1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,625 --> 00:00:27,166
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:01:53,458 --> 00:01:54,875
‫‫"نقطة تفقّد حالات الثمالة"‬

5
00:02:09,875 --> 00:02:10,958
‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬

6
00:02:13,166 --> 00:02:14,125
‫‫أفعل ما بوسعي.‬

7
00:02:16,250 --> 00:02:17,416
‫‫وما هو ذلك؟‬

8
00:02:41,500 --> 00:02:43,458
‫‫"الجمعة 16 أكتوبر، منبّه"‬

9
00:02:49,166 --> 00:02:52,250
‫‫انتبهي يا "باولا". تمهّلي. ثمّة شيء ما هناك.‬

10
00:02:57,291 --> 00:02:58,250
‫‫أحدهم هناك.‬

11
00:02:58,333 --> 00:02:59,166
‫‫"سيمون".‬

12
00:03:01,500 --> 00:03:02,333
‫‫"سيمون"!‬

13
00:03:16,583 --> 00:03:17,416
‫‫مرحبًا؟‬

14
00:03:21,583 --> 00:03:22,583
‫‫هل أنت بخير؟‬

15
00:03:38,916 --> 00:03:39,916
‫‫لا.‬

16
00:03:41,833 --> 00:03:43,791
‫‫- مهلًا.‬
‫‫- أنت. مهلًا!‬

17
00:03:45,125 --> 00:03:45,958
‫‫انتبهي!‬

18
00:03:46,041 --> 00:03:47,208
‫‫على رسلك!‬

19
00:03:47,291 --> 00:03:48,833
‫‫توقفي!‬

20
00:03:48,916 --> 00:03:50,791
‫‫- انتبهي!‬
‫‫- توقفي!‬

21
00:03:54,333 --> 00:03:55,791
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- نعم.‬

22
00:03:55,875 --> 00:03:57,041
‫‫هل أنت بخير؟‬

23
00:04:08,291 --> 00:04:10,833
‫‫- سأستعدي سيارة إسعاف.‬
‫‫- لا وقت لذلك. أحضر السيارة.‬

24
00:04:17,666 --> 00:04:20,583
‫‫إنها في حالة حرجة.‬
‫‫كان علينا انتظار سيارة الإسعاف.‬

25
00:04:20,666 --> 00:04:21,708
‫‫كلّا، على العكس.‬

26
00:04:21,791 --> 00:04:24,208
‫‫لقد أنقذتماها بإحضارها بهذه السرعة.‬

27
00:04:24,291 --> 00:04:26,541
‫‫لم يبد أن الدراجة النارية قد لمستها.‬

28
00:04:26,625 --> 00:04:28,041
‫‫لم تكن هذه هي المشكلة.‬

29
00:04:28,666 --> 00:04:31,041
‫‫لقد كانت مريضة جدًا عندما عثرتما عليها.‬

30
00:04:31,125 --> 00:04:32,666
‫‫ما علّتها؟‬

31
00:04:32,750 --> 00:04:34,250
‫‫ما زلنا نُجري الفحوص.‬

32
00:04:34,833 --> 00:04:37,625
‫‫- ماذا عن والديها؟‬
‫‫- نحاول العثور عليهما.‬

33
00:04:37,708 --> 00:04:40,250
‫‫لم تردنا أي بلاغات‬
‫‫عن فتيات مفقودات في المنطقة.‬

34
00:04:40,333 --> 00:04:42,791
‫‫هل استطعتما التحدّث إليها عندما وجدتماها؟‬

35
00:04:43,458 --> 00:04:44,500
‫‫هل قالت شيئًا؟‬

36
00:04:46,125 --> 00:04:47,875
‫‫- لا شيء.‬
‫‫- كلّا. لا شيء.‬

37
00:06:14,958 --> 00:06:16,583
‫‫"منبّه"‬

38
00:06:55,083 --> 00:06:58,291
‫‫كيف عرفت أن اسمها "كلارا"‬
‫‫إن كانت لا تتكلم؟‬

39
00:06:58,375 --> 00:07:00,083
‫‫إنه اسم إحدى الممرضات.‬

40
00:07:00,166 --> 00:07:03,041
‫‫لاحظنا أنها انتبهت عندما سمعت الاسم.‬

41
00:07:03,125 --> 00:07:04,916
‫‫- هل قالت أي شيء؟‬
‫‫- لا شيء.‬

42
00:07:05,000 --> 00:07:07,208
‫‫- لم لا تتحدّث؟‬
‫‫- لا نعرف بعد.‬

43
00:07:07,291 --> 00:07:10,708
‫‫هناك أشكال عديدة للبكم‬
‫‫ويُمكن أن تُسببه أشياء كثيرة.‬

44
00:07:10,791 --> 00:07:13,875
‫‫كيف مرضت هكذا؟ هل تعرفين ما الذي سبّب ذلك؟‬

45
00:07:13,958 --> 00:07:15,791
‫‫ما زالت هناك أسئلة كثيرة بلا إجابات.‬

46
00:07:15,875 --> 00:07:20,500
‫‫ما يهم هو أن الأطباء يقولون‬
‫‫إنها تستجيب بشكل جيد إلى العلاج.‬

47
00:07:21,125 --> 00:07:24,333
‫‫وسرعان ما سنتمكن من قول‬
‫‫إنها بصحّة بدنية جيدة.‬

48
00:07:28,791 --> 00:07:29,958
‫‫ماذا حدث؟‬

49
00:07:31,833 --> 00:07:35,625
‫‫ما سبب هذا التغيير المفاجئ؟‬
‫‫هل حدث شيء ما مع أحد الأطفال؟‬

50
00:07:42,708 --> 00:07:43,791
‫‫مهلًا.‬

51
00:07:49,291 --> 00:07:50,583
‫‫حسنًا.‬

52
00:08:07,000 --> 00:08:08,291
‫‫هل تريدن أن نبقى هنا؟‬

53
00:08:14,666 --> 00:08:15,625
‫‫"كلارا"؟‬

54
00:08:16,708 --> 00:08:18,125
‫‫نعم؟ هل اسمك "كلارا"؟‬

55
00:08:19,791 --> 00:08:21,000
‫‫سنبقى هنا.‬

56
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
‫‫كيف عرفوا عمرها؟‬

57
00:09:20,875 --> 00:09:23,500
‫‫بفضل الأشعة السينية‬
‫‫التي أجروها على معصمها.‬

58
00:09:24,083 --> 00:09:25,083
‫‫ووالديها؟‬

59
00:09:25,750 --> 00:09:27,041
‫‫لا يمكنهم العثور عليهما.‬

60
00:09:27,833 --> 00:09:29,625
‫‫هل قالوا أي شيء آخر؟‬

61
00:09:29,708 --> 00:09:30,541
‫‫لا.‬

62
00:09:31,041 --> 00:09:34,250
‫‫إنهم لا يعرفون الكثير،‬
‫‫ولم يقولوا الكثير أيضًا.‬

63
00:09:34,333 --> 00:09:36,750
‫‫يا إلهي. ماذا فعلوا بتلك الفتاة المسكينة؟‬

64
00:09:37,958 --> 00:09:38,958
‫‫هذا مروّع.‬

65
00:09:39,958 --> 00:09:42,500
‫‫هل تعرّضت إلى سوء معاملة؟‬

66
00:09:43,875 --> 00:09:44,708
‫‫لا.‬

67
00:09:45,875 --> 00:09:48,083
‫‫هل سيكون عليها البقاء في المستشفى لفترة؟‬

68
00:09:48,750 --> 00:09:50,166
‫‫إنها مريضة جدًا.‬

69
00:09:50,250 --> 00:09:52,250
‫‫كليتاها في حالة سيئة جدًا.‬

70
00:09:52,333 --> 00:09:54,416
‫‫لا يعرفون إن كان ذلك بسب علّة وراثية أم…‬

71
00:09:54,500 --> 00:09:55,416
‫‫كم هذا فظيع.‬

72
00:09:55,500 --> 00:09:58,041
‫‫لهذا من المهم جدًا أن يجدوا والديها.‬

73
00:10:02,625 --> 00:10:04,625
‫‫يجب أن يكون عقاب أمثال هؤلاء رادعًا.‬

74
00:10:35,875 --> 00:10:37,250
‫‫اتركيها هناك من أجلها.‬

75
00:10:39,875 --> 00:10:41,958
‫‫عذرًا. هل تشعر بتوعك؟‬

76
00:10:42,041 --> 00:10:43,708
‫‫إنها تحت تأثير مُهدئ.‬

77
00:10:45,958 --> 00:10:47,083
‫‫ولماذا هي مُقيدة؟‬

78
00:10:48,750 --> 00:10:50,041
‫‫هذا لأسباب أمنية.‬

79
00:11:19,541 --> 00:11:20,375
‫‫"سيمون".‬

80
00:11:23,916 --> 00:11:25,791
‫‫لا يمكنك أن حلّ قيد هذه الفتاة.‬

81
00:11:26,541 --> 00:11:27,791
‫‫- "كلارا".‬
‫‫- أنا آسف.‬

82
00:11:30,416 --> 00:11:31,625
‫‫لا يمكنكما التواجد هنا.‬

83
00:11:32,583 --> 00:11:33,458
‫‫أرجوك.‬

84
00:11:40,791 --> 00:11:42,791
‫‫"لم يُطالب أحد بفتاة الطريق"‬

85
00:11:42,875 --> 00:11:45,875
‫‫"لا تزال الشرطة تتحرّى‬
‫‫من أين أتت بعد أسبوعين من العثور عليها"‬

86
00:11:55,958 --> 00:11:57,375
‫‫هيّا. أنا في عجلة من أمري.‬

87
00:12:03,041 --> 00:12:04,458
‫‫"باولا"، سأتأخر.‬

88
00:12:07,666 --> 00:12:08,791
‫‫أنا قادمة.‬

89
00:12:13,458 --> 00:12:15,125
‫‫هل ألتقطك لنذهب لرؤية "كلارا"؟‬

90
00:12:20,541 --> 00:12:22,125
‫‫"سيمون"، هل يجب أن ألتقطك؟‬

91
00:12:25,333 --> 00:12:26,166
‫‫نعم.‬

92
00:12:56,291 --> 00:12:57,666
‫‫ألم تكن في عجلة من أمرك؟‬

93
00:12:58,375 --> 00:12:59,416
‫‫أتريدين منها؟‬

94
00:13:03,875 --> 00:13:04,750
‫‫شكرًا.‬

95
00:13:12,583 --> 00:13:13,416
‫‫ما الأمر؟‬

96
00:13:14,541 --> 00:13:16,875
‫‫لا أكف عن التفكير بأمر تلك الفتاة.‬

97
00:13:20,083 --> 00:13:22,666
‫‫بدأت كليتاها تستجيبان أخيرًا.‬

98
00:13:22,750 --> 00:13:24,583
‫‫لقد تحسّنت حالتها كثيرًا بفضلكما.‬

99
00:13:25,541 --> 00:13:27,500
‫‫ووالديها؟ هل من جديد؟‬

100
00:13:28,208 --> 00:13:29,875
‫‫ما زلنا لا نعرف شيئًا.‬

101
00:13:31,708 --> 00:13:34,250
‫‫وكأن مربع الطباشير ذاك هو هذه الطاولة.‬

102
00:13:34,958 --> 00:13:36,458
‫‫في داخله يكون كلّ شيء بخير.‬

103
00:13:37,000 --> 00:13:38,583
‫‫لكن إن أرغمتها على الخروج منه…‬

104
00:13:41,625 --> 00:13:43,250
‫‫فكأنك دفعت "كلارا" إلى الهاوية.‬

105
00:13:45,958 --> 00:13:47,958
‫‫"كلارا" لا تبلي حسنًا في المستشفى.‬

106
00:13:48,041 --> 00:13:51,916
‫‫لنساعدها، نحتاج إلى أن تُقيم علاقات‬
‫‫وتشعر بالأمان.‬

