1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:27,671 --> 00:01:33,302
"TOUT CE QUI BRILLE N'EST PAS OR"
-WILLIAM SHAKESPEARE

4
00:02:29,483 --> 00:02:31,568
On en a encore trouvé une!

5
00:02:58,303 --> 00:03:01,849
PAR-A-DIS
CALIFORNIE, 1850

6
00:03:14,486 --> 00:03:16,196
Nous y voilà. Ah-ha.

7
00:03:16,280 --> 00:03:19,116
J'ai le bon numéro. J'ai le bon numéro...

8
00:03:19,199 --> 00:03:21,869
On aura chacun notre tour
avec elle ce soir!

9
00:03:21,952 --> 00:03:23,161
Oui, allez!

10
00:03:26,582 --> 00:03:30,544
Les gars, mon numéro gagnant est le 15!
Il va l'emporter!

11
00:03:38,177 --> 00:03:39,511
Oh, Angel!

12
00:03:40,304 --> 00:03:41,513
Angel!

13
00:03:41,597 --> 00:03:44,391
Hé, Angel! Angel!

14
00:03:59,531 --> 00:04:00,824
Très bien. Très bien.

15
00:04:01,867 --> 00:04:05,120
Truands, montrez-moi vos billets!

16
00:04:07,122 --> 00:04:10,751
Un dernier chanceux pourra baiser
avec elle aujourd'hui.

17
00:04:10,834 --> 00:04:12,127
Elle est exténuée!

18
00:04:14,254 --> 00:04:16,298
J'ai plein d'autres filles!

19
00:04:16,380 --> 00:04:19,843
Chinoise, Africaine, Espagnole,
ce que vous voulez.

20
00:04:20,427 --> 00:04:22,012
Mais si vous voulez Angel,

21
00:04:24,097 --> 00:04:26,391
vous devrez revenir demain.

22
00:04:26,475 --> 00:04:29,645
On ne sait jamais,
ce pourrait être votre jour de chance.

23
00:04:33,482 --> 00:04:34,608
Quarante-et-un!

24
00:04:39,530 --> 00:04:40,614
Lâchez-moi!

25
00:05:11,436 --> 00:05:12,896
Sarah!

26
00:05:12,980 --> 00:05:14,314
Je suis ici.

27
00:05:14,398 --> 00:05:17,568
Mon enfant, ta mère veut savoir
si tu as les fleurs.

28
00:05:17,651 --> 00:05:20,153
- Il est ici?
- Il sera bientôt là.

29
00:05:20,237 --> 00:05:21,822
Tu dois te dépêcher.

30
00:05:21,905 --> 00:05:23,532
Je vais en cueillir plus.

31
00:05:29,037 --> 00:05:30,622
Merci pour les fleurs.

32
00:05:30,706 --> 00:05:32,541
Tu sais à quel point j'adore ça.

33
00:05:32,624 --> 00:05:33,792
Oui.

34
00:05:35,502 --> 00:05:38,172
Le bleu, c'est sa couleur préférée.

35
00:05:38,755 --> 00:05:41,967
Souviens-toi de te tenir droite
et d'agir comme une dame.

36
00:05:55,105 --> 00:05:56,315
Sarah?

37
00:06:10,704 --> 00:06:13,457
N'est-elle pas magnifique, Alex?

38
00:06:14,499 --> 00:06:16,960
Tu as choisi le bleu par exprès, Mae?

39
00:06:17,044 --> 00:06:19,713
Car ça fait ressortir la couleur
de ses yeux?

40
00:06:23,133 --> 00:06:24,134
Cleo!

41
00:06:24,218 --> 00:06:26,845
Elle n'est pas là.
Je l'ai envoyée en ville.

42
00:06:27,471 --> 00:06:29,765
Cela nous met dans le pétrin.

43
00:06:30,766 --> 00:06:31,767
N'est-ce pas?

44
00:06:38,482 --> 00:06:40,234
- Papa...
- Ne m'appelle pas comme ça.

45
00:06:42,986 --> 00:06:46,114
Je voulais te remercier pour les cadeaux.

46
00:06:46,198 --> 00:06:49,826
- Silence, Sarah.
- Quels cadeaux? Dis-moi.

47
00:06:50,994 --> 00:06:53,455
J'aime les confiseries que tu m'envoies.

48
00:06:54,540 --> 00:06:57,876
Tout particulièrement le cygne en cristal.

49
00:06:59,670 --> 00:07:01,255
En effet.

50
00:07:01,338 --> 00:07:04,591
Ravi de savoir l'importance
qu'ont mes cadeaux.

51
00:07:04,675 --> 00:07:09,221
Ma chérie, va jouer dehors.
Va retrouver Cleo dès son retour.

52
00:07:09,805 --> 00:07:13,016
- Je peux rester?
- Je veux que tu ailles jouer dehors.

53
00:07:13,100 --> 00:07:15,227
Je veux parler avec ta mère.

54
00:07:15,310 --> 00:07:17,312
Je pourrai revenir ensuite?

55
00:07:17,396 --> 00:07:19,481
Ta mère ira te chercher une fois prête.

56
00:07:21,400 --> 00:07:24,653
Maintenant, fais comme on t'a dit.
Allez, oust.

57
00:07:26,238 --> 00:07:29,408
J'ai rapporté ce cygne d'Europe pour toi,

58
00:07:29,491 --> 00:07:31,243
et tu le balances à une enfant.

59
00:07:31,326 --> 00:07:32,619
C'est ta fille.

60
00:07:32,703 --> 00:07:35,706
J'ai assez d'enfants avec ma femme.
Des enfants légitimes.

61
00:07:35,789 --> 00:07:38,750
Sais-tu ce que c'est que de marcher
dans les rues de cette ville?

62
00:07:38,834 --> 00:07:41,670
- J'ai tout donné pour toi.
- Elle n'aurait jamais dû exister!

63
00:07:41,753 --> 00:07:44,131
Je t'ai envoyée au docteur
pour t'en débarrasser!

64
00:07:44,214 --> 00:07:45,799
Espèce de salaud.

65
00:07:46,884 --> 00:07:48,719
Quelle salope ingrate!

66
00:07:56,852 --> 00:07:58,687
Où étais-tu, ma chérie?

67
00:07:58,770 --> 00:08:00,314
Je t'ai cherchée partout.

68
00:08:02,524 --> 00:08:03,859
Va-t-il revenir?

69
00:08:05,777 --> 00:08:09,239
Peut-être pas avant longtemps.
Peut-être jamais.

70
00:08:09,323 --> 00:08:10,949
Je ne veux pas qu'il revienne.

71
00:08:12,910 --> 00:08:14,870
Le temps nous le dira.

72
00:08:16,580 --> 00:08:21,084
Ton père est un homme important
extrêmement occupé.

73
00:08:25,756 --> 00:08:29,760
Qu'arriverait-il si je tombais malade
et mourais?

74
00:08:30,886 --> 00:08:32,846
Ça n'arrivera pas.

75
00:08:32,929 --> 00:08:34,932
Tu es bien trop jeune et en santé.

76
00:08:35,015 --> 00:08:36,140
Mais, maman,

77
00:08:37,726 --> 00:08:40,770
si c'était le cas,
reviendrait-il auprès de toi?

78
00:08:40,854 --> 00:08:42,022
Non.

79
00:08:42,648 --> 00:08:45,192
Ne pose plus jamais cette question.

80
00:08:45,275 --> 00:08:46,360
- Compris?
- Mais...

81
00:08:46,443 --> 00:08:47,653
Plus jamais.

82
00:08:49,196 --> 00:08:51,615
Tout ça n'a rien à voir avec toi.

83
00:08:55,077 --> 00:08:58,121
Je t'aime plus que tout

84
00:08:58,205 --> 00:09:01,166
ou que quiconque dans ce monde.

85
00:09:01,750 --> 00:09:02,918
Angel?

86
00:09:04,211 --> 00:09:07,256
Angel. C'est l'heure de la pause.

87
00:09:09,007 --> 00:09:11,552
Ma mère s'est sauvée
quand j'avais cinq ans,

88
00:09:12,135 --> 00:09:13,595
et ma tante m'a recueillie.

89
00:09:14,221 --> 00:09:15,597
Tante Priscilla.

90
00:09:16,890 --> 00:09:20,310
Elle me frappait avec une baguette
deux fois par jour. Regardez.

91
00:09:21,186 --> 00:09:23,146
La salope à la baguette.

92
00:09:24,273 --> 00:09:27,192
La femme la plus cruelle que j'ai connue.
Plus que la duchesse.

93
00:09:27,776 --> 00:09:29,611
Elle me faisait couper une baguette

94
00:09:29,695 --> 00:09:31,822
de l'arbre dans la cour chaque jour.

95
00:09:32,656 --> 00:09:34,700
Un jour,

96
00:09:35,284 --> 00:09:38,620
elle prenait le thé avec ses amis bidons.

97
00:09:39,413 --> 00:09:42,082
J'ai pris une hache pour abattre l'arbre.

98
00:09:43,458 --> 00:09:46,170
Il s'est écrasé dans son luxueux salon.

99
00:09:50,465 --> 00:09:51,717
Ouais.

100
00:09:51,800 --> 00:09:56,013
J'aurais voulu rester pour voir la tête
de Prissy en rentrant chez elle.

101
00:09:59,516 --> 00:10:03,937
Et parfois, j'aimerais y retourner
pour m'excuser.

102
00:10:04,021 --> 00:10:05,898
Ma vie aurait pu être différente.

103
00:10:05,981 --> 00:10:07,107
Comment ça?

104
00:10:07,191 --> 00:10:10,360
Je n'aurais peut-être pas abouti ici,

105
00:10:10,444 --> 00:10:11,778
tu sais,

106
00:10:12,988 --> 00:10:15,616
et n'être qu'un trou de matelas
pour ces chauds lapins.

107
00:10:16,366 --> 00:10:18,035
Amasser de la poudre d'or
qui ne m'appartient pas.

108
00:10:21,371 --> 00:10:24,249
Mon père m'a vendue
pour 85 grammes d'or.

109
00:10:26,293 --> 00:10:29,046
Il m'a dit que je vivrais dans un palais.

110
00:10:30,756 --> 00:10:34,718
J'ai cru qu'il parlait d'un palais royal.
Comme une princesse.

111
00:10:38,639 --> 00:10:39,806
C'est moche.

112
00:10:40,974 --> 00:10:41,975
Angel.

113
00:10:42,643 --> 00:10:44,144
As-tu des projets?

114
00:10:44,228 --> 00:10:45,812
- Des projets?
- Oui.

115
00:10:45,896 --> 00:10:47,356
Il t'en faut, Angel.

116
00:10:48,106 --> 00:10:52,486
Tu dois espérer quelque chose de plus
en dehors de ce... Par-A-Dis.

117
00:10:52,569 --> 00:10:54,238
De l'espoir pour quoi?

118
00:10:54,321 --> 00:10:56,573
Tu ne peux pas t'en sortir sans espoir.

119
00:10:56,657 --> 00:10:58,200
Je m'en sors.

120
00:10:58,283 --> 00:10:59,159
Comment?

121
00:11:00,327 --> 00:11:02,371
Ne jamais regarder derrière ni devant.

122
00:11:58,468 --> 00:11:59,678
Allez, bonhomme.

123
00:12:12,441 --> 00:12:13,650
Seigneur.

124
00:12:14,568 --> 00:12:17,571
Merci d'avoir béni la terre
que tu m'as donnée.

125
00:12:19,323 --> 00:12:20,949
Que j'aie toujours en tête,

126
00:12:22,284 --> 00:12:26,079
alors que je m'occupe
de chaque récolte et créature,

127
00:12:27,372 --> 00:12:29,625
que tu es celui qui les aide à croître.

128
00:12:31,001 --> 00:12:34,421
Apporte-moi force et sagesse.

129
00:12:36,048 --> 00:12:38,300
Protège la ferme de tout danger.

130
00:12:39,843 --> 00:12:41,261
Merci, Seigneur.

131
00:12:43,096 --> 00:12:44,097
Amen.

132
00:12:50,062 --> 00:12:51,563
Seigneur, je...

133
00:12:52,272 --> 00:12:56,443
J'espérais que tu pourrais
peut-être me donner...

134
00:12:57,402 --> 00:12:59,988
Je veux dire, me fournir...

135
00:13:02,824 --> 00:13:05,118
quelqu'un avec qui partager tout ça.

136
00:13:06,411 --> 00:13:07,996
Une direction,

137
00:13:09,039 --> 00:13:10,582
un signe,

138
00:13:11,834 --> 00:13:13,210
n'importe quoi.

139
00:13:18,048 --> 00:13:19,925
Peut-être aimerait-elle la pêche?

140
00:13:21,510 --> 00:13:23,720
Et qu'elle aurait de longues jambes?

141
00:13:25,097 --> 00:13:28,392
Peu importe, tu...
tu sais le genre dont j'ai besoin.

142
00:13:30,394 --> 00:13:31,520
Je te fais confiance.

143
00:14:10,350 --> 00:14:11,351
Bonhomme.

144
00:14:14,271 --> 00:14:15,272
Avance.

145
00:14:17,482 --> 00:14:20,485
- Allez. Elle n'est pas si pure.
- La voilà.

146
00:14:20,569 --> 00:14:21,612
Madame.

147
00:14:25,324 --> 00:14:28,035
- Madame.
- Elle m'a déjà brisé le cœur.

148
00:14:28,118 --> 00:14:29,286
Regardez ça!

149
00:14:29,870 --> 00:14:32,456
- Hé, reculez.
- Madame.

150
00:14:33,040 --> 00:14:34,374
Éloignez-vous.

151
00:14:37,753 --> 00:14:39,630
Une vraie beauté, pas vrai?

152
00:14:41,173 --> 00:14:42,424
Qui est-elle?

153
00:14:43,300 --> 00:14:47,012
C'est Angel. La plus belle fille
à l'ouest des Rocheuses.

154
00:14:47,095 --> 00:14:50,807
Chaque lundi et vendredi après-midi,
elle fait un tour.

155
00:14:50,891 --> 00:14:52,601
Ils viennent tous l'admirer.

156
00:14:52,684 --> 00:14:54,436
Je vois pourquoi son mari est armé.

157
00:14:54,520 --> 00:14:55,854
Ce n'est pas son mari.

158
00:14:55,938 --> 00:14:59,233
Garde du corps.
Personne ne s'approche d'elle sans payer.

159
00:15:00,651 --> 00:15:01,818
Je dois la rencontrer.

160
00:15:01,902 --> 00:15:03,487
Tu devras faire la file.

