1
00:00:11,200 --> 00:00:15,120
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

2
00:00:27,280 --> 00:00:28,520
<i>У цьому краю</i>

3
00:00:29,360 --> 00:00:32,120
<i>родина - це головне.</i>

4
00:00:38,960 --> 00:00:41,560
<i>Це зв'язки в прайді,</i>

5
00:00:43,280 --> 00:00:44,240
<i>у зграї</i>

6
00:00:46,160 --> 00:00:47,200
<i>та у стаді,</i>

7
00:00:49,600 --> 00:00:52,240
<i>що дозволяють кожній тварині процвітати.</i>

8
00:00:54,440 --> 00:00:58,200
<i>І ці зв'язки у жодному місці</i>
<i>не перевіряються жорстокіше,</i>

9
00:00:58,680 --> 00:01:01,480
<i>ніж у великій пустелі Калахарі.</i>

10
00:01:02,760 --> 00:01:05,080
<i>Тут родини створюються</i>

11
00:01:05,800 --> 00:01:07,560
<i>сміливими матерями…</i>

12
00:01:10,560 --> 00:01:12,200
<i>мудрими матріархами…</i>

13
00:01:15,080 --> 00:01:17,080
<i>та наполегливими аутсайдерами.</i>

14
00:01:21,200 --> 00:01:26,520
<i>І всіх тягне до величезної оази,</i>
<i>що знаходиться в самому серці пустелі -</i>

15
00:01:35,040 --> 00:01:37,000
<i>дельти Окаванґо.</i>

16
00:01:40,800 --> 00:01:42,640
<i>Тут мешкає більше диких тварин,</i>

17
00:01:42,720 --> 00:01:45,000
<i>ніж у будь-якій іншій</i>
<i>болотистій місцевості Землі.</i>

18
00:01:48,720 --> 00:01:54,040
<i>І тут спостерігаються</i>
<i>найбільш екстремальні зміни сезонів.</i>

19
00:02:01,400 --> 00:02:04,200
<i>Хаос та випробування</i>
<i>прийдешнього року</i>

20
00:02:07,040 --> 00:02:09,080
<i>переплетуть долі</i>

21
00:02:09,880 --> 00:02:12,880
<i>та сформують неймовірні стосунки.</i>

22
00:02:14,040 --> 00:02:17,440
<i>І не лише у родинах, але й між ними.</i>

23
00:02:21,640 --> 00:02:24,920
<i>І навіть з самою дельтою.</i>

24
00:02:53,280 --> 00:02:55,360
<i>Для дворічної левиці</i>

25
00:02:55,440 --> 00:02:59,000
<i>сила родини полягає у її прайді.</i>

26
00:03:01,720 --> 00:03:05,440
<i>Вона зі своїми сестрами</i>
<i>контролює цю територію,</i>

27
00:03:09,040 --> 00:03:12,560
<i>а їхній головний самець</i>
<i>панує як король-воїн.</i>

28
00:03:17,720 --> 00:03:22,040
<i>Але у дельті Окаванґо</i>
<i>все може швидко змінитися</i>

29
00:03:22,640 --> 00:03:25,360
<i>та покласти край мирному існуванню родини.</i>

30
00:03:32,800 --> 00:03:36,520
<i>І слабкою ланкою</i>
<i>у броні її прайду є сам король-лев.</i>

31
00:03:42,120 --> 00:03:45,560
<i>Роки битв за свою родину та територію</i>

32
00:03:45,640 --> 00:03:47,120
<i>взяли своє.</i>

33
00:03:51,400 --> 00:03:54,840
<i>Його слабкість ставить левицю під загрозу.</i>

34
00:04:00,200 --> 00:04:02,240
<i>І створює можливість</i>

35
00:04:02,320 --> 00:04:04,920
<i>для двох амбіційних молодих самців.</i>

36
00:04:13,040 --> 00:04:16,080
<i>Старий воїн мітить свою територію.</i>

37
00:04:38,280 --> 00:04:39,440
<i>Але він слабкий.</i>

38
00:04:47,840 --> 00:04:49,240
<i>І в меншості.</i>

39
00:05:16,440 --> 00:05:21,160
<i>Кожен рік на цих землях</i>
<i>сповнений нових небезпек.</i>

40
00:05:22,200 --> 00:05:23,920
<i>Але для нашої левиці</i>

41
00:05:24,000 --> 00:05:27,520
<i>цей рік виявиться</i>
<i>найбільш нестабільним.</i>

42
00:05:39,760 --> 00:05:42,680
<i>Кожна родина стикається</i>
<i>з власними викликами </i>

43
00:05:42,760 --> 00:05:43,880
<i>у дельті Окаванґо.</i>

44
00:06:01,240 --> 00:06:05,520
<i>Зграя з 24 сильних гієнових собак.</i>

45
00:06:07,160 --> 00:06:10,480
<i>Їхню силу стверджує чудова лідерка -</i>

46
00:06:11,040 --> 00:06:12,520
<i>альфа-самиця.</i>

47
00:06:17,360 --> 00:06:21,120
<i>Вона натренувала зграю</i>
<i>думати та полювати як єдине ціле.</i>

48
00:06:25,240 --> 00:06:27,680
<i>І забезпечувати їжею усіх.</i>

49
00:06:35,280 --> 00:06:37,880
<i>Але альфа вагітна.</i>

50
00:06:47,000 --> 00:06:49,360
<i>Її команда втратила свого лідера</i>

51
00:06:50,280 --> 00:06:53,720
<i>у час найбільших потрясінь у дельті.</i>

52
00:07:02,400 --> 00:07:03,520
<i>Цього травня</i>

53
00:07:05,000 --> 00:07:09,880
<i>в пустелі Калахарі сталась</i>
<i>найбільша посуха за кілька десятиліть.</i>

54
00:07:15,880 --> 00:07:19,760
<i>Тисячі тварин тижнями долають шлях</i>
<i>з випалених навколишніх місць</i>

55
00:07:21,760 --> 00:07:23,280
<i>шукаючи порятунку в оазі.</i>

56
00:07:36,240 --> 00:07:39,480
<i>Усі приходять сюди на сезон посухи.</i>

57
00:07:48,760 --> 00:07:49,760
<i>Вода.</i>

58
00:07:53,960 --> 00:07:56,600
<i>Вода тих дощів, які випали місяці тому</i>

59
00:07:56,680 --> 00:07:58,960
<i>на Ангольському плато, що північніше,</i>

60
00:07:59,040 --> 00:08:01,560
<i>знайшла шлях через усю Калахарі</i>

61
00:08:01,640 --> 00:08:05,880
<i>і врешті опинилась</i>
<i>у низинах дельти Окаванґо.</i>

