1
00:00:11,080 --> 00:00:15,120
A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE

2
00:00:27,280 --> 00:00:28,520
<i>Ezen a tájon</i>

3
00:00:29,360 --> 00:00:32,120
<i>a család jelentősége mindent felülmúl.</i>

4
00:00:38,960 --> 00:00:42,560
<i>A család az a kötelék, ami a falka</i>

5
00:00:43,280 --> 00:00:44,240
<i>a csapat</i>

6
00:00:46,160 --> 00:00:47,200
<i>vagy a csorda</i>

7
00:00:49,600 --> 00:00:52,240
<i>egyes tagjainak boldogulását</i>
<i>lehetővé teszi.</i>

8
00:00:52,320 --> 00:00:54,440
<i>Nincs olyan táj a világon,</i>

9
00:00:54,520 --> 00:00:58,600
<i>amely ezeket a kötelékeket</i>
<i>keményebben próbára tenné,</i>

10
00:00:58,680 --> 00:01:01,480
<i>mint a hatalmas Kalahári sivatag.</i>

11
00:01:02,760 --> 00:01:05,080
<i>A családokat itt</i>

12
00:01:05,800 --> 00:01:07,560
<i>a bátor anyák…</i>

13
00:01:10,560 --> 00:01:12,200
<i>a bölcs öregek…</i>

14
00:01:14,400 --> 00:01:18,160
<i>és az egymással összetartó kevésbé erősek</i>
<i>öntik formába.</i>

15
00:01:21,200 --> 00:01:26,520
<i>Mindannyiukat egy óriási oázis vonzza ide,</i>
<i>a sivatag kellős közepére.</i>

16
00:01:35,040 --> 00:01:37,000
<i>Az Okavango-delta.</i>

17
00:01:40,840 --> 00:01:45,000
<i>A Föld minden más mocsárvidékénél</i>
<i>több vadnak ad otthont…</i>

18
00:01:48,720 --> 00:01:54,040
<i>és évszakváltozásainál nemigen akad</i>
<i>szélsőségesebb az egész bolygón.</i>

19
00:02:01,400 --> 00:02:04,880
<i>A következő év zavaros időszakai</i>
<i>és nehézségei közepette</i>

20
00:02:07,040 --> 00:02:09,080
<i>sorsok fonódnak majd össze,</i>

21
00:02:09,880 --> 00:02:12,880
<i>és elképesztő kapcsolatok fognak</i>
<i>kovácsolódni.</i>

22
00:02:14,040 --> 00:02:17,920
<i>Nemcsak családokon belül,</i>
<i>de különböző családok között is.</i>

23
00:02:21,640 --> 00:02:24,920
<i>Sőt, magával a tájjal is.</i>

24
00:02:53,280 --> 00:02:55,360
<i>Egy kétéves nőstényoroszlán számára</i>

25
00:02:55,440 --> 00:02:59,000
<i>a család ereje a falkáján keresztül</i>
<i>nyilvánul meg.</i>

26
00:03:01,720 --> 00:03:05,960
<i>A nőstényoroszlánok ezt a területet</i>
<i>közösen tartják ellenőrzésük alatt,</i>

27
00:03:09,040 --> 00:03:12,560
<i>a vezérhím pedig csak összetűzések idején</i>
<i>lép a porondra.</i>

28
00:03:17,720 --> 00:03:22,040
<i>De a deltavidéken a változások</i>
<i>gyorsan bekövetkezhetnek,</i>

29
00:03:22,640 --> 00:03:25,360
<i>és felforgathatják egy család</i>
<i>békés életét.</i>

30
00:03:32,800 --> 00:03:36,520
<i>A falka védelmi rendszerének gyenge pontja</i>
<i>maga a király.</i>

31
00:03:42,040 --> 00:03:45,960
<i>A többéves harc, amit a család</i>
<i>és a terület védelméért folytatott,</i>

32
00:03:46,040 --> 00:03:47,640
<i>rajta hagyta a nyomait.</i>

33
00:03:51,400 --> 00:03:54,840
<i>Gyengesége kockázatot jelent</i>
<i>a nőstényoroszlán számára.</i>

34
00:04:00,200 --> 00:04:02,240
<i>És alkalmat</i>

35
00:04:02,320 --> 00:04:04,920
<i>két ambiciózus fiatal hímnek.</i>

36
00:04:13,040 --> 00:04:16,080
<i>Az idős harcos megjelöli</i>
<i>felségterületének határait.</i>

37
00:04:38,280 --> 00:04:39,880
<i>De az ereje kevés.</i>

38
00:04:47,840 --> 00:04:49,400
<i>És túlerővel áll szemben.</i>

39
00:05:16,440 --> 00:05:21,160
<i>Az Okavango-deltában minden egyes év</i>
<i>újabb veszélyes utazást jelent,</i>

40
00:05:22,200 --> 00:05:23,920
<i>de a nőstényoroszlán számára </i>

41
00:05:24,000 --> 00:05:27,520
<i>ez az év minden eddigi közül</i>
<i>a legbizonytalanabb lesz.</i>

42
00:05:39,760 --> 00:05:42,320
<i>A deltavidék kihívásaival minden család</i>

43
00:05:42,400 --> 00:05:44,160
<i>a maga módján száll szembe.</i>

44
00:06:01,240 --> 00:06:05,520
<i>Egy 24 főből álló hiénakutya-csapat.</i>

45
00:06:07,160 --> 00:06:10,480
<i>Erejüket kiváló vezetőjüknek,</i>

46
00:06:11,040 --> 00:06:13,120
<i>az alfanősténynek köszönhetik.</i>

47
00:06:17,360 --> 00:06:21,120
<i>Tőle tanultak meg</i>
<i>teljes egységben gondolkodni és vadászni.</i>

48
00:06:25,240 --> 00:06:27,680
<i>És mindenkiről gondoskodni.</i>

49
00:06:35,280 --> 00:06:37,880
<i>De az alfa most anyai örömök elé néz.</i>

50
00:06:47,000 --> 00:06:49,360
<i>Csapata vezető nélkül fog maradni,</i>

51
00:06:50,160 --> 00:06:54,160
<i>éppen akkor, amikor a deltavidék</i>
<i>a legnagyobb felbolydulás elé néz.</i>

52
00:07:02,400 --> 00:07:03,520
<i>Május van.</i>

53
00:07:05,000 --> 00:07:06,840
<i>A környező Kalahári sivatagban</i>

54
00:07:06,920 --> 00:07:09,880
<i>az elmúlt évtizedek legsúlyosabb aszálya</i>
<i>dúl.</i>

55
00:07:15,880 --> 00:07:19,760
<i>Állatok ezrei menekülnek</i>
<i>a kiszáradt külső területekről,</i>

56
00:07:21,760 --> 00:07:23,840
<i>többheti vándorutat téve meg.</i>

57
00:07:36,240 --> 00:07:39,480
<i>Mindannyiukat ugyanaz vonzza ide.</i>

58
00:07:48,760 --> 00:07:49,760
<i>A víz.</i>

59
00:07:53,440 --> 00:07:56,600
<i>Az az esővíz, ami négy hónappal korábban</i>
<i>hullott le</i>

