1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,216 --> 00:00:12,929
‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX

4
00:00:27,819 --> 00:00:29,279
‎Xin chào!

5
00:00:29,946 --> 00:00:31,281
‎Denver!

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,619
‎Ôi Chúa ơi!

7
00:00:37,203 --> 00:00:39,205
‎Xin chào. Cảm ơn.

8
00:00:39,289 --> 00:00:40,373
‎Cảm ơn.

9
00:00:41,416 --> 00:00:42,333
‎Cảm ơn.

10
00:00:43,626 --> 00:00:44,878
‎Cảm ơn.

11
00:00:44,961 --> 00:00:46,546
‎Chúa ơi!

12
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
‎Tuyệt vời!

13
00:00:47,964 --> 00:00:51,426
‎Cảm ơn các bạn rất nhiều
‎vì đã tới đây tối nay.

14
00:00:52,343 --> 00:00:54,012
‎Này, tôi đã gãy chân đấy.

15
00:00:54,095 --> 00:00:54,929
‎Phải.

16
00:00:55,555 --> 00:00:58,224
‎Tôi mở đầu năm mới thế đấy. Gãy chân.

17
00:00:58,933 --> 00:01:02,062
‎Nó có hai… Nó có hai lý do.

18
00:01:02,145 --> 00:01:05,231
‎Lý do thứ hai
‎là tôi trượt chân khỏi lề đường,

19
00:01:05,315 --> 00:01:07,859
‎và tôi tiếp đất sai. Lý do thứ hai đó.

20
00:01:07,942 --> 00:01:11,905
‎Lý do đầu tiên và quan trọng nhất
‎là tôi đã 53 tuổi rồi.

21
00:01:11,988 --> 00:01:14,407
‎Đó mới là lý do chính.

22
00:01:14,491 --> 00:01:19,370
‎Bạn mà qua… Một khi bạn ngoài 50 tuổi,
‎mọi thứ đều trở nên nguy hiểm.

23
00:01:19,454 --> 00:01:24,292
‎Hồi tôi đôi mươi,
‎có nhảy vào cánh quạt máy bay

24
00:01:24,375 --> 00:01:26,544
‎thì chỉ cần bôi tí dầu gió là khỏi.

25
00:01:26,628 --> 00:01:27,587
‎Khỏe re.

26
00:01:28,213 --> 00:01:33,176
‎Và giờ chỉ cần một quả thông rơi gần tôi,
‎cột sống tôi đi đời. Tôi chả biết…

27
00:01:34,010 --> 00:01:34,844
‎Như thế đó.

28
00:01:36,513 --> 00:01:39,724
‎Gãy chân, và rồi ngày hôm sau…

29
00:01:39,808 --> 00:01:42,227
‎Nhắc tên người nổi tiếng nè. Được rồi.

30
00:01:43,103 --> 00:01:46,981
‎Sau hôm tôi gãy chân,
‎Glenn Howerton, bạn tôi Glenn Howerton,

31
00:01:48,858 --> 00:01:52,112
‎gần 50 tuổi,
‎mà ở màn này coi như ngoài 50 rồi đi.

32
00:01:52,195 --> 00:01:55,198
‎Các bạn, tôi cần…
‎Thôi nào, ai quan tâm lôgic chứ.

33
00:01:55,949 --> 00:01:58,618
‎Cậu ấy bị gãy xương đòn.

34
00:01:59,119 --> 00:02:03,206
‎Nên tôi gọi cậu ấy, đồng cảm,
‎động viên một chút:

35
00:02:03,289 --> 00:02:06,835
‎"Này, anh mới gãy chân. Sao thế?"
‎Trong đầu tôi thì nghĩ:

36
00:02:06,918 --> 00:02:10,046
‎"Chắc cậu ấy
‎với gói bim bim Sunchips sai tư thế,

37
00:02:10,130 --> 00:02:13,174
‎nên mới gãy xương đòn hay gì đó".

38
00:02:13,800 --> 00:02:17,387
‎Cậu ấy bảo: "Ừ, em đi trượt tuyết.
‎Lộn cái rồi tiếp đất sai".

39
00:02:17,470 --> 00:02:21,141
‎Rồi. Cút đi.

40
00:02:21,224 --> 00:02:24,686
‎Đâu phải làm khó mình thế.
‎Khi đến một độ tuổi nhất định,

41
00:02:24,769 --> 00:02:27,605
‎đâu cần… Tôi còn chả tin
‎chuyện xảy ra như vậy.

42
00:02:27,689 --> 00:02:31,985
‎Tôi nghĩ cậu ta nói dối. Tôi nghĩ ai đó
‎đã đóng sầm cánh cửa gần cậu ta,

43
00:02:32,068 --> 00:02:34,737
‎và rồi xương đòn của cậu ta
‎rụng xuống mông.

44
00:02:34,821 --> 00:02:36,865
‎Và rồi cậu ta bảo vợ là:

45
00:02:36,948 --> 00:02:40,910
‎"Buộc anh vào ván trượt tuyết đi,
‎và đẩy anh xuống dốc, xin em.

46
00:02:40,994 --> 00:02:42,954
‎Vì Chúa, cho anh chút tự trọng".

47
00:02:47,125 --> 00:02:48,626
‎Thêm một cái tên nữa nhé.

48
00:02:49,252 --> 00:02:52,255
‎Một tháng sau khi tôi gãy chân, Tony Hawk

49
00:02:53,047 --> 00:02:55,592
‎gãy

50
00:02:55,675 --> 00:02:57,427
‎xương đùi làm đôi.

51
00:02:57,510 --> 00:02:58,386
‎Bùm!

52
00:02:58,469 --> 00:02:59,888
‎Tiếp đất sai khi nhảy.

53
00:02:59,971 --> 00:03:03,975
‎Tập nhảy trong nhà kho của anh ấy,
‎tiếp đất sai. Gãy xương đùi.

54
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
‎Gửi tôi xem ảnh chụp X-quang.

55
00:03:06,311 --> 00:03:10,690
‎Anh ấy nói: "Có vẻ ta đồng cảnh ngộ rồi".
‎Tôi kiểu: "Không, đồng con khỉ".

56
00:03:10,773 --> 00:03:11,816
‎Anh…

57
00:03:12,650 --> 00:03:16,738
‎Anh làm mấy trò Jackie Chan
‎để anh còn ngầu hơn nữa.

58
00:03:17,906 --> 00:03:19,908
‎Anh ấy tìm ra cấp độ ngầu mới toanh.

59
00:03:19,991 --> 00:03:24,037
‎Tôi trượt khỏi lề đường
‎như bà dì của ai đó khi thấy chim vậy.

60
00:03:24,120 --> 00:03:25,580
‎Tôi ngã xuống thế đó.

61
00:03:26,289 --> 00:03:29,000
‎Tôi ngã xuống
‎theo cách xấu hổ nhất có thể.

62
00:03:32,712 --> 00:03:35,548
‎Chuyện kỳ lạ này đã xảy ra, vì khi tôi ngã

63
00:03:35,632 --> 00:03:38,593
‎tôi vẫn phủ nhận như một đứa 23 tuổi:

64
00:03:38,676 --> 00:03:41,679
‎"Lật cổ chân thôi. Mình sẽ lái về".
‎Tôi đang đi làm.

65
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
‎"Mình sẽ lái về. Sẽ ổn".

66
00:03:43,306 --> 00:03:46,726
‎Lái xe về, nó đau hơn:
‎"Có vẻ nghiêm trọng đấy".

67
00:03:47,352 --> 00:03:49,896
‎Tôi về nhà,
‎giờ lết mãi mới ra được khỏi xe.

68
00:03:50,396 --> 00:03:53,024
‎Và tôi khập khiễng qua đường để về nhà.

69
00:03:53,608 --> 00:03:58,446
‎Và nó đau lắm, rồi một chiếc xe dừng lại,
‎có hai người phụ nữ trên xe,

70
00:03:58,947 --> 00:04:01,449
‎rồi tài xế hạ cửa kính xuống và hỏi:

71
00:04:01,532 --> 00:04:02,450
‎"Anh ổn chứ?"

72
00:04:02,533 --> 00:04:06,329
‎Tôi kiểu: "Lật cổ chân ấy mà.
‎Tôi sống ngay đây. Tôi vào nhà giờ,

73
00:04:06,412 --> 00:04:07,413
‎chườm ít đá lên".

74
00:04:07,497 --> 00:04:09,374
‎Và rồi, điều này ám ảnh tôi,

75
00:04:10,208 --> 00:04:12,293
‎cô ấy nói: "Đừng bỏ cuộc nhé".

76
00:04:13,544 --> 00:04:14,837
‎Mà… Đợi đã.

77
00:04:14,921 --> 00:04:16,798
‎Cái gì cơ? Chết tiệt!

78
00:04:17,298 --> 00:04:19,175
‎Mặt tôi trông như thế nào vậy?

79
00:04:21,177 --> 00:04:26,140
‎Tôi đã… Cô ấy đã nghĩ: "Anh ta chết mất.
‎Dừng xe. Này, đừng bỏ cuộc nhé.

80
00:04:27,058 --> 00:04:30,103
‎Để tôi bật bài này
‎của Peter Gabriel Kate Bush. Nó thực sự…

81
00:04:30,186 --> 00:04:31,604
‎Nghe bài này đi".

82
00:04:35,608 --> 00:04:39,570
‎Có lẽ đó chỉ là do mặt tôi sau khi
‎trải qua giãn cách và đại dịch.

83
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
‎Giờ mặt của tôi vĩnh viễn như vậy

84
00:04:41,990 --> 00:04:45,034
‎do tôi giãn cách không vui vẻ tí nào.

85
00:04:45,660 --> 00:04:49,289
‎Giãn cách của tôi dở tệ.
‎Tôi lên kế hoạch giãn cách thì hay.

86
00:04:49,372 --> 00:04:53,042
‎Tôi đã lên một kế hoạch tuyệt vời.
‎Nhớ hồi mới giãn cách chứ?

87
00:04:53,126 --> 00:04:55,628
‎Phải ở trong nhà,
‎và bạn có những ký ức nhỏ

88
00:04:55,712 --> 00:04:57,255
‎về những lần bạn nói:

89
00:04:57,338 --> 00:05:01,092
‎"Nếu được nghỉ một tháng,
‎mình có thể sống tử tế lại.

90
00:05:02,135 --> 00:05:05,555
‎Mình có thể khiến đời mình…
‎Chỉ cần nghỉ một tháng thôi".

91
00:05:06,639 --> 00:05:10,476
‎Tôi lên kế hoạch giãn cách hay lắm.
‎Chỉ là thực hiện như dở hơi.

92
00:05:10,560 --> 00:05:12,603
‎Chúa ơi, danh sách tôi đã lên.

93
00:05:12,687 --> 00:05:16,274
‎Danh sách ta lên. Ta đều lên
‎cùng một danh sách nhỉ? Chuẩn.

94
00:05:16,357 --> 00:05:21,404
‎Những cuốn sách hay mà bạn sẽ đọc.
‎Những kỹ năng mà bạn sẽ học.

95
00:05:21,487 --> 00:05:24,699
‎Chúa ơi, ta háo hức để cải thiện bản thân.

96
00:05:25,408 --> 00:05:28,786
‎Nếu tôi thực sự làm theo
‎danh sách mà tôi đã lập ra,

97
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
‎thì giờ sẽ có một người đàn ông khác
‎đứng trước các bạn.

98
00:05:33,374 --> 00:05:35,084
‎Anh ấy sẽ nhẹ hơn gần 14 ký.

99
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‎Anh ấy sẽ nói tiếng Ý trôi chảy.

100
00:05:39,339 --> 00:05:44,469
‎Khi các bạn bước vào, sẽ có
‎bánh Tart hạnh nhân mâm xôi vụn nhà làm

101
00:05:44,552 --> 00:05:47,221
‎trên ghế của mọi người,
‎trên mọi chiếc ghế.

102
00:05:47,722 --> 00:05:50,350
‎Đáng lẽ sáng nay tôi đã xay bột bằng tay.

103
00:05:52,185 --> 00:05:55,063
‎Các bạn sẽ ăn nó từ một cái đĩa
‎tạo ra từ nghệ thuật xếp giấy.

104
00:05:56,314 --> 00:05:57,273
‎Khi bạn ăn xong,

105
00:05:57,357 --> 00:06:00,902
‎các bạn ném đĩa xuống
‎và nó biến thành một con ếch. Chúa ơi!

106
00:06:00,985 --> 00:06:02,737
‎Những kế hoạch của tôi!

107
00:06:04,030 --> 00:06:05,656
‎Tôi chả làm cái quái gì cả.

108
00:06:06,407 --> 00:06:08,368
‎Tôi ăn sáng bằng Doritos,

109
00:06:08,451 --> 00:06:12,413
‎và tôi xem ‎Thị trấn Deadwood‎ hai lần
‎từ đầu tới cuối.

110
00:06:13,164 --> 00:06:14,165
‎Xem nó.

111
00:06:14,248 --> 00:06:15,166
‎Xem hết nó.

112
00:06:15,249 --> 00:06:16,542
‎Quay lại tập một.

113
00:06:16,626 --> 00:06:17,627
‎Bấm nút phát.

114
00:06:19,629 --> 00:06:24,342
‎Tôi làm mỗi thế thôi. Và tôi điên hơn cả
‎một cái kho đầy lông mu hề nữa.

115
00:06:24,425 --> 00:06:25,676
‎Đó là điều tôi đã làm

116
00:06:27,011 --> 00:06:28,930
‎trong lúc giãn cách.

117
00:06:29,013 --> 00:06:30,556
‎Và nghe này, khi tôi…

118
00:06:31,557 --> 00:06:35,520
‎Khi tôi nói "điên hơn cả
‎một cái kho đầy lông mu hề nữa".

119
00:06:37,522 --> 00:06:40,358
‎Tôi không miệt thị tình dục.
‎Tôi không đánh giá.

120
00:06:41,734 --> 00:06:48,241
‎Hề cũng có quyền có đời sống tình dục
‎đa dạng, trải nghiệm và mạo hiểm chứ.

121
00:06:48,324 --> 00:06:52,578
‎Tôi chỉ nói rằng nguồn gốc của cơn điên
‎không phải lông mu hề.

