1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,416
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:00:27,041 --> 00:00:29,125
MILÁNÓ 1945

5
00:00:29,208 --> 00:00:32,916
A HÁBORÚ UTOLSÓ NAPJAI

6
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
EZ EGY IGAZ TÖRTÉNET

7
00:00:39,708 --> 00:00:43,083
AZAZ IGAZ IS LEHETNE

8
00:00:57,666 --> 00:00:58,666
Kifelé!

9
00:00:59,791 --> 00:01:01,625
Kifelé! Gyerünk!

10
00:01:01,708 --> 00:01:03,500
Egy pillanat. Ez a mi dolgunk!

11
00:01:05,583 --> 00:01:07,208
- Anyu!
- Várj!

12
00:01:32,875 --> 00:01:34,250
VEZÉR

13
00:01:43,083 --> 00:01:47,291
AZ EMLÉK SUTTOGÁSA

14
00:01:52,250 --> 00:01:54,791
VEZÉR

15
00:02:01,000 --> 00:02:02,833
Követett valaki?

16
00:02:03,708 --> 00:02:05,125
Profi vagyok.

17
00:02:05,208 --> 00:02:08,583
Ha profi vagy,
legközelebb ne késs.

18
00:02:08,666 --> 00:02:11,041
- Nem vagyok a titkárnőd.
- A partizánok?

19
00:02:11,625 --> 00:02:13,333
Jönnek ma este.

20
00:02:14,666 --> 00:02:17,083
Miért vágsz ilyen képet? Mi?

21
00:02:17,166 --> 00:02:18,333
Veszélyes.

22
00:02:18,416 --> 00:02:20,500
Túl sokat kockáztatsz. Miért?

23
00:02:20,583 --> 00:02:21,416
Miért?

24
00:02:21,500 --> 00:02:22,541
Érted.

25
00:02:23,125 --> 00:02:24,333
Értünk.

26
00:02:25,208 --> 00:02:27,916
Hamarosan lesz
elég pénzem, hogy elmehessünk.

27
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
Távol Borsalinótól és a főnökétől.

28
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
<i>Hail Duce!</i>

29
00:02:33,833 --> 00:02:34,833
Bízol bennem?

30
00:02:37,041 --> 00:02:38,583
<i>Harcosok…</i>

31
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
Bízom.

32
00:02:41,250 --> 00:02:42,250
<i>...földön,</i>

33
00:02:43,291 --> 00:02:44,375
<i>tengeren…</i>

34
00:02:44,458 --> 00:02:45,416
Megyek.

35
00:02:45,500 --> 00:02:46,791
Késő van.

36
00:02:47,458 --> 00:02:48,458
<i>Figyeljetek!</i>

37
00:02:48,791 --> 00:02:50,750
- A Cabiriában találkozunk.
- Nem!

38
00:02:50,833 --> 00:02:52,791
Ha Borsalino meglát, felakasztat.

39
00:02:52,875 --> 00:02:54,541
Profi vagyok, mondtam.

40
00:02:55,125 --> 00:02:57,791
<i>Csak egy parancs van.</i>

41
00:02:58,708 --> 00:02:59,916
<i>Hódítsatok!</i>

42
00:03:30,125 --> 00:03:31,333
Elégedettek vagytok?

43
00:03:32,875 --> 00:03:34,333
- A többi?
- Gyertek!

44
00:03:37,041 --> 00:03:38,375
Miért hívnak Isolának?

45
00:03:38,458 --> 00:03:39,583
Mert egyedül dolgozom.

46
00:03:39,666 --> 00:03:43,208
Alig maradt valaki
a fekete piacon.

47
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
Csak én.

48
00:03:45,916 --> 00:03:49,375
Csoda, hogy a fasiszták még nem kaptak el.

49
00:03:52,333 --> 00:03:54,375
Tolvaj vagyok, nem kém.

50
00:03:55,375 --> 00:03:57,541
A kémek nem keresnek eleget.

51
00:03:58,041 --> 00:03:59,916
Tudnánk használni.

52
00:04:00,000 --> 00:04:02,541
- Igen?
- Jól jöhet néhány barát.

53
00:04:05,250 --> 00:04:06,958
Száz kiló TNT.

54
00:04:07,041 --> 00:04:09,875
Öt Stens, négy Beretta,
négy Mauser és két Luger.

55
00:04:09,958 --> 00:04:11,583
És két doboz lőszer.

56
00:04:15,041 --> 00:04:16,791
Ezennel lefoglalom ezeket

57
00:04:16,875 --> 00:04:19,291
az ellenállás és
az olasz nép nevében.

58
00:04:19,791 --> 00:04:21,666
Ne vedd személyesen!

59
00:04:21,750 --> 00:04:23,583
Történelmet írunk.

60
00:04:23,666 --> 00:04:25,708
A történelemmel nem okoskodhatsz.

61
00:04:26,208 --> 00:04:27,041
Még te sem.

62
00:04:28,458 --> 00:04:29,333
Ahogy akarod.

63
00:04:29,416 --> 00:04:30,625
Mi a faszt csinálsz?

64
00:04:36,250 --> 00:04:37,666
Mégsem egyedül dolgozol.

65
00:04:37,750 --> 00:04:40,375
Jól jön néhány barát.
Ahogy mondtad.

66
00:04:55,875 --> 00:04:56,958
Ez nem volt nehéz.

67
00:05:01,833 --> 00:05:04,041
- Nem számolod meg?
- Bízom benned.

68
00:05:05,791 --> 00:05:06,958
Jön valaki.

69
00:05:07,625 --> 00:05:10,000
Fasiszták! Fedezékbe!

70
00:05:10,083 --> 00:05:11,083
Gyerünk!

71
00:05:11,750 --> 00:05:12,625
Ne!

72
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
- Jönnek, Gyerünk!
- Vigyázz!

73
00:05:15,750 --> 00:05:17,000
Basszus!

74
00:05:17,083 --> 00:05:17,958
Tűz!

75
00:05:35,416 --> 00:05:37,666
Halál a fasisztákra!

76
00:05:47,833 --> 00:05:49,791
Ne!

77
00:06:01,500 --> 00:06:02,708
Gyerünk!

78
00:06:02,791 --> 00:06:05,583
- Hagyd a kurva pénzt!
- Miért nem jöttél előbb?

79
00:06:05,666 --> 00:06:07,166
Maradj lent! Le!

80
00:06:08,333 --> 00:06:13,208
Maradj lent!

81
00:07:55,291 --> 00:07:57,833
CABIRIA SZÍNHÁZ

82
00:08:05,958 --> 00:08:07,791
- Viszlát.
- „Bocs, Marcello.”

83
00:08:07,875 --> 00:08:10,583
Elvesztettem a pénzt.
Megmentettél Marcello."

84
00:08:10,666 --> 00:08:13,250
Hé! Ne kezdd te is!

85
00:08:13,333 --> 00:08:14,458
- Isola!
- Mi az?

86
00:08:14,541 --> 00:08:16,875
Nehogy már
semmiért akasszanak fel.

87
00:08:17,458 --> 00:08:19,166
Nem ígérek semmit.

88
00:08:39,416 --> 00:08:40,291
Yvonne!

89
00:08:42,541 --> 00:08:43,916
Ne hívj „Yvonne"-nak!

90
00:08:45,125 --> 00:08:46,250
Legalább te ne.

91
00:08:49,750 --> 00:08:51,291
Na, hogy ment?

92
00:08:54,791 --> 00:08:55,666
Jól.

93
00:08:56,625 --> 00:08:57,458
Egy csók?

94
00:09:03,666 --> 00:09:04,500
Pietro!

95
00:09:04,583 --> 00:09:05,958
- Ne, Pietro.
- Figyelj!

96
00:09:06,750 --> 00:09:07,666
Pietro!

97
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
Figyelj!

98
00:09:14,333 --> 00:09:15,250
Halkabban!

99
00:09:16,833 --> 00:09:19,041
- Miss Yvonne?
- Jézusom!

100
00:09:20,333 --> 00:09:21,541
Miss Yvonne?

101
00:09:22,625 --> 00:09:23,875
Egy pillanat!

102
00:09:30,166 --> 00:09:31,500
Átöltöztem.

103
00:09:48,750 --> 00:09:49,708
Igyekezz!

104
00:09:49,791 --> 00:09:51,458
Borsalino vár.

105
00:10:11,916 --> 00:10:13,541
<i>Tudta, professzor úr,</i>

106
00:10:13,625 --> 00:10:18,458
<i>hogy egy felhevített tű a májba</i>
<i>borzalmas fájdalmat okoz de nem halált?</i>

107
00:10:18,541 --> 00:10:20,166
Legalábbis nem azonnal.

108
00:10:21,250 --> 00:10:23,583
A hő azonnal beforrasztja a sebet

109
00:10:24,166 --> 00:10:27,291
belső és külső vérzés nélkül.

110
00:10:28,458 --> 00:10:32,000
<i>Volt aki még három napig élt,</i>
<i>anélkül, hogy elájult volna.</i>

111
00:10:32,791 --> 00:10:34,833
Az anatómia minimális ismerete

112
00:10:35,416 --> 00:10:39,083
és egy kis gyakorlás elég
a megfelelő pontok megtalálásához.

113
00:10:42,583 --> 00:10:45,500
Ki segített kinyomtatni
a szovjet füzeteket?

114
00:11:20,666 --> 00:11:23,416
Borsalino miniszter úr, itt van a lány.

115
00:11:29,625 --> 00:11:31,416
Akkor holnap folytatjuk.

116
00:12:12,083 --> 00:12:15,416
VEZETÉKNÉV: SCARANTINO
KERESZTNÉV: EDOARDO

117
00:12:23,500 --> 00:12:24,750
Hol tartasz?

118
00:12:24,833 --> 00:12:26,000
Majdnem kész.

119
00:12:26,666 --> 00:12:28,791
Új képregények az amerikaiaktól?

120
00:12:30,333 --> 00:12:33,041
- Csak ez.
- „A kis futár."

121
00:12:33,125 --> 00:12:34,791
Miért? Nem vagy kicsi?

122
00:12:34,875 --> 00:12:36,875
Ez őrület. Még panaszkodik is.

123
00:12:36,958 --> 00:12:38,333
Mi van vele?