62
00:08:36,480 --> 00:08:39,680
<i>Більше дев'яти трильйонів</i>
<i>літрів прісної води</i>

63
00:08:39,760 --> 00:08:42,200
<i>напоїли широку пустелю…</i>

64
00:08:59,960 --> 00:09:00,880
<i>створюючи</i>

65
00:09:02,400 --> 00:09:05,240
<i>найбільшу оазу на планеті.</i>

66
00:09:27,520 --> 00:09:31,200
<i>За потоками води</i>
<i>приходять великі стада тварин…</i>

67
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
<i>приєднуючись до тих,</i>
<i>хто живе тут круглий рік.</i>

68
00:09:55,240 --> 00:09:57,440
<i>У кожного своя роль</i>

69
00:09:57,520 --> 00:10:00,600
<i>у формуванні та збереженні цієї землі.</i>

70
00:10:12,520 --> 00:10:15,120
<i>Навіть у шестимісячного слоненя,</i>

71
00:10:15,720 --> 00:10:17,320
<i>яке прийшло сюди вперше.</i>

72
00:10:19,920 --> 00:10:22,160
<i>Ця дівчинка ще не бачила стільки води…</i>

73
00:10:26,280 --> 00:10:27,480
<i>і їжі.</i>

74
00:10:43,000 --> 00:10:46,720
<i>З'їдаючи рослинність на своєму шляху</i>
<i>крізь нескінчені заплави,</i>

75
00:10:46,800 --> 00:10:49,280
<i>слони стають</i>
<i>природніми садівниками дельти…</i>

76
00:11:09,320 --> 00:11:11,920
<i>викорінюючи більше рослин,</i>
<i>ніж можуть з'їсти.</i>

77
00:11:13,560 --> 00:11:17,080
<i>Але зайві залишки рослин</i>
<i>здатні перекрити водні шляхи,</i>

78
00:11:17,160 --> 00:11:19,240
<i>зупиняючи потоки.</i>

79
00:11:27,440 --> 00:11:29,560
<i>Затори, які створили садівники,</i>

80
00:11:29,640 --> 00:11:33,160
<i>пробивають родини бегемотів.</i>

81
00:11:34,000 --> 00:11:37,680
<i>Не вміючи плавати,</i>
<i>вони навшпиньки йдуть дном.</i>

82
00:11:42,880 --> 00:11:46,800
<i>І їхня робота лишає по собі</i>
<i>водяні магістралі відповідного розміру…</i>

83
00:11:54,200 --> 00:11:58,960
<i>які поєднують річки з водоймами,</i>
<i>а водойми з заплавами,</i>

84
00:12:01,920 --> 00:12:04,520
<i>дозволяючи воді продовжити рух</i>

85
00:12:04,600 --> 00:12:08,000
<i>і забезпечити</i>
<i>бурхливий ріст життя в усій дельті.</i>

86
00:12:18,560 --> 00:12:21,440
<i>Але не для всіх повінь є доброю новиною.</i>

87
00:12:24,160 --> 00:12:25,520
<i>Для левиці вона значить</i>

88
00:12:25,600 --> 00:12:27,920
<i>втрату мисливських угідь.</i>

89
00:12:29,040 --> 00:12:33,080
<i>І старий король-воїн кудись зник.</i>

90
00:12:37,120 --> 00:12:39,640
<i>Він чи потонув, чи був вбитий.</i>

91
00:12:40,360 --> 00:12:43,480
<i>Молоді загарбники захопили його трон.</i>

92
00:13:03,680 --> 00:13:07,760
<i>У прайді дозволено лишитись</i>
<i>лише левицям дітородного віку.</i>

93
00:13:13,560 --> 00:13:15,880
<i>І вона до них не належить.</i>

94
00:13:21,600 --> 00:13:25,640
<i>Для цих самців вона лише зайвий рот.</i>

95
00:13:26,240 --> 00:13:28,320
<i>І не приносить багато користі.</i>

96
00:14:04,800 --> 00:14:06,960
<i>Тепер самотній вигнанці</i>

97
00:14:07,720 --> 00:14:10,880
<i>знадобляться усі її навички, щоб вижити.</i>

98
00:14:22,560 --> 00:14:25,720
<i>Альфа-самиця кілька тижнів</i>
<i>була вимушена сидіти вдома.</i>

99
00:14:34,800 --> 00:14:38,480
<i>Бо як залишити цю неохайну компанію?</i>

100
00:14:42,640 --> 00:14:46,640
<i>У віці чотирьох тижнів</i>
<i>її цуценята вперше вийшли на прогулянку.</i>

101
00:14:54,240 --> 00:14:56,240
<i>Усі чотирнадцять.</i>

102
00:15:14,720 --> 00:15:18,920
<i>Не маючи змоги полювати сама,</i>
<i>вона має покладатись на свою зграю,</i>

103
00:15:19,520 --> 00:15:22,880
<i>що має приносити їй м'ясо,</i>
<i>аби в неї не зникло молоко.</i>

104
00:15:41,040 --> 00:15:43,680
<i>Але її домашня робота нескінченна.</i>

105
00:15:49,520 --> 00:15:51,480
<i>Вона прибирає нору</i>

106
00:15:53,560 --> 00:15:56,160
<i>від кліщів та блох,</i>
<i>що назбирались за три тижні…</i>

107
00:16:01,080 --> 00:16:03,560
<i>повертаючи їх туди, де вони і були.</i>

108
00:16:14,600 --> 00:16:16,640
<i>Її зграя патрулює територію</i>

109
00:16:19,640 --> 00:16:21,560
<i>без своєї лідерки.</i>

110
00:16:28,120 --> 00:16:31,200
<i>І заплави їх сповільнюють.</i>

111
00:16:40,200 --> 00:16:41,320
<i>Антилопа лічі.</i>

112
00:16:46,120 --> 00:16:49,720
<i>Навіть однієї вистачить,</i>
<i>щоб нагодувати всю зграю.</i>

113
00:17:29,240 --> 00:17:32,080
<i>Завдяки широким копитам та сильним ногам</i>

