1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,875 --> 00:00:10,875
ИНТЕРАКТИВНЫЙ СПЕЦИАЛЬНЫЙ
КОНТЕНТ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:17,041 --> 00:00:18,041
<i>Упрямство.</i>

5
00:00:19,166 --> 00:00:21,541
<i>Упрямство — покинуть зону комфорта.</i>

6
00:00:22,291 --> 00:00:24,500
<i>Упрямство — нарушать правила.</i>

7
00:00:26,333 --> 00:00:28,500
<i>Упрямство — менять направление жизни.</i>

8
00:00:29,708 --> 00:00:33,750
<i>А иногда упрямство —
сделать всё ради любви.</i>

9
00:00:34,750 --> 00:00:36,625
<i>Но с упрямством вот какая вещь:</i>

10
00:00:37,833 --> 00:00:42,291
<i>никогда не знаешь,
когда и где оно создаст тебе трудности.</i>

11
00:00:55,500 --> 00:00:57,375
РАНВИР СИНГХ
АКТЕР

12
00:00:57,458 --> 00:01:00,208
АДРЕНАЛИНОВЫЙ НАРКОМАН,
БЕЗНАДЕЖНЫЙ РОМАНТИК

13
00:02:08,000 --> 00:02:09,666
БЕАР ГРИЛЛС
АВАНТЮРИСТ

14
00:02:09,750 --> 00:02:12,666
СПЕЦ ПО ВЫЖИВАНИЮ,
БЕССТРАШНЫЙ ЧЕЛОВЕК

15
00:02:13,708 --> 00:02:16,500
Чёрт, это Беар Гриллс.

16
00:02:19,083 --> 00:02:21,333
Мой импортный Тарзан!

17
00:02:21,416 --> 00:02:22,708
Привет, мой Маугли!

18
00:02:22,791 --> 00:02:24,125
Я тебя поцелую!

19
00:02:24,208 --> 00:02:25,208
Мы готовы.

20
00:02:26,750 --> 00:02:29,500
<i>- Добро пожаловать в Сербию.
- Какой прием!</i>

21
00:02:29,583 --> 00:02:33,375
Первый урок выживания:
не пытайтесь бороться с Балу!

22
00:02:33,458 --> 00:02:35,000
Зачем я связался с медведем?

23
00:02:35,083 --> 00:02:37,791
С ума сойти,
связываться с этими мишками!

24
00:02:37,875 --> 00:02:40,083
Я с ума сошел? Он бы мной позавтракал.

25
00:02:40,166 --> 00:02:44,458
Эй, спасибо сербской полиции за то,
что спасла нас.

26
00:02:44,541 --> 00:02:47,166
- Здравия желаю!
- Спасибо.

27
00:02:50,125 --> 00:02:53,375
В общем, суть моего пребывания здесь —

28
00:02:53,458 --> 00:02:57,208
найти очень редкий и особенный цветок.

29
00:02:57,291 --> 00:02:59,791
Рамонда сербская.
Ты наверняка о нём слышал.

30
00:03:05,333 --> 00:03:07,333
РАМОНДА СЕРБСКАЯ — ЦВЕТОК-ФЕНИКС,
РАСТЕТ В ГЛУШИ СЕРБИИ.

31
00:03:07,416 --> 00:03:09,333
РАСТЕНИЕ МОЖЕТ
ВОЗРОДИТЬСЯ ПОСЛЕ УВЯДАНИЯ.

32
00:03:09,416 --> 00:03:10,625
<i>И для кого он?</i>

33
00:03:10,708 --> 00:03:15,166
Для любви всей моей жизни.
Моей малышки. Моей Дипики. Моей жены.

34
00:03:15,250 --> 00:03:16,958
Мне нужно его достать, Беар.

35
00:03:17,041 --> 00:03:21,875
Я всё преодолею,
чтобы заполучить этот цветок.

36
00:03:21,958 --> 00:03:24,291
Да ты настоящий романтик.

37
00:03:24,375 --> 00:03:28,875
Ладно. Пилот,
мы отправляемся прямо в горы.

38
00:03:28,958 --> 00:03:31,041
Так, посмотрим, что у тебя в рюкзаке.

39
00:03:31,541 --> 00:03:34,666
Если мы хотим найти этот цветок,

40
00:03:34,750 --> 00:03:38,000
нужно двигаться налегке и быстро.

41
00:03:38,083 --> 00:03:41,458
Нам не нужно то,
что не пригодится, ясно?

42
00:03:43,958 --> 00:03:45,166
Банановые чипсы?

43
00:03:46,208 --> 00:03:48,291
- Приятель.
- Зеркало?

44
00:03:48,375 --> 00:03:51,833
Свет мой зеркальце.
Придает мне уверенности.

45
00:03:51,916 --> 00:03:54,208
Правда? Не очень тяжелое.

46
00:03:54,291 --> 00:03:59,041
Зеркало может пригодиться
для выживания, так что оставим.

47
00:03:59,125 --> 00:04:03,500
Вода — это хорошо.
Яблоко, еда для выживания.

48
00:04:04,458 --> 00:04:07,041
- Что это?
- Это лепешка.

49
00:04:07,125 --> 00:04:11,791
Мама приготовила от всего сердца
для нас. Для своего любимого сыночка.

50
00:04:11,875 --> 00:04:13,125
На долгую дорогу

51
00:04:13,208 --> 00:04:15,625
индийские матери
готовят что-то долгоиграющее.

52
00:04:15,708 --> 00:04:16,875
Ну, она очень тяжелая.

53
00:04:16,958 --> 00:04:19,208
Не хочу обидеть твою маму,

54
00:04:19,291 --> 00:04:23,166
но она приготовит тебе другую,
когда вернемся. Выкидываем.

55
00:04:24,916 --> 00:04:30,166
Еще две вещи: сигнальная ракета
и альпинистская «кошка» с веревкой.

56
00:04:30,250 --> 00:04:33,208
Нельзя взять то и то. Выбирай.

57
00:04:34,583 --> 00:04:37,500
Итак, ребята, давайте решать.

58
00:04:37,583 --> 00:04:40,833
Беар Гриллс говорит,
что оставить можно только одно.

59
00:04:40,916 --> 00:04:43,750
Ракетницу или веревку с «кошкой».

60
00:04:43,833 --> 00:04:45,958
Моя судьба в ваших руках.

61
00:04:56,458 --> 00:05:01,541
Итак, вы выбрали альпинистскую «кошку».

62
00:05:01,625 --> 00:05:03,750
Думаю, она нам поможет.
Положу сюда. Спасибо.

63
00:05:40,333 --> 00:05:42,291
Давай. Ты готов?

64
00:05:42,375 --> 00:05:45,208
<i>В пути нас подстерегают
трудности и угрозы:</i>

65
00:05:45,291 --> 00:05:47,500
<i>суровая местность, крутые ущелья,</i>

66
00:05:47,583 --> 00:05:51,708
<i>ледяные реки, смертоносные хищники
и переменчивая погода.</i>

67
00:05:51,791 --> 00:05:53,625
Чёрт.

68
00:05:56,625 --> 00:05:58,500
Твою мать! Матерь Божья!

69
00:06:01,875 --> 00:06:08,083
<i>Вам решать, что и когда я буду делать
на протяжении всего путешествия.</i>

70
00:06:08,166 --> 00:06:10,291
<i>Но у нас всего 36 часов, </i>

71
00:06:10,375 --> 00:06:13,458
<i>чтобы добраться до точки эвакуации —
времени в обрез.</i>

72
00:06:13,541 --> 00:06:16,208
Путешествие начинается,
Ранвир. Ты нервничаешь?

73
00:06:17,416 --> 00:06:21,291
Беар, честно, мне нужно это сделать.

74
00:06:21,375 --> 00:06:25,125
Я как будто теряю связь с самим собой.

75
00:06:25,208 --> 00:06:27,875
Понимаешь?
Моя жизнь превратилась в тесную клетку,

76
00:06:27,958 --> 00:06:30,750
где всё стерильное и синтетическое.

77
00:06:30,833 --> 00:06:35,416
Чувствую, это поможет мне
прикоснуться к первобытным корням,

78
00:06:35,500 --> 00:06:37,833
которые мне очень нужны в жизни.

79
00:06:37,916 --> 00:06:39,583
- Я сказал жене…
- Да?

80
00:06:39,666 --> 00:06:44,875
…что у меня появилась сумасшедшая идея
похода на природу

81
00:06:44,958 --> 00:06:47,416
с целью сделать что-то подобное,
и она была за.

82
00:06:47,500 --> 00:06:50,375
Такое ощущение,
что она меня на это и подговорила.

83
00:06:50,458 --> 00:06:52,166
Ты захотел экстрима, Ранвир.

84
00:06:52,250 --> 00:06:53,833
Это довольно опасно.

85
00:06:53,916 --> 00:06:57,166
Придется рисковать.
Ты в отдаленной части мира.

86
00:06:57,250 --> 00:06:58,833
Но ты на задании, так ведь?

87
00:06:58,916 --> 00:07:01,041
- Тебе нужен цветок?
- Да.

88
00:07:01,125 --> 00:07:03,791
У моего путешествия
внутрь себя есть цель.

89
00:07:03,875 --> 00:07:06,375
- Да. Я нашел, где растут цветы.
- Послушай…

90
00:07:06,458 --> 00:07:08,291
Правда? Ты же отведешь меня к ним?

91
00:07:08,375 --> 00:07:10,666
Это и есть наш путь. Но будет нелегко.

92
00:07:10,750 --> 00:07:13,583
- Не забывай, цветок очень редкий.
- Да.

93
00:07:13,666 --> 00:07:15,541
Растет только в горной глуши.

94
00:07:15,625 --> 00:07:18,166
Поэтому-то он мне и нужен.

95
00:07:18,250 --> 00:07:19,166
Почему?

96
00:07:19,250 --> 00:07:21,291
Рамонда сербская — особый цветок.

97
00:07:21,375 --> 00:07:23,541
- Как ты сказал, он всегда в цвету.
- Да.

98
00:07:23,625 --> 00:07:26,708
И выдерживает самые суровые условия.

99
00:07:26,791 --> 00:07:29,750
- Cупервыживающий.
- Cупервыживающий.

100
00:07:29,833 --> 00:07:31,583
Еще это метафора.

101
00:07:31,666 --> 00:07:35,750
Сербская рамонда —
как моя любовь к ней.

102
00:07:35,833 --> 00:07:39,416
Всегда в цвету,
выдерживает любые суровые условия,

103
00:07:39,500 --> 00:07:42,791
не умирает,
что бы ни случилось. Я готов, брат.

104
00:07:42,875 --> 00:07:45,416
Так что мы ради этого
должны выложиться на полную.

105
00:07:45,500 --> 00:07:47,791
Я говорю: давай!

106
00:07:48,833 --> 00:07:50,625
Они всегда так говорят вначале.

107
00:07:51,625 --> 00:07:53,416
- Идем.
- Вот мое заявление!

108
00:07:53,500 --> 00:07:56,583
Сингх приветствует сербскую землю!

109
00:07:59,750 --> 00:08:01,250
Откуда ты это взял? Отсюда?

110
00:08:01,333 --> 00:08:03,666
Смотри-ка. И правда круто.

111
00:08:06,958 --> 00:08:08,291
Это волчий помет.

112
00:08:09,625 --> 00:08:10,583
Волчий помет.

113
00:08:11,625 --> 00:08:13,875
Я сделаю так же.

114
00:08:13,958 --> 00:08:15,000
- Ну ты даешь.
- Супер.

115
00:08:15,083 --> 00:08:17,250
Я намазал себе на лоб волчье дерьмо.

116
00:08:17,333 --> 00:08:20,291
- У нас на всё про всё 36 часов.
- Понял.

117
00:08:20,375 --> 00:08:22,750
Время поджимает.

118
00:08:22,833 --> 00:08:26,916
Где-то на пути у нас припрятан GPS.

119
00:08:27,000 --> 00:08:29,708
И навигатор приведет нас прямо к месту,

120
00:08:29,791 --> 00:08:31,333
- где растут цветы.
- Ладно.

121
00:08:31,416 --> 00:08:34,291
В этом путешествии
я буду с тобой на всех этапах.

122
00:08:34,375 --> 00:08:36,583
- Дружище.
- Будет сложно,

123
00:08:36,666 --> 00:08:38,375
- но это твой путь.
- Братан.

124
00:08:38,458 --> 00:08:42,583
Важнее всего то,
что именно зритель будет решать,

125
00:08:42,666 --> 00:08:44,375
что ты будешь делать на каждом этапе.

126
00:08:44,458 --> 00:08:49,041
Если мы дойдем до реки,
ущелья, обрыва или чего-то еще,

127
00:08:49,125 --> 00:08:51,375
будешь спрашивать у зрителей,
что делать.

128
00:08:51,458 --> 00:08:54,000
Совместное решение людей,
которые тебя любят,

129
00:08:54,083 --> 00:08:56,416
определит твою жизнь.

130
00:08:58,333 --> 00:08:59,333
Или смерть!

131
00:09:02,083 --> 00:09:03,166
Ты доверяешь им?

132
00:09:03,250 --> 00:09:07,333
Я знаю, что они любят меня,
а я люблю их. И я им доверяю.

133
00:09:07,416 --> 00:09:09,291
- Только не облажайтесь.
- Пожалуйста.

134
00:09:09,375 --> 00:09:11,500
На кону моя жизнь. Пожалуйста.

135
00:09:11,583 --> 00:09:13,833
- Так, 36 часов. Время поджимает.
- Ладно.

136
00:09:31,500 --> 00:09:32,458
О, боже.

137
00:09:32,541 --> 00:09:37,250
Отсюда видно
довольно большой участок маршрута.