60
00:07:56,680 --> 00:07:58,960
<i>innen északra, Angola fennsíkjain</i>

61
00:07:59,040 --> 00:08:03,560
<i>végül a Kalahári sivatagon keresztül</i>
<i>leérkezik ide,</i>

62
00:08:03,640 --> 00:08:06,760
<i>az Okavango-delta síkságára.</i>

63
00:08:36,480 --> 00:08:39,680
<i>Több mint 9 billió liternyi édesvíz</i>

64
00:08:39,760 --> 00:08:42,200
<i>árasztja el a hatalmas sivatagot…</i>

65
00:08:59,960 --> 00:09:00,880
<i>létrehozva</i>

66
00:09:02,400 --> 00:09:05,240
<i>a bolygó legnagyobb oázisát.</i>

67
00:09:27,520 --> 00:09:31,200
<i>Az áradás nyomában hatalmas csordák</i>
<i>érkeznek…</i>

68
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
<i>csatlakozva azokhoz, akik az év egészét</i>
<i>itt töltik.</i>

69
00:09:55,240 --> 00:09:57,440
<i>Mindenkinek megvan a maga szerepe</i>

70
00:09:57,520 --> 00:10:00,600
<i>ennek a tájnak az alakításában</i>
<i>és fenntartásában.</i>

71
00:10:12,520 --> 00:10:15,120
<i>Még annak a hat hónapos kiselefántnak is,</i>

72
00:10:15,720 --> 00:10:17,320
<i>aki először jár itt.</i>

73
00:10:19,920 --> 00:10:22,160
<i>Soha nem látott még ennyi vizet…</i>

74
00:10:26,280 --> 00:10:27,480
<i>és ennivalót.</i>

75
00:10:42,880 --> 00:10:46,000
<i>A végtelen ártéri mezők révén,</i>
<i>amiket végiglegelhetnek</i>

76
00:10:46,080 --> 00:10:49,840
<i>az elefántokat a deltavidék</i>
<i>természetes kertészeivé lesznek…</i>

77
00:11:08,800 --> 00:11:13,000
<i>jóval több növényt csavarva ki tövestül,</i>
<i>mint amennyit meg tudnak enni.</i>

78
00:11:13,560 --> 00:11:17,160
<i>De a túlteljesített ritkítás</i>
<i>eltorlaszolhatja a víz útját,</i>

79
00:11:17,240 --> 00:11:19,240
<i>megakadályozva a továbbterjedést.</i>

80
00:11:27,040 --> 00:11:29,560
<i>A kertészek által eltorlaszolt területeket</i>

81
00:11:29,640 --> 00:11:33,160
<i>vizilócsaládok egyengetik el.</i>

82
00:11:34,000 --> 00:11:37,880
<i>Nem igazán úsznak, inkább a vízfenéken</i>
<i>sétálgatnak lábujjhegyen.</i>

83
00:11:42,880 --> 00:11:46,760
<i>Nyomukban</i>
<i>víziló-méretű országutak maradnak…</i>

84
00:11:54,200 --> 00:11:58,960
<i>összekötve a folyókat a tavakkal,</i>
<i>és a tavakat az ártéri legelőkkel,</i>

85
00:12:01,920 --> 00:12:04,520
<i>lehetővé téve a víz mozgását,</i>

86
00:12:04,600 --> 00:12:08,000
<i>táplálva a deltavidék dús növényzetét.</i>

87
00:12:18,560 --> 00:12:21,440
<i>Az áradat azonban nem mindenkinek</i>
<i>örömhír.</i>

88
00:12:24,200 --> 00:12:26,160
<i>A nőstényoroszlán számára mindez</i>

89
00:12:26,240 --> 00:12:28,560
<i>vadászterületeinek elvesztését jelenti.</i>

90
00:12:29,080 --> 00:12:33,080
<i>És a harcos öreg királyt nem látni sehol.</i>

91
00:12:37,120 --> 00:12:39,640
<i>Akár elmenekült, akár megölték,</i>

92
00:12:40,360 --> 00:12:43,520
<i>az ifjú behatolók</i>
<i>elbitorolták a királyságát.</i>

93
00:13:03,240 --> 00:13:08,080
<i>Csak azok a nőstények maradhatnak itt,</i>
<i>akik szaporodóképes korúak.</i>

94
00:13:14,040 --> 00:13:16,360
<i>És ő nem tartozik közéjük.</i>

95
00:13:21,600 --> 00:13:25,640
<i>Az új hímek számára</i>
<i>ő csak egy etetni való éhes száj,</i>

96
00:13:26,240 --> 00:13:28,320
<i>aki nem sokat nyújt.</i>

97
00:14:04,800 --> 00:14:06,960
<i>Elzavarva és magára maradva</i>

98
00:14:07,720 --> 00:14:11,720
<i>minden ügyességére szüksége lesz</i>
<i>a puszta életben maradáshoz is.</i>

99
00:14:22,560 --> 00:14:26,280
<i>Az alfanőstény már hetek óta</i>
<i>nem tudja elhagyni a vackát.</i>

100
00:14:34,800 --> 00:14:38,840
<i>De hát ott tudna-e valaki is hagyni</i>
<i>egy csapatnyi ilyen kis borzast?</i>

101
00:14:40,080 --> 00:14:46,640
<i>Négyhetesen a kölykök most először</i>
<i>merészkednek ki a szabadba.</i>

102
00:14:54,240 --> 00:14:56,240
<i>Mind a tizennégyen.</i>

103
00:15:14,720 --> 00:15:18,920
<i>Mivel ő maga nem mehet vadászni,</i>
<i>a csapatára kell hagyatkoznia.</i>

104
00:15:19,000 --> 00:15:23,040
<i>Hogy hoznak neki annyi húst,</i>
<i>amennyire a szoptatáshoz szüksége van.</i>

105
00:15:41,040 --> 00:15:44,320
<i>Otthoni teendői minden percet kitöltenek.</i>

106
00:15:49,520 --> 00:15:51,480
<i>A odút seperni kell,</i>

107
00:15:53,560 --> 00:15:56,160
<i>és három heti kullancs és bolhatermés…</i>

108
00:16:01,080 --> 00:16:03,560
<i>kerül vissza oda, ahonnan jött.</i>

109
00:16:14,600 --> 00:16:16,640
<i>Csapata portyázni indul…</i>

110
00:16:19,640 --> 00:16:21,560
<i>vezetője nélkül.</i>

111
00:16:28,120 --> 00:16:31,200
<i>És az ártéri mocsár lassítja a haladást.</i>

112
00:16:40,200 --> 00:16:42,040
Zambézi mocsárantilopok.