161
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
La duchesse tient une loterie quotidienne

162
00:15:05,531 --> 00:15:07,991
pour voir qui passera
du temps de qualité avec elle.

163
00:15:08,075 --> 00:15:09,368
La duchesse?

164
00:15:09,451 --> 00:15:12,955
C'est la propriétaire du bordel là-haut.
Le Palais.

165
00:15:14,081 --> 00:15:15,791
Quoi? C'est une prostituée?

166
00:15:17,501 --> 00:15:20,003
Seigneur, tu as vraiment
le sens de l'humour.

167
00:15:21,088 --> 00:15:23,173
- C'est elle, la fille.
- Comment?

168
00:15:24,550 --> 00:15:25,676
Rien.

169
00:15:27,553 --> 00:15:30,430
- Tu as passé trop de temps à la ferme.
- Réglons la note.

170
00:15:30,514 --> 00:15:32,641
Allez, apporte ça au fond.

171
00:16:03,755 --> 00:16:05,716
Je vais te dire la vérité de Dieu.

172
00:16:09,553 --> 00:16:13,056
Les hommes ne veulent que nous utiliser.

173
00:16:14,016 --> 00:16:17,144
Tout ce qui comptait pour ton papa,
c'est ce que ta maman lui donnait.

174
00:16:19,062 --> 00:16:20,898
Elle a donné tout ce qu'elle avait.

175
00:16:24,651 --> 00:16:26,987
Et lui l'expulse et lui coupe les vivres.

176
00:16:28,906 --> 00:16:33,493
Quand on leur donne notre cœur,
ils le mettent en lambeaux.

177
00:16:36,580 --> 00:16:38,081
Ils s'en foutent.

178
00:16:41,793 --> 00:16:44,630
Ce n'est pas de l'émeraude,
mais du verre vert.

179
00:16:45,714 --> 00:16:47,341
Avez-vous autre chose?

180
00:16:48,759 --> 00:16:49,927
Non.

181
00:16:50,886 --> 00:16:53,305
Personne ne se soucie des autres.

182
00:16:53,388 --> 00:16:55,516
Il y a un autre moyen.

183
00:16:56,808 --> 00:16:58,519
Juste vous et moi...

184
00:16:58,602 --> 00:17:00,395
Cinq dollars gagnés facilement.

185
00:17:21,458 --> 00:17:24,502
Embarquons dans un navire
et prenons le large.

186
00:17:27,506 --> 00:17:29,258
Où irions-nous?

187
00:17:30,175 --> 00:17:33,971
Très, très loin d'ici.

188
00:17:37,057 --> 00:17:38,392
Très loin.

189
00:17:39,977 --> 00:17:41,478
Ça semble bien.

190
00:17:43,355 --> 00:17:46,650
Mae, tu as de la compagnie.

191
00:17:51,113 --> 00:17:53,699
Pense à où on pourrait aller.

192
00:17:59,079 --> 00:18:01,206
Allez. On n'a pas toute la journée.

193
00:18:25,856 --> 00:18:29,484
Dis mes... mes prières avec moi, ma puce.

194
00:18:33,780 --> 00:18:39,077
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.

195
00:18:40,120 --> 00:18:43,832
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite

196
00:18:43,916 --> 00:18:46,418
sur la terre comme au ciel.

197
00:18:47,211 --> 00:18:50,797
Donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien,

198
00:18:52,508 --> 00:18:54,009
et...

199
00:18:55,385 --> 00:18:56,470
et...

200
00:19:01,350 --> 00:19:03,977
Maman? Maman, réveille-toi.

201
00:19:04,061 --> 00:19:06,730
Je t'en prie. Réveille-toi.

202
00:19:37,052 --> 00:19:39,847
Voilà la vérité de Dieu.

203
00:19:41,181 --> 00:19:43,517
Vaut mieux que tu saches ça
dès maintenant.

204
00:19:48,230 --> 00:19:49,565
J'ai payé. Laisse-moi entrer!

205
00:19:49,648 --> 00:19:50,983
Va au diable.

206
00:19:51,817 --> 00:19:53,026
Allez.

207
00:19:53,110 --> 00:19:54,695
Allez, Angel!

208
00:19:55,445 --> 00:19:57,239
Va au diable!

209
00:20:00,993 --> 00:20:02,703
Je t'ai dit de partir.

210
00:20:06,832 --> 00:20:08,166
Remplissez la baignoire.

211
00:20:22,598 --> 00:20:24,183
Tu me caches quelque chose?

212
00:20:26,852 --> 00:20:28,228
Tu te crois spéciale?

213
00:20:30,606 --> 00:20:34,026
Mieux que moi et que tous les autres ici?

214
00:20:41,158 --> 00:20:43,076
Je sais que tu caches quelque chose.

215
00:20:45,746 --> 00:20:48,207
La duchesse dit
que tu ne peux pas me toucher,

216
00:20:49,875 --> 00:20:51,710
espèce de porc.

217
00:20:54,087 --> 00:20:57,925
Pose-moi au sol! Duchesse!

218
00:21:03,347 --> 00:21:04,681
Reste.

219
00:21:06,058 --> 00:21:07,434
- Ça suffit?
- Ça suffit.

220
00:21:10,270 --> 00:21:11,980
Allez, lutte. Allez.

221
00:21:14,358 --> 00:21:17,486
Tu n'as aucune idée de la douleur
que je vais t'infliger.

222
00:21:17,569 --> 00:21:19,071
- Vas-y. Fais-le!
- Arrête!

223
00:21:20,322 --> 00:21:21,782
Elle a besoin d'une bonne leçon.

224
00:21:26,203 --> 00:21:28,121
On l'a entendue crier jusqu'en bas.

225
00:21:30,958 --> 00:21:33,502
Les hommes te pendraient
s'ils apprenaient ce que tu lui fais.

226
00:21:34,419 --> 00:21:36,255
J'ai de la corde s'il leur en manque.

227
00:21:38,674 --> 00:21:40,175
Plus un mot.

228
00:21:41,593 --> 00:21:44,638
Fais-la dégriser et parle-lui, compris?

229
00:21:44,721 --> 00:21:47,140
- Oui.
- Du café et du pain sont en chemin.

230
00:21:47,724 --> 00:21:49,226
Assure-toi qu'elle le boive.

231
00:21:49,309 --> 00:21:51,478
Elle reprend le travail dans deux heures.

232
00:21:52,062 --> 00:21:54,064
Pas une seule marque sur elle.

233
00:21:54,147 --> 00:21:55,482
Pas une seule marque.

234
00:22:14,793 --> 00:22:15,794
C'est ouvert.

235
00:22:27,931 --> 00:22:29,516
Que désirez-vous, monsieur?

236
00:22:35,480 --> 00:22:37,774
Peu importe si vous êtes marié.

237
00:22:38,734 --> 00:22:43,530
Peu importe
si votre mère chrétienne désapprouve.

238
00:22:46,158 --> 00:22:47,868
Pas de culpabilité ici, OK?

239
00:22:49,411 --> 00:22:52,039
Que du plaisir, alors pas de gêne.
Que voulez-vous?

240
00:22:55,292 --> 00:22:56,460
Vous.

241
00:22:57,669 --> 00:22:59,004
Je suis toute à vous.

242
00:23:04,343 --> 00:23:06,428
Approchez, que je vous lave.

243
00:23:11,642 --> 00:23:13,560
Je ne vous ferai pas mal, promis.

244
00:23:14,478 --> 00:23:16,271
Ça ne sera pas nécessaire, madame.

245
00:23:16,355 --> 00:23:17,439
Madame?

246
00:23:18,273 --> 00:23:19,942
Je ressemble à votre mère?

247
00:23:20,025 --> 00:23:21,401
Non, madame.

248
00:23:22,486 --> 00:23:23,487
Non.

249
00:23:25,572 --> 00:23:26,823
Ce n'est pas le cas.

250
00:23:30,035 --> 00:23:34,998
La vérité, c'est que
je ne suis pas venu ici pour ça.

251
00:23:35,082 --> 00:23:36,458
Ah, bon?

252
00:23:36,542 --> 00:23:38,418
Je suis juste venu vous parler.

253
00:23:42,256 --> 00:23:43,799
Vous voulez parler?

254
00:23:46,468 --> 00:23:48,428
Il y a un gentil barman en bas.

255
00:23:48,512 --> 00:23:50,013
Il aime bavarder.

256
00:24:09,366 --> 00:24:11,034
Vous habitez dans cette chambre?

257
00:24:11,118 --> 00:24:12,119
Non.

258
00:24:12,786 --> 00:24:17,374
Je préfère ma petite maison blanche
entourée de roses sur la colline.

259
00:24:18,709 --> 00:24:20,711
Je n'aurais pas dû venir
en passant par ici.

260
00:24:21,670 --> 00:24:23,338
Y a-t-il une autre façon?

261
00:24:25,048 --> 00:24:26,508
Je ne sais pas trop.

262
00:24:31,555 --> 00:24:32,598
Quel âge avez-vous?

263
00:24:34,141 --> 00:24:36,351
Je suis vieille. Quel âge avez-vous?

264
00:24:36,435 --> 00:24:37,936
Vingt-six.

265
00:24:39,479 --> 00:24:40,981
Très vieux pour un mineur.

266
00:24:41,064 --> 00:24:43,483
Je ne suis pas un mineur.

267
00:24:44,526 --> 00:24:46,236
Je travaille à la ferme.

268
00:24:52,284 --> 00:24:54,077
Angel est votre vrai nom?

269
00:24:54,161 --> 00:24:56,705
Appelez-moi comme vous le souhaitez.

270
00:24:59,208 --> 00:25:01,627
- Je m'appelle...
- Je ne veux pas le savoir.

271
00:25:03,420 --> 00:25:05,047
Michael Hosea.

272
00:25:06,298 --> 00:25:08,300
Avez-vous peur
de ce que votre femme va penser

273
00:25:08,383 --> 00:25:10,052
si vous couchez avec moi?

274
00:25:10,135 --> 00:25:11,136
Ma femme?

275
00:25:12,179 --> 00:25:15,307
Je n'en ai pas encore,
car je ne suis pas marié.

276
00:25:18,101 --> 00:25:19,937
Mais ça ne saurait tarder.

277
00:25:20,020 --> 00:25:23,982
Venez goûter à votre liberté
pendant qu'il en est encore temps.

278
00:25:24,066 --> 00:25:28,820
Je ne peux pas, voyez-vous,
parce que je vais vous épouser.

279
00:25:29,988 --> 00:25:31,657
Vous m'épouserez

280
00:25:33,242 --> 00:25:36,370
pour m'emmener loin d'ici
et m'offrir la vie que je mérite?

281
00:25:40,290 --> 00:25:42,584
Cinq fois cette semaine
qu'on me fait la demande.

282
00:25:43,710 --> 00:25:46,880
Pourquoi ne pas en finir
et faire ce que vous avez en tête?

283
00:25:48,215 --> 00:25:50,634
Je vous offrirai une belle vie.

284
00:25:53,178 --> 00:25:54,930
Allez, partez avec moi.

285
00:26:05,607 --> 00:26:07,985
Votre temps est écoulé. Allez.

286
00:26:11,446 --> 00:26:12,948
Je reviendrai.

287
00:26:13,031 --> 00:26:16,785
Je ne demande qu'une simple demi-heure.

288
00:26:16,869 --> 00:26:18,996
Après cinq minutes, vous vous sauveriez.

289
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
Angel, Angel...

290
00:26:26,378 --> 00:26:29,089
La prochaine fois que je prierai Dieu
pour une femme,

291
00:26:29,173 --> 00:26:32,593
je serai bien plus précis.

292
00:26:33,510 --> 00:26:36,388
Vous avez encore gagné à la loterie?

293
00:26:37,264 --> 00:26:39,516
J'ai encore payé le double.

294
00:26:41,059 --> 00:26:42,686
J'en ai de la chance.

295
00:26:44,354 --> 00:26:49,818
Je déteste vous voir gaspiller votre temps
et votre poudre d'or que pour parler.

296
00:26:49,902 --> 00:26:52,613
Voulez-vous passer le reste
de votre vie ici?

297
00:26:53,363 --> 00:26:55,616
Ça ne vous regarde pas vraiment.

298
00:26:55,699 --> 00:26:58,577
Ça me regarde
depuis que je vous ai vue dans la rue.

299
00:26:58,660 --> 00:27:00,204
Un coup de foudre, hein?

300
00:27:00,287 --> 00:27:01,622
Exact.

301
00:27:04,750 --> 00:27:06,585
Désolé. Je vous endors?

302
00:27:06,668 --> 00:27:10,005
Pour être honnête,
parler autant est épuisant.

303
00:27:10,088 --> 00:27:12,132
Vous préféreriez
que je vous rejoigne au lit?

304
00:27:12,216 --> 00:27:15,969
Au moins, comme ça, vous tireriez
mieux profit de votre poudre d'or.

305
00:27:22,726 --> 00:27:24,436
Laissez-moi vous faire sortir d'ici.

306
00:27:26,647 --> 00:27:27,898
Je suis sérieux.

307
00:27:32,653 --> 00:27:33,862
Épousez-moi.

308
00:27:38,200 --> 00:27:40,702
Le temps est écoulé. Remets tes bottes.

309
00:27:40,786 --> 00:27:42,162
C'est...

310
00:27:47,417 --> 00:27:48,961
Il est temps que tu partes.

311
00:27:50,879 --> 00:27:52,381
Ravie de vous avoir parlé.

312
00:27:57,177 --> 00:27:58,887
Elle a encore dit non.

313
00:27:58,971 --> 00:28:00,055
C'est surprenant.

314
00:28:00,639 --> 00:28:01,890
Je ne sais pas.

315
00:28:01,974 --> 00:28:04,476
J'ai assez de poudre d'or
pour une dernière tentative.

316
00:28:05,102 --> 00:28:08,230
Il te faudrait un nouveau plan.
Achète du bétail.

317
00:28:08,313 --> 00:28:09,731
Ce serait moins cher.

318
00:28:10,357 --> 00:28:13,485
Rentre chez toi, Michael.
Travaille à ta ferme.

319
00:28:14,695 --> 00:28:17,030
Aucune femme ne vaut tout cet or.

320
00:28:20,868 --> 00:28:23,829
Angel, qui est l'homme
avec qui tu étais hier soir?

321
00:28:23,912 --> 00:28:26,498
- Lequel?
- Le bel homme.

322
00:28:26,582 --> 00:28:28,292
Ils se ressemblent tous.

323
00:28:28,917 --> 00:28:33,964
1,80 m, cheveux foncés, yeux bleus.

324
00:28:34,047 --> 00:28:37,134
Quand il m'a souri,
je l'ai senti jusque dans mes orteils.