114
00:17:32,160 --> 00:17:34,880
<i>ці антилопи можуть</i>
<i>рухатись крізь води дельти.</i>

115
00:17:45,920 --> 00:17:48,200
<i>Без керівництва альфа-самиці</i>

116
00:17:48,280 --> 00:17:51,360
<i>зграя переслідує їх до глибокої води.</i>

117
00:18:02,840 --> 00:18:04,240
<i>Та марно.</i>

118
00:18:13,400 --> 00:18:14,640
<i>І потім…</i>

119
00:18:19,880 --> 00:18:21,840
<i>одинокий імпала.</i>

120
00:18:25,680 --> 00:18:29,360
<i>У нього немає широких копит</i>
<i>та довгих ніг як у лічі.</i>

121
00:19:17,720 --> 00:19:21,560
<i>Вони закінчують свою справу швидко,</i>
<i>аби уникнути сутички з конкурентами.</i>

122
00:19:28,600 --> 00:19:32,120
<i>Жертвами зграї часто стають</i>
<i>кволі чи поранені тварини,</i>

123
00:19:32,200 --> 00:19:33,560
<i>які є легкою здобиччю.</i>

124
00:19:34,360 --> 00:19:38,000
<i>Це запобігає поширенню хвороб у стадах.</i>

125
00:20:10,240 --> 00:20:14,280
<i>Мисливці приносять свою здобич</i>
<i>найбезпечнішим для них способом -</i>

126
00:20:16,440 --> 00:20:17,920
<i>у своїх шлунках.</i>

127
00:20:23,160 --> 00:20:25,400
<i>Доки цуценята не полюватимуть самі,</i>

128
00:20:25,480 --> 00:20:27,160
<i>вони їстимуть першими.</i>

129
00:20:29,240 --> 00:20:32,840
<i>Головним принципом</i>
<i>їхньої зграї є щедрість.</i>

130
00:20:34,640 --> 00:20:37,720
<i>Проте навчання не дається легко.</i>

131
00:20:42,240 --> 00:20:43,640
<i>Що може бути краще,</i>

132
00:20:43,720 --> 00:20:48,120
<i>ніж вертатись до своєї нори</i>
<i>з найпершим шматком м'яса?</i>

133
00:20:55,120 --> 00:20:57,200
<i>Коли вода досягає найвищого рівня,</i>

134
00:20:57,280 --> 00:21:00,560
<i>дельта Окаванґо стає справжнім раєм.</i>

135
00:21:03,800 --> 00:21:07,000
<i>Мешканці навколишніх річок та боліт</i>

136
00:21:07,080 --> 00:21:09,840
<i>нерестяться між залитими водою рослинами.</i>

137
00:21:14,120 --> 00:21:17,080
<i>Гілки та дерева, які наломали слони,</i>

138
00:21:17,160 --> 00:21:20,320
<i>створюють захист для  мальків.</i>

139
00:21:30,440 --> 00:21:31,880
<i>На піку повені</i>

140
00:21:31,960 --> 00:21:35,160
<i>площа боліт дельти збільшується вдвічі,</i>

141
00:21:35,240 --> 00:21:39,600
<i>і сухі місця над водою</i>
<i>стають найбажанішою власністю.</i>

142
00:21:45,680 --> 00:21:48,320
<i>Гілки фігових дерев</i>
<i>ідеальні для гніздування</i>

143
00:21:48,400 --> 00:21:51,920
<i>вражаючого числа</i>
<i>різноманітних птахів, що харчуються рибою.</i>

144
00:22:00,600 --> 00:22:04,520
<i>Для їхніх родин</i>
<i>не так важливо, де будувати гніздо.</i>

145
00:22:04,600 --> 00:22:06,480
<i>Важливо, яке це гніздо.</i>

146
00:22:11,200 --> 00:22:14,200
<i>Підходять лише</i>
<i>найліпші будівельні матеріали.</i>

147
00:22:42,680 --> 00:22:46,000
<i>Якщо ви не можете знайти</i>
<i>саме той матеріал, який шукаєте…</i>

148
00:22:50,360 --> 00:22:52,320
<i>просто поцупте його у сусіда.</i>

149
00:22:59,200 --> 00:23:01,320
<i>Він завжди може вернути поцуплене.</i>

150
00:23:15,280 --> 00:23:16,400
<i>Нарешті</i>

151
00:23:17,360 --> 00:23:21,240
<i>гніздо готове для зберігання</i>
<i>їхніх найдорогоцінніших скарбів.</i>

152
00:23:23,920 --> 00:23:25,480
<i>Які треба обережно перевернути…</i>

153
00:23:29,520 --> 00:23:32,480
<i>та сховати в тіні від пекучого сонця.</i>

154
00:23:39,080 --> 00:23:42,280
<i>Шкаралупа? Чи мушля равлика?</i>

155
00:23:43,480 --> 00:23:44,960
<i>Він вперше став татом.</i>

156
00:23:50,800 --> 00:23:53,280
<i>Усі поспішають виростити малечу</i>

157
00:23:53,360 --> 00:23:56,240
<i>до того, як вода спаде…</i>

158
00:23:58,320 --> 00:24:00,880
<i>і гнізда на островах втратять свій захист.</i>

159
00:24:13,240 --> 00:24:16,320
<i>Левиця відчайдушно</i>
<i>намагалась спіймати здобич.</i>

160
00:24:42,440 --> 00:24:47,240
<i>Коли земля більш суха,</i>
<i>редунка чи лічі були б гарними цілями.</i>

161
00:24:57,480 --> 00:25:01,160
<i>Але не під час повені,</i>
<i>і не коли вона сама.</i>

162
00:25:05,640 --> 00:25:07,520
<i>І в неї є конкуренти.</i>

163
00:25:21,280 --> 00:25:24,040
<i>Час дати відсіч суперникам.</i>

164
00:26:18,960 --> 00:26:23,360
<i>Це чисте залякування,</i>
<i>вона не буде їсти тушу.</i>

165
00:26:32,200 --> 00:26:35,760
<i>Тепер зграя більш</i>
<i>не буде випробовувати її терпіння.</i>

166
00:27:00,840 --> 00:27:04,040
<i>З початком вересня</i>
<i>температура підвищується,</i>

167
00:27:04,120 --> 00:27:06,560
<i>рівень води падає,</i>

168
00:27:07,440 --> 00:27:11,200
<i>і переповнені рибою</i>
<i>водойми починають висихати.</i>