122
00:06:52,662 --> 00:06:56,541
‎Nó là việc nghĩ tới và thực hiện suy nghĩ

123
00:06:57,041 --> 00:06:59,001
‎"Mình sẽ lấp đầy cái kho này…

124
00:07:00,878 --> 00:07:03,172
‎bằng l…" Tôi chỉ muốn nói rõ điều đó.

125
00:07:03,756 --> 00:07:06,300
‎Nguồn gốc của cơn điên chính là cái kho.

126
00:07:06,384 --> 00:07:08,886
‎Cái kho đầy lông mu cũng chả điên nhé.

127
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
‎Mà là hành động lấp đầy cái kho…

128
00:07:11,222 --> 00:07:12,598
‎Nghe này, nếu bạn…

129
00:07:13,433 --> 00:07:18,479
‎Nếu bạn lấp đầy kho bằng lông mu,
‎coi như bạn điên chắc rồi.

130
00:07:19,689 --> 00:07:22,859
‎Mà người này lại còn:
‎"Mình sẽ đặt ra những rào cản.

131
00:07:22,942 --> 00:07:24,360
‎Mình sẽ chỉ

132
00:07:24,444 --> 00:07:25,945
‎thu thập lông mu…"

133
00:07:26,028 --> 00:07:29,824
‎Còn nữa, sao mà biết được.
‎Hề nhìn đâu có khác người thường đâu.

134
00:07:30,575 --> 00:07:34,328
‎Lông không phải màu cam.
‎Lông không màu cầu vồng. Nghe này.

135
00:07:34,412 --> 00:07:37,415
‎Có người thì đúng, mà họ…
‎Có rất nhiều… Nghe này.

136
00:07:38,416 --> 00:07:39,250
‎Có…

137
00:07:40,168 --> 00:07:44,297
‎Có rất nhiều người không phải hề
‎có lông mu màu cam sáng và cầu vồng.

138
00:07:44,380 --> 00:07:47,884
‎Đó không phải thứ tôi đang nói tới.
‎Tôi đang nói là

139
00:07:47,967 --> 00:07:49,135
‎không đời nào

140
00:07:50,470 --> 00:07:52,805
‎mà… Rồi, đây là điều tôi đang nói này.

141
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
‎Đợi đã. Chết tiệt.

142
00:07:54,724 --> 00:07:55,808
‎Được rồi.

143
00:07:55,892 --> 00:07:56,809
‎Nếu bạn…

144
00:08:00,021 --> 00:08:02,231
‎được rồi, nếu bạn đi vòng vòng,

145
00:08:03,858 --> 00:08:06,152
‎và gặp một cái kho,
‎rồi mở hai cánh cửa to lớn ra,

146
00:08:06,235 --> 00:08:07,612
‎và có một bức tường lông mu,

147
00:08:07,695 --> 00:08:11,407
‎bạn sẽ bảo: "Chà, có một thằng điên
‎đang lang thang ở vùng quê".

148
00:08:11,491 --> 00:08:12,450
‎Nếu ai đó nói:

149
00:08:12,533 --> 00:08:17,246
‎"Toàn bộ là lông mu hề đấy". Thì bạn sẽ:
‎"Ồ! Ta phải gọi Vệ binh Quốc gia ngay".

150
00:08:17,330 --> 00:08:18,623
‎Chờ đã. Sao cơ?

151
00:08:20,082 --> 00:08:22,043
‎Vì đâu có cách nào để chứng minh.

152
00:08:25,463 --> 00:08:28,799
‎Rồi, đợi đã.
‎Bạn có thể làm cách này, mỗi lần,

153
00:08:29,800 --> 00:08:31,552
‎mỗi lần bạn thu thập,

154
00:08:31,636 --> 00:08:33,513
‎không…

155
00:08:34,055 --> 00:08:35,973
‎Không phải một cục, thế tởm quá.

156
00:08:36,057 --> 00:08:37,600
‎Không phải một cục… Không.

157
00:08:39,268 --> 00:08:40,478
‎Một cục thì tởm quá.

158
00:08:41,187 --> 00:08:42,688
‎Một bó? Không.

159
00:08:44,273 --> 00:08:47,026
‎Một bó thì nghe lành quá. Đó là cái kia…

160
00:08:47,109 --> 00:08:51,030
‎Như kiểu nhà hàng Cracker Barrel
‎mở tiệm đồ chơi tình dục ấy,

161
00:08:51,113 --> 00:08:55,201
‎họ sẽ đặt tên là Một bó Lông mu.
‎Tên của nó đấy.

162
00:08:56,369 --> 00:08:57,453
‎Bạn sẽ tới Một bó…

163
00:08:57,537 --> 00:09:00,373
‎Nó hẳn sẽ thông với Cracker Barrel.
‎Bạn vào đó,

164
00:09:00,456 --> 00:09:04,502
‎ăn một bữa sáng ngon lành và:
‎"Chờ đã, tôi phải vào Một bó Lông mu.

165
00:09:05,670 --> 00:09:07,672
‎Thanh toán đi. Hẹn gặp ngoài cửa".

166
00:09:10,424 --> 00:09:11,384
‎Một bó Lông…

167
00:09:11,467 --> 00:09:13,511
‎Một bó Lông mu.

168
00:09:16,138 --> 00:09:19,267
‎Bọn tôi có kẹp núm vú
‎Cùng gel bôi trơn thơm

169
00:09:20,351 --> 00:09:21,185
‎Bọn tôi có

170
00:09:22,436 --> 00:09:25,982
‎roi da, roi mái chèo và chim giả. Ôi trời!

171
00:09:27,066 --> 00:09:30,278
‎Và một tòa tháp phích cắm mông chọc trời.

172
00:09:34,156 --> 00:09:36,617
‎Nói họ là Petunia chú lợn lông mu gửi.

173
00:09:37,702 --> 00:09:38,953
‎Ụt ịt. Được rồi.

174
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
‎Một nắm lông mu hề. Nó

175
00:09:48,713 --> 00:09:50,339
‎không nói giới tính cụ thể,

176
00:09:51,424 --> 00:09:54,051
‎mỗi khi bạn thu thập một nắm lông mu hề,

177
00:09:54,885 --> 00:09:58,514
‎bạn chụp một tấm Polaroid.
‎Bạn có máy Polaroid, bạn quỳ xuống.

178
00:09:58,598 --> 00:10:00,558
‎Bạn đang gom lông mu. Có túi đây.

179
00:10:01,142 --> 00:10:04,353
‎Phải chụp toàn cảnh.
‎Chụp cả người tên hề vào.

180
00:10:04,437 --> 00:10:07,148
‎Anh ta hoặc cô ta
‎phải đội tóc giả, trang điểm…

181
00:10:07,648 --> 00:10:09,317
‎Cầm tờ báo ngày hôm đó,

182
00:10:10,318 --> 00:10:11,152
‎để bạn biết.

183
00:10:12,111 --> 00:10:15,406
‎Và rồi đục một lỗ,
‎đục một lỗ xuyên qua tấm ảnh Polaroid,

184
00:10:15,906 --> 00:10:18,576
‎kiếm một dải ruy băng, xỏ qua cái lỗ đó,

185
00:10:18,659 --> 00:10:22,747
‎buộc đầu kia của ruy băng vào nắm lông mu,

186
00:10:23,289 --> 00:10:24,665
‎ném nó vào kho…

187
00:10:24,749 --> 00:10:27,543
‎Mọi nắm lông mu đều được ghi chép cụ thể.

188
00:10:27,627 --> 00:10:30,004
‎Được rồi. Đó là cách bạn chứng…

189
00:10:30,630 --> 00:10:33,424
‎Không. Thế không được. Biết tại sao không?

190
00:10:33,507 --> 00:10:36,135
‎Không, nó không được vì ai đó có thể bảo:

191
00:10:36,218 --> 00:10:39,180
‎"Đúng ra, bạn không lấp đầy kho
‎bằng lông mu do phần ruy băng

192
00:10:39,263 --> 00:10:41,140
‎buộc vào ảnh Polaroid chiếm…"

193
00:10:41,223 --> 00:10:45,061
‎Không, người nói phải hoàn toàn tự tin

194
00:10:46,520 --> 00:10:48,856
‎và người nghe phải hoàn toàn tin tưởng.

195
00:10:49,482 --> 00:10:52,485
‎Khi bạn nói tôi tưởng…
‎Chuyện đang xảy ra đấy, nhé?

196
00:10:54,070 --> 00:10:57,782
‎Ta đang bắt đầu buổi diễn.
‎Hãy đi một hành trình trong giờ tới.

197
00:10:58,574 --> 00:11:00,660
‎Tôi khởi đầu khá ổn. Tôi nghĩ thế.

198
00:11:00,743 --> 00:11:04,288
‎Tôi nghĩ tôi đã làm các bạn tin tôi,
‎mà biết chứ? Đừng 100%…

199
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
‎Không. Chưa tới lúc.

200
00:11:08,376 --> 00:11:11,837
‎Vì bạn phải… Nghe này.
‎Chuyện tôi đã làm, về mặt hài hước,

201
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
‎về mặt sáng tạo,
‎tôi đã mở ra cánh cửa kho.

202
00:11:16,425 --> 00:11:18,219
‎Và có một bức tường lông mu.

203
00:11:19,637 --> 00:11:22,890
‎Đúng, nó ấn tượng,
‎mà bạn có quyền nói: "Biết gì không?

204
00:11:22,973 --> 00:11:26,018
‎Tôi cá là bức tường lông mu đó
‎chỉ dày hơn một phân.

205
00:11:26,560 --> 00:11:30,272
‎Có tấm ván ép lớn phía sau,
‎và phần còn lại của kho thì trống.

206
00:11:30,773 --> 00:11:35,361
‎Tôi đã bị lừa…" Bạn nghĩ vậy là đúng.
‎Đây là việc của tôi.

207
00:11:35,444 --> 00:11:37,405
‎Là một danh hài, tôi mời các bạn…

208
00:11:37,488 --> 00:11:42,159
‎Tôi đang nói là tôi muốn các bạn
‎lao nhanh hết sức có thể

209
00:11:43,411 --> 00:11:45,121
‎vào bức tường lông mu này,

210
00:11:45,204 --> 00:11:48,249
‎và rồi, tôi muốn bạn mở đường máu ra sau,

211
00:11:48,332 --> 00:11:51,001
‎mở đường ra phía sau của kho

212
00:11:52,712 --> 00:11:55,297
‎cho tới khi bị đóng kén trong lông mu.

213
00:11:56,215 --> 00:12:00,469
‎Hiểu ý tôi chứ? Ở phía sau.
‎Và khi tay bạn chạm vào tường,

214
00:12:01,053 --> 00:12:05,266
‎bạn sẽ nghĩ: "Mình đã gặp
‎một chính nhân quân tử". Bạn sẽ nghĩ thế.

215
00:12:06,225 --> 00:12:08,269
‎Tôi muốn điều đó cho chúng ta.

216
00:12:08,352 --> 00:12:12,440
‎Không phải tôi hay bạn, mà chúng ta.
‎Tất cả chúng ta. Tôi muốn thế đó.

217
00:12:13,941 --> 00:12:16,610
‎Đó là kiểu tiết mục tôi viết
‎khi giãn cách.

218
00:12:16,694 --> 00:12:20,030
‎Tôi thức trắng tám ngày liên tiếp…

219
00:12:21,532 --> 00:12:23,033
‎Năm giờ sáng vẫn còn:

220
00:12:23,117 --> 00:12:25,995
‎"Máy ảnh Polaroid còn không hài đây này!

221
00:12:26,954 --> 00:12:27,788
‎Chết tiệt!"

222
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
‎Tôi mua một tấm bạt lò xo.

223
00:12:37,006 --> 00:12:40,134
‎Không phải loại to sân sau,
‎loại nhỏ tập thể dục ấy.

224
00:12:40,217 --> 00:12:42,303
‎Ừ. Tấm bạt lò xo nhỏ xíu.

225
00:12:42,386 --> 00:12:44,764
‎Nó được gọi là bạt nhún. Tuyệt vời.

226
00:12:44,847 --> 00:12:48,142
‎Bạn leo lên, nhảy lên nhảy xuống,
‎làm hệ thống bạch huyết hoạt động:

227
00:12:48,225 --> 00:12:52,688
‎"Đây rồi. Ngoài, trong.
‎Trước, sau. Trượt ra".

228
00:12:53,314 --> 00:12:54,398
‎Bài tập tuyệt vời.

229
00:12:54,899 --> 00:12:57,151
‎Mua ngay khi mới bắt đầu đại dịch.

230
00:12:57,818 --> 00:13:00,821
‎Dịch dã là phải giữ dáng.
‎Mới mua cái bạt nhún nè.

231
00:13:00,905 --> 00:13:03,741
‎Đập hộp ra, không một hạt bụi.

232
00:13:03,824 --> 00:13:07,828
‎Ôi, tôi hào hứng lắm. Tôi cảm nhận được
‎cái bạt nhún hào hứng ra sao.

233
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
‎Nó kiểu: "Mình sẽ tạo nên khác biệt
‎ở căn nhà này.

234
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
‎Mình thuộc về nơi này.
‎Mình sẽ thay đổi mọi thứ tốt lên".

235
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
‎Tôi bảo: "Đúng đó, tiểu bạt nhún.
‎Muốn vào nhà chứ?

236
00:13:18,589 --> 00:13:21,884
‎Lên phòng tập không?"
‎Nó kiểu: "Có". "Nhà có phòng tập.

237
00:13:21,967 --> 00:13:24,553
‎Một phòng có máy Elliptical.
‎Bọn tao gọi nó là phòng tập".

238
00:13:26,347 --> 00:13:28,891
‎Tôi đem nó vào. Trời, nó háo hức lắm.

239
00:13:29,850 --> 00:13:33,521
‎Tôi đặt nó xuống. "Hẹn mai nhé,
‎tiểu bạt nhún". Nó đáp: "Vâng".

240
00:13:34,188 --> 00:13:35,397
‎Cả hai đều nhìn qua

241
00:13:36,524 --> 00:13:37,900
‎vào cái máy Elliptical.

242
00:13:40,694 --> 00:13:41,862
‎Quay mặt vào tường.

243
00:13:42,905 --> 00:13:44,406
‎Quần áo treo đầy trên đó.