138
00:09:37,333 --> 00:09:38,666
Сейчас мы на вершине.

139
00:09:40,541 --> 00:09:42,000
Нам нужно спуститься в долину.

140
00:09:42,083 --> 00:09:45,000
Пройти через весь этот лес.

141
00:09:45,083 --> 00:09:46,500
На другую сторону.

142
00:09:46,583 --> 00:09:49,541
Отсюда видна как минимум треть пути.

143
00:09:52,541 --> 00:09:55,791
- Я всё устроил. У нас разные варианты.
- Ясно.

144
00:09:55,875 --> 00:09:57,458
Либо спускаемся вниз,

145
00:09:57,541 --> 00:10:01,583
либо по тирольской переправе,

146
00:10:01,666 --> 00:10:03,208
которую я натянул через ущелье.

147
00:10:04,333 --> 00:10:05,375
Пересечем ущелье,

148
00:10:05,458 --> 00:10:07,875
а потом можем спуститься
с той стороны долины.

149
00:10:07,958 --> 00:10:10,833
Или спускаемся по веревке с обрыва.

150
00:10:10,916 --> 00:10:14,625
Разница в том,
что при дюльфере мы будем рядом.

151
00:10:14,708 --> 00:10:17,750
Тирольская переправа вряд ли
выдержит двоих одновременно.

152
00:10:17,833 --> 00:10:19,541
Придется по одному.

153
00:10:23,625 --> 00:10:26,666
Король джунглей говорит:
есть два варианта.

154
00:10:26,750 --> 00:10:29,041
При тирольской придется одному.

155
00:10:30,083 --> 00:10:32,541
При дюльфере он будет со мной.

156
00:10:32,625 --> 00:10:36,083
У меня сердце так колотится,
с ним мне будет спокойнее.

157
00:10:36,166 --> 00:10:39,083
Мне от обоих вариантов страшно.

158
00:10:39,958 --> 00:10:44,458
Так что вам решать. Выбор за вами.

159
00:10:44,541 --> 00:10:46,541
Тирольская переправа или дюльфер?

160
00:10:50,875 --> 00:10:53,000
Один неверный шаг — и прощай, Ранвир.

161
00:11:07,958 --> 00:11:11,250
Видишь, куда мы направляемся? Прямо.

162
00:11:11,333 --> 00:11:14,083
Будет немного неудобно
на нее забираться.

163
00:11:14,166 --> 00:11:16,375
Пристегиваем вот так.

164
00:11:16,458 --> 00:11:19,666
- Ага.
- Первый… потом второй.

165
00:11:19,750 --> 00:11:21,750
- Понял.
- Ты будешь делать сам.

166
00:11:21,833 --> 00:11:23,583
- Ладно.
- Потренируйся.

167
00:11:23,666 --> 00:11:26,250
- Хорошо.
- Нажать, повернуть и открыть.

168
00:11:26,333 --> 00:11:27,666
Попробуй.

169
00:11:27,750 --> 00:11:29,291
- Открывай.
- Хорошо.

170
00:11:29,375 --> 00:11:32,958
При спуске вниз
ты будешь давить на нее своим весом.

171
00:11:33,041 --> 00:11:34,875
Гравитация сделает половину работы.

172
00:11:34,958 --> 00:11:36,666
- Соскользнешь до середины.
- Ага.

173
00:11:36,750 --> 00:11:39,708
А потом придется использовать
свои руки-базуки.

174
00:11:40,666 --> 00:11:42,625
Вот мое оружие.

175
00:11:42,708 --> 00:11:46,541
Я пойду первым. Если порвется, не лезь.

176
00:11:48,208 --> 00:11:50,750
Он веселится, а мне страшно.

177
00:11:50,833 --> 00:11:53,833
Ладно. Сначала придется
немного спуститься вниз.

178
00:11:53,916 --> 00:11:55,708
До тех пор, пока не повиснешь.

179
00:11:55,791 --> 00:11:58,000
Ну а потом поедешь и сам всё поймешь.

180
00:12:04,416 --> 00:12:05,875
Он и правда поехал.

181
00:12:28,833 --> 00:12:30,833
Братик! Всё в порядке?

182
00:12:30,916 --> 00:12:32,333
Всё хорошо.

183
00:12:33,541 --> 00:12:37,708
Если руки забились, опусти их вниз,
чтобы кровь отлила.

184
00:12:37,791 --> 00:12:39,916
Накапливается много молочной кислоты.

185
00:12:47,958 --> 00:12:54,541
Удивительный человек.
Делает такое, будто это раз плюнуть.

186
00:13:00,041 --> 00:13:03,958
Ранвира ждет настоящее испытание.

187
00:13:13,708 --> 00:13:17,708
В конце пути, Ранвир,
нужно двигаться вверх.

188
00:13:33,375 --> 00:13:37,541
Полноценная тренировка.
Особенно в конце.

189
00:13:37,625 --> 00:13:40,958
Вы там на диване с пультом.

190
00:13:41,041 --> 00:13:43,375
А я тут напуган до усрачки.

191
00:13:43,458 --> 00:13:45,583
Это будет что-то совершенно новое,

192
00:13:45,666 --> 00:13:48,083
вне зоны комфорта Ранвира.

193
00:13:49,750 --> 00:13:52,708
Физически он вполне подготовлен.

194
00:13:52,791 --> 00:13:57,250
Это просто попытка контролировать
его страх и адреналин.

195
00:13:57,333 --> 00:14:00,958
Но самое страшное — это момент
перед первым шагом в пропасть.

196
00:14:01,041 --> 00:14:04,041
Я боюсь даже смотреть вниз.

197
00:14:04,125 --> 00:14:05,916
Ну же, время идет.

198
00:14:06,000 --> 00:14:09,500
Мне страшно. Что он сказал сделать?

199
00:14:09,583 --> 00:14:12,166
Вспоминай. Нажми, поверни и открой.

200
00:14:12,250 --> 00:14:15,125
Нажми. Поверни. Открой.

201
00:14:15,208 --> 00:14:16,208
Понял?

202
00:14:16,291 --> 00:14:18,708
О да, бейби. Поехали.

203
00:14:25,291 --> 00:14:26,916
Один есть. Так.

204
00:14:27,833 --> 00:14:29,291
И два.

205
00:14:29,375 --> 00:14:33,250
Вот так. Вот он. Момент истины.

206
00:14:33,333 --> 00:14:34,791
Ладно.

207
00:14:34,875 --> 00:14:39,541
Дипика, надеюсь,
в конце ты будешь благодарна.

208
00:14:39,625 --> 00:14:41,458
Он горы свернет.

209
00:14:42,791 --> 00:14:45,791
- Доверься канатам. Чёрт.
- Лезь вниз. Вот так.

210
00:14:45,875 --> 00:14:50,250
Я очень давно такого не чувствовал.
Сердце колотится.

211
00:14:50,333 --> 00:14:52,875
Идем, Ранвир. Время идет. Пошли.

212
00:14:52,958 --> 00:14:57,291
Если Господь с тобой,
тебе ничто не навредит. Так?

213
00:15:02,916 --> 00:15:04,500
Так, еще ниже.

214
00:15:04,583 --> 00:15:07,333
Чёрт.

215
00:15:07,416 --> 00:15:08,875
Чёрт.

216
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Теперь руки-базуки.

217
00:15:27,500 --> 00:15:28,833
Хорошо.

218
00:16:18,916 --> 00:16:21,208
В этот страшный момент
я прочитаю вам стишок.

219
00:16:22,000 --> 00:16:24,833
Можно и не читать,
но я всё-таки прочту…

220
00:16:25,958 --> 00:16:27,583
Ваш друг над пропастью висит.

221
00:16:27,666 --> 00:16:29,125
Ну же, Ранвир. Пошли.

222
00:16:29,208 --> 00:16:33,500
Ох, как она меня страшит,
но Беар поспешить велит.

223
00:16:33,583 --> 00:16:37,000
Один неверный шаг — и прощай, Ранвир.

224
00:16:38,583 --> 00:16:40,583
Но ради цветка обойду весь мир.

225
00:16:40,666 --> 00:16:43,250
Ради тебя, любимая.

226
00:16:58,583 --> 00:17:00,708
Дождались. Посмотрите-ка.

227
00:17:04,541 --> 00:17:05,583
Немного осталось.

228
00:17:10,625 --> 00:17:12,041
- Подожди.
- Слава богу.

229
00:17:15,416 --> 00:17:18,958
Кто бы ни выбрал тирольский вариант,

230
00:17:19,041 --> 00:17:21,500
тому хочу сказать:
это было очень сложно.

231
00:17:21,583 --> 00:17:24,791
Я не чувствую рук.
Я задницу не чувствую.

232
00:17:24,875 --> 00:17:28,250
Не чувствую еще пару вещей,
о которых не говорят.

233
00:17:29,000 --> 00:17:31,625
Еще есть над чем поработать.
Забирайся сюда, Ранвир.

234
00:17:31,708 --> 00:17:32,958
Можешь и этот пристегнуть.

235
00:17:33,041 --> 00:17:35,333
- Я могу помочь.
- Хорошо.

236
00:17:42,625 --> 00:17:45,166
Не двигайся, я отстегну тебя.

237
00:17:45,250 --> 00:17:46,250
Ты молодец, Ранвир.

238
00:17:47,666 --> 00:17:50,458
- Отличная работа. Молодец.
- Легенда.

239
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
Подкачал бицухи для братухи.

240
00:17:52,583 --> 00:17:54,791
Чуть вены и сосуды не полопались.

241
00:17:54,875 --> 00:17:56,583
Вот это подкачался.

242
00:17:56,666 --> 00:18:00,125
Кач каждое утро. Ну, вы сами знаете.

243
00:18:00,208 --> 00:18:04,041
<i>Тирольская занимает много времени.
Нужно переправляться без передышки.</i>

244
00:18:04,125 --> 00:18:06,708
<i>К тому же, я медлил,
потому что это мой первый раз.</i>

245
00:18:06,791 --> 00:18:11,041
<i>У нас всего 36 часов,
а прошло уже четыре.</i>

246
00:18:11,125 --> 00:18:15,250
<i>Не просто нажимайте кнопки — молитесь,
чтобы мы быстрее добрались до GPS.</i>

247
00:18:16,416 --> 00:18:19,750
Хочешь попытаться найти спрятанный GPS?

248
00:18:19,833 --> 00:18:23,375
Когда найдем,
у нас будут точные координаты,

249
00:18:23,458 --> 00:18:24,833
где найти эти цветы.

250
00:18:24,916 --> 00:18:26,916
Что угодно для жены.

251
00:18:27,000 --> 00:18:30,208
Жена — навигатор моей жизни. Пошли.

252
00:18:30,291 --> 00:18:32,875
- «Хорошо жене…»
- «Хорошо и мне». Сам знаешь.

253
00:18:32,958 --> 00:18:35,625
Давай. Двадцать лет брака, Ранвир.

254
00:18:45,625 --> 00:18:48,500
Смотри, видишь внизу лес?

255
00:18:48,583 --> 00:18:50,166
Осталось недалеко.

256
00:18:50,250 --> 00:18:51,333
Туда нам нужно попасть.

257
00:18:51,416 --> 00:18:53,791
Лес всегда помогает выжить.

258
00:18:53,875 --> 00:18:57,083
Убежище, еда, защита от плохой погоды,

259
00:18:57,166 --> 00:18:58,583
ну, и животные тоже.

260
00:18:58,666 --> 00:19:02,125
Ты уже встретился здесь
с крупным хищником.

261
00:19:02,208 --> 00:19:03,416
А это их вотчина.

262
00:19:03,500 --> 00:19:05,958
Когда зайдем в лес, всё это там будет.

263
00:19:08,500 --> 00:19:11,333
Волки, медведи. А тут есть тигры?

264
00:19:12,208 --> 00:19:14,500
- Никаких тигров.
- Теперь есть один.

265
00:19:15,666 --> 00:19:17,541
Я давно это придумал.

266
00:19:18,458 --> 00:19:20,708
Актер из тебя куда лучше, Ранвир.

267
00:19:47,083 --> 00:19:49,458
Смотри под ноги, тут полно всего.

268
00:19:49,541 --> 00:19:52,791
- Да.
- Справа крутой склон.

269
00:19:53,708 --> 00:19:55,166
Ладно, хорошо.

270
00:19:55,250 --> 00:19:56,708
Становится гуще, да?

271
00:19:57,458 --> 00:19:58,916
Выматывает.

272
00:20:00,666 --> 00:20:04,250
<i>Нам надо двигаться дальше.
Но пять минут отдохнуть можно.</i>

273
00:20:09,208 --> 00:20:11,333
Вода закончилась. Да.

274
00:20:11,416 --> 00:20:15,458
- Это плохо?
- Вода здесь значит жизнь.

275
00:20:15,541 --> 00:20:16,916
Но мы в лесу.

276
00:20:17,000 --> 00:20:19,375
- Это суть жизни.
- И найдем родник.

277
00:20:20,208 --> 00:20:23,458
Он выживальщик.

278
00:20:24,375 --> 00:20:26,125
Что бы ни говорили, он герой. Он крут.

279
00:20:36,833 --> 00:20:40,041
Беар, меня всегда тянуло
делать всё в экстремальных условиях.

280
00:20:40,125 --> 00:20:41,625
- Правда?
- С одной стороны…

281
00:20:41,708 --> 00:20:45,500
- Да.
- …я и в лесу Аарей не был,

282
00:20:45,583 --> 00:20:47,958
а теперь я посреди сербского леса.

283
00:20:48,041 --> 00:20:50,291
- Да.
- И довольно опасного,

284
00:20:50,375 --> 00:20:53,708
с медведями, волками и сумасшедшими.