325
00:28:37,217 --> 00:28:40,179
Un nabot tavelé de Nantucket
pourrait te sourire,

326
00:28:40,262 --> 00:28:42,264
et tu le sentirais aussi
jusqu'aux orteils.

327
00:28:42,347 --> 00:28:43,557
Bois ton brandy, Lucky.

328
00:28:43,640 --> 00:28:45,475
Personne ne te parlait.

329
00:28:45,559 --> 00:28:49,646
J'ai sans cesse des gars inexpérimentés.
J'aimerais essayer avec un vrai homme.

330
00:28:49,730 --> 00:28:53,358
La duchesse a dit un verre par fille.
Le lait coûte cher.

331
00:28:58,030 --> 00:29:00,157
Alors, tu te fous de lui, Angel?

332
00:29:04,578 --> 00:29:08,457
Tu peux l'avoir.
Tu me rendrais un gros service.

333
00:29:21,553 --> 00:29:23,597
Ça semble être une bonne idée...

334
00:29:23,680 --> 00:29:24,681
Oui.

335
00:29:27,309 --> 00:29:29,728
Ce soir, oublie Angel, trésor.

336
00:29:29,811 --> 00:29:32,314
Elle m'a dit de te dire
que tu m'aimerais plus.

337
00:29:33,899 --> 00:29:34,983
Vraiment?

338
00:29:35,067 --> 00:29:36,109
Oui.

339
00:29:36,193 --> 00:29:37,903
Qu'a-t-elle dit d'autre?

340
00:29:37,986 --> 00:29:40,322
Que je lui rendrais un gros service

341
00:29:41,156 --> 00:29:43,992
en la débarrassant du fermier.

342
00:29:44,826 --> 00:29:45,953
Elle a dit ça?

343
00:29:46,036 --> 00:29:47,287
Oui.

344
00:29:47,371 --> 00:29:50,457
Selon moi, tu n'as jamais été
avec une femme comme moi.

345
00:29:50,541 --> 00:29:52,709
Je n'ai jamais été
avec un homme comme toi.

346
00:30:06,765 --> 00:30:07,933
Encore vous.

347
00:30:12,396 --> 00:30:16,233
Votre amie m'a rencontré en bas.

348
00:30:17,651 --> 00:30:20,445
Elle m'a dit que vous vouliez
qu'elle vous débarrasse de moi.

349
00:30:22,281 --> 00:30:25,534
Je vous ai dit que vous gaspilleriez
votre temps et votre or avec moi.

350
00:30:26,660 --> 00:30:28,829
Vous en faites pas. Je quitte la ville.

351
00:30:29,830 --> 00:30:33,292
Je repars dans la vallée.
Je retourne à la ferme.

352
00:30:34,626 --> 00:30:36,837
Allez-y. Je ne vous retiens pas.

353
00:30:37,421 --> 00:30:39,798
Aimez-vous la vue que vous avez?

354
00:30:39,882 --> 00:30:43,719
Des cabanes endommagées?
Des ivrognes qui se battent dans la boue?

355
00:30:44,970 --> 00:30:49,016
Des hommes qui paient
pour mettre leur nom dans un chapeau

356
00:30:49,600 --> 00:30:51,268
et avoir la chance de coucher avec vous?

357
00:30:51,351 --> 00:30:53,395
- Je ne vous demande pas de vous en faire.
- Non.

358
00:30:53,478 --> 00:30:55,731
Car vous ne demandez rien, pas vrai?

359
00:30:55,814 --> 00:30:57,983
Car vous n'avez besoin de rien.

360
00:30:58,775 --> 00:31:02,279
Ou peut-être que vous ne ressentez rien.
C'est ça?

361
00:31:02,362 --> 00:31:06,074
Je devrais aller voir votre amie.
Elle ressentirait quelque chose, elle.

362
00:31:06,158 --> 00:31:08,493
Quelle bonne idée!
En plus, elle coûte moins cher.

363
00:31:08,577 --> 00:31:10,495
Vous partiriez le sourire au visage.

364
00:31:10,579 --> 00:31:12,497
Vous voulez me voir sourire?
Dites mon nom.

365
00:31:12,581 --> 00:31:13,957
Quel est votre nom?

366
00:31:16,418 --> 00:31:17,753
Je ne m'en souviens plus.

367
00:31:21,590 --> 00:31:23,217
C'est Michael.

368
00:31:29,890 --> 00:31:31,517
Il était temps.

369
00:31:32,684 --> 00:31:36,104
Arrêtez. Hé, hé, arrêtez.
Hé, arrêtez. Arrêtez.

370
00:31:37,022 --> 00:31:38,815
On n'en est pas encore là.

371
00:31:38,899 --> 00:31:41,360
- Comment ça, "pas encore"?
- Hé, hé.

372
00:31:45,531 --> 00:31:47,866
Attendons que ça signifie quelque chose
pour vous.

373
00:31:49,493 --> 00:31:50,953
Ce que vous êtes bête.

374
00:31:52,496 --> 00:31:54,206
Je ne ressens rien pour vous.

375
00:31:55,457 --> 00:31:57,626
Rien du tout.

376
00:32:00,629 --> 00:32:02,965
Vous n'êtes qu'un petit fermier.

377
00:32:06,760 --> 00:32:08,262
Oui, c'est ça.

378
00:32:34,246 --> 00:32:36,290
Boston est une grande ville, hein?

379
00:32:37,082 --> 00:32:39,209
J'ai dit à ta mère
que je veillerais sur toi.

380
00:32:48,760 --> 00:32:49,803
Viens.

381
00:33:09,406 --> 00:33:12,367
En haut. Deuxième porte à droite.

382
00:33:13,160 --> 00:33:16,079
Je m'appelle Sally.
Quel est ton nom, mon chou?

383
00:33:16,163 --> 00:33:18,832
Elle est timide. Ne faites pas attention.

384
00:33:22,169 --> 00:33:25,672
Ramenez-la à la maison, je vous prie.
Sortez-la d'ici.

385
00:33:25,756 --> 00:33:27,633
Sa mère est morte.

386
00:33:28,634 --> 00:33:30,636
Elle sera mieux dans ce chic endroit avec...

387
00:33:30,719 --> 00:33:31,720
Non.

388
00:33:33,305 --> 00:33:34,515
Ce n'est pas vrai.

389
00:33:58,872 --> 00:33:59,998
Oh, ouais.

390
00:34:08,799 --> 00:34:11,134
Bon sang. C'est de première qualité.

391
00:34:36,409 --> 00:34:38,495
Vous aimez mon brandy?

392
00:34:38,579 --> 00:34:40,080
Le meilleur que j'ai goûté.

393
00:34:41,498 --> 00:34:44,208
Dès que vous me paierez,
elle sera toute à vous.

394
00:34:46,460 --> 00:34:48,045
Quel est son nom?

395
00:34:49,505 --> 00:34:51,717
Appelez-la comme vous voulez.

396
00:34:52,426 --> 00:34:54,011
Occupe-toi de lui.

397
00:35:02,519 --> 00:35:03,896
Approche.

398
00:35:04,563 --> 00:35:06,565
Non, non, non...

399
00:35:13,655 --> 00:35:16,742
Ne fais pas un son.

400
00:35:17,451 --> 00:35:18,452
Regarde.

401
00:35:42,184 --> 00:35:44,478
Tu boiras quand je te verserai un verre.

402
00:35:57,491 --> 00:35:59,743
Fouille ses poches
avant de jeter le corps, Colin.

403
00:35:59,826 --> 00:36:01,870
Quelque chose pourrait t'intéresser.

404
00:36:16,885 --> 00:36:18,011
Approche.

405
00:36:20,013 --> 00:36:21,807
Je ne le répéterai pas.

406
00:36:36,530 --> 00:36:38,782
Tu as l'air intelligente.

407
00:36:39,408 --> 00:36:40,701
Comment t'appelles-tu?

408
00:36:40,784 --> 00:36:41,910
Oublie ça.

409
00:36:43,328 --> 00:36:45,706
Désormais, tu seras ma petite Angel.

410
00:36:47,875 --> 00:36:50,502
Tant que tu fais exactement
ce que je te dis,

411
00:36:51,420 --> 00:36:52,796
on s'entendra bien.

412
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
"'Il vivra dans ma mémoire

413
00:36:57,718 --> 00:37:00,804
comme l'homme le plus aimable
de mon entourage,

414
00:37:01,471 --> 00:37:03,056
mais c'est tout.

415
00:37:03,724 --> 00:37:06,518
Je n'ai rien à espérer ou à craindre,

416
00:37:06,602 --> 00:37:10,564
ni rien à lui reprocher.

417
00:37:10,647 --> 00:37:13,734
Dieu merci! Je n'ai pas cette douleur.

418
00:37:14,443 --> 00:37:17,154
Par conséquent, dans peu de temps,

419
00:37:17,237 --> 00:37:20,657
j'essaierai certainement
de prendre le dessus.'

420
00:37:21,533 --> 00:37:25,120
Avec une voix plus forte, elle ajouta :

421
00:37:25,871 --> 00:37:28,665
'J'ai la consolation...'"

422
00:37:31,251 --> 00:37:32,586
"Immédiate."

423
00:37:33,712 --> 00:37:35,214
Immédiate?

424
00:37:37,633 --> 00:37:41,220
"'J'ai la consolation immédiate

425
00:37:41,303 --> 00:37:45,933
que ce ne fut qu'une erreur fantaisiste
de ma part,

426
00:37:47,726 --> 00:37:52,022
et que ça n'a fait de mal à personne
sauf à moi-même.

427
00:37:57,653 --> 00:38:02,199
Ne laisse pas ces sentiments t'envahir.

428
00:38:03,742 --> 00:38:05,077
Ils ruineront ton...'"

429
00:38:05,160 --> 00:38:06,161
"'Bonheur.

430
00:38:07,913 --> 00:38:11,333
La plupart du temps,
c'est notre orgueil qui nous trompe.'"

431
00:38:29,726 --> 00:38:30,727
Alex.

432
00:38:32,729 --> 00:38:34,481
Voici Angel.

433
00:38:36,525 --> 00:38:37,693
Tu es ravissante.

434
00:38:42,364 --> 00:38:43,949
Nous sommes-nous déjà rencontrés?

435
00:38:45,033 --> 00:38:46,451
Peut-être bien.

436
00:38:47,578 --> 00:38:50,789
Tu ressembles à quelqu'un que j'ai connu.

437
00:39:32,706 --> 00:39:34,958
Hier soir, Alex Stafford s'est fait
exploser la cervelle

438
00:39:35,042 --> 00:39:37,544
après avoir appris qu'il avait couché
avec sa fille.

439
00:39:37,628 --> 00:39:40,631
Ne te retourne pas. Vas-y.

440
00:39:44,510 --> 00:39:46,178
Angel est partie.

441
00:39:47,596 --> 00:39:49,806
Elle a été vue se dirigeant
vers les quais,

442
00:39:49,890 --> 00:39:53,060
et le bateau du capitaine Sorensen
a quitté le port hier.

443
00:39:55,103 --> 00:39:57,147
Qui l'a aidée à sortir de la maison?

444
00:39:58,732 --> 00:39:59,775
Sally.

445
00:40:02,277 --> 00:40:04,738
Avant de la tuer, emmène-la-moi.

446
00:40:32,391 --> 00:40:35,227
On pourrait faire un tas d'argent
en chemin vers la Californie.

447
00:40:37,521 --> 00:40:38,856
Regardez-les tous.

448
00:40:39,857 --> 00:40:41,400
On pourrait vendre notre corps.

449
00:40:42,401 --> 00:40:44,403
Au moins, on serait payées.

450
00:40:45,612 --> 00:40:47,531
Je connais un gars
qui peut gérer notre argent.

451
00:40:47,614 --> 00:40:49,575
Il prend 10 %.

452
00:40:50,325 --> 00:40:51,952
Ça te va?

453
00:40:52,035 --> 00:40:54,121
Je n'ai pas vraiment le choix.

454
00:41:35,204 --> 00:41:36,163
Mets-la au sol.

455
00:41:42,336 --> 00:41:44,379
Je l'ai trouvé. Allons-nous-en.

456
00:41:45,464 --> 00:41:46,465
Dépêche!

457
00:42:03,148 --> 00:42:04,525
Tiens, bois un verre.

458
00:42:05,984 --> 00:42:07,110
Non.

459
00:42:07,194 --> 00:42:09,196
Tu es sûre que tu n'es pas malade?

460
00:42:10,113 --> 00:42:12,157
Je pensais à ma mère.

461
00:42:13,534 --> 00:42:14,785
Comment était-elle?

462
00:42:16,995 --> 00:42:18,163
Belle.

463
00:42:21,542 --> 00:42:23,126
Brisée.

464
00:42:25,754 --> 00:42:26,964
Tu es moite.

465
00:42:27,589 --> 00:42:29,174
J'ai mal à la tête.

466
00:42:29,258 --> 00:42:30,425
Depuis quand?

467
00:42:32,094 --> 00:42:36,348
Depuis que ce fermier a commencé
à m'importuner.

468
00:42:37,140 --> 00:42:38,892
Tu aurais voulu partir avec lui?

469
00:42:39,518 --> 00:42:40,519
Non.

470
00:42:41,353 --> 00:42:43,939
Non. Aucun homme ne me possédera.

471
00:42:44,022 --> 00:42:45,107
Ouais.

472
00:42:45,858 --> 00:42:47,818
Et la duchesse
ne t'aurait pas laissée partir.

473
00:42:48,443 --> 00:42:50,070
Elle ne peut pas me garder ici.

474
00:42:50,153 --> 00:42:51,530
Bien sûr que oui.

475
00:42:51,613 --> 00:42:53,198
On a un accord.

476
00:42:54,157 --> 00:42:56,577
Elle garde mon argent,
et quand je serai prête, je partirai.

477
00:42:56,660 --> 00:42:58,912
Les seules qui partent d'ici
sont trop vieilles,

478
00:42:58,996 --> 00:43:01,874
trop malades pour travailler,
ou bien mortes.

479
00:43:07,713 --> 00:43:08,922
Qui va là?

480
00:43:13,427 --> 00:43:14,428
Angel.

481
00:43:15,512 --> 00:43:16,513
Entre.

482
00:43:17,806 --> 00:43:21,185
Tu as mauvaise mine.
Quelque chose te perturbe?

483
00:43:21,268 --> 00:43:23,270
Vous me faites travailler trop dur.

484
00:43:23,353 --> 00:43:25,939
Sottises. Assieds-toi, chérie.

485
00:43:26,690 --> 00:43:29,026
Tu as raté le déjeuner.
Veux-tu quelque chose?