124
00:12:38,416 --> 00:12:40,416
Yvonne biztosan visszautasította.

125
00:13:03,625 --> 00:13:04,458
<i>Halló?</i>

126
00:13:05,333 --> 00:13:06,166
Achille.

127
00:13:06,708 --> 00:13:08,833
Nem tudok aludni nélküled.

128
00:13:09,583 --> 00:13:12,958
<i>A prefektúrán dolgozom.</i>
<i>Vegyél be nyugtatót, és feküdj le!</i>

129
00:13:13,041 --> 00:13:14,208
<i>Holnap találkozunk.</i>

130
00:13:14,291 --> 00:13:16,500
Még nem végeztél a kurváddal?

131
00:13:17,541 --> 00:13:18,625
Jó éjt, Nora!

132
00:13:41,625 --> 00:13:43,750
VÉGE

133
00:14:36,083 --> 00:14:36,958
Jó éjt!

134
00:14:37,041 --> 00:14:38,041
Várj!

135
00:14:40,416 --> 00:14:42,208
Te talán megérted ezt.

136
00:14:42,708 --> 00:14:44,291
Újabb fegyverszállítmány?

137
00:14:44,791 --> 00:14:47,833
Nem olyan, mint a többi kommunikáció.
Kódolt.

138
00:14:49,750 --> 00:14:51,375
Próbáld megfejteni.

139
00:14:52,666 --> 00:14:54,208
Jó éjt, Marcello!

140
00:14:54,291 --> 00:14:55,208
Jó éjt!

141
00:15:02,041 --> 00:15:05,416
<i>Hé, Pietro! Még egy lírám sincs kajára.</i>

142
00:15:05,500 --> 00:15:07,541
<i>Köszönöm a sajtóközleményt.</i>

143
00:15:10,041 --> 00:15:11,250
Hívd Amedeót!

144
00:15:12,458 --> 00:15:13,458
Amedeo.

145
00:15:14,708 --> 00:15:15,666
Amedeo!

146
00:15:17,083 --> 00:15:18,583
- Kész az étel.
- Jövök.

147
00:15:18,666 --> 00:15:19,791
Mit csinálsz?

148
00:15:19,875 --> 00:15:22,250
Marcello megkért,
hogy dolgozzak valamin.

149
00:15:24,583 --> 00:15:25,416
Csini!

150
00:15:26,000 --> 00:15:28,333
Még nem csináltál vele semmit?

151
00:15:29,875 --> 00:15:33,125
Bocs a tegnap estéért.
Kicsit seggfej voltam.

152
00:15:33,208 --> 00:15:34,708
Már megszoktam.

153
00:15:36,833 --> 00:15:38,916
Nem csak csapat vagyunk.

154
00:15:39,916 --> 00:15:40,958
Hanem család.

155
00:15:42,125 --> 00:15:43,666
Én, te, Marcello.

156
00:15:44,541 --> 00:15:45,500
Ugye?

157
00:15:47,208 --> 00:15:48,125
Gyerünk!

158
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
Isola?

159
00:15:52,333 --> 00:15:53,250
Kösz.

160
00:16:01,583 --> 00:16:02,833
<i>A kis futár.</i>

161
00:16:06,625 --> 00:16:08,000
<i>A kis futár!</i>

162
00:16:08,875 --> 00:16:10,791
„A-K-F” <i>A kis futár.</i>

163
00:16:13,291 --> 00:16:16,041
„P6.” hatodik oldal!

164
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
Negyvenkilenc.

165
00:16:18,083 --> 00:16:19,250
Három, négy,<i> öt...</i>

166
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
„Hozzátok gyorsan."

167
00:16:24,666 --> 00:16:25,708
Huszonhét.

168
00:16:27,625 --> 00:16:28,500
„Arany”?

169
00:16:30,208 --> 00:16:31,833
Arany. Hihetetlen!

170
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
Sikerült!

171
00:16:35,458 --> 00:16:37,625
Sikerült!

172
00:16:39,541 --> 00:16:41,750
Sikerült!

173
00:16:49,208 --> 00:16:50,250
Szóval?

174
00:16:53,166 --> 00:16:54,041
Marcello…

175
00:16:54,750 --> 00:16:58,791
tegnap este elfogott
egy kódolt üzenetet a prefektúrától.

176
00:16:58,875 --> 00:16:59,875
És?

177
00:16:59,958 --> 00:17:01,458
A menekülési tervük.

178
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
- Menekülni akarnak.
- Kik?

179
00:17:03,291 --> 00:17:04,541
Mussolini.

180
00:17:07,208 --> 00:17:09,625
Mussolini és a Salò Köztársaság vezetői.

181
00:17:10,958 --> 00:17:13,833
Az arannyal, amit
20 év alatt összeloptak.

182
00:17:14,958 --> 00:17:15,875
Képzeld el!

183
00:17:15,958 --> 00:17:17,333
Az államkincstárunk.

184
00:17:19,708 --> 00:17:21,166
Ez a Fekete Zónában van.

185
00:17:22,083 --> 00:17:25,416
- Mindent átvisznek Svájcba.
- Megőrültél?

186
00:17:25,500 --> 00:17:27,208
Nem mehetsz a Fekete Zónába.

187
00:17:27,291 --> 00:17:29,708
- Megtaláljuk a módját.
- Azonnal lelőnek.

188
00:17:29,791 --> 00:17:32,166
Levél sem hullik,
Borsalino tudta nélkül.

189
00:17:32,250 --> 00:17:33,625
- Ezért vagy ott.
- Nem!

190
00:17:33,708 --> 00:17:35,916
Ha nem vetted volna észre,
háború van.

191
00:17:36,000 --> 00:17:38,583
Ez az. Ki csinálna
ilyesmit a háború alatt?

192
00:17:38,666 --> 00:17:40,166
- Te.
- Mi.

193
00:17:46,541 --> 00:17:48,333
Ez a mi esélyünk, Yvonne.

194
00:17:49,416 --> 00:17:51,000
Amire vártunk.

195
00:17:52,541 --> 00:17:53,916
Hogy nem látod ezt?

196
00:17:56,625 --> 00:17:58,208
Sajnálom, apafej.

197
00:18:00,250 --> 00:18:01,083
Ez teljesen...

198
00:18:01,166 --> 00:18:02,000
Lehetetlen!

199
00:18:02,083 --> 00:18:04,000
Miről beszélsz?

200
00:18:04,083 --> 00:18:07,041
A Fekete Zóna
Olaszország legjobban őrzött helye.

201
00:18:09,208 --> 00:18:12,958
Az egész katonai parancsnokság ott van.
Egérfogó.

202
00:18:13,041 --> 00:18:15,625
Több száz fasiszta keze a ravaszon.

203
00:18:15,708 --> 00:18:17,541
Minden sarkon fegyveres őrök.

204
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
Tornyok géppuskákkal. Remek!

205
00:18:24,625 --> 00:18:26,750
A raktár, ahol a zsákmányt tárolják.

206
00:18:28,125 --> 00:18:29,125
Hadd nézzem!

207
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
- Az mi?
- Micsoda?

208
00:18:33,500 --> 00:18:34,375
Arra!

209
00:18:36,375 --> 00:18:37,791
A Szirén torony.

210
00:18:39,458 --> 00:18:42,500
Onnan indítják a légiriadókat
az egész városban.

211
00:18:42,583 --> 00:18:43,791
Nem.

212
00:18:43,875 --> 00:18:46,291
Megmondtam. Lehetetlen.

213
00:18:46,375 --> 00:18:48,458
- Ne légy seggfej!
- Megnézhetem?

214
00:18:48,541 --> 00:18:50,875
Nem nehéz. Gondolkozzunk.

215
00:18:50,958 --> 00:18:52,541
Te gondolkozz!

216
00:18:52,625 --> 00:18:55,750
Még ha be is jutunk,

217
00:18:55,833 --> 00:18:56,791
mit mondunk?

218
00:18:56,875 --> 00:18:58,291
„A zsákmányért jöttünk”?

219
00:18:58,375 --> 00:19:01,041
Csak egy terv kell. És több ember.

220
00:19:01,833 --> 00:19:03,083
Mennyi időnk van?

221
00:19:03,166 --> 00:19:04,708
- Hét nap,
- Hét nap?!

222
00:19:06,625 --> 00:19:07,833
Kapd be!

223
00:19:07,916 --> 00:19:09,750
Kösz a műsort. Mehetünk?

224
00:19:09,833 --> 00:19:11,625
Öreg vagyok én már ehhez.

225
00:19:21,166 --> 00:19:24,000
Isola!

226
00:19:24,083 --> 00:19:25,375
Mennünk kell!

227
00:19:26,916 --> 00:19:29,583
- A puska. Isola, gyerünk!
- Siess!

228
00:19:33,958 --> 00:19:35,666
Tudom már, mit teszünk.

229
00:19:51,916 --> 00:19:53,000
Akkor is őrültség.

230
00:19:53,625 --> 00:19:54,666
Ez egy terv.

231
00:19:54,750 --> 00:19:56,250
Működhet.

232
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
Működni fog.

233
00:19:57,833 --> 00:19:58,958
Három ember kell.

234
00:19:59,041 --> 00:20:00,166
Három szakember.

235
00:20:00,250 --> 00:20:03,333
Igen. Egy sofőr, egy tűzszerész
és egy pehelysúlyú.

236
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
Talán ismerek egy tűzszerészt.

237
00:20:05,416 --> 00:20:07,750
- Ismerem?
- Évek óta nem beszéltünk.

238
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
Megbízható?

239
00:20:09,291 --> 00:20:10,458
<i>Ő a legjobb.</i>

240
00:20:14,333 --> 00:20:16,458
Jó. Még kettő. Javaslatok?

241
00:20:17,083 --> 00:20:19,000
Muszáj, hogy férfi legyen?

242
00:20:19,083 --> 00:20:20,958
Van konkrét ötleted?

243
00:20:21,583 --> 00:20:22,416
<i>Már megint ő?</i>

244
00:20:22,500 --> 00:20:25,125
Gyere vissza! Állítsák meg!

245
00:20:39,500 --> 00:20:40,791
Állj!

246
00:20:43,666 --> 00:20:45,041
Állj! Fel a kezekkel!

247
00:20:57,333 --> 00:20:58,708
Van egy perced?