169
00:27:15,360 --> 00:27:16,800
<i>Саме вчасно.</i>

170
00:27:49,480 --> 00:27:51,440
<i>Дорослі повертаються до роботи…</i>

171
00:27:53,600 --> 00:27:56,360
<i>щоб кормити</i>
<i>своїх безцінних маленьких монстрів.</i>

172
00:28:08,840 --> 00:28:12,320
<i>Коли повінь спадає, щоденно</i>
<i>утворюються нові менші водойми.</i>

173
00:28:15,440 --> 00:28:17,800
<i>У кожного птаха є свій особливий метод</i>

174
00:28:17,880 --> 00:28:20,080
<i>використання власного дзьоба.</i>

175
00:28:28,160 --> 00:28:30,600
<i>Пелікани надають перевагу ловлі «сіткою».</i>

176
00:28:40,320 --> 00:28:42,200
<i>А рибалочки строкаті…</i>

177
00:28:44,120 --> 00:28:46,160
<i>пірнають бомбочкою.</i>

178
00:28:52,440 --> 00:28:56,560
<i>Дзьоб лелек-молюскоїдів наче навмисно</i>
<i>створений наукою для відкривання мушель.</i>

179
00:29:06,880 --> 00:29:11,560
<i>А схильна до театральності чорна чапля</i>
<i>використовує свою чорну «накидку»</i>

180
00:29:11,640 --> 00:29:14,360
<i>аби створити затінок,</i>
<i>де любить ховатись риба.</i>

181
00:29:18,000 --> 00:29:18,920
<i>Браво.</i>

182
00:29:22,560 --> 00:29:25,760
<i>Різні методи для однієї мети -</i>

183
00:29:29,760 --> 00:29:33,320
<i>зміцнити своїх пташенят якомога скоріше.</i>

184
00:29:55,160 --> 00:29:57,640
<i>Пташенята пеліканів - найбільші ненажери.</i>

185
00:30:02,120 --> 00:30:05,160
<i>Вони мають</i>
<i>харчуватись до 30 разів на добу.</i>

186
00:30:24,360 --> 00:30:26,240
<i>Невтомним дорослим відомо</i>

187
00:30:26,320 --> 00:30:29,560
<i>головне правило сімейного життя в дельті:</i>

188
00:30:38,280 --> 00:30:43,400
<i>чим сильніше ваші діти,</i>
<i>тим більше у них шансів вижити.</i>

189
00:31:04,320 --> 00:31:06,400
<i>Коли поводкові води відступають,</i>

190
00:31:07,840 --> 00:31:10,400
<i>а спека дужчає,</i>

191
00:31:10,920 --> 00:31:13,480
<i>угіддя для полювання висихають,</i>

192
00:31:14,440 --> 00:31:18,520
<i>змінюючи баланс сил в бік хижаків.</i>

193
00:31:21,120 --> 00:31:24,000
<i>Але у самотньої левиці</i>
<i>відсоток вдалих полювань</i>

194
00:31:24,080 --> 00:31:25,840
<i>лишається небезпечно низьким.</i>

195
00:31:30,480 --> 00:31:32,400
<i>Вона слабшає з кожним днем.</i>

196
00:31:42,320 --> 00:31:44,000
<i>І справи стають ще гірше,</i>

197
00:31:45,160 --> 00:31:46,800
<i>бо у неї починається тічка.</i>

198
00:31:47,800 --> 00:31:51,200
<i>Її запах почує кожен лев на цій території.</i>

199
00:31:56,920 --> 00:32:00,440
<i>Включно з тими,</i>
<i>зустрічі з якими вона не бажає.</i>

200
00:32:03,520 --> 00:32:06,680
<i>Це ті молоді самці,</i>
<i>які зруйнували її родину.</i>

201
00:32:30,960 --> 00:32:33,440
<i>Але коли територія полювання розширилась,</i>

202
00:32:33,520 --> 00:32:37,880
<i>на ній з'явився інший, ще більший самець.</i>

203
00:33:02,320 --> 00:33:05,760
<i>Його темна грива і низький рик</i>

204
00:33:05,840 --> 00:33:09,200
<i>свідчать, що він у розквіті сил.</i>

205
00:33:36,640 --> 00:33:37,960
<i>Це ризиковано.</i>

206
00:33:39,480 --> 00:33:41,760
<i>Але якщо вони об'єднають свої сили,</i>

207
00:33:41,840 --> 00:33:45,640
<i>він може надати їй захист</i>
<i>і підтримку під час полювання.</i>

208
00:34:55,640 --> 00:34:58,440
<i>Її новий союз був короткотривалим.</i>

209
00:35:00,280 --> 00:35:03,480
<i>Лише за кілька днів чужинець пішов.</i>

210
00:35:07,120 --> 00:35:09,280
<i>Знов самотня,</i>

211
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
<i>але цього разу вагітна.</i>

212
00:35:24,280 --> 00:35:27,480
<i>Тепер їй треба полювати не лише для себе.</i>

213
00:36:44,400 --> 00:36:46,200
<i>Кожна родина в дельті Окаванґо</i>

214
00:36:46,280 --> 00:36:50,160
<i>тісно пов'язана з сезонними змінами.</i>

215
00:36:56,800 --> 00:36:58,960
<i>Рівні води різко знижуються.</i>

216
00:37:00,040 --> 00:37:01,600
<i>Дельта перетворюється на болото.</i>

217
00:37:07,200 --> 00:37:08,880
<i>Слоненяті весело…</i>

218
00:37:16,000 --> 00:37:18,680
<i>але для стада це знак,</i>
<i>що час рушати у дорогу.</i>

219
00:37:28,000 --> 00:37:30,240
<i>З приходом сухого сезону</i>

220
00:37:30,320 --> 00:37:33,800
<i>стада мають максимально використати</i>
<i>усі пасовиська, що лишились.</i>

221
00:37:44,040 --> 00:37:46,480
<i>Слоненя вчиться, спостерігаючи за іншими.</i>

222
00:37:51,760 --> 00:37:54,960
<i>Але в нього ще  далеко</i>
<i>не все виходить ідеально.</i>

223
00:37:57,480 --> 00:38:01,720
<i>Наприклад, не забувати про те,</i>
<i>щоб не відставати від дорослих.</i>

224
00:38:17,960 --> 00:38:20,680
<i>Цю дівчинку відведуть до особливого місця.</i>