107
00:13:52,000 --> 00:13:55,583
‫‫إنها مسؤولية جسيمة،‬
‫‫لكنها بدأت تشعر ببعض الألفة معكما،‬

108
00:13:55,666 --> 00:13:59,208
‫‫ونريد الاستفادة من ذلك‬
‫‫لمساعدتها على إيجاد عائلتها.‬

109
00:14:00,916 --> 00:14:03,000
‫‫هذا أكثر تعقيدًا من التبنّي.‬

110
00:14:03,083 --> 00:14:05,750
‫‫فعادةً ما يحصل الآباء بالتبنّي‬
‫‫على فترة تدريب.‬

111
00:14:05,833 --> 00:14:09,416
‫‫ليس لدينا وقت لذلك. إنها أولويتنا القصوى.‬

112
00:14:09,500 --> 00:14:12,250
‫‫وبالأخص مع عدم استطاعتها‬
‫‫الخروج إلى الطرقات.‬

113
00:14:12,333 --> 00:14:13,166
‫‫نعرف ذلك.‬

114
00:14:13,750 --> 00:14:15,416
‫‫لقد كنت صادقة تمامًا معكما.‬

115
00:14:16,000 --> 00:14:18,583
‫‫لقد عرضت الوضع كما هو بالضبط.‬

116
00:14:18,666 --> 00:14:21,916
‫‫فكّرا مليًا وإن وافقتما،‬
‫‫فسنبدأ بإعداد الأوراق المطلوبة.‬

117
00:14:23,916 --> 00:14:27,583
‫‫"باولا"، هل أقر الأطباء هذا؟‬

118
00:14:27,666 --> 00:14:28,500
‫‫نعم.‬

119
00:14:29,166 --> 00:14:34,250
‫‫أرى أن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬
‫‫تحت رعاية محترفين.‬

120
00:14:34,333 --> 00:14:37,333
‫‫أعرف ذلك، لكنها لا تبلي حسنًا هناك،‬
‫‫وقد طرأ هذا الخيار.‬

121
00:14:37,416 --> 00:14:39,791
‫‫هذا لبضعة أيام فقط. لنر كيف ستسير الأمور.‬

122
00:14:39,875 --> 00:14:42,125
‫‫- هل فكّرتما مليًا في هذا الأمر؟‬
‫‫- نعم.‬

123
00:14:42,750 --> 00:14:44,208
‫‫كلانا فعلنا.‬

124
00:14:46,208 --> 00:14:47,750
‫‫هذا قراركما النهائي. صحيح؟‬

125
00:14:48,416 --> 00:14:49,958
‫‫- ستصل الليلة.‬
‫‫- الليلة؟‬

126
00:14:50,041 --> 00:14:52,500
‫‫حريّ بنا أن نغادر.‬
‫‫لا بد أن لديكما الكثير لتفعلاه.‬

127
00:14:52,583 --> 00:14:53,416
‫‫نعم.‬

128
00:15:55,458 --> 00:15:56,291
‫‫"سيمون".‬

129
00:15:59,125 --> 00:15:59,958
‫‫"سيمون".‬

130
00:16:08,500 --> 00:16:09,916
‫‫لقد رأت مربع الطباشير.‬

131
00:16:15,250 --> 00:16:16,458
‫‫صباح الخير يا "كلارا".‬

132
00:16:26,375 --> 00:16:27,208
‫‫أتريدين منه؟‬

133
00:16:30,208 --> 00:16:31,791
‫‫- أتريد أنت منه؟‬
‫‫- نعم.‬

134
00:16:36,416 --> 00:16:37,250
‫‫أهو لذيذ؟‬

135
00:16:39,708 --> 00:16:40,541
‫‫إنه شهي.‬

136
00:16:41,416 --> 00:16:42,250
‫‫طيب جدًا.‬

137
00:16:54,875 --> 00:16:56,333
‫‫الروب لذيذ.‬

138
00:16:57,208 --> 00:16:58,791
‫‫- كالمعتاد.‬
‫‫- نعم.‬

139
00:20:54,875 --> 00:20:55,833
‫‫طابت ليلتك.‬

140
00:21:23,833 --> 00:21:24,833
‫‫"كلارا".‬

141
00:21:25,666 --> 00:21:26,875
‫‫هلّا تأتين معي.‬

142
00:21:48,416 --> 00:21:49,916
‫‫يظهر في كلّ رسوماتها.‬

143
00:21:50,416 --> 00:21:52,750
‫‫إنها تفعل ذلك منذ صغرها على الأرجح.‬

144
00:22:03,041 --> 00:22:05,083
‫‫أريدك أن تأتي لتلعبي معي في الخارج.‬

145
00:22:06,500 --> 00:22:07,541
‫‫ألا تريدين ذلك؟‬

146
00:22:11,208 --> 00:22:12,791
‫‫"كلارا"، سأمحو هذا.‬

147
00:22:13,958 --> 00:22:15,291
‫‫"غلوريا"، لا تفعلي ذلك.‬

148
00:22:15,875 --> 00:22:16,833
‫‫انتظرا في المطبخ.‬

149
00:22:16,916 --> 00:22:19,583
‫‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫‫- بل ضروريّ.‬

150
00:22:21,166 --> 00:22:22,000
‫‫هيّا بنا.‬

151
00:22:23,083 --> 00:22:24,000
‫‫انظري إليّ.‬

152
00:22:24,083 --> 00:22:24,916
‫‫إلى هنا.‬

153
00:22:26,166 --> 00:22:30,000
‫‫سأعد حتى ثلاثة، ثم سنمحو خط الطباشير.‬

154
00:22:30,083 --> 00:22:30,916
‫‫واحد.‬

155
00:22:32,458 --> 00:22:33,291
‫‫اثنان.‬

156
00:22:35,291 --> 00:22:36,375
‫‫لا تخافي.‬

157
00:22:37,083 --> 00:22:37,916
‫‫ثم‬

158
00:22:38,833 --> 00:22:39,666
‫‫ثلاثة.‬

159
00:22:43,750 --> 00:22:44,833
‫‫هل أُصبت بأذى؟‬

160
00:22:47,333 --> 00:22:49,000
‫‫هيّا. دعيها تعمل.‬

161
00:22:53,458 --> 00:22:54,291
‫‫تنفّسي.‬

162
00:22:55,208 --> 00:22:56,041
‫‫"كلارا"!‬

163
00:22:58,583 --> 00:22:59,583
‫‫توقفي.‬

164
00:23:23,291 --> 00:23:24,125
‫‫"كلارا"،‬

165
00:23:25,125 --> 00:23:26,416
‫‫أعرف أنك تفهمينني.‬

166
00:23:27,416 --> 00:23:29,083
‫‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬

167
00:23:30,458 --> 00:23:32,000
‫‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬

168
00:23:37,625 --> 00:23:39,000
‫‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬

169
00:23:54,708 --> 00:23:55,625
‫‫أرجوك.‬

170
00:23:57,791 --> 00:23:59,416
‫‫ما هذا؟ لا أفهم.‬

171
00:24:06,333 --> 00:24:07,833
‫‫أين منزلك؟‬

172
00:24:08,916 --> 00:24:10,208
‫‫منزل، "كرايدي".‬

173
00:24:10,833 --> 00:24:12,750
‫‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬

174
00:24:14,541 --> 00:24:15,791
‫‫- "كرايدي".‬
‫‫- "كرايدي".‬

175
00:24:16,541 --> 00:24:18,625
‫‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬

176
00:24:19,125 --> 00:24:20,125
‫‫هل هو قريب؟‬

177
00:24:25,041 --> 00:24:26,375
‫‫مع من تعيشين؟‬

178
00:24:29,583 --> 00:24:30,583
‫‫أمي.‬

179
00:24:31,291 --> 00:24:32,833
‫‫تعيشين مع أمك.‬

180
00:24:33,750 --> 00:24:34,750
‫‫أمي.‬

181
00:24:34,833 --> 00:24:37,250
‫‫مع من أيضًا؟ هل تعيشين مع والدك؟‬

182
00:24:39,541 --> 00:24:41,500
‫‫"كلارا"، مع من تعيشين؟‬

183
00:24:42,875 --> 00:24:46,291
‫‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬
‫‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬

184
00:24:48,416 --> 00:24:49,416
‫‫"كلارا".‬

185
00:25:10,125 --> 00:25:10,958
‫‫مرحبًا.‬

186
00:25:15,333 --> 00:25:17,000
‫‫لن أُرغمك على الكلام.‬

187
00:25:17,833 --> 00:25:20,208
‫‫أعرف أنك تخافين تجاوز خط الطباشير،‬

188
00:25:21,000 --> 00:25:21,833
‫‫لكن…‬

189
00:25:24,000 --> 00:25:25,625
‫‫لكن ليس علينا أن نفعل ذلك.‬

190
00:25:26,791 --> 00:25:29,708
‫‫"كلارا"، ما دمت هنا برفقتي أنا و"سيمون"،‬

191
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
‫‫لن يُصيبك أي مكروه.‬

192
00:25:32,791 --> 00:25:33,958
‫‫أعدك بذلك.‬

193
00:25:37,000 --> 00:25:38,250
‫‫سنبقى هنا.‬

194
00:25:58,833 --> 00:25:59,750
‫‫ما هذا؟‬

195
00:26:03,125 --> 00:26:03,958
‫‫أهذا من أجلي؟‬

196
00:26:13,291 --> 00:26:14,208
‫‫إنه جميل.‬

197
00:26:19,708 --> 00:26:21,000
‫‫أحبّ هديتك.‬

198
00:26:22,250 --> 00:26:25,375
‫‫- انظروا إلى كلّ هذا.‬
‫‫- لا تخطوا على الطباشير من فضلكم.‬

199
00:26:25,458 --> 00:26:27,500
‫‫كنّا نظن أنها لا تستطيع أن تتكلّم.‬

200
00:26:27,583 --> 00:26:30,333
‫‫- نعم، ونحن أيضًا.‬
‫‫- فُوجئنا جميعًا بذلك.‬

201
00:26:30,416 --> 00:26:34,125
‫‫- وماذا قالت؟‬
‫‫- كلمات مُتفرقة. غير مفهومة.‬

202
00:26:34,208 --> 00:26:36,416
‫‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬

203
00:26:36,500 --> 00:26:39,000
‫‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬

204
00:26:39,083 --> 00:26:41,500
‫‫- والأب؟‬
‫‫- لم تقل شيئًا عنه.‬

205
00:26:41,583 --> 00:26:43,666
‫‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬

206
00:26:43,750 --> 00:26:46,208
‫‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬

207
00:26:46,291 --> 00:26:47,708
‫‫تنقصنا كأس.‬

208
00:26:48,916 --> 00:26:50,958
‫‫- نعم.‬
‫‫- لا. سأذهب أنا.‬

209
00:26:52,083 --> 00:26:52,916
‫‫شكرًا.‬

210
00:26:55,000 --> 00:26:56,875
‫‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬

211
00:26:56,958 --> 00:26:58,583
‫‫تُحرزان تقدمًا جيدًا.‬

212
00:26:59,583 --> 00:27:01,833
‫‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬

213
00:27:01,916 --> 00:27:04,500
‫‫تتوق "أينوا" بشدّة للقاء "كلارا".‬

214
00:27:04,583 --> 00:27:05,416
‫‫حقًا؟‬

215
00:27:05,500 --> 00:27:08,208
‫‫قد يكون مفيدًا لها أن تلعب مع أطفال آخرين.‬

216
00:27:08,291 --> 00:27:10,250
‫‫يمكننا المجيء غدًا قبل بدء المباراة.‬

217
00:27:10,333 --> 00:27:11,916
‫‫يمكننا تناول الفطور في التاسعة.‬

218
00:27:12,916 --> 00:27:13,750
‫‫حسنًا.‬

219
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
‫‫ربما كنت حادة بعض الشيء معها يا حبيبتي.‬

