1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:14,366 --> 00:01:17,369
วีรบุรุษคาวบอย

4
00:01:48,400 --> 00:01:49,610
ว่าไงพ่อหนุ่ม

5
00:01:55,782 --> 00:01:57,201
นึกว่านายตายแล้วเสียอีก

6
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
ไม่ตายง่ายๆ หรอก

7
00:02:00,037 --> 00:02:02,372
เฮ้ย เด็กมันโกงเปล่าวะ

8
00:02:02,456 --> 00:02:05,000
- มันซ่อนไพ่แน่
- ยืนขึ้นซิ พ่อหนุ่ม

9
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
มีเด็กในร้านเหล้า
หลอกเอาเงินทุกคนที่โต๊ะโป๊กเกอร์

10
00:02:08,586 --> 00:02:10,422
กลับมานี่

11
00:02:11,507 --> 00:02:12,799
ฉันพูดกับเอ็งอยู่

12
00:02:25,354 --> 00:02:26,605
พ่อหนุ่ม

13
00:02:29,816 --> 00:02:31,068
เอ็งซ่อนไพ่นั่น

14
00:02:33,445 --> 00:02:36,281
แพ้เด็กแล้วอย่ามาลามสิลุง

15
00:02:36,365 --> 00:02:37,616
ยอมรับมาเถอะ

16
00:02:37,699 --> 00:02:40,410
ขี้เกียจจะพูดแล้ว

17
00:02:40,494 --> 00:02:42,496
ฟังนะ ถ้าลุงเล่นไม่เป็น

18
00:02:42,579 --> 00:02:44,164
ก็อย่าวางเงินสิ

19
00:02:44,248 --> 00:02:47,543
ถ้าเอ็งไม่ชักปืนก่อน ฉันจะชักเอง

20
00:03:06,645 --> 00:03:08,105
เฮ้ย เดี๋ยวก่อน

21
00:03:10,190 --> 00:03:11,942
ใจเย็นหน่อย

22
00:03:30,919 --> 00:03:32,296
พ่อหนุ่มอายุเท่าไร

23
00:03:33,463 --> 00:03:34,798
สิบเจ็ด

24
00:03:36,216 --> 00:03:37,593
สิบเจ็ด

25
00:03:47,811 --> 00:03:49,938
ซ่อนไพ่จริงหรือเปล่า

26
00:03:54,902 --> 00:03:57,821
วันนี้ฉันคงยอมไม่ได้
ที่จะเห็นนายยิงเด็กตาย

27
00:03:58,989 --> 00:04:00,866
เอ็งเป็นใครวะ

28
00:04:38,195 --> 00:04:39,488
แถวนี้มีหมอไหม

29
00:04:39,571 --> 00:04:42,199
มี ไปเอาม้ามา

30
00:04:42,282 --> 00:04:44,326
หมออยู่ห่างออกไปไม่ถึงครึ่งไมล์

31
00:04:45,911 --> 00:04:51,250
(ตำนานตะวันตก
แคนซัส เรดผู้ฉาวโฉ่)

32
00:05:04,555 --> 00:05:06,557
กระสุนนั่น

33
00:05:06,640 --> 00:05:09,685
โชคดีนะเนี่ย

34
00:05:09,768 --> 00:05:14,398
อีกสองนิ้ว กระสุนนั่นคงทะลุม้าม

35
00:05:14,481 --> 00:05:17,734
ท้อง และซี่โครงนายแล้ว

36
00:05:17,818 --> 00:05:22,698
แต่นายรอดมาได้ด้วยแผลที่เนื้อเท่านั้น

37
00:05:23,740 --> 00:05:24,658
ให้ตายสิ

38
00:05:24,741 --> 00:05:28,120
เจ็บมากกว่าแผลที่เนื้อเยอะเลย

39
00:05:30,831 --> 00:05:32,749
หมอเป็นหมอรักษาอะไร

40
00:05:34,126 --> 00:05:37,379
ฉันเป็นทันตแพทย์

41
00:05:39,590 --> 00:05:45,512
แต่ฉันเคยเป็นหมอผ่าตัด
ในกองทหารราบที่ห้าของเท็กซัส

42
00:05:45,596 --> 00:05:47,723
ในช่วงสงครามการรุกรานฝ่ายเหนือ

43
00:05:50,726 --> 00:05:53,020
แขนขาขาดเต็มไปหมด

44
00:05:53,103 --> 00:05:55,689
แชนเซลเลอร์สวิลล์ เกตตีสเบิร์ก...