225
00:38:27,720 --> 00:38:30,000
<i>Серед віялових пальм.</i>

226
00:38:31,440 --> 00:38:35,880
<i>Пальми буяють там, де повінь</i>
<i>залишила по собі мінеральні солі.</i>

227
00:38:38,720 --> 00:38:40,800
<i>А їх плоди, що висять на самих верхівках,</i>

228
00:38:40,880 --> 00:38:43,200
<i>дуже смакують слонам.</i>

229
00:38:44,520 --> 00:38:46,640
<i>Збирати урожай цих «небесних» смаколиків</i>

230
00:38:46,720 --> 00:38:50,840
<i>ще треба вміти.</i>
<i>І на це здатен лише чотирьохтонний слон.</i>

231
00:39:18,600 --> 00:39:22,160
<i>З кожним поштовхом</i>
<i>із пальми падають сотні плодів.</i>

232
00:39:33,440 --> 00:39:36,040
<i>Він струшує додолу достатньо для всіх.</i>

233
00:39:53,840 --> 00:39:55,680
<i>Цей делікатес</i>

234
00:39:55,760 --> 00:39:59,800
<i>не лише для цієї родини</i>
<i>і не лише на сьогодні.</i>

235
00:40:01,560 --> 00:40:04,280
<i>Слони є основними розповсюджувачами</i>

236
00:40:04,360 --> 00:40:06,120
<i>насіння віялових пальм.</i>

237
00:40:08,080 --> 00:40:11,040
<i>Ці пальми виросли з насіння,</i>
<i>що залишили предки цього слоненя.</i>

238
00:40:13,560 --> 00:40:17,320
<i>І зараз воно зробить</i>
<i>те саме для наступних поколінь.    </i>

239
00:40:22,880 --> 00:40:25,880
<i>Стадо перенесе</i>
<i>насіння на багато кілометрів.</i>

240
00:40:27,680 --> 00:40:32,400
<i>Де слони залишать насіння</i>
<i>у своїх екскрементах, там воно і проросте.</i>

241
00:40:33,160 --> 00:40:37,840
<i>Це ще один важливий</i>
<i>вклад цих тварин у природу дельти.</i>

242
00:40:52,960 --> 00:40:55,520
<i>Це буде гарна їжа для них в майбутньому.</i>

243
00:40:55,600 --> 00:40:58,440
<i>У цей час починає</i>
<i>відчуватися нестача їжі і води,</i>

244
00:40:58,520 --> 00:41:02,400
<i>що керує кожним наступним кроком тварин.</i>

245
00:41:23,840 --> 00:41:26,560
<i>Гієнові собаки пережили повінь,</i>

246
00:41:27,080 --> 00:41:29,240
<i>але не без втрат.</i>

247
00:41:31,080 --> 00:41:33,040
<i>Один член зграї був вбитий,</i>

248
00:41:33,800 --> 00:41:37,880
<i>і найкращі мисливці</i>
<i>пішли від альфи-самиці та її цуценят.</i>

249
00:41:42,160 --> 00:41:43,920
<i>Треба годувати занадто багато ротів,</i>

250
00:41:44,560 --> 00:41:46,720
<i>а їжі навколо недостатньо.</i>

251
00:41:57,200 --> 00:42:00,320
<i>Молоді вже час вийти з нори</i>

252
00:42:00,400 --> 00:42:02,480
<i>та почати шукати здобич.</i>

253
00:42:09,840 --> 00:42:12,080
<i>Перша велика пригода цуценят.</i>

254
00:42:15,600 --> 00:42:17,760
<i>Їх перший обхід території</i>
<i>разом з дорослими.</i>

255
00:42:23,400 --> 00:42:26,480
<i>Хоча вони</i>
<i>більше заважають, ніж допомагають.</i>

256
00:42:37,480 --> 00:42:41,240
<i>На своїх маленьких лапках</i>
<i>вони можуть пройти до 15 км в день.</i>

257
00:42:54,160 --> 00:42:58,840
<i>Альфа має знов налаштувати</i>
<i>командну роботу своїх бійців,</i>

258
00:43:00,960 --> 00:43:04,840
<i>і навчити цуценят полювати у зграї.</i>

259
00:43:26,240 --> 00:43:28,080
<i>Повінь поступово відступає,</i>

260
00:43:28,160 --> 00:43:33,200
<i>створюючи сприятливі умови</i>
<i>для виникнення летючої «чуми».</i>

261
00:43:36,560 --> 00:43:37,600
<i>Сарана.</i>

262
00:43:38,920 --> 00:43:42,240
<i>Спека сприяє її масовому народженню.</i>

263
00:43:45,920 --> 00:43:50,800
<i>Десять мільйонів жадібних ротів</i>
<i>з'їдають ці рослини, що висихають.</i>

264
00:44:02,200 --> 00:44:06,200
<i>Тільки давні термітники</i>
<i>здаються нездоланними</i>

265
00:44:06,280 --> 00:44:10,800
<i>для цієї потужної сили,</i>
<i>яка вступила в гру на просторах дельти.</i>

266
00:44:34,920 --> 00:44:36,320
<i>Зараз жовтень.</i>

267
00:44:37,880 --> 00:44:39,880
<i>За два коротких місяці</i>

268
00:44:39,960 --> 00:44:43,040
<i>посуха перетворила зелений рай</i>

269
00:44:44,040 --> 00:44:46,160
<i>у безплідний пиловий казан.</i>

270
00:44:53,080 --> 00:44:56,080
<i>Усі тварини шукають воду</i>

271
00:44:56,160 --> 00:44:57,800
<i>скрізь, де вона може бути.</i>

272
00:45:23,160 --> 00:45:26,640
<i>І стають легкою здобиччю</i>
<i>для двох молодих левів,</i>

273
00:45:31,640 --> 00:45:34,840
<i>які стають ще міцнішими день за днем.</i>

274
00:45:42,960 --> 00:45:45,720
<i>Вони слідкують за кожним рухом буйволів.</i>

275
00:45:59,600 --> 00:46:01,560
<i>Стежачи за тими самими стадами,</i>

276
00:46:01,640 --> 00:46:05,200
<i>левиця має залишатись</i>
<i>на безпечній дистанції від самців.</i>

277
00:46:07,920 --> 00:46:11,600
<i>У її делікатному стані</i>
<i>їй вкрай необхідна їжа.</i>