113
00:16:46,120 --> 00:16:49,720
<i>Egyetlenegy közülük elég lenne</i>
<i>az egész csapatnak.</i>

114
00:17:29,240 --> 00:17:32,080
<i>Kifelé szélesedő patájukkal</i>
<i>és erős lábaikkal</i>

115
00:17:32,160 --> 00:17:34,880
<i>képesek keresztülgázolni a mocsáron.</i>

116
00:17:45,920 --> 00:17:48,200
<i>Az alfa irányítása nélkül</i>

117
00:17:48,280 --> 00:17:51,360
<i>a csapat követi őket a mélyülő vízbe.</i>

118
00:18:02,840 --> 00:18:04,240
<i>Reménytelen.</i>

119
00:18:13,400 --> 00:18:14,640
<i>És akkor…</i>

120
00:18:19,880 --> 00:18:21,840
<i>egy magányos impala.</i>

121
00:18:25,200 --> 00:18:28,320
<i>Nincsenek evezőszerű patái,</i>
<i>se olyan hosszú lábai,</i>

122
00:18:28,400 --> 00:18:30,040
<i>mint a mocsári antilopnak.</i>

123
00:19:17,040 --> 00:19:18,960
<i>Munkájukkal gyorsan végeznek,</i>

124
00:19:19,040 --> 00:19:22,160
<i>mivel kerülik az összeütközést</i>
<i>versenytársaikkal.</i>

125
00:19:28,120 --> 00:19:31,520
<i>A csapat gyakran választ ki</i>
<i>gyenge vagy sérült egyedeket,</i>

126
00:19:31,600 --> 00:19:33,640
<i>melyek könnyebb prédát jelentenek,</i>

127
00:19:33,720 --> 00:19:36,040
<i>és ennek megvan az a járulékos  haszna,</i>

128
00:19:36,120 --> 00:19:39,040
<i>hogy a  csordákban</i>
<i>csökken a betegség jelenléte.</i>

129
00:20:10,240 --> 00:20:14,280
<i>A vadászok a lehető legbiztosabb módon</i>
<i>szállítják az ételt.</i>

130
00:20:16,440 --> 00:20:17,920
<i>A gyomrukban.</i>

131
00:20:22,960 --> 00:20:25,400
<i>Amíg a kölykök meg nem tanulnak vadászni,</i>

132
00:20:25,480 --> 00:20:27,160
<i>ők esznek először.</i>

133
00:20:29,240 --> 00:20:32,840
<i>A segítségnyújtás a csapatuk</i>
<i>legfontosabb elve.</i>

134
00:20:34,640 --> 00:20:37,720
<i>Bár a dolgok megosztását</i>
<i>nem könnyű megtanulni.</i>

135
00:20:42,240 --> 00:20:45,720
<i>Visszatérni az odúba</i>
<i>az első saját húscafattal</i>

136
00:20:45,800 --> 00:20:48,120
<i>az élvezetek csúcsa.</i>

137
00:20:54,960 --> 00:20:57,200
<i>Ahogy a víz szintje eléri a maximumot,</i>

138
00:20:57,280 --> 00:21:00,560
<i>az Okavango-delta</i>
<i>igazi paradicsommá válik.</i>

139
00:21:03,800 --> 00:21:07,000
<i>A környező folyók és mocsarak víziállatai</i>

140
00:21:07,080 --> 00:21:09,840
<i>a legelőkön rakják le ikráikat.</i>

141
00:21:14,120 --> 00:21:17,080
<i>Az elefántok által levert ágak</i>
<i>és kidöntött fák</i>

142
00:21:17,160 --> 00:21:20,320
<i>védett halkeltetőket hoznak létre.</i>

143
00:21:30,440 --> 00:21:31,880
<i>Az áradás csúcspontján</i>

144
00:21:31,960 --> 00:21:35,160
<i>az Okavango-delta eredeti méretének</i>
<i>kétszeresére nő,</i>

145
00:21:35,240 --> 00:21:40,000
<i>és a magasan fekvő száraz területek</i>
<i>kimagasló értékű ingatlannak számítanak.</i>

146
00:21:45,600 --> 00:21:49,440
<i>A szikomorfa tökéletes fészkelőhelyet</i>
<i>nyújt a halászó madaraknak,</i>

147
00:21:49,520 --> 00:21:52,680
<i>melyek döbbenetes változatosságban</i>
<i>fordulnak itt elő.</i>

148
00:22:00,600 --> 00:22:03,240
<i>Ezek a családoknál nem annyira a lokáció,</i>

149
00:22:04,600 --> 00:22:06,920
<i>inkább az építmény minősége számít.</i>

150
00:22:11,200 --> 00:22:14,200
<i>Csakis a legkiválóbb minőségű építőanyag</i>
<i>felel meg.</i>

151
00:22:42,680 --> 00:22:45,880
<i>Ha nem találtuk meg az óhajtott minőséget,</i>

152
00:22:50,360 --> 00:22:52,320
<i>csak lopjuk el a szomszédét.</i>

153
00:22:59,200 --> 00:23:01,320
<i>Még mindig visszalophatja ő is.</i>

154
00:23:15,280 --> 00:23:16,400
<i>Végül aztán</i>

155
00:23:17,360 --> 00:23:21,240
<i>elkészül a fészek, amiben elhelyezhetik</i>
<i>legdrágább kincsüket.</i>

156
00:23:23,920 --> 00:23:25,480
Gyengéden forgatva…

157
00:23:29,520 --> 00:23:32,480
<i>védelmezve a perzselő naptól.</i>

158
00:23:39,080 --> 00:23:40,120
<i>Tojás?</i>

159
00:23:40,200 --> 00:23:42,440
<i>Vagy csigaház?</i>

160
00:23:43,480 --> 00:23:45,560
<i>Még csak most először lesz apuka.</i>

161
00:23:49,840 --> 00:23:53,280
<i>Mindenki igyekszik felnevelni</i>
<i>a kicsinyeket</i>

162
00:23:53,360 --> 00:23:55,720
<i>mielőtt az ár elkezdene visszavonulni…</i>

163
00:23:58,320 --> 00:24:01,840
<i>és a fészkek elveszítenék</i>
<i>védett szigeti pozíciójukat.</i>

164
00:24:13,160 --> 00:24:16,880
<i>A nőstényoroszlán minden erejét beveti,</i>
<i>hogy zsákmányt ejtsen.</i>

165
00:24:41,920 --> 00:24:44,640
<i>Szárazabb időszakban</i>
<i>jó eséllyel vadászhatna</i>

166
00:24:44,720 --> 00:24:47,800
<i>nádiantilopra</i>
<i>vagy zambézi mocsáriantilopra.</i>

167
00:24:57,480 --> 00:25:01,160
<i>De nem áradás idején, egyedül.</i>

168
00:25:05,640 --> 00:25:07,520
<i>És riválisai is akadnak.</i>

169
00:25:21,280 --> 00:25:24,040
<i>Ideje leszámolni a versenytársakkal.</i>

170
00:26:18,960 --> 00:26:23,360
<i>Pusztán megfélemlítésről van szó.</i>
<i>Nem akar döghúst enni.</i>

171
00:26:32,200 --> 00:26:35,760
<i>A csapat jobban teszi,</i>
<i>ha nem ingerli tovább.</i>

172
00:27:00,840 --> 00:27:04,040
<i>Szeptemberre a hőmérséklet megemelkedik, </i>