285
00:20:55,375 --> 00:20:58,500
Никогда, брат.
Я никогда не был в настоящем лесу.

286
00:20:58,583 --> 00:21:00,291
- Правда.
- Это для меня впервые.

287
00:21:00,375 --> 00:21:02,458
- Знаменательный момент.
- Да. Без шуток.

288
00:21:02,541 --> 00:21:03,750
Важный момент.

289
00:21:03,833 --> 00:21:07,916
Мы уже приближаемся к тому месту,
где должен быть спрятан GPS.

290
00:21:08,000 --> 00:21:09,875
Нам нужно как-то туда забраться.

291
00:21:09,958 --> 00:21:12,166
Нужно быть осторожными.
Используем веревку.

292
00:21:12,250 --> 00:21:15,291
Так, разматываем

293
00:21:15,375 --> 00:21:17,416
и пристегиваем один конец к тебе.

294
00:21:17,500 --> 00:21:20,083
А когда я скажу: «Давай»,
последуешь за мной.

295
00:21:20,166 --> 00:21:21,458
- Хорошо?
- Хорошо.

296
00:21:21,541 --> 00:21:24,166
- Но будь очень осторожен.
- Ладно.

297
00:21:24,250 --> 00:21:27,500
С обеих сторон крутой обрыв.

298
00:21:35,250 --> 00:21:37,250
Это выглядит довольно опасно.

299
00:21:37,333 --> 00:21:39,833
Но, надеюсь, я чему-то научусь.

300
00:21:39,916 --> 00:21:42,625
Жизнь — это эквилибристика.

301
00:21:42,708 --> 00:21:46,875
Зазеваешься — упадешь.

302
00:21:46,958 --> 00:21:49,208
Но если не сворачивать с курса,

303
00:21:49,291 --> 00:21:53,250
с помощью хороших друзей,

304
00:21:53,333 --> 00:21:57,625
достигнешь своей цели
и будешь вознагражден.

305
00:21:57,708 --> 00:22:01,791
В данном случае награда — навигатор.
Беар мне подмигнул и кивнул.

306
00:22:01,875 --> 00:22:03,916
Нельзя терять ни минуты. Пошли.

307
00:22:06,291 --> 00:22:08,541
Баланс.

308
00:22:09,833 --> 00:22:11,125
Боже мой.

309
00:22:11,208 --> 00:22:13,750
Дружище. Это нехорошо.

310
00:22:13,833 --> 00:22:17,458
О, боже. Чёрт.

311
00:22:20,500 --> 00:22:23,000
Ладно, Беар, вижу, к чему ты клонишь.

312
00:22:23,750 --> 00:22:26,958
Если упаду, мало не покажется.

313
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Чёрт.

314
00:22:29,708 --> 00:22:30,791
Ладно.

315
00:22:30,875 --> 00:22:31,958
Так.

316
00:22:33,625 --> 00:22:35,166
Попробую по-своему.

317
00:22:35,250 --> 00:22:37,125
Молодец, Ранвир.

318
00:22:37,208 --> 00:22:39,333
- Широкий шаг.
- Раз, два, три…

319
00:22:40,250 --> 00:22:41,875
- Хорошо.
- Молодец.

320
00:22:47,333 --> 00:22:49,500
Вот это да, круто.

321
00:22:51,375 --> 00:22:52,541
Боже мой.

322
00:22:56,958 --> 00:22:59,333
СТАРТ, ДЮЛЬФЕР, ТИРОЛЬСКАЯ ПЕРЕПРАВА

323
00:22:59,416 --> 00:23:04,375
ТОЧКА GPS
РАМОНДА СЕРБСКАЯ

324
00:23:04,458 --> 00:23:07,833
- Здесь разреженный воздух, да?
- Ну мы же на высоте.

325
00:23:07,916 --> 00:23:11,291
- Господи.
- Где-то 2100 метров.

326
00:23:11,375 --> 00:23:13,625
Здесь в воздухе меньше кислорода,

327
00:23:13,708 --> 00:23:15,833
поэтому всё сложнее, знаешь ли.

328
00:23:15,916 --> 00:23:20,000
Вот здесь я спрятал навигатор,
прямо под тобой.

329
00:23:20,083 --> 00:23:21,250
- Может упасть.
- Это он?

330
00:23:21,333 --> 00:23:22,666
Это GPS?

331
00:23:22,750 --> 00:23:25,208
Переломный момент в нашем путешествии.

332
00:23:25,291 --> 00:23:29,208
Надеюсь, с навигатором
всё станет проще.

333
00:23:30,541 --> 00:23:31,708
Да.

334
00:23:32,583 --> 00:23:34,916
Ничего себе. У него батарея садится.

335
00:23:35,000 --> 00:23:36,416
О, боже.

336
00:23:36,500 --> 00:23:38,166
Надпись «низкий заряд» мигает.

337
00:23:38,250 --> 00:23:40,083
Но почему? Я же вовремя.

338
00:23:40,166 --> 00:23:43,083
Потратили много времени
на тирольскую переправу.

339
00:23:43,166 --> 00:23:46,083
Я мог бы двигаться быстрее.
Видел же, как ты делал.

340
00:23:46,166 --> 00:23:50,333
Можно было и не нести
всякую фигню на камеру.

341
00:23:50,416 --> 00:23:51,875
«Всякую фигню».

342
00:23:51,958 --> 00:23:55,958
Он сдох,
не успев даже определить координаты.

343
00:23:56,041 --> 00:23:58,583
Дохлый номер.

344
00:23:58,666 --> 00:24:02,791
Здравствуйте, производители GPS.
Отстой! Ваш товар — отстой.

345
00:24:02,875 --> 00:24:05,708
- «Отстой».
- Господи. Какое разочарование.

346
00:24:05,791 --> 00:24:08,208
Ничего.
Придется по старинке. Где солнце?

347
00:24:08,291 --> 00:24:09,958
То есть как — по старинке?

348
00:24:10,041 --> 00:24:11,333
Солнце там.

349
00:24:12,083 --> 00:24:15,125
- Типа как древние путешественники?
- Да.

350
00:24:15,208 --> 00:24:18,833
<i>Мы застряли. Решать вам, спасители.</i>

351
00:24:18,916 --> 00:24:22,791
<i>Навигация по старинке с Беаром?
Или вернуться и оживить GPS?</i>

352
00:24:23,833 --> 00:24:26,791
<i>Нажмите на кнопку и спасите меня.</i>

353
00:24:27,500 --> 00:24:30,041
<i>Нам довериться навигации по старинке</i>

354
00:24:30,125 --> 00:24:33,875
<i>или вернуться к дюльферу,
чтобы найти работающий навигатор?</i>

355
00:24:35,125 --> 00:24:36,083
Где солнце?

356
00:24:36,166 --> 00:24:37,416
То есть как — по старинке?

357
00:24:37,500 --> 00:24:39,875
Солнце там. Мы в северном полушарии.

358
00:24:39,958 --> 00:24:44,000
- Ага.
- Направляем часовую стрелку на солнце.

359
00:24:44,083 --> 00:24:45,125
Так.

360
00:24:45,208 --> 00:24:48,958
Где-то посередине между этой линией,
указывающей на солнце,

361
00:24:49,041 --> 00:24:51,500
и 12 часами в той стороне,

362
00:24:52,166 --> 00:24:54,958
будет линия север — юг.

363
00:24:55,041 --> 00:24:56,333
- Попробуй.
- Ладно.

364
00:24:56,416 --> 00:24:59,083
Нам надо на запад. Куда пойдем?

365
00:24:59,166 --> 00:25:00,291
Часовая на солнце?

366
00:25:00,375 --> 00:25:02,833
- Посередине.
- Старая школа, детка.

367
00:25:04,583 --> 00:25:07,125
- Между этой и 12 часами.
- Ага.

368
00:25:07,208 --> 00:25:09,916
- Итак, запад…
- В той стороне.

369
00:25:10,000 --> 00:25:11,375
Запад в той стороне.

370
00:25:11,458 --> 00:25:12,958
Но иногда бывает так,

371
00:25:13,041 --> 00:25:14,708
что днем всё небо затянуто тучами.

372
00:25:14,791 --> 00:25:18,375
Тогда ищешь маленькие знаки,
указывающие направление.

373
00:25:18,458 --> 00:25:21,250
Нам строго на запад.

374
00:25:21,333 --> 00:25:22,875
- Пока всё путем.
- Ладно.

375
00:25:22,958 --> 00:25:25,666
Осталось лишь спуститься в эту долину,

376
00:25:26,583 --> 00:25:28,833
а потом подняться на ту возвышенность.

377
00:25:28,916 --> 00:25:34,125
Цветы должны быть
как раз вон на той вершине.

378
00:25:34,208 --> 00:25:38,833
Мы столько преодолели,
проливали пот, старались изо всех сил.

379
00:25:38,916 --> 00:25:42,291
И что нам в итоге досталось?
Это не навигатор, а тупигатор.

380
00:25:44,583 --> 00:25:47,416
Беар приведет нас туда. Я в него верю.

381
00:25:47,500 --> 00:25:49,000
На Беара мы уповаем!

382
00:25:50,958 --> 00:25:55,000
<i>Мы потеряли время
на тирольской переправе, но надеюсь,</i>

383
00:25:55,083 --> 00:25:59,500
<i>что ориентирование по старинке
вернет нас на правильный путь.</i>

384
00:25:59,583 --> 00:26:02,750
<i>Да здравствует Беар!</i>

385
00:26:02,833 --> 00:26:06,041
Выглядит крутовато, брат мой.

386
00:26:08,875 --> 00:26:10,833
- Ладно.
- Помогаем друг другу.

387
00:26:10,916 --> 00:26:12,583
Я тебя подстрахую.

388
00:26:13,166 --> 00:26:15,541
Вот так, приятель.
Главное — не останавливаться.

389
00:26:15,625 --> 00:26:18,541
- Потихоньку иду вперед.
- Молодец.

390
00:26:18,625 --> 00:26:20,000
- Продолжай.
- Да.

391
00:26:22,833 --> 00:26:26,458
Пока не почувствуешь
устойчивую поверхность. Может, еще…

392
00:26:26,541 --> 00:26:28,875
- Есть, сэр.
- Супер. Я иду.

393
00:26:30,916 --> 00:26:32,750
Два брата, скованные одной цепью.

394
00:26:44,666 --> 00:26:47,041
- Беар, можно спросить?
- Да?

395
00:26:47,125 --> 00:26:51,666
Не буду врать,
у меня пересохло в горле.

396
00:26:51,750 --> 00:26:53,166
Пересохло, да.

397
00:26:53,250 --> 00:26:55,208
Наверное, из-за высоты.
Голова кружится.

398
00:26:55,291 --> 00:26:57,666
Чувствую слабость и обезвоживание.

399
00:26:57,750 --> 00:27:00,250
Такое бывает на большой высоте,

400
00:27:00,333 --> 00:27:02,833
также на высоте
потребляешь больше жидкости.

401
00:27:02,916 --> 00:27:05,750
Но вода кончилась.
Нужно спускаться дальше.

402
00:27:05,833 --> 00:27:07,958
Если мы доберемся до долины,

403
00:27:08,041 --> 00:27:10,583
мы, наверное,
найдем там воду — ручей или речку.

404
00:27:10,666 --> 00:27:12,458
Может, устроим привал сейчас?

405
00:27:12,541 --> 00:27:14,458
Никакого привала. У нас нет GPS.

406
00:27:14,541 --> 00:27:17,541
Из-за навигации по старинке
мы еще будем петлять.

407
00:27:17,625 --> 00:27:19,958
Надо двигаться дальше.
И нам надо найти воду.

408
00:27:20,041 --> 00:27:21,291
- Пошли.
- Пошли.

409
00:27:21,375 --> 00:27:22,583
Рывок!

410
00:27:27,958 --> 00:27:28,958
Ох, ребята…

411
00:27:30,166 --> 00:27:35,083
Севшая батарейка навигатора
подкинула нам проблем.

412
00:27:35,166 --> 00:27:39,041
<i>Мы не можем позволить себе
остановиться и сделать привал.</i>

413
00:27:39,125 --> 00:27:42,125
<i>Начинает темнеть, а рядом рыщут волки.</i>

414
00:27:42,208 --> 00:27:45,416
Всё в порядке. Всё хорошо.

415
00:27:45,500 --> 00:27:47,833
<i>Повторение «всё хорошо» не помогает.</i>

416
00:27:47,916 --> 00:27:51,791
<i>Осталось всего 28 часов,
вокруг сплошные опасности.</i>

417
00:27:51,875 --> 00:27:56,250
<i>Но, клянусь цветком,
я сосредоточен на цели.</i>

418
00:27:59,208 --> 00:28:01,041
- Ой, рукой вляпался.
- Ты в порядке?

419
00:28:01,791 --> 00:28:03,458
- Смотри, медвежий помет.
- Что?

420
00:28:03,541 --> 00:28:05,291
Какая огромная куча.

421
00:28:05,875 --> 00:28:08,875
Большой бурый медведь.
Это он столько навалил.

422
00:28:08,958 --> 00:28:12,666
Смотри, еще видно
кусочки ягод и тому подобное.

423
00:28:15,541 --> 00:28:17,250
- Свежее.
- Свежее?

424
00:28:17,333 --> 00:28:20,250
Ну это для нас не сюрприз,
мы знаем, что тут есть медведи.

425
00:28:20,333 --> 00:28:22,250
Как медведь может столько нагадить?

426
00:28:23,125 --> 00:28:26,125
Беар Гриллс — сумасшедший.
Нюхает какашки, будто золото нашел!