220
00:27:31,458 --> 00:27:32,708
‫‫هيّا، اذهبي والعبي معها.‬

221
00:27:35,708 --> 00:27:38,041
‫‫أرادت أن تلتقي بـ"كلارا" بشدّة قبل أن تذهب.‬

222
00:27:39,000 --> 00:27:41,041
‫‫لا أصدّق كم كبرت.‬

223
00:27:41,125 --> 00:27:41,958
‫‫ولا أنا.‬

224
00:27:49,625 --> 00:27:50,833
‫‫تبدين أفضل حالًا.‬

225
00:27:55,458 --> 00:27:57,166
‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "باولا".‬

226
00:27:58,041 --> 00:28:01,083
‫‫- أتريدين قطعة أخرى من الخبز؟‬
‫‫- لا، انظري إليّ. أكاد أنفجر.‬

227
00:28:05,750 --> 00:28:06,625
‫‫يا فتاتين.‬

228
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
‫‫تعاليا لتتناولا الفطور.‬

229
00:28:12,375 --> 00:28:13,375
‫‫يا فتاتين.‬

230
00:28:19,625 --> 00:28:20,625
‫‫ما الخطب؟‬

231
00:28:56,833 --> 00:28:57,791
‫‫كيف حالها؟‬

232
00:28:57,875 --> 00:29:00,208
‫‫بخير، لقد اصطحبتها إلى المنزل.‬

233
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
‫‫تعالي.‬

234
00:29:06,750 --> 00:29:07,916
‫‫انظري ماذا وجدت.‬

235
00:29:12,291 --> 00:29:13,666
‫‫كانت هذه في المربى.‬

236
00:29:14,791 --> 00:29:17,333
‫‫ست قطع بخلاف القطعة‬
‫‫التي كادت "كلاوديا" أن تبتلعها.‬

237
00:29:17,416 --> 00:29:18,458
‫‫انظري إلى الجرّة.‬

238
00:29:22,416 --> 00:29:23,875
‫‫تبدو طبيعية.‬

239
00:29:23,958 --> 00:29:24,791
‫‫بالضبط.‬

240
00:29:25,291 --> 00:29:27,875
‫‫- "سيمون"…‬
‫‫- وضع شخص ما قطع الزجاج فيها.‬

241
00:29:27,958 --> 00:29:28,958
‫‫"شخص ما"؟‬

242
00:29:39,250 --> 00:29:40,125
‫‫لا.‬

243
00:29:40,208 --> 00:29:43,125
‫‫ألا يجب أن تفهمي الأمر على الأقل؟‬

244
00:29:43,208 --> 00:29:45,625
‫‫ماذا سأفهم؟ وجود قطع زجاج في جرّة زجاجية؟‬

245
00:29:47,333 --> 00:29:48,166
‫‫بحقّك.‬

246
00:29:52,666 --> 00:29:56,166
‫‫- هل يجب أن نتصل بـ"غلوريا" ونخبرها؟‬
‫‫- لا، سنخبرها غدًا.‬

247
00:30:00,250 --> 00:30:01,416
‫‫يا للفوضى التي أحدثتها.‬

248
00:30:06,500 --> 00:30:07,625
‫‫لن أتأخّر.‬

249
00:30:11,750 --> 00:30:13,750
‫‫تذكر أن تشتري بعض الطباشير من فضلك.‬

250
00:31:06,375 --> 00:31:07,291
‫‫ما الخطب؟‬

251
00:31:10,708 --> 00:31:11,541
‫‫انظري.‬

252
00:31:12,666 --> 00:31:14,750
‫‫"(تيزاس بلانكاس)،‬
‫‫(طباشير أبيض)، (ويبي كرايدي)"‬

253
00:31:14,833 --> 00:31:16,750
‫‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬

254
00:31:18,875 --> 00:31:19,958
‫‫أرجوك.‬

255
00:31:22,000 --> 00:31:23,833
‫‫ما هذا؟ لا أفهم.‬

256
00:31:25,250 --> 00:31:26,583
‫‫أرجوك.‬

257
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
‫‫"الألمانية - الإسبانية، (ستريفن)"‬

258
00:31:31,750 --> 00:31:33,958
‫‫"هل تقصد: (بسترافن)"‬

259
00:31:34,541 --> 00:31:35,708
‫‫"العقاب"‬

260
00:31:43,416 --> 00:31:44,875
‫‫"(كرايدي)، (ستريفن)، (أنست)"‬

261
00:31:44,958 --> 00:31:48,083
‫‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟ هل هو قريب؟‬

262
00:31:49,208 --> 00:31:50,458
‫‫"(أنست)"‬

263
00:31:51,833 --> 00:31:53,791
‫‫"هل تقصد: (أنغست)"‬

264
00:31:54,666 --> 00:31:56,000
‫‫"الخوف"‬

265
00:31:57,291 --> 00:31:58,166
‫‫ماذا عن "بوما"؟‬

266
00:32:01,708 --> 00:32:03,000
‫‫"(بوما)"‬

267
00:32:08,625 --> 00:32:09,541
‫‫"لم نجد: (بوما)"‬

268
00:32:09,625 --> 00:32:11,125
‫‫سأُخطر الشرطة.‬

269
00:32:11,208 --> 00:32:14,208
‫‫إن كانت "كلارا" ألمانية،‬
‫‫فقد يساعدهم ذلك في إيجاد والديها.‬

270
00:32:14,291 --> 00:32:16,750
‫‫- سأتصل بكما فور أن أعرف أي شيء.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

271
00:32:21,333 --> 00:32:22,833
‫‫"(بوما)"‬

272
00:32:26,083 --> 00:32:28,625
‫‫لم لا تريدين إخبارها بقطع الزجاج؟‬

273
00:32:28,708 --> 00:32:30,833
‫‫لا أريدها أن تُسيء تفسير الأمر.‬

274
00:32:30,916 --> 00:32:31,916
‫‫كما فعلت أنا.‬

275
00:32:53,833 --> 00:32:55,000
‫‫في يدي.‬

276
00:33:02,291 --> 00:33:03,833
‫‫كيف تتكلمين الألمانية؟‬

277
00:33:05,541 --> 00:33:07,666
‫‫هل أمك ألمانية؟ أو والدك؟‬

278
00:33:11,500 --> 00:33:12,875
‫‫أم هل عشت في "ألمانيا"؟‬

279
00:33:14,000 --> 00:33:16,041
‫‫هيّا، تحدّثي إليّ من فضلك.‬

280
00:33:23,125 --> 00:33:24,083
‫‫سأعود على الفور.‬

281
00:34:13,083 --> 00:34:13,916
‫‫"كلارا".‬

282
00:34:41,041 --> 00:34:41,875
‫‫"كلارا"؟‬

283
00:34:56,375 --> 00:34:57,208
‫‫"كلارا"؟‬

284
00:35:14,625 --> 00:35:15,458
‫‫"كلارا"؟‬

285
00:36:10,750 --> 00:36:13,541
‫‫"ماريا"! هل رأيت فتاة تغادر المنزل؟‬

286
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
‫‫- شقراء وتبلغ نحو ست سنوات.‬
‫‫- التي تُقيم…؟‬

287
00:36:15,708 --> 00:36:17,916
‫‫- هل رأيتها؟‬
‫‫- اهدئي، لا بد أنها تلعب.‬

288
00:36:26,291 --> 00:36:28,166
‫‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬

289
00:36:30,250 --> 00:36:31,750
‫‫أتريدين بعض الماء أو العصير؟‬

290
00:36:48,125 --> 00:36:49,041
‫‫كيف تسير الأمور؟‬

291
00:36:50,875 --> 00:36:52,375
‫‫لقد تعطلت غسّالة الملابس.‬

292
00:37:01,375 --> 00:37:02,625
‫‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

293
00:37:31,500 --> 00:37:32,333
‫‫اسمعي.‬

294
00:37:45,291 --> 00:37:46,541
‫‫هل كنت تختبئين منّي؟‬

295
00:37:52,000 --> 00:37:53,541
‫‫ما الذي يُخيفك؟‬

296
00:37:58,208 --> 00:37:59,041
‫‫هل هو "بوما"؟‬

297
00:38:03,875 --> 00:38:04,958
‫‫هل هو شيء ما؟‬

298
00:38:07,458 --> 00:38:09,291
‫‫هل هو شخص ما؟‬

299
00:38:15,833 --> 00:38:16,958
‫‫تحدّثي إليّ يا "كلارا".‬

300
00:38:20,041 --> 00:38:20,875
‫‫هل هو مكان؟‬

301
00:38:29,500 --> 00:38:30,791
‫‫حسنًا، هلّا نرسمه.‬

302
00:38:34,958 --> 00:38:36,041
‫‫لنرسمه.‬

303
00:38:37,208 --> 00:38:38,333
‫‫لنضعها هنا…‬

304
00:38:43,125 --> 00:38:43,958
‫‫اسمعي.‬

305
00:38:45,125 --> 00:38:46,916
‫‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬

306
00:38:48,250 --> 00:38:49,458
‫‫تحدّثي إليّ من فضلك.‬

307
00:38:54,166 --> 00:38:55,000
‫‫"كلارا".‬

308
00:38:56,333 --> 00:38:59,791
‫‫"كلارا"، القرار لك. إما أن تتحدّثي‬
‫‫وإما أن تخرجي من إطار الطباشير.‬

309
00:38:59,875 --> 00:39:01,541
‫‫تعرفين كيف تفعلين كلا الأمرين.‬

310
00:39:03,333 --> 00:39:04,666
‫‫هلّا أمحوه.‬

311
00:39:08,291 --> 00:39:09,291
‫‫مهلًا.‬

312
00:39:09,375 --> 00:39:10,458
‫‫أنصتي إليّ.‬

313
00:39:11,791 --> 00:39:13,416
‫‫"كلارا". لن أمحوه.‬

314
00:39:14,333 --> 00:39:15,416
‫‫أنا آسفة.‬

315
00:39:42,875 --> 00:39:43,958
‫‫هل ضربتك "كلارا"؟‬

316
00:39:47,000 --> 00:39:48,958
‫‫- لا.‬
‫‫- ألم تهاجمك؟‬

317
00:39:49,041 --> 00:39:52,125
‫‫حسنًا، أرغمتها قليلًا لأجعلها تتحدّث،‬

318
00:39:52,208 --> 00:39:53,166
‫‫لقد كانت غلطتي.‬

319
00:39:54,208 --> 00:39:58,083
‫‫ماذا عن الشظايا الزجاجية؟‬
‫‫انتهى أمر امرأة حامل في المستشفى.‬

320
00:39:58,166 --> 00:39:59,708
‫‫كنّا سنخبرك بذلك غدًا.‬

321
00:40:01,083 --> 00:40:03,000
‫‫نعم، كان حادثًا مُخيفًا فحسب.‬

322
00:40:04,375 --> 00:40:07,125
‫‫إنها تفهم عندما أتحدث إليها بالألمانية،‬
‫‫لكنها…‬

323
00:40:07,208 --> 00:40:08,541
‫‫لم تقل شيئًا.‬

324
00:40:09,875 --> 00:40:11,000
‫‫"كلارا".‬

325
00:40:11,833 --> 00:40:13,750
‫‫لماذا لم تعودي تريدين أن تتحدّثي؟‬

326
00:40:13,833 --> 00:40:17,333
‫‫هل حدث شيء ربما أغضبك‬
‫‫أو جعلك تشعرين بالحزن؟‬