244
00:13:46,450 --> 00:13:47,743
‎Phủ trong bụi.

245
00:13:48,702 --> 00:13:52,832
‎Và tôi có thể cảm nhận được
‎trái tim cái bạt nhún tan vỡ,

246
00:13:52,915 --> 00:13:55,251
‎cảm nhận rõ nỗi đau… Biết giống gì chứ?

247
00:13:55,334 --> 00:13:58,295
‎Giống lúc gã cảnh sát lính mới
‎vừa ra trường.

248
00:13:58,379 --> 00:14:02,466
‎Gã bảo: "Đưa tôi tới đồn tệ nhất
‎thành phố. Tôi sẽ thay đổi nó!

249
00:14:02,550 --> 00:14:07,304
‎Tôi có kỹ thuật cảnh sát tiến bộ, tiếp cận
‎cộng đồng và sẽ tạo ra sự khác biệt".

250
00:14:07,388 --> 00:14:10,224
‎Và ngày đầu gã đi làm,
‎phích lớn đựng trà xanh,

251
00:14:10,307 --> 00:14:12,476
‎bữa trưa Keto nhỏ, siêu hào hứng.

252
00:14:14,311 --> 00:14:16,814
‎Nhìn qua góc: "Ai ngồi bàn này?"

253
00:14:16,897 --> 00:14:19,108
‎Cảnh sát già chuyên điều tra án mạng.

254
00:14:20,442 --> 00:14:21,944
‎Người có tám lỗ đạn.

255
00:14:22,444 --> 00:14:24,238
‎Mười một túi hậu môn nhân tạo.

256
00:14:26,824 --> 00:14:29,076
‎Đang hút điếu Viceroy thứ bảy
‎của buổi sáng.

257
00:14:32,121 --> 00:14:33,455
‎Máy Elliptical đấy.

258
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
‎Nhìn chàng bạt nhún tân binh:

259
00:14:38,669 --> 00:14:40,170
‎"Rồi chú sẽ hiểu, chú em.

260
00:14:42,131 --> 00:14:45,050
‎Chú nghĩ hồi mới tới đây
‎anh không có giấc mơ hả?

261
00:14:46,468 --> 00:14:48,012
‎Anh từng là loại xịn nhất!

262
00:14:48,721 --> 00:14:53,976
‎Anh có thể chiếu phim, chương trình Tivi,
‎chương trình leo núi, mọi thứ!

263
00:14:54,059 --> 00:14:57,271
‎Ồ! Mình sẽ thay đổi căn nhà
‎toàn lũ béo ị này.

264
00:14:59,690 --> 00:15:03,068
‎Cái gã vừa thả chú xuống ấy,
‎ngày đầu gã cũng leo lên anh.

265
00:15:03,569 --> 00:15:05,362
‎Mặc bộ đồ tập dễ thương.

266
00:15:05,863 --> 00:15:09,158
‎Cầm iPhone. Tải cả đống Podcast về.

267
00:15:09,241 --> 00:15:10,784
‎Một kẻ có não!

268
00:15:14,204 --> 00:15:18,417
‎Gã leo lên anh,
‎căng cặp cơ đùi núng nính ra,

269
00:15:18,500 --> 00:15:20,044
‎nhấc lên hạ xuống.

270
00:15:22,296 --> 00:15:24,048
‎Nghĩ rằng gã sẽ đi được xa.

271
00:15:26,342 --> 00:15:28,928
‎Còn chả qua nổi
‎bữa Blue Apron đầu tiên ở trước.

272
00:15:32,806 --> 00:15:34,016
‎Nhảy xuống khỏi anh.

273
00:15:35,517 --> 00:15:37,561
‎Chui vào nhà vệ sinh đọc tin nhắn.

274
00:15:40,105 --> 00:15:41,607
‎Gã không bao giờ trở lại.

275
00:15:44,401 --> 00:15:48,113
‎Ngày mai gã sẽ tới.
‎Gã sẽ mặc bồ độ tập dễ thương.

276
00:15:48,197 --> 00:15:51,408
‎Hẳn gã sẽ có một danh sách nhạc
‎trên con iPhone của gã.

277
00:15:51,492 --> 00:15:52,409
‎Phải.

278
00:15:52,493 --> 00:15:57,164
‎Gã thuộc thế hệ X đang ngũ tuần.
‎Cá là toàn nhạc Pop đầu thập niên 80.

279
00:16:00,042 --> 00:16:03,295
‎Gã sẽ giảm cân bằng cách đó. Hoài niệm.

280
00:16:05,547 --> 00:16:07,091
‎Gã sẽ nhảy lên người chú,

281
00:16:07,174 --> 00:16:10,344
‎nhảy lên nhảy xuống
‎như một con vượn phê kẹo Skittles.

282
00:16:12,805 --> 00:16:15,891
‎Bài hát đầu gã sẽ nghe là gì?
‎Đoán luôn cho xem.

283
00:16:15,975 --> 00:16:19,812
‎Đó sẽ là bài 'Our lips are sealed'
‎của Go-Go. Đó sẽ là bài đầu.

284
00:16:20,312 --> 00:16:23,983
‎Và rồi chú sẽ háo hức.
‎'Ồ, gã sẽ tập cả tiếng cho coi!'

285
00:16:25,442 --> 00:16:27,820
‎Gã không trụ nổi đến Bridge của bài đâu.

286
00:16:29,321 --> 00:16:32,491
‎Lúc mà Jane Weaver bắt đầu hát
‎'Hush my darling',

287
00:16:32,574 --> 00:16:35,327
‎gã sẽ nhảy khỏi chú,
‎đọc tin nhắn trong nhà xí.

288
00:16:35,411 --> 00:16:37,079
‎Gã sẽ không bao giờ trở lại.

289
00:16:38,998 --> 00:16:43,210
‎Hãy dập tắt mọi niềm vui trong chú,
‎và không gì có thể làm chú đau nữa".

290
00:16:47,297 --> 00:16:51,385
‎Tôi vừa giới thiệu
‎bộ phim buồn nhất của Pixar trong…

291
00:16:51,468 --> 00:16:55,931
‎Nếu họ làm một bộ phim với anh em Safdie,
‎đó hẳn là bộ phim dành cho họ.

292
00:16:57,599 --> 00:16:59,643
‎Harvey Keitel vai máy Elliptical.

293
00:17:03,022 --> 00:17:05,149
‎Timothée Chalamet vai bạt nhún.

294
00:17:08,152 --> 00:17:11,780
‎Và Frances McDormand
‎là quả bóng tập thể dục non hơi.

295
00:17:18,037 --> 00:17:20,456
‎Phát điên trong lúc giãn cách.

296
00:17:20,539 --> 00:17:24,918
‎Tôi chạm đáy, về mặt tâm lý mà nói,
‎trong thời gian giãn cách,

297
00:17:25,002 --> 00:17:30,507
‎vào cùng ngày với vợ và con gái tôi.
‎Bọn tôi đều chạm đáy cùng một lúc.

298
00:17:31,091 --> 00:17:36,346
‎Lúc đó là trong tuần. Bọn tôi đều ở nhà,
‎ở nguyên trong nhà. Thực hiện nghĩa vụ.

299
00:17:36,847 --> 00:17:37,931
‎Ngăn chặn lây lan.

300
00:17:38,932 --> 00:17:41,977
‎Con gái tôi trong bếp,
‎và bỗng dưng, con bé nói:

301
00:17:42,061 --> 00:17:44,396
‎"Có một gã kỳ lạ ở sân sau nhà ta".

302
00:17:46,815 --> 00:17:49,568
‎Cái quái gì vậy?
‎Tôi chạy ra ngoài: "Cái gì?"

303
00:17:49,651 --> 00:17:52,446
‎Nhìn ra: "Bố đâu thấy ai.
‎Con thấy ai đó à?"

304
00:17:52,529 --> 00:17:55,491
‎Con bé bảo: "Một gã kỳ lạ
‎vừa đi qua sân sau nhà ta

305
00:17:55,574 --> 00:17:58,118
‎và vòng ra phía sau.
‎Gã đang ở sau nhà đó".

306
00:17:58,202 --> 00:17:59,536
‎Tôi kiểu: "Chết tiệt!"

307
00:18:00,412 --> 00:18:02,498
‎Nhà bọn tôi có máy quay ở khắp nơi.

308
00:18:02,581 --> 00:18:06,376
‎Tôi có ứng dụng trên điện thoại.
‎Bấm vào để xem máy quay thấy gì.

309
00:18:06,460 --> 00:18:09,171
‎Tôi đợi xem.
‎Tôi sẽ ra sau và chất vấn hắn mà.

310
00:18:09,713 --> 00:18:13,842
‎Tôi chỉ muốn biết tôi sắp đối mặt với gì.
‎Đâu biết có gì sau đó đâu.

311
00:18:13,926 --> 00:18:16,929
‎Nhỡ là một gã Hippy bị lạc
‎tìm người đá cầu cùng.

312
00:18:17,012 --> 00:18:18,430
‎"Tôi sẽ đá cầu với anh".

313
00:18:21,892 --> 00:18:25,187
‎Có thể là gã điên, khỏa thân,
‎có xô gà trên cu, cầm kiếm.

314
00:18:25,270 --> 00:18:28,565
‎Đâu biết sau đó có gì.
‎Tôi chỉ muốn sẵn sàng.

315
00:18:32,319 --> 00:18:36,573
‎Mà máy quay không tải được,
‎và tôi đang chờ. Chết tiệt. Và rồi vợ tôi

316
00:18:37,366 --> 00:18:38,992
‎đẩy bọn tôi ra,

317
00:18:39,076 --> 00:18:40,369
‎không nói một lời nào

318
00:18:41,161 --> 00:18:43,956
‎và sải bước qua bãi cỏ phía sau.

319
00:18:44,039 --> 00:18:47,835
‎Cô ấy mặc bộ váy trắng mùa hè
‎tung bay trong gió, đi chân trần.

320
00:18:49,044 --> 00:18:52,047
‎Và cô ấy vác
‎một cái gậy bóng chày nhôm màu hồng.

321
00:18:55,926 --> 00:18:59,888
‎Và chân cô ấy tỏa ra năng lượng
‎của nữ quái sát nhân Manson.

322
00:19:01,265 --> 00:19:05,144
‎Nhìn cô nàng Hippy nóng bỏng
‎mà tôi muốn chịch và bị ả giết đi.

323
00:19:05,227 --> 00:19:06,311
‎Tuyệt.

324
00:19:06,895 --> 00:19:07,729
‎Nên,

325
00:19:08,355 --> 00:19:09,189
‎cô ấy…

326
00:19:10,858 --> 00:19:15,279
‎Phải mất một giây để tôi nhận ra cô
‎ấy đang làm gì, rồi tôi lục đục đi theo,

327
00:19:15,779 --> 00:19:18,407
‎đi dép tông và quần hộp,
‎mà cô ấy ở ngay góc,

328
00:19:18,490 --> 00:19:20,659
‎và cô ấy đã lao vào gã đó.

329
00:19:20,742 --> 00:19:23,537
‎Trước khi tôi có thể rẽ qua,
‎tôi nghe cô ấy hét:

330
00:19:23,620 --> 00:19:26,999
‎"Mày là ai? Cút khỏi sân nhà tao!

331
00:19:27,082 --> 00:19:28,584
‎Tao sẽ đập mày một trận".

332
00:19:31,795 --> 00:19:32,671
‎Nên…

333
00:19:36,300 --> 00:19:37,134
‎tôi…

334
00:19:38,260 --> 00:19:39,553
‎Tôi vòng qua góc.

335
00:19:40,512 --> 00:19:42,139
‎Cô ấy đang vào thế.

336
00:19:43,724 --> 00:19:46,602
‎Như Uma trong ‎Cô dâu báo thù‎,
‎sẵn sàng lao lên.

337
00:19:48,437 --> 00:19:49,938
‎Gã mà cô ấy đang quát,

338
00:19:50,898 --> 00:19:54,985
‎trông hơi bù xù, nhìn không giống điên
‎hay vô gia cư, cầm điện thoại,

339
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
‎chỉ là trông hơi tã,
‎và cô ấy gào thét và quát gã:

340
00:19:58,155 --> 00:20:00,115
‎"Mày làm cái quái gì ở đây?"

341
00:20:01,283 --> 00:20:02,826
‎Giờ tôi sẽ dừng câu chuyện

342
00:20:03,785 --> 00:20:05,746
‎và kể các bạn chuyện thực sự xảy ra.

343
00:20:06,997 --> 00:20:10,125
‎Điều hòa nhà bọn tôi gặp trục trặc. Tôi…

344
00:20:15,088 --> 00:20:16,840
‎Tôi gọi nhà thầu của bọn tôi,

345
00:20:18,217 --> 00:20:22,054
‎và hỏi: "Anh gửi người tới nhà
‎sửa điều hòa được không?"

346
00:20:22,137 --> 00:20:23,347
‎Không báo bọn tôi,

347
00:20:23,430 --> 00:20:27,643
‎anh ta gửi gã này địa chỉ nhà,
‎mã cổng và điều gã tới nhà bọn tôi.

348
00:20:27,726 --> 00:20:30,604
‎Vậy là, phải, một sự hiểu lầm lớn.

349
00:20:30,687 --> 00:20:33,899
‎Vợ tôi đang hét vào mặt gã, và cô ấy

350
00:20:34,399 --> 00:20:36,276
‎xả hết vào mặt gã,

351
00:20:36,360 --> 00:20:39,947
‎dùng hết sức thét vào gã:
‎"Mày là thằng quái nào?"

352
00:20:40,030 --> 00:20:42,241
‎Giờ, phải chê gã này,

353
00:20:44,076 --> 00:20:47,287
‎khi có một chiến binh Valkyrie
‎với cặp mắt rực lửa

354
00:20:47,829 --> 00:20:50,374
‎cầm một thanh kim loại có màu âm đạo,

355
00:20:51,750 --> 00:20:53,210
‎đe dọa giết bạn,

356
00:20:54,294 --> 00:20:58,382
‎hãy trả lời
‎bằng những câu ngắn gọn, rõ ràng.