486
00:43:33,906 --> 00:43:35,490
Je veux mon or.

487
00:43:37,201 --> 00:43:38,660
Pourquoi cela?

488
00:43:38,744 --> 00:43:40,579
Parce qu'il m'appartient.

489
00:43:42,748 --> 00:43:44,249
Sers-toi du café.

490
00:43:44,333 --> 00:43:46,752
Je ne veux pas de café. Je veux mon or.

491
00:43:47,961 --> 00:43:50,589
Dis-moi, pourquoi veux-tu ton or?

492
00:43:50,672 --> 00:43:53,675
J'aimerais partir
et avoir mon propre chez-moi.

493
00:43:55,135 --> 00:43:58,514
Tu deviens ambitieuse, hein?
Tu veux me faire compétition?

494
00:43:59,181 --> 00:44:01,391
Non, je serai très loin d'ici.

495
00:44:01,475 --> 00:44:05,145
Vous en faites pas pour moi. Je...
J'aimerais qu'on me laisse tranquille.

496
00:44:05,729 --> 00:44:07,189
Je m'occupe bien de toi, non?

497
00:44:09,316 --> 00:44:12,861
Tu seras seule contre un tas d'hommes.
Combien de temps tiendras-tu?

498
00:44:14,738 --> 00:44:18,575
Peut-être que je me marierai
ou quelque chose comme ça.

499
00:44:19,868 --> 00:44:24,122
Tu ferais le lavage
et la cuisine pour un homme,

500
00:44:24,206 --> 00:44:27,793
en plus de coucher avec lui
quand il veut, et ce, gratuitement?

501
00:44:28,544 --> 00:44:30,587
Tu sais rendre un homme heureux
en 30 minutes.

502
00:44:30,671 --> 00:44:31,839
Tu es douée pour ça.

503
00:44:31,922 --> 00:44:33,465
Je veux mon or, duchesse.

504
00:44:33,549 --> 00:44:35,968
Tu oublies ce que je fais pour toi.

505
00:44:36,051 --> 00:44:37,427
Tout coûte de l'argent.

506
00:44:38,136 --> 00:44:41,098
Tu portes de la soie dans une ville
minière. J'assure ta protection.

507
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Je te nourris.
Tu habites un beau bâtiment.

508
00:44:43,642 --> 00:44:45,435
Mon nom est-il sur l'acte?

509
00:44:48,105 --> 00:44:51,233
- Qu'as-tu dit?
- Vous avez du café, de la crème, du sucre

510
00:44:51,900 --> 00:44:54,987
et des pâtisseries du boulanger du coin,

511
00:44:55,654 --> 00:45:00,075
trois œufs et un steak dans votre...
dans votre belle porcelaine.

512
00:45:00,158 --> 00:45:03,912
Au déjeuner, j'ai eu du gruau
et deux verres de lait, rationnés.

513
00:45:05,372 --> 00:45:07,040
Avec combien d'hommes

514
00:45:09,543 --> 00:45:12,296
je dois m'envoyer en l'air
pour que vous ayez ça?

515
00:45:14,631 --> 00:45:17,551
Vous vous goinfrez
et vous habillez comme une reine!

516
00:45:17,634 --> 00:45:19,011
Une duchesse?

517
00:45:19,094 --> 00:45:21,054
Une duchesse de quoi?

518
00:45:21,722 --> 00:45:23,473
Ils ne paient plus pour coucher avec vous.

519
00:45:23,557 --> 00:45:25,601
Vous devez payer Magowan
pour qu'il couche avec vous.

520
00:45:27,186 --> 00:45:28,604
Tu oublies où je t'ai trouvée.

521
00:45:29,313 --> 00:45:33,108
Dans une ruelle, couverte de boue,
sans le sou et ensanglantée.

522
00:45:33,817 --> 00:45:35,319
J'ai fait de toi une princesse.

523
00:45:35,402 --> 00:45:36,570
Je peux tout reprendre.

524
00:45:36,653 --> 00:45:38,071
Je suis désolée.

525
00:45:42,576 --> 00:45:43,827
Quelle ingrate.

526
00:45:43,911 --> 00:45:46,038
Je dis juste que je n'en peux plus.

527
00:45:46,121 --> 00:45:47,456
Je dois sortir d'ici.

528
00:45:47,539 --> 00:45:51,376
Cette tasse de thé venait d'Angleterre.
Je l'ajouterai à ta dette.

529
00:45:54,171 --> 00:45:55,172
Ma dette?

530
00:45:55,255 --> 00:45:56,840
Magowan va t'emmener dans ta chambre

531
00:45:56,924 --> 00:45:59,134
pour discuter plus amplement
des pensées que tu as

532
00:45:59,218 --> 00:46:01,720
en tabassant ta jolie petite tête.

533
00:46:05,641 --> 00:46:09,019
Tu seras aussi obéissante

534
00:46:09,102 --> 00:46:11,563
qu'un chien de rue
quand j'en aurai fini avec toi.

535
00:46:11,647 --> 00:46:16,902
Tu ne peux même pas imaginer
à quel point je vais prendre plaisir à ça.

536
00:46:24,826 --> 00:46:26,078
Qu'y a-t-il de drôle?

537
00:46:26,161 --> 00:46:27,538
Toi.

538
00:46:32,417 --> 00:46:33,794
Tu n'es...

539
00:46:35,504 --> 00:46:38,048
Tu n'es que l'un des chiens de poche
de la duchesse.

540
00:46:38,715 --> 00:46:41,009
Elle sonne une cloche et tu accours.

541
00:46:41,093 --> 00:46:43,512
Elle te possède.
Tu n'es pas différent de nous.

542
00:46:43,595 --> 00:46:47,057
Tu n'es que l'une des filles
de la duchesse.

543
00:46:55,107 --> 00:46:56,191
Je vais te tuer.

544
00:46:56,275 --> 00:46:58,777
Fais-le. Fais-le!

545
00:47:27,598 --> 00:47:29,433
Murphy, donne-lui un verre.

546
00:47:30,392 --> 00:47:32,811
- Offert par la maison.
- Oui, madame.

547
00:47:32,895 --> 00:47:35,898
Personne ne monte
sans d'abord m'avoir payée.

548
00:47:58,795 --> 00:48:00,297
Qui lui a fait ça?

549
00:48:01,924 --> 00:48:04,384
Magowan. Je l'ai fait partir.

550
00:48:06,220 --> 00:48:08,889
Ne me regardez pas comme ça.
C'est sa faute.

551
00:48:08,972 --> 00:48:10,516
Elle l'a poussé à bout.

552
00:48:11,558 --> 00:48:12,976
Je l'emmène avec moi.

553
00:48:17,022 --> 00:48:19,608
Pas avant qu'elle m'ait remboursé
jusqu'au dernier penny.

554
00:48:20,234 --> 00:48:22,861
D'accord. Dans ce cas...

555
00:48:24,446 --> 00:48:25,322
Très bien.

556
00:48:31,578 --> 00:48:32,871
Bonne chance avec elle.

557
00:48:47,511 --> 00:48:48,804
Écoute...

558
00:48:51,139 --> 00:48:53,016
le moment est mal choisi,

559
00:48:54,309 --> 00:48:55,978
mais...

560
00:49:01,525 --> 00:49:02,860
voudrais-tu m'épouser?

561
00:49:07,239 --> 00:49:08,073
Bien sûr.

562
00:49:10,409 --> 00:49:11,952
- Mon Dieu.
- Allons chercher le prêtre.

563
00:49:12,035 --> 00:49:13,704
- Oui.
- Il est en bas de la rue.

564
00:50:21,688 --> 00:50:22,856
Bonjour.

565
00:50:29,488 --> 00:50:30,906
On dirait que tu

566
00:50:32,282 --> 00:50:33,742
as pu m'avoir, après tout.

567
00:50:34,576 --> 00:50:36,411
Tu en as de la chance.

568
00:50:36,495 --> 00:50:38,872
La duchesse t'a floué
concernant le paiement.

569
00:50:39,540 --> 00:50:41,667
Je ne t'ai pas épousée pour ta beauté.

570
00:50:41,750 --> 00:50:45,587
Je paierai ma dette puis retournerai
chercher ce qui m'appartient.

571
00:50:51,677 --> 00:50:55,389
Pour le moment, tu peux mettre ça.

572
00:51:02,729 --> 00:51:05,148
Où est la femme qui va avec cette robe?

573
00:51:06,316 --> 00:51:07,943
Enterrée sous la maison?

574
00:51:08,026 --> 00:51:09,862
Ça appartenait à ma sœur, Tess.

575
00:51:09,945 --> 00:51:10,946
Elle...

576
00:51:11,655 --> 00:51:13,365
Elle est morte l'an passé.

577
00:51:16,535 --> 00:51:21,206
Avec son mari Paul,
on est venus dans l'ouest.

578
00:51:21,874 --> 00:51:23,834
Ça prend du temps aller à Par-A-Dis d'ici?

579
00:51:24,877 --> 00:51:26,503
Une éternité.

580
00:51:26,587 --> 00:51:27,796
En kilomètres.

581
00:51:27,880 --> 00:51:30,966
Près de 30... 30 kilomètres.

582
00:51:33,177 --> 00:51:35,721
J'espère que tu pourras attendre
quelques jours

583
00:51:35,804 --> 00:51:39,641
avant d'exercer tes droits conjugaux.

584
00:51:39,725 --> 00:51:42,728
Écoute, je ne t'ai pas amenée ici pour ça.

585
00:51:43,729 --> 00:51:47,024
Tu peux reprendre ça.

586
00:51:47,107 --> 00:51:48,609
Le mariage est terminé.

587
00:51:49,610 --> 00:51:53,155
- Où as-tu eu une bague aussi rapidement?
- Elle...

588
00:51:54,573 --> 00:51:55,949
C'était à ma mère.

589
00:51:56,617 --> 00:51:58,076
Tu m'as donné sa bague?

590
00:51:59,661 --> 00:52:00,662
Oui.

591
00:52:03,123 --> 00:52:04,333
D'accord.

592
00:52:09,755 --> 00:52:12,716
Tu ne peux être debout
que quelques minutes à la fois.

593
00:52:13,467 --> 00:52:16,470
- Qu'est-ce qui fait le plus mal?
- Rien. Ne me touche pas.

594
00:52:21,600 --> 00:52:23,810
Je ne resterai pas ici longtemps.

595
00:52:24,853 --> 00:52:28,941
Je ne crois pas à cette petite fantaisie
de mariage-esclave.

596
00:52:31,318 --> 00:52:35,113
Le mariage n'est pas de l'esclavage.

597
00:52:38,534 --> 00:52:41,453
3 SEMAINES PLUS TARD

598
00:53:09,064 --> 00:53:11,900
Vilain. Vilain chien. Va-t'en.

599
00:53:14,069 --> 00:53:15,279
Va chercher.

600
00:53:16,029 --> 00:53:17,781
Rentre à la maison. Allez.

601
00:53:24,872 --> 00:53:25,831
Rentre à la maison.

602
00:53:26,874 --> 00:53:29,543
Va chercher le bâton. Vas-y.

603
00:54:16,965 --> 00:54:18,258
Laisse-moi tranquille.

604
00:54:19,218 --> 00:54:20,469
Je rentre.

605
00:54:24,640 --> 00:54:26,600
Tu ne m'appartiens pas!

606
00:54:40,614 --> 00:54:41,949
Il te faut de l'eau.

607
00:54:47,621 --> 00:54:49,373
Il fait froid la nuit.

608
00:54:54,336 --> 00:54:56,213
Par-A-Dis, c'est par là.

609
00:54:57,965 --> 00:54:59,591
Encore 30 kilomètres.

610
00:55:00,342 --> 00:55:03,262
La duchesse et Magowan t'attendent
au bout du chemin.

611
00:55:05,889 --> 00:55:08,809
La maison, c'est par là.

612
00:55:10,394 --> 00:55:12,062
À 1,5 km en descendant.

613
00:55:13,814 --> 00:55:16,775
Du feu, de la nourriture

614
00:55:18,193 --> 00:55:19,862
et ton mari.

615
00:55:22,698 --> 00:55:23,866
C'est ta décision.

616
00:57:47,885 --> 00:57:49,678
Pourquoi fais-tu ça?

617
00:57:52,639 --> 00:57:55,142
Il peut être plus dur
de marcher 1,5 km que 30.

618
00:58:10,616 --> 00:58:11,992
Peux-tu m'aider?

619
00:58:35,015 --> 00:58:36,975
Il est temps que je te rembourse.

620
00:58:37,059 --> 00:58:38,435
Je t'en prie, non.

621
00:58:48,278 --> 00:58:49,863
J'ai une question.

622
00:58:50,948 --> 00:58:52,241
Oui?

623
00:58:53,158 --> 00:58:55,285
Ton Dieu te parle souvent?

624
00:58:56,328 --> 00:58:58,455
Il parle à tout le monde.

625
00:58:58,539 --> 00:58:59,998
Ma mère a prié.

626
00:59:02,167 --> 00:59:04,294
Elle a prié,
mais Dieu ne l'a pas entendue,

627
00:59:05,921 --> 00:59:07,256
car il s'en fout.

628
00:59:08,382 --> 00:59:11,969
Alors si ton Dieu t'a dit de m'épouser,

629
00:59:12,052 --> 00:59:13,804
c'est qu'il te punit.

630
00:59:14,513 --> 00:59:16,098
Car c'est ce qu'il fait...

631
00:59:19,017 --> 00:59:20,769
il transforme les gens en poussière.

632
00:59:28,402 --> 00:59:31,071
Vas-y.

633
00:59:55,387 --> 00:59:59,641
Écoute, toute cette histoire d'épouse,
ce n'est pas pour moi,

634
00:59:59,725 --> 01:00:03,562
mais je vais jouer le jeu
jusqu'à ce que je te rembourse.

635
01:00:07,983 --> 01:00:10,777
Va falloir que tu retrouves ta force.

636
01:00:12,654 --> 01:00:14,573
Tu vas donc labourer les champs.

637
01:00:20,662 --> 01:00:22,164
Tu aimes les œufs?

638
01:00:23,749 --> 01:00:27,294
Ceux-ci nous appartiennent.

639
01:00:27,836 --> 01:00:29,338
Vas-y. Mange ce que tu veux.

640
01:00:31,548 --> 01:00:32,674
Allez.

641
01:00:33,634 --> 01:00:34,635
Allez.

642
01:00:35,802 --> 01:00:39,348
Salut. Salut, M. Poulet.

643
01:00:41,683 --> 01:00:44,311
Je t'apprendrai à cuire du poulet rôti.

644
01:00:46,146 --> 01:00:48,982
Non, non. Juste ici.