427
00:28:26,208 --> 00:28:30,166
Но он был так рад видеть какашки.
Даже понюхал.

428
00:28:40,166 --> 00:28:41,916
- Это он. Это снова он.
- Я знаю.

429
00:28:42,000 --> 00:28:43,708
Это снова он. От него я убегал утром.

430
00:28:43,791 --> 00:28:44,958
Сохраняй спокойствие.

431
00:28:47,000 --> 00:28:50,083
Огромный бурый медведь, Ранвир.

432
00:28:51,208 --> 00:28:52,500
Он смотрит прямо на нас.

433
00:28:52,583 --> 00:28:54,458
Похоже, мимо него нам не пройти.

434
00:28:54,541 --> 00:28:56,583
- Я ему не нравлюсь, брат.
- Нам нужно…

435
00:28:56,666 --> 00:28:58,833
Медведи опасны, если им помешать,

436
00:28:58,916 --> 00:29:01,250
когда они едят
или когда они с потомством.

437
00:29:01,333 --> 00:29:03,083
Он не с малышами.

438
00:29:03,166 --> 00:29:04,458
Или когда они совокупляются.

439
00:29:04,541 --> 00:29:06,208
Если прервать медвежий секс…

440
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Не знаю, что я сделал,
но утром он хотел убить меня.

441
00:29:09,625 --> 00:29:11,125
Ни в коем случае нельзя бежать!

442
00:29:11,208 --> 00:29:15,666
Если мы забежим сюда,
он погонится за нами.

443
00:29:15,750 --> 00:29:18,750
- И что нам делать, Беар?
- Мы можем притвориться мертвыми…

444
00:29:18,833 --> 00:29:20,291
- Чёрт.
- Мы просто ляжем.

445
00:29:20,375 --> 00:29:22,916
Тогда он может подойти, проверить.

446
00:29:23,000 --> 00:29:25,583
Но если мы не будем ему угрожать,
он просто уйдет.

447
00:29:25,666 --> 00:29:29,375
Еще мы можем попытаться
отвлечь его едой из рюкзака.

448
00:29:29,458 --> 00:29:31,166
- У нас яблоко. Его отдадим.
- Да.

449
00:29:31,250 --> 00:29:36,208
Так, ребята, этот медведь хочет меня
убить. У нас мало времени. Решайте.

450
00:29:36,291 --> 00:29:39,791
Либо мы притворяемся мертвыми,

451
00:29:39,875 --> 00:29:43,833
- либо даем ему яблоко.
- Надо немного отойти назад.

452
00:29:44,500 --> 00:29:46,791
Может, яблоко его отвлечет.

453
00:29:46,875 --> 00:29:49,000
- Решайте быстрее.
- Эй.

454
00:29:49,083 --> 00:29:52,375
- Не двигайся.
- Он хочет меня убить.

455
00:29:52,458 --> 00:29:54,041
Прошу, решайте. Жмите кнопку.

456
00:29:54,125 --> 00:29:56,500
Пожалуйста, сделайте выбор, ребята.

457
00:30:25,166 --> 00:30:26,375
Боже.

458
00:30:49,125 --> 00:30:51,833
Ладно, Ранвир, сделаем паузу.

459
00:30:51,916 --> 00:30:54,208
Мы убежали от медведя.

460
00:30:54,291 --> 00:30:59,166
Но мы определенно сошли с намеченного
маршрута, который проходил вот здесь.

461
00:30:59,250 --> 00:31:00,458
ДЮЛЬФЕР
ТОЧКА GPS

462
00:31:00,541 --> 00:31:04,125
МЕДВЕЖИЙ УГОЛ

463
00:31:04,208 --> 00:31:06,750
РАМОНДА СЕРБСКАЯ

464
00:31:06,833 --> 00:31:10,166
Помнишь, как мы были наверху?
Мы видели небо, знали, где запад.

465
00:31:10,916 --> 00:31:14,208
Но сейчас я не знаю,
в какой он стороне.

466
00:31:14,291 --> 00:31:15,541
Умеешь делать компас?

467
00:31:15,625 --> 00:31:17,083
- Нет.
- Это просто.

468
00:31:17,166 --> 00:31:19,291
- Хорошо.
- Нужен большой лист.

469
00:31:19,375 --> 00:31:20,916
Держи.

470
00:31:21,000 --> 00:31:26,250
Ты будешь держать его как чашу,
чтобы я мог налить воды.

471
00:31:26,333 --> 00:31:28,041
Помнишь полицейских в вертолете?

472
00:31:28,125 --> 00:31:29,291
- Да.
- Так вот.

473
00:31:29,375 --> 00:31:31,458
Они дали мне сербский значок.

474
00:31:31,541 --> 00:31:34,625
Мы используем булавку.

475
00:31:34,708 --> 00:31:37,125
- Да ты чемпион.
- Сейчас отломлю.

476
00:31:37,208 --> 00:31:40,166
Чтобы намагнитить ее,

477
00:31:40,250 --> 00:31:43,333
можно потереть туда-сюда о волосы.

478
00:31:43,416 --> 00:31:45,083
- Ага.
- Поляризовать ее,

479
00:31:45,166 --> 00:31:47,166
чтобы на ней были север и юг.

480
00:31:47,250 --> 00:31:49,375
Тогда она повернется на север.

481
00:31:50,666 --> 00:31:52,583
Теперь нужно налить туда воды.

482
00:31:52,666 --> 00:31:55,791
Возьмем немного мха и попробуем выжать.

483
00:31:57,333 --> 00:32:00,625
Вода есть.
Вот так булавка не будет тонуть.

484
00:32:00,708 --> 00:32:04,208
Вот так. Видишь, не тонет.

485
00:32:04,291 --> 00:32:08,166
Значит, север там, там юг, а запад там.

486
00:32:08,250 --> 00:32:12,083
Оставим ее, вдруг еще понадобится.

487
00:32:12,166 --> 00:32:14,916
- Ладно.
- Теперь мы знаем, куда идти.

488
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Запад.

489
00:32:18,791 --> 00:32:19,916
МЕДВЕЖИЙ УГОЛ

490
00:32:20,000 --> 00:32:22,625
ТОЧКА GPS
УБЕЖИЩЕ

491
00:32:22,708 --> 00:32:25,000
РАМОНДА СЕРБСКАЯ

492
00:32:35,083 --> 00:32:38,125
- Ты только посмотри. Так мягко.
- Да.

493
00:32:38,208 --> 00:32:42,083
Неплохое место для ночлега.

494
00:32:42,166 --> 00:32:45,000
- Думаешь?
- Здесь водятся волки.

495
00:32:45,083 --> 00:32:48,833
Можно сделать привал у скалы,
тыл будет прикрыт.

496
00:32:48,916 --> 00:32:51,416
Можем даже развести костер,
если понадобится.

497
00:32:51,500 --> 00:32:53,541
Это обеспечит нам защиту.

498
00:32:53,625 --> 00:32:55,875
Смотри, сколько листьев.

499
00:32:55,958 --> 00:32:57,958
Это листья бука.

500
00:32:58,041 --> 00:33:00,333
Они будут отличной теплоизоляцией,

501
00:33:00,416 --> 00:33:03,625
потому что задерживают воздух,
а когда разлагаются…

502
00:33:03,708 --> 00:33:07,375
В процессе разложения
они начинают вырабатывать тепло.

503
00:33:07,458 --> 00:33:08,916
В процессе гниения.

504
00:33:09,000 --> 00:33:11,916
Листьев много.

505
00:33:12,000 --> 00:33:16,083
Ну прям отель «Четыре сезона».
Давай, за работу.

506
00:33:16,166 --> 00:33:17,375
Ладно. Попробуй вот так.

507
00:33:17,458 --> 00:33:19,958
Рюкзак будет твоей подушкой,
а это моя подушка.

508
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
Хорошо.

509
00:33:25,375 --> 00:33:27,125
Когда я достану ей цветок,

510
00:33:28,416 --> 00:33:32,166
то подарю его на пляже Теркс и Кайкос.

511
00:33:32,250 --> 00:33:33,791
Тебе будет что рассказать.

512
00:33:33,875 --> 00:33:35,541
Она будет закапывать меня в песок

513
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
точно так же.

514
00:33:37,958 --> 00:33:40,458
И мы будем фотаться для Инстаграма.

515
00:33:45,250 --> 00:33:48,416
<i>Итак, ребята,
вот и закончился день первый.</i>

516
00:33:48,500 --> 00:33:52,041
Я всё делал так, как вы хотели.

517
00:33:52,125 --> 00:33:53,333
Как и до этого,

518
00:33:53,416 --> 00:33:55,791
именно вы будете решать,
что я буду делать.

519
00:33:56,500 --> 00:33:59,916
Ваш палец на кнопке, моя цель — цветок.

520
00:34:03,708 --> 00:34:07,625
Я хочу сказать,
что эта постель из листочков…

521
00:34:07,708 --> 00:34:10,958
- Она такая мягкая.
- Да. Боже мой.

522
00:34:11,041 --> 00:34:14,375
Как только я ложусь, думаю:
«Какой же долгий день выдался».

523
00:34:14,458 --> 00:34:16,916
- Да.
- Ты молодец, Ранвир.

524
00:34:17,000 --> 00:34:20,875
Прямо в бездну с головой.
Вот это миссия ради любви.

525
00:34:22,083 --> 00:34:24,708
Лично я бы пошел в сад
и нарвал каких-нибудь цветочков.

526
00:34:26,166 --> 00:34:28,750
Предположим, ты подаришь ей цветок,

527
00:34:28,833 --> 00:34:31,250
- а она: «Ага, мило…».
- Знаешь что, Беар?

528
00:34:31,333 --> 00:34:34,791
Я вдруг подумал,
что она вполне может так отреагировать.

529
00:34:34,875 --> 00:34:36,875
Такая: «Спасибо, дорогой».

530
00:34:36,958 --> 00:34:39,041
«Да, спасибо. Приготовь-ка обед».

531
00:34:39,125 --> 00:34:40,041
Да.

532
00:34:40,125 --> 00:34:45,000
Это, возможно,
самая зрелищная трата времени,

533
00:34:45,083 --> 00:34:47,458
самый зрелищный риск в истории.

534
00:34:47,541 --> 00:34:49,875
Нет, это не трата времени.

535
00:34:49,958 --> 00:34:53,916
Я навсегда сохраню эти моменты

536
00:34:54,000 --> 00:34:56,958
в тлеющих угольках моего сердца
на всю оставшуюся жизнь.

537
00:34:57,041 --> 00:34:58,666
- Ранвир,
- Я нуждался в этом, Беар.

538
00:34:58,750 --> 00:34:59,916
- ты молодец.
- Очень.

539
00:35:00,000 --> 00:35:01,916
У тебя доброе сердце.

540
00:35:02,000 --> 00:35:07,541
Ты сам сказал, цветок — это еще не всё:
сами приключения делают нас лучше.

541
00:35:07,625 --> 00:35:09,500
Это испытания, понимаешь?

542
00:35:09,583 --> 00:35:13,708
Завтра важный день, так что отдыхай.

543
00:35:13,791 --> 00:35:15,791
Одна маленькая деталь.

544
00:35:15,875 --> 00:35:18,333
- Давай.
- Я…

545
00:35:20,250 --> 00:35:21,375
…хочу пообниматься.

546
00:35:23,083 --> 00:35:24,583
Позови волков.

547
00:35:27,416 --> 00:35:28,500
Это нужно сделать.

548
00:35:31,500 --> 00:35:33,791
Теперь мы и в самом деле сблизились.

549
00:35:34,958 --> 00:35:36,208
Мы очень близки.

550
00:35:36,291 --> 00:35:41,125
Вот девушки по всему миру обзавидуются.

551
00:35:41,208 --> 00:35:44,541
Но сейчас я слишком устал,
чтобы думать хоть о чём-то…

552
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
…кроме отдыха.

553
00:36:12,625 --> 00:36:15,583
Беар вызывает базу, как слышно?

554
00:36:15,666 --> 00:36:19,166
<i>База на связи, прием. Всё в порядке?</i>

555
00:36:19,250 --> 00:36:21,250
Всё хорошо, просто подтверждаю.

556
00:36:21,333 --> 00:36:27,375
Завтра ровно в семь утра
отправляйте вертолет.

557
00:36:28,333 --> 00:36:31,250
Высылаю координаты. Прием.

558
00:36:31,333 --> 00:36:34,375
<i>- Понял.</i>
- Спасибо, Беар, Ранвир, конец связи.

559
00:36:36,541 --> 00:36:39,041
Интересно, что ждет нас завтра.

560
00:36:39,125 --> 00:36:40,833
Постараюсь поспать.

561
00:36:47,416 --> 00:36:49,375
Доброго утра тебе, милый.

562
00:36:49,458 --> 00:36:51,458
- Доброе утро.
- Где ты был?

563
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
<i>Сегодня важный день. Будем в ударе.</i>

564
00:36:55,333 --> 00:36:56,750
Пошли.

565
00:37:15,166 --> 00:37:16,750
Ладно, хорошо.

566
00:37:16,833 --> 00:37:18,708
- Какие красавцы.
- Да.

567
00:37:19,416 --> 00:37:22,625
Еда всегда важна для выживальщика.

568
00:37:22,708 --> 00:37:24,250
Но с грибами…

569
00:37:24,333 --> 00:37:26,750
Лучший совет по выживанию —
держаться от них подальше.

570
00:37:27,458 --> 00:37:29,500
Как по мне, они похожи на вешенки.

571
00:37:29,583 --> 00:37:33,166
Но если мы рискнем
и съедим ядовитый гриб, то отравимся,

572
00:37:33,250 --> 00:37:34,833
и тогда не видать тебе цветка.