357
00:21:02,970 --> 00:21:03,804
‎Gã này,

358
00:21:04,513 --> 00:21:08,267
‎gã này lan man:
‎"Có ai thực sự là ai chứ? Kiểu…

359
00:21:08,850 --> 00:21:12,062
‎Mỗi ngày đều… bánh xe trên bầu trời…"

360
00:21:12,145 --> 00:21:13,272
‎Ôi, chết tiệt.

361
00:21:14,690 --> 00:21:19,361
‎Giờ cô ấy cầm gậy bằng cả hai tay.
‎Cô ấy sẽ phang gã,

362
00:21:19,861 --> 00:21:22,239
‎và gã nhìn tôi, và khi gã nhìn tôi,

363
00:21:22,322 --> 00:21:23,740
‎đó là lúc gã sợ hãi.

364
00:21:25,367 --> 00:21:27,202
‎Gã cố nói: "Tên tôi là Michael.

365
00:21:27,286 --> 00:21:29,663
‎Steve nhà thầu điều tôi tới để sửa…"

366
00:21:29,746 --> 00:21:33,166
‎Vợ tôi kiểu: "Chúa ơi,
‎anh ấy chả bảo bọn tôi. Rất xin lỗi.

367
00:21:33,250 --> 00:21:35,252
‎Chúa ơi, tôi sẽ gọi anh ấy ngay.

368
00:21:35,335 --> 00:21:39,715
‎Chuyện này thật sai quá đi.
‎Hay anh về đi…"

369
00:21:39,798 --> 00:21:42,175
‎Gã vui mừng khôn xiết khi được về.

370
00:21:43,427 --> 00:21:47,264
‎Tôi chắc gã lái xe về và nói:
‎"Tên khốn tội nghiệp đó. Chúa ơi.

371
00:21:47,806 --> 00:21:50,100
‎Mình chắc là chịch thì sướng đấy mà…"

372
00:21:53,645 --> 00:21:56,481
‎Bạn nghe chuyện và nói:
‎"Anh chả nam tính gì cả.

373
00:21:56,565 --> 00:22:00,986
‎Anh để vợ… Chúa biết chuyện gì có thể
‎xảy ra!" Tôi thì lập luận ngược lại.

374
00:22:01,820 --> 00:22:04,531
‎Tôi nói rằng thời gian và địa điểm

375
00:22:04,614 --> 00:22:08,160
‎đã giúp bọn tôi
‎ngăn chặn xâm nhập nhà hiệu quả hơn.

376
00:22:09,703 --> 00:22:12,664
‎Vì nhớ gã không hề sợ
‎khi cô ấy hét vào mặt gã chứ?

377
00:22:12,748 --> 00:22:14,291
‎Gã cứ liên tục: "Tôi…"

378
00:22:14,374 --> 00:22:17,377
‎Biết sao không?
‎Gã không thể xử lý những gì gã thấy.

379
00:22:18,462 --> 00:22:24,384
‎Valkyrie lộng lẫy, kim loại màu âm đạo,
‎la hét. Quá nhiều, quá quá nhiều.

380
00:22:25,052 --> 00:22:26,345
‎Không xử lý nổi.

381
00:22:27,095 --> 00:22:29,639
‎Và một lần nữa, năng lượng cô ấy tỏa ra là

382
00:22:29,723 --> 00:22:32,392
‎con cáo tình dục ngoài hành tinh này
‎chuẩn bị giết mày đấy.

383
00:22:33,310 --> 00:22:34,394
‎Không xử lý nổi.

384
00:22:35,270 --> 00:22:37,105
‎Biết thứ gì gã xử lý nổi không?

385
00:22:37,189 --> 00:22:38,148
‎Tôi.

386
00:22:38,231 --> 00:22:42,319
‎Đứng sau cô ấy mét rưỡi,
‎vì năng lượng tôi tỏa ra là:

387
00:22:42,402 --> 00:22:44,988
‎"Đã lên cơn thế này thì tôi bó tay rồi.

388
00:22:45,072 --> 00:22:49,284
‎Tôi đã cố đưa cô ấy
‎đến bệnh viện thần kinh, thấy không?

389
00:22:49,368 --> 00:22:54,331
‎Cô ấy dọa đốt nhà. Cô ấy đã giết
‎rất nhiều tài xế giao hàng của Amazon.

390
00:22:54,414 --> 00:22:57,834
‎Tôi không đào huyệt trên sa mạc nữa đâu.
‎Làm ơn chạy đi!"

391
00:23:14,017 --> 00:23:18,438
‎Tôi đang tạo mấy dáng để có thể tạm dừng
‎cho màn hình chờ của Netflix, chút…

392
00:23:37,290 --> 00:23:39,084
‎Nếu tôi… Nếu họ…

393
00:23:39,167 --> 00:23:42,254
‎Nếu tôi dùng… Tôi sẽ làm thế này.
‎Nhìn này. Dáng này.

394
00:23:45,382 --> 00:23:46,675
‎Nghe này. Đó là…

395
00:23:47,300 --> 00:23:50,220
‎Đây chả phải tiết mục trong buổi diễn,
‎mà nếu đang xem Netflix,

396
00:23:50,303 --> 00:23:53,849
‎và hiện "sắp chiếu", bạn sẽ kiểu:
‎"Xem thử một phút xem nào,

397
00:23:53,932 --> 00:23:55,559
‎kiểu, cái quái gì thế này?"

398
00:24:01,815 --> 00:24:06,194
‎Tôi đã tiêm vắc-xin và mũi tăng cường.
‎Đúng vậy. Cảm ơn. Không nên…

399
00:24:06,278 --> 00:24:07,362
‎Cảm ơn. Nhưng…

400
00:24:07,946 --> 00:24:08,780
‎Nó… Nghe này.

401
00:24:10,824 --> 00:24:14,411
‎Cảm ơn. Cũng thật buồn
‎khi giờ mà vụ đó còn được vỗ tay. Nhỉ?

402
00:24:14,911 --> 00:24:18,165
‎Bạn được hoan hô vì chăm sóc sức khỏe
‎ở mức cơ bản nhất?

403
00:24:18,248 --> 00:24:22,502
‎Giống như tôi bảo:
‎"Tôi chùi đít sau khi ị. Cảm ơn…" Không.

404
00:24:23,003 --> 00:24:23,920
‎Mọi người.

405
00:24:24,546 --> 00:24:25,547
‎Không.

406
00:24:26,089 --> 00:24:28,925
‎Giờ tôi không phải anh hùng.

407
00:24:29,926 --> 00:24:31,928
‎Những tiều phu đốn cây mới…

408
00:24:32,012 --> 00:24:34,097
‎Đó mới là anh hùng.

409
00:24:37,726 --> 00:24:40,562
‎Tôi cho là
‎có một tiều phu ở đây. Được rồi.

410
00:24:43,064 --> 00:24:45,275
‎Hoặc một tay chùi đít rất nhiệt tình.

411
00:24:49,988 --> 00:24:53,116
‎Vừa ra vắc-xin là tôi tiêm ngay.

412
00:24:53,200 --> 00:24:58,455
‎Ngay lập tức. Tôi không chen hàng.
‎Tôi không nhờ quan hệ, nhưng…

413
00:24:58,538 --> 00:25:00,999
‎Tôi hành động dựa trên thông tin nội bộ,

414
00:25:01,082 --> 00:25:03,210
‎và tôi thấy tệ vì điều đó.

415
00:25:03,293 --> 00:25:04,419
‎Tôi đã làm thế này.

416
00:25:05,295 --> 00:25:08,798
‎Ngay khi có vắc-xin,
‎tôi có một người bạn sống ở Riverside.

417
00:25:08,882 --> 00:25:12,636
‎Nó gọi tôi và bảo: "Không biết
‎nên nói mày vụ này không, mà

418
00:25:13,303 --> 00:25:17,015
‎ở chỗ tao sống ủng hộ Donald Trump.
‎Không ai tiêm vắc-xin cả.

419
00:25:17,516 --> 00:25:20,060
‎Có hiệu thuốc Rite Aid gần tao,
‎có một cô gái ngồi ở bàn.

420
00:25:20,143 --> 00:25:22,979
‎Ai bước vào cô ấy cũng hỏi…
‎Không ai tiêm cả.

421
00:25:23,063 --> 00:25:25,524
‎Họ đang ném hàng thùng thứ này ra sau.

422
00:25:25,607 --> 00:25:27,901
‎Nếu lái xe tới đây, mày sẽ được tiêm.

423
00:25:27,984 --> 00:25:30,654
‎Chả cần hẹn trước". Nên tôi phóng tới đó.

424
00:25:30,737 --> 00:25:32,739
‎Tôi bước vào. Có một phụ nữ ở bàn.

425
00:25:32,822 --> 00:25:35,200
‎Tôi hỏi: "Xin lỗi, cho tôi tiêm với?"

426
00:25:35,283 --> 00:25:36,868
‎Cô ấy kiểu: "Anh tiêm á?"

427
00:25:36,952 --> 00:25:40,997
‎Cô ấy không… Cô ấy
‎hết tiểu thuyết của Tolkien để đọc rồi.

428
00:25:41,081 --> 00:25:44,125
‎Kiểu: "Vâng. Để tôi chuẩn bị cho anh.
‎Đứng ra đây".

429
00:25:47,671 --> 00:25:50,882
‎Trong lúc tôi đợi, bạn tôi đã đúng,
‎mọi người đi vào:

430
00:25:50,966 --> 00:25:53,468
‎"Bạn tiêm vắc-xin không?" "Không, cảm ơn".

431
00:25:53,552 --> 00:25:55,595
‎Và có gã còn bảo cô ấy…

432
00:25:56,096 --> 00:25:58,014
‎"Ừ! Không, cảm ơn."

433
00:25:59,766 --> 00:26:03,103
‎Kiểu: "Ừ, có cố gắng đó Nhà nước Ngầm.
‎Tôi nghĩ tôi sẽ…

434
00:26:03,895 --> 00:26:07,482
‎Tôi nghĩ giờ tôi chả muốn bị theo dõi đâu.
‎Nếu thế không sao.

435
00:26:07,566 --> 00:26:10,527
‎Chờ tí. Ờ. Tao lại đang ở Rite Aid này.

436
00:26:10,610 --> 00:26:13,405
‎Chúng nó cố gắn máy định vị…
‎Chờ đã. Mất sóng.

437
00:26:13,488 --> 00:26:16,533
‎Đây rồi. Ừ, không.
‎Tao tránh xa mấy thứ này mà.

438
00:26:16,616 --> 00:26:18,243
‎Rồi. Gọi lại sau nhé".

439
00:26:20,704 --> 00:26:24,082
‎Tiêm xong. Tiêm mũi hai,
‎hai mũi tăng cường. Tôi khỏe re.

440
00:26:24,583 --> 00:26:26,251
‎Vào năm 1955,

441
00:26:26,334 --> 00:26:30,839
‎vắc-xin bại liệt ra đời, năm 1955.

442
00:26:31,423 --> 00:26:32,966
‎Còn hai năm nữa

443
00:26:33,508 --> 00:26:35,760
‎ta mới có vệ tinh.

444
00:26:35,844 --> 00:26:37,470
‎Hồi đó làm gì có vệ tinh!

445
00:26:37,971 --> 00:26:40,640
‎Mỹ không thể lạc hậu hơn,
‎phân biệt chủng tộc,

446
00:26:40,724 --> 00:26:42,225
‎kỳ thị đồng tính và giới tính,

447
00:26:42,309 --> 00:26:46,396
‎và mấy kẻ không có vệ tinh,
‎phân biệt chủng tộc rác rưởi này

448
00:26:46,479 --> 00:26:49,608
‎vẫn xếp hàng để được tiêm vắc-xin đấy!

449
00:26:52,485 --> 00:26:53,570
‎Cái quái gì vậy!

450
00:27:01,328 --> 00:27:05,332
‎Tiêm cho tôi. Đâu thể cai quản
‎mấy vòi phun nước này nếu ngồi xe lăn.

451
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
‎Đâu thể đánh dân đồng tính
‎trong phổi sắt! Đưa tôi khoa học!

452
00:27:11,963 --> 00:27:13,548
‎Tôi là ai, người tối cổ à?

453
00:27:19,512 --> 00:27:20,347
‎Giờ

454
00:27:20,930 --> 00:27:23,725
‎là năm 2022,

455
00:27:23,808 --> 00:27:27,312
‎đầu tiên, nghe chả giống
‎năm thật tí nào. Nhỉ?

456
00:27:28,146 --> 00:27:29,606
‎Nghe giống bịa ra không?

457
00:27:30,106 --> 00:27:33,693
‎Như xem một bộ phim viễn tưởng
‎rẻ tiền ấy: "Vào năm 2022…"

458
00:27:33,777 --> 00:27:37,864
‎"Cứ ghép bừa các số vào nhau. Chúa ơi!
‎Ai viết thứ rác rưởi này vậy?"

459
00:27:40,533 --> 00:27:42,243
‎Giờ là năm 2022.

460
00:27:42,327 --> 00:27:44,954
‎Ta có rô-bốt trên sao Hỏa.

461
00:27:45,038 --> 00:27:47,415
‎Chúng gửi ta video TikTok.

462
00:27:51,002 --> 00:27:54,464
‎Một nửa đất nước nói:
‎"Trong kim có độc dược của phù thủy.

463
00:27:54,547 --> 00:27:58,677
‎Nói cho nghe. Còn lâu mới tiêm được
‎độc dược phù thủy vào người tao.

464
00:28:02,847 --> 00:28:06,393
‎Đưa mũi kim tà pháp đó tránh xa tao ra.
‎Tao phải đi xem video

465
00:28:06,476 --> 00:28:10,647
‎mà rô-bốt Sao Hỏa gửi tới cái não thế giới
‎mà tao để trong túi quần.

466
00:28:14,192 --> 00:28:16,736
‎Nhưng đưa đống khoa học đó
‎tránh xa tao ra".

467
00:28:20,240 --> 00:28:22,826
‎Nếu thái độ đó tồn tại hồi năm 1955,

468
00:28:22,909 --> 00:28:25,078
‎chính phủ sẽ phải đưa ra thông báo,

469
00:28:25,578 --> 00:28:29,833
‎kiểu một cái kim tiêm hoạt hình nhảy múa,
‎bạn biết đó.

470
00:28:31,334 --> 00:28:35,380
‎"Tớ phải thổi kèn cho ai
‎để chữa bại liệt nào?" Kiểu…

471
00:28:39,509 --> 00:28:40,385
‎Phải.