327
00:40:17,833 --> 00:40:19,500
‫‫لقد رسمت هذه اللوحة الجميلة.‬

328
00:40:21,833 --> 00:40:22,708
‫‫أيمكنني رؤيتها؟‬

329
00:40:24,625 --> 00:40:25,833
‫‫أظن أنها من أجل "باولا".‬

330
00:40:27,458 --> 00:40:28,708
‫‫أيمكنني رؤيتها يا عزيزتي؟‬

331
00:40:32,041 --> 00:40:33,125
‫‫هل هذا منزلك؟‬

332
00:40:34,333 --> 00:40:36,000
‫‫العشب. هل تعيشين في الريف؟‬

333
00:40:39,208 --> 00:40:40,958
‫‫هذه هي السماء إذًا.‬

334
00:40:42,541 --> 00:40:43,583
‫‫لماذا هي خضراء؟‬

335
00:40:54,041 --> 00:40:55,666
‫‫لا أعرف، لم لا تقومي…؟‬

336
00:41:03,125 --> 00:41:06,208
‫‫- سنتحدّث بعد يومين.‬
‫‫- نحن بخير، حقًا.‬

337
00:41:06,291 --> 00:41:07,958
‫‫لقد بدأت تثق بي.‬

338
00:41:08,041 --> 00:41:10,083
‫‫هذا لا يُجدي نفعًا. أنا آسفة.‬

339
00:41:10,166 --> 00:41:11,041
‫‫لا أرجوك.‬

340
00:41:12,500 --> 00:41:13,791
‫‫إنها ليست غلطتكما.‬

341
00:41:13,875 --> 00:41:15,541
‫‫سنبدأ بإعداد الأعمال الورقية.‬

342
00:41:20,791 --> 00:41:23,333
‫‫هل كنت ستخبرينني أن "كلارا" ضربتك؟‬

343
00:41:23,416 --> 00:41:26,125
‫‫اسمع، إنها لم تضربني.‬
‫‫إنها تبلغ ست سنوات من العمر.‬

344
00:41:26,750 --> 00:41:28,666
‫‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫‫- لن أتأخّر.‬

345
00:41:28,750 --> 00:41:30,416
‫‫- نحن نتحدّث.‬
‫‫- اعتن بـ"كلارا".‬

346
00:41:30,500 --> 00:41:31,333
‫‫"باولا"!‬

347
00:41:38,041 --> 00:41:41,166
‫‫لقد أخبرت الجميع والآن سيأخذونها منّا.‬

348
00:41:41,250 --> 00:41:43,666
‫‫- اسمعي، لقد كان…‬
‫‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬

349
00:42:05,000 --> 00:42:06,083
‫‫هل ستأتين إلى الفراش؟‬

350
00:42:08,166 --> 00:42:09,291
‫‫نعم، أنا قادمة.‬

351
00:42:39,541 --> 00:42:41,208
‫‫"ترجمة، (فوما)"‬

352
00:42:41,291 --> 00:42:42,625
‫‫"كلارا".‬

353
00:42:43,708 --> 00:42:45,166
‫‫أعرف أنك تفهمينني،‬

354
00:42:45,916 --> 00:42:47,416
‫‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬

355
00:42:47,500 --> 00:42:48,625
‫‫- سأذهب.‬
‫‫- وداعًا.‬

356
00:42:48,708 --> 00:42:50,458
‫‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬

357
00:42:54,500 --> 00:42:55,625
‫‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬

358
00:42:57,208 --> 00:43:00,000
‫‫لا يُمكن الكلام.‬

359
00:43:03,666 --> 00:43:04,750
‫‫"لم نجد: (بوماه)"‬

360
00:43:05,833 --> 00:43:07,500
‫‫ما هذا؟ لا أفهم.‬

361
00:43:14,083 --> 00:43:15,291
‫‫أين منزلك؟‬

362
00:43:16,708 --> 00:43:17,833
‫‫منزل، "كرايدي".‬

363
00:43:18,500 --> 00:43:20,208
‫‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬

364
00:43:22,250 --> 00:43:23,541
‫‫- "كرايدي".‬
‫‫- "كرايدي".‬

365
00:43:24,708 --> 00:43:26,750
‫‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬

366
00:43:26,833 --> 00:43:27,833
‫‫هل هو قريب؟‬

367
00:43:31,625 --> 00:43:32,875
‫‫مع من تعيشين؟‬

368
00:43:32,958 --> 00:43:34,750
‫‫"(بوماه)"‬

369
00:43:38,916 --> 00:43:39,916
‫‫أمي.‬

370
00:43:41,000 --> 00:43:41,833
‫‫"(بو ما)"‬

371
00:43:42,416 --> 00:43:43,375
‫‫مع من أيضًا؟‬

372
00:43:43,458 --> 00:43:44,666
‫‫"هل تقصد: (بو مان)"‬

373
00:43:44,750 --> 00:43:45,625
‫‫أتعيشين مع والدك؟‬

374
00:43:45,708 --> 00:43:47,541
‫‫"رجل (بو)"‬

375
00:43:52,833 --> 00:43:53,958
‫‫"(بومان)"‬

376
00:43:54,666 --> 00:43:56,041
‫‫"هل تقصد: (بوهمان)"‬

377
00:43:57,916 --> 00:43:59,541
‫‫"الغول"‬

378
00:44:15,333 --> 00:44:18,500
‫‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬
‫‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬

379
00:44:20,875 --> 00:44:21,708
‫‫"كلارا"!‬

380
00:45:54,666 --> 00:45:56,541
‫‫"كلارا"!‬

381
00:46:16,125 --> 00:46:17,500
‫‫لقد عثروا على سترتها.‬

382
00:46:24,000 --> 00:46:24,833
‫‫أين كانت؟‬

383
00:46:25,333 --> 00:46:26,166
‫‫في البحيرة.‬

384
00:46:28,166 --> 00:46:29,708
‫‫ما زال الغواصون يبحثون.‬

385
00:46:31,000 --> 00:46:32,958
‫‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫‫- كانت…‬

386
00:46:33,041 --> 00:46:34,208
‫‫كانت مُتشبثة بي.‬

387
00:46:35,708 --> 00:46:38,041
‫‫احتجزتها لأتمكن من الذهاب إلى الحمّام.‬

388
00:46:38,125 --> 00:46:39,125
‫‫احتجزتها؟‬

389
00:46:39,625 --> 00:46:41,166
‫‫نعم، بالطباشير.‬

390
00:46:41,250 --> 00:46:42,750
‫‫كم أمضيت في الحمّام؟‬

391
00:46:43,750 --> 00:46:45,166
‫‫أقل من خمس دقائق.‬

392
00:46:45,875 --> 00:46:46,833
‫‫عندما خرجت،‬

393
00:46:47,958 --> 00:46:49,625
‫‫كان الباب مفتوحًا،‬

394
00:46:50,333 --> 00:46:51,750
‫‫و"كلارا" غير موجودة.‬

395
00:46:51,833 --> 00:46:54,333
‫‫- هل كنتما وحدكما في المنزل؟‬
‫‫- نعم.‬

396
00:46:54,416 --> 00:46:55,541
‫‫كنت قد ذهبت إلى العمل.‬

397
00:46:56,333 --> 00:46:58,708
‫‫كان هناك حادث شظايا زجاجية سابقًا.‬

398
00:46:58,791 --> 00:47:00,500
‫‫نعم، لم نر أنه يستحق الذكر.‬

399
00:47:01,375 --> 00:47:05,500
‫‫انتهى الأمر بذهاب جارتك إلى غرفة الطوارئ.‬
‫‫يجب الإبلاغ عن مثل هذه الحوادث.‬

400
00:47:05,583 --> 00:47:08,583
‫‫كنت على دراية به،‬
‫‫وكنت أفكّر في كيفية التعامل معه.‬

401
00:47:08,666 --> 00:47:12,083
‫‫- يبدو أن الفتاة خرجت بمفردها.‬
‫‫- لا، هذا مستحيل.‬

402
00:47:12,166 --> 00:47:14,166
‫‫لأنها لا تخرج خارج حدود خط الطباشير.‬

403
00:47:14,250 --> 00:47:15,083
‫‫بالضبط.‬

404
00:47:15,166 --> 00:47:18,041
‫‫لكننا علمنا أنها قد اختفت من المنزل‬
‫‫في مرة سابقة.‬

405
00:47:18,125 --> 00:47:20,000
‫‫وأنك خرجت لتبحثي عنها في الأرجاء.‬

406
00:47:22,333 --> 00:47:24,125
‫‫كلّا، لا أعتقد أنها غادرت.‬

407
00:47:24,208 --> 00:47:25,250
‫‫أظن أنها…‬

408
00:47:26,833 --> 00:47:28,041
‫‫- اختبأت.‬
‫‫- نعم.‬

409
00:47:28,125 --> 00:47:29,708
‫‫هل تعاملت مع ذلك الأمر أيضًا؟‬

410
00:47:31,375 --> 00:47:36,791
‫‫اسمعوا، لقد قضيت الكثير من الوقت‬
‫‫مع "كلارا" وأعرف أنها كانت تتحسّن هنا.‬

411
00:47:38,500 --> 00:47:40,416
‫‫بينما تواصلون البحث في البحيرة،‬

412
00:47:41,375 --> 00:47:42,291
‫‫أرجوكم،‬

413
00:47:43,541 --> 00:47:46,000
‫‫فكّروا في احتمالات أخرى.‬

414
00:47:49,875 --> 00:47:50,750
‫‫حسنًا.‬

415
00:47:52,875 --> 00:47:53,708
‫‫ابقيا هنا.‬

416
00:47:54,208 --> 00:47:55,416
‫‫تحسبًا لعودتها.‬

417
00:48:18,250 --> 00:48:20,666
‫‫- عليك أن تتحدّث إلى "باولا".‬
‫‫- نعم، أعرف ذلك.‬

418
00:48:21,625 --> 00:48:23,041
‫‫لم أرها هكذا من قبل.‬

419
00:48:23,125 --> 00:48:25,708
‫‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬

420
00:48:26,708 --> 00:48:30,208
‫‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬
‫‫- كلّا. لا أعرف.‬

421
00:48:30,291 --> 00:48:32,166
‫‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬

422
00:48:32,250 --> 00:48:33,208
‫‫لا تقل ذلك.‬

423
00:48:33,916 --> 00:48:35,041
‫‫"باولا".‬

424
00:48:35,625 --> 00:48:36,625
‫‫كيف حالك؟‬

425
00:48:40,125 --> 00:48:40,958
‫‫أنا بخير.‬

426
00:48:41,875 --> 00:48:42,875
‫‫هل من جديد؟‬

427
00:48:43,666 --> 00:48:45,416
‫‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬

428
00:48:48,916 --> 00:48:50,375
‫‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬

429
00:48:53,791 --> 00:48:54,958
‫‫كيف حالك؟‬

430
00:48:55,041 --> 00:48:58,625
‫‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬
‫‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬

431
00:48:59,208 --> 00:49:02,333
‫‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬
‫‫أمر جيد يا "باولا".‬

432
00:49:06,458 --> 00:49:09,833
‫‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬

433
00:49:09,916 --> 00:49:10,875
‫‫حقًا؟‬

434
00:49:10,958 --> 00:49:14,958
‫‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬
‫‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬

435
00:49:16,041 --> 00:49:17,375
‫‫يا لها من مصادفة.‬

436
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
‫‫ما الأمر؟‬

437
00:49:33,541 --> 00:49:34,750
‫‫لا أعرف يا "باولا".‬

438
00:49:35,541 --> 00:49:36,625
‫‫ما رأيك؟‬

439
00:49:38,916 --> 00:49:39,875
‫‫ما رأيي؟‬

440
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬

441
00:49:48,666 --> 00:49:50,958
‫‫- "باولا"، كانا يريدان إبهاجك فحسب.‬
‫‫- اصمت.‬