573
00:37:34,916 --> 00:37:37,833
И мы потенциальные покойники.

574
00:37:37,916 --> 00:37:39,458
- Никаких грибов?
- Никаких грибов.

575
00:37:39,541 --> 00:37:40,833
Пицца будет позже.

576
00:37:42,250 --> 00:37:46,375
- Я посмотрел с другой точки зрения.
- И?

577
00:37:46,458 --> 00:37:48,458
Я достаю ей цветок, она мной довольна

578
00:37:48,541 --> 00:37:51,958
и награждает меня
своей домашней пиццей.

579
00:37:52,041 --> 00:37:55,291
- «Хорошо жене, хорошо и мне».
- Хорошо и мне.

580
00:37:55,375 --> 00:37:58,750
Если ты женился на той,
что умеет печь пиццу, то «хорошо мужу».

581
00:38:00,625 --> 00:38:03,625
<i>Ты говорил,
она молодец. Расскажи о ней.</i>

582
00:38:03,708 --> 00:38:05,041
<i>Да.</i>

583
00:38:05,125 --> 00:38:07,208
Ей нелегко пришлось,

584
00:38:07,291 --> 00:38:10,875
но она достигла вершин

585
00:38:10,958 --> 00:38:13,583
на своем профессиональном поприще.

586
00:38:14,458 --> 00:38:20,541
Но при этом она сумела
сохранить настоящую себя,

587
00:38:20,625 --> 00:38:21,916
которой была в детстве.

588
00:38:22,000 --> 00:38:24,291
Она спокойная, терпеливая и добрая.

589
00:38:24,375 --> 00:38:26,666
Милая со всеми.

590
00:38:26,750 --> 00:38:28,375
Я по ней скучаю.

591
00:38:29,500 --> 00:38:30,708
Похоже, она особенная.

592
00:38:30,791 --> 00:38:37,500
Да, она красивая, и мне
очень повезло, что она у меня есть.

593
00:38:37,583 --> 00:38:40,291
Цени это. Это самое лучшее в жизни.

594
00:38:54,625 --> 00:38:59,625
Это единственное открытое место,
откуда видно чистое небо.

595
00:38:59,708 --> 00:39:02,500
И вот тут тебя ждет сюрприз.

596
00:39:03,291 --> 00:39:05,166
- Сюрприз?
- Осторожно, Ранвир.

597
00:39:13,166 --> 00:39:14,125
Что?

598
00:39:14,791 --> 00:39:16,041
Мне лучше надеть это.

599
00:39:16,125 --> 00:39:17,708
Всегда на стиле.

600
00:39:23,125 --> 00:39:24,958
- Что?
- Узнаёшь, кто это?

601
00:39:33,291 --> 00:39:38,000
КАРАН «КЕЙ-КЕЙ» КАПАДИЯ,
РЕЖИССЕР, ДРУГ ДЕТСТВА РАНВИРА

602
00:39:38,083 --> 00:39:40,166
Братишка!

603
00:39:53,541 --> 00:39:55,166
Боже мой.

604
00:39:56,041 --> 00:39:59,125
- Ты в порядке?
- Всё супер.

605
00:39:59,208 --> 00:40:01,583
- Брат.
- Братишка.

606
00:40:03,833 --> 00:40:05,000
Всё хорошо?

607
00:40:05,083 --> 00:40:06,666
Поверить не могу.

608
00:40:07,666 --> 00:40:09,375
- Беар! Рад встрече!
- Кей-Кей, друг.

609
00:40:09,458 --> 00:40:12,083
- Как дела?
- Добро пожаловать в приключение.

610
00:40:12,166 --> 00:40:14,458
- Все запчасти в порядке?
- Конечно, брат.

611
00:40:14,541 --> 00:40:16,583
- Всё на месте? Хорошо.
- Да.

612
00:40:18,875 --> 00:40:20,958
Вы уже столько всего преодолели…

613
00:40:21,041 --> 00:40:23,416
У меня есть для вас подарочек.

614
00:40:23,500 --> 00:40:24,791
Вдруг пригодится.

615
00:40:24,875 --> 00:40:25,833
- Невероятно.
- Вот.

616
00:40:27,458 --> 00:40:29,791
- Да. Без навигатора нам не обойтись.
- GPS.

617
00:40:29,875 --> 00:40:32,250
С ним мы куда быстрее
доберемся до цели.

618
00:40:32,333 --> 00:40:33,875
- Супер.
- Понимаешь?

619
00:40:33,958 --> 00:40:36,166
- Ты достал мне GPS?
- Заряженный. Красота.

620
00:40:36,250 --> 00:40:38,125
- Да.
- Братишка.

621
00:40:38,208 --> 00:40:39,666
- Дар волхвов.
- Пользуйся.

622
00:40:39,750 --> 00:40:40,916
Удачи.

623
00:41:02,750 --> 00:41:06,708
Теперь нас трое,
будем помогать друг другу.

624
00:41:08,625 --> 00:41:09,958
Не трогай меня.

625
00:41:10,041 --> 00:41:13,916
Крутой склон, большой обрыв.
Спускайтесь осторожно.

626
00:41:16,333 --> 00:41:19,458
Так, мы идем в ту сторону.

627
00:41:19,541 --> 00:41:22,625
Нужно спуститься вниз,
без веревки не обойтись.

628
00:41:24,500 --> 00:41:26,916
Надо за что-то зацепиться.

629
00:41:27,000 --> 00:41:30,291
За одно из деревьев?
Умеешь вязать булинь?

630
00:41:31,541 --> 00:41:32,958
Этот узел надо знать.

631
00:41:33,041 --> 00:41:36,958
Давай. Кролик из норы,
вокруг дерева, назад в нору.

632
00:41:37,041 --> 00:41:38,750
- «Из норы».
- Ах, так ты эксперт

633
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
- по норкам, да?
- Вокруг дерева.

634
00:41:41,083 --> 00:41:43,541
- «Вокруг дерева».
- Доверяешь узлу?

635
00:41:43,625 --> 00:41:45,666
- Да.
- Точно?

636
00:41:45,750 --> 00:41:48,208
Доверяешь узлу Кей-Кея? Ладно.

637
00:41:48,291 --> 00:41:51,083
Так, это первое. Спускаемся по одному.

638
00:41:51,166 --> 00:41:52,250
Я первый.

639
00:41:52,333 --> 00:41:54,875
Потом вы должны сделать то же самое.

640
00:41:54,958 --> 00:41:56,416
Смотрите внимательно.

641
00:41:56,500 --> 00:41:58,708
Берешь это, берешь веревку.

642
00:41:58,791 --> 00:42:02,083
- А потом двойной?
- Теперь просовываешь сюда.

643
00:42:02,166 --> 00:42:05,583
Открываешь карабин
и продеваешь через обе.

644
00:42:05,666 --> 00:42:06,833
- А потом…
- Через обе.

645
00:42:06,916 --> 00:42:08,583
- …пристегиваешься.
- Хорошо.

646
00:42:08,666 --> 00:42:09,916
Бросаем веревку.

647
00:42:11,333 --> 00:42:12,416
Отлично.

648
00:42:12,500 --> 00:42:15,375
«Курс введения в крутизну»,
ведет Беар Гриллс.

649
00:42:15,458 --> 00:42:17,791
- Почему ты не в шлеме?
- Я спускаюсь вниз,

650
00:42:17,875 --> 00:42:20,250
к реке, чтобы лучше вас видеть,

651
00:42:20,333 --> 00:42:22,041
а заодно и камни не долетят.

652
00:42:22,125 --> 00:42:24,666
Помогайте и страхуйте друг друга.

653
00:42:24,750 --> 00:42:26,958
- Конечно. Я иду туда. Супер.
- Ладно.

654
00:42:48,416 --> 00:42:50,041
Беар, ты в порядке?

655
00:42:50,125 --> 00:42:51,083
Да.

656
00:42:52,666 --> 00:42:55,708
- Осторожнее.
- Подстрахуй меня.

657
00:42:55,791 --> 00:42:58,916
Это вставляется, это вот так.

658
00:42:59,000 --> 00:43:00,875
Беар, к Рождеству мы закончим.

659
00:43:00,958 --> 00:43:02,541
Всего 36 часов. Время идет.

660
00:43:02,625 --> 00:43:04,791
Они ждут тебя. Скорее!

661
00:43:14,250 --> 00:43:17,375
Да ты Том Круз среди парсов.

662
00:43:17,458 --> 00:43:19,000
«Миссия невыполнима».

663
00:43:20,625 --> 00:43:22,375
Готов охладить яйца?

664
00:43:24,458 --> 00:43:25,416
О, боже.

665
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
Смотри, как надо, Кей-Кей,

666
00:43:28,833 --> 00:43:30,875
и не потеряй челюсть.

667
00:43:30,958 --> 00:43:32,833
Похоже, он еще нескоро спустится.

668
00:43:32,916 --> 00:43:35,041
Знаю, ты скучаешь по мне,
и вода холодная.

669
00:43:35,125 --> 00:43:37,083
- Не слышу.
- Некоторые части уменьшатся,

670
00:43:37,166 --> 00:43:38,750
но ничего, всё вернется в норму.

671
00:43:39,416 --> 00:43:40,833
Он хорошо себя вел.

672
00:43:40,916 --> 00:43:43,000
Никаких оскорбительных подколов.

673
00:43:43,083 --> 00:43:46,166
- Он пока еще не упоминал мою маму.
- Пока нет.

674
00:43:46,791 --> 00:43:49,458
- Спокойно.
- Кей-Кей, не помри от моей крутизны.

675
00:43:49,541 --> 00:43:50,916
- Спокойно.
- Да.

676
00:43:51,000 --> 00:43:52,958
- Только не упади на голову.
- Ага.

677
00:43:53,041 --> 00:43:56,083
Хорошо, широкая стойка.

678
00:43:56,166 --> 00:43:58,791
- Тяни веревку.
- Вы это видели?

679
00:43:58,875 --> 00:44:00,791
- Настоящий киногерой.
- Да ладно.

680
00:44:00,875 --> 00:44:02,458
Да ладно. Давай.

681
00:44:11,375 --> 00:44:12,875
Полегче.

682
00:44:13,666 --> 00:44:15,416
Не сядь задницей на палку.

683
00:44:15,500 --> 00:44:18,250
- На какую?
- На ту, что за тобой.

684
00:44:18,333 --> 00:44:21,833
Сегодня я не настроен на проникновения.

685
00:44:21,916 --> 00:44:25,333
Беар, тут на каждом шагу нужно думать.

686
00:44:25,416 --> 00:44:26,791
- Я знаю.
- Отойдите в сторону.

687
00:44:26,875 --> 00:44:28,541
Вижу, ты немного напуган.

688
00:44:31,833 --> 00:44:32,833
Молодец.

689
00:44:33,583 --> 00:44:35,791
- Какого чёрта?
- Так, вставай.

690
00:44:35,875 --> 00:44:37,041
- Вот так.
- Мамочка.

691
00:44:37,833 --> 00:44:39,625
- Напугался и напукал?
- Заткнись.

692
00:44:42,166 --> 00:44:44,041
Мы движемся вниз по течению.

693
00:44:44,125 --> 00:44:45,208
Осторожно.

694
00:44:45,291 --> 00:44:46,291
О, боже.

695
00:44:46,375 --> 00:44:48,416
Что?

696
00:44:48,500 --> 00:44:50,333
Холодно.

697
00:44:51,500 --> 00:44:52,958
Боже мой.

698
00:45:16,250 --> 00:45:17,500
Божечки.

699
00:45:17,583 --> 00:45:19,875
- Видишь волков?
- Офигеть.

700
00:45:21,750 --> 00:45:24,875
Они там что-то или кого-то едят.

701
00:45:30,250 --> 00:45:34,833
Если их добыча достаточно свежая,
мы тоже можем ее съесть.

702
00:45:34,916 --> 00:45:36,541
Это наша еда. Энергия.

703
00:45:36,625 --> 00:45:38,958
Я голоден и не против попробовать.

704
00:45:39,041 --> 00:45:40,166
Брат, ты с ума сошел?

705
00:45:40,250 --> 00:45:41,916
<i>Мы два дня ничего не ели.</i>

706
00:45:43,166 --> 00:45:45,708
<i>В джунглях невозможно выжить без еды.</i>

707
00:45:46,541 --> 00:45:48,541
<i>Придется есть всё, что найдем.</i>

708
00:45:49,916 --> 00:45:52,750
Всё их внимание занято добычей.

709
00:45:52,833 --> 00:45:56,166
Давайте один из вас их отвлечет:

710
00:45:56,250 --> 00:46:00,333
обойдет вон там, устроит шум, напугает.

711
00:46:00,416 --> 00:46:02,708
Другой пойдет вброд по реке.

712
00:46:02,791 --> 00:46:05,875
А потом нужно их добычу бросить в реку.

713
00:46:05,958 --> 00:46:07,708
Тот, кто отвлекает,

714
00:46:07,791 --> 00:46:09,291
- в большей опасности.
- Наживка.

715
00:46:09,375 --> 00:46:11,458
- Ты будешь приманкой.
- Нет.

716
00:46:11,541 --> 00:46:12,833
Давай, сейчас же.

717
00:46:17,708 --> 00:46:21,541
Иди и припугни их.
Им одного твоего вида хватит.

718
00:46:21,625 --> 00:46:25,208
Чувак, это волк, настоящий, не собака.

719
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
- Иди. Ты же вроде герой?
- А ты же вроде лев?

720
00:46:27,916 --> 00:46:30,041
- Нет, ты герой.
- Почему же лев боится волка?

