nghĩ, "Mình đã yêu anh ấy?"

1421
01:12:43,520 --> 01:12:46,200
‎Tôi muốn kể rằng tôi đang hẹn hò một cô,

1422
01:12:46,280 --> 01:12:47,600
‎có các đứa con đẹp đẽ.

1423
01:12:47,680 --> 01:12:51,400
‎chúng tôi hẹn nhau ăn bữa lỡ
‎mỗi cuối tuần.

1424
01:12:52,680 --> 01:12:53,800
‎Món Trứng Benedict.

1425
01:12:55,080 --> 01:12:56,400
‎Nhưng tôi chưa gặp lại cô ấy.

1426
01:12:59,320 --> 01:13:00,440
‎Có người thất vọng.

1427
01:13:01,240 --> 01:13:03,480
‎Với các bạn chỉ là buổi diễn.
‎Nhưng đó là đời tôi.

1428
01:13:07,960 --> 01:13:10,400
‎Chúng tôi mới tổ chức buổi diễn.

1429
01:13:11,200 --> 01:13:13,680
‎Ý tôi là, trước đại dịch tuyệt vời này.

1430
01:13:13,760 --> 01:13:15,400
‎Phải! Ta nên làm lại.

1431
01:13:17,120 --> 01:13:20,400
‎Trước buổi diễn, tôi rất sợ.
‎Tôi gọi mẹ khi thấy sợ hãi.

1432
01:13:20,480 --> 01:13:22,600
‎Tôi nói mẹ rằng tôi sợ. Rất thực tế.

1433
01:13:23,760 --> 01:13:25,760
‎Tôi nói,
‎"Con cảm thấy không là chính mình".

1434
01:13:26,520 --> 01:13:28,520
‎Mẹ tôi nói,
‎"Thằng bé này thật phiền phức!"

1435
01:13:29,040 --> 01:13:30,720
‎"Phải, Panayou, con là con!"

1436
01:13:31,200 --> 01:13:33,600
‎"Khi con gọi, đó là tên con!"

1437
01:13:34,320 --> 01:13:36,440
‎Bà ấy lúc nào cũng đáng yêu như vậy.

1438
01:13:37,000 --> 01:13:38,360
‎"Là về buổi diễn à?"

1439
01:13:38,920 --> 01:13:41,760
‎Tôi đáp, "Con không biết. Con nghĩ vậy".

1440
01:13:42,440 --> 01:13:43,640
‎"Đó là buổi diễn của con".

1441
01:13:44,760 --> 01:13:47,240
‎"Buổi diễn trên sân khấu như mọi lần đầu".

1442
01:13:47,320 --> 01:13:48,480
‎"Con cứ thử đi".

1443
01:13:49,080 --> 01:13:51,000
‎"Nếu không thích, thử cái khác".

1444
01:13:52,080 --> 01:13:53,200
‎"Là buổi diễn của con".

1445
01:13:53,720 --> 01:13:56,280
‎- "Rồi cũng hỏng thôi. Không sao".
‎- "Đừng!"

1446
01:13:57,200 --> 01:13:58,640
‎"Một câu quá thừa".

1447
01:13:59,280 --> 01:14:01,680
‎Bà ấy luôn động viên
‎như Jean Claude Van Damme.

1448
01:14:01,760 --> 01:14:07,920
‎Bà ấy nói,
‎"Không, con sẽ đạt được thành công thôi!"

1449
01:14:08,000 --> 01:14:09,800
‎Bà ấy đưa điện thoại cho bố.

1450
01:14:11,320 --> 01:14:14,680
‎Ông ấy cầm điện thoại.
‎Nghe thấy tiếng thở. Tôi đánh cược.

1451
01:14:14,760 --> 01:14:15,600
‎Tôi nói,

1452
01:14:16,520 --> 01:14:17,360
‎"Con sợ".

1453
01:14:17,960 --> 01:14:19,920
‎Nói về cảm xúc. Ông ấy im lặng.

1454
01:14:21,280 --> 01:14:25,240
‎Ông ấy nói, "Về buổi diễn à?"
‎Tôi hỏi, "Sao bố hỏi vậy?"

1455
01:14:26,040 --> 01:14:28,240
‎Ông ấy nói, "Diễn xong thì gọi bố".