472
00:28:43,096 --> 00:28:46,391
‎Đúng rồi, Kim Kim.
‎Kể mọi người nghe ích lợi của mình đi.

473
00:28:47,642 --> 00:28:51,354
‎"Lợi ích của tớ á? Để chân cậu
‎cử động được. Lợi thế đủ chưa?

474
00:28:52,605 --> 00:28:54,190
‎Lũ khốn trung cổ".

475
00:29:00,572 --> 00:29:02,490
‎Thế giới giờ khác rồi.

476
00:29:02,574 --> 00:29:04,492
‎Thế giới khác rồi. Phải không?

477
00:29:04,576 --> 00:29:08,163
‎Tàu du lịch? Chả bao giờ gặp
‎tàu đó nữa đâu. Hôn tạm biệt đi.

478
00:29:08,997 --> 00:29:11,666
‎Cháu của ta
‎sẽ chả bao giờ biết Buffet là gì.

479
00:29:13,835 --> 00:29:15,920
‎Khỉ thật, Covid đã đảo lộn mọi thứ.

480
00:29:16,004 --> 00:29:20,759
‎Đầu tiên, mọi tàu du lịch
‎đều đã được đặt trước tới tận năm 2026.

481
00:29:20,842 --> 00:29:23,928
‎Họ không thể đợi được lên
‎con tàu bệnh dịch

482
00:29:24,012 --> 00:29:26,973
‎và phóng ra biển cả.

483
00:29:28,475 --> 00:29:30,977
‎Ôi, để tôi chết gần máng trượt nước đi!

484
00:29:36,775 --> 00:29:41,571
‎Không chỉ tiệc Buffet sẽ trở lại, mà trở
‎lại với sự báo thù kỳ lạ lên đảng tự do.

485
00:29:41,654 --> 00:29:43,406
‎Mọi tiệc đều có chương trình nghị sự.

486
00:29:43,490 --> 00:29:47,535
‎"Hãy dự tiệc Buffet Chỉ Đàn ông Alpha
‎ của Đội trưởng Covid!

487
00:29:50,747 --> 00:29:52,665
‎Bạn là lũ ẻo lả cánh tả

488
00:29:52,749 --> 00:29:56,002
‎cần tấm chắn phòng dịch
‎để che cho món ngao Chowder,

489
00:29:56,085 --> 00:30:02,592
‎hay bạn có thể chịch vợ mình?
‎Vậy hãy tới tiệc của Đội trưởng Covid…

490
00:30:06,554 --> 00:30:08,765
‎Chứng minh là mình chưa tiêm vắc-xin,

491
00:30:08,848 --> 00:30:11,935
‎bạn sẽ được một đĩa sò điệp
‎nhiệt độ phòng miễn phí.

492
00:30:14,354 --> 00:30:15,355
‎Đúng vậy".

493
00:30:24,030 --> 00:30:27,200
‎Tôi nghe thập niên 70 kênh bảy
‎trên đường tới đây.

494
00:30:27,700 --> 00:30:30,328
‎Phải, trên đài XM Sirius vệ tinh của tôi.

495
00:30:30,829 --> 00:30:33,081
‎Thích nhạc năm 70 á? Cứ bấm kênh bảy.

496
00:30:33,164 --> 00:30:35,917
‎Tất cả những bài năm 70,
‎Thập niên 70 kênh bảy.

497
00:30:36,000 --> 00:30:38,461
‎Thích nhạc thập niên 80 á? Bấm kênh tám.

498
00:30:39,420 --> 00:30:44,425
‎Thập niên 80 kênh tám. Thích nhạc
‎thập niên 90 thì chuyển kênh chín đi?

499
00:30:45,885 --> 00:30:49,597
‎Thích nhạc thập niên 40 á?
‎Thế thì đừng chuyển kênh bốn.

500
00:30:50,890 --> 00:30:53,309
‎Từng là thế, thập niên 40 kênh bốn.

501
00:30:53,393 --> 00:30:55,311
‎Giờ, kênh 71.

502
00:30:55,395 --> 00:30:56,855
‎Giao lộ thập niên 40.

503
00:30:58,314 --> 00:31:01,276
‎Thích nhạc thập niên 50 á? Phát ở kênh 72.

504
00:31:01,943 --> 00:31:03,027
‎Thập niên 50 Vàng.

505
00:31:04,028 --> 00:31:07,115
‎Còn nhạc thập niên 60?
‎Kênh 73, Thập niên 60 Vàng.

506
00:31:07,198 --> 00:31:10,159
‎Tại sao ba kênh đó bị chuyển

507
00:31:10,702 --> 00:31:12,120
‎tới các kênh vòng ngoài

508
00:31:13,288 --> 00:31:15,206
‎của vũ trụ XM Sirius?

509
00:31:15,790 --> 00:31:17,417
‎Tôi sẽ cho bạn biết lý do.

510
00:31:17,917 --> 00:31:19,752
‎Người nghe chúng đang chết dần.

511
00:31:22,297 --> 00:31:24,007
‎Thập niên 40, 50, 60.

512
00:31:24,549 --> 00:31:26,175
‎Số người nghe chết như…

513
00:31:26,259 --> 00:31:29,012
‎Kênh thập niên 40
‎còn có năm người nghe thôi.

514
00:31:30,555 --> 00:31:34,392
‎Ba cựu chiến binh Thế chiến thứ hai
‎và một cặp Hipster trái ngược. Thế thôi.

515
00:31:34,893 --> 00:31:36,144
‎Còn lại mỗi họ thôi.

516
00:31:37,312 --> 00:31:40,315
‎"Biết ai chơi Punk Rock không?
‎Artie Shaw". Cút dùm.

517
00:31:45,904 --> 00:31:49,407
‎Ta có thể cười và vui vẻ,
‎mà này, trong kiếp này của ta,

518
00:31:49,490 --> 00:31:52,702
‎thập niên 70, 80, 90
‎rồi cũng sẽ tăng số của kênh thôi.

519
00:31:53,536 --> 00:31:56,331
‎Đó là cách bạn theo dõi
‎các thế hệ chết dần

520
00:31:56,414 --> 00:31:58,583
‎dựa vào nơi họ đặt trạm.

521
00:32:00,001 --> 00:32:03,588
‎Hãy nhẹ tay với thập niên 70, 80, 90.
‎Hy vọng khi họ làm thế,

522
00:32:04,255 --> 00:32:08,176
‎họ sẽ dành chút thời gian
‎và cân nhắc việc đặt tên

523
00:32:08,259 --> 00:32:10,637
‎như cách họ làm với kênh thập niên 40.

524
00:32:10,720 --> 00:32:14,140
‎Giao lộ thập niên 40,
‎ga xe lửa, tạo sự liên tưởng.

525
00:32:14,223 --> 00:32:17,477
‎Hiểu luôn. Hình dung trong đầu.
‎Sau rồi họ bỏ cuộc luôn.

526
00:32:18,061 --> 00:32:20,813
‎Thập niên 50 Vàng, 60 Vàng… Cái gì vậy?

527
00:32:21,481 --> 00:32:23,775
‎Sao không đặt "Váy Poodle và Sữa lắc"?

528
00:32:23,858 --> 00:32:27,820
‎Sao không đặt là "Dầu Hoắc hương
‎và Hạt Tình yêu", hay gì đó?

529
00:32:30,573 --> 00:32:35,495
‎Đặt tên cho kênh thập niên 70
‎theo biểu tượng của thập kỷ đi.

530
00:32:35,578 --> 00:32:37,956
‎"Radio Mẹ Con và Bố Sắp Chia Tay".

531
00:32:38,039 --> 00:32:39,749
‎Được chứ? Nghe hay mà.

532
00:32:40,249 --> 00:32:41,125
‎Hẳn rồi.

533
00:32:41,793 --> 00:32:42,627
‎Phải.

534
00:32:43,753 --> 00:32:46,547
‎Những ngọn nến khổng lồ ở mọi nơi
‎vì lý do nào đó cộng hưởng.

535
00:32:50,551 --> 00:32:53,012
‎Thập niên 80 có thể là
‎"Giai điệu Trapper Keeper".

536
00:32:57,183 --> 00:32:59,644
‎Và kênh của thập niên 90 có thể là…

537
00:33:02,313 --> 00:33:03,147
‎Tôi chả biết…

538
00:33:04,774 --> 00:33:08,152
‎Vừa rồi là bài "Four-Leaf Clover"
‎của Abra Moore trên…

539
00:33:14,200 --> 00:33:16,202
‎Chào. Cô sống ở Denver này à?

540
00:33:16,285 --> 00:33:19,622
‎- Tôi sống ở Colorado Springs.
‎- Cô ở Colorado Springs?

541
00:33:19,706 --> 00:33:21,833
‎Tuyệt. Cảm ơn vì đã lái xe tới đây.

542
00:33:22,542 --> 00:33:26,838
‎Được rồi. Cô… May mà tôi nói rõ.
‎Không có vấn đề gì đâu.

543
00:33:27,338 --> 00:33:30,425
‎Cảm ơn Chúa. Anh em à,
‎không vấn đề gì đâu. Ổn mà.

544
00:33:34,345 --> 00:33:36,014
‎Cô làm ở Colorado Springs à?

545
00:33:36,097 --> 00:33:37,890
‎- Cô làm gì?
‎- Tôi là bác sĩ.

546
00:33:37,974 --> 00:33:40,977
‎Cô là bác sĩ.
‎Chúa ơi, thật xuất chúng. Được rồi.

547
00:33:41,561 --> 00:33:45,440
‎- Cô chuyên khoa gì?
‎- Tôi là bác sĩ nhi thần kinh.

548
00:33:45,523 --> 00:33:47,900
‎Nhi thần kinh.

549
00:33:47,984 --> 00:33:49,277
‎Ôi Chúa ơi!

550
00:33:50,111 --> 00:33:51,279
‎Cô kiểu…

551
00:33:54,323 --> 00:33:57,994
‎Cô đang phục vụ cộng đồng.
‎Cô đang giúp những đứa trẻ.

552
00:33:58,077 --> 00:34:03,374
‎Cô có một công việc tích cực,
‎mà cô có một thái độ tích cực về nó.

553
00:34:03,458 --> 00:34:07,128
‎Đây là án tử cho hài kịch rồi.
‎Tôi phải tránh xa cô ngay.

554
00:34:07,211 --> 00:34:09,005
‎Chẳng có gì ở đây cả.

555
00:34:10,298 --> 00:34:13,968
‎Tôi cần nói chuyện với kẻ chế đá
‎hoặc ai đó đã ly hôn. Cô thì…

556
00:34:15,178 --> 00:34:16,596
‎"Tôi giúp trẻ em sống".

557
00:34:17,513 --> 00:34:18,347
‎Được rồi.

558
00:34:19,015 --> 00:34:19,849
‎Chết tiệt.

559
00:34:22,769 --> 00:34:26,689
‎Đây là… Anh đi cùng cô ấy à?
‎Cả hai là một cặp à? Chồng cô đấy ư?

560
00:34:26,773 --> 00:34:29,067
‎- Chồng đó.
‎- Chồng. Anh làm nghề gì?

561
00:34:29,150 --> 00:34:31,152
‎- Tôi là luật sư.
‎- Anh là luật sư?

562
00:34:33,988 --> 00:34:34,947
‎Cuối cùng thì.

563
00:34:35,615 --> 00:34:37,325
‎Một kẻ xấu xa.

564
00:34:41,037 --> 00:34:43,539
‎Nếu đó là
‎luật tiếp cận cộng đồng tích cực,

565
00:34:43,623 --> 00:34:47,210
‎tôi sẽ… Anh hành luật gì vậy?

566
00:34:47,794 --> 00:34:50,671
‎Tôi truy tố
‎tội phạm tình dục trẻ vị thành niên.

567
00:34:50,755 --> 00:34:53,549
‎Anh truy tố
‎tội phạm tình dục trẻ vị thành niên.

568
00:34:54,133 --> 00:34:54,967
‎Chà…

569
00:35:05,978 --> 00:35:08,689
‎Anh nói tội phạm tình dục
‎trẻ vị thành niên,

570
00:35:09,190 --> 00:35:12,485
‎ý anh là mấy kẻ phạm tội tình dục
‎với trẻ vị thành niên,

571
00:35:12,568 --> 00:35:14,779
‎hay trẻ vị thành niên phạm tội tình dục?

572
00:35:14,862 --> 00:35:16,447
‎Trẻ vị thành niên phạm tội.

573
00:35:16,531 --> 00:35:20,868
‎Trẻ vị thành niên phạm tội tình dục.
‎Phải cẩn thận cách nói nhé.

574
00:35:21,994 --> 00:35:24,956
‎Và khi anh nói…
‎Và chuyện gì xảy ra, chúng bị…

575
00:35:25,039 --> 00:35:26,290
‎Cái quái gì…? Tôi có…

576
00:35:26,791 --> 00:35:29,127
‎Tôi ngồi xuống đã đủ cho tràng cười đó.

577
00:35:29,210 --> 00:35:32,421
‎Tôi không ngồi cả buổi đâu.
‎Vậy việc của anh là gì?

578
00:35:34,549 --> 00:35:36,050
‎Tôi đang làm quái gì vậy?

579
00:35:39,720 --> 00:35:42,515
‎Anh truy tố
‎tội phạm tình dục trẻ vị thành niên.

580
00:35:42,598 --> 00:35:43,724
‎Rồi.

581
00:35:43,808 --> 00:35:46,519
‎Còn cô là bác sĩ nhi thần kinh.

582
00:35:47,103 --> 00:35:51,190
‎Một đứa trẻ có não bộ không hoạt động
‎bình thường, cô sẽ giúp chữa nó.

583
00:35:51,941 --> 00:35:54,986
‎Còn ai không chữa được,
‎anh ấy sẽ tống giam, nhỉ?

584
00:35:55,069 --> 00:35:57,989
‎Có phải đó là cách hai người… Có thế chứ.

585
00:35:58,531 --> 00:36:01,951
‎Màn kết hợp Marvel tiếp theo đó.
‎Được rồi. Vậy…

586
00:36:07,540 --> 00:36:11,502
‎Thật là vừa dễ thương vừa đen tối.