173
00:27:04,120 --> 00:27:06,560
<i>és a vízszint csökken,</i>

174
00:27:07,440 --> 00:27:11,200
<i>zsugorodó méretű tavacskákat hagyva</i>
<i>maga után, tömve halakkal.</i>

175
00:27:15,360 --> 00:27:16,800
<i>Tökéletes időzítés.</i>

176
00:27:49,480 --> 00:27:51,440
<i>A felnőttek munkához látnak…</i>

177
00:27:53,600 --> 00:27:56,360
<i>etetik a drága kis szörnyecskéiket.</i>

178
00:28:08,840 --> 00:28:12,760
<i>Az ár visszahúzódásával nap mint nap</i>
<i>újabb kis tavak jönnek létre.</i>

179
00:28:14,960 --> 00:28:17,800
<i>Mindenkinek sajátos munkamódszere,</i>

180
00:28:17,880 --> 00:28:20,080
<i>az ahhoz illő sajátos csőre van.</i>

181
00:28:28,160 --> 00:28:31,120
<i>A pelikán a hálós halászatot részesíti</i>
<i>előnyben.</i>

182
00:28:40,320 --> 00:28:42,200
<i>A tarka halkapó…</i>

183
00:28:44,120 --> 00:28:46,320
<i>a zuhanóbombázó technikát alkalmazza.</i>

184
00:28:51,680 --> 00:28:55,640
<i>Az afrikai tátogató gólya pedig</i>
<i>a csigák felcsippentésében jutott</i>

185
00:28:55,720 --> 00:28:57,080
<i>tudományos szintre.</i>

186
00:29:06,360 --> 00:29:09,440
<i>A meglehetősen színpadias haranggém</i>

187
00:29:09,520 --> 00:29:14,720
<i>A szárnyaival olyan árnyas hely illúzióját</i>
<i>kelti, ahol a halak szívesen megbújnak.</i>

188
00:29:18,000 --> 00:29:18,920
<i>Brávó!</i>

189
00:29:22,560 --> 00:29:25,760
<i>A megközelítések különböznek,</i>
<i>de a cél ugyanaz.</i>

190
00:29:29,760 --> 00:29:33,320
<i>Minél gyorsabban felerősíteni a fiókákat.</i>

191
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
<i>A pelikán fiókák a legmohóbbak.</i>

192
00:30:02,120 --> 00:30:05,160
<i>Majdnem 30 etetést igényelnek naponta.</i>

193
00:30:24,360 --> 00:30:26,600
<i>A fáradhatatlan felnőttek mind tudják,</i>

194
00:30:26,680 --> 00:30:29,560
<i>mi a családi élet aranyszabálya</i>
<i>a</i> <i>deltavidéken.</i>

195
00:30:38,280 --> 00:30:43,400
<i>Minél erősebbek lesznek a kicsik,</i>
<i>annál jobb eséllyel maradnak életben.</i>

196
00:31:04,320 --> 00:31:06,720
<i>Ahogy a megáradt vizek visszahúzódnak,</i>

197
00:31:07,840 --> 00:31:10,400
<i>és beáll a sivatagi forróság,</i>

198
00:31:10,920 --> 00:31:13,480
<i>a vadászterületek újra felszáradnak,</i>

199
00:31:14,440 --> 00:31:18,520
<i>és ismét a ragadozók javára billen</i>
<i>az erők mérlegének nyelve.</i>

200
00:31:21,000 --> 00:31:23,080
<i>De a nőstényoroszlán egymagában</i>

201
00:31:23,160 --> 00:31:25,840
<i>még mindig</i>
<i>vészesen kevés zsákmányt ejt.</i>

202
00:31:30,480 --> 00:31:32,400
<i>Napról napra gyengébb lesz.</i>

203
00:31:42,320 --> 00:31:44,000
<i>A helyzetet bonyolítja, </i>

204
00:31:45,160 --> 00:31:46,800
<i>hogy tüzelni kezd.</i>

205
00:31:47,800 --> 00:31:51,200
<i>Illata a környék minden oroszlánjához</i>
<i>eljut.</i>

206
00:31:56,920 --> 00:32:00,440
<i>Köztük azokhoz is, akiket leginkább kerül.</i>

207
00:32:03,520 --> 00:32:06,680
<i>A két hímhez, akik a családját szétzúzták.</i>

208
00:32:30,840 --> 00:32:33,920
<i>Az újra hozzáférhetővé vált vadászterület</i>

209
00:32:34,000 --> 00:32:37,880
<i>egy még nagyobb hímet is magához vonz.</i>

210
00:33:02,320 --> 00:33:05,760
<i>Sötét sörénye és mély hívóhangja</i>

211
00:33:05,840 --> 00:33:09,200
<i>azt jelzik, ereje teljében van.</i>

212
00:33:36,640 --> 00:33:37,960
<i>Kockázatos.</i>

213
00:33:39,480 --> 00:33:41,760
<i>De ha egyesítik erőiket,</i>

214
00:33:41,840 --> 00:33:45,640
<i>a hím védelmet nyújtana,</i>
<i>és segítene a vadászatban.</i>

215
00:34:55,640 --> 00:34:58,440
<i>Az újdonsült szövetség rövid életű.</i>

216
00:35:00,280 --> 00:35:03,480
<i>Az idegen néhány nap után továbbáll.</i>

217
00:35:07,120 --> 00:35:09,280
<i>Újra egyedül,</i>

218
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
<i>de ezúttal vemhesen.</i>

219
00:35:24,280 --> 00:35:27,480
<i>Ezentúl már nem csak önmagáért</i>
<i>fog vadászni.</i>

220
00:36:44,120 --> 00:36:46,400
<i>Az Okavango-deltában élő</i>
<i>összes család</i>

221
00:36:46,480 --> 00:36:50,200
<i>szoros kapcsolatban van</i>
<i>az évszakok változásának ritmusával.</i>

222
00:36:56,800 --> 00:36:58,960
<i>A vizek szintje egyre alacsonyabb,</i>

223
00:37:00,040 --> 00:37:01,560
<i>kezdenek sárrá változni.</i>

224
00:37:07,040 --> 00:37:09,440
<i>Egy elefántborjú számára jó szórakozás…</i>

225
00:37:14,760 --> 00:37:18,560
<i>de azt jelzi, a csordának</i>
<i>ideje továbbállnia.</i>

226
00:37:28,000 --> 00:37:30,240
<i>Ahogy kezd beállni a száraz évszak,</i>

227
00:37:30,320 --> 00:37:33,800
<i>az állatcsordáknak a megmaradt legelőket</i>
<i>kell kiaknázniuk.</i>

228
00:37:44,040 --> 00:37:46,320
A tanulás útja megfigyelés.