645
01:00:55,072 --> 01:00:57,282
- Comme ça?
- En plein comme ça.

646
01:01:01,995 --> 01:01:03,622
Il faut constamment désherber.

647
01:01:04,373 --> 01:01:06,834
On se débarrasse du mauvais
et on garde le bon.

648
01:01:07,501 --> 01:01:08,794
C'est subtil.

649
01:01:18,345 --> 01:01:19,346
Pas si vite.

650
01:01:36,572 --> 01:01:38,198
Donne-moi la hache.

651
01:01:39,074 --> 01:01:41,410
- Ce n'est pas une bonne idée.
- Donne-la-moi.

652
01:01:42,661 --> 01:01:43,871
Très bien.

653
01:01:45,831 --> 01:01:48,542
Stabilise-toi. Désolé.

654
01:01:51,962 --> 01:01:53,338
Allez.

655
01:01:55,007 --> 01:01:56,842
Non. Le bois est trop dur.

656
01:01:56,925 --> 01:01:59,511
Le bois, hein? Voilà le problème.

657
01:01:59,595 --> 01:02:01,096
Allez, je vais t'aider.

658
01:02:01,180 --> 01:02:02,973
C'est encore coincé.

659
01:02:10,397 --> 01:02:11,398
Viens.

660
01:02:12,524 --> 01:02:13,692
Il y a de la place pour deux.

661
01:02:19,531 --> 01:02:21,283
Je suis bien là où je suis.

662
01:02:27,080 --> 01:02:28,457
Je te suis redevable.

663
01:02:31,460 --> 01:02:32,544
Viens.

664
01:02:34,588 --> 01:02:35,839
On n'est pas prêts.

665
01:02:39,051 --> 01:02:41,094
Je ne te comprends pas.

666
01:02:41,178 --> 01:02:42,888
Je ne te comprends pas non plus.

667
01:02:50,103 --> 01:02:52,397
Je crois que Maverick veut sortir.

668
01:02:54,608 --> 01:02:56,360
Maverick? Viens.

669
01:03:05,994 --> 01:03:06,995
Tu regardes quoi?

670
01:03:16,296 --> 01:03:18,048
Je vais seller le cheval.

671
01:03:18,131 --> 01:03:19,216
D'accord.

672
01:04:12,519 --> 01:04:14,897
Tu pensais que je ne te retrouverais pas?

673
01:04:16,356 --> 01:04:17,858
Tu m'appartiens, Angel.

674
01:04:17,941 --> 01:04:20,402
Non. Non. Non!

675
01:04:20,485 --> 01:04:23,488
Angel, c'est moi. Tout va bien. C'est moi.

676
01:04:24,531 --> 01:04:26,950
C'est moi. C'était juste un cauchemar.

677
01:04:28,911 --> 01:04:30,329
Tu veux en parler?

678
01:04:31,830 --> 01:04:33,749
Je ne m'en souviens pas.

679
01:04:33,832 --> 01:04:38,003
- C'était si rapide...
- S'il te plaît, ne me touche pas.

680
01:04:39,087 --> 01:04:43,759
Allez, viens. Mets tes bottes.
On s'en va prendre une marche.

681
01:04:43,842 --> 01:04:46,428
On est en pleine nuit.
Je n'irai nulle part avec toi.

682
01:04:46,512 --> 01:04:48,263
Tu vas venir,
que tu le veuilles ou non.

683
01:04:48,972 --> 01:04:51,725
Tu peux y aller comme ça
ou tu peux t'habiller.

684
01:04:51,808 --> 01:04:54,311
À toi de décider. Mais tu viens.

685
01:04:58,774 --> 01:05:00,901
Allez, Angel.

686
01:05:00,984 --> 01:05:02,569
De quoi as-tu si peur?

687
01:05:05,781 --> 01:05:06,990
De rien.

688
01:05:07,950 --> 01:05:10,160
Michael, où m'emmènes-tu?

689
01:05:10,244 --> 01:05:11,411
Tu verras.

690
01:05:11,495 --> 01:05:14,915
C'est ridicule. Je veux rentrer.

691
01:05:14,998 --> 01:05:17,000
On y est presque. Allez.

692
01:05:18,794 --> 01:05:19,920
Fais-moi confiance.

693
01:05:23,632 --> 01:05:24,716
On y est.

694
01:05:48,574 --> 01:05:49,741
Regarde.

695
01:05:59,668 --> 01:06:02,212
C'est la vie que je veux t'offrir, Angel.

696
01:06:03,172 --> 01:06:06,341
Une vie colorée, chaleureuse,

697
01:06:07,176 --> 01:06:08,886
belle et lumineuse.

698
01:06:13,682 --> 01:06:15,142
Si tu me donnes une chance.

699
01:06:19,271 --> 01:06:22,482
Si tu savais la moitié
de ce que j'ai fait, tu me renverrais.

700
01:06:23,609 --> 01:06:27,279
Écoute. Tu n'as pas choisi la vie
que tu avais.

701
01:06:29,865 --> 01:06:31,658
Mais tu peux choisir celle que tu veux.

702
01:06:31,742 --> 01:06:33,160
J'ai choisi de mourir.

703
01:06:37,706 --> 01:06:39,833
Souhaites-tu encore mourir?

704
01:06:45,088 --> 01:06:46,089
Non.

705
01:06:47,758 --> 01:06:49,051
- Non, mais...
- Mais?

706
01:06:49,134 --> 01:06:50,802
J'ignore pourquoi je suis ici.

707
01:06:53,347 --> 01:06:56,266
Tu dis que je suis ta femme,
mais tu ne veux...

708
01:06:58,519 --> 01:07:01,939
Et c'est... Je ne t'en veux pas.
C'est vrai. Je...

709
01:07:04,358 --> 01:07:06,360
J'attendais, c'est tout.

710
01:08:36,073 --> 01:08:37,658
Oh, Michael.

711
01:09:58,657 --> 01:10:01,660
BIEN-AIMÉE
TESS ATHERTON

712
01:10:30,647 --> 01:10:31,899
Michael.

713
01:10:32,524 --> 01:10:35,068
- Paul.
- Je suis si content de te voir.

714
01:10:35,152 --> 01:10:36,778
Content de te voir aussi.

715
01:10:38,655 --> 01:10:40,073
Tu m'as manqué.

716
01:10:40,157 --> 01:10:44,036
Tu m'as manqué aussi. Ouais.

717
01:10:44,119 --> 01:10:45,287
Ouais.

718
01:10:47,998 --> 01:10:50,584
Comment ça s'est passé là-bas?

719
01:10:50,667 --> 01:10:52,544
Oh, ouais, c'était affreux.

720
01:10:52,628 --> 01:10:53,754
Ouais.

721
01:10:54,463 --> 01:10:56,465
Beaucoup de dur labeur

722
01:10:57,174 --> 01:10:59,468
pour ne rien trouver et...

723
01:11:01,011 --> 01:11:03,055
rien à boire pour oublier ça.

724
01:11:03,972 --> 01:11:05,599
Donc pas d'or ni de...

725
01:11:05,682 --> 01:11:07,351
Non, non.

726
01:11:07,434 --> 01:11:10,020
Ni même assez
pour acheter un pot pour pisser.

727
01:11:10,103 --> 01:11:14,024
En gros, on se battait
pour survivre, là-bas.

728
01:11:15,817 --> 01:11:16,818
Et toi, alors?

729
01:11:18,403 --> 01:11:20,113
Tu as l'air...

730
01:11:20,697 --> 01:11:23,033
Tu as toujours l'air heureux.

731
01:11:25,327 --> 01:11:26,620
Je me suis marié.

732
01:11:30,999 --> 01:11:32,251
Tu es marié?

733
01:11:32,918 --> 01:11:34,211
C'est exact.

734
01:11:36,505 --> 01:11:40,050
Ouais. Eh bien, félicitations, mon vieux.

735
01:11:40,133 --> 01:11:41,301
Merci.

736
01:11:41,385 --> 01:11:43,887
Je vais la rencontrer? Où est-elle?

737
01:11:45,097 --> 01:11:46,098
Angel?

738
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
Voici...

739
01:11:53,480 --> 01:11:54,815
Voici Paul.

740
01:11:56,191 --> 01:11:57,901
Paul, voici ma femme, Angel.

741
01:11:58,986 --> 01:12:00,988
- Bonjour.
- Bonjour.

742
01:12:08,495 --> 01:12:09,496
Je suis...

743
01:12:11,832 --> 01:12:13,709
Désolé de rester bouche bée, madame.

744
01:12:15,919 --> 01:12:17,379
Ce sont...

745
01:12:18,380 --> 01:12:21,675
Ce sont les vêtements
que Tess avait confectionnés.

746
01:12:21,758 --> 01:12:24,720
Oui, Angel avait besoin de vêtements.

747
01:12:26,305 --> 01:12:28,765
J'ai pensé que Tess approuverait, donc...

748
01:12:32,728 --> 01:12:34,271
Vous devez avoir faim.

749
01:12:34,354 --> 01:12:36,148
Trois semaines sur ce sentier?

750
01:12:36,982 --> 01:12:39,568
- Mon Dieu.
- Ça, c'était à pied.

751
01:12:39,651 --> 01:12:41,236
En tout, ce fut sept semaines.

752
01:12:41,862 --> 01:12:44,281
C'est dur. Viens dehors.

753
01:12:44,364 --> 01:12:47,284
Je vais te montrer ce que j'ai fait
de la grange depuis ton départ.

754
01:12:47,367 --> 01:12:48,202
Très bien.

755
01:12:49,453 --> 01:12:50,787
Je vais en reprendre.

756
01:12:50,871 --> 01:12:51,872
Bien sûr.

757
01:12:51,955 --> 01:12:53,540
- J'arrive de suite.
- OK.

758
01:13:01,298 --> 01:13:03,842
Michael ne sait pas
ce que tu étais, hein?

759
01:13:04,510 --> 01:13:05,886
On se connaît?

760
01:13:06,678 --> 01:13:09,181
J'imagine que
tous les visages se ressemblent

761
01:13:09,264 --> 01:13:10,682
pour quelqu'un de ton milieu.

762
01:13:10,766 --> 01:13:12,309
Ainsi que tout le reste.

763
01:13:13,810 --> 01:13:16,813
Te voir porter le linge
de ma femme me rend malade.

764
01:13:16,897 --> 01:13:19,358
- J'aimerais te les arracher.
- J'imagine.

765
01:13:19,441 --> 01:13:21,485
Michael est le meilleur homme
que je connais.

766
01:13:21,568 --> 01:13:26,490
Il mérite une fille décente, pas... toi.

767
01:13:27,866 --> 01:13:30,077
Qu'as-tu fait pour qu'il tombe
dans tes griffes?

768
01:13:30,827 --> 01:13:32,204
Michael est venu au Palais,

769
01:13:32,287 --> 01:13:35,791
il a payé pour mon temps
et m'a suppliée de l'épouser.

770
01:13:36,917 --> 01:13:38,043
C'est un mensonge.

771
01:13:39,378 --> 01:13:40,379
Je connais Michael,

772
01:13:40,462 --> 01:13:43,173
et il n'entrerait jamais dans un bordel.

773
01:13:43,257 --> 01:13:45,968
Eh bien, la prostituée...
est ici, maintenant.

774
01:13:48,053 --> 01:13:50,305
Tu vas devoir faire avec.

775
01:14:05,988 --> 01:14:07,489
Oh que non.

776
01:14:17,499 --> 01:14:19,126
Regarde le nouveau fenil.

777
01:14:20,794 --> 01:14:23,297
- Oui.
- Allez, viens m'aider avec ça.

778
01:14:31,889 --> 01:14:34,725
Je dois te parler
de quelque chose, Michael.

779
01:14:34,808 --> 01:14:36,518
Il s'agit d'Angel.

780
01:14:38,645 --> 01:14:40,772
Elle n'est pas qui tu crois.

781
01:14:42,024 --> 01:14:44,193
Elle est exactement
qui je crois qu'elle est.

782
01:14:45,319 --> 01:14:46,737
C'est ma femme.

783
01:14:46,820 --> 01:14:48,655
Michael, avant d'être ta femme,

784
01:14:49,948 --> 01:14:52,534
c'était la prostituée la plus chère
de Par-A-Dis.

785
01:14:52,618 --> 01:14:54,328
Je sais tout ça.

786
01:14:54,411 --> 01:14:56,038
Tu es au courant?

787
01:14:56,121 --> 01:14:57,998
- Oui.
- Michael, écoute-moi.

788
01:14:58,081 --> 01:15:00,876
Elle a été avec des milliers d'hommes.

789
01:15:00,959 --> 01:15:02,920
Elle ne t'aime pas. Elle t'utilise.

790
01:15:03,003 --> 01:15:05,756
Tu n'as aucune idée de qui elle est.

791
01:15:07,007 --> 01:15:09,384
Regarde ta vie au lieu de juger la sienne.

792
01:15:09,468 --> 01:15:12,679
Que dirait ta mère si elle savait
que tu avais épousé une ordure?

793
01:15:15,432 --> 01:15:18,060
Si tu m'aimes comme un frère,
tu l'aimeras aussi.

794
01:15:19,853 --> 01:15:21,355
C'est compris?

795
01:15:22,940 --> 01:15:23,941
Oui.

796
01:15:30,113 --> 01:15:31,865
Tess était ma sœur.

797
01:15:31,949 --> 01:15:34,451
OK? Tu n'es pas le seul qui souffre.

798
01:15:38,497 --> 01:15:39,998
Je m'excuse. Allez.

799
01:15:40,999 --> 01:15:42,167
Allez.

800
01:15:50,092 --> 01:15:51,552
Il te faut des provisions.

801
01:15:52,386 --> 01:15:53,971
Va à Par-A-Dis.

802
01:15:54,555 --> 01:15:57,057
Je te donnerai de l'argent
pour ce dont tu as besoin.

803
01:15:57,140 --> 01:15:59,601
Tu peux emprunter Shadrach et un chariot.

804
01:16:00,394 --> 01:16:02,354
Ou achète un autre cheval là-bas.

805
01:16:05,983 --> 01:16:07,776
Il y a un prêtre en ville.

806
01:16:10,320 --> 01:16:11,613
Va à l'église.

807
01:16:13,323 --> 01:16:15,450
Souviens-toi de l'homme que tu étais

808
01:16:16,743 --> 01:16:18,579
quand tu as épousé ma sœur.

809
01:16:23,125 --> 01:16:24,877
Paul doit régler des choses.

810
01:16:26,295 --> 01:16:30,007
Demain, il viendra chercher le cheval
et le chariot pour aller en ville.