442
00:49:51,041 --> 00:49:52,458
‫‫- اهدئي يا "باولا".‬
‫‫- بحقّك.‬

443
00:49:53,458 --> 00:49:55,750
‫‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬
‫‫- "باولا".‬

444
00:49:55,833 --> 00:49:56,750
‫‫هلّا تغادرون جميعًا.‬

445
00:49:58,333 --> 00:49:59,375
‫‫سأرافقكم إلى الخارج.‬

446
00:50:16,125 --> 00:50:17,250
‫‫أنا آسفة.‬

447
00:50:19,750 --> 00:50:21,166
‫‫"سيمون"، أنا متوتّرة.‬

448
00:50:23,291 --> 00:50:25,041
‫‫- أين عساها أن تكون؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

449
00:50:27,208 --> 00:50:28,291
‫‫حسنًا،‬

450
00:50:29,125 --> 00:50:30,750
‫‫لا أستطيع الجلوس هنا والانتظار.‬

451
00:50:30,833 --> 00:50:32,166
‫‫أيمكنك البقاء من فضلك؟‬

452
00:50:32,666 --> 00:50:35,041
‫‫إن عثروا عليها،‬
‫‫فلا أريدها أن تعود إلى هنا.‬

453
00:50:35,125 --> 00:50:37,083
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لم تكن الفتاة بخير هنا.‬

454
00:50:40,625 --> 00:50:41,916
‫‫نعم، سمعتك سابقًا.‬

455
00:50:43,750 --> 00:50:46,208
‫‫قد أفهم أن يقول الآخرون ذلك،‬
‫‫لكن أن تقوله أنت…‬

456
00:50:46,291 --> 00:50:48,041
‫‫أتظن أن "كلارا" غادرت بمحض إرادتها؟‬

457
00:50:48,125 --> 00:50:49,291
‫‫منذ متى تحقنين نفسك؟‬

458
00:50:49,958 --> 00:50:51,958
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- كم دورة حقنت نفسك خلالها؟‬

459
00:50:53,125 --> 00:50:54,916
‫‫لقد عدت إلى العيادة بمفردك.‬

460
00:50:56,500 --> 00:50:59,291
‫‫ظننت أن الحمل شيء سنفعله معًا.‬

461
00:51:00,666 --> 00:51:03,583
‫‫- ألن تقولي شيئًا؟‬
‫‫- لم أعد إلى العيادة.‬

462
00:51:03,666 --> 00:51:06,625
‫‫كانت الحقن في الحمّام.‬
‫‫كانت مُخبّأة، لكنها كانت هناك.‬

463
00:51:07,750 --> 00:51:10,625
‫‫إنها التي كانت مُتبقية لديّ‬
‫‫من العلاج السابق.‬

464
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
‫‫هل حقنت دورة واحدة فقط إذًا؟‬

465
00:51:12,875 --> 00:51:14,416
‫‫- كنت أنوي فعل ذلك.‬
‫‫- كم دورة؟‬

466
00:51:15,291 --> 00:51:17,375
‫‫كنت أنوي حقن دورة واحدة، لكن لم يفلح ذلك.‬

467
00:51:17,958 --> 00:51:20,916
‫‫- وظننت أن بإمكاني حقن دورة أخرى.‬
‫‫- ترفضين إجابة سؤالي.‬

468
00:51:39,833 --> 00:51:41,375
‫‫لحظة يا "سيمون".‬

469
00:51:41,458 --> 00:51:45,541
‫‫أنت محق. كان يجب أن أخبرك،‬
‫‫لكنني لم أشأ أن تقلق.‬

470
00:51:45,625 --> 00:51:47,958
‫‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬
‫‫- لم أعد أحتمل.‬

471
00:51:48,041 --> 00:51:51,541
‫‫لقد ناقشنا هذا الأمر.‬
‫‫اتفقنا أن نتوقف لمدة عام ونرى.‬

472
00:51:53,041 --> 00:51:54,583
‫‫أنا آسفة، لم أستطع ذلك.‬

473
00:51:54,666 --> 00:51:57,166
‫‫لقد خضنا ست سنوات من العلاج والأطباء.‬

474
00:51:58,458 --> 00:52:00,250
‫‫ألا تتذكرين كيف كان حالنا؟‬

475
00:52:01,333 --> 00:52:02,166
‫‫بلى.‬

476
00:52:02,791 --> 00:52:04,416
‫‫- كنّا مرهقين.‬
‫‫- لا.‬

477
00:52:05,125 --> 00:52:06,208
‫‫بل كان حالنا سيئًا.‬

478
00:52:14,333 --> 00:52:15,250
‫‫إذًا…‬

479
00:52:16,833 --> 00:52:19,125
‫‫أما زلت تظنين أنك وحيدة في هذا الأمر؟‬

480
00:52:19,208 --> 00:52:20,250
‫‫لم أظن ذلك قطّ.‬

481
00:52:21,333 --> 00:52:23,541
‫‫لقد قلت للتو إنك لم تريدينني أن أقلق.‬

482
00:52:23,625 --> 00:52:24,541
‫‫أنا لا أظن ذلك.‬

483
00:52:28,833 --> 00:52:30,458
‫‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد.‬

484
00:52:31,291 --> 00:52:32,333
‫‫أن أحمل العبء.‬

485
00:52:34,833 --> 00:52:37,291
‫‫إننا في هذا الأمر معًا يا حبيبي.‬
‫‫أنا أعني ذلك.‬

486
00:52:39,083 --> 00:52:40,500
‫‫سأكرر سؤالي، "إذًا؟"‬

487
00:52:41,083 --> 00:52:43,541
‫‫أردت أن أجلس معك ذات يوم وأقول،‬

488
00:52:45,083 --> 00:52:46,875
‫‫"اسمع، أنا حبلى."‬

489
00:52:47,916 --> 00:52:49,000
‫‫لا.‬

490
00:52:49,083 --> 00:52:51,416
‫‫بلى. بهذه البساطة والصعوبة معًا.‬

491
00:52:52,541 --> 00:52:54,041
‫‫لكنك اتخذت القرار وحدك.‬

492
00:52:54,666 --> 00:52:55,750
‫‫بمفردك.‬

493
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
‫‫شعرت بالقوّة الكافية.‬

494
00:52:57,375 --> 00:52:59,333
‫‫إن لم أكن قويّا بما يكفي، فكيف لك ذلك؟‬

495
00:52:59,416 --> 00:53:00,416
‫‫نحن مختلفان.‬

496
00:53:01,208 --> 00:53:02,041
‫‫نعم.‬

497
00:53:02,791 --> 00:53:05,083
‫‫لقد أخذت الأمر‬
‫‫الذي تقولين إننا نتشاركه معًا‬

498
00:53:05,583 --> 00:53:06,833
‫‫واستأثرت به لنفسك.‬

499
00:53:09,375 --> 00:53:10,541
‫‫كما فعلت بشأن الفتاة.‬

500
00:53:12,625 --> 00:53:13,708
‫‫ماذا؟ لا أفهم.‬

501
00:53:13,791 --> 00:53:15,833
‫‫ما دخل "كلارا" بهذا الأمر؟‬

502
00:53:15,916 --> 00:53:18,083
‫‫لم تسمحي لي بالاقتراب يا "باولا".‬

503
00:53:18,166 --> 00:53:20,541
‫‫أصبحت مهووسة وأبعدتني منذ البداية.‬

504
00:53:20,625 --> 00:53:21,500
‫‫أُخالفك الرأي.‬

505
00:53:21,583 --> 00:53:22,458
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- لا.‬

506
00:53:22,541 --> 00:53:24,083
‫‫ننام في فراشين منفصلين.‬

507
00:53:24,166 --> 00:53:26,750
‫‫تهاجمين كلّ من يخالفك الرأي‬
‫‫وتخفين عنّي أشياءً.‬

508
00:53:26,833 --> 00:53:28,625
‫‫- أنا لا أُخفي شيئًا.‬
‫‫- لقد ضربتك.‬

509
00:53:28,708 --> 00:53:31,791
‫‫- لم تضربني. عمرها ست سنوات.‬
‫‫- لقد هربت.‬

510
00:53:31,875 --> 00:53:33,791
‫‫- بل اختبأت.‬
‫‫- لا تأبهين لما أقوله.‬

511
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
‫‫أرغمتها أن تتحدّث. هذا ما حدث.‬

512
00:53:35,500 --> 00:53:37,416
‫‫ستجدين تفسيرًا دائمًا، ألا ترين ذلك؟‬

513
00:53:37,500 --> 00:53:39,750
‫‫أتعرف ما هو تفسيري الوحيد الآن؟‬

514
00:53:39,833 --> 00:53:41,000
‫‫ما هو؟‬

515
00:53:41,083 --> 00:53:43,625
‫‫- أنني كرّست نفسي للفتاة.‬
‫‫- ولم أفعل أنا ذلك.‬

516
00:53:43,708 --> 00:53:49,125
‫‫وأنني قبلت المسؤولية التي كانت لدينا.‬
‫‫هذا لا يعني أنني أصبحت مهووسة بها.‬

517
00:53:49,208 --> 00:53:51,583
‫‫لا، لقد أصررت على إبقاء الفتاة في المنزل‬

518
00:53:51,666 --> 00:53:53,875
‫‫في حين كان يجب أن يأخذوها قبل أسابيع.‬

519
00:53:53,958 --> 00:53:57,083
‫‫- هذا ما يحدث.‬
‫‫- أهذه فكرتك عن الأبوّة؟‬

520
00:53:59,291 --> 00:54:00,625
‫‫أنا لست والدها.‬

521
00:54:02,916 --> 00:54:04,041
‫‫وأنا لست والدتها.‬

522
00:54:07,000 --> 00:54:09,875
‫‫أسمع حديثك ولا أفهم لماذا أردت أن نأويها.‬

523
00:54:09,958 --> 00:54:11,750
‫‫- أتريدين الحقيقة؟‬
‫‫- أرجوك.‬

524
00:54:11,833 --> 00:54:14,541
‫‫لأنني ظننت أنه سيكون نافعًا لنا.‬
‫‫وبالأخص لك.‬

525
00:54:16,291 --> 00:54:17,833
‫‫وهل تتهمني بأنني التي أهملتك؟‬

526
00:54:24,083 --> 00:54:26,041
‫‫أيمكنك تفسير هذا أيضًا؟‬

527
00:54:35,875 --> 00:54:37,041
‫‫فسّري لي هذا.‬

528
00:54:39,375 --> 00:54:40,750
‫‫استحمي وتناولي بعض الطعام.‬

529
00:55:08,666 --> 00:55:09,500
‫‫نعم؟‬

530
00:55:12,541 --> 00:55:13,375
‫‫مرحبًا؟‬

531
00:55:14,041 --> 00:55:14,875
‫‫أمي؟‬

532
00:55:15,791 --> 00:55:16,750
‫‫"كلارا"؟‬

533
00:55:17,625 --> 00:55:18,875
‫‫"كلارا"، أين أنت؟‬

534
00:55:19,375 --> 00:55:20,208
‫‫أمي.‬

535
00:55:21,208 --> 00:55:22,083
‫‫هل أنت بخير؟‬

536
00:55:23,125 --> 00:55:24,750
‫‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬

537
00:55:44,375 --> 00:55:45,333
‫‫حسنًا، لا بأس.‬

538
00:55:46,000 --> 00:55:47,083
‫‫وداعًا.‬

539
00:55:48,083 --> 00:55:48,916
‫‫هل من جديد؟‬

540
00:55:49,416 --> 00:55:51,916
‫‫نحن نبحث في قضايا من جميع أرجاء "أوروبا".‬

541
00:55:52,000 --> 00:55:53,291
‫‫لن ندّخر جهدًا.‬

542
00:56:05,208 --> 00:56:06,583
‫‫هل تعقّبتم المكالمة؟‬

543
00:56:07,291 --> 00:56:10,166
‫‫لا نعرف إلّا الرقم الذي تم الاتصال منه.‬

544
00:56:14,541 --> 00:56:16,500
‫‫هل سُرق هاتفك مؤخرًا؟‬

545
00:56:18,750 --> 00:56:21,250
‫‫- لا.‬
‫‫- هل أنت التي أجريت المكالمة؟‬

546
00:56:23,500 --> 00:56:24,333
‫‫بالطبع لا.‬

547
00:56:24,416 --> 00:56:26,000
‫‫أهذا رقم هاتفك الخلوي؟‬

548
00:56:26,083 --> 00:56:27,791
‫‫نعم، هذا رقم هاتفي الخلوي.‬

549
00:56:29,458 --> 00:56:30,375
‫‫"سيمون"،‬

550
00:56:31,750 --> 00:56:32,833
‫‫لقد اتصلت بي.‬

551
00:56:34,208 --> 00:56:36,416
‫‫أرجوك، ساعدني في الشرح. لقد كنت هناك.‬

552
00:56:36,500 --> 00:56:38,250
‫‫لا. كنت قد غادرت يا "باولا".‬

553
00:56:39,083 --> 00:56:41,625
‫‫ستخضعين إلى تقييم نفسي الآن.‬

554
00:56:41,708 --> 00:56:43,875
‫‫لا أحتاج إلى طبيب نفسي.‬

555
00:56:43,958 --> 00:56:46,208
‫‫ثم ستخبريننا بكلّ ما تعرفينه.‬

556
00:56:46,916 --> 00:56:50,583
‫‫أسوأ ما يمكننا أن نفعله من أجل الفتاة‬
‫‫هو إهدار الوقت.‬

557
00:56:50,666 --> 00:56:51,500
‫‫اسمعا،‬

558
00:56:52,333 --> 00:56:53,750
‫‫لقد شرحت لكما هذا سابقًا.‬

559
00:56:55,458 --> 00:56:57,875
‫‫سمعتها بوضوح تقول "أمي."‬

560
00:57:04,625 --> 00:57:05,666
‫‫الاسم بالكامل؟‬

561
00:57:06,250 --> 00:57:08,083
‫‫"باولا إيخيا غوزمان".‬

562
00:57:09,666 --> 00:57:11,541
‫‫- السن؟‬
‫‫- 42 عامًا.‬

563
00:57:16,583 --> 00:57:18,333
‫‫عليك أن تتركي هاتفك معنا.‬

564
00:57:27,250 --> 00:57:28,333
‫‫يُمكنك الذهاب.‬

565
00:57:29,958 --> 00:57:31,541
‫‫ابقي مُتاحة لنتواصل معك من فضلك.‬

566
00:57:53,250 --> 00:57:54,333
‫‫لنذهب إلى المنزل.‬

567
00:57:54,416 --> 00:57:56,166
‫‫أحتاج إلى أن أمشي قليلًا.‬

568
00:57:56,250 --> 00:57:58,708
‫‫- سأرافقك.‬
‫‫- يجب أن أفكّر في كلّ هذا.‬

569
00:57:58,791 --> 00:57:59,958
‫‫لنفكّر معًا.‬

570
00:58:00,041 --> 00:58:02,375
‫‫- "باولا".‬
‫‫- سنتحدّث بالأمر الليلة، أعدك بذلك.‬

571
00:58:34,083 --> 00:58:37,833
‫‫"فتيات مفقودات: (لغة جرمانية)"‬

572
00:59:26,583 --> 00:59:28,791
‫‫"جرائم ضد الأطفال"‬

573
00:59:31,958 --> 00:59:34,000
‫‫"تقرير القاصر، تقرير عملية التشريح"‬

574
00:59:34,083 --> 00:59:35,708
‫‫"صورة الجسد كاملًا"‬

575
00:59:38,333 --> 00:59:39,500
‫‫"…في الفم أو الحلق"‬

576
00:59:42,000 --> 00:59:43,208
‫‫"وصف الإصابات"‬

577
00:59:49,000 --> 00:59:50,458
‫‫"…اختطاف واغتصاب، الإصابات"‬

578
00:59:52,041 --> 00:59:53,458
‫‫"…دلالات اعتداء جنسي"‬

579
00:59:54,458 --> 00:59:55,291
‫‫"مجهولة"‬

580
00:59:57,708 --> 00:59:58,666
‫‫"السجلّ الشخصي"‬

581
01:01:11,833 --> 01:01:13,625
‫‫المعذرة، لا أفهم قولك.‬

582
01:01:19,458 --> 01:01:26,000
‫‫نعم، الطبيبة في المختبر الجنائي‬
‫‫في بلدة أخرى، مدينة أكبر.‬

583
01:01:26,083 --> 01:01:26,916
‫‫أين؟‬

584
01:01:27,000 --> 01:01:29,625
‫‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬

585
01:01:29,708 --> 01:01:30,958
‫‫تقول إنها آسفة.‬

586
01:01:36,916 --> 01:01:39,625
‫‫أحتاج إلى معرفة‬
‫‫كلّ ما تعرفينه عن هذه الفتاة.‬

587
01:01:41,666 --> 01:01:44,541
‫‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬

588
01:01:48,458 --> 01:01:49,541
‫‫هل أنت أم؟‬

589
01:01:51,875 --> 01:01:53,583
‫‫ترجم لها سؤالي من فضلك.‬

590
01:01:58,750 --> 01:02:00,625
‫‫عليك أن تساعدينني إذًا.‬

591
01:02:14,708 --> 01:02:17,791
‫‫إنها لا تتذكر الكثير‬
‫‫بخلاف ما كتبته قبل عامين.‬

592
01:02:20,958 --> 01:02:23,791
‫‫كانت الأعضاء مُتضررة جدًا، وبالأخص الكليتين،‬

593
01:02:23,875 --> 01:02:25,333
‫‫والتي كانت قد توقفت عن العمل.‬

594
01:02:28,375 --> 01:02:30,833
‫‫كانت هناك دلالات‬
‫‫على إصابات مُتكررة في العنق.‬

595
01:02:32,000 --> 01:02:33,125
‫‫لقد عانت كثيرًا.‬

596
01:02:38,625 --> 01:02:39,833
‫‫هذان الحرفان،‬

597
01:02:41,125 --> 01:02:42,583
‫‫ماذا يعنيان من فضلك؟‬

598
01:02:45,208 --> 01:02:48,041
‫‫"أمبليوبي فنكشونل"،‬
‫‫لا أعرف كيف أقولها بالإسبانية.‬

599
01:02:48,125 --> 01:02:49,083
‫‫لكن ما هي؟‬

600
01:02:52,125 --> 01:02:52,958
‫‫عين كسولة.‬

601
01:03:15,791 --> 01:03:16,625
‫‫"(إنغريد)"‬

602
01:03:23,333 --> 01:03:26,583
‫‫"لا أدلّة جديدة في تحقيق الفتاة‬
‫‫التي فُقدت من أحد شواطئ (ملقة)"‬

603
01:03:28,541 --> 01:03:31,416
‫‫"انقضى عام منذ الاختفاء"‬

604
01:03:31,500 --> 01:03:33,625
‫‫"الفتاة السويسرية في شاطئ (بيدراليخو)"‬

605
01:03:33,708 --> 01:03:35,583
‫‫"12 عامًا من العمر"‬

606
01:03:40,166 --> 01:03:41,750
‫‫"إنها ابنتنا الوحيدة،"‬

607
01:03:41,833 --> 01:03:44,166
‫‫"أتوسل إليك"‬

608
01:03:46,000 --> 01:03:49,166
‫‫"لم يُفصح الضابط إن كان الأبوان‬
‫‫محل اشتباه بإساءة معاملة الأطفال"‬

609
01:03:52,541 --> 01:03:56,208
‫‫حدث ذلك على أحد شواطئ "ملقة"‬
‫‫في 5 يونيو 2011.‬

610
01:03:56,291 --> 01:03:58,666
‫‫فُقد كلّ أثر لـ"إنغريد موراند".‬

611
01:03:58,750 --> 01:04:02,791
‫{\an8}‫بعد مُضي عام،‬
‫‫لم يفقد والداها الأمل في العثور عليها.‬

612
01:04:04,375 --> 01:04:07,958
‫‫إنها كريمة جدًا ولديها مُخيلة خصبة.‬

613
01:04:09,708 --> 01:04:12,166
‫‫أنا واثقة أنها تفتقد غرفتها جدًا.‬

614
01:04:12,791 --> 01:04:15,333
‫‫أرجوك أن تُعيد إلينا ابنتنا "إنغريد".‬

615
01:04:15,416 --> 01:04:16,958
‫‫إنها ابنتنا الوحيدة.‬

616
01:04:18,083 --> 01:04:21,958
‫‫إنها تصنع الحرف اليدوية دائمًا‬
‫‫لتعطيها لنا ولصديقاتها.‬

617
01:04:23,875 --> 01:04:25,750
‫‫تقول إنها ملائكة حارسة‬

618
01:04:25,833 --> 01:04:28,166
‫‫وإنها تحمينا من الأذى…‬

619
01:04:29,250 --> 01:04:32,250
‫‫…ملائكة حارسة وإنها تحمينا من الأذى.‬

620
01:04:40,625 --> 01:04:41,458
‫‫"سيمون"؟‬

621
01:04:48,083 --> 01:04:48,916
‫‫"سيمون"!‬

622
01:04:56,791 --> 01:04:58,916
‫‫"أنا في مخفر الشرطة. اتصلي بي."‬

623
01:06:39,291 --> 01:06:40,541
‫‫خدمات الطوارئ.‬

624
01:06:40,625 --> 01:06:41,958
‫‫اسمي "باولا إيخيا".‬

625
01:06:42,041 --> 01:06:44,166
‫‫قد يكون جاري "إدواردو أوليفاريس" ضالعًا‬

626
01:06:44,250 --> 01:06:47,208
‫‫في اختفاء طفلة. أرجوك، يجب أن تأتوا.‬

627
01:06:47,291 --> 01:06:49,750
‫‫- هل ابنتك مفقودة؟‬
‫‫- لا، إنها ليست ابنتي.‬

628
01:06:49,833 --> 01:06:53,291
‫‫لكن جاري "إدواردو أوليفاريس"‬
‫‫قد يعرف شيئًا عن اختفائها‬

629
01:06:53,375 --> 01:06:55,541
‫‫وعن اختفاء فتاة أخرى، "إنغريد موراند".‬

630
01:06:55,625 --> 01:06:57,916
‫‫أرجوك، يجب أن تأتوا. عنواني هو…‬

631
01:06:58,000 --> 01:07:00,291
‫‫أراه على شاشتي. الوحدات في طريقها.‬

632
01:07:00,375 --> 01:07:01,666
‫‫انتظري في منزلك من فضلك.‬

633
01:08:27,375 --> 01:08:28,375
‫‫لا، قفي.‬

634
01:08:29,375 --> 01:08:30,208
‫‫قفي.‬

635
01:08:32,333 --> 01:08:33,208
‫‫يُمكنك المشي.‬

636
01:08:35,958 --> 01:08:38,458
‫‫اذهبي في ذلك الاتجاه،‬
‫‫نحو الأضواء الزرقاء والحمراء.‬