587
00:36:12,044 --> 00:36:13,171
‎Hiếm có khó tìm đó.

588
00:36:13,963 --> 00:36:16,674
‎Như một cô bé Goth
‎ôm một bé mèo ấy. Được rồi.

589
00:36:19,260 --> 00:36:23,806
‎Còn cậu thì sao? Cậu sống ở Denver à?
‎Đúng à? Cậu làm nghề gì ở Denver?

590
00:36:24,599 --> 00:36:28,519
‎- Tôi làm ở quán rượu, là sinh viên.
‎- Cậu làm ở quán rượu, là sinh viên.

591
00:36:28,603 --> 00:36:31,772
‎Ồ, một bộ phim thập niên 80
‎của Tom Hanks. Được rồi.

592
00:36:31,856 --> 00:36:32,857
‎Vậy,

593
00:36:33,774 --> 00:36:35,484
‎cậu đang học ngành gì?

594
00:36:35,568 --> 00:36:36,485
‎An ninh mạng.

595
00:36:36,569 --> 00:36:37,737
‎An ninh mạng.

596
00:36:38,237 --> 00:36:42,200
‎Vậy ban ngày, anh ta tuần tra mạng.

597
00:36:43,242 --> 00:36:47,580
‎Còn về đêm, pha Slippery Nipples
‎cho các cô thư ký, nhỉ?

598
00:36:49,665 --> 00:36:53,878
‎Vậy cậu là người pha chế,
‎và rồi cậu muốn làm việc trong lĩnh vực

599
00:36:53,961 --> 00:36:55,463
‎an ninh mạng chứ, nhỉ?

600
00:36:55,546 --> 00:36:58,424
‎- Vâng.
‎- Và việc pha chế giúp cậu trang trải.

601
00:36:59,383 --> 00:37:00,343
‎Trả tiền để học.

602
00:37:00,426 --> 00:37:03,512
‎Điều đáng sợ nhất cậu từng được học

603
00:37:03,596 --> 00:37:07,600
‎trong an ninh mạng là gì?
‎Ta ở gần các cuộc xâm nhập lớn tới đâu,

604
00:37:07,683 --> 00:37:10,353
‎khi bỗng dưng cây ATM không hoạt động,

605
00:37:10,436 --> 00:37:13,814
‎và lịch sử tìm phim khiêu dâm của ta
‎bị tung lên mạng? Khi nào nó xảy ra?

606
00:37:17,068 --> 00:37:19,946
‎- Gần như không có gì riêng tư.
‎- Gần như không có gì riêng tư.

607
00:37:20,029 --> 00:37:22,406
‎Giờ thì ai chả biết điều đó. Nó không…

608
00:37:23,115 --> 00:37:25,993
‎Chúa ơi, cậu đã bao giờ… Hồi cậu nhỏ

609
00:37:26,494 --> 00:37:29,747
‎đã từng có tên khốn nào bắt nạt cậu,
‎vô cùng xấu tính,

610
00:37:29,830 --> 00:37:32,250
‎và giờ cậu đã học được
‎các kỹ năng an ninh mạng,

611
00:37:32,333 --> 00:37:34,710
‎cậu có thể đào bới cuộc đời của hắn,

612
00:37:34,794 --> 00:37:38,256
‎và lột trần sạch sẽ nó nếu cậu muốn nhỉ?

613
00:37:39,423 --> 00:37:42,218
‎Cậu đã bao giờ bị điều đó cám dỗ chưa?

614
00:37:43,052 --> 00:37:44,553
‎- Khá thường xuyên.
‎- Ôi!

615
00:37:44,637 --> 00:37:47,974
‎Cậu đã tìm tên của gã bắt nạt ngày xưa
‎hay gì đó chưa?

616
00:37:48,057 --> 00:37:49,850
‎Tôi đã chọn không làm thế.

617
00:37:49,934 --> 00:37:52,103
‎Cậu đã chọn không làm thế.

618
00:37:52,770 --> 00:37:56,691
‎Trả lời phong cách luật sư thế.
‎Nó… Anh thấy không?

619
00:37:57,233 --> 00:37:58,276
‎Ôi trời.

620
00:38:00,194 --> 00:38:02,655
‎Đây là vợ hay bạn gái cậu à?

621
00:38:02,738 --> 00:38:04,156
‎- Vâng.
‎- Vợ hay bạn gái?

622
00:38:05,116 --> 00:38:06,575
‎- Bạn gái.
‎- Bạn gái!

623
00:38:07,535 --> 00:38:08,703
‎Và cô làm nghề gì?

624
00:38:09,203 --> 00:38:11,414
‎- Tôi là nhà giáo dục.
‎- Nhà giáo dục.

625
00:38:11,497 --> 00:38:12,999
‎Và cô… Cảm ơn.

626
00:38:15,251 --> 00:38:16,127
‎Chà.

627
00:38:18,421 --> 00:38:21,674
‎Cô giáo dục ở lĩnh vực nào?

628
00:38:21,757 --> 00:38:25,052
‎Tôi giúp học sinh trung học
‎tiếp cận tín chỉ đại học miễn phí.

629
00:38:25,136 --> 00:38:29,515
‎Giúp học sinh trung học tiếp cận
‎tín chỉ đại học miễn phí. Tuyệt đó.

630
00:38:29,598 --> 00:38:34,562
‎Việc xăm kín tay có giúp phá băng không
‎khi học sinh kiểu: "Cô ấy ngầu quá"?

631
00:38:34,645 --> 00:38:35,730
‎"Cô ấy tuyệt đó".

632
00:38:36,355 --> 00:38:38,566
‎- Hẳn là nó có ích.
‎- Có chứ, vâng.

633
00:38:38,649 --> 00:38:40,943
‎Cô có để lộ hình xăm lúc đi làm không?

634
00:38:41,027 --> 00:38:43,821
‎- Hay họ bắt cô mặc áo dài tay?
‎- Tôi để lộ hết.

635
00:38:43,904 --> 00:38:45,823
‎Cô lộ hết ra, ngồi đó…

636
00:38:46,324 --> 00:38:48,284
‎Kiếm vài tín chỉ cho tụi bay

637
00:38:48,367 --> 00:38:52,163
‎trong lúc tụi bay ngắm hình xăm
‎Gashlycrumb Tinies‎ này nào. Đây.

638
00:38:53,748 --> 00:38:56,042
‎Cậu cũng xăm. Cả hai hẹn hò lâu chưa?

639
00:38:57,209 --> 00:38:58,711
‎- Ba năm.
‎- Bốn. Tầm ba, bốn năm.

640
00:38:58,794 --> 00:39:00,212
‎Tầm ba, bốn năm.

641
00:39:02,423 --> 00:39:04,091
‎An ninh mạng kiểu gì…

642
00:39:05,801 --> 00:39:07,011
‎Thôi nào, mọi người.

643
00:39:08,971 --> 00:39:10,556
‎Hai người sống chung à?

644
00:39:11,265 --> 00:39:12,308
‎Tuyệt quá!

645
00:39:12,391 --> 00:39:15,102
‎Hai người sẽ… Nhìn cô ấy rất tuyệt trong…

646
00:39:15,186 --> 00:39:19,231
‎Rồi cậu ấy có thể kiếm cho cô
‎thẻ tín dụng miễn phí và mọi thứ.

647
00:39:19,315 --> 00:39:20,274
‎Ý là, thôi nào.

648
00:39:21,067 --> 00:39:23,611
‎Một đôi trời sinh còn gì. Triển đi thôi.

649
00:39:24,111 --> 00:39:28,324
‎Cậu ấy có thể dùng an ninh mạng
‎để kiếm tín chỉ đại học miễn phí không?

650
00:39:28,407 --> 00:39:30,534
‎Đổi điểm cho lũ nhóc,
‎giúp chúng vào Harvard.

651
00:39:30,618 --> 00:39:32,870
‎Lại một màn kết hợp nữa. Ngon rồi.

652
00:39:34,955 --> 00:39:37,500
‎Tôi có hai đội siêu anh hùng
‎ở hàng ghế đầu.

653
00:39:39,418 --> 00:39:40,795
‎Ồ, chào ngài.

654
00:39:43,589 --> 00:39:46,258
‎Mặc quần soóc ở hàng ghế đầu. Liều đấy.

655
00:39:48,844 --> 00:39:52,515
‎Đúng vậy. Cả đời tôi cũng không bao giờ
‎tự tin được như anh.

656
00:39:53,474 --> 00:39:54,683
‎Anh sống ở Denver à?

657
00:39:54,767 --> 00:39:56,685
‎- Phải.
‎- Anh làm gì ở Denver?

658
00:39:56,769 --> 00:39:58,354
‎Thực ra tôi làm ở Boulder.

659
00:39:58,437 --> 00:40:01,732
‎Anh làm ở Boulder,
‎sống ở Denver, làm ở Boulder.

660
00:40:01,816 --> 00:40:04,485
‎- Anh làm gì ở Boulder?
‎- Tôi làm cho một cửa hàng tạp hóa.

661
00:40:04,568 --> 00:40:06,654
‎Anh làm cho một cửa hàng tạp hóa.

662
00:40:07,530 --> 00:40:09,782
‎Với bộ râu đó á? Họ thấy ổn chứ hay…?

663
00:40:11,659 --> 00:40:13,536
‎Tôi sẽ chả hỏi tạp hóa gì đâu.

664
00:40:13,619 --> 00:40:14,995
‎- Thế kỳ quá.
‎- Cá anh sẽ biết.

665
00:40:15,496 --> 00:40:19,792
‎Chắc là được. Chờ đã. Cụ thể việc của anh
‎ở cửa hàng tạp hóa là gì?

666
00:40:19,875 --> 00:40:20,835
‎Tôi làm quản lý.

667
00:40:20,918 --> 00:40:22,962
‎Anh là quản lý ở cửa hàng tạp hóa.

668
00:40:23,045 --> 00:40:25,756
‎Anh quản lý cả cửa hàng hay một bộ phận?

669
00:40:28,175 --> 00:40:29,009
‎Vâng.

670
00:40:31,637 --> 00:40:33,556
‎- Vâng, một phần.
‎- Một phần.

671
00:40:34,056 --> 00:40:36,267
‎Khu bán rượu à? Phần nào anh…?

672
00:40:38,436 --> 00:40:43,023
‎Anh có vẻ ngạc nhiên khi tự nghe mình nói
‎mình làm việc ở cửa hàng tạp hóa.

673
00:40:43,107 --> 00:40:45,484
‎Tôi làm ở cửa hàng tạp hóa!

674
00:40:51,031 --> 00:40:53,993
‎Anh ở đây với ai? Kia là bạn anh à?

675
00:40:54,076 --> 00:40:56,495
‎Đó là bạn anh, vậy anh làm ở đâu?

676
00:40:57,496 --> 00:40:59,582
‎- Tôi làm ở nhà.
‎- Anh làm ở nhà.

677
00:40:59,665 --> 00:41:01,459
‎- Bán hàng.
‎- Bán hàng.

678
00:41:01,542 --> 00:41:03,878
‎- Tôi bán bóng đèn.
‎- Anh bán bóng đèn.

679
00:41:03,961 --> 00:41:08,382
‎Anh đang hỏi tôi à?
‎Nhìn anh như kiểu: "Tôi bán bóng…"

680
00:41:08,466 --> 00:41:11,594
‎Anh trả lời
‎như thể tôi là cảnh sát hình sự. Anh kiểu:

681
00:41:12,094 --> 00:41:14,430
‎"Tôi bán bóng đèn". Như thể nó không…

682
00:41:15,473 --> 00:41:17,516
‎Anh bán bóng đèn ở nhà.

683
00:41:18,434 --> 00:41:20,102
‎Tôi là nhân viên bán đèn.

684
00:41:20,186 --> 00:41:23,355
‎Anh là nhân viên bán đèn, nên anh ở nhà.

685
00:41:23,439 --> 00:41:26,650
‎Anh gọi cho người ta
‎hay nói chuyện qua mạng với họ?

686
00:41:26,734 --> 00:41:28,527
‎- Qua mạng.
‎- Qua mạng.

687
00:41:29,028 --> 00:41:31,280
‎- Và anh cố bán bóng đèn cho họ.
‎- Ừ.

688
00:41:31,363 --> 00:41:33,115
‎Cá nhân hay tập đoàn?

689
00:41:33,199 --> 00:41:36,285
‎- Cả hai.
‎- Cả hai, thế thì kỳ quá.

690
00:41:37,328 --> 00:41:39,330
‎Tôi không biết làm thế nào…

691
00:41:40,664 --> 00:41:43,751
‎Anh gọi họ qua Zoom và bảo: "Nhanh lên,

692
00:41:43,834 --> 00:41:45,169
‎bật hết đèn lên.

693
00:41:46,086 --> 00:41:50,466
‎Đèn lởm vãi nhỉ? Vì thế
‎tôi có một giải pháp cho bạn đây".

694
00:41:54,678 --> 00:41:55,888
‎Kiểu kiểu vậy.

695
00:41:55,971 --> 00:41:57,932
‎Thật hay ho quá đi.

696
00:41:58,015 --> 00:42:02,478
‎Rồi. Hai người rất thú vị, và không phải
‎đội siêu anh hùng. Tôi xin lỗi.

697
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
‎Đó là… Chả biết cả hai là cái khỉ gì nữa.

698
00:42:05,481 --> 00:42:09,860
‎Có một gã làm ở Trader…
‎Không biết mình làm gì ở đó.

699
00:42:09,944 --> 00:42:13,822
‎Một gã khác thì gọi qua Zoom
‎và bán bóng đèn.

700
00:42:15,658 --> 00:42:20,204
‎Tôi nghĩ cả hai có một kênh khiêu dâm
‎OnlyFans. Chỉ là giấu đi thôi. Anh không

701
00:42:20,287 --> 00:42:23,165
‎thực sự bán bóng đèn.

702
00:42:23,249 --> 00:42:26,877
‎- Ở Vũ trụ DC đấy.
‎- Vũ trụ DC à. Vô cùng…

703
00:42:28,045 --> 00:42:30,297
‎Tôi sẽ làm mấy trò mọt sách. Được rồi.

704
00:42:32,007 --> 00:42:33,300
‎Đừng có mà chọc!