229
00:37:51,600 --> 00:37:55,520
<i>De vannak dolgok, amik még tökéletesítésre</i>
<i>szorulnak.</i>

230
00:37:57,480 --> 00:38:01,720
<i>Például figyelni arra, nehogy lemaradjon.</i>

231
00:38:17,960 --> 00:38:20,680
<i>Most egy különleges helyre fog eljutni.</i>

232
00:38:27,720 --> 00:38:30,000
<i>Egy legyezőpálmákból álló facsoport.</i>

233
00:38:30,520 --> 00:38:32,680
<i>Ezek a fák ott virulnak,</i>

234
00:38:32,760 --> 00:38:35,880
<i>ahol az elpárolgó árvíz</i>
<i>sókat hagyott hátra.</i>

235
00:38:38,720 --> 00:38:40,800
<i>És a fa tetején található gyümölcs</i>

236
00:38:40,880 --> 00:38:43,200
<i>az elefántok kedvelt csemegéje.</i>

237
00:38:43,880 --> 00:38:47,840
<i>Egy ilyen magasságban található finomság</i>
<i>szüretelése olyan művelet,</i>

238
00:38:47,920 --> 00:38:51,280
<i>amit csak egy négytonnás elefántbika</i>
<i>képes kivitelezni.</i>

239
00:39:18,480 --> 00:39:22,720
<i>Minden egyes lökés hatására</i>
<i>százával hullanak a földre a gyümölcsök.</i>

240
00:39:33,440 --> 00:39:36,040
<i>Mindannyiuknak elegendőt ráz le.</i>

241
00:39:53,840 --> 00:39:55,680
<i>Ez az értékes gyümölcs</i>

242
00:39:55,760 --> 00:39:59,800
<i>nemcsak ennek a családnak lesz hasznára,</i>
<i>és nem csak ezen a napon.</i>

243
00:40:01,560 --> 00:40:06,240
<i>Az elefánt a legyezőpálma magjainak</i>
<i>legfontosabb terjesztője.</i>

244
00:40:08,080 --> 00:40:11,600
<i>Az elefántborjúra őseit hagyományozták</i>
<i>ezt a gyümölcsöt.</i>

245
00:40:13,560 --> 00:40:17,960
<i>És ő most ugyanúgy tovább örökíti azokat</i>
<i>az utána következőknek.</i>

246
00:40:22,280 --> 00:40:26,000
<i>A csorda sok mérföldnyi távolságra</i>
<i>juttatja el innen magokat.</i>

247
00:40:27,680 --> 00:40:32,400
<i>Ahol az ürüléküket hagyják,</i>
<i>ott a magok meg fognak gyökerezni.</i>

248
00:40:33,160 --> 00:40:37,840
<i>Egy újabb fontos adomány</i>
<i>az elefántcsordától a deltavidéknek.</i>

249
00:40:52,960 --> 00:40:55,520
<i>Ez az utolsó kiadós étkezésük.</i>

250
00:40:55,600 --> 00:40:59,280
<i>Innentől kezdve az ennivaló és a víz</i>
<i>egyre nagyobb hiánya</i>

251
00:40:59,360 --> 00:41:02,400
<i>határozza meg minden lépésüket.</i>

252
00:41:23,840 --> 00:41:26,560
<i>A hiénakutyák átvészelték az áradást,</i>

253
00:41:27,080 --> 00:41:29,240
<i>de nem minden veszteség nélkül.</i>

254
00:41:31,080 --> 00:41:33,720
<i>A csapat egyik tagja életét vesztette,</i>

255
00:41:33,800 --> 00:41:37,880
<i>és mostanra a legjobb vadászok elhagyták</i>
<i>az alfát és kölykeit.</i>

256
00:41:42,160 --> 00:41:43,920
<i>Túl sok volt az éhes száj,</i>

257
00:41:44,560 --> 00:41:46,720
<i>nem jutott mindenkinek ennivaló.</i>

258
00:41:57,200 --> 00:42:00,320
<i>Eljött az ideje, hogy a srácok</i>
<i>elhagyják az odút,</i>

259
00:42:00,400 --> 00:42:02,480
<i>és elkezdjenek élelmet felkutatni.</i>

260
00:42:09,840 --> 00:42:12,080
<i>A kölykök első nagy kalandja.</i>

261
00:42:15,600 --> 00:42:18,440
<i>Először indulnak portyázni</i>
<i>a felnőttekkel együtt.</i>

262
00:42:23,400 --> 00:42:26,480
<i>Bár inkább csak hátráltatják őket.</i>

263
00:42:37,480 --> 00:42:41,240
<i>Apró lábaikon napi 15 kilométernél többet</i>
<i>nem tudnak menni.</i>

264
00:42:54,160 --> 00:42:58,840
<i>Az alfának újra csúcsminőségű vadászógépet</i>
<i>kell építenie a csapatából,</i>

265
00:43:00,960 --> 00:43:06,200
<i>és meg kell tanítania a csemetéknek</i>
<i>a falkában való vadászat mikéntjét.</i>

266
00:43:26,240 --> 00:43:28,080
<i>A visszavonuló ár</i>

267
00:43:28,160 --> 00:43:33,200
<i>kialakította egy természeti csapás</i>
<i>kialakulásának tökéletes feltételeit.</i>

268
00:43:36,560 --> 00:43:37,600
<i>Sáskák.</i>

269
00:43:38,920 --> 00:43:42,800
<i>A fokozódó hőség hatására lárváik</i>
<i>tömegével kelnek ki egyszerre.</i>

270
00:43:45,920 --> 00:43:50,800
<i>Tízmillió éhes száj falja</i>
<i>a kiszáradófélben lévő növényzetet.</i>

271
00:44:02,200 --> 00:44:07,280
<i>Úgy tűnik, egyedül az ősrégi termeszvárak</i>
<i>tudnak ellent állni</i>

272
00:44:07,360 --> 00:44:10,800
<i>a deltavidéket uraló hatalmas erőknek.</i>

273
00:44:34,920 --> 00:44:36,320
<i>Október van.</i>

274
00:44:37,880 --> 00:44:39,880
<i>A szárazság két rövid hónap alatt</i>

275
00:44:39,960 --> 00:44:43,040
a dús vegetációjú paradicsomot

276
00:44:44,040 --> 00:44:46,160
<i>meddő porteknővé változtatta.</i>

277
00:44:53,080 --> 00:44:56,080
<i>A vadállatok csordái mind</i>
<i>víz után kutatnak</i>

278
00:44:56,160 --> 00:44:57,800
<i>minden elképzelhető helyen.</i>

279
00:45:23,160 --> 00:45:26,640
<i>Könnyű zsákmányt kínálva</i>
<i>a két fiatal hímnek.</i>

280
00:45:31,640 --> 00:45:34,840
Akik napról napra nőnek és erősödnek.