278
00:46:19,360 --> 00:46:21,760
<i>Та полювати на здобич розміром з буйвола</i>

279
00:46:21,840 --> 00:46:25,680
<i>одній майже неможливо.</i>

280
00:46:38,680 --> 00:46:42,560
<i>У кращому випадку</i>
<i>їй дістанеться те, що лишили самці.</i>

281
00:46:43,520 --> 00:46:47,640
<i>Це мінімум, що дозволить їй вижити.</i>

282
00:47:14,120 --> 00:47:18,880
<i>Через посуху усі стада й всі хижаки </i>

283
00:47:19,920 --> 00:47:22,640
<i>підуть разом у серце дельти,</i>

284
00:47:23,760 --> 00:47:26,280
<i>де залишаться останні джерела води.</i>

285
00:47:30,560 --> 00:47:32,240
<i>Гієнова собака та її зграя</i>

286
00:47:32,320 --> 00:47:35,360
<i>з кожним днем мають ходити все далі.</i>

287
00:47:46,080 --> 00:47:50,720
<i>Може у них і поганий зір,</i>
<i>але за допомогою сильного слуху та нюху</i>

288
00:47:50,800 --> 00:47:54,600
<i>слони здатні відчути небезпеку</i>
<i>за багато кілометрів попереду.</i>

289
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
<i>Нільські крокодили.</i>

290
00:48:09,080 --> 00:48:13,840
<i>Довжина деяких досягає шести метрів,</i>
<i>а вага - три чверті тонни.</i>

291
00:48:18,920 --> 00:48:23,200
<i>Але більшість з них доволі маленькі -</i>
<i>приблизно метр довжиною.</i>

292
00:48:53,000 --> 00:48:56,360
<i>Старші слони показують</i>
<i>слоненяті, як дістатись до води,</i>

293
00:48:56,440 --> 00:48:59,960
<i>долаючи цю дивну смугу перешкод.</i>

294
00:49:29,000 --> 00:49:30,360
<i>Нарешті.</i>

295
00:49:34,280 --> 00:49:37,080
<i>І якщо ви досі не оволоділи</i>
<i>мистецтвом керування хоботом,</i>

296
00:49:37,760 --> 00:49:40,480
<i>то завжди лишається</i>
<i>запасний варіант - пити ротом.</i>

297
00:49:44,600 --> 00:49:46,600
<i>Слоненя вчиться</i>

298
00:49:49,200 --> 00:49:50,560
<i>на помилках.</i>

299
00:49:57,120 --> 00:50:00,120
<i>Цей водопій є порятунком для стада.</i>

300
00:50:07,000 --> 00:50:10,840
<i>Слони також використовують його</i>
<i>для захисту своєї шкіри від сонця.</i>

301
00:50:19,120 --> 00:50:22,880
<i>Під час випаровування</i>
<i>багно охолоджує їхні перегріті тіла.</i>

302
00:50:31,560 --> 00:50:35,400
<i>А пил залишається у тріщинах їх шкіри,</i>

303
00:50:35,480 --> 00:50:36,880
<i>захищаючи її від сонця.</i>

304
00:50:51,640 --> 00:50:55,280
<i>Такі місця є дуже бажаними для слонів.</i>

305
00:51:07,680 --> 00:51:11,520
<i>Але стадо ще не готове</i>
<i>лишати свій грязьовий спа-салон.</i>

306
00:51:30,480 --> 00:51:34,160
<i>Складні часи</i>
<i>навчають цуценят багатьом речам.</i>

307
00:51:35,600 --> 00:51:38,920
<i>Переслідування вгодованого грифа</i>
<i>має стати гарним уроком…</i>

308
00:51:39,520 --> 00:51:40,600
<i>на майбутнє.</i>

309
00:51:56,440 --> 00:51:58,080
<i>Плямиста гієна…</i>

310
00:52:00,280 --> 00:52:02,840
<i>вчить більш важливому уроку.</i>

311
00:52:07,000 --> 00:52:10,400
<i>Перевірка вміння реагувати на стрес</i>
<i>допомагає підготувати  їх</i>

312
00:52:10,480 --> 00:52:12,240
<i>до майбутніх сутичок</i>

313
00:52:12,840 --> 00:52:14,280
<i>з конкурентами.</i>

314
00:52:25,480 --> 00:52:29,440
<i>Але їм ще потрібно</i>
<i>вивчити самий важливий урок…</i>

315
00:52:36,040 --> 00:52:37,200
<i>мистецтво…</i>

316
00:52:41,280 --> 00:52:42,600
<i>полювання.</i>

317
00:53:08,720 --> 00:53:11,040
<i>Тепер альфа-самиця знов головна…</i>

318
00:53:15,960 --> 00:53:19,960
<i>і наказує зграї заганяти</i>
<i>їхню жертву у глибоку багнюку,</i>

319
00:53:20,040 --> 00:53:21,840
<i>аби її сповільнити.</i>

320
00:53:36,760 --> 00:53:39,120
<i>Її наука пішла на користь.</i>

321
00:53:52,600 --> 00:53:55,240
<i>Цуценята вчаться на кого нападати…</i>

322
00:53:58,400 --> 00:54:00,120
<i>а на кого - не варто.</i>

323
00:54:07,080 --> 00:54:11,400
<i>Зграя стає розумнішою</i>
<i>та згуртованішою з кожним днем.</i>

324
00:54:23,280 --> 00:54:28,960
<i>В кінці жовтня</i>
<i>температури підвищуються до 45°C.</i>

325
00:54:30,920 --> 00:54:32,920
<i>І ні краплини дощу.</i>

326
00:54:34,400 --> 00:54:38,400
<i>Останніми роками</i>
<i>сезон посухи стає все довшим,</i>

327
00:54:39,000 --> 00:54:41,200
<i>а спека все нещаднішою.</i>

328
00:54:46,040 --> 00:54:50,600
<i>В цьому році посуха</i>
<i>може стати найсильнішою за сто років.</i>

329
00:54:58,640 --> 00:55:00,640
<i>Кожен день перетворюється на лотерею:</i>

330
00:55:00,720 --> 00:55:04,400
<i>чи знайдеться достатньо води,</i>
<i>щоб усі слони стада вижили.</i>

331
00:55:11,560 --> 00:55:14,680
<i>Для слоненя і його матері</i>
<i>вода необхідна найбільше.</i>