248
00:21:00,666 --> 00:21:01,500
A sofőr?

249
00:21:01,583 --> 00:21:03,458
- Fabbri képes rá.
- Fabbri?

250
00:21:03,541 --> 00:21:05,083
- Nem Fabbri.
- De Fabbri.

251
00:21:05,166 --> 00:21:06,833
- Nem.
- Giovanni Fabbri?

252
00:21:06,916 --> 00:21:09,541
A Mille Miglia bajnoka?
A Nürburgring hőse?

253
00:21:09,625 --> 00:21:10,708
Az a Fabbri?

254
00:21:12,750 --> 00:21:14,333
<i>Ismersz másikat, Amedeo?</i>

255
00:21:17,000 --> 00:21:18,291
Nem halt meg?

256
00:21:18,375 --> 00:21:19,500
Inkognitóban van.

257
00:21:31,125 --> 00:21:32,958
<i>Fabbri nem megbízható.</i>

258
00:21:33,041 --> 00:21:35,291
<i>De az. Mióta rátalált Istenre, rendes.</i>

259
00:21:35,375 --> 00:21:36,291
Megváltozott.

260
00:21:41,416 --> 00:21:42,833
Megvan a cucc?

261
00:21:42,916 --> 00:21:44,125
Mit gondolsz?

262
00:21:48,125 --> 00:21:49,708
Nem mondtam igent.

263
00:21:50,625 --> 00:21:53,041
Figyelj, Giovanni! Katonaszökevény vagy,

264
00:21:53,125 --> 00:21:54,833
a nagybátyád kolostorában.

265
00:21:54,916 --> 00:21:58,250
A nemzet hőse voltam a Nürburgringben,
ha megengeded.

266
00:21:58,333 --> 00:22:00,583
Ha megtalálnak, akkor is lelőnek.

267
00:22:00,666 --> 00:22:02,750
Rendben. Mit lopunk?

268
00:22:03,500 --> 00:22:04,833
Kiraboljuk a Ducét.

269
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
Egy fasiszta ügyvéd dolgozott itt.
Ez volt az irodája.

270
00:22:29,625 --> 00:22:31,500
Szükségem van tetanusz oltásra?

271
00:22:31,583 --> 00:22:34,083
Ugyan már, Fabbri!
Nem kell beköltöznöd.

272
00:22:39,291 --> 00:22:40,958
Ez egy menedékhely.

273
00:22:41,041 --> 00:22:43,000
Kirúgták a takarítót?

274
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
Hol a tűzszerész?

275
00:22:49,833 --> 00:22:51,000
Gond van.

276
00:23:04,833 --> 00:23:06,750
A rohadékok.

277
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Basszus!

278
00:23:45,416 --> 00:23:47,083
Nem félek az ismeretlentől,

279
00:23:47,166 --> 00:23:49,500
amíg a lelkem nem árul el!

280
00:23:58,625 --> 00:24:01,333
Még van idő, gyermekem.
Bánd meg bűneidet!

281
00:24:02,708 --> 00:24:03,875
Ki vagy te?

282
00:24:03,958 --> 00:24:05,750
Marcello Davoli barátja.

283
00:24:07,166 --> 00:24:08,250
Kalózok!

284
00:24:09,041 --> 00:24:11,708
Bűnözők! Gyávák!

285
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Éljen az anarchia!

286
00:24:25,083 --> 00:24:27,375
Az elítélt elutasítja a szentségeket.

287
00:24:30,500 --> 00:24:34,333
<i>Viszlát Lugano Bella</i>

288
00:24:34,416 --> 00:24:37,791
<i>Ó, édes jámbor föld!</i>

289
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
Tűz! Tűz, az isten szerelmére!

290
00:25:18,958 --> 00:25:22,166
<i>Az anarchisták elmennek</i>

291
00:25:22,250 --> 00:25:25,583
<i>De amit rólunk beszélsz</i>

292
00:25:25,666 --> 00:25:28,500
<i>Aljas hazugság…</i>

293
00:25:53,583 --> 00:25:54,875
Kérsz?

294
00:25:54,958 --> 00:25:55,791
Nem.

295
00:26:01,500 --> 00:26:02,666
Nézd, ki jön itt!

296
00:26:02,750 --> 00:26:04,875
- Pietro.
- Hívd Isolának.

297
00:26:04,958 --> 00:26:07,208
„Isola.” Ez a művészneved?

298
00:26:08,166 --> 00:26:09,583
- Te Molotov vagy?
- Aha.

299
00:26:10,583 --> 00:26:11,708
Az a művészneved?

300
00:26:11,791 --> 00:26:13,916
Harci név. Az más.

301
00:26:14,000 --> 00:26:15,083
Valóban?

302
00:26:15,166 --> 00:26:17,541
Utoljára kisfiúként láttalak,

303
00:26:19,000 --> 00:26:20,166
Ismerted az apámat.

304
00:26:20,250 --> 00:26:23,541
Michelét? Viccelsz?
Mi hárman, testvérek voltunk.

305
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
Ott voltál Fiumében?

306
00:26:30,250 --> 00:26:33,041
Készen álltunk a halálra.
Még hittünk valamiben.

307
00:26:33,125 --> 00:26:34,833
Én, az apád, még ő is.

308
00:26:34,916 --> 00:26:36,833
Majdnem elvesztettem a lábam.

309
00:26:38,250 --> 00:26:39,791
És vesztettem egy barátot.

310
00:26:41,250 --> 00:26:44,041
A túléléshez, jobb tolvajnak lenni,
mint hősnek.

311
00:26:45,875 --> 00:26:46,750
Kezdjük!

312
00:26:48,416 --> 00:26:49,791
Ez a terv.

313
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
Mindenkinek lesz dolga.
Figyeljetek, és ne dühítsetek!

314
00:26:54,625 --> 00:26:56,583
Alig öt napunk maradt.

315
00:26:57,333 --> 00:26:59,208
A Fekete Zónába való belépéshez

316
00:27:00,416 --> 00:27:02,625
hitelesített engedélyek kellenek.

317
00:27:02,708 --> 00:27:05,666
Hessa beszerez egyet,
és Amedeo készít másolatokat.

318
00:27:05,750 --> 00:27:08,708
És az állam bélyegzője?
Ahhoz nincs formám.

319
00:27:08,791 --> 00:27:10,041
Az eredeti csak...

320
00:27:10,125 --> 00:27:13,750
Valaki már dolgozik rajta.

321
00:27:13,833 --> 00:27:16,041
<i>- Beleegyezett?</i>
<i>- Yvonne bízik bennem.</i>

322
00:27:20,041 --> 00:27:21,583
Szerzünk egy teherautót,

323
00:27:22,333 --> 00:27:26,291
<i>amilyenben a fasiszták katonákat</i>
<i>vagy foglyokat szállítanak.</i>

324
00:27:28,333 --> 00:27:29,291
Fabbri vezet.

325
00:27:29,791 --> 00:27:32,958
<i>Molotov és én hivatalos</i>
<i>egyenruhában hátul leszünk.</i>

326
00:27:33,041 --> 00:27:35,500
Mindenki más a pad alatt.

327
00:27:35,583 --> 00:27:38,583
Ha bejutunk, mit csinálunk az őrökkel?

328
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
<i>A bunkerbe csaljuk és bezárjuk őket.</i>

329
00:27:42,416 --> 00:27:43,708
Hogyan?

330
00:27:44,583 --> 00:27:46,041
Bűvész trükkel?

331
00:27:46,125 --> 00:27:47,166
Majdnem.

332
00:27:48,041 --> 00:27:50,208
<i>Amerikai légitámadást szimulálunk.</i>

333
00:27:50,833 --> 00:27:54,000
<i>A szarok elbarikádozzák magukat,</i>
<i>mint a férgek.</i>

334
00:27:54,083 --> 00:27:55,791
<i>Itt jössz te.</i>

335
00:27:55,875 --> 00:27:57,416
<i>Felmászol ide.</i>

336
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
A Szirén torony,

337
00:27:58,708 --> 00:28:01,375
<i>a város riasztó-központja.</i>

338
00:28:07,875 --> 00:28:08,791
<i>Ez minden?</i>

339
00:28:08,875 --> 00:28:11,333
És ha az őrök
nem mennek be a bunkerbe?

340
00:28:11,416 --> 00:28:13,416
Adunk nekik egy kis ösztönzést.

341
00:28:15,208 --> 00:28:16,750
<i>Molotov és Amedeo.</i>

342
00:28:18,125 --> 00:28:21,208
<i>Bombákat helyeznek el.</i>

343
00:28:23,125 --> 00:28:24,875
<i>Pokoli robbanás lesz.</i>

344
00:28:27,875 --> 00:28:30,208
<i>Rengeteg időnk lesz ellopni az aranyat.</i>

345
00:28:31,875 --> 00:28:33,416
És megnyertük a háborút.

346
00:28:33,500 --> 00:28:34,791
Egy pillanat!

347
00:28:34,875 --> 00:28:36,458
Add ide a papírt!

348
00:28:39,583 --> 00:28:41,958
Ez a csúnya firka én lennék?

349
00:28:42,041 --> 00:28:43,583
Fabbri, ne akadékoskodj!

350
00:28:43,666 --> 00:28:46,625
Tudjátok, hogy én
Monte Carlo bajnoka vagyok?

351
00:28:46,708 --> 00:28:49,708
- Hogy én vagyok...
- ...a Nürburgring hőse. Tudjuk.

352
00:28:49,791 --> 00:28:52,375
Egyébként maga Duce adta át a díjat.

353
00:28:52,458 --> 00:28:55,833
Sok mindent mondhatsz Benitóról,
de ért az autókhoz.

354
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
- Ebben az esetben...
- Elég !

355
00:29:01,916 --> 00:29:04,041
Amit odakint hallotok,
az nem háború.

356
00:29:05,833 --> 00:29:06,833
Az a történelem.

357
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
És a történelem mindig kiszúr velünk.
Tudjátok, miért?

358
00:29:11,958 --> 00:29:15,875
Mert amikor ránk néznek,
kicsinyes bűnözőket látnak. Ezért.

359
00:29:17,166 --> 00:29:18,083
Senkiket.

360
00:29:18,666 --> 00:29:19,708
Kösz, főnök.