281
00:45:42,960 --> 00:45:45,720
<i>A bivalyok minden lépését szemmel tartják.</i>

282
00:45:59,600 --> 00:46:01,560
<i>Ugyanezen csordák nyomában járva,</i>

283
00:46:01,640 --> 00:46:05,840
<i>a nőstényoroszlánnak tartania kell</i>
<i>a biztonságos távolságot tőlük is.</i>

284
00:46:07,920 --> 00:46:11,600
<i>Várandós lévén feltétlenül ennie kell.</i>

285
00:46:19,360 --> 00:46:21,760
<i>De egy bivalyméretű zsákmányt</i>

286
00:46:21,840 --> 00:46:25,680
<i>egyedül elejteni szinte lehetetlen.</i>

287
00:46:38,680 --> 00:46:42,560
<i>A legtöbb, amit tehet,</i>
<i>hogy eszik a hímek maradékából.</i>

288
00:46:43,520 --> 00:46:47,640
<i>elfogyasztva annyi döghúst,</i>
<i>amennyi a túléléshez szükséges.</i>

289
00:47:14,120 --> 00:47:17,800
<i>Az összes csordát,</i>
<i>az utánuk járó ragadozókkal együtt</i>

290
00:47:17,880 --> 00:47:19,840
<i>egybegyűjti a szárazság ott,</i>

291
00:47:23,640 --> 00:47:26,280
<i>ahol az utolsó vízlelőhelyek találhatók.</i>

292
00:47:30,560 --> 00:47:32,240
<i>A borjúnak és a csordának</i>

293
00:47:32,320 --> 00:47:35,360
<i>mindennap tovább kell haladnia.</i>

294
00:47:46,080 --> 00:47:50,720
<i>A látása talán gyenge,</i>
<i>de kifinomult hallása és szaglása révén</i>

295
00:47:50,800 --> 00:47:54,600
<i>az elefánt mérföldekről megérzi</i>
<i>a veszélyt.</i>

296
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
<i>Nílusi krokodilok.</i>

297
00:48:09,080 --> 00:48:13,840
<i>Vannak hat méter hosszú,</i>
<i>háromnegyed tonna súlyú példányai is.</i>

298
00:48:18,920 --> 00:48:23,200
<i>Többnyire azonban elég kicsik,</i>
<i>mindössze egy méter körüliek.</i>

299
00:48:52,880 --> 00:48:56,920
<i>A borjúnak az idősebb elefántok</i>
<i> bemutatják, hogy juthat le a vízhez,</i>

300
00:48:57,000 --> 00:48:59,720
<i>keresztüllavírozva</i>
<i>ezen a fura akadálypályán.</i>

301
00:49:29,000 --> 00:49:30,360
<i>Végre.</i>

302
00:49:34,160 --> 00:49:37,280
<i>És ha valaki az ormányával még nem bánik</i>
<i>tökéletesen,</i>

303
00:49:37,760 --> 00:49:40,480
<i>ott van tartaléknak a szája is.</i>

304
00:49:44,600 --> 00:49:46,600
<i>A borjú tanul…</i>

305
00:49:49,200 --> 00:49:50,560
<i>olykor a saját kárán.</i>

306
00:49:57,120 --> 00:50:00,120
<i>Ez a vizesgödör a csorda megmentője.</i>

307
00:50:07,000 --> 00:50:10,720
<i>Az elefántok a a bőrüket is</i>
<i>védelmezik vele a naptól.</i>

308
00:50:19,120 --> 00:50:22,880
<i>A sár, miközben elpárolog,</i>
<i>lehűti túlforrósodott testüket.</i>

309
00:50:31,440 --> 00:50:35,280
<i>A por lerakódik a bór réseiben</i>
<i>és repedéseiben,</i>

310
00:50:35,360 --> 00:50:37,360
<i>és védi a naptól.</i>

311
00:50:51,560 --> 00:50:54,040
<i>Az ilyen helyek meglehetősen népszerűek.</i>

312
00:51:07,640 --> 00:51:12,400
<i>A csorda azonban még nem áll készen arra,</i>
<i>hogy búcsút mondjon a sárfürdőnek.</i>

313
00:51:29,760 --> 00:51:34,160
<i>Az ilyen nehéz pillanatok sok mindent</i>
<i>megtanítanak a kölyköknek.</i>

314
00:51:35,600 --> 00:51:38,920
<i>Egy jóllakott dögkeselyű zargatása</i>
<i>bizonyára megtanít…</i>

315
00:51:39,520 --> 00:51:40,600
<i>valamit.</i>

316
00:51:56,440 --> 00:51:58,080
<i>Egy magányos hiéna</i>

317
00:52:00,280 --> 00:52:02,840
<i>már komolyabb tananyagot jelent.</i>

318
00:52:06,320 --> 00:52:09,640
<i>A feszültség elviselésére való képességük</i>
<i>próbára tétele</i>

319
00:52:10,160 --> 00:52:12,800
<i>felkészíti őket a jövőbeli összetűzésekre</i>

320
00:52:12,880 --> 00:52:14,880
<i>riválisaikkal.</i>

321
00:52:25,480 --> 00:52:29,440
<i>De a legfontosabb tudnivaló még hátravan.</i>

322
00:52:36,040 --> 00:52:37,200
<i>Egy művészetet…</i>

323
00:52:41,280 --> 00:52:43,240
<i>a vadászatot kell megtanulniuk.</i>

324
00:53:08,720 --> 00:53:11,040
<i>Az alfa újra a vadászat vezetőjeként…</i>

325
00:53:15,920 --> 00:53:18,840
<i>a csapatot arra utasítja,</i>
<i>hogy a zsákmányállatokat</i>

326
00:53:18,920 --> 00:53:22,520
<i>a sűrű sárba tereljék,</i>
<i>ahol nem tudnak gyorsan mozogni.</i>

327
00:53:36,760 --> 00:53:39,120
<i>Edzői munkája beérett.</i>

328
00:53:52,600 --> 00:53:55,240
<i>Megtanulják, kit vegyenek célba…</i>

329
00:53:58,400 --> 00:54:00,120
<i>és kivel ne foglalkozzanak.</i>

330
00:54:07,080 --> 00:54:11,400
<i>A csapat napról napra bölcsebb</i>
<i>és összeszokottabb lesz.</i>

331
00:54:23,280 --> 00:54:28,960
<i>Késő októberre a hőmérséklet</i>
<i>45 fok felé emelkedik.</i>

332
00:54:30,920 --> 00:54:32,920
<i>Egyetlen csepp eső sem esett.</i>

333
00:54:34,400 --> 00:54:38,400
<i>Az utóbbi években a száraz évszakok</i>
<i>hosszabbak lettek,</i>

334
00:54:39,000 --> 00:54:41,200
<i>a forróság pedig súlyosabb.</i>

335
00:54:46,040 --> 00:54:50,600
<i>Ez az év a legjobb úton van ahhoz,</i>
<i>az évszázad aszályának nevezhessük.</i>

336
00:54:58,000 --> 00:55:00,760
<i>Minden napjuk szerencsejáték,</i>
<i>mert nem biztos,</i>

337
00:55:00,840 --> 00:55:04,960
<i>hogy találnak elég vizet ahhoz,</i>
<i>hogy az egész csorda életben maradjon.</i>

338
00:55:11,560 --> 00:55:14,880
<i>A borjúnak és a mamájának van rá</i>
<i>a legnagyobb szüksége.</i>

339
00:55:21,800 --> 00:55:25,040
<i>Az elefántborjú ugyanannak a földnek</i>
<i>a foglya most,</i>

340
00:55:25,120 --> 00:55:28,920
<i>amely néhány hónappal ezelőtt</i>
<i>annyi mindent nyújtott neki.</i>

341
00:55:39,800 --> 00:55:41,400
<i>Túlélése teljes mértékben</i>

342
00:55:42,760 --> 00:55:44,680
<i>a bölcs öreg vezetőn műlik.</i>

343
00:55:44,760 --> 00:55:47,520
<i>A csorda </i>matriarcháján.