705
00:42:37,429 --> 00:42:41,392
‎Hàng ghế đầu rất vui.
‎Vỗ tay cho họ nào. Cảm ơn nhé. Chà.

706
00:42:47,690 --> 00:42:49,191
‎Tôi thích nhịp điệu đó.

707
00:42:49,275 --> 00:42:52,778
‎Bác sĩ, luật sư,
‎an ninh mạng, nhà giáo dục,

708
00:42:52,861 --> 00:42:57,449
‎tạp hóa gì đó, bóng đèn, chắc vậy.
‎Tôi chả biết nữa.

709
00:43:01,161 --> 00:43:02,538
‎Nhịp độ hoàn hảo.

710
00:43:10,671 --> 00:43:13,048
‎Biết gì càng lâu càng dở chứ? Thức tỉnh.

711
00:43:14,258 --> 00:43:15,259
‎Càng lâu càng dở.

712
00:43:15,926 --> 00:43:17,761
‎Tôi đã thức tỉnh, tôi nghĩ vậy.

713
00:43:18,345 --> 00:43:22,308
‎Mà bạn biết gì không? Có ngày tôi sẽ hết,
‎và các bạn cũng thế thôi.

714
00:43:23,559 --> 00:43:26,937
‎Hãy thức tỉnh. Cứ cởi mở đầu óc.
‎Chỉ đừng tự vỗ lưng mình.

715
00:43:27,021 --> 00:43:28,731
‎Vì gậy ông đập lưng ông đấy.

716
00:43:29,231 --> 00:43:32,401
‎Giờ người ta bị tẩy chay vì không
‎thức tỉnh hoặc đã thức tỉnh về gì đó.

717
00:43:32,484 --> 00:43:34,320
‎Họ chả theo kịp sự phát triển.

718
00:43:34,403 --> 00:43:36,822
‎Sự phát triển sẽ luôn đè nát bạn.

719
00:43:37,323 --> 00:43:41,994
‎Tôi rất ủng hộ chuyển giới, kết hôn
‎đồng giới, quyền đồng tính, và phá thai…

720
00:43:42,870 --> 00:43:44,330
‎Không.

721
00:43:45,080 --> 00:43:49,126
‎Không phải… Tôi đang nói là
‎nó sẽ phản lại tôi một ngày nào đó.

722
00:43:49,627 --> 00:43:52,880
‎Tôi sẽ diễn hài vào năm 70 tuổi,
‎và tôi buột miệng gì đó

723
00:43:52,963 --> 00:43:54,840
‎tôi không theo kịp. Tôi sẽ nói:

724
00:43:54,923 --> 00:43:57,134
‎"Chắc người ta
‎không nên chịch bản sao của mình".

725
00:43:57,217 --> 00:43:59,428
‎"Hù!" Sẽ có vài kẻ kỳ lạ, kiểu…

726
00:44:02,723 --> 00:44:06,518
‎- Mơ đi. Tôi ủng hộ chuyển giới.
‎- "Đi chết đi, kẻ ghét bản sao!"

727
00:44:07,978 --> 00:44:09,897
‎Không, tôi hoàn toàn tiến bộ mà!

728
00:44:10,689 --> 00:44:14,943
‎#Ngưngghétbảnsao, rồi tôi sẽ…
‎Và rồi tôi sẽ nhân đôi niềm đau.

729
00:44:15,611 --> 00:44:17,988
‎Hồi tôi lớn,
‎họ đâu có xóc lọ vào ống nghiệm

730
00:44:18,072 --> 00:44:21,950
‎và chịch bất cứ thứ gì chui ra từ đó!
‎Nếu nó làm tôi giống kẻ xấu thì xin lỗi!

731
00:44:22,951 --> 00:44:23,869
‎Hù!

732
00:44:31,418 --> 00:44:35,839
‎Nhân tiện, đó là cách để bạn biết
‎mình thuộc thiểu số bị áp bức

733
00:44:35,923 --> 00:44:42,388
‎hay một nhóm nhỏ từng bị chê cười,
‎và giờ bạn biết mình đã thành công rồi

734
00:44:42,471 --> 00:44:45,974
‎khi dân da trắng thẳng bắt đầu hỏi bạn
‎xem trò đùa ổn không.

735
00:44:46,475 --> 00:44:49,353
‎Đó là khi bạn biết…
‎Cộng đồng chuyển giới đã thực sự đột phá

736
00:44:49,436 --> 00:44:52,648
‎vì bỗng dưng, người da trắng thẳng hỏi:
‎"Có được không?

737
00:44:52,731 --> 00:44:54,983
‎Đùa vậy được không? Không sao chứ?"

738
00:44:55,067 --> 00:44:56,110
‎Bạn biết đó.

739
00:44:56,193 --> 00:44:59,405
‎Mà dù thế nào,
‎điều đó nghĩa là trong tương lai,

740
00:44:59,488 --> 00:45:01,490
‎dân da trắng thẳng sẽ là thiểu số,

741
00:45:01,990 --> 00:45:04,660
‎và họ sẽ có vài tên khốn nói:
‎"Này, tôi viết một trò đùa

742
00:45:04,743 --> 00:45:09,206
‎về một gã da trắng thẳng,
‎và gã chơi Bowling. Thế ổn chứ?

743
00:45:09,289 --> 00:45:12,918
‎Mấy cậu cũng chơi Bowling nhỉ?
‎Kiểu nó… Nó không xúc phạm chứ?

744
00:45:14,294 --> 00:45:17,756
‎Gã nghe nhạc Limp Bizkit,
‎trớ trêu thay, được chứ?

745
00:45:18,507 --> 00:45:21,051
‎Thật mỉa mai. Tôi đùa kiểu mỉa mai".

746
00:45:25,973 --> 00:45:29,143
‎Chết tiệt, sáu năm vừa qua. Chết tiệt.

747
00:45:29,768 --> 00:45:33,439
‎Hồi 2016 và mấy năm sau đó
‎tôi hoảng hết cả lên:

748
00:45:33,522 --> 00:45:37,151
‎"Cái gì đang xảy ra vậy?
‎Chúa ơi, nước Mỹ sắp tiêu rồi ư?"

749
00:45:37,234 --> 00:45:38,569
‎Giờ bạn biết không?

750
00:45:39,069 --> 00:45:41,405
‎Nó không tiêu. Giờ thì nó tệ thật,

751
00:45:41,989 --> 00:45:45,284
‎nhưng những việc đang xảy ra
‎sẽ phải xảy ra vào lúc này.

752
00:45:45,367 --> 00:45:47,077
‎Bạn biết năm 2016 là gì chứ?

753
00:45:47,578 --> 00:45:50,789
‎Nó là cơn thịnh nộ cuối cùng
‎của thế hệ Boomer.

754
00:45:51,915 --> 00:45:53,208
‎Nó là thế đấy.

755
00:45:54,251 --> 00:45:55,377
‎Cơn thịnh nộ cuối

756
00:45:55,461 --> 00:45:57,921
‎của thế hệ Boomer.

757
00:45:58,589 --> 00:46:01,091
‎Mỗi khi một thế hệ già đi,

758
00:46:01,175 --> 00:46:03,802
‎họ hoảng sợ
‎vì cái chết đáng sợ và ghê tởm,

759
00:46:04,678 --> 00:46:07,514
‎và họ cho kẻ tệ hại vào Nhà Trắng
‎trước lúc toi.

760
00:46:08,015 --> 00:46:11,143
‎Chuyện này đã từng xảy ra mà.
‎Thế hệ vĩ đại nhất…

761
00:46:11,226 --> 00:46:14,646
‎Thế hệ vĩ đại nhất, Chúa ơi,
‎đã chiến đấu với Đức Quốc xã,

762
00:46:14,730 --> 00:46:18,609
‎cứu thế giới khỏi chế độ chuyên chế,
‎trở lại, xây vùng ngoại ô,

763
00:46:18,692 --> 00:46:22,321
‎nuôi lớn thế hệ Baby Boomer,
‎và rồi họ bắt đầu già đi.

764
00:46:22,404 --> 00:46:25,324
‎Tóc bạc dần, chim thì hỏng,

765
00:46:26,116 --> 00:46:28,202
‎bệnh trĩ và sa tử cung.

766
00:46:28,911 --> 00:46:31,747
‎Họ hoảng loạn.
‎Lúc đó là cuối những năm 70.

767
00:46:31,830 --> 00:46:34,416
‎Nhạc Punk, họ chả rõ
‎đang có vụ gì. "Cút đi.

768
00:46:34,500 --> 00:46:37,669
‎Đưa diễn viên điện ảnh cao bồi già
‎vào Nhà Trắng. Ừ, chết đi.

769
00:46:38,212 --> 00:46:40,005
‎Tao đã từng sống, chết tiệt!"

770
00:46:44,051 --> 00:46:46,720
‎Rồi thế hệ Baby Boomer lớn lên.
‎Nghĩ về Baby Boomer đi.

771
00:46:46,804 --> 00:46:50,516
‎Họ ở trên đỉnh cao của tình dục,
‎rock và roll, nổi loạn…

772
00:46:50,599 --> 00:46:54,645
‎Hồi trẻ họ bá đạo lắm, và rồi họ già đi.

773
00:46:56,939 --> 00:47:01,568
‎Tóc họ bạc đi, và chim họ hỏng,
‎bệnh trĩ, và cắt bỏ tử cung,

774
00:47:01,652 --> 00:47:05,864
‎bị thế hệ X và Y trêu chọc
‎trên Twitter và TikTok.

775
00:47:05,948 --> 00:47:08,408
‎Và thứ nhạc hip-hop họ không hiểu nổi.

776
00:47:08,492 --> 00:47:11,787
‎Và giờ họ kiểu: "Chúa ơi, mình sắp chết.
‎Cái quái gì vậy?

777
00:47:11,870 --> 00:47:15,457
‎Đưa tay dẫn chương trình phân biệt
‎chủng tộc vào Nhà Trắng. Ừ, chết đi!

778
00:47:15,958 --> 00:47:17,084
‎Tao đã từng sống!"

779
00:47:22,381 --> 00:47:23,590
‎Tôi là thế hệ X.

780
00:47:24,174 --> 00:47:25,259
‎Chà,

781
00:47:25,759 --> 00:47:29,137
‎cơn thịnh nộ của bọn tôi
‎sẽ kinh khủng lắm đấy.

782
00:47:31,598 --> 00:47:34,935
‎Khi bọn tôi già đi,
‎và chim bọn tôi hỏng, tóc bọn tôi…

783
00:47:35,018 --> 00:47:37,771
‎Chúa mới biết
‎bọn tôi sẽ đưa ai vào Nhà Trắng.

784
00:47:38,355 --> 00:47:41,650
‎Hoặc Eddie Vedder,
‎hoặc Janeane Garofalo, một trong hai.

785
00:47:41,733 --> 00:47:42,776
‎Tôi chả biết nữa.

786
00:47:44,027 --> 00:47:44,862
‎Nghe này.

787
00:47:45,863 --> 00:47:47,447
‎Tôi thích hai người đó.

788
00:47:49,032 --> 00:47:51,285
‎Janine sẽ là một tổng thống tồi tệ.

789
00:47:52,202 --> 00:47:56,498
‎Tôi biết cô ấy từ thập niên 90.
‎Tôi yêu cô ấy. Cô ấy sẽ tự nói bạn vụ đó.

790
00:47:57,499 --> 00:47:59,877
‎Janine, cô nên làm tổng thống. "Mơ đi".

791
00:48:00,502 --> 00:48:03,088
‎Chúa ơi, khoan. Đó là cách mà cô ấy thắng.

792
00:48:04,339 --> 00:48:08,343
‎Nghĩ cách thế hệ X tư duy đi,
‎mà đó chính xác là thái độ bọn tôi cần.

793
00:48:09,219 --> 00:48:10,220
‎Nó thật hoàn hảo.

794
00:48:11,179 --> 00:48:14,308
‎"Nghiêm túc mà. Không làm đâu".
‎Ừ, bọn tôi biết mà, ừ.

795
00:48:16,351 --> 00:48:19,021
‎Cô ấy sẽ thua tranh luận,
‎không thèm vận động.

796
00:48:19,521 --> 00:48:24,026
‎Cô ấy còn chả thèm tới dự lễ nhậm chức
‎của mình. Được, thế thì tuyệt quá.

797
00:48:25,027 --> 00:48:28,697
‎Càng thích hơn.
‎CNN sẽ có một thông báo nhỏ dưới màn hình:

798
00:48:28,780 --> 00:48:31,950
‎"Ngày thứ 312 tổng thống không xuất hiện".

799
00:48:34,828 --> 00:48:38,415
‎Chuyển cảnh tới cô ấy ở quán cà phê.
‎"Đã bảo không làm mà".

800
00:48:43,378 --> 00:48:44,713
‎Và rồi bọn tôi sẽ chết

801
00:48:45,714 --> 00:48:49,134
‎và sẽ không ở đây để xem thế hệ Z
‎đưa ai vào Nhà Trắng.

802
00:48:49,635 --> 00:48:50,969
‎Tổng thống Logan Paul.

803
00:48:51,553 --> 00:48:53,597
‎Tôi không… Này. Tôi đâu biết.

804
00:48:55,015 --> 00:48:56,350
‎Tổng thống Joe Rogan.

805
00:48:57,601 --> 00:49:00,020
‎Anh ấy sẽ… Mọi người, hãy nghe tôi.

806
00:49:00,103 --> 00:49:03,106
‎Tôi biết Joe từ những năm 90.

807
00:49:03,190 --> 00:49:06,985
‎Anh ấy rất tốt bụng.
‎Anh ấy lạc lối thôi. Biết tại sao không?

808
00:49:07,069 --> 00:49:09,571
‎Vì có người đưa anh ta
‎cả trăm triệu đô la.

809
00:49:10,822 --> 00:49:14,076
‎Ai cũng sẽ bị… Thực ra
‎anh ấy xử lý còn tốt hơn tôi đấy.

810
00:49:15,494 --> 00:49:18,580
‎Nếu tôi có một Podcast về đan len,

811
00:49:18,664 --> 00:49:23,043
‎và ai đó cho tôi một trăm triệu,
‎tôi sẽ chịch sợi len trên Podcast của tôi!

812
00:49:28,048 --> 00:49:30,384
‎Và Joe sẽ bảo: "Patton điên mất rồi.