1456
01:14:28,320 --> 01:14:31,240
‎"Gọi khi đã xong xuôi.
‎Đừng có gọi khi đang diễn".

1457
01:14:33,640 --> 01:14:34,480
‎Tôi nghe thấy…

1458
01:14:35,760 --> 01:14:38,720
‎chỉ có các ông bố làm vậy
‎sau một câu đùa kỳ quặc.

1459
01:14:39,600 --> 01:14:41,400
‎Tôi hiểu chúng tôi giống nhau.

1460
01:14:42,080 --> 01:14:43,760
‎Lần đầu tôi hùa theo ông ấy.

1461
01:14:44,280 --> 01:14:46,760
‎"Muốn con gọi bố khi mọi thứ đã xong?"

1462
01:14:47,320 --> 01:14:48,160
‎"Được thôi ạ".

1463
01:14:48,680 --> 01:14:52,360
‎"Khi bạn gái con mang thai,
‎con sẽ nói khi nào nó sinh?"

1464
01:14:53,320 --> 01:14:55,520
‎Ông ấy nói, "Được".

1465
01:14:57,320 --> 01:14:58,160
‎Rất kiêu căng.

1466
01:14:58,880 --> 01:15:01,320
‎Chúng tôi muốn xem ai sẽ bỏ cuộc trước.

1467
01:15:02,320 --> 01:15:05,520
‎"Gọi bố khi bạn gái con từ bệnh viện về".

1468
01:15:05,600 --> 01:15:08,680
‎"Cô ấy sẽ tự gọi
‎nên con không cần phải làm vậy".

1469
01:15:10,200 --> 01:15:12,560
‎Ông ấy nói, "Đứa bé sẽ gọi. Đừng lo".

1470
01:15:15,960 --> 01:15:18,280
‎Vì ông ấy rất hài hước nên nói thêm,

1471
01:15:19,440 --> 01:15:20,640
‎"Vẫn ế nhỉ?"

1472
01:15:22,920 --> 01:15:24,280
‎"Gọi bố khi xong việc".

1473
01:15:35,320 --> 01:15:36,720
‎"Thật ra, về việc đó,

1474
01:15:36,800 --> 01:15:38,480
‎có lẽ con viết buổi diễn này

1475
01:15:39,200 --> 01:15:41,440
‎để nói với bố và mẹ
‎điều mà con khó nói

1476
01:15:41,520 --> 01:15:44,080
‎và con không thể tự nói, nó rất xấu hổ".

1477
01:15:45,440 --> 01:15:46,280
‎Bố tôi nói,

1478
01:15:48,200 --> 01:15:49,760
‎"Chắc bố mẹ biết rồi, nhóc con".

1479
01:15:51,640 --> 01:15:53,560
‎"Bố nên biết rằng con…" Và tôi…

1480
01:15:54,720 --> 01:15:55,840
‎Ông ấy hỏi, "Gì?"

1481
01:15:55,920 --> 01:15:57,280
‎Tôi nói, "Đừng nói gì".

1482
01:15:57,920 --> 01:16:01,040
‎Ông ấy đáp, "Bố không muốn".
‎Tôi nói, "Đừng nói".

1483
01:16:01,560 --> 01:16:02,560
‎"Bố sẽ không".

1484
01:16:03,760 --> 01:16:04,880
‎Có một khoảng lặng.

1485
01:16:05,760 --> 01:16:06,960
‎Ông ấy chỉ nói thêm,

1486
01:16:09,320 --> 01:16:10,640
‎"Buổi diễn vui vẻ, con trai".

1487
01:16:11,560 --> 01:16:12,400
‎Và tôi đáp,

1488
01:16:13,840 --> 01:16:14,680
‎"Bố cũng vậy".

1489
01:16:18,520 --> 01:16:19,360
‎Tôi suýt nói,

1490
01:16:20,480 --> 01:16:22,280
‎"Cảm ơn bố. Buổi tối vui vẻ".

1491
01:17:27,840 --> 01:17:32,840
‎CẢM ƠN BỐ MẸ

1492
01:18:50,720 --> 01:18:53,720
‎Biên dịch: Viet Nguyen