344
00:55:55,440 --> 00:55:58,000
<i>Ő már azóta járja ezeket az útvonalakat,</i>

345
00:55:58,080 --> 00:56:00,240
<i>hogy ő maga volt fiatal borjú.</i>

346
00:56:07,160 --> 00:56:10,200
<i>Az agya, amit átitatnak az emlékek,</i>

347
00:56:10,760 --> 00:56:13,200
<i>egy ősi térképet tartalmaz arról,</i>

348
00:56:13,800 --> 00:56:17,040
<i>hol lehetnek az utolsó,</i>
<i>vizet tartalmazó gödrök.</i>

349
00:56:25,360 --> 00:56:28,480
<i>A család több, mit egy csorda.</i>

350
00:56:28,560 --> 00:56:31,000
<i>A család emlékezet,</i>

351
00:56:33,000 --> 00:56:37,680
<i>és ezen múlik élet és halál.</i>

352
00:56:43,000 --> 00:56:44,840
<i>A család régi tudása</i>

353
00:56:47,200 --> 00:56:51,080
<i>az egyik utolsó vizesgödörhöz vezeti őket,</i>

354
00:56:51,160 --> 00:56:53,160
<i>ami az egész deltavidéken maradt.</i>

355
00:57:10,720 --> 00:57:15,880
<i>A zavaros víz minden cseppje életmentő.</i>

356
00:57:34,480 --> 00:57:37,400
<i>De a kicsi nem éri el a vizet.</i>

357
00:57:44,200 --> 00:57:46,840
<i>Úgyhogy egyszerűen belemászik.</i>

358
00:57:56,000 --> 00:57:58,640
<i>Kijönni már nem olyan egyszerű.</i>

359
00:58:34,240 --> 00:58:39,600
<i>Egy ügyetlen kisborjú számára</i>
<i>a szerető család a legerősebb szövetséges.</i>

360
00:59:02,000 --> 00:59:03,960
<i>Nincs vesztegetni való idő.</i>

361
00:59:04,040 --> 00:59:05,800
<i>Több vízre van szükségük,</i>

362
00:59:06,840 --> 00:59:10,080
<i>és mindent el fognak követni azért,</i>
<i>hogy megtalálják.</i>

363
00:59:13,600 --> 00:59:16,920
<i>Végre valahára elkezdenek gyülekezni</i>
<i>a felhők.</i>

364
00:59:17,920 --> 00:59:19,920
<i>Óriási zivatarcellák alakulnak ki.</i>

365
00:59:42,800 --> 00:59:44,560
<i>Az elefánt képes meghallani</i>

366
00:59:44,640 --> 00:59:47,760
<i>a távoli mennydörgés</i>
<i>alacsony</i> <i>frekvenciájú hangját,</i>

367
00:59:47,840 --> 00:59:51,880
<i>és akár 200 kilométerről is</i>
<i>érzékeli a viharok elhelyezkedését.</i>

368
01:00:14,760 --> 01:00:19,160
<i>Egy olyan területen, ahol már négy hónapja</i>
<i>nem esett egy csepp eső sem,</i>

369
01:00:19,680 --> 01:00:23,720
<i>a finom száraz fű időzített bombát jelent.</i>

370
01:00:30,920 --> 01:00:34,080
<i>A csorda öregei láttak már tüzeket.</i>

371
01:00:35,040 --> 01:00:40,280
<i>A deltavidéken minden évben lángra kap</i>
<i>egy akár 4000 négyzetkilométernyi terület.</i>

372
01:00:43,200 --> 01:00:47,600
<i>Tudják, hogy közel kell maradniuk</i>
<i>egymáshoz, amikor átvágnak a lángok közt.</i>

373
01:01:10,840 --> 01:01:13,440
<i>A tűz pusztító erejű…</i>

374
01:01:17,000 --> 01:01:19,120
<i>de nem fal fel mindent.</i>

375
01:01:31,840 --> 01:01:35,680
<i>A legelő állatok megritkították</i>
<i>az éghető anyagot.</i>

376
01:01:37,800 --> 01:01:40,800
<i>A felperzselt területek új útvonalakat</i>
<i>nyitnak meg</i>

377
01:01:40,880 --> 01:01:43,120
<i>a következő évi áradása előtt.</i>

378
01:01:46,600 --> 01:01:50,000
<i>Az Okavango-delta mindig megtalálja</i>
<i>a felépülés útját,</i>

379
01:01:50,600 --> 01:01:54,280
<i>mert lakói szüntelenül betöltik</i>
<i>a maguk szerepét.</i>

380
01:02:04,960 --> 01:02:08,400
<i>Végre valahára megnyílik az ég.</i>

381
01:02:11,640 --> 01:02:15,440
<i>Az aszálynak, melynél nagyobbra</i>
<i>egyetlen élő ember sem emlékszik,</i>

382
01:02:15,520 --> 01:02:17,320
<i>vége szakadt.</i>

383
01:02:25,440 --> 01:02:27,560
<i>A következő öt hónap során</i>

384
01:02:27,640 --> 01:02:30,240
<i>több mint fél méternyi eső hullik itt le.</i>

385
01:02:33,080 --> 01:02:35,600
<i>A tűz által felperzselt földekre</i>

386
01:02:35,680 --> 01:02:37,600
<i>mindenhol visszatér az élet.</i>

387
01:03:03,600 --> 01:03:06,520
<i>A csordák eltávolodhatnak</i>
<i>a vizesgödrök mellől,</i>

388
01:03:11,920 --> 01:03:14,600
<i>A ragadozók szabadon kószálhatnak.</i>

389
01:03:21,760 --> 01:03:24,320
<i>Mozgásban tartva a legelő állatokat is,</i>

390
01:03:24,400 --> 01:03:27,760
<i>ami lehetőséget ad</i>
<i>a növényi sarjadékoknak a növekedésre,</i>

391
01:03:27,840 --> 01:03:31,000
<i>és nem merítenek ki a végsőkig</i>
<i>egyetlen területet.</i>

392
01:03:37,240 --> 01:03:38,320
<i>Az egyensúly…</i>

393
01:03:40,640 --> 01:03:42,080
<i>fennmarad.</i>

394
01:03:56,160 --> 01:03:58,200
<i>És az esős eljövetelével együtt…</i>

395
01:04:00,400 --> 01:04:02,800
<i>négy új kölyök is érkezik.</i>

396
01:05:05,800 --> 01:05:10,160
<i>A növényzet tomboló növekedésével együtt</i>
<i>rengeteg újszülött is érkezik.</i>

397
01:05:40,200 --> 01:05:42,760
<i>Néhány naponta odébb költözteti</i>
<i>a kölyköket,</i>