45
00:05:58,233 --> 00:06:00,944
และอีกหลายสิบศึกหลังจากนั้น

46
00:06:01,028 --> 00:06:02,321
ดื่มซักหน่อย

47
00:06:07,492 --> 00:06:08,577
อืม

48
00:06:10,287 --> 00:06:15,083
ได้ยินมาว่านายช่วยชีวิตเด็กคนนั้น

49
00:06:16,460 --> 00:06:18,128
ไม่รู้ว่าเด็กนั่นไปทำอะไร

50
00:06:18,212 --> 00:06:22,966
แต่ร้านเหล้านั่นมีแต่เหล้าเถื่อนกับปัญหา

51
00:06:23,050 --> 00:06:26,720
ฉันว่าเขายังเด็กไปสำหรับคนที่นั่น

52
00:06:28,222 --> 00:06:29,348
อืม

53
00:06:29,431 --> 00:06:31,266
เด็กก็เป็นอย่างนี้

54
00:06:31,350 --> 00:06:34,144
หาเรื่องใส่ตัวทั้งนั้น

55
00:06:34,228 --> 00:06:38,774
อืม ดูจากรอยแผลเป็นบนตัวนายแล้ว

56
00:06:38,857 --> 00:06:42,778
ดูเหมือนว่านาย
ก็เป็นเด็กแบบนั้นเหมือนกัน

57
00:06:42,861 --> 00:06:46,865
แต่เขามีปัญหากับนายอำเภอแน่

58
00:06:46,949 --> 00:06:48,408
เขาช่วยเด็กไว้ก็จริง

59
00:06:48,492 --> 00:06:51,703
แต่ก็ยิงคนสามคน
รวมถึงเบน เคซีย์ด้วย

60
00:06:51,787 --> 00:06:53,622
ยิงเบนเคซีย์ด้วยเหรอ

61
00:06:54,957 --> 00:06:56,333
ใช่แล้ว

62
00:06:56,416 --> 00:06:57,918
ยิงเข้าไปกลางอกเลย

63
00:06:59,211 --> 00:07:01,088
เบน เคซีย์

64
00:07:02,506 --> 00:07:05,717
ตัวเขากับพวกของเขา

65
00:07:05,801 --> 00:07:07,177
ไม่ใช่คนดี

66
00:07:08,762 --> 00:07:10,806
ถึงเวลาแล้วที่มีคนสั่งสอนพวกนั้นบ้าง

67
00:07:12,224 --> 00:07:16,854
ฉันว่าไม่ผิดหรอกที่จะลงโทษพวกเขาเอง
ถ้าพวกเขาสมควรรับ

68
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
ไม่เคยเห็นใครเร็วเท่าเขา

69
00:07:20,983 --> 00:07:23,443
แต่นายอำเภอมาตามหาเขาแน่

70
00:07:23,527 --> 00:07:26,864
หนึ่งในคนที่เขายิงเป็นญาติของนายอำเภอ

71
00:07:28,115 --> 00:07:31,118
คืออย่างนี้ ลินด์สตรอม

72
00:07:31,201 --> 00:07:35,247
นายอำเภอกับฉัน
รู้จักกันตั้งแต่สงครามแยกประเทศ

73
00:07:35,330 --> 00:07:37,249
เรารบในกองพลฮู้ดด้วยกัน

74
00:07:37,332 --> 00:07:40,210
เดี๋ยวฉันคุยกับเขาเองเมื่อเขากลับมา

75
00:07:40,294 --> 00:07:41,461
ไม่ต้องห่วง

76
00:07:43,172 --> 00:07:44,673
ขอบคุณมาก

77
00:07:46,049 --> 00:07:47,926
ฉันไม่อยาก... ไม่อยากมีปัญหา

78
00:07:49,219 --> 00:07:51,513
ขอถามหน่อย

79
00:07:51,597 --> 00:07:55,642
นายมาทำอะไรแถวนี้ตั้งแต่แรก

80
00:07:59,771 --> 00:08:03,525
กะว่าจะมาหาเพื่อนเก่า นึกว่า...