361
00:29:21,916 --> 00:29:23,041
Nem én, Fabbri.

362
00:29:24,208 --> 00:29:25,583
Én profikat látok.

363
00:29:27,000 --> 00:29:28,083
Rendes embereket.

364
00:29:29,583 --> 00:29:31,791
Itt a lehetőség, hogy bizonyítsatok!

365
00:29:33,083 --> 00:29:38,125
És visszavegyetek, némi kamattal,
mindent, amit elloptak tőlünk.

366
00:29:39,666 --> 00:29:42,541
Azt mondják, a történelemmel
nem okoskodhatunk.

367
00:29:43,958 --> 00:29:45,333
Talán igaz.

368
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Talán nem.

369
00:29:47,708 --> 00:29:49,916
Csak akkor derül ki,
ha megpróbáljuk.

370
00:29:53,541 --> 00:29:55,000
Leszarom a történelmet.

371
00:30:00,000 --> 00:30:03,958
Ez mind szép,
de hogy készítsek robbanóanyagot?

372
00:30:04,625 --> 00:30:07,958
Ahhoz, amit akarsz,
legalább 100 kg TNT kell.

373
00:30:08,041 --> 00:30:11,666
A fasisztáktól lopni lehetetlen.
Az amerikaiak szart se adnak.

374
00:30:12,666 --> 00:30:15,791
Vissza kell szereznünk
az utolsó szállítmányt Ahabtól.

375
00:30:16,291 --> 00:30:18,583
<i>Egy brianzai villában van.</i>

376
00:30:18,666 --> 00:30:20,875
A tulajdonos az ellenállás barátja.

377
00:30:21,458 --> 00:30:22,333
Nagyszerű.

378
00:30:22,416 --> 00:30:24,000
Kié a villa?

379
00:30:24,583 --> 00:30:25,916
Serbelloni.

380
00:30:26,000 --> 00:30:27,125
Ki az a Serbelloni?

381
00:30:27,625 --> 00:30:29,083
A rendezőm.

382
00:30:29,958 --> 00:30:31,750
Serbelloni márki.

383
00:30:32,625 --> 00:30:36,000
Holnap este partit ad
a brianzai villájában.

384
00:30:36,541 --> 00:30:38,666
És nincs mit felvennem.

385
00:30:39,291 --> 00:30:40,291
Titkár?

386
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
Jövök!

387
00:31:01,666 --> 00:31:02,625
Menjünk!

388
00:31:11,458 --> 00:31:12,708
Leonida!

389
00:31:22,166 --> 00:31:23,125
Yvonne!

390
00:31:23,833 --> 00:31:24,708
Szia!

391
00:31:25,833 --> 00:31:26,666
Jól vagy?

392
00:31:28,416 --> 00:31:29,250
Aha.

393
00:31:31,291 --> 00:31:32,291
Mi a baj?

394
00:31:36,500 --> 00:31:37,416
Semmi.

395
00:31:38,583 --> 00:31:39,916
Túl sokat ittam.

396
00:31:40,416 --> 00:31:41,666
Túl sokat ittál?

397
00:31:45,583 --> 00:31:46,708
Mit keresel itt?

398
00:31:55,541 --> 00:31:56,666
Kell egy szívesség.

399
00:31:58,625 --> 00:32:01,166
Egy bélyegző a prefektúráról.

400
00:32:02,500 --> 00:32:04,333
- Egy bélyegző?
- Egy bélyegző.

401
00:32:05,625 --> 00:32:10,125
- Felismered, mert...
- Tudom, milyen a Fekete Zóna bélyege.

402
00:32:15,375 --> 00:32:17,458
- Kérlek, Yvonne!
- Nem érted.

403
00:32:17,541 --> 00:32:20,416
A prefektúra egy vágóhíd.
Mindenütt őrök vannak.

404
00:32:20,500 --> 00:32:22,625
Naponta hoznak be új foglyokat.

405
00:32:22,708 --> 00:32:25,666
Borsalino egy szörnyeteg.
Nem tudod, mire képes.

406
00:32:25,750 --> 00:32:27,250
Sosem fog rád gyanakodni.

407
00:32:31,000 --> 00:32:32,250
Kérlek, Yvonne!

408
00:32:34,625 --> 00:32:35,708
Bízol bennem?

409
00:32:41,750 --> 00:32:42,750
Szia!

410
00:33:35,375 --> 00:33:37,791
Mit kezdjek veled, Lamberti?

411
00:33:38,541 --> 00:33:39,750
Figyelmeztettelek.

412
00:33:40,416 --> 00:33:43,541
Tied lehet a város feketepiaca,

413
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
de a nőm nem!

414
00:33:50,291 --> 00:33:52,000
Ne mondd, hogy beleszerettél!

415
00:33:56,208 --> 00:33:57,125
Lamberti.

416
00:33:59,541 --> 00:34:00,916
Egy igazi üzletember...

417
00:34:02,916 --> 00:34:04,666
ezzel gondolkodik.

418
00:34:09,458 --> 00:34:10,958
Nem ezzel.

419
00:34:16,333 --> 00:34:17,458
És nem is...

420
00:34:21,500 --> 00:34:22,750
ezzel.

421
00:34:43,583 --> 00:34:44,458
Lamberti?

422
00:34:46,166 --> 00:34:49,416
Felejtsd el Yvonne-t,
ha nem akarod, hogy felakasszanak.

423
00:34:51,041 --> 00:34:54,125
Téged és a toprongyos barátaidat.

424
00:35:02,958 --> 00:35:05,791
NÉGY NAP A RABLÁSIG

425
00:35:14,416 --> 00:35:15,250
Helló!

426
00:35:21,666 --> 00:35:22,708
Akarod vagy sem?

427
00:35:30,750 --> 00:35:32,875
Biztos, hogy itt vannak a fegyverek?

428
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
Biztos.
Csak Serbellonit kell éneklésre bírni.

429
00:35:36,291 --> 00:35:38,375
Láttál már ehhez hasonlót?

430
00:35:39,500 --> 00:35:40,416
Én igen.

431
00:36:01,291 --> 00:36:02,250
Hé, Anarchia!

432
00:36:02,333 --> 00:36:04,958
Azért mentettelek meg,
hogy dolgozz, világos?

433
00:36:05,833 --> 00:36:09,166
- Úgy beszélsz, mint egy kapitalista.
- Ki a kapitalista?

434
00:36:09,250 --> 00:36:10,875
Ha Michele hallaná...

435
00:36:12,708 --> 00:36:13,541
Hé!

436
00:36:14,166 --> 00:36:17,166
Jó munkát végeztél a kölyökkel.
Érti a dolgát.

437
00:36:17,250 --> 00:36:19,708
Michele büszke lenne rátok.

438
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
Kétlem. Pietro tolvaj lett, mint én.

439
00:36:23,708 --> 00:36:26,166
Az igazság? Fantázia volt.

440
00:36:26,250 --> 00:36:28,833
Az art deco filmnek  vége.

441
00:36:28,916 --> 00:36:30,750
Óhajt libamájat, asszonyom?

442
00:36:30,833 --> 00:36:32,333
Mert nekünk, művészeknek,

443
00:36:33,500 --> 00:36:36,375
politikai és erkölcsi kötelességünk

444
00:36:36,458 --> 00:36:38,291
letépni Maya fátylát,

445
00:36:38,375 --> 00:36:40,875
a polgárság és a proletariátus között.

446
00:36:40,958 --> 00:36:44,000
Sajnálom, Carlo, a legutóbbi film,
amit produkáltál,

447
00:36:44,083 --> 00:36:45,166
szörnyű volt.

448
00:36:45,250 --> 00:36:47,833
De nem a te hibád. Én vagyok a rendező.

449
00:36:48,708 --> 00:36:51,791
Elég a határokból.
Elég a felépítményekből.

450
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
Ezért döntöttem úgy,

451
00:36:54,500 --> 00:36:57,625
hogy az új
a <i>Madame Bovary </i>adaptációmat

452
00:36:58,375 --> 00:37:02,541
Pantelleria szegény halászai között
fogom forgatni.

453
00:37:02,625 --> 00:37:03,708
Camillo, drágám!

454
00:37:03,791 --> 00:37:05,875
Mondd, hogy én leszek
Emma Bovary.

455
00:37:06,458 --> 00:37:07,375
Mondd!

456
00:37:07,875 --> 00:37:08,833
Kedvesem,

457
00:37:08,916 --> 00:37:11,041
szépség elpusztíthatatlan forrása,

458
00:37:11,833 --> 00:37:13,333
nem leszel Madame Bovary.

459
00:37:13,416 --> 00:37:14,916
Hölgyeim és uraim, íme

460
00:37:15,000 --> 00:37:16,625
az egyetlen és kizárólagos

461
00:37:17,541 --> 00:37:18,375
Madame Bovary.

462
00:37:20,375 --> 00:37:23,291
- Siker lesz. Érzem.
- Ez elkerülhetetlen.

463
00:37:23,375 --> 00:37:24,875
- Ugye, Carlo?
- Köszönöm.

464
00:37:33,916 --> 00:37:34,916
Mi az?

465
00:37:39,666 --> 00:37:40,666
Baj van!

466
00:37:46,666 --> 00:37:48,333
- Jó estét!
- Jó estét!

467
00:37:54,375 --> 00:37:56,166
Vörös szőnyeg. A premier.

468
00:37:56,250 --> 00:37:57,458
És mondom neki,

469
00:37:57,541 --> 00:38:00,791
„Nora, ne viseld az uszályt!”

470
00:38:01,375 --> 00:38:03,833
Mit csinál Nora? Viseli az uszályt.

471
00:38:03,916 --> 00:38:05,166
- Pezsgő?
- Nem, édes.

472
00:38:05,250 --> 00:38:06,458
- Ön?
- A sarok...

473
00:38:06,541 --> 00:38:07,833
- Istenem! Bocsánat!

474
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
- No tessék.
- Elnézést!

475
00:38:09,625 --> 00:38:10,916
Megtörténik, drágám.

476
00:38:11,791 --> 00:38:13,916
- Bocsásson meg!
- Ne aggódj, kicsim.

477
00:38:14,000 --> 00:38:15,791
Képzeld azt, hogy megbocsátok.