332
00:55:21,800 --> 00:55:24,400
<i>Мала стала заручницею цих земель,</i>

333
00:55:25,120 --> 00:55:28,920
<i>що лише кілька місяців тому</i>
<i>дарували їй так багато.</i>

334
00:55:39,800 --> 00:55:42,680
<i>Виживання слоненя цілком залежить </i>

335
00:55:42,760 --> 00:55:45,480
<i>від досвідченої лідерки -</i>

336
00:55:45,560 --> 00:55:47,760
<i>матріарха стада.</i>

337
00:55:55,440 --> 00:55:58,000
<i>Вона торує ці шляхи</i>

338
00:55:58,080 --> 00:56:00,240
<i>з того часу, як сама була слоненям.</i>

339
00:56:07,160 --> 00:56:10,200
<i>У її дивовижній пам'яті</i>

340
00:56:11,280 --> 00:56:13,200
<i>зберігається давня внутрішня мапа</i>

341
00:56:13,800 --> 00:56:17,040
<i>тих останніх місцин, де ще може бути вода.</i>

342
00:56:25,360 --> 00:56:28,480
<i>Родина є більше ніж просто стадо.</i>

343
00:56:28,560 --> 00:56:31,000
<i>У родини є спільні спогади,</i>

344
00:56:33,000 --> 00:56:35,400
<i>що здатні зробити різницю</i>

345
00:56:35,480 --> 00:56:37,680
<i>між життям і смертю.</i>

346
00:56:43,000 --> 00:56:48,840
<i>Знання родини привели слонів</i>
<i>до однієї з останніх водойм в усій дельті.</i>

347
00:57:10,720 --> 00:57:13,840
<i>Кожна брудна крапля рятує життя.</i>

348
00:57:34,480 --> 00:57:37,400
<i>Але слоненя не дістає до води.</i>

349
00:57:44,200 --> 00:57:46,840
<i>Тож воно просто занурюється в неї.</i>

350
00:57:56,000 --> 00:57:58,640
<i>Але вибратись не так легко.</i>

351
00:58:34,240 --> 00:58:39,600
<i>Для незграбного слоненя</i>
<i>найбільшою допомогою є його люблячі рідні.</i>

352
00:59:02,000 --> 00:59:03,960
<i>Не можна втрачати часу.</i>

353
00:59:04,040 --> 00:59:05,800
<i>Їм потрібно більше води,</i>

354
00:59:06,840 --> 00:59:09,640
<i>і вони йдуть</i>
<i>за грозовим фронтом, аби знайти її.</i>

355
00:59:13,600 --> 00:59:16,920
<i>Нарешті починають збиратися хмари.</i>

356
00:59:17,920 --> 00:59:19,920
<i>Гігантський атмосферний фронт.</i>

357
00:59:43,800 --> 00:59:47,760
<i>Слони здатні чути</i>
<i>низькочастотні звуки далеких громовиць</i>

358
00:59:47,840 --> 00:59:51,880
<i>на відстані до 200 кілометрів.</i>

359
01:00:14,760 --> 01:00:19,160
<i>Але у місцевості,</i>
<i>де сім місяців майже не було дощів,</i>

360
01:00:19,680 --> 01:00:23,720
<i>суха як порох трава</i>
<i>перетворюється на бомбу сповільненої дії.</i>

361
01:00:30,920 --> 01:00:34,080
<i>Дорослі слони раніше вже бачили вогонь.</i>

362
01:00:35,040 --> 01:00:40,280
<i>Щорічно вигорає</i>
<i>до 4000 кв. км дельти Окаванґо.</i>

363
01:00:43,280 --> 01:00:47,600
<i>Слони знають, що треба триматись ближче</i>
<i>одне до одного, шукаючи шлях крізь вогонь.</i>

364
01:01:10,840 --> 01:01:13,440
<i>Пожежі спустошують дельту…</i>

365
01:01:17,000 --> 01:01:19,120
<i>але не знищують все остаточно.</i>

366
01:01:31,840 --> 01:01:35,760
<i>Травоїдні тварини зменшують</i>
<i>об'єм палива, яке може загорітись.</i>

367
01:01:37,800 --> 01:01:40,800
<i>А випалені зоні створять нові шляхи</i>

368
01:01:40,880 --> 01:01:43,120
<i>для повені у наступному році.</i>

369
01:01:46,600 --> 01:01:50,000
<i>Дельта Окаванґо завжди</i>
<i>знаходила шляхи відновитись,</i>

370
01:01:50,600 --> 01:01:54,280
<i>бо її мешканці</i>
<i>ніколи не припиняють грати свої ролі.</i>

371
01:02:04,960 --> 01:02:08,400
<i>Нарешті небеса змилостивились.</i>

372
01:02:12,200 --> 01:02:14,640
<i>Найбільша посуха</i>
<i>на пам'яті нинішнього покоління</i>

373
01:02:15,400 --> 01:02:17,200
<i>нарешті скінчилась.</i>

374
01:02:25,440 --> 01:02:27,560
<i>У наступні п'ять місяців</i>

375
01:02:27,640 --> 01:02:30,240
<i>тут випаде пів метри дощу.</i>

376
01:02:33,080 --> 01:02:35,600
<i>Усі випалені пожежами землі</i>

377
01:02:35,680 --> 01:02:37,600
<i>відновляться.</i>

378
01:03:03,600 --> 01:03:06,520
<i>Стадам більше не має потреби</i>
<i>лишатися біля водойм.</i>

379
01:03:11,920 --> 01:03:14,600
<i>І хижаки йдуть за ними…</i>

380
01:03:21,760 --> 01:03:24,320
<i>змушуючи травоїдних рухатись,</i>

381
01:03:24,400 --> 01:03:26,840
<i>дозволяючи паросткам розвинутись</i>

382
01:03:26,920 --> 01:03:31,000
<i>і запобігаючи спустошенню пасовиськ.</i>

383
01:03:37,240 --> 01:03:38,320
<i>Підтримується…</i>

384
01:03:40,640 --> 01:03:42,080
<i>баланс.</i>

385
01:03:56,160 --> 01:03:58,200
<i>Із приходом сезону дощів…</i>

386
01:04:00,400 --> 01:04:02,800
<i>з'являється четверо нових малюків</i>

387
01:05:06,040 --> 01:05:09,560
<i>Вибух зелені призвів до бебі-буму.</i>

388
01:05:40,200 --> 01:05:42,760
<i>Левиця переносить</i>
<i>своїх малюків кожних кілька днів…</i>