811
01:16:32,259 --> 01:16:34,761
Il était fâché,
car je ne me souvenais plus de lui.

812
01:16:36,597 --> 01:16:38,432
En vérité, je ne sais pas.

813
01:16:40,100 --> 01:16:42,769
Les hommes se ressemblent
sans vêtements sur le dos.

814
01:16:42,853 --> 01:16:44,438
Tu n'es plus cette personne.

815
01:16:44,521 --> 01:16:46,523
Je le serai toujours.

816
01:16:48,692 --> 01:16:50,611
Je me fous de ce que tu as fait.

817
01:16:51,570 --> 01:16:55,532
Je veux juste bâtir ma vie à tes côtés.

818
01:16:57,367 --> 01:16:59,244
Avoir des enfants avec toi.

819
01:17:01,830 --> 01:17:03,749
- Michael...
- Un nouveau départ.

820
01:17:06,376 --> 01:17:07,669
Une famille.

821
01:17:18,764 --> 01:17:22,559
Je t'ai appris à faire attention
pour que ça n'arrive pas.

822
01:17:24,561 --> 01:17:26,438
Dr Smith va s'occuper du problème

823
01:17:27,648 --> 01:17:29,274
pour que ça n'arrive plus.

824
01:17:29,900 --> 01:17:33,529
Non!

825
01:17:33,612 --> 01:17:34,863
Ne faites pas ça!

826
01:17:34,947 --> 01:17:37,324
Ne faites pas ça! Mon bébé!

827
01:17:37,407 --> 01:17:39,743
C'est mon bébé! Non!

828
01:17:41,495 --> 01:17:44,331
Je t'avais dit ce qui arriverait
si tu me désobéissais.

829
01:17:44,414 --> 01:17:46,416
Duc, je vous en prie.

830
01:17:47,835 --> 01:17:49,378
S'il vous plaît!

831
01:18:09,231 --> 01:18:11,441
Attends.

832
01:18:17,197 --> 01:18:18,323
Que veux-tu?

833
01:18:18,991 --> 01:18:20,450
Que tu m'emmènes.

834
01:18:23,120 --> 01:18:25,289
Tu files en douce, c'est ça?

835
01:18:25,372 --> 01:18:27,040
Tu veux que je reste?

836
01:18:28,917 --> 01:18:30,127
Embarque.

837
01:18:30,878 --> 01:18:33,005
Arriver en ville va prendre la journée.

838
01:19:16,965 --> 01:19:19,593
Tu... Tu veux boire?

839
01:19:20,177 --> 01:19:21,929
- Oui.
- OK. Un petit instant.

840
01:19:23,013 --> 01:19:24,932
Tu dois dire s'il te plaît.

841
01:19:27,226 --> 01:19:28,310
S'il te plaît.

842
01:19:51,041 --> 01:19:52,167
Merci.

843
01:20:04,513 --> 01:20:05,722
Dis-moi un truc.

844
01:20:07,808 --> 01:20:09,768
Comment as-tu vraiment connu Michael?

845
01:20:11,562 --> 01:20:13,480
Je t'ai déjà raconté.

846
01:20:13,564 --> 01:20:14,606
Menteuse.

847
01:20:15,440 --> 01:20:17,901
Michael n'est pas entré dans un bordel.

848
01:20:17,985 --> 01:20:19,820
Pas de raison d'être jaloux.

849
01:20:19,903 --> 01:20:22,531
Maintenant que je suis partie,
il est tout à toi.

850
01:20:39,590 --> 01:20:41,592
Tu m'es redevable pour le trajet.

851
01:20:49,391 --> 01:20:51,018
Qu'as-tu en tête exactement?

852
01:20:52,728 --> 01:20:56,648
Tu sais, je n'ai jamais réussi
à pénétrer l'étage du haut du Palais.

853
01:20:57,733 --> 01:21:00,527
Mais je me suis toujours demandé

854
01:21:00,611 --> 01:21:04,198
ce que ça ferait de pénétrer

855
01:21:05,866 --> 01:21:07,117
le sanctuaire intime d'Angel.

856
01:21:10,495 --> 01:21:12,080
Et là, tu veux savoir.

857
01:21:17,503 --> 01:21:18,879
Peut-être bien.

858
01:21:50,285 --> 01:21:51,453
Eh bien,

859
01:21:52,996 --> 01:21:57,459
faisons ça maintenant ou on n'arrivera pas
avant la tombée de la nuit.

860
01:21:58,710 --> 01:22:00,254
Qu'as-tu en tête?

861
01:22:00,337 --> 01:22:01,922
Ce que tu veux.

862
01:22:03,298 --> 01:22:05,050
Pourvu que tu puisses m'emmener.

863
01:22:06,718 --> 01:22:08,345
Ou n'était-ce que du bluff?

864
01:23:11,700 --> 01:23:12,784
Allons-y.

865
01:23:14,244 --> 01:23:15,329
Viens.

866
01:23:16,788 --> 01:23:17,956
Viens.

867
01:23:45,067 --> 01:23:46,860
Allez, débarque.

868
01:23:48,987 --> 01:23:51,281
Je ne veux pas être vu avec toi.

869
01:24:04,044 --> 01:24:06,922
Je n'ai jamais prétendu être
ce que je ne suis pas.

870
01:24:09,216 --> 01:24:10,551
Mais toi?

871
01:24:12,427 --> 01:24:16,723
Tu as pris l'argent de Michael,
tu as pris... son chariot,

872
01:24:18,308 --> 01:24:20,561
son cheval, puis sa femme.

873
01:24:22,187 --> 01:24:24,189
Et tu dis être son frère.

874
01:24:30,404 --> 01:24:31,572
Avance.

875
01:25:04,897 --> 01:25:06,481
Il a brûlé, Angel.

876
01:25:08,233 --> 01:25:10,986
- Quand?
- Il y a environ cinq semaines.

877
01:25:11,653 --> 01:25:13,697
Le dernier truc excitant en ville.

878
01:25:16,116 --> 01:25:17,784
Ravi de te voir, Angel.

879
01:25:18,702 --> 01:25:20,579
On dirait que le mariage n'a pas marché.

880
01:25:20,662 --> 01:25:21,997
Où est la duchesse?

881
01:25:22,831 --> 01:25:24,666
Je suis revenue chercher mon dû.

882
01:25:24,750 --> 01:25:27,002
Il ne lui restait plus rien.

883
01:25:27,085 --> 01:25:28,962
Magowan a tout brûlé autour d'elle.

884
01:25:29,671 --> 01:25:32,090
On l'a attrapé puis pendu.

885
01:25:32,174 --> 01:25:33,926
Deux filles sont mortes brûlées.

886
01:25:34,009 --> 01:25:35,469
Lesquelles?

887
01:25:35,552 --> 01:25:36,720
Mai Ling.

888
01:25:37,888 --> 01:25:40,265
La petite fleur chinoise.
Je l'aimais bien.

889
01:25:41,892 --> 01:25:42,893
Et l'autre?

890
01:25:44,353 --> 01:25:45,604
L'ivrogne à grande gueule.

891
01:25:46,939 --> 01:25:48,315
C'était quoi son nom?

892
01:25:49,233 --> 01:25:51,151
- Lucky?
- Oui, c'est elle.

893
01:25:52,194 --> 01:25:55,030
Elles étaient coincées là-haut,
elles hurlaient.

894
01:25:55,656 --> 01:25:57,074
Une mort affreuse.

895
01:25:59,493 --> 01:26:01,036
Viens voir mon commerce.

896
01:26:02,162 --> 01:26:03,372
Il y a du bon whisky.

897
01:26:10,963 --> 01:26:12,840
J'ai une chambre de libre en haut.

898
01:26:15,717 --> 01:26:17,636
Tu pourrais reprendre du service.

899
01:26:17,719 --> 01:26:19,096
Tu n'as qu'un mot à dire.

900
01:26:22,266 --> 01:26:25,060
Suffit de s'entendre
sur la part de chacun.

901
01:26:26,395 --> 01:26:28,063
Qu'en dis-tu, Angel?

902
01:26:37,239 --> 01:26:39,533
Cinquante-cinquante.
Ils me paient. Je te paie.

903
01:26:41,034 --> 01:26:42,119
C'est raisonnable.

904
01:26:46,123 --> 01:26:50,043
Je subviens à tes besoins, donc je peux
t'avoir gratuitement quand je veux.

905
01:27:20,115 --> 01:27:21,283
Reste.

906
01:27:21,909 --> 01:27:24,661
J'ai déchargé les provisions chez moi.

907
01:27:24,745 --> 01:27:26,747
- Voilà pourquoi c'était long.
- Tu l'as ramenée?

908
01:27:28,707 --> 01:27:30,959
Elle me l'a demandé, Michael. Je...

909
01:27:32,169 --> 01:27:34,421
J'ai essayé. J'ai essayé de t'avertir.

910
01:27:35,088 --> 01:27:37,674
- Je suis désolé.
- Rentre chez toi, Paul.

911
01:27:38,675 --> 01:27:40,135
Tout de suite.

912
01:27:40,802 --> 01:27:42,554
Avant de te tuer de mes propres mains.

913
01:28:08,455 --> 01:28:10,207
Hé, où crois-tu que tu vas?

914
01:28:18,423 --> 01:28:20,133
De beaux yeux bleus comme ça...

915
01:28:20,217 --> 01:28:21,593
Sors.

916
01:28:22,386 --> 01:28:23,929
Veux-tu rester ici?

917
01:28:25,013 --> 01:28:26,473
Viens.

918
01:28:30,352 --> 01:28:31,979
Elle reste ici.

919
01:28:32,688 --> 01:28:33,939
Reste là.

920
01:28:47,411 --> 01:28:48,328
Allons-y.

921
01:29:11,935 --> 01:29:13,896
Paul t'a dit ce qu'on a fait?

922
01:29:14,980 --> 01:29:18,650
Il n'a pas eu à le dire.
La culpabilité se lisait sur son visage.

923
01:29:18,734 --> 01:29:22,029
Pourquoi es-tu venu me chercher?
Pourquoi ne pas m'avoir laissée là?

924
01:29:22,112 --> 01:29:24,406
Parce que... je t'aime.

925
01:30:26,218 --> 01:30:28,679
- Arrête. Angel, arrête.
- Je suis sale.

926
01:30:28,762 --> 01:30:31,348
- Angel, hé.
- Ne me touche pas. Je suis sale.

927
01:30:31,431 --> 01:30:34,476
Angel, arrête ça. Lâche-les. Ça va.

928
01:30:34,560 --> 01:30:36,854
Ça va.

929
01:30:36,937 --> 01:30:39,106
C'est correct. Allez.

930
01:30:39,189 --> 01:30:42,150
- Je ne suis pas propre, Michael.
- Hé, hé.

931
01:30:42,818 --> 01:30:44,444
Regarde-moi.

932
01:30:46,196 --> 01:30:47,531
Je te pardonne.

933
01:30:48,574 --> 01:30:50,909
Je te pardonne. Viens.

934
01:31:06,884 --> 01:31:10,846
Arrête de penser que je serai
quelque chose que je ne suis pas.

935
01:31:11,722 --> 01:31:13,640
Je ne sais pas comment aimer.

936
01:31:14,933 --> 01:31:16,852
J'ai trop de démons.

937
01:31:18,478 --> 01:31:20,147
Mon père était mon démon.

938
01:31:25,777 --> 01:31:27,487
Il possédait une plantation.

939
01:31:28,322 --> 01:31:29,615
Des esclaves.

940
01:31:31,825 --> 01:31:35,370
Je lui ai dit qu'à sa mort,
je les libérerais tous.

941
01:31:39,291 --> 01:31:40,584
Il m'a battu jusqu'au sang,

942
01:31:42,127 --> 01:31:45,130
puis m'a traîné jusque
dans les quartiers des esclaves

943
01:31:45,214 --> 01:31:49,092
pour voir comment les animaux vivaient
puisque je les aimais tant.

944
01:31:50,427 --> 01:31:51,845
Ezra,

945
01:31:53,764 --> 01:31:56,433
un vieil esclave, a pris soin de moi

946
01:31:58,435 --> 01:31:59,811
et m'a appris sur Dieu

947
01:32:01,563 --> 01:32:02,981
et sur le pardon.

948
01:32:04,024 --> 01:32:09,238
J'ai donc emmené Ezra jusqu'au bayou
pour lui rendre sa liberté.

949
01:32:10,322 --> 01:32:12,533
Et ton père? Qu'a-t-il fait?

950
01:32:12,616 --> 01:32:15,536
Il voulait que j'apprenne
les avantages d'être propriétaire.

951
01:32:16,370 --> 01:32:19,456
Il a donc envoyé une jeune esclave
dans ma chambre.

952
01:32:22,584 --> 01:32:24,670
Il a dit qu'elle était là pour que

953
01:32:26,672 --> 01:32:28,632
je fasse ce que je veux d'elle.

954
01:32:31,093 --> 01:32:34,304
J'ai pris mes choses et je suis parti
sans regarder derrière.

955
01:32:34,388 --> 01:32:36,974
Avec la fille, l'as-tu fait?

956
01:32:37,057 --> 01:32:38,725
Non.

957
01:32:41,895 --> 01:32:45,190
Parfois, il faut laisser derrière soi
ce dans quoi on est né

958
01:32:45,274 --> 01:32:46,859
afin de devenir

959
01:32:48,902 --> 01:32:50,404
qui Dieu voulait qu'on soit.

960
01:32:55,951 --> 01:32:58,662
Je pensais planter des arbres fruitiers.

961
01:33:01,081 --> 01:33:02,249
Par là.

962
01:33:03,458 --> 01:33:05,043
Que dirais-tu de noyers?

963
01:33:08,213 --> 01:33:09,214
Bonne idée.

964
01:33:10,549 --> 01:33:12,134
Des fruits tout l'été,

965
01:33:13,177 --> 01:33:15,012
des noix en automne.

966
01:34:01,016 --> 01:34:02,184
J'ai un poisson!

967
01:34:03,310 --> 01:34:04,561
J'ai un poisson.

968
01:34:22,329 --> 01:34:23,622
Foutue roue.

969
01:34:24,623 --> 01:34:25,749
Besoin d'aide?

970
01:34:25,832 --> 01:34:28,961
- Ce serait très gentil.
- Vous avez heurté quoi?

971
01:34:29,044 --> 01:34:30,921
- Bonjour.
- Pouvez-vous nous aider?

972
01:34:31,505 --> 01:34:33,131
Ma mère souffre beaucoup.

973
01:34:33,215 --> 01:34:34,341
Le bébé doit arriver quand?

974
01:34:34,424 --> 01:34:36,385
Il y a une semaine.