478
00:38:15,875 --> 00:38:17,750
Ne aggódj! C'est la jeunesse.

479
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
Csakhogy selyem. Elnézést!

480
00:38:20,291 --> 00:38:22,666
Egy pillanat,
mindjárt jövök.

481
00:38:22,750 --> 00:38:23,875
A kurva életbe!

482
00:38:29,208 --> 00:38:30,708
Mit mondjak?

483
00:38:31,958 --> 00:38:33,916
Bízol a népben,

484
00:38:34,666 --> 00:38:36,250
és ez történik.

485
00:38:41,583 --> 00:38:42,458
A fegyvereket.

486
00:38:51,000 --> 00:38:51,958
Marcellino.

487
00:38:52,666 --> 00:38:54,291
Hozd a kocsit!

488
00:38:55,166 --> 00:38:57,541
A nemzeti hős, te őrködsz!

489
00:38:57,625 --> 00:38:59,791
Munkára, srácok! Gyerünk!

490
00:39:04,000 --> 00:39:04,875
Serbelloni?

491
00:39:06,125 --> 00:39:09,083
Itt vagyok! Ki a faszt érdekel?

492
00:39:25,250 --> 00:39:26,625
Őrködnöm kell.

493
00:39:44,416 --> 00:39:46,083
Pezsgő!

494
00:39:49,291 --> 00:39:51,166
- Mozgás!
- Mozgás!

495
00:40:02,583 --> 00:40:03,541
Csókolj meg!

496
00:40:17,291 --> 00:40:18,916
Hé, Casanova! Gyerünk!

497
00:40:19,000 --> 00:40:20,333
Mennünk kell!

498
00:40:35,166 --> 00:40:36,875
Bácsikám!

499
00:40:37,541 --> 00:40:39,166
- Fiorenzo!
- Ki tette ezt?

500
00:40:39,250 --> 00:40:41,416
Nem tudom. Egy pincér pisztollyal!

501
00:40:41,500 --> 00:40:42,625
- Mit akart?
- Mit?

502
00:40:42,708 --> 00:40:43,916
Mit akart?

503
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
A fegyvereket!

504
00:40:45,541 --> 00:40:46,958
Fiorenzo?

505
00:40:47,458 --> 00:40:49,250
Fiorenzo! Kötözz ki!

506
00:40:50,041 --> 00:40:51,708
Mi a franc?

507
00:40:52,416 --> 00:40:53,458
Gyerünk!

508
00:40:54,291 --> 00:40:56,166
A kurva életbe!

509
00:40:56,250 --> 00:40:57,083
Gyerünk!

510
00:41:09,291 --> 00:41:10,625
Ne mozdulj!

511
00:41:10,708 --> 00:41:12,458
Mutasd a kezed!

512
00:41:14,000 --> 00:41:17,125
Ki a fasz vagy?
Honnan tudtál a fegyverekről?

513
00:41:17,208 --> 00:41:18,208
Fordulj meg!

514
00:41:22,750 --> 00:41:23,583
Te?

515
00:41:28,833 --> 00:41:29,708
Hol voltál?

516
00:41:29,791 --> 00:41:31,500
Megjöttem a végén, nem?

517
00:41:31,583 --> 00:41:33,291
Gyerünk! Tudsz vezetni?

518
00:41:33,791 --> 00:41:34,750
Persze.

519
00:41:38,083 --> 00:41:39,500
Most Yvonne-on a sor.

520
00:41:47,583 --> 00:41:48,666
<i>Polgárok!</i>

521
00:41:48,750 --> 00:41:50,125
<i>Munkások!</i>

522
00:41:50,208 --> 00:41:52,875
<i>Általános sztrájk</i>
<i>a német megszállás ellen,</i>

523
00:41:52,958 --> 00:41:56,291
<i>a fasiszta háború ellen,</i>
<i>hazánk, otthonaink,</i>

524
00:41:56,375 --> 00:41:58,083
<i>üzemeink megmentéséért.</i>

525
00:42:03,583 --> 00:42:07,166
<i>Mint Genovában és Torinóban,</i>
<i>adjunk a németeknek választást:</i>

526
00:42:07,833 --> 00:42:10,250
<i>kapituláció, vagy pusztulás.</i>

527
00:42:55,500 --> 00:42:56,416
Megérkeztél.

528
00:42:58,208 --> 00:42:59,083
Drágám!

529
00:43:03,291 --> 00:43:04,541
Bemegyünk oda?

530
00:43:05,125 --> 00:43:06,875
Mutatni akarok valamit.

531
00:43:06,958 --> 00:43:08,125
Gyere!

532
00:43:13,500 --> 00:43:15,083
Nem kell félned.

533
00:43:39,875 --> 00:43:40,875
Vigyázz!

534
00:43:41,375 --> 00:43:43,000
Osztag, vigyázz!

535
00:43:43,083 --> 00:43:43,916
Tisztelegj!

536
00:44:38,875 --> 00:44:40,041
Gyere!

537
00:44:47,583 --> 00:44:50,708
A nemzet húsz évi dicsősége.

538
00:44:52,208 --> 00:44:53,291
Lenyűgöző.

539
00:44:56,458 --> 00:44:57,583
Tetszik?

540
00:45:00,750 --> 00:45:01,583
Kié?

541
00:45:02,375 --> 00:45:03,541
A tiéd lehet.

542
00:45:04,125 --> 00:45:05,041
Ne viccelj!

543
00:45:05,625 --> 00:45:06,958
Nem viccelek.

544
00:45:12,500 --> 00:45:13,708
Gyere el velem.

545
00:45:13,791 --> 00:45:15,500
Mindenről gondoskodom.

546
00:45:15,583 --> 00:45:17,583
A svájciakkal már megegyeztünk.

547
00:45:17,666 --> 00:45:21,333
Mussolinivel, Clarettával
és a kísérettel utazunk.

548
00:45:22,375 --> 00:45:24,583
És amikor elcsendesednek a dolgok,

549
00:45:24,666 --> 00:45:28,916
vehetünk egy fazendát
Argentínában vagy Brazíliában.

550
00:45:29,500 --> 00:45:30,333
A napsütésben.

551
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Messze innen.

552
00:45:33,666 --> 00:45:34,583
Szeretnéd?

553
00:45:37,333 --> 00:45:38,250
Nem tudom.

554
00:45:40,208 --> 00:45:41,958
Nora sosem akart gyereket.

555
00:45:44,416 --> 00:45:45,625
De mi…

556
00:45:47,458 --> 00:45:49,250
boldogok lehetnénk.

557
00:45:49,750 --> 00:45:51,166
Család lehetünk.

558
00:45:53,791 --> 00:45:55,833
Nem vagyok anyatípus.

559
00:45:56,625 --> 00:45:58,416
Csodás anya leszel.

560
00:46:00,416 --> 00:46:03,208
És én mindig gondoskodni fogok rólatok.

561
00:46:07,291 --> 00:46:08,250
Mi a neve?

562
00:46:09,500 --> 00:46:10,666
- Yvonne.
- Yvonne?

563
00:46:10,750 --> 00:46:11,583
Yvonne!

564
00:46:12,250 --> 00:46:13,541
Ez a művészneve?

565
00:46:13,625 --> 00:46:15,500
Nem. A harci neve.

566
00:46:17,791 --> 00:46:19,166
Menj hozzá, te hülye!

567
00:46:19,250 --> 00:46:20,375
- Mit?
- Mit?

568
00:46:20,458 --> 00:46:22,666
Nem akarsz pihenni? Megérdemelted.

569
00:46:23,166 --> 00:46:24,500
Ti is, nem?

570
00:46:24,583 --> 00:46:27,041
Öregek vagyunk. Pihenünk a sírban.

571
00:46:27,791 --> 00:46:29,958
Később, a rejtekhelyen.

572
00:46:30,666 --> 00:46:33,333
Tudtam, hogy rossz hatással leszel rá.

573
00:46:34,500 --> 00:46:35,375
Kapd be!

574
00:46:43,208 --> 00:46:44,166
Achille.

575
00:46:49,125 --> 00:46:50,083
Achille.

576
00:46:59,916 --> 00:47:01,583
Nem unod a munkát?

577
00:47:17,500 --> 00:47:18,500
Szánalmas vagy.

578
00:47:22,041 --> 00:47:24,833
A kis kurvád le se szar téged.

579
00:47:24,916 --> 00:47:26,000
Te is tudod.

580
00:47:26,791 --> 00:47:28,208
Hagyj békén, Nora!

581
00:47:30,166 --> 00:47:33,333
Tudod, ki volt az első
topless színésznő olasz filmen?

582
00:47:33,958 --> 00:47:35,625
- Mit?
- Válaszolj!

583
00:47:38,875 --> 00:47:41,000
Clara Calamai, <i>A bohóc vacsorája</i>.

584
00:47:41,083 --> 00:47:42,083
Vittoria Carpi.

585
00:47:43,583 --> 00:47:45,291
- Az ki?
- Artalo felesége.

586
00:47:45,375 --> 00:47:47,333
Blasettii <i>Vaskoroná</i>-jában.

587
00:47:47,416 --> 00:47:49,541
Kis szerep, pár másodperc.

588
00:47:49,625 --> 00:47:52,833
Egy meteor. Egy kolibri szárnycsapása.

589
00:47:52,916 --> 00:47:54,541
Senki sem emlékszik rá.

590
00:47:56,125 --> 00:47:57,000
No és?

591
00:47:57,791 --> 00:47:59,250
Te vagy Vittoria Carpi.

592
00:48:00,541 --> 00:48:02,875
Arra születtem, hogy szeressenek.

593
00:48:02,958 --> 00:48:06,166
Az életemben
mindig is főszereplő voltam.

594
00:48:07,875 --> 00:48:10,125
Te csak egy vezető dublőre vagy.

595
00:48:10,208 --> 00:48:12,875
Egy statiszta a
saját szar életed filmjében.

596
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
Te pedig egy
kremonai kocsis lánya.

597
00:48:19,625 --> 00:48:21,166
Eleonara Masciocchi.

598
00:48:22,000 --> 00:48:22,958
Hallgass!

599
00:48:23,041 --> 00:48:26,416
Ágyakban csináltad a karrieredet,
nem filmekben.

600
00:48:27,000 --> 00:48:27,833
Fogd be!