813
00:49:30,467 --> 00:49:31,385
‎Ôi Chúa ơi".

814
00:49:38,225 --> 00:49:42,813
‎Già đi không hề tệ nếu bạn không coi nó
‎là chuyện cá nhân. Mấu chốt là thế.

815
00:49:42,896 --> 00:49:46,108
‎Coi như… Vờ như bạn là
‎Jeff Goldblum trong ‎Người Ruồi‎,

816
00:49:46,191 --> 00:49:49,695
‎và bạn chứng kiến
‎mấy thứ kỳ lạ… "Trời ơi!"

817
00:49:49,778 --> 00:49:54,199
‎Lấy một cuốn sổ bìa da ra.
‎Ghi chép lại, bạn biết đó, về đêm, kiểu…

818
00:49:55,367 --> 00:49:57,202
‎Rắm của tôi có mùi sách cũ.

819
00:49:59,037 --> 00:50:00,998
‎Mà tôi không ăn sách cũ. Nó…

820
00:50:01,623 --> 00:50:03,625
‎Nó cần phải kiểm tra thêm.

821
00:50:07,963 --> 00:50:12,009
‎Ngày 17. Mất nhiều thời gian để ngưng tiểu
‎hơn là để đi tiểu.

822
00:50:22,019 --> 00:50:23,729
‎Ai rồi cũng sẽ gặp phải nó.

823
00:50:25,605 --> 00:50:29,484
‎Tôi sẽ kể bạn thêm một câu chuyện về…
‎một sự suy sụp nữa,

824
00:50:29,568 --> 00:50:33,697
‎mà tôi trải qua, mọi thứ.
‎Tất cả đều tan vỡ. Mà bạn biết không?

825
00:50:34,573 --> 00:50:38,660
‎Ta đang sống ở thế kỷ 21 mà.
‎Không sao đâu. Hãy luôn nhớ điều đó.

826
00:50:38,744 --> 00:50:42,205
‎Tháng 11 năm ngoái, tôi phải trải qua

827
00:50:42,831 --> 00:50:44,666
‎vài cuộc tiểu phẫu, nhé?

828
00:50:45,167 --> 00:50:48,336
‎Tôi sẽ kể các bạn nghe
‎bằng tiếng Anh AP phức tạp

829
00:50:49,337 --> 00:50:52,257
‎để nghe đỡ ghê nhé. Vì nó ghê thật.

830
00:50:53,508 --> 00:50:56,845
‎Tôi đã phải làm vài cuộc tiểu phẫu,
‎kiểu phẫu thuật mà,

831
00:50:58,138 --> 00:51:02,350
‎tôi sẽ nói thế này, đàn ông tầm tuổi tôi
‎mà ngồi nhiều sẽ hay phải làm.

832
00:51:03,185 --> 00:51:04,227
‎Hiểu ý tôi không?

833
00:51:06,229 --> 00:51:09,483
‎Tôi lo. Covid vẫn ở đó.
‎Chúa ơi, nhỡ tôi bị lây thì sao?

834
00:51:09,566 --> 00:51:12,319
‎Nhưng tôi quên mất
‎mình đang sống ở thế kỷ 21.

835
00:51:12,819 --> 00:51:15,739
‎Tôi có cả đống lợi thế.

836
00:51:16,656 --> 00:51:20,327
‎Vào ngày phẫu thuật,
‎tôi đặt một cái xe bằng điện thoại.

837
00:51:20,827 --> 00:51:23,371
‎Xe tới. Tài xế đeo khẩu trang.
‎Tôi cũng đeo.

838
00:51:23,872 --> 00:51:26,041
‎Cái xe rất sạch, đưa tôi tới viện.

839
00:51:26,124 --> 00:51:29,544
‎Bác sĩ gặp tôi,
‎chỉ tôi quy trình vệ sinh sạch sẽ của họ.

840
00:51:29,628 --> 00:51:32,589
‎Ông ấy nói: "Cuộc phẫu thuật
‎đã được cải thiện. Chỉ một giờ.

841
00:51:32,672 --> 00:51:35,759
‎Một giờ là anh được ra.
‎Hôm nay anh sẽ được về nhà".

842
00:51:36,343 --> 00:51:39,513
‎Ông ấy gây mê.
‎Tôi tỉnh sau một giờ. Trời, tôi vẫn ổn.

843
00:51:39,596 --> 00:51:44,643
‎Ông ấy bảo: "Anh ổn. Đây là vài loại thuốc
‎giảm đau tiên tiến để giúp anh hồi phục.

844
00:51:44,726 --> 00:51:49,189
‎Anh sẽ không cảm thấy gì đâu.
‎Giờ lấy điện thoại ra và đặt xe tiếp đi.

845
00:51:49,272 --> 00:51:51,525
‎Anh đang sống ở thế kỷ 21 mà".

846
00:51:52,150 --> 00:51:54,402
‎Và tôi đặt, rồi cái xe đưa tôi về nhà.

847
00:51:54,486 --> 00:52:00,200
‎Và khi về nhà, tôi có một thiết bị mà
‎nhờ nó tôi có thể gọi từ trên không: Phim,

848
00:52:00,283 --> 00:52:05,205
‎sách, chương trình truyền hình, âm nhạc
‎để giúp tôi giải trí khi hồi phục.

849
00:52:05,288 --> 00:52:06,790
‎Thế kỷ 21.

850
00:52:08,959 --> 00:52:10,210
‎Khi tôi rời viện,

851
00:52:11,294 --> 00:52:12,129
‎bác sĩ nói:

852
00:52:13,130 --> 00:52:14,923
‎"Có một số chức năng cơ thể,

853
00:52:15,966 --> 00:52:18,343
‎mà anh quen làm mỗi ngày,

854
00:52:19,136 --> 00:52:20,887
‎và trong vài ngày tới,

855
00:52:21,721 --> 00:52:23,223
‎anh sẽ không làm nó được.

856
00:52:24,641 --> 00:52:26,726
‎Và rồi sau ba hay bốn ngày,

857
00:52:27,310 --> 00:52:28,687
‎đột nhiên,

858
00:52:29,604 --> 00:52:30,689
‎anh sẽ làm được.

859
00:52:32,399 --> 00:52:34,234
‎Mà lần đầu anh làm nó,

860
00:52:35,068 --> 00:52:36,570
‎thực chất là nó làm anh.

861
00:52:39,781 --> 00:52:41,199
‎Chẳng có gì phải xấu hổ.

862
00:52:41,825 --> 00:52:46,413
‎Nó sẽ xảy ra, một phần của quá trình
‎hồi phục. Lành lại trong yên bình nhé".

863
00:52:46,496 --> 00:52:47,414
‎Tôi về nhà.

864
00:52:48,331 --> 00:52:51,793
‎Ngày đầu tiên, tôi xem phim.
‎Tôi đọc sách trên iPad.

865
00:52:51,877 --> 00:52:53,879
‎Tôi đi ngủ. Chẳng có gì xảy ra cả.

866
00:52:54,379 --> 00:52:58,300
‎Ngày hôm sau, xem phim,
‎đọc sách trên iPad, đi ngủ.

867
00:52:58,800 --> 00:52:59,843
‎Chả có gì xảy ra.

868
00:53:00,343 --> 00:53:01,219
‎Ngày thứ ba,

869
00:53:01,803 --> 00:53:04,806
‎xem phim, đọc sách trên iPad,

870
00:53:04,890 --> 00:53:05,932
‎đi ngủ.

871
00:53:08,476 --> 00:53:10,061
‎Ba rưỡi sáng.

872
00:53:12,355 --> 00:53:13,440
‎Nó xảy ra.

873
00:53:14,191 --> 00:53:17,444
‎Mà khi nó xảy ra, tôi thức dậy,
‎và cảm nhận nó đang tới.

874
00:53:17,527 --> 00:53:19,154
‎Tôi nhanh hơn nó nửa giây.

875
00:53:19,237 --> 00:53:22,824
‎Chúa ơi, thảm họa đang tới.
‎Tôi nhảy khỏi giường.

876
00:53:22,908 --> 00:53:25,702
‎Mọi thứ đều ổn.
‎Tôi vượt qua được phòng ngủ.

877
00:53:25,785 --> 00:53:30,123
‎Tôi vào nhà vệ sinh.
‎Tôi cách bệ xí ba mét.

878
00:53:30,207 --> 00:53:31,374
‎Tôi sẽ tới kịp.

879
00:53:33,210 --> 00:53:34,794
‎Bùm! Không.

880
00:53:44,846 --> 00:53:47,849
‎Tôi đã kịp cởi quần và quần lót ra.

881
00:53:51,353 --> 00:53:54,064
‎Và việc đó làm mọi thứ tệ hơn gấp mười lần

882
00:53:57,442 --> 00:53:58,860
‎vì giờ,

883
00:54:01,863 --> 00:54:04,866
‎phòng tắm lát gạch trắng nguyên sơ
‎của bọn tôi

884
00:54:07,369 --> 00:54:09,120
‎đã bị

885
00:54:09,955 --> 00:54:12,540
‎trang trí cho mùa Thu. Tinh tế chưa?

886
00:54:13,083 --> 00:54:13,959
‎Phải.

887
00:54:14,042 --> 00:54:15,335
‎Lễ Tạ ơn vui vẻ.

888
00:54:15,418 --> 00:54:16,253
‎Nên

889
00:54:17,671 --> 00:54:18,755
‎tôi đứng đó

890
00:54:19,631 --> 00:54:23,677
‎nói: "Chúa ơi, mình có hai lựa chọn.
‎Mình có thể tự rửa hoặc mạo hiểm

891
00:54:23,760 --> 00:54:27,847
‎để vợ tôi vào và thấy thảm họa này,
‎cô ấy không đáng bị như vậy.

892
00:54:27,931 --> 00:54:29,557
‎Vậy tôi chọn cách thứ hai.

893
00:54:29,641 --> 00:54:33,144
‎Tôi dọn dẹp mọi thứ trước.
‎Tôi lấy một đống khăn tắm.

894
00:54:33,228 --> 00:54:36,189
‎Tôi gom mọi thứ vào một cục kinh tởm.

895
00:54:36,273 --> 00:54:37,941
‎Tôi phải cởi hết quần áo,

896
00:54:38,525 --> 00:54:41,236
‎kể cả áo. Tôi đã phá hỏng cái áo đó.

897
00:54:43,530 --> 00:54:44,447
‎Vật lý.

898
00:54:45,031 --> 00:54:45,865
‎Rồi…

899
00:54:53,039 --> 00:54:54,416
‎lấy cả đống đó

900
00:54:55,125 --> 00:54:56,793
‎xuống… Đang khỏa thân nhé.

901
00:54:57,627 --> 00:55:00,046
‎Xuống bếp với cái đống ác mộng này,

902
00:55:00,672 --> 00:55:04,092
‎lấy cái túi ra khỏi thùng rác,
‎nhét nó vào túi.

903
00:55:04,175 --> 00:55:06,052
‎Giờ là bốn giờ sáng,

904
00:55:06,594 --> 00:55:09,347
‎tôi phải đi bộ tới cuối lối lái xe vào.

905
00:55:10,849 --> 00:55:12,642
‎Thùng rác đặt ở đó.

906
00:55:14,352 --> 00:55:16,187
‎Mở nó ra. Thả vào.

907
00:55:17,022 --> 00:55:18,148
‎Tôi cứ đứng đó.

908
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
‎Trần truồng.

909
00:55:23,194 --> 00:55:24,404
‎Bốn giờ sáng,

910
00:55:25,822 --> 00:55:26,656
‎và tôi cứ đứng

911
00:55:28,241 --> 00:55:29,409
‎ngắm Mặt Trăng…

912
00:55:33,997 --> 00:55:36,082
‎Chỉ mới vài tiếng trước,

913
00:55:36,166 --> 00:55:37,751
‎tôi đang sống ở thế kỷ 21,

914
00:55:39,461 --> 00:55:43,381
‎tiếp cận với công nghệ,
‎y học, vận chuyển tiên tiến,

915
00:55:44,132 --> 00:55:45,300
‎và giờ,

916
00:55:45,383 --> 00:55:47,385
‎chỉ vài giờ sau đó,

917
00:55:48,219 --> 00:55:49,429
‎tôi đã lộ ra

918
00:55:49,971 --> 00:55:52,766
‎bấy lâu nay
‎mình là một con vượn trần truồng.

919
00:56:02,817 --> 00:56:04,027
‎Con vượn trần truồng

920
00:56:04,527 --> 00:56:06,196
‎ngập trong phân,

921
00:56:06,946 --> 00:56:08,782
‎bên trong tất cả chúng ta.

922
00:56:10,116 --> 00:56:12,702
‎Và tôi đã có
‎một khoảnh khắc bình yên kỳ lạ,

923
00:56:12,786 --> 00:56:14,204
‎vì nó rất kinh khủng,

924
00:56:14,788 --> 00:56:17,499
‎và tôi kiểu: "Biết gì không,
‎giờ mình đang ở xa

925
00:56:17,582 --> 00:56:21,211
‎thế kỷ 21 hết mức có thể.

926
00:56:21,294 --> 00:56:24,839
‎Thực ra mình đang ở gần hơn
‎với tổ tiên người Neanderthal.

927
00:56:25,382 --> 00:56:27,675
‎Có gì đó thanh lọc kỳ lạ về điều đó,

928
00:56:28,176 --> 00:56:30,553
‎và tôi có cảm giác ấy cỡ mười giây.

929
00:56:31,262 --> 00:56:35,642
‎Đến khi tôi nhớ ra tất cả hàng xóm
‎đều lắp máy quay trước cửa.

930
00:56:39,813 --> 00:56:42,732
‎Nên năm đó ai cũng có thiệp Giáng Sinh.

931
00:56:43,274 --> 00:56:45,318
‎Cảm ơn rất nhiều, Denver!

932
00:56:46,528 --> 00:56:47,570
‎Cảm ơn!

933
00:56:48,071 --> 00:56:49,697
‎Cảm ơn mọi người. Cảm ơn!

934
00:56:49,781 --> 00:56:50,990
‎Cảm ơn mọi người.

935
00:56:53,201 --> 00:56:54,327
‎Cảm ơn!

936
00:58:14,157 --> 00:58:17,160
‎Biên dịch: Nathalie Nguyen