975
01:34:36,468 --> 01:34:37,970
Elle ne va pas bien.

976
01:34:38,846 --> 01:34:41,098
- Vous voulez vous installer où?
- J'aime l'Oregon.

977
01:34:41,181 --> 01:34:42,432
L'Oregon?

978
01:34:42,516 --> 01:34:44,643
Ici se trouvent
les meilleures terres agricoles.

979
01:34:44,726 --> 01:34:46,562
- J'ai 120 hectares.
- Apportons ça à ta mère.

980
01:34:46,645 --> 01:34:49,606
Paul en a tout autant.
Il reste une terre à côté.

981
01:34:49,690 --> 01:34:53,193
- Merci.
- Merci pour ta bonté.

982
01:34:53,277 --> 01:34:55,654
On habite dans ce chariot depuis un an.

983
01:34:55,737 --> 01:34:58,031
J'avais oublié ce qu'était un vrai lit.

984
01:34:58,115 --> 01:35:01,493
J'ignore ce qu'on aurait fait
si vous n'étiez pas passés par là.

985
01:35:01,577 --> 01:35:03,078
Maman n'allait pas bien.

986
01:35:03,161 --> 01:35:05,247
Ce bébé doit sortir de ses entrailles.

987
01:35:07,082 --> 01:35:08,709
Attends. Je m'en occupe.

988
01:35:18,135 --> 01:35:20,470
Comment Michael et toi
êtes-vous arrivés en Californie?

989
01:35:21,597 --> 01:35:24,683
Il est venu par voie terrestre,
et moi, par bateau.

990
01:35:24,766 --> 01:35:26,018
Et votre rencontre?

991
01:35:27,853 --> 01:35:30,522
Il m'a secourue d'un bordel à Par-A-Dis.

992
01:35:36,528 --> 01:35:37,571
Tu es sincère.

993
01:35:39,031 --> 01:35:41,950
Désolée. Ma mère dit
que je ne devrais pas être indiscrète.

994
01:35:42,034 --> 01:35:45,120
Je veux juste mieux te connaître.
Je t'aime bien.

995
01:35:46,830 --> 01:35:47,873
Tu m'aimes bien?

996
01:35:48,707 --> 01:35:50,042
Oui.

997
01:35:50,125 --> 01:35:53,253
Peux-tu me pardonner?
Je veux juste qu'on soit amies.

998
01:35:54,129 --> 01:35:55,506
Pourquoi veux-tu être mon amie?

999
01:35:55,589 --> 01:35:58,967
Tu es gentille et assurément honnête.

1000
01:36:07,184 --> 01:36:10,562
♪ Le vieux Hénoch a vécu jusqu'à ♪

1001
01:36:13,106 --> 01:36:16,235
♪ 365 ans ♪

1002
01:36:17,736 --> 01:36:21,573
♪ Quand le Seigneur est venu le chercher ♪

1003
01:36:21,657 --> 01:36:24,451
♪ Pour le ramener vivant au paradis ♪

1004
01:36:24,535 --> 01:36:26,620
♪ J'ai vu ♪

1005
01:36:26,703 --> 01:36:28,580
♪ J'ai vu la lumière du paradis ♪

1006
01:36:28,664 --> 01:36:30,123
♪ Briller tout autour ♪

1007
01:36:31,208 --> 01:36:33,710
♪ J'ai vu cette lumière briller ♪

1008
01:36:34,753 --> 01:36:37,631
♪ J'ai vu la lumière descendre ♪

1009
01:36:38,632 --> 01:36:41,802
Paul est venu me demander pardon.

1010
01:36:42,469 --> 01:36:44,388
Ce qu'il a fait le torture encore.

1011
01:36:46,390 --> 01:36:48,475
Il sait à quel point il a eu tort.

1012
01:36:49,142 --> 01:36:51,186
Ça ne change rien.

1013
01:36:52,229 --> 01:36:56,358
♪ Quand Moïse a vu le buisson ardent ♪

1014
01:36:57,901 --> 01:37:00,988
♪ Il a marché tout autour ♪

1015
01:37:02,739 --> 01:37:05,826
♪ Le Seigneur a dit à Moïse ♪

1016
01:37:06,577 --> 01:37:09,621
♪ Tu piétines la terre sainte ♪

1017
01:37:09,705 --> 01:37:11,415
♪ J'ai vu ♪

1018
01:37:11,498 --> 01:37:13,792
♪ J'ai vu la lumière du paradis ♪

1019
01:37:13,876 --> 01:37:16,378
♪ Briller tout autour ♪

1020
01:37:16,461 --> 01:37:19,006
♪ J'ai vu cette lumière briller ♪

1021
01:37:20,048 --> 01:37:23,135
♪ J'ai vu la lumière descendre ♪

1022
01:37:35,981 --> 01:37:37,608
J'ai une annonce à faire.

1023
01:37:37,691 --> 01:37:41,320
Elizabeth et moi avons décidé
du nom de notre petit dernier.

1024
01:37:42,988 --> 01:37:44,114
Michael.

1025
01:37:44,907 --> 01:37:46,283
Michael Benjamin Altman.

1026
01:37:49,328 --> 01:37:52,414
J'en suis honoré, vraiment. Merci.

1027
01:37:52,497 --> 01:37:54,249
J'ai une autre annonce.

1028
01:37:54,917 --> 01:37:55,959
On reste.

1029
01:37:56,043 --> 01:37:59,296
Avec l'aide de Michael,
j'ai acheté la terre à l'est de Paul,

1030
01:37:59,379 --> 01:38:03,467
et il a rassemblé quelques hommes
pour qu'on ait bientôt une cabane.

1031
01:38:04,301 --> 01:38:05,636
Dieu merci.

1032
01:38:05,719 --> 01:38:08,555
Si tu m'avais remise dans ce chariot,
je t'aurais tué.

1033
01:38:08,639 --> 01:38:10,682
- On va rester!
- Félicitations.

1034
01:38:10,766 --> 01:38:12,184
- Michael.
- Oui.

1035
01:38:18,023 --> 01:38:19,525
Bienvenue dans le voisinage.

1036
01:38:19,608 --> 01:38:20,817
Merci.

1037
01:38:20,901 --> 01:38:23,070
- Juste de l'autre côté?
- C'est ça.

1038
01:38:23,153 --> 01:38:25,322
Heureuse que tu sois venu, Paul.

1039
01:38:32,579 --> 01:38:33,872
Miriam est...

1040
01:38:34,790 --> 01:38:36,500
C'est une jolie fille.

1041
01:38:37,251 --> 01:38:38,460
En effet.

1042
01:38:38,544 --> 01:38:41,171
Vous avez beaucoup en commun.
Vous vous entendez bien.

1043
01:38:42,339 --> 01:38:43,882
Es-tu jalouse d'elle?

1044
01:38:45,843 --> 01:38:47,135
Non. Ce n'est pas ça.

1045
01:38:47,219 --> 01:38:50,097
- Aucune raison d'être jalouse.
- Je ne le suis pas.

1046
01:38:51,306 --> 01:38:53,892
Elle peut te donner plus
que ce que je peux t'offrir.

1047
01:38:55,435 --> 01:38:56,770
Mais je te veux toi.

1048
01:38:57,688 --> 01:38:58,856
Personne d'autre.

1049
01:39:03,485 --> 01:39:05,279
Mais tu veux des enfants.

1050
01:39:10,617 --> 01:39:12,286
Je ne peux pas en avoir.

1051
01:39:17,666 --> 01:39:18,709
Tu ne peux pas savoir.

1052
01:39:19,668 --> 01:39:21,712
J'ai déjà été enceinte une fois.

1053
01:39:22,754 --> 01:39:25,424
Le duc avait un docteur

1054
01:39:25,507 --> 01:39:28,927
et il a dit qu'il s'assurerait
que ça ne se reproduise pas.

1055
01:39:30,429 --> 01:39:34,641
Michael? J'ai besoin d'aide.
Les moutons sont en liberté.

1056
01:39:39,521 --> 01:39:40,939
Écoute-moi.

1057
01:39:42,357 --> 01:39:44,693
Je t'aime toi.

1058
01:39:45,277 --> 01:39:46,862
Rien ne changera ça.

1059
01:39:53,994 --> 01:39:55,787
Rien n'est impossible.

1060
01:40:33,700 --> 01:40:34,910
Que célèbre-t-on?

1061
01:40:36,036 --> 01:40:37,246
Nous.

1062
01:40:44,086 --> 01:40:45,379
D'abord, le souper.

1063
01:40:51,260 --> 01:40:52,803
C'était délicieux.

1064
01:41:08,777 --> 01:41:11,321
Allons au sommet de la colline

1065
01:41:12,114 --> 01:41:14,241
où tu m'as montré le lever du soleil.

1066
01:41:39,975 --> 01:41:43,645
Je n'avais jamais porté attention
aux levers et couchers de soleil

1067
01:41:45,230 --> 01:41:47,065
avant que tu m'emmènes ici.

1068
01:41:54,531 --> 01:41:56,158
Qu'est-ce qui te prend?

1069
01:42:03,832 --> 01:42:05,792
Je veux que tu passes une belle soirée.

1070
01:42:30,150 --> 01:42:31,443
Je t'aime.

1071
01:43:15,487 --> 01:43:16,697
JE PARS AVEC AMERTUME

1072
01:43:16,780 --> 01:43:19,199
JE SAIS DANS MON CŒUR
QUE C'EST POUR LE MIEUX.

1073
01:43:19,283 --> 01:43:20,659
AIME-LE. IL TE MÉRITE.
ANGEL

1074
01:43:20,742 --> 01:43:23,328
Excusez-moi. Bonjour.

1075
01:43:26,123 --> 01:43:27,499
Vous allez en ville?

1076
01:43:30,752 --> 01:43:31,753
Montez.

1077
01:43:46,059 --> 01:43:47,186
Où est Angel?

1078
01:43:48,520 --> 01:43:49,897
Partie.

1079
01:43:49,980 --> 01:43:53,192
Elle... Elle a laissé ça pour moi.

1080
01:43:56,820 --> 01:43:58,614
Tu dois la retrouver.

1081
01:43:59,323 --> 01:44:00,949
Elle a son libre arbitre.

1082
01:44:01,867 --> 01:44:04,161
Il faut que ce soit sa décision.

1083
01:44:17,883 --> 01:44:19,134
Monsieur?

1084
01:44:21,094 --> 01:44:23,013
Il vous faut un meilleur cuisinier.

1085
01:44:24,181 --> 01:44:27,184
On en avait un,
mais il est parti aux mines d'or.

1086
01:44:28,101 --> 01:44:29,561
Embauchez-moi.

1087
01:44:31,980 --> 01:44:35,901
Je sais faire des tartes,
du pain et des biscuits.

1088
01:44:37,736 --> 01:44:40,489
Vous pourriez appeler ça
"Cuisine maison de maman".

1089
01:44:45,827 --> 01:44:47,704
Je m'appelle Virgil Harper.

1090
01:44:50,707 --> 01:44:52,376
Cuisine maison de maman.

1091
01:44:53,585 --> 01:44:55,379
Je vous prends, mademoiselle.

1092
01:44:58,340 --> 01:45:00,092
Il me faut un endroit où rester.

1093
01:45:00,175 --> 01:45:02,845
Il y a les quartiers du cuisinier,
à côté de la cuisine.

1094
01:45:07,015 --> 01:45:08,809
La porte possède un bon verrou.

1095
01:45:13,522 --> 01:45:15,274
Tu vas te crever à la tâche.

1096
01:45:16,567 --> 01:45:18,318
Ça m'empêche de trop penser.

1097
01:45:18,986 --> 01:45:22,406
Paul dit qu'Angel est sûrement
à Sacramento ou San Francisco.

1098
01:45:23,156 --> 01:45:25,117
Qu'a-t-il dit d'autre?

1099
01:45:25,200 --> 01:45:28,203
Retrouve-la, Michael.
Ramène-là où est sa place.

1100
01:45:28,287 --> 01:45:30,163
Tu veux aider?

1101
01:45:30,247 --> 01:45:31,331
Prie pour elle.

1102
01:45:33,375 --> 01:45:35,002
C'est ce que je fais.

1103
01:45:38,297 --> 01:45:41,049
- Comment ça se passe?
- Ça va, mademoiselle.

1104
01:45:41,133 --> 01:45:45,804
- Oh, oui.
- Ça, c'est à vous, et ceci, à vous.

1105
01:45:53,395 --> 01:45:54,771
Bonjour, madame.

1106
01:45:54,855 --> 01:45:56,190
À vous de même.

1107
01:45:56,273 --> 01:45:57,858
CUISINE MAISON DE MAMAN

1108
01:45:57,941 --> 01:45:59,860
- Allons-y.
- Tu le tiens?

1109
01:45:59,943 --> 01:46:01,111
Vite!

1110
01:46:03,071 --> 01:46:04,281
Vite. Ça s'en vient.

1111
01:46:05,115 --> 01:46:07,075
- Vite. On se dépêche.
- Vite!

1112
01:46:07,159 --> 01:46:09,203
Apportez le prochain seau. Allez.

1113
01:46:15,375 --> 01:46:16,543
Continuez.

1114
01:46:28,680 --> 01:46:30,599
Jésus, laisse-moi aller la retrouver.

1115
01:46:32,226 --> 01:46:34,978
Seigneur, je t'en prie.

1116
01:46:38,524 --> 01:46:41,068
Ou donne-moi la force de tenir bon.

1117
01:47:05,884 --> 01:47:07,094
Bonjour, Angel.

1118
01:47:12,307 --> 01:47:14,434
Ça fait un très long moment.

1119
01:47:18,272 --> 01:47:21,733
Le destin fait en sorte que je te trouve
tout près de chez moi.

1120
01:47:24,778 --> 01:47:28,365
Vous êtes venu jusqu'en Californie
pour me retrouver?

1121
01:47:28,448 --> 01:47:30,284
Les circonstances ont changé à Boston,

1122
01:47:30,367 --> 01:47:33,370
mais il est possible de faire fortune ici

1123
01:47:33,453 --> 01:47:35,706
et peu de lois sur la manière de faire.

1124
01:47:36,498 --> 01:47:38,292
On y va?

1125
01:47:38,375 --> 01:47:40,836
Je n'ai qu'à crier
pour qu'une douzaine d'hommes

1126
01:47:40,919 --> 01:47:42,880
accourent sauver une dame en détresse.

1127
01:47:43,505 --> 01:47:45,507
Ouvre ta bouche,

1128
01:47:45,591 --> 01:47:49,636
et j'ordonnerai à Colin
de tuer Virgil Harper un soir brumeux.

1129
01:47:51,013 --> 01:47:54,349
Toi? Une cuisinière?