601
00:48:44,000 --> 00:48:45,208
Vége, Nora.

602
00:48:51,083 --> 00:48:52,541
Adhatok egy tanácsot?

603
00:48:52,625 --> 00:48:55,000
Keress magadnak új pártfogót!

604
00:48:55,083 --> 00:48:58,125
Manapság a
hozzád hasonlók rossz véget érnek.

605
00:48:59,708 --> 00:49:00,541
Menj!

606
00:49:02,083 --> 00:49:03,041
Takarodj!

607
00:49:03,708 --> 00:49:05,166
Menj a kurvádhoz!

608
00:49:07,750 --> 00:49:09,291
Rád vár!

609
00:49:17,708 --> 00:49:22,291
HÁROM NAP A RABLÁSIG

610
00:49:24,083 --> 00:49:26,458
A Cabiría szirénje, Yvonne!

611
00:49:28,625 --> 00:49:29,458
Bravó!

612
00:49:30,583 --> 00:49:31,625
Gyönyörű vagy!

613
00:51:47,208 --> 00:51:48,166
Yvonne!

614
00:51:50,750 --> 00:51:52,541
Yvonne!

615
00:51:53,083 --> 00:51:54,333
Ne érj hozzá!

616
00:51:56,833 --> 00:52:00,666
Mondtam, hogy hagyd békén.
Nem akartál rám hallgatni.

617
00:52:17,708 --> 00:52:20,041
Jobbat érdemel, mint te.

618
00:52:33,166 --> 00:52:34,041
Yvonne!

619
00:52:34,125 --> 00:52:35,458
Yvonne, mennünk kell.

620
00:52:48,750 --> 00:52:50,041
Uram!

621
00:52:51,083 --> 00:52:52,875
Kapd el azt a rohadékot,

622
00:52:53,458 --> 00:52:55,291
és az összes barátját!

623
00:52:56,416 --> 00:52:58,041
Holtan akarom látni őket.

624
00:53:11,583 --> 00:53:12,958
Kaphatok egy cigit?

625
00:53:14,791 --> 00:53:15,958
Az apámé volt.

626
00:53:41,500 --> 00:53:42,458
A tiéd.

627
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
A földre!

628
00:54:15,208 --> 00:54:17,541
Gyerünk!

629
00:54:20,416 --> 00:54:22,625
- A furgon?
- Kész. Futás!

630
00:54:22,708 --> 00:54:24,291
Gyerünk!

631
00:54:27,666 --> 00:54:29,041
Bassza meg, a puskám!

632
00:54:29,625 --> 00:54:30,625
Marcello!

633
00:54:33,875 --> 00:54:37,083
Marcello!

634
00:55:07,041 --> 00:55:07,875
Isola?

635
00:55:08,458 --> 00:55:09,375
Sziasztok!

636
00:55:10,208 --> 00:55:12,708
- Mi történt?
- A fasiszták a műhelyben.

637
00:55:12,791 --> 00:55:14,083
Egy rohadt hadsereg.

638
00:55:15,708 --> 00:55:17,625
- Jól vagytok?
- Olyasmi.

639
00:55:17,708 --> 00:55:20,416
Elállítottam a vérzést,
de fertőtleníteni kell.

640
00:55:20,500 --> 00:55:21,833
Marcello!

641
00:55:26,000 --> 00:55:27,541
Elpusztíthatatlan vagy.

642
00:55:29,166 --> 00:55:30,416
Vele mi történt?

643
00:55:30,500 --> 00:55:32,916
- Jól vagyok.
- Persze.

644
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
Borsalino. Meg akart ölni.

645
00:55:35,583 --> 00:55:36,625
Lelepleztek?

646
00:55:36,708 --> 00:55:38,250
- Mit?
- Lelepleztek?

647
00:55:38,833 --> 00:55:41,583
Nem. Szerintem nem tud a rablásról.

648
00:55:41,666 --> 00:55:42,708
Figyeljetek!

649
00:55:43,375 --> 00:55:46,583
Hívjunk orvost,
és itt hagyjuk abba. Mit szóltok?

650
00:55:46,666 --> 00:55:49,041
Hagyjuk abba? Le akarsz lépni?

651
00:55:49,625 --> 00:55:51,958
A lánynak orvos kell!

652
00:55:52,041 --> 00:55:53,458
Neki orvos kell.

653
00:55:53,541 --> 00:55:55,125
Nekem is orvos kell!

654
00:55:55,208 --> 00:55:58,291
Nem mehetünk. Túl kockázatos.
Borsalino keres.

655
00:55:59,750 --> 00:56:02,208
Mi a fasszal hergelted így fel?

656
00:56:36,916 --> 00:56:38,000
Megtalálták őket?

657
00:56:38,500 --> 00:56:40,208
Nem. Mindenhol keressük.

658
00:56:41,750 --> 00:56:42,916
Yvonne?

659
00:56:46,166 --> 00:56:47,666
Hányadik hónapban vagy?

660
00:56:52,416 --> 00:56:53,291
Nem tudom.

661
00:56:55,916 --> 00:56:57,791
- Szóval lehet, hogy...
- Nem.

662
00:57:01,708 --> 00:57:04,125
A tiéd. Ne haragudj!

663
00:57:04,750 --> 00:57:06,000
Miért haragudnék?

664
00:57:07,250 --> 00:57:08,333
Ez jó.

665
00:57:09,541 --> 00:57:10,375
Tényleg?

666
00:57:11,750 --> 00:57:14,125
A világ legelkényeztetettebb
kölyke lesz.

667
00:57:16,958 --> 00:57:19,333
Mindene meglesz, ami nekünk nem volt.

668
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
Hogy érted?

669
00:57:26,083 --> 00:57:27,625
Hogy ez egy jel.

670
00:57:28,375 --> 00:57:29,708
Minek a jele?

671
00:57:29,791 --> 00:57:31,958
- Hogy meg kell tennünk.
- Mégis?

672
00:57:33,125 --> 00:57:35,125
- Nem lehet!
- De igen.

673
00:57:35,208 --> 00:57:36,541
Sajnálom, de nem.

674
00:57:36,625 --> 00:57:39,666
Jártam a Fekete Zónában.
Rosszabb, mint hiszitek.

675
00:57:41,291 --> 00:57:42,291
Ez öngyilkosság.

676
00:57:49,208 --> 00:57:50,958
<i>Láttad Mussolini kincsét?</i>

677
00:57:52,708 --> 00:57:53,583
Milyen?

678
00:57:55,708 --> 00:57:57,541
Ahogy álmodtuk.

679
00:58:00,250 --> 00:58:01,416
Ki vitt oda?

680
00:58:02,125 --> 00:58:02,958
Borsalino.

681
00:58:13,625 --> 00:58:14,458
Miért?

682
00:58:16,666 --> 00:58:18,375
Isola!

683
00:58:30,166 --> 00:58:31,208
És hét.

684
00:58:31,291 --> 00:58:32,416
Mind itt vagytok.

685
00:58:32,500 --> 00:58:34,458
Hál' Isten,
nem öltek meg titeket.

686
00:58:34,541 --> 00:58:36,208
Féltem, hogy elkésem.

687
00:58:37,000 --> 00:58:38,458
Gianna Ascari, örvendek.

688
00:58:41,750 --> 00:58:44,791
- Mi a faszt akarsz?
- Üzletet kötni veletek.

689
00:58:45,750 --> 00:58:46,625
Üzletet?

690
00:58:46,708 --> 00:58:48,333
50/50.

691
00:58:48,958 --> 00:58:52,125
Fele nekem, fele nektek.
Több mint elég.

692
00:58:52,625 --> 00:58:55,250
- Nem tudom, miről beszélsz.
- De én igen.

693
00:59:14,666 --> 00:59:15,958
Kémkedett utánunk.

694
00:59:19,708 --> 00:59:23,625
A minap eljöttem a Cabiriába,
hogy beszéljek veled Achille-ről.

695
00:59:24,750 --> 00:59:26,916
Meg akartalak kérni, hogy engedd el.

696
00:59:28,583 --> 00:59:29,958
Bocsánatkérést vártam.

697
00:59:31,208 --> 00:59:32,416
Egy kis tiszteletet.

698
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Egy kis megértést, nők között.

699
00:59:36,958 --> 00:59:38,916
<i>De találtam valami jobbat.</i>

700
00:59:46,250 --> 00:59:47,291
Egy ötletet.

701
00:59:48,750 --> 00:59:50,000
Azonnal lelőnek!

702
00:59:50,083 --> 00:59:52,750
Levél sem hullik,
Borsalino tudta nélkül.

703
00:59:52,833 --> 00:59:53,833
Ezért vagy ott.

704
00:59:54,666 --> 00:59:57,875
<i>Leonidával nem tudtuk</i>
<i>volna ilyen gyorsan megszervezni.</i>

705
00:59:57,958 --> 01:00:00,666
Mivel jó tervetek volt,
úgy döntöttem, hagylak.

706
01:00:02,041 --> 01:00:03,958
Nem félek az ismeretlentől,

707
01:00:04,041 --> 01:00:06,500
amíg a lelkem nem árul el!

708
01:00:09,875 --> 01:00:12,250
Bármikor feljelenthettelek volna.

709
01:00:13,166 --> 01:00:14,250
<i>De nem tettem.</i>

710
01:00:14,333 --> 01:00:15,291
<i>Ez a terv.</i>

711
01:00:15,375 --> 01:00:18,833
<i>Mindenkinek lesz dolga.</i>
<i>Figyeljetek, és ne dühítsetek fel!</i>

712
01:00:18,916 --> 01:00:20,250
Ha beleegyeztek,

713
01:00:20,333 --> 01:00:22,958
ti raboltok,
én figyelem a hátatokat,

714
01:00:23,041 --> 01:00:25,083
és a végén felosztjuk a zsákmányt.

715
01:00:27,375 --> 01:00:30,583
Nem ez a szlengetek? „Zsákmány”?

716
01:00:35,333 --> 01:00:37,250
Ennyire gyűlölöd a férjedet?

717
01:00:37,333 --> 01:00:39,166
Nem szerepelek a terveiben.

718
01:00:41,125 --> 01:00:42,708
Ellentétben valaki mással.

719
01:00:43,583 --> 01:00:46,416
Őt kérte, hogy menjen el vele.
Nem tudtad?