637
01:08:42,875 --> 01:08:43,916
‫‫يجب ألّا تتكلمي.‬

638
01:08:45,916 --> 01:08:47,000
‫‫دعيني أراك تذهبين.‬

639
01:08:55,625 --> 01:08:57,541
‫‫سأعود من أجلك، لكنك مريضة الآن.‬

640
01:09:00,250 --> 01:09:01,083
‫‫انظري.‬

641
01:09:06,583 --> 01:09:07,583
‫‫أترين؟‬

642
01:09:08,416 --> 01:09:09,500
‫‫اتبعي خط الطباشير.‬

643
01:09:13,000 --> 01:09:14,166
‫‫اتبعي خط الطباشير.‬

644
01:09:44,250 --> 01:09:46,250
‫‫هل أقر الأطباء هذا؟‬

645
01:09:48,083 --> 01:09:49,666
‫‫هل أقر الأطباء هذا؟‬

646
01:09:50,375 --> 01:09:53,541
‫‫إن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬
‫‫تحت رعاية محترفين.‬

647
01:09:57,750 --> 01:09:59,583
‫‫هل أقر الأطباء هذا؟‬

648
01:10:20,916 --> 01:10:24,166
‫‫- وماذا قالت؟‬
‫‫- كلمات متفرقة. غير مفهومة.‬

649
01:10:25,000 --> 01:10:28,000
‫‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬

650
01:10:28,083 --> 01:10:30,791
‫‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬

651
01:10:30,875 --> 01:10:33,500
‫‫- والأب؟‬
‫‫- لم تقل شيئًا عنه.‬

652
01:10:33,583 --> 01:10:35,625
‫‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬

653
01:10:35,708 --> 01:10:38,250
‫‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬

654
01:10:38,333 --> 01:10:39,291
‫‫تنقصنا كأس.‬

655
01:10:40,291 --> 01:10:41,666
‫‫- نعم.‬
‫‫- لا. سأذهب أنا.‬

656
01:10:43,500 --> 01:10:44,333
‫‫شكرًا.‬

657
01:10:47,833 --> 01:10:49,750
‫‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬

658
01:10:51,583 --> 01:10:53,958
‫‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬

659
01:11:32,375 --> 01:11:33,208
‫‫"كلارا"؟‬

660
01:11:50,208 --> 01:11:52,500
‫‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬
‫‫أتريدين كوبًا من الماء؟‬

661
01:12:02,583 --> 01:12:04,708
‫‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬

662
01:12:27,958 --> 01:12:29,250
‫‫- صباح الخير.‬
‫‫- مرحبًا.‬

663
01:12:35,541 --> 01:12:37,083
‫‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

664
01:12:52,458 --> 01:12:55,541
‫‫- ألديك المزيد من الطعام؟‬
‫‫- لا، لكن يمكنني أن أُعد لك شيئًا آخر.‬

665
01:12:56,333 --> 01:12:57,208
‫‫لا بأس.‬

666
01:12:57,708 --> 01:12:59,333
‫‫أحضري لي بقايا الطعام من المُبرّد.‬

667
01:13:00,333 --> 01:13:01,291
‫‫لن يُمثّل ذلك مشكلة.‬

668
01:13:02,208 --> 01:13:03,750
‫‫أتريد أن أطهو لك عجّة البيض؟‬

669
01:13:03,833 --> 01:13:05,625
‫‫بقايا الطعام من المُبرّد ستفي بالغرض.‬

670
01:13:15,875 --> 01:13:16,708
‫‫"مايتي"؟‬

671
01:13:19,583 --> 01:13:20,416
‫‫ما الأمر؟‬

672
01:13:20,916 --> 01:13:23,041
‫‫كنت قد تركت الفاصولياء من أجل الغد.‬

673
01:13:25,416 --> 01:13:26,250
‫‫لماذا؟‬

674
01:13:28,291 --> 01:13:29,416
‫‫ألا تذكر؟‬

675
01:13:30,000 --> 01:13:31,708
‫‫لن أتناول الغداء هنا. ستكون وحدك.‬

676
01:13:33,041 --> 01:13:36,250
‫‫- وأين ستكونين؟‬
‫‫- سأذهب إلى "برشلونة" لرؤية الولدين.‬

677
01:13:40,708 --> 01:13:43,083
‫‫لقد أخبرتك أنهما أنهيا اختباراتهما.‬

678
01:13:45,083 --> 01:13:46,208
‫‫لم تخبريني بذلك.‬

679
01:13:49,833 --> 01:13:50,958
‫‫ألا تذكر؟‬

680
01:13:51,875 --> 01:13:54,166
‫‫لقد أعطيتني الإذن وقلت إنك لا تمانع.‬

681
01:13:56,958 --> 01:13:57,791
‫‫لا.‬

682
01:13:58,291 --> 01:14:01,333
‫‫كما نصحتني بتناول الغداء‬
‫‫في ذلك المطعم في "لا برشلونيتا"‬

683
01:14:01,416 --> 01:14:03,166
‫‫الذي ذهبت إليه مع زملائك في العمل.‬

684
01:14:03,250 --> 01:14:04,333
‫‫حسنًا، كما تريدين.‬

685
01:14:05,000 --> 01:14:07,333
‫‫لكننا قد رتبنا‬
‫‫أن نلتقي بـ"باولا" و"سيمون" غدًا.‬

686
01:14:08,708 --> 01:14:10,541
‫‫يمكنك الذهاب من دوني، أليس كذلك؟‬

687
01:14:15,250 --> 01:14:17,000
‫‫لم لا تتصلين بالولدين؟‬

688
01:14:17,916 --> 01:14:21,125
‫‫أخبريهما أن يأتيا إلى هنا بدلًا من ذلك.‬
‫‫لم يأتيا منذ زمن.‬

689
01:14:29,708 --> 01:14:30,916
‫‫لا بد أنهما مشغولان جدًا.‬

690
01:14:31,000 --> 01:14:32,958
‫‫ألم تقولي للتو إنهما أنهيا اختباراتهما؟‬

691
01:14:33,666 --> 01:14:37,083
‫‫سيكون الفصل الدراسي الثاني قد بدأ.‬
‫‫تعرف أن الدراسة لا تتوقف.‬

692
01:14:37,166 --> 01:14:39,666
‫‫يمكنهما إيجاد بعض الوقت‬
‫‫ليمضيا يومين في المنزل.‬

693
01:14:48,750 --> 01:14:49,583
‫‫أنت محق.‬

694
01:14:53,333 --> 01:14:54,708
‫‫"باولا" و"سيمون" ليسا بخير.‬

695
01:14:55,708 --> 01:14:57,500
‫‫سأقوم بالرحلة في وقت آخر.‬

696
01:15:00,166 --> 01:15:01,000
‫‫هل أنت واثقة؟‬

697
01:15:02,500 --> 01:15:03,333
‫‫نعم.‬

698
01:15:17,458 --> 01:15:19,250
‫‫- هل لديك عمل لتقوم به؟‬
‫‫- نعم.‬

699
01:15:42,833 --> 01:15:43,791
‫‫والحرس المدني؟‬

700
01:15:45,041 --> 01:15:46,041
‫‫إنهم في حيرة تامة.‬

701
01:15:46,625 --> 01:15:48,250
‫‫حسنًا، لكن ماذا قالوا؟‬

702
01:15:48,333 --> 01:15:49,791
‫‫يظنون أنها هربت،‬

703
01:15:49,875 --> 01:15:51,875
‫‫لكن أحد المحققين يستمع إلى "باولا"‬

704
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
‫‫ويحققون في احتمال أن تكون قد اختُطفت.‬

705
01:15:54,125 --> 01:15:56,666
‫‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬

706
01:15:56,750 --> 01:16:00,333
‫‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬
‫‫- كلّا. لا أعرف.‬

707
01:16:00,416 --> 01:16:02,166
‫‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬

708
01:16:02,250 --> 01:16:03,166
‫‫لا تقل ذلك.‬

709
01:16:04,166 --> 01:16:05,250
‫‫"باولا".‬

710
01:16:06,166 --> 01:16:07,083
‫‫كيف حالك؟‬

711
01:16:08,333 --> 01:16:09,166
‫‫أنا بخير.‬

712
01:16:11,250 --> 01:16:12,166
‫‫هل من جديد؟‬

713
01:16:13,875 --> 01:16:15,958
‫‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬

714
01:16:16,583 --> 01:16:18,083
‫‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬

715
01:16:20,916 --> 01:16:21,791
‫‫كيف حالك؟‬

716
01:16:21,875 --> 01:16:25,541
‫‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬
‫‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬

717
01:16:26,208 --> 01:16:29,083
‫‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬
‫‫أمر جيد يا "باولا".‬

718
01:16:30,416 --> 01:16:32,125
‫‫أخبريها. ستُسر لسماع ذلك.‬

719
01:16:39,666 --> 01:16:42,500
‫‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬

720
01:16:42,583 --> 01:16:43,416
‫‫حقًا؟‬

721
01:16:43,500 --> 01:16:47,833
‫‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬
‫‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬

722
01:16:48,500 --> 01:16:49,666
‫‫يا لها من مصادفة.‬

723
01:17:00,250 --> 01:17:01,083
‫‫ما الأمر؟‬

724
01:17:02,083 --> 01:17:04,416
‫‫لا أعرف يا "باولا". ما رأيك؟‬

725
01:17:04,500 --> 01:17:05,708
‫‫ما رأيي؟‬

726
01:17:09,583 --> 01:17:11,541
‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬

727
01:17:12,333 --> 01:17:14,416
‫‫كانا يريدان إبهاجك فحسب يا "باولا".‬

728
01:17:14,500 --> 01:17:15,416
‫‫اصمت.‬

729
01:17:15,500 --> 01:17:16,875
‫‫- اهدئي يا "باولا".‬
‫‫- بحقّك.‬

730
01:17:17,958 --> 01:17:20,250
‫‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬
‫‫- "باولا".‬

731
01:17:20,333 --> 01:17:21,250
‫‫هلّا تغادرون جميعًا.‬

732
01:17:23,166 --> 01:17:24,750
‫‫هيّا بنا، لنذهب.‬

733
01:17:24,833 --> 01:17:26,000
‫‫سأرافقكم إلى الخارج.‬

734
01:18:22,875 --> 01:18:23,708
‫‫مرحبًا؟‬

735
01:18:27,916 --> 01:18:28,916
‫‫مرحبًا.‬

736
01:18:30,250 --> 01:18:31,375
‫‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

737
01:18:32,500 --> 01:18:33,333
‫‫نعم.‬

738
01:18:35,208 --> 01:18:36,166
‫‫هل أنت وحدك؟‬

739
01:18:36,750 --> 01:18:37,583
‫‫نعم.‬

740
01:18:38,833 --> 01:18:39,666
‫‫لماذا؟‬

741
01:18:41,791 --> 01:18:43,916
‫‫قالت "مايتي" إنني أستطيع المجيء لآخذ شيئًا.‬

742
01:18:45,750 --> 01:18:46,583
‫‫ما هو؟‬

743
01:18:47,958 --> 01:18:48,791
‫‫بعض الخرائط.‬

744
01:18:49,458 --> 01:18:50,833
‫‫قالت إنني أستطيع استعارتها.‬

745
01:18:51,958 --> 01:18:53,666
‫‫لم تذكر شيئًا كهذا.‬

746
01:18:57,208 --> 01:18:58,083
‫‫ادخلي.‬

747
01:19:00,083 --> 01:19:01,041
‫‫لنبحث عنها.‬

748
01:19:09,916 --> 01:19:11,416
‫‫لنر إن كانت هنا.‬

749
01:19:12,375 --> 01:19:13,750
‫‫ما الغرض من الخرائط؟‬

750
01:19:14,250 --> 01:19:15,541
‫‫سأواصل البحث.‬

751
01:19:17,708 --> 01:19:18,708
‫‫البحث عن الفتاة؟‬

752
01:19:19,666 --> 01:19:20,500
‫‫نعم.‬

753
01:19:23,000 --> 01:19:24,208
‫‫هل لديك أي أخبار؟‬

754
01:19:25,041 --> 01:19:25,875
‫‫لا شيء.‬

755
01:19:45,083 --> 01:19:45,916
‫‫يا لـ"مايتي"…‬

756
01:19:52,375 --> 01:19:54,083
‫‫انتظري لحظة، سأرى إن كانت هناك.‬

757
01:23:51,041 --> 01:23:53,375
‫‫- نعم؟‬
‫‫- هل أنت "إدواردو أوليفاريس"؟‬

758
01:23:53,458 --> 01:23:54,416
‫‫نعم، هذا صحيح.‬

759
01:23:54,500 --> 01:23:56,000
‫‫تلقينا اتصالًا.‬

760
01:23:56,083 --> 01:23:58,458
‫‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة إن لم تمانع.‬