389
01:05:44,720 --> 01:05:47,280
<i>щоб їхній запах не привабив ворогів.</i>

390
01:06:10,440 --> 01:06:14,320
<i>Але її останній «переїзд»</i>
<i>не лишився без уваги.</i>

391
01:06:21,560 --> 01:06:24,560
<i>Молоді леви взяли слід.</i>

392
01:06:42,560 --> 01:06:46,640
<i>Вони не дозволять</i>
<i>існувати котенятам іншого лева.</i>

393
01:08:01,400 --> 01:08:05,080
<i>Левиця в меншості</i>
<i>та вдвічі менша за розміром.</i>

394
01:08:48,960 --> 01:08:50,240
<i>Вони опинились в пастці.</i>

395
01:09:00,960 --> 01:09:04,400
<i>Інстинкт змушує її</i>
<i>віднести дітей у безпечне місце.</i>

396
01:09:18,240 --> 01:09:21,680
<i>Але її котенята</i>
<i>й гадки не мають, хто їх ворог.</i>

397
01:09:54,640 --> 01:09:56,400
<i>Вона загубила одного.</i>

398
01:11:35,200 --> 01:11:38,040
<i>Левиця битиметься до смерті за свою сім'ю…</i>

399
01:11:44,120 --> 01:11:47,160
<i>але самці не ризикнуть отримати нові рани.</i>

400
01:12:10,360 --> 01:12:15,120
<i>Завдяки хоробрості матері</i>
<i>трьом котенятам вдалося вижити.</i>

401
01:12:23,360 --> 01:12:24,880
<i>Вона не може відпочивати довго.</i>

402
01:12:27,880 --> 01:12:29,240
<i>Мати- все, що у них є.</i>

403
01:12:51,680 --> 01:12:55,640
<i>Для гієнових собак життя знову чудове.</i>

404
01:13:03,400 --> 01:13:04,800
<i>Їхня матір витримала</i>

405
01:13:04,880 --> 01:13:07,800
<i>найбільше випробування</i>
<i>з усіх, які траплялись на її шляху.</i>

406
01:13:09,800 --> 01:13:12,960
<i>Кількість бійців її зграї</i>
<i>скоротилось вдвічі.</i>

407
01:13:13,040 --> 01:13:15,040
<i>Але альфа подолала ризики посухи</i>

408
01:13:15,760 --> 01:13:18,960
<i>і перетворила купку незграбних новачків</i>

409
01:13:19,040 --> 01:13:22,520
<i>в успішну працьовиту команду.</i>

410
01:13:29,360 --> 01:13:31,960
<i>Зграя знов набрала сили.</i>

411
01:13:44,600 --> 01:13:49,080
<i>Сміливе маленьке слоненя відсвяткувало</i>
<i>свою першу річницю в дельті Окаванґо…</i>

412
01:13:51,320 --> 01:13:55,080
<i>і долучилось</i>
<i>до підтримки її природнього балансу</i>

413
01:13:57,040 --> 01:13:59,480
<i>кожною розтоптаною рослиною</i>

414
01:13:59,560 --> 01:14:02,120
<i>і кожною насіниною пальми, що лишило.</i>

415
01:14:02,840 --> 01:14:07,080
<i>Якщо цій малій</i>
<i>вдасться прожити 30–40 років</i>

416
01:14:07,160 --> 01:14:09,360
<i>у все більше екстремальних умовах</i>

417
01:14:10,880 --> 01:14:14,000
<i>пожеж, повеней та голоду…</i>

418
01:14:16,520 --> 01:14:19,920
<i>то вона сама стане матріархом</i>

419
01:14:20,920 --> 01:14:24,040
<i>і передасть всі свої знання</i>

420
01:14:24,120 --> 01:14:25,760
<i>наступному поколінню.</i>

421
01:14:36,200 --> 01:14:38,120
<i>Зараз, у віці чотирьох місяців,</i>

422
01:14:38,200 --> 01:14:41,200
<i>левенята стали сильніші</i>

423
01:14:41,280 --> 01:14:43,240
<i>і кожного дня можуть все більше.</i>

424
01:14:56,400 --> 01:15:00,120
<i>Мати самостійно добре їх годує.</i>

425
01:15:21,520 --> 01:15:24,400
<i>Ігри є тренуванням</i>
<i>перед дорослим життям.</i>

426
01:15:24,480 --> 01:15:27,480
<i>Вони вчать левенят</i>
<i>ловити здобич, як їхня мати.</i>

427
01:15:52,880 --> 01:15:56,120
<i>Левиця втратила один раз</i>
<i>найцінніше для неї.</i>

428
01:16:02,680 --> 01:16:06,200
<i>Але тепер у неї є</i>
<i>її власний маленький прайд.</i>

429
01:16:08,200 --> 01:16:12,080
<i>Левенята скоро зрозуміють</i>
<i>всю важливість родини -</i>

430
01:16:14,000 --> 01:16:19,600
<i>однієї з безлічі родин,</i>
<i>чиє життя підтримує цю землю.</i>

431
01:16:23,640 --> 01:16:26,160
<i>Ці тварини продовжать адаптуватись</i>

432
01:16:26,920 --> 01:16:28,400
<i>максимально ефективно…</i>

433
01:16:32,880 --> 01:16:35,400
<i>до загроз,</i>
<i>з якими їм доведеться зіткнутись.</i>

434
01:16:35,480 --> 01:16:38,440
<i>Через зміни клімат на планеті…</i>

435
01:16:41,040 --> 01:16:44,880
<i>стає жорстокішим, більш екстремальним.</i>

436
01:16:49,520 --> 01:16:50,800
<i>І найкращою зброєю</i>

437
01:16:50,880 --> 01:16:54,360
<i>у битві за виживання</i>
<i>стануть родинні зв'язки.</i>

438
01:16:55,920 --> 01:17:00,800
<i>Долі цих родин міцно пов'язані</i>
<i>з цією величезною дикою місцевістю.</i>

439
01:17:03,640 --> 01:17:05,240
<i>З неймовірною,</i>

440
01:17:06,040 --> 01:17:07,440
<i>тією, що постійно змінюється,</i>

441
01:17:08,520 --> 01:17:10,320
<i>дельтою Окаванґо.</i>

442
01:18:22,560 --> 01:18:27,560
Переклад субтитрів: Всеволод Іващенко