720
01:00:51,916 --> 01:00:53,166
És ha megöllek?

721
01:00:54,833 --> 01:00:56,958
Leonida rátok uszítja a férjemet,

722
01:00:57,041 --> 01:00:59,416
a milíciáját és a város összes németjét.

723
01:00:59,500 --> 01:01:03,416
A kincs Svájcba megy Duce-vel,
a hajnali kijárási tilalom alatt.

724
01:01:06,333 --> 01:01:08,625
Nem kaptátok meg az utolsó üzenetet?

725
01:01:12,833 --> 01:01:14,458
<i>Változott a terv.</i>

726
01:01:14,541 --> 01:01:17,250
<i>A svájciak számítottak a határátlépésre.</i>

727
01:01:18,625 --> 01:01:20,333
Adjon parancsot az indulásra!

728
01:01:21,208 --> 01:01:24,125
Minden erőnkkel védjük a Fekete Zónát.

729
01:01:24,916 --> 01:01:26,291
És a rabok?

730
01:01:31,166 --> 01:01:32,625
Nyomuk se maradjon!

731
01:01:35,791 --> 01:01:36,708
Tűz!

732
01:01:39,791 --> 01:01:43,416
Igen. Úgy 24 óránk van.
Többé-kevésbé.

733
01:01:43,500 --> 01:01:44,375
HÁROM NAP

734
01:01:44,458 --> 01:01:46,875
24 ÓRA A RABLÁSIG

735
01:01:50,875 --> 01:01:52,375
Nem gondolhatod komolyan?

736
01:01:52,458 --> 01:01:55,166
Nincs min gondolkodni.
Ésszerű ajánlat.

737
01:01:55,250 --> 01:01:58,666
Gyerünk, Isola! Ki a főnök,
te vagy a férjem kurvája?

738
01:02:01,541 --> 01:02:02,375
Rendben van.

739
01:02:02,458 --> 01:02:04,458
- Isola!
- Hé!

740
01:02:05,375 --> 01:02:06,291
Mi van rendben?

741
01:02:07,541 --> 01:02:09,791
Mi intézzük az aranyat, ő a férjét.

742
01:02:09,875 --> 01:02:11,541
Látom, van eszed.

743
01:02:13,208 --> 01:02:15,708
- Mit csinálsz? Bízol benne?
- Mit érdekel?

744
01:02:15,791 --> 01:02:17,708
Rábízod a gyerekünk életét?

745
01:02:17,791 --> 01:02:19,583
- El akartál vele menni.
- Mit?

746
01:02:19,666 --> 01:02:21,166
Te és a kölyök. Idióta!

747
01:02:21,250 --> 01:02:23,291
Sajnállak. Mi lett belőled?

748
01:02:29,208 --> 01:02:31,333
Honnan tudom, hogy nem az ő gyereke?

749
01:02:49,708 --> 01:02:53,208
- Azt hiszed, engem védesz?
- Nem érted teszem.

750
01:02:55,000 --> 01:02:57,125
Valaki mást kell megvédenem.

751
01:03:08,833 --> 01:03:10,250
Vége a műsornak.

752
01:03:12,500 --> 01:03:13,875
Holnap estig van időnk.

753
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
Holnapig lehetetlen!

754
01:03:16,208 --> 01:03:17,416
Akkor menj el!

755
01:03:18,333 --> 01:03:21,250
Menjen, aki akar, de aki marad,
az végigcsinálja.

756
01:03:21,833 --> 01:03:23,000
Benne vagyok.

757
01:03:25,375 --> 01:03:26,208
Én is.

758
01:03:27,208 --> 01:03:28,291
Bassza meg a Duce!

759
01:03:35,458 --> 01:03:36,875
Ki a franc vezet?

760
01:03:53,333 --> 01:03:54,500
Mit csinálsz?

761
01:03:55,250 --> 01:03:56,083
Bocsánat.

762
01:04:07,166 --> 01:04:10,875
Pietro Lamberti fogoly,
Achille szövetségi miniszter parancsára.

763
01:04:11,500 --> 01:04:14,083
Pietro Lamberti fogoly.

764
01:04:18,416 --> 01:04:21,208
Pietro Lamberti fogoly... Nem.

765
01:04:25,875 --> 01:04:28,916
Pietro Lamberti a
szövetségi miniszter parancsára...

766
01:04:33,750 --> 01:04:35,833
<i>Tisztelgés! Iratok!</i>

767
01:04:35,916 --> 01:04:37,916
Pietro Lamberti, fogoly!

768
01:04:38,000 --> 01:04:40,958
A szövetségi miniszter parancsára…

769
01:04:44,125 --> 01:04:47,166
<i>Tisztelgés! Iratok!</i>
<i>Pietro Lamberti! Fogoly!</i>

770
01:04:47,250 --> 01:04:48,625
A parancsára... Heil!

771
01:04:53,416 --> 01:04:56,333
Tiszteleg! Iratok!
Pietro Lamberti! Fogoly!

772
01:04:56,416 --> 01:04:59,041
Achille Borsalino
miniszter parancsára.

773
01:05:28,666 --> 01:05:30,416
Bocs, sietünk.

774
01:05:50,250 --> 01:05:51,291
01:55

775
01:05:52,750 --> 01:05:56,458
Sziréna reggel 3-kor.
Öt perccel később tűzijáték.

776
01:06:03,250 --> 01:06:04,583
- Biztos?
- Üss meg!

777
01:06:07,583 --> 01:06:09,083
- Erősebben!
- Biztos?

778
01:06:09,166 --> 01:06:10,166
Keményebben!

779
01:06:11,375 --> 01:06:12,333
Keményebben!

780
01:06:15,750 --> 01:06:16,916
Még egyet?

781
01:06:20,791 --> 01:06:22,000
Kösz, megvagyok.

782
01:06:25,000 --> 01:06:25,958
Nyomás!

783
01:06:30,000 --> 01:06:33,541
NULLA ÓRA A RABLÁSIG

784
01:07:06,375 --> 01:07:07,708
Szállítmány?

785
01:07:07,791 --> 01:07:09,958
Egy fogoly. Lamberti Pietro.

786
01:07:38,208 --> 01:07:39,958
NEMZETI GÁRDA

787
01:07:51,916 --> 01:07:53,708
Vigye az ügyeletes hadnagyhoz.

788
01:07:56,166 --> 01:07:58,166
- Kaput kinyitni!
- Nyitom!

789
01:08:13,000 --> 01:08:14,875
Csukd be, gyerünk!

790
01:08:39,875 --> 01:08:42,041
Hé! Ott van a kincs.

791
01:09:11,791 --> 01:09:13,416
Szirén torony. Indulás!

792
01:09:16,666 --> 01:09:18,208
Gyere, haver! Menjünk!

793
01:10:27,375 --> 01:10:29,625
Szálljon ki, kérem!

794
01:10:31,250 --> 01:10:32,083
Kifelé!

795
01:10:45,458 --> 01:10:46,666
Ki ez?

796
01:10:46,750 --> 01:10:48,541
Pietro Lamberti. Fogoly.

797
01:10:51,000 --> 01:10:52,458
Engem nem értesítettek.

798
01:10:54,833 --> 01:10:57,583
Achille Borsalino
miniszter parancsára.

799
01:11:00,250 --> 01:11:02,500
A miniszter nem említette.

800
01:11:25,333 --> 01:11:26,208
Kövessenek!

801
01:12:12,958 --> 01:12:14,916
Menj! Már majdnem ideje.

802
01:12:15,000 --> 01:12:17,208
- Mozgás! Gyerünk!
- Kösz.

803
01:12:46,875 --> 01:12:48,916
Fogd be, és nem esik bajod!

804
01:13:04,583 --> 01:13:06,041
Nincs más választásom.

805
01:13:08,708 --> 01:13:09,791
Mit akarsz?

806
01:13:10,791 --> 01:13:11,833
Nyugalom!

807
01:13:12,416 --> 01:13:14,000
Nem akarlak bántani.

808
01:13:16,125 --> 01:13:19,041
Nora nem könnyű nő, bevallom, de

809
01:13:20,958 --> 01:13:22,291
van egy erénye.

810
01:13:23,125 --> 01:13:24,875
Ő mindig is okos volt.

811
01:13:26,000 --> 01:13:28,416
A jó férfit választotta. A jó életet.

812
01:13:29,416 --> 01:13:30,750
Te mit választottál?

813
01:13:31,625 --> 01:13:33,000
Egy parazita tolvajt.

814
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
Talán csak egy kurva vagyok.

815
01:13:39,291 --> 01:13:41,583
De minket egymásnak teremtettek!

816
01:13:51,416 --> 01:13:53,916
Pár óra múlva túl leszünk a határon.

817
01:13:55,916 --> 01:13:58,791
Idővel megérted, hogy
ez volt a helyes választás.

818
01:14:00,583 --> 01:14:01,541
Szeretlek!

819
01:14:19,208 --> 01:14:20,041
Mi az?

820
01:14:20,125 --> 01:14:21,500
Elnézést, miniszter úr.

821
01:14:21,583 --> 01:14:23,833
Egy foglyot hoztak önnek.

822
01:14:24,458 --> 01:14:25,416
Egy foglyot?

823
01:14:26,125 --> 01:14:27,958
Lamberti Pietro.

824
01:14:34,916 --> 01:14:35,750
Uram?

825
01:14:36,875 --> 01:14:39,041
Indulok.
Ne veszítse szem elől!

826
01:14:52,791 --> 01:14:53,916
ROBBANÁSVESZÉLY

827
01:15:18,583 --> 01:15:19,708
- Célozz!
- Riadó!

828
01:15:36,250 --> 01:15:37,250
Állj!

829
01:15:37,750 --> 01:15:39,000
Mit csinálsz?

830
01:15:40,500 --> 01:15:43,125
Nyugi, bajtárs! Én is őrségen vagyok.

831
01:15:44,416 --> 01:15:46,541
Hadd lássam az iratait!

832
01:15:47,416 --> 01:15:49,750
Hogyne, persze.

833
01:15:50,541 --> 01:15:51,500
Itt vannak.

834
01:15:59,083 --> 01:16:00,333
Kötözzétek meg!

835
01:16:01,375 --> 01:16:02,208
Állj!