761
01:23:58,541 --> 01:24:00,250
‫‫كان اتصالًا من "باولا إيخيا"، صحيح؟‬

762
01:24:01,333 --> 01:24:03,500
‫‫لا تظلا في الخارج رجاءً. ادخلا.‬

763
01:25:27,208 --> 01:25:28,750
‫‫لقد أبلغت الشرطة.‬

764
01:25:28,833 --> 01:25:30,291
‫‫لم يصدّقوك.‬

765
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
‫‫سيعثرون عليّ.‬

766
01:25:41,541 --> 01:25:43,500
‫‫أخبريني يا "باولا"، كيف عرفت؟‬

767
01:25:51,625 --> 01:25:52,916
‫‫لقد وجدت "إنغريد".‬

768
01:25:54,708 --> 01:25:55,750
‫‫هل وجدت "إنغريد"؟‬

769
01:25:57,333 --> 01:25:58,541
‫‫لديّ تقرير تشريح جثتها.‬

770
01:26:01,041 --> 01:26:01,875
‫‫أين؟‬

771
01:26:09,166 --> 01:26:10,041
‫‫أين يا "باولا"؟‬

772
01:26:10,750 --> 01:26:11,583
‫‫إنه في…‬

773
01:26:12,291 --> 01:26:13,416
‫‫كلّ شيء في سيارتي.‬

774
01:26:18,583 --> 01:26:20,208
‫‫هل تكذبين عليّ؟‬

775
01:26:22,791 --> 01:26:24,416
‫‫- أنت تكذبين عليّ.‬
‫‫- لا.‬

776
01:28:10,875 --> 01:28:11,875
‫‫"باولا"؟‬

777
01:28:21,291 --> 01:28:23,875
‫‫"كلارا"، استمعي إليّ من فضلك.‬

778
01:28:24,625 --> 01:28:27,000
‫‫هذا أمر مهم جدًا. أحتاج إلى مساعدتك.‬

779
01:28:27,708 --> 01:28:28,791
‫‫هل تريدين مساعدتي؟‬

780
01:28:34,166 --> 01:28:35,541
‫‫انتبهي جيدًا.‬

781
01:28:36,125 --> 01:28:36,958
‫‫انظري.‬

782
01:28:44,791 --> 01:28:46,041
‫‫ها هي يا "كلارا".‬

783
01:28:54,208 --> 01:28:55,208
‫‫بعيدة.‬

784
01:29:10,666 --> 01:29:11,666
‫‫لديّ!‬

785
01:29:25,333 --> 01:29:27,458
‫‫ابدئي من فضلك. يُمكننا أن نتوقف إن أردت.‬

786
01:29:27,541 --> 01:29:29,791
‫‫كلّا. لا أريد.‬

787
01:29:29,875 --> 01:29:31,166
‫‫"كلارا"، استمعي إليّ.‬

788
01:29:31,250 --> 01:29:32,958
‫‫لا تخافي من فضلك.‬

789
01:29:37,750 --> 01:29:39,291
‫‫أعرف أنه صعب يا حبيبتي.‬

790
01:29:40,708 --> 01:29:42,000
‫‫لكنك ستنجحين.‬

791
01:29:42,875 --> 01:29:46,416
‫‫أتعرفين لماذا؟‬
‫‫لأنك أشجع فتاة التقيت بها في حياتي.‬

792
01:29:48,166 --> 01:29:52,500
‫‫لم ألتق بشخص في هذا العالم بمثل شجاعتك.‬

793
01:29:54,708 --> 01:29:55,750
‫‫أرجوك يا "كلارا".‬

794
01:29:57,916 --> 01:29:59,583
‫‫ستفعلين هذا من أجلنا معًا.‬

795
01:30:33,875 --> 01:30:35,666
‫‫"كلارا"، هل أنت في الخزانة؟‬

796
01:30:35,750 --> 01:30:38,458
‫‫لا أريد. عقاب أمي هنا.‬

797
01:30:38,541 --> 01:30:39,791
‫‫هل كانت أمك هنا؟‬

798
01:30:47,791 --> 01:30:49,250
‫‫هل اسم أمك "إنغريد"؟‬

799
01:32:12,083 --> 01:32:12,958
‫‫أين هي؟‬

800
01:32:21,250 --> 01:32:22,083
‫‫"كلارا"؟‬

801
01:32:24,750 --> 01:32:25,583
‫‫عزيزتي.‬

802
01:32:38,666 --> 01:32:39,500
‫‫أين هي؟‬

803
01:32:43,750 --> 01:32:45,541
‫‫أين هي؟‬

804
01:32:52,583 --> 01:32:53,541
‫‫أين هي؟‬

805
01:33:01,041 --> 01:33:01,875
‫‫أخبريني.‬

806
01:33:02,666 --> 01:33:03,500
‫‫أين هي؟‬

807
01:33:06,583 --> 01:33:08,375
‫‫"كلارا"!‬

808
01:33:11,000 --> 01:33:12,291
‫‫"كلارا"!‬

809
01:33:13,291 --> 01:33:14,666
‫‫"كلارا"، لا!‬

810
01:33:14,750 --> 01:33:15,875
‫‫"كلارا"!‬

811
01:34:37,875 --> 01:34:38,708
‫‫"سيمون"!‬

812
01:34:39,333 --> 01:34:40,625
‫‫"سيمون"!‬

813
01:34:47,000 --> 01:34:48,375
‫‫"سيمون"!‬

814
01:34:54,625 --> 01:34:55,833
‫‫"سيمون"!‬

815
01:35:01,125 --> 01:35:02,166
‫‫"سيمون"!‬

816
01:35:04,250 --> 01:35:05,666
‫‫"سيمون"!‬

817
01:35:50,833 --> 01:35:52,375
‫‫"سيمون"!‬

818
01:35:52,458 --> 01:35:54,416
‫‫نعم، وصلت إلى المنزل للتو وهي ليست هنا.‬

819
01:35:55,875 --> 01:35:56,791
‫‫"سيمون"!‬

820
01:35:57,291 --> 01:35:59,750
‫‫كيف ستتصل بي وقد أخذوا هاتفها؟‬

821
01:36:00,500 --> 01:36:02,291
‫‫- "سيمون"!‬
‫‫- مرحبًا؟‬

822
01:36:07,625 --> 01:36:08,916
‫‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

823
01:36:10,208 --> 01:36:11,208
‫‫هل أنت "كلارا"؟‬

824
01:36:12,416 --> 01:36:13,416
‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬

825
01:36:16,833 --> 01:36:17,750
‫‫أين "باولا"؟‬

826
01:36:34,708 --> 01:36:35,625
‫‫اهدئي.‬

827
01:36:40,708 --> 01:36:42,000
‫‫على رسلك.‬

828
01:36:43,833 --> 01:36:44,791
‫‫لا بأس.‬

829
01:36:46,708 --> 01:36:47,666
‫‫على رسلك. تعالي.‬

830
01:36:48,625 --> 01:36:49,458
‫‫تعالي.‬

831
01:36:51,375 --> 01:36:52,250
‫‫على رسلك.‬

832
01:36:54,791 --> 01:36:56,416
‫‫على رسلك.‬

833
01:37:08,875 --> 01:37:09,916
‫‫"سيمون"!‬

834
01:37:13,708 --> 01:37:17,458
‫‫ماذا تعني بقول "ابق في المنزل"؟‬
‫‫لا، استمع إليّ!‬

835
01:38:07,416 --> 01:38:08,625
‫‫إليك ما سيحدث.‬

836
01:38:17,458 --> 01:38:19,125
‫‫سأذهب لرؤيتهما متى أردت.‬

837
01:38:23,583 --> 01:38:26,500
‫‫ستعطيني النقود من أجل التذاكر والطعام…‬

838
01:38:27,625 --> 01:38:29,125
‫‫سأذهب ثم أعود إلى المنزل.‬

839
01:38:30,250 --> 01:38:31,833
‫‫سأكون هنا كالمعتاد.‬

840
01:38:32,916 --> 01:38:36,291
‫‫لكنك لن تسأل عنهما مجددًا،‬
‫‫ولن يكون عليهما أن يعودا إلى هنا أبدًا.‬

841
01:38:44,500 --> 01:38:45,500
‫‫والقبو؟‬

842
01:38:53,875 --> 01:38:54,708
‫‫شكرًا.‬

843
01:38:59,916 --> 01:39:02,166
‫‫لا أفعل هذا من أجلك.‬
‫‫أبل أفعله من أجل ولديّ.‬

844
01:39:03,916 --> 01:39:04,750
‫‫ماذا الآن؟‬

845
01:39:07,791 --> 01:39:09,125
‫‫الآن سأُعدّ بعض القهوة.‬

846
01:39:39,125 --> 01:39:40,291
‫‫سأكون في الحديقة.‬

847
01:40:14,208 --> 01:40:17,041
‫‫الحرس المدني! ارفع يديك! لا تتحرك!‬

848
01:40:18,375 --> 01:40:19,750
‫‫أين هما؟‬

849
01:40:21,541 --> 01:40:23,083
‫‫ألم تسمعني؟ أين هما؟‬

850
01:41:21,291 --> 01:41:22,250
‫‫مرحبًا.‬

851
01:41:24,166 --> 01:41:25,208
‫‫كيف حالك؟‬

852
01:41:25,291 --> 01:41:26,125
‫‫بخير.‬

853
01:41:27,166 --> 01:41:31,000
‫‫بخير؟ كم أنا سعيدة لرؤيتك يا عزيزتي.‬

854
01:41:31,083 --> 01:41:32,250
‫‫وأنا أيضًا.‬

855
01:41:32,333 --> 01:41:33,666
‫‫كيف حال جدتك؟‬

856
01:41:34,458 --> 01:41:35,375
‫‫"أوما"؟‬

857
01:41:35,458 --> 01:41:37,958
‫‫عليك أن تجعليها تتحدّث إليّ لاحقًا‬
‫‫لألقي عليها التحية.‬

858
01:41:38,708 --> 01:41:40,958
‫‫يا له من يوم جميل في "هامبورغ".‬

859
01:41:41,541 --> 01:41:42,625
‫‫الشمس ساطعة.‬

860
01:41:43,833 --> 01:41:47,375
‫‫انظري، الجو غائم جدًا هنا اليوم، أترين؟‬

861
01:41:50,541 --> 01:41:52,125
‫‫هل تحسّن كاحلك؟‬

862
01:41:52,208 --> 01:41:53,916
‫‫أيمكنك المشي؟ عجبًا!‬

863
01:41:56,541 --> 01:41:57,875
‫‫هذا رائع.‬

864
01:41:57,958 --> 01:41:59,083
‫‫"سيمون".‬

865
01:41:59,833 --> 01:42:02,166
‫‫انظري من أتى للتو. مهلًا.‬

866
01:42:06,916 --> 01:42:09,416
‫‫"سيمون"، تعال.‬
‫‫أتحدّث مع "كلارا" عبر الهاتف.‬

867
01:46:10,041 --> 01:46:15,041
‫‫ترجمة "علي بدر"‬