1130
01:47:56,602 --> 01:47:58,729
Dommage que ton café ait brûlé.

1131
01:48:28,175 --> 01:48:29,218
Laisse-nous, Rosie.

1132
01:48:30,844 --> 01:48:34,640
Prends la clé.
Enferme-la dans la chambre d'à côté.

1133
01:48:34,723 --> 01:48:36,850
Allez. On y va.

1134
01:48:42,648 --> 01:48:43,815
Quel âge a-t-elle?

1135
01:48:45,400 --> 01:48:47,194
Tu dois te laver.

1136
01:48:47,778 --> 01:48:49,905
Tu montes sur scène, ce soir.

1137
01:48:49,988 --> 01:48:52,324
Je dois mettre de l'avant
ma meilleure prostituée.

1138
01:48:52,407 --> 01:48:53,909
Quel âge a-t-elle?

1139
01:48:55,619 --> 01:48:56,620
Huit?

1140
01:48:58,247 --> 01:48:59,373
Neuf?

1141
01:48:59,456 --> 01:49:00,916
Tu es jalouse, Angel?

1142
01:49:03,710 --> 01:49:06,338
Vous n'avez jamais su
comment vous occuper d'une femme.

1143
01:49:07,881 --> 01:49:09,716
Que t'est-il arrivé, ma chère?

1144
01:49:11,468 --> 01:49:14,513
Que faudra-t-il
pour que je retrouve ma petite Angel?

1145
01:49:18,767 --> 01:49:20,477
Remplis la baignoire d'eau chaude.

1146
01:49:46,128 --> 01:49:48,213
Ne me pousse pas à bout, Angel.

1147
01:49:48,297 --> 01:49:52,843
Même si je t'aime bien,
tu n'es pas indispensable.

1148
01:50:02,728 --> 01:50:06,440
Si elle s'enfuit encore,
je t'en tiendrai responsable.

1149
01:50:07,399 --> 01:50:09,318
Je serai à côté avec les filles.

1150
01:50:19,203 --> 01:50:20,662
- Viens ici.
- Non!

1151
01:50:20,746 --> 01:50:22,664
- Viens par ici.
- Éloignez-vous de moi.

1152
01:50:22,748 --> 01:50:24,416
Maintenant, j'ai dit!

1153
01:50:25,584 --> 01:50:27,878
Viens par ici. Viens ici.

1154
01:50:33,759 --> 01:50:35,636
Je vous en prie, arrêtez!

1155
01:50:35,719 --> 01:50:37,054
S'il vous plaît.

1156
01:51:17,636 --> 01:51:19,221
Dieu, je veux croire.

1157
01:51:21,014 --> 01:51:22,391
Je le veux.

1158
01:51:26,728 --> 01:51:29,314
Si tu existes vraiment, aide-moi.

1159
01:51:42,494 --> 01:51:44,788
Si tu veux te venger
pour ce que j'ai fait,

1160
01:51:44,872 --> 01:51:48,333
ainsi soit-il,
mais ces filles ont besoin de toi.

1161
01:51:49,001 --> 01:51:50,836
J'ai besoin de toi.

1162
01:51:52,838 --> 01:51:54,256
Aide-moi.

1163
01:51:56,341 --> 01:51:59,261
Je t'en prie. Réveille-toi.

1164
01:52:08,896 --> 01:52:10,397
Je veux croire.

1165
01:52:15,277 --> 01:52:16,278
Sarah...

1166
01:52:30,209 --> 01:52:33,003
Dis-leur la vérité, ma chérie.

1167
01:52:36,882 --> 01:52:39,384
Je vous donne Angel.

1168
01:52:58,362 --> 01:53:00,030
Sens le pouvoir, Angel.

1169
01:53:00,989 --> 01:53:02,491
On peut le partager.

1170
01:53:05,786 --> 01:53:07,454
On peut les mettre à genoux.

1171
01:53:27,266 --> 01:53:28,767
Le duc craque pour les fillettes.

1172
01:53:29,351 --> 01:53:30,185
Quoi?

1173
01:53:30,269 --> 01:53:32,646
En ce moment,
il en a deux enfermées en haut.

1174
01:53:35,482 --> 01:53:39,069
Il abuse de nous
jusqu'à ce qu'on fasse tout pour survivre.

1175
01:53:43,031 --> 01:53:45,325
J'avais huit ans quand il m'a achetée.

1176
01:53:49,162 --> 01:53:53,000
À 17 ans, je me suis enfuie, mais il m'a
retrouvée et m'a forcée à être ici.

1177
01:53:54,001 --> 01:53:56,587
Mensonges. Ce ne sont que des mensonges.

1178
01:53:56,670 --> 01:53:59,464
Une femme méprisante
qui raconte des mensonges.

1179
01:53:59,548 --> 01:54:00,507
Des mensonges.

1180
01:54:00,591 --> 01:54:02,342
Et vous êtes le père des mensonges.

1181
01:54:03,468 --> 01:54:04,887
Dégage.

1182
01:54:06,722 --> 01:54:09,641
Allez, dansons. Levez-vous et dansez.

1183
01:54:10,976 --> 01:54:13,353
J'aurais dû te tuer
quand j'en avais la chance.

1184
01:54:17,232 --> 01:54:18,483
Adieu. Angel.

1185
01:54:20,527 --> 01:54:22,446
À terre. Allez, sortez d'ici.

1186
01:54:22,529 --> 01:54:24,781
- Allez.
- Colin!

1187
01:54:24,865 --> 01:54:25,699
Allez.

1188
01:54:26,825 --> 01:54:28,118
Ça suffit.

1189
01:54:30,245 --> 01:54:32,039
Colin!

1190
01:54:40,380 --> 01:54:42,424
Je vais vous faire sortir d'ici.

1191
01:54:42,508 --> 01:54:44,468
Colin!

1192
01:54:44,551 --> 01:54:45,636
J'arrive!

1193
01:54:57,189 --> 01:54:58,190
Venez.

1194
01:55:03,153 --> 01:55:04,821
Il y a des petites filles ici!

1195
01:55:07,824 --> 01:55:08,784
Pendons le duc!

1196
01:55:13,747 --> 01:55:16,583
Pendons le duc! Pendons-le!

1197
01:55:27,886 --> 01:55:29,012
Dieu vous garde.

1198
01:55:57,124 --> 01:56:02,004
SAN FRANCISCO
3 ANS PLUS TARD

1199
01:56:07,384 --> 01:56:09,761
Elle est assurément...

1200
01:56:14,766 --> 01:56:15,976
À plus.

1201
01:56:20,939 --> 01:56:24,401
MAISON DE MADELEINE

1202
01:56:36,038 --> 01:56:39,541
...on obtient 2 648

1203
01:56:39,625 --> 01:56:41,502
divisé par 22

1204
01:56:41,585 --> 01:56:43,295
multiplié par 60.

1205
01:56:43,378 --> 01:56:44,755
N'oubliez pas le...

1206
01:56:47,007 --> 01:56:48,050
Madame.

1207
01:56:48,800 --> 01:56:50,010
Je peux vous aider?

1208
01:56:50,093 --> 01:56:51,512
Je cherche une fille.

1209
01:56:51,595 --> 01:56:53,138
J'imagine, oui.

1210
01:56:55,057 --> 01:56:56,642
Elle se nomme Angel.

1211
01:56:57,643 --> 01:56:59,770
Je crois l'avoir vue entrer hier.

1212
01:56:59,853 --> 01:57:00,854
Paul.

1213
01:57:04,733 --> 01:57:06,401
Quel est cet endroit?

1214
01:57:07,486 --> 01:57:09,613
C'est un refuge et une école

1215
01:57:11,031 --> 01:57:13,575
pour des femmes comme moi
qui veulent une nouvelle vie.

1216
01:57:20,832 --> 01:57:24,628
Retournes-tu à la vallée parfois?

1217
01:57:24,711 --> 01:57:27,339
Miriam m'a dit que tu voulais
retourner aux mines d'or.

1218
01:57:27,422 --> 01:57:28,841
Elle m'en a dissuadé.

1219
01:57:28,924 --> 01:57:29,925
Comment va-t-elle?

1220
01:57:31,260 --> 01:57:35,222
Elle attend un enfant.

1221
01:57:37,057 --> 01:57:38,851
Waouh. C'est...

1222
01:57:40,102 --> 01:57:42,229
Quelle merveilleuse nouvelle.

1223
01:57:43,897 --> 01:57:45,190
Eh bien,

1224
01:57:46,108 --> 01:57:50,320
J'imagine que tu vas devoir l'aider
à bâtir une annexe à la cabane.

1225
01:57:50,404 --> 01:57:51,488
Il en aura besoin.

1226
01:57:52,281 --> 01:57:53,782
- Pour quoi faire?
- Pour le bébé.

1227
01:57:53,866 --> 01:57:55,659
Lui et Miriam auront besoin
de plus d'espace.

1228
01:57:57,286 --> 01:58:00,163
Miriam est ma femme, pas celle de Michael.

1229
01:58:05,794 --> 01:58:07,546
Il t'attend toujours.

1230
01:58:08,463 --> 01:58:10,007
Quoi?

1231
01:58:10,090 --> 01:58:12,467
Pourquoi t'es-tu interposé?

1232
01:58:12,551 --> 01:58:13,802
Miriam est parfaite pour lui.

1233
01:58:13,886 --> 01:58:15,304
- Je n'ai pas fait ça.
- Elle est innocente.

1234
01:58:15,387 --> 01:58:17,681
Elle est pure, intelligente,
elle sait aimer.

1235
01:58:17,764 --> 01:58:19,683
- Elle m'a choisi, moi.
- Elle l'aimait!

1236
01:58:19,766 --> 01:58:20,976
Comme un frère.

1237
01:58:21,059 --> 01:58:24,354
Tu dois retourner là-bas
pour lui dire que je suis morte.

1238
01:58:24,438 --> 01:58:26,732
C'est clair?
Choléra, tuberculose, n'importe quoi.

1239
01:58:26,815 --> 01:58:31,028
Michael doit trouver quelqu'un
qui pourra lui donner des enfants, Paul.

1240
01:58:33,238 --> 01:58:34,239
Moi, je ne peux pas.

1241
01:58:37,451 --> 01:58:38,452
Est-ce...

1242
01:58:40,537 --> 01:58:42,331
- Il le savait?
- Oui.

1243
01:58:44,249 --> 01:58:45,709
Je lui ai dit.

1244
01:58:46,460 --> 01:58:48,795
C'est pour ça que tu es partie?

1245
01:58:48,879 --> 01:58:52,257
Tu croyais qu'il irait vers Miriam
et qu'ils...

1246
01:59:03,018 --> 01:59:04,937
Je me suis trompé à ton sujet.

1247
01:59:07,898 --> 01:59:09,566
Parce que je te détestais.

1248
01:59:11,818 --> 01:59:17,407
Mais ce que tu m'as dit ce jour-là,
aux abords de Par-A-Dis, je...

1249
01:59:20,327 --> 01:59:22,246
Je savais que tu avais raison sur moi.

1250
01:59:24,039 --> 01:59:27,793
Je suis une crapule,
et j'ai trahi mon frère et...

1251
01:59:32,256 --> 01:59:33,257
Angel.

1252
01:59:35,676 --> 01:59:36,927
Angel, pourras-tu...

1253
01:59:37,845 --> 01:59:39,471
pourras-tu me pardonner?

1254
01:59:43,600 --> 01:59:45,853
Je t'ai pardonné il y a bien longtemps.

1255
01:59:49,189 --> 01:59:50,607
Comment faire autrement?

1256
01:59:52,693 --> 01:59:54,486
Avec tout le pardon qu'on m'a accordé.

1257
02:00:10,419 --> 02:00:11,628
Rentre avec moi.

1258
02:00:13,046 --> 02:00:14,840
Michael souffre.

1259
02:00:24,600 --> 02:00:26,685
Ça a été déjà assez difficile comme ça.

1260
02:00:30,939 --> 02:00:32,232
On a besoin de moi ici.

1261
02:00:48,999 --> 02:00:51,335
La calèche part de mon hôtel à 16 h.

1262
02:00:52,002 --> 02:00:55,297
Viens avec moi, je t'en prie. Il t'aime.

1263
02:01:29,248 --> 02:01:30,541
À quoi penses-tu?

1264
02:01:37,089 --> 02:01:38,507
Tu m'as tant manqué.

1265
02:01:38,590 --> 02:01:40,217
Vous deux, vous m'avez manqué.

1266
02:01:40,926 --> 02:01:42,010
Tu l'as trouvée?

1267
02:01:44,972 --> 02:01:46,014
Va.

1268
02:03:24,404 --> 02:03:26,698
Mon vrai nom est Sarah.

1269
02:03:29,243 --> 02:03:31,411
Je ne l'avais jamais dit à personne

1270
02:03:33,455 --> 02:03:34,456
jusqu'à maintenant.

1271
02:03:37,960 --> 02:03:41,839
C'est la seule chose qui me restait
qu'on ne pouvait m'enlever.

1272
02:03:46,844 --> 02:03:49,513
Je suis venue te dire que je t'aime.

1273
02:03:53,600 --> 02:03:55,310
Et que je suis vraiment désolée.

1274
02:03:57,479 --> 02:04:00,983
Je suis désolée pour toute la souffrance
que je t'ai causée.

1275
02:04:05,654 --> 02:04:08,282
La souffrance nous a menés à ce moment.

1276
02:04:30,888 --> 02:04:33,473
La garderas-tu, cette fois?

1277
02:04:35,267 --> 02:04:37,019
Je ne l'enlèverai jamais...

1278
02:04:41,815 --> 02:04:43,233
tant que je vivrai.

1279
02:04:45,402 --> 02:04:47,112
Bienvenue chez toi, Sarah.

1280
02:04:47,196 --> 02:04:48,655
Je t'ai toujours aimée.

1281
02:04:50,866 --> 02:04:52,409
Bienvenue chez toi.

1282
02:05:22,773 --> 02:05:23,941
Viens, mon chou.

1283
02:05:25,359 --> 02:05:26,360
Bien joué.

1284
02:05:27,236 --> 02:05:30,197
Et voilà. Tu veux pêcher? Viens ici.

1285
02:05:30,280 --> 02:05:32,241
Prêt?

1286
02:05:35,202 --> 02:05:36,870
Bien joué.

1287
02:05:38,247 --> 02:05:39,498
Non, non.

1288
02:05:40,165 --> 02:05:43,168
Viens là. D'accord.

1289
02:05:43,252 --> 02:05:44,586
Par là.

1290
02:14:02,584 --> 02:14:04,586
Sous-titres : Sandra Giroux