721
00:46:30,125 --> 00:46:31,708
Ты уличный лев, верно?

722
00:46:33,250 --> 00:46:35,750
- Иди.
- Вам придется решить.

723
00:46:36,666 --> 00:46:38,875
Ранвир крадет, и Каран пугает?

724
00:46:39,541 --> 00:46:42,250
Или Ранвир пугает, и Каран крадет?

725
00:46:42,333 --> 00:46:44,875
Так или этак? Выбирайте.

726
00:46:45,500 --> 00:46:46,750
Выбор за вами.

727
00:47:09,166 --> 00:47:12,583
<i>Танцуй, мой мужчина
Танцуй изо всех сил</i>

728
00:47:20,125 --> 00:47:21,291
Ах ты сволочь.

729
00:47:22,375 --> 00:47:24,708
- Хорошо?
- Ладно.

730
00:47:27,666 --> 00:47:29,291
Это очень бодрит.

731
00:47:29,375 --> 00:47:31,458
- Повышается адреналин.
- Нужно?

732
00:47:31,541 --> 00:47:33,500
Вот что я вам скажу.

733
00:47:35,291 --> 00:47:37,125
Боже мой.

734
00:47:39,833 --> 00:47:42,416
Держитесь поближе к берегу.

735
00:47:43,083 --> 00:47:44,125
Давай.

736
00:47:50,583 --> 00:47:51,541
Бери.

737
00:47:52,791 --> 00:47:54,000
Жирный боров.

738
00:48:00,708 --> 00:48:01,916
Раз, два, три.

739
00:48:07,041 --> 00:48:09,625
Еще раз. Раз, два…

740
00:48:11,083 --> 00:48:12,125
Ладно.

741
00:48:12,208 --> 00:48:13,791
УБЕЖИЩЕ

742
00:48:15,916 --> 00:48:19,125
РАМОНДА СЕРБСКАЯ

743
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
Боже.

744
00:48:23,416 --> 00:48:26,166
Чувак, ты слишком самоуверенный.

745
00:48:26,250 --> 00:48:29,541
Беар тебя заманил, а ты готов на всё?

746
00:48:29,625 --> 00:48:31,333
Боже.

747
00:48:32,375 --> 00:48:33,791
Это было жестко, бро.

748
00:48:33,875 --> 00:48:35,458
- Неужели получилось?
- Не говори.

749
00:48:35,541 --> 00:48:36,708
- Мы красавчики.
- А то.

750
00:48:36,791 --> 00:48:38,291
Большое вам спасибо.

751
00:48:38,375 --> 00:48:42,250
Ваши верные решения привели нас сюда.

752
00:48:42,333 --> 00:48:45,208
Но это еще не конец фильма.
Мы не добыли цветок.

753
00:48:46,000 --> 00:48:49,083
Ждем вашей помощи
в путешествии и дальше.

754
00:48:49,166 --> 00:48:51,916
Нажмите кнопку
и спасите жизнь своим братьям.

755
00:48:55,500 --> 00:48:57,291
Подходящее место для лагеря.

756
00:48:57,375 --> 00:48:59,041
Мы над водой,

757
00:48:59,125 --> 00:49:01,583
и внезапный паводок нас не достанет.

758
00:49:01,666 --> 00:49:06,125
Мы рядом с источником воды
и под защитой деревьев.

759
00:49:06,208 --> 00:49:11,125
А еще тут куча валежника,
который отлично подойдет для костра.

760
00:49:11,208 --> 00:49:13,625
Думаю, сейчас главное —
построить укрытие.

761
00:49:13,708 --> 00:49:16,208
Я вон там закрепил поперечную балку.

762
00:49:17,208 --> 00:49:18,833
А потом поедим. Идет?

763
00:49:18,916 --> 00:49:19,916
- Идет.
- Да, за дело.

764
00:49:20,541 --> 00:49:22,916
Отличный участок, товарищ риелтор.

765
00:49:23,000 --> 00:49:25,333
- Это тебе палочка.
- Спасибо.

766
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Чувак, нужно беречь самое ценное.

767
00:49:28,166 --> 00:49:30,958
В случае с Ранвиром,
это его смазливое личико.

768
00:49:31,625 --> 00:49:32,833
Не мог помолчать?

769
00:49:34,041 --> 00:49:35,625
Наша скромная обитель.

770
00:49:47,458 --> 00:49:49,916
Не идеально, но нас защитит.

771
00:49:50,000 --> 00:49:52,458
- Архитектура мирового уровня.
- Ага.

772
00:49:52,541 --> 00:49:57,166
В целом неплохо:
у нас есть укрытие, еда и огонь.

773
00:49:57,250 --> 00:50:00,875
Пора бы и костер развести.
У нас есть сухая трава для розжига.

774
00:50:00,958 --> 00:50:04,958
Вы разводили огонь
без спичек или зажигалки?

775
00:50:05,041 --> 00:50:06,291
- Нет. Надо…
- Лук и дрель.

776
00:50:06,375 --> 00:50:07,333
Ага.

777
00:50:07,416 --> 00:50:10,541
Для тетивы сгодится простая веревка.

778
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
Для лука подойдет гибкая ветка.

779
00:50:13,000 --> 00:50:15,083
Всё зависит от трения.

780
00:50:15,166 --> 00:50:17,250
Понятно? Смотрите, вот такая деревяшка.

781
00:50:18,291 --> 00:50:20,250
Если ее быстро вращать,

782
00:50:20,333 --> 00:50:22,666
то из-за трения она будет нагреваться.

783
00:50:22,750 --> 00:50:26,875
Вот так ее заряжаем, ставим.

784
00:50:26,958 --> 00:50:29,291
Давайте все вместе.

785
00:50:29,375 --> 00:50:30,708
- Вот так.
- Медленно.

786
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
Туда. Сюда.

787
00:50:33,875 --> 00:50:36,833
- Туда. Сюда.
- Веревку так держи.

788
00:50:36,916 --> 00:50:38,916
Продолжаем.

789
00:50:39,000 --> 00:50:41,458
Веревка огромная.

790
00:50:42,291 --> 00:50:45,708
Вот так. Молодец.

791
00:50:50,000 --> 00:50:53,583
- Опа.
- Вот так.

792
00:50:55,958 --> 00:50:58,750
Мы добыли огонь.

793
00:50:58,833 --> 00:51:01,416
- Отлично, есть огонь.
- Спасибо, дружище. Молодец.

794
00:51:01,500 --> 00:51:02,583
- Молодцы.
- Охренеть.

795
00:51:04,208 --> 00:51:05,875
Когда вы познакомились?

796
00:51:05,958 --> 00:51:07,583
Сперва мы невзлюбили друг друга.

797
00:51:07,666 --> 00:51:09,541
Да мы вообще враждовали.

798
00:51:09,625 --> 00:51:10,583
- Правда?
- Да.

799
00:51:10,666 --> 00:51:12,541
Мы били друг друга, дрались.

800
00:51:12,625 --> 00:51:14,750
- Да.
- Он меня доводил так,

801
00:51:14,833 --> 00:51:17,458
что я с катушек слетал.

802
00:51:18,291 --> 00:51:21,250
- Потом он влюбился в мою подругу.
- Да.

803
00:51:21,333 --> 00:51:25,750
Она бросила его,
и на этом всё кончилось.

804
00:51:25,833 --> 00:51:27,375
А мы продолжили общаться.

805
00:51:28,375 --> 00:51:30,833
- Ты женат?
- Я тоже женат.

806
00:51:30,916 --> 00:51:34,166
У меня прекрасная жена Нития
и очаровательный ребенок.

807
00:51:34,250 --> 00:51:36,541
- Они с Дипикой дружат?
- О да.

808
00:51:36,625 --> 00:51:38,458
Этот парень и его жена Дипика

809
00:51:38,541 --> 00:51:40,666
- влюблены в моего малыша.
- Да.

810
00:51:40,750 --> 00:51:43,541
- Лучше этого ничего нет.
- Он принес нам столько радости.

811
00:51:43,625 --> 00:51:44,583
Это неописуемо.

812
00:51:44,666 --> 00:51:48,666
Знаешь, для такого
надежного и порядочного семьянина

813
00:51:48,750 --> 00:51:51,750
нет ничего важнее семьи.

814
00:51:51,833 --> 00:51:54,583
Я пытался успокоить его,
потому что он очень балует ребенка.

815
00:51:54,666 --> 00:51:57,333
Покупает ему машины
«Ламборгини» и всё такое.

816
00:51:57,416 --> 00:52:00,083
Мы с женой говорим: «Бро, пожалуйста».

817
00:52:00,166 --> 00:52:02,625
Почти два года. Ему точно понравится.

818
00:52:04,458 --> 00:52:06,416
- Супер.
- Должен быть дядя,

819
00:52:06,500 --> 00:52:07,875
- который тебя балует.
- Да.

820
00:52:07,958 --> 00:52:10,166
Я бы хотел быть этим дядей.

821
00:52:10,250 --> 00:52:13,333
Представьте, что Ранвир ваш дядя.
Он для этого создан.

822
00:52:13,416 --> 00:52:14,958
Ну что, маленький засранец?

823
00:52:15,708 --> 00:52:17,375
Эгоист.

824
00:52:17,458 --> 00:52:20,541
Мы зададим великому Ранвиру
несколько вопросов.

825
00:52:20,625 --> 00:52:24,625
Но это не мои вопросы, а ваши.

826
00:52:24,708 --> 00:52:28,583
О чём мне спросить Ранвира?
Хотите, я спрошу у него:

827
00:52:28,666 --> 00:52:31,958
«Каков настоящий Ранвир Сингх?»
Не на съемочной площадке,

828
00:52:32,041 --> 00:52:34,291
и не на камеру, каков он в жизни?

829
00:52:34,375 --> 00:52:39,333
Или спросить:
«Как он встретил любовь своей жизни?»

830
00:52:40,083 --> 00:52:43,750
Дипика — та,
ради кого он проделал весь этот путь.

831
00:52:44,791 --> 00:52:47,625
О чём мне его спросить?
Каков он в жизни

832
00:52:47,708 --> 00:52:50,458
или как он встретил жену?

833
00:52:50,541 --> 00:52:51,583
Вам решать.

834
00:53:01,666 --> 00:53:03,083
Это просто чудесно.

835
00:53:03,166 --> 00:53:05,291
Мне так повезло,
что она есть в моей жизни.

836
00:53:05,375 --> 00:53:08,458
Мы познакомились в 2012 году.

837
00:53:08,541 --> 00:53:13,250
Я подписал контракт с мастером,
гениальным режиссером.

838
00:53:14,791 --> 00:53:16,208
Крупный кинопроект.

839
00:53:16,291 --> 00:53:17,875
На первой читке,

840
00:53:17,958 --> 00:53:21,250
помню, сидел за обеденным столом.
А он живет на берегу моря,

841
00:53:21,333 --> 00:53:23,750
и ветер дул в направлении дома.

842
00:53:23,833 --> 00:53:26,125
Я сижу, готов читать.

843
00:53:26,208 --> 00:53:28,666
Я знаю, что Дипика придет.
Это наша первая читка,

844
00:53:28,750 --> 00:53:32,250
и я весь такой волнуюсь.

845
00:53:32,333 --> 00:53:35,583
Никогда не забуду:
звонят в дверь, я смотрю туда,

846
00:53:35,666 --> 00:53:37,958
большие деревянные двери открываются,

847
00:53:38,041 --> 00:53:41,083
и там она вся в белом —
и тут порыв ветра.

848
00:53:41,166 --> 00:53:43,166
Время как будто замедлилось.

849
00:53:43,250 --> 00:53:46,250
Как в замедленной съемке она заходит,

850
00:53:46,333 --> 00:53:50,958
волосы развеваются по ветру,
и она выглядит, как видение в белом.

851
00:53:51,041 --> 00:53:53,041
- Ну и я попал.
- Вот и всё.

852
00:53:53,125 --> 00:53:55,083
- Всё было кончено.
- Я такой…

853
00:53:55,166 --> 00:53:56,583
И в этот момент я понял,

854
00:53:56,666 --> 00:54:02,541
что это любовь с первого взгляда.

855
00:54:02,625 --> 00:54:04,958
Беар, мы все тогда взбесились,

856
00:54:05,041 --> 00:54:09,166
ведь мы все были влюблены в нее,
в самую красивую девушку Индии.

857
00:54:09,250 --> 00:54:11,291
Мы знали, что эти двое будут вместе.

858
00:54:11,375 --> 00:54:14,916
Лично мне это очень не понравилось.
Я был очень расстроен в тот день.

859
00:54:15,000 --> 00:54:19,666
И то, что между нами
тогда началось — это огонь,

860
00:54:19,750 --> 00:54:22,708
искры полетели практически мгновенно.

861
00:54:22,791 --> 00:54:24,250
Всё завертелось,

862
00:54:24,333 --> 00:54:28,916
и, спустя полгода отношений, я понял,

863
00:54:29,000 --> 00:54:32,291
- что она моя единственная.
- Как мило.

864
00:54:35,375 --> 00:54:37,791
- Итак, у нас целая туша.
- Да.

865
00:54:37,875 --> 00:54:40,416
- Немного воняет.
- Ага.

866
00:54:40,500 --> 00:54:42,166
По мухам можно определить.

867
00:54:42,250 --> 00:54:45,625
Где мухи, там часто водятся личинки.

868
00:54:45,708 --> 00:54:49,541
Но у этого кабана очень большие яички.

869
00:54:52,166 --> 00:54:54,750
Мясо сильно испортилось,

870
00:54:54,833 --> 00:54:58,041
но у нас есть два варианта для ужина.