398
01:05:44,720 --> 01:05:47,280
<i>nehogy a szaguk ellenségeket vonzzon oda.</i>

399
01:06:10,440 --> 01:06:14,320
<i>De a legutolsó költözés nem sikerült</i>
<i>észrevétlenül.</i>

400
01:06:21,560 --> 01:06:24,560
<i>A fiatal hímek ráakadtak a nyomára.</i>

401
01:06:42,560 --> 01:06:46,640
<i>Nem tűrik egy másik hím kölykeinek</i>
<i>jelenlétét.</i>

402
01:08:01,200 --> 01:08:05,640
<i>A nőstény feleakkora, mint ők,</i>
<i>és túlerőben is vannak vele szemben.</i>

403
01:08:48,960 --> 01:08:50,240
<i>Csapdába kerültek.</i>

404
01:09:00,960 --> 01:09:05,120
<i>Ösztönei azt diktálják, a kölyköket</i>
<i>biztonságos helyre kell vezetnie.</i>

405
01:09:18,240 --> 01:09:21,680
<i>De a kölyköknek sejtelmük sincs arról,</i>
<i>hogy ki az ellenség.</i>

406
01:09:54,640 --> 01:09:56,400
<i>Egy kölyöknek nyoma veszett.</i>

407
01:11:35,200 --> 01:11:39,000
<i>A nőstényoroszlán az utolsó csepp véréig</i>
<i>küzdene a családjáért,</i>

408
01:11:44,120 --> 01:11:48,040
<i>a hímek azonban nem akarnak megkockáztatni</i>
<i>egy újabb sérülést.</i>

409
01:12:10,360 --> 01:12:15,120
<i>Mamájuk hősiességének köszönhetően</i>
<i>három kölyök életben maradt.</i>

410
01:12:23,360 --> 01:12:24,880
<i>Nem pihenhet sokáig.</i>

411
01:12:27,880 --> 01:12:30,120
<i>A kicsik egyedül őrá számíthatnak.</i>

412
01:12:51,680 --> 01:12:55,640
<i>A hiénakutyák számára újra szép az élet.</i>

413
01:13:03,400 --> 01:13:04,800
<i>Az anyjuk most</i>

414
01:13:04,880 --> 01:13:07,800
<i>élete legnehezebb vállalkozásába</i>
<i>fogott bele.</i>

415
01:13:09,800 --> 01:13:12,440
<i>Egy felére csappant méretű csapatot </i>

416
01:13:12,520 --> 01:13:15,040
<i>a száraz időszak veszedelmein</i>
<i>átsegíteni,</i>

417
01:13:15,760 --> 01:13:18,960
<i>és egy rakás szerencsétlen zöldfülűből</i>

418
01:13:19,040 --> 01:13:22,520
<i>szorgos és sikeres csapatot formálni.</i>

419
01:13:29,360 --> 01:13:31,960
<i>A talpra állás sikerült.</i>

420
01:13:44,600 --> 01:13:49,080
<i>A bátor kisborjú teljesítette az első évet</i>
<i>az Okavango-deltában,</i>

421
01:13:51,320 --> 01:13:55,080
<i>és annak fenntartásához</i>
<i>ő maga is hozzájárult</i>

422
01:13:57,040 --> 01:13:59,640
<i>a letaposott nádasokkal,</i>

423
01:13:59,720 --> 01:14:02,120
<i>és a maga után hagyott pálmamagokkal.</i>

424
01:14:02,840 --> 01:14:07,080
<i>Ha sikerül megérnie még  30 vagy 40 évet</i>

425
01:14:07,160 --> 01:14:09,360
<i>a fokozódóan extrém körülmények,</i>

426
01:14:10,880 --> 01:14:14,000
<i>tüzek, áradások és éhínségek közepette…</i>

427
01:14:16,520 --> 01:14:19,920
<i>ő is </i>matriarchává<i> lesz,</i>

428
01:14:20,920 --> 01:14:23,960
<i>és mindazt, amit megtanult, </i>

429
01:14:24,040 --> 01:14:26,800
<i>ő is továbbadja majd</i>
<i>a következő generációnak.</i>

430
01:14:36,120 --> 01:14:38,120
<i>Mostanában, négy hónaposan</i>

431
01:14:38,200 --> 01:14:41,200
<i>a nőstényoroszlán kölykei</i>
<i>napról napra </i>

432
01:14:41,280 --> 01:14:43,240
<i>erősödnek és ügyesednek.</i>

433
01:14:56,320 --> 01:15:00,560
<i>Az anyának sikerült teljesen egedül</i>
<i>megfelelő táplálékhoz juttatnia őket.</i>

434
01:15:20,200 --> 01:15:24,520
<i>Játékaik olyan gyakorlatok,</i>
<i>amelyek az igazi életre készítik fel őket.</i>

435
01:15:24,600 --> 01:15:27,520
<i>Zsákmányt elkapni, ahogy az anyjuk teszi.</i>

436
01:15:52,840 --> 01:15:56,640
<i>Aki valamikor elveszítette azt,</i>
<i>ami a legdrágább volt számára.</i>

437
01:16:02,680 --> 01:16:06,200
<i>De most már saját falkája van.</i>

438
01:16:08,200 --> 01:16:12,080
<i>A kölykei hamarosan megtanulják,</i>
<i>milyen életfontosságú a család.</i>

439
01:16:12,880 --> 01:16:15,520
<i>Ők csak egyikei</i>
<i>annak a számtalan családnak,</i>

440
01:16:15,600 --> 01:16:19,600
<i>akiknek jelenléte fenntartja</i>
<i>az otthonukként szolgáló földet.</i>

441
01:16:23,480 --> 01:16:27,360
<i>Ezek az állatok továbbra is</i>
<i>alkalmazkodni fognak,</i>

442
01:16:27,440 --> 01:16:28,920
<i>amennyire csak tudnak…</i>

443
01:16:32,880 --> 01:16:36,120
<i>a fokozódó fenyegetésekhez,</i>
<i>amelyekkel szembe kerülnek.</i>

444
01:16:36,200 --> 01:16:38,320
<i>A bolygó klímája változik…</i>

445
01:16:41,040 --> 01:16:44,880
<i>egyre ellenségesebb,</i>
<i>egyre szélsőségesebb lesz.</i>

446
01:16:49,520 --> 01:16:53,480
<i>A legfontosabb fegyvert,</i>
<i>amire az életben maradáshoz szükségük van,</i>

447
01:16:53,560 --> 01:16:55,840
<i>ők maguk jelentik egymás számára.</i>

448
01:16:55,920 --> 01:17:00,800
<i>Mert sorsukat egymáshoz köti</i>
<i>ez a hatalmas vadon.</i>

449
01:17:03,640 --> 01:17:05,240
<i>A csodálatos,</i>

450
01:17:06,040 --> 01:17:07,440
<i>örökké változó</i>

451
01:17:08,520 --> 01:17:10,320
<i>Okavango-delta.</i>

452
01:18:22,560 --> 01:18:27,560
A feliratot fordította: Pers Dóra