836
01:16:34,333 --> 01:16:35,666
Éljen az anarchia!

837
01:16:43,083 --> 01:16:43,958
Basszus!

838
01:16:47,500 --> 01:16:48,500
Állj!

839
01:16:55,250 --> 01:16:56,250
Gyerünk!

840
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
Gyerünk!

841
01:17:24,458 --> 01:17:26,166
Nem hagyhatsz el engem is.

842
01:18:38,083 --> 01:18:40,500
Nyomás! Siess!

843
01:18:41,208 --> 01:18:44,291
Fabbri, mennünk kell!
Gyere, gyere be!

844
01:18:44,791 --> 01:18:46,500
Gyerünk!

845
01:18:50,541 --> 01:18:53,583
Baszd meg, Fabbri! Baszd meg!

846
01:18:53,666 --> 01:18:56,666
- Gyerünk!
- Nyomás!

847
01:19:05,458 --> 01:19:07,000
Gyerünk! Gyorsan!

848
01:19:08,208 --> 01:19:09,250
Gyerünk!

849
01:20:11,833 --> 01:20:12,750
A francba!

850
01:20:23,500 --> 01:20:25,208
Ez kurva nehéz!

851
01:20:30,041 --> 01:20:31,250
Ezt nézd! Nézd!

852
01:20:32,666 --> 01:20:34,416
Eldobom az agyam.

853
01:20:43,750 --> 01:20:44,750
Tetszik, mi?

854
01:20:47,291 --> 01:20:48,250
Nézd ezt!

855
01:20:48,750 --> 01:20:50,250
Kezdd az aranyrudakkal!

856
01:20:50,333 --> 01:20:52,250
Ki a fasz gondolta volna?

857
01:20:54,666 --> 01:20:55,750
Hol van Molotov?

858
01:21:14,833 --> 01:21:16,833
Megérdemelte, hogy legalább lássa.

859
01:21:18,583 --> 01:21:20,708
Nem a pénzért csinálta.

860
01:21:25,416 --> 01:21:27,125
Élvezd a győzelmet!

861
01:21:27,916 --> 01:21:29,208
Ezt akartad, igaz?

862
01:21:31,166 --> 01:21:32,583
Tolvaj vagyok, Marcello.

863
01:21:39,458 --> 01:21:40,833
Gyerünk, vigyük!

864
01:21:41,583 --> 01:21:43,958
Nincs vége, amíg el nem tűnünk innen!

865
01:21:59,958 --> 01:22:01,000
Mik ezek?

866
01:22:05,625 --> 01:22:06,500
Jegygyűrűk.

867
01:22:08,208 --> 01:22:09,125
Adományok

868
01:22:10,041 --> 01:22:13,041
minden olasz feleségtől
a háború segítésére.

869
01:22:16,166 --> 01:22:17,875
Anyám odaadta az övét.

870
01:22:21,083 --> 01:22:22,708
Az egyetlen emlékét apától.

871
01:22:45,833 --> 01:22:46,958
A férje?

872
01:22:47,833 --> 01:22:49,375
Válás közös megegyezéssel.

873
01:22:51,041 --> 01:22:52,958
Kibékíthetetlen ellentétek.

874
01:23:15,375 --> 01:23:18,000
Fele nektek, fele nekünk,
ahogy megbeszéltük.

875
01:23:21,958 --> 01:23:22,833
Nem tudom,

876
01:23:24,041 --> 01:23:26,125
hogy mondjam el.

877
01:23:26,708 --> 01:23:28,041
Nem kapsz semmit.

878
01:23:41,041 --> 01:23:42,291
Nem erről volt szó.

879
01:23:42,375 --> 01:23:45,250
Ne prédikálj!
Te is ezt tetted volna velem.

880
01:23:46,208 --> 01:23:47,333
Igazad van.

881
01:23:49,458 --> 01:23:51,000
Fegyvert le! Nem viccelek!

882
01:23:52,625 --> 01:23:54,000
Fegyverek le!

883
01:23:57,250 --> 01:23:58,166
Leonida…

884
01:24:18,125 --> 01:24:21,708
Azt hiszem, nincs más választásod,
mint elengedni minket.

885
01:24:23,666 --> 01:24:24,541
Pietro!

886
01:24:31,625 --> 01:24:32,625
Ne bántsátok!

887
01:24:37,708 --> 01:24:39,958
Talán a barátaid nem értették.

888
01:24:46,083 --> 01:24:47,583
- Engedjétek el!
- Nem.

889
01:24:47,666 --> 01:24:49,500
- Engedd el!
- Ne bántsa!

890
01:24:49,583 --> 01:24:52,125
- Engedd el!
- Ne bántsák! Pietro!

891
01:24:52,208 --> 01:24:55,416
Olyan kedves lány.
Hallgatnod kellett volna rá.

892
01:24:55,500 --> 01:24:56,708
Rohadékok!

893
01:24:59,208 --> 01:25:00,166
Yvonne!

894
01:25:02,083 --> 01:25:04,625
Öröm volt veletek üzletelni.

895
01:25:05,791 --> 01:25:08,291
- Térdre!
- Ne! Pietro!

896
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
Kérlek!

897
01:25:10,250 --> 01:25:11,291
Pietro!

898
01:25:13,916 --> 01:25:15,291
Nemzeti hős vagyok.

899
01:25:33,708 --> 01:25:34,875
Gyerünk!

900
01:25:35,416 --> 01:25:36,708
- Gyerünk!
- Erre!

901
01:25:36,791 --> 01:25:37,916
- Menj!
- Marcello!

902
01:25:46,583 --> 01:25:47,583
Isola!

903
01:25:47,666 --> 01:25:48,916
- Fedezékbe!
- Ahab…

904
01:25:49,000 --> 01:25:50,791
Jól jön egy barát, Isola!

905
01:25:50,875 --> 01:25:52,208
Gyerünk!

906
01:26:26,291 --> 01:26:27,500
Gránát!

907
01:26:46,208 --> 01:26:48,041
- Yvonne!
- Pietro!

908
01:26:52,750 --> 01:26:53,583
Pietro!

909
01:27:08,666 --> 01:27:10,000
A lány nem viccelt.

910
01:27:13,166 --> 01:27:14,708
Ő figyelmeztetett, igaz?

911
01:27:17,500 --> 01:27:20,041
Talán tudta, hogy mindent elbaszol.

912
01:27:21,958 --> 01:27:24,166
Tudom, hova mennek.

913
01:27:25,083 --> 01:27:27,333
- Utolérhetjük őket.
- Hogyan?

914
01:27:29,333 --> 01:27:30,833
Nem hagyhatjuk cserben!

915
01:27:30,916 --> 01:27:32,875
Minden jármű megsérült.

916
01:27:32,958 --> 01:27:34,083
- Kérlek...
- Isola!

917
01:27:34,166 --> 01:27:36,750
Semmit sem tehetünk.
Mindent megtettünk.

918
01:27:36,833 --> 01:27:38,958
- Csak az arany érdekel!
- És téged?

919
01:27:39,041 --> 01:27:41,500
- Nem!
- Le a fegyvert!

920
01:27:41,583 --> 01:27:43,083
- Nem! Öljetek meg!
- Nem.

921
01:27:43,166 --> 01:27:44,875
- Pietro?
- Mi az?

922
01:28:43,916 --> 01:28:45,208
Ott vannak!

923
01:29:15,833 --> 01:29:16,875
Pietro!

924
01:29:22,416 --> 01:29:23,416
Pietro!

925
01:30:35,750 --> 01:30:37,666
Bassza meg!

926
01:30:39,416 --> 01:30:40,291
Isola!

927
01:31:01,500 --> 01:31:02,333
Igen!

928
01:31:15,125 --> 01:31:16,083
Igen!

929
01:31:18,625 --> 01:31:20,500
Hát élsz!

930
01:31:21,708 --> 01:31:23,333
- Yvonne...
- Pietro.

931
01:31:25,500 --> 01:31:26,333
Szeretlek!

932
01:32:04,500 --> 01:32:06,833
Szabad? Mintha itt sem lennék.

933
01:32:13,208 --> 01:32:14,375
Vajon...

934
01:32:15,166 --> 01:32:16,666
mennyire mély?

935
01:32:17,458 --> 01:32:18,333
Micsoda?

936
01:32:19,458 --> 01:32:20,708
Milyen mély a tó?

937
01:32:22,916 --> 01:32:24,291
Nem lehet túl mély.

938
01:32:24,875 --> 01:32:26,958
Akkor felhozhatjuk a kincset.

939
01:32:27,458 --> 01:32:29,375
Rudanként, szép lassan.

940
01:32:29,875 --> 01:32:31,125
A kuzinom tengerész.

941
01:32:31,208 --> 01:32:32,208
Mi a baj?

942
01:32:32,708 --> 01:32:33,958
Semmi.

943
01:32:34,041 --> 01:32:36,416
Majd ti, mert én nem tudok úszni.

944
01:32:36,500 --> 01:32:37,625
Bízol bennem?

945
01:32:37,708 --> 01:32:39,125
A víz nem specialitásom.

946
01:32:39,208 --> 01:32:43,166
Gyerekkoromban vízbe mentem
egy kutya után, és majd megfulladtam.

947
01:32:43,916 --> 01:32:45,833
- Nem.
- És félek a kutyáktól is.

948
01:32:45,916 --> 01:32:47,333
De ne mondd el senkinek!

949
01:32:47,416 --> 01:32:50,458
Egy nemzeti hős, aki
fél a kutyáktól és a víztől...

950
01:32:50,541 --> 01:32:52,291
Nem nézne ki jól.

951
01:33:10,125 --> 01:33:12,750
<i>Megszakítjuk adásunkat,</i>

952
01:33:12,833 --> 01:33:16,500
<i>ezzel a rendkívüli hírrel.</i>

953
01:33:16,583 --> 01:33:22,041
<i>A német fegyveres erők</i>
<i>megadták magukat a Szövetségeseknek.</i>

954
01:33:22,125 --> 01:33:24,750
<i>A háborúnak vége.</i>

955
01:33:24,833 --> 01:33:28,458
<i>Ismétlem, a háborúnak vége.</i>

956
01:38:09,000 --> 01:38:14,000
A feliratot fordította: Endre