871
00:54:58,125 --> 00:55:01,250
Первый — яички,
потому что они защищены мошонкой,

872
00:55:01,333 --> 00:55:02,791
и мухи до них не добрались.

873
00:55:02,875 --> 00:55:04,833
Второй — личинки, их можно есть.

874
00:55:04,916 --> 00:55:06,541
Зачем нам есть личинок?

875
00:55:06,625 --> 00:55:09,125
Потому что в личинках больше белка,
чем в говядине.

876
00:55:09,208 --> 00:55:11,416
Они похожи на гнойные оладьи.

877
00:55:11,500 --> 00:55:14,166
На маленькие гнойные трюфели.
Зачем есть личинок?

878
00:55:14,250 --> 00:55:15,958
Вкусно же. Для прочистки раны

879
00:55:16,041 --> 00:55:18,000
в нее кладут личинок —
съедят всех бактерий.

880
00:55:18,083 --> 00:55:20,958
Может, съешь яички? Кажется…

881
00:55:21,041 --> 00:55:23,333
- Может, сам съешь яички?
- Я пощусь.

882
00:55:23,416 --> 00:55:24,833
В этом путешествии здорово то…

883
00:55:24,916 --> 00:55:27,625
Постишься? Пять минут назад
хотел что угодно сожрать.

884
00:55:27,708 --> 00:55:30,208
Не вам решать,
какие у вас останутся воспоминания.

885
00:55:30,291 --> 00:55:31,458
- Это правда.
- Ранвир?

886
00:55:31,541 --> 00:55:33,666
- Нет, сэр. Только не это, Беар.
- Что думаете?

887
00:55:33,750 --> 00:55:35,833
- Хотите, чтобы Ранвир…
- Нет, Беар.

888
00:55:35,916 --> 00:55:38,208
- …пожевал личинок?
- Нет, Беар.

889
00:55:38,291 --> 00:55:41,708
Или кабаньи яички?

890
00:55:41,791 --> 00:55:43,791
- Нет!
- Вам решать.

891
00:55:43,875 --> 00:55:45,583
Слушай, брат, проблема в том…

892
00:55:45,666 --> 00:55:48,500
- Брат Беар говорит,
- Другого варианта нет.

893
00:55:48,583 --> 00:55:52,583
что мясо протухло и его нельзя есть.

894
00:55:52,666 --> 00:55:56,416
Значит, либо гнойные оладьи,
то есть личинки.

895
00:55:56,500 --> 00:56:00,041
Чем накормите меня?
Насекомыми или яйцами дикого кабана?

896
00:56:00,125 --> 00:56:02,166
Вы едины и всемогущи.

897
00:56:02,250 --> 00:56:05,375
Теперь вы решаете.
Мы сделаем, как вы скажете.

898
00:56:17,166 --> 00:56:18,416
Растаяли немного.

899
00:56:18,500 --> 00:56:20,333
Интересно, как много индийских слов

900
00:56:20,416 --> 00:56:22,291
похожи на английские.

901
00:56:22,375 --> 00:56:24,125
Типа «джунгли», «растаяли».

902
00:56:24,208 --> 00:56:26,833
Мы две нации,
навечно связанные друг с другом.

903
00:56:26,916 --> 00:56:27,750
Да.

904
00:56:27,833 --> 00:56:30,166
Индия — одна из моих любимых стран.

905
00:56:30,250 --> 00:56:31,666
Мне нравится разнообразие.

906
00:56:31,750 --> 00:56:33,958
Мы с вами недавно об этом говорили.

907
00:56:34,041 --> 00:56:35,458
И еще, там всё горячее.

908
00:56:35,541 --> 00:56:36,666
Ну, знаете,

909
00:56:37,500 --> 00:56:38,875
еда, климат…

910
00:56:38,958 --> 00:56:41,208
- Люди.
- Люди.

911
00:56:41,291 --> 00:56:44,500
Такие горячие сердца.

912
00:56:44,583 --> 00:56:46,500
Добросердечные люди. Обожаю.

913
00:56:46,583 --> 00:56:50,208
Невозможно скрыть то,
что у индийцев горячие сердца.

914
00:56:50,291 --> 00:56:51,458
- Да.
- Да.

915
00:56:51,541 --> 00:56:52,958
Ты готов есть яички?

916
00:56:53,541 --> 00:56:54,583
Нет.

917
00:56:56,791 --> 00:56:57,833
Горячо.

918
00:56:59,125 --> 00:57:02,083
- Ладно. Давай. Дзинь-дзинь.
- Дзинь-дзинь.

919
00:57:04,708 --> 00:57:07,000
В середине вязкие и холодные.

920
00:57:09,750 --> 00:57:12,208
Просто не думай, что это.

921
00:57:12,916 --> 00:57:14,916
- Очень даже ничего.
- Да.

922
00:57:16,541 --> 00:57:18,791
Доешь, Ранвир. Не выкидывать же.

923
00:57:19,791 --> 00:57:21,791
- Нет.
- Нет, я сыт.

924
00:57:35,500 --> 00:57:37,625
- Важный день, брат.
- Да, сэр.

925
00:57:37,708 --> 00:57:40,500
- Так, разбираем лагерь.
- Братишка.

926
00:57:40,583 --> 00:57:43,083
Хватайте веревки,
ремни, рюкзаки и идем.

927
00:57:43,166 --> 00:57:46,708
Беар, братаны, тут я с вами прощаюсь.

928
00:57:46,791 --> 00:57:50,583
Ну и приключение.
Я бы с радостью отвел тебя к цветку.

929
00:57:50,666 --> 00:57:53,708
Но, думаю, это твой путь,
и ты должен пройти его сам.

930
00:57:53,791 --> 00:57:56,500
Замечательный человек.
Приятно было познакомиться.

931
00:57:56,583 --> 00:58:00,041
- Большое спасибо, Беар. Невероятно.
- Он прямо духом воспрял.

932
00:58:00,125 --> 00:58:01,208
- Да.
- Большое спасибо.

933
00:58:01,291 --> 00:58:03,291
- Уходишь, бро?
- Ухожу.

934
00:58:03,375 --> 00:58:05,541
Скоро увидимся, брат. Всего хорошего.

935
00:58:07,750 --> 00:58:08,666
Береги себя.

936
00:58:09,791 --> 00:58:11,416
- Время не ждет.
- Да, сэр.

937
00:58:11,500 --> 00:58:15,583
<i>У нас намного меньше времени,
чтобы выполнить задачу.</i>

938
00:58:15,666 --> 00:58:17,583
<i>Осталось всего несколько часов.</i>

939
00:58:17,666 --> 00:58:22,041
<i>Нужно найти цветок как можно раньше
и добраться до точки эвакуации.</i>

940
00:58:22,125 --> 00:58:27,250
<i>Если мы найдем цветок, но не доберемся
до точки эвакуации, мы застрянем здесь.</i>

941
00:58:28,125 --> 00:58:31,458
<i>Если упустим цветок,
операция провалится.</i>

942
00:58:31,541 --> 00:58:33,416
Беар, врать не буду, я уже без сил.

943
00:58:33,500 --> 00:58:35,416
- Я знаю.
- Боже.

944
00:58:35,500 --> 00:58:37,291
Ты молодец.

945
00:58:37,375 --> 00:58:41,375
Мы будем продвигаться вперед
маленькими шажками.

946
00:58:41,458 --> 00:58:45,041
Идем до туда, отдыхаем,
намечаем следующую точку.

947
00:58:45,125 --> 00:58:46,708
Мы приближаемся к цели.

948
00:58:46,791 --> 00:58:50,125
С каждым шагом ты всё ближе.

949
00:58:50,833 --> 00:58:52,250
Давай.

950
00:58:53,083 --> 00:58:54,375
Еще усилие!

951
00:58:54,458 --> 00:58:55,583
Найди…

952
00:58:56,625 --> 00:58:57,875
…в себе силы.

953
00:58:58,666 --> 00:58:59,750
Копни глубже.

954
00:58:59,833 --> 00:59:02,666
Сербская рамонда, я тебя достану.

955
00:59:19,250 --> 00:59:22,666
РАМОНДА СЕРБСКАЯ

956
00:59:22,750 --> 00:59:25,458
УБЕЖИЩЕ

957
00:59:25,541 --> 00:59:29,166
Вот куда нам нужно добраться.
На самый верхний гребень.

958
00:59:29,250 --> 00:59:31,666
После этого будет плато.

959
00:59:31,750 --> 00:59:33,958
Там и должен расти цветок.

960
00:59:34,041 --> 00:59:36,750
- Сюда ведь не забраться.
- Придется. У нас есть веревки.

961
00:59:36,833 --> 00:59:39,416
У нас в рюкзаках много веревок.

962
00:59:39,500 --> 00:59:42,375
Есть альпинистская «кошка»,
А еще вот это на всякий случай.

963
00:59:42,458 --> 00:59:45,083
Давай достанем твои веревки.

964
00:59:45,166 --> 00:59:46,375
Хорошо.

965
00:59:46,458 --> 00:59:50,541
Да это настоящий трофей.

966
00:59:50,625 --> 00:59:52,958
Если бы у нас
не было альпинистской «кошки»,

967
00:59:53,041 --> 00:59:54,583
мы бы застряли здесь.

968
00:59:55,500 --> 00:59:59,916
Большое спасибо всем,
кто выбрал «кошку».

969
01:00:03,416 --> 01:00:06,125
- Так, иди ко мне.
- Хорошо.

970
01:00:07,333 --> 01:00:10,500
Значит, нам нужен тот первый выступ.

971
01:00:10,583 --> 01:00:13,541
Нужно, чтобы якорь
перелетел его и застрял

972
01:00:13,625 --> 01:00:15,625
- в трещине или расщелине.
- Понял.

973
01:00:15,708 --> 01:00:17,166
Держи руку прямо.

974
01:00:17,958 --> 01:00:20,625
Сожми другой рукой. Обопрись на меня.

975
01:00:20,708 --> 01:00:23,250
Стреляем вверх.

976
01:00:23,333 --> 01:00:26,916
На три, два, один…

977
01:00:28,958 --> 01:00:30,583
Давай, тяни.

978
01:00:31,750 --> 01:00:33,208
- Есть.
- Сработало, надо же.

979
01:00:35,500 --> 01:00:39,250
Теперь нам нужны жумары.

980
01:00:39,333 --> 01:00:41,500
Тут у нас оборудование для восхождения.

981
01:00:41,583 --> 01:00:44,000
Наденем шлемы,
заберемся к тому подножию.

982
01:00:44,916 --> 01:00:50,250
Это будет самый быстрый урок о том,
как пользоваться жумаром

983
01:00:50,333 --> 01:00:51,958
- для подъема на скалу.
- Жумаром?

984
01:00:52,041 --> 01:00:54,916
Поднимемся немного наверх,
до отвесного участка,

985
01:00:55,000 --> 01:00:56,166
там повиснем на веревках.

986
01:00:56,250 --> 01:00:59,291
<i>И будем проходить
одну секцию за другой до самой вершины.</i>

987
01:01:06,625 --> 01:01:09,291
Для тебя это будет в новинку, Ранвир.

988
01:01:09,375 --> 01:01:12,041
Пристегиваем.

989
01:01:12,125 --> 01:01:13,541
Это называется «жумар».

990
01:01:14,375 --> 01:01:15,833
Я продвигаю его вверх.

991
01:01:17,166 --> 01:01:18,791
Послностью повис на нём.

992
01:01:18,875 --> 01:01:22,916
Немного подтягиваю одной рукой,
вот этой, а потом подтягиваюсь сам.

993
01:01:23,000 --> 01:01:24,583
Потом можно повисеть, отдохнуть.

994
01:01:24,666 --> 01:01:28,000
Можно передвинуть выше обеими руками.

995
01:01:28,083 --> 01:01:30,041
Повисеть, расслабиться.
Вверх по сантиметру.

996
01:01:30,125 --> 01:01:32,416
Гарантий безопасности нет?

997
01:01:32,500 --> 01:01:34,458
Никаких гарантий.

998
01:01:35,583 --> 01:01:38,708
Мы оставили гарантии
около 36 часов назад.

999
01:01:39,833 --> 01:01:41,416
И не говори.

1000
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
Иди ко мне.

1001
01:01:44,083 --> 01:01:45,666
Ладно, поехали.

1002
01:01:59,833 --> 01:02:01,500
Вот так.

1003
01:02:01,583 --> 01:02:03,041
- Закрепить.
- Вверх.

1004
01:02:03,125 --> 01:02:04,458
Вот так. И подтягивайся.

1005
01:02:04,541 --> 01:02:06,958
Так. Теперь подтянись.

1006
01:02:11,583 --> 01:02:12,666
Жумар вверх.

1007
01:02:15,666 --> 01:02:16,750
Вот так.

1008
01:02:21,000 --> 01:02:24,291
Когда тебе нужно отдохнуть,
встряхнись. Молодец.

1009
01:02:24,375 --> 01:02:26,041
Повиси.

1010
01:02:26,125 --> 01:02:28,458
Небольшой отскок поможет
перераспределить вес.

1011
01:02:29,666 --> 01:02:33,291
Вы всегда меня поддерживали.

1012
01:02:34,666 --> 01:02:40,750
Все ваши решения были правильными.
Я дошел до финала.

1013
01:02:43,916 --> 01:02:47,250
Это финишная прямая.

1014
01:02:49,125 --> 01:02:50,875
И она сложнее всего.

1015
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
Молодец, уже половина.

1016
01:02:54,916 --> 01:02:56,708
Повторишь со мной молитву?

1017
01:02:56,791 --> 01:02:58,541
Это хвала Хануману.

1018
01:02:58,625 --> 01:03:00,875
<i>Джай Баджранг Бали</i>. Повторишь со мной?

1019
01:03:01,541 --> 01:03:03,166
- Сомневаюсь.
- Я обещаю,

1020
01:03:03,250 --> 01:03:05,208
это тебя взбодрит донельзя.

1021
01:03:05,291 --> 01:03:06,708
Давай помедленнее.

1022
01:03:06,791 --> 01:03:08,041
<i>- Джай.
- Джай…</i>

1023
01:03:08,125 --> 01:03:09,666
<i>- Баджранг…
- Баджранг…</i>

1024
01:03:09,750 --> 01:03:11,000
<i>- Бали.
- Бали.</i>

1025
01:03:11,083 --> 01:03:13,000
На счет три. Раз, два, три.

1026
01:03:13,083 --> 01:03:16,416
<i>Джай Баджранг Бали.</i>

1027
01:03:16,500 --> 01:03:20,125
<i>- Джай Баджранг Бали.</i>
- Теперь я справлюсь.

1028
01:03:20,208 --> 01:03:21,791
- Я справлюсь.
- Давай.

1029
01:03:45,291 --> 01:03:47,958
Теперь можно
больше отталкиваться ногами.

1030
01:03:48,625 --> 01:03:49,833
Повиси, отдохни.

1031
01:03:50,458 --> 01:03:51,750
Поднимай ручку выше.

1032
01:03:52,583 --> 01:03:54,416
- Ручку вверх.
- Вверх.

1033
01:03:57,875 --> 01:03:59,625
Я не сдамся.

1034
01:04:10,333 --> 01:04:11,458
Ладно, поехали.

1035
01:04:11,541 --> 01:04:13,375
Беар, я правда не хочу останавливаться

1036
01:04:13,458 --> 01:04:15,541
но я не знаю,
сколько сил осталось в моём теле.

1037
01:04:15,625 --> 01:04:17,375
Это не укладывается в голове.

1038
01:04:18,125 --> 01:04:20,333
У меня есть желание. Есть намерение.

1039
01:04:20,416 --> 01:04:23,833
Я не знаю,
хватит ли у меня сил или выносливости.

1040
01:04:23,916 --> 01:04:27,416
Да. Дело в том, что тело всегда
способно на гораздо большее,

1041
01:04:27,500 --> 01:04:29,500
чем нам кажется.

1042
01:04:29,583 --> 01:04:31,541
Ты справишься. Тяни.

1043
01:04:31,625 --> 01:04:35,375
- Давай.
- Давай! Вперед!

1044
01:04:35,458 --> 01:04:38,000
Дух Ранвира не остановить.

1045
01:04:40,083 --> 01:04:41,166
Чёрт.

1046
01:05:09,833 --> 01:05:12,833
Последний рывок, Ранвир. Ты справишься.

1047
01:05:15,041 --> 01:05:17,166
Подумай о том, через что ты прошел.

1048
01:05:17,916 --> 01:05:19,833
Мы всё преодолеем.

1049
01:05:21,208 --> 01:05:24,083
Беар, я всё. У меня ничего не осталось.

1050
01:05:24,166 --> 01:05:25,208
Осталось.

1051
01:05:25,291 --> 01:05:27,583
Я за эти дни убедился,

1052
01:05:27,666 --> 01:05:31,125
что ты справишься,
даже если тебе больно. Последний рывок.

1053
01:05:32,083 --> 01:05:34,916
Подумай о Дипике, о цветке.

1054
01:05:35,000 --> 01:05:37,500
Подумай о том, через что ты прошел.

1055
01:05:56,000 --> 01:05:59,125
Я не сдамся.

1056
01:05:59,208 --> 01:06:01,375
Меня не остановить.

1057
01:06:03,041 --> 01:06:04,125
Давай.

1058
01:06:37,666 --> 01:06:39,250
Молодец, Ранвир.

1059
01:06:45,583 --> 01:06:46,875
Чёрт, чувак.

1060
01:06:47,750 --> 01:06:48,750
Блин.

1061
01:06:54,416 --> 01:06:57,416
Я не говорил,
что путешествие будет легким.

1062
01:06:57,500 --> 01:07:01,000
Но сказал, что если не сдашься, если
выложишься по полной, у тебя получится.

1063
01:07:01,083 --> 01:07:03,791
Знаешь, многие бы уже сдались.

1064
01:07:03,875 --> 01:07:05,125
Многие.

1065
01:07:05,208 --> 01:07:07,208
Но ты это преодолел.

1066
01:07:07,291 --> 01:07:08,958
Преодолел, и теперь ты здесь.

1067
01:07:09,041 --> 01:07:10,208
Понимаешь?

1068
01:07:10,875 --> 01:07:12,291
Блин.

1069
01:07:18,333 --> 01:07:19,750
Я выложился по полной.

1070
01:07:20,541 --> 01:07:22,333
Я выложился по полной.

1071
01:07:23,208 --> 01:07:24,583
У меня получилось.

1072
01:07:25,750 --> 01:07:29,875
Я был выжат, откуда взялись
силы на последний рывок?

1073
01:07:29,958 --> 01:07:31,750
Я и не знал, что во мне такое есть.

1074
01:07:31,833 --> 01:07:33,708
Тут в игру вступает вот это.

1075
01:07:33,791 --> 01:07:36,625
Это не просто мышца. Это что-то еще.

1076
01:07:36,708 --> 01:07:38,500
Вначале мы прочитали молитву.

1077
01:07:38,583 --> 01:07:43,208
Ты представлял собой нацию,
которая не сдается и ищет себя.

1078
01:07:43,291 --> 01:07:45,666
Знаешь, что на всём пути
тебя мотивировало?

1079
01:07:45,750 --> 01:07:48,625
Символ любви, понимаешь?
Это больше, чем цветок.

1080
01:07:48,708 --> 01:07:50,625
Всё ради этого. Это и есть любовь.

1081
01:07:50,708 --> 01:07:53,375
Иногда надо пройти через это,
чтобы победить.

1082
01:07:55,166 --> 01:07:56,541
Горжусь тобой. Молодец.

1083
01:07:56,625 --> 01:07:59,083
Но нам еще надо найти цветок.

1084
01:07:59,166 --> 01:08:00,791
Посмотри, где мы.

1085
01:08:08,833 --> 01:08:10,166
Я совсем выдохся.

1086
01:08:10,250 --> 01:08:13,000
Думал, не получится. Ни за что.

1087
01:08:15,041 --> 01:08:19,000
Но откуда-то пришли силы.

1088
01:08:21,916 --> 01:08:23,583
Это всё деяния Господа.

1089
01:08:27,583 --> 01:08:31,291
Я хочу вас поблагодарить.

1090
01:08:31,375 --> 01:08:36,416
Каждое ваше решение было верным.

1091
01:08:36,500 --> 01:08:38,208
Вы привели меня сюда,

1092
01:08:38,291 --> 01:08:44,375
и Беар говорит, где-то здесь
мы найдем сербскую рамонду.

1093
01:08:48,583 --> 01:08:52,500
До конца 36 часов осталось 10—15 минут.

1094
01:08:52,583 --> 01:08:54,333
- Нам надо найти цветок.
- Да.

1095
01:08:54,416 --> 01:08:55,458
Давай. Последний рывок.

1096
01:08:57,125 --> 01:09:00,541
Вот что, ты иди в ту сторону.
Я посмотрю там.

1097
01:09:12,500 --> 01:09:13,500
Вижу.

1098
01:09:15,750 --> 01:09:17,958
Я вижу его.

1099
01:09:18,666 --> 01:09:20,166
- Правда?
- Вон там.

1100
01:09:21,875 --> 01:09:23,500
О, да. Он самый.

1101
01:09:23,583 --> 01:09:25,833
- Да.
- Да, единственный в своем роде.

1102
01:09:25,916 --> 01:09:29,041
- Да!
- Так, подожди. Давай веревку.

1103
01:09:29,125 --> 01:09:31,000
Давай привяжем тебя.

1104
01:09:32,250 --> 01:09:35,291
Спускайся, я буду тебя поддерживать.

1105
01:09:35,375 --> 01:09:37,708
Лучше перевернись на живот.

1106
01:09:37,791 --> 01:09:39,000
Просто спускайся с края.

1107
01:09:39,083 --> 01:09:40,833
- Лицом к тебе?
- Думаю, да.

1108
01:09:40,916 --> 01:09:43,291
- Ладно.
- Я тебя держу.

1109
01:09:47,708 --> 01:09:51,666
Последний рывок. Часы тикают. Пошли.

1110
01:09:57,875 --> 01:09:59,625
Не смотри вниз.

1111
01:10:01,041 --> 01:10:02,291
Осторожнее с рукой.

1112
01:10:02,375 --> 01:10:03,958
Чёрт.

1113
01:10:06,791 --> 01:10:08,000
Чёрт.

1114
01:10:14,458 --> 01:10:17,416
- Веревка кончается.
- Понял.

1115
01:10:17,500 --> 01:10:19,875
- Надо еще?
- Да, Беар, немного.

1116
01:10:25,958 --> 01:10:27,041
Чёрт.

1117
01:10:30,333 --> 01:10:32,625
- Как ты?
- Достал.

1118
01:10:32,708 --> 01:10:34,458
- Время идет.
- Я достал.

1119
01:10:34,541 --> 01:10:36,291
- Достал?
- Да!

1120
01:10:40,000 --> 01:10:41,541
Хорошо.

1121
01:10:42,291 --> 01:10:45,916
Мы снова в деле.

1122
01:10:49,625 --> 01:10:52,166
О, боже.

1123
01:10:56,083 --> 01:10:57,291
Не раздави!

1124
01:11:04,250 --> 01:11:06,958
Да.

1125
01:11:11,875 --> 01:11:14,375
- Очень красивый.
- Великолепный.

1126
01:11:14,458 --> 01:11:16,583
- Он многое символизирует.
- Роскошный.

1127
01:11:16,666 --> 01:11:20,500
Ты так много выдержал ради этого.

1128
01:11:20,583 --> 01:11:21,750
Боже мой.

1129
01:11:22,500 --> 01:11:23,500
Ты молодец.

1130
01:11:23,583 --> 01:11:28,041
В чём я не сомневаюсь,
так это в твоей любви к жене.

1131
01:11:29,291 --> 01:11:30,708
Это я вижу.

1132
01:11:32,208 --> 01:11:37,041
Ты прав, брат. Он символизирует всё.

1133
01:11:37,125 --> 01:11:40,625
Нам нужно подумать,
как сохранить цветок живым.

1134
01:11:40,708 --> 01:11:43,833
- Я не подумал…
- Так.

1135
01:11:43,916 --> 01:11:47,583
- Не думал об этом?
- …об этом вообще.

1136
01:11:47,666 --> 01:11:49,833
Это моя работа, продумывать такие вещи.

1137
01:11:51,625 --> 01:11:54,916
Сказали, что найденный цветок
можно положить сюда.

1138
01:11:55,000 --> 01:11:56,500
Так он сохранится.

1139
01:12:00,333 --> 01:12:01,625
Время идет.

1140
01:12:02,416 --> 01:12:05,041
Ранвир, ты настоящий романтик.

1141
01:12:09,708 --> 01:12:14,375
Детка, я уже говорил
и говорю тебе сейчас.

1142
01:12:14,458 --> 01:12:18,125
Я гарантирую, что ты никогда
не найдешь такого возлюбленного, как я.

1143
01:12:19,208 --> 01:12:20,375
А вы…

1144
01:12:23,250 --> 01:12:27,291
Ваша любовь дала мне необходимую силу.

1145
01:12:38,958 --> 01:12:42,416
Точку эвакуации
должно быть видно отсюда.

1146
01:12:42,500 --> 01:12:44,583
Нас заберут военные.

1147
01:12:44,666 --> 01:12:47,666
В одном я уверен точно:
они всегда приезжают вовремя.

1148
01:12:48,541 --> 01:12:49,666
Около двух минут.

1149
01:13:08,000 --> 01:13:09,166
Эй!

1150
01:13:09,708 --> 01:13:11,958
Эй!

1151
01:13:17,083 --> 01:13:20,041
- Почему он едет в другом направлении?
- Нет.

1152
01:13:20,125 --> 01:13:22,750
Мы зеленые на зеленом фоне.

1153
01:13:22,833 --> 01:13:24,125
Он нас ни за что не заметит.

1154
01:13:24,208 --> 01:13:25,541
Я знаю, что нам поможет.

1155
01:13:30,375 --> 01:13:32,500
Ты думаешь о том же, о чём и я?

1156
01:13:32,583 --> 01:13:33,916
Где же оно? Да!

1157
01:13:34,000 --> 01:13:36,541
- Вот так.
- Вот так.

1158
01:13:36,625 --> 01:13:37,666
Ладно.

1159
01:13:37,750 --> 01:13:39,041
- Нужно…
- Гениально.

1160
01:13:39,125 --> 01:13:40,250
- Хорошо.
- Да.

1161
01:13:40,333 --> 01:13:42,083
Хорошо.

1162
01:13:42,166 --> 01:13:45,333
Они поворачивают. Они нас заметили.

1163
01:13:46,750 --> 01:13:48,083
Молодец! Бежим к ним!

1164
01:13:49,708 --> 01:13:50,708
Давай!

1165
01:14:09,000 --> 01:14:11,708
Отличная работа, Ранвир. Ты задал жару!

1166
01:14:11,791 --> 01:14:15,416
Так, мы отправляемся
на следующее задание.

1167
01:14:16,166 --> 01:14:17,750
Следующее задание?

1168
01:14:17,833 --> 01:14:20,500
Тебе понравится,
но оно совершенно секретное!

1169
01:17:06,709 --> 01:17:11,709
Перевод субтитров: Екатерина Макрушина