81
00:08:04,818 --> 00:08:08,655
อืม ถ้ายังไม่เลิกดวลปืนแบบนี้

82
00:08:08,739 --> 00:08:13,535
คงไม่มีชีวิตรอดไปหาเพื่อนเก่าคนไหนแน่

83
00:08:13,619 --> 00:08:18,332
ต้องขออภัยด้วย แต่เจ็บหน่อยนะ

84
00:08:20,959 --> 00:08:22,252
โอ้ย โอ้ย

85
00:08:28,383 --> 00:08:31,303
ไม่คิดว่าเขาจะสลบนานขนาดนี้

86
00:08:31,386 --> 00:08:33,639
เขาอาจจะแค่พัก

87
00:08:33,722 --> 00:08:37,142
ดูจากรอยแผลเป็นบนตัวเขา
เขาน่าจะผ่านอะไรมามาก

88
00:08:37,226 --> 00:08:39,811
มีคนหลายคนเดินทางผ่านเมืองนี้

89
00:08:39,895 --> 00:08:41,188
มีเรื่องราวมากมาย

90
00:08:41,270 --> 00:08:44,650
บางเรื่องจริง บางเรื่องแย่กว่าพวก

91
00:08:44,733 --> 00:08:49,029
ไม่รู้ว่าแคนซัสจะเผชิญได้อีกกี่เรื่อง
ถ้ายังใช้ชีวิตแบบนี้อยู่

92
00:08:50,822 --> 00:08:52,824
ดูสิ แอลกอฮอล์เริ่มหมดฤทธิ์ละ

93
00:08:56,078 --> 00:08:57,496
หมอมีของดีนี่

94
00:08:57,579 --> 00:08:58,872
ต้องขอลองบ้าง

95
00:08:58,956 --> 00:09:01,333
เพื่อการแพทย์เท่านั้น ลินด์

96
00:09:09,591 --> 00:09:12,302
ปืนฉันอยู่ไหน
หมอเอาปืนฉันไปไว้ไหน

97
00:09:12,386 --> 00:09:13,637
อยู่นั่น ตรงนั้น นั่นเลย

98
00:09:13,720 --> 00:09:18,433
ฉันถือวิสาสะทำความสะอาด
และขัดน้ำมันให้

99
00:09:18,517 --> 00:09:23,605
เราไม่มีทางรู้ว่าคนไข้
จะเป็นอย่างไรหลังผ่าตัด

100
00:09:23,689 --> 00:09:26,608
ฉันเป็นหมอคนเดียว
ภายในรัศมีร้อยไมล์นี้

101
00:09:26,692 --> 00:09:30,320
และฉันไม่แนะนำให้ผ่าตัดตัวเอง

102
00:09:30,404 --> 00:09:33,532
ฉันเคยลองครั้งหนึ่ง
บอกเลยว่าผลออกมาแย่มาก

103
00:09:33,615 --> 00:09:38,620
เอาละ ขอโทษด้วย ขอโทษจริงๆ

104
00:09:38,704 --> 00:09:42,374
พ่อบอกว่าสิ่งเดียวที่สำคัญกว่าปืน
คือความถ่อมตัว

105
00:09:42,457 --> 00:09:46,461
พ่อนายเป็นคนฉลาด ฟังพ่อบ้างก็ดี

106
00:09:58,265 --> 00:10:00,434
- ฉันติดหมอเท่าไร
- ติดฉันเหรอ

107
00:10:01,226 --> 00:10:02,936
นายไม่ติดอะไรฉันเลย

108
00:10:03,020 --> 00:10:05,439
นายจัดการเบน เคซีย์กับลูกๆ ของเขา

109
00:10:05,522 --> 00:10:07,566
ฉันเสียอีกที่เป็นหนี้นาย

110
00:10:11,486 --> 00:10:17,075
ฟังนะ ฉันคิดว่านายควรพักก่อน
จนกว่าจะรู้สึกดีขึ้น

111
00:10:18,952 --> 00:10:21,413
แต่ให้ตายสิ นายคงไม่ฟังฉันอยู่ดี

112
00:10:24,625 --> 00:10:25,709
เดี๋ยวสิ

113
00:10:39,097 --> 00:10:41,975
ถ้ามีเวลาสักครู่ ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม

114
00:10:45,646 --> 00:10:47,147
รู้สึกโอเคไหม

115
00:10:47,231 --> 00:10:49,024
คืออย่างนี้ ฉันไม่...
ฉันไม่ได้อยากจะรบกวน

116
00:10:49,107 --> 00:10:50,984
แต่ถ้าทำอะไรเสร็จแล้ว

117
00:10:51,068 --> 00:10:54,112
ฉันขอคุยปรึกษาเรื่องหนึ่งได้ไหม

118
00:10:54,196 --> 00:10:55,322
มีอะไร พ่อหนุ่ม

119
00:10:55,405 --> 00:10:58,325
ฉันมีหนังสือเล่มนี้

120
00:10:58,408 --> 00:11:01,036
อาจจะคุ้นตา คือมันไม่ได้...

121
00:11:01,119 --> 00:11:02,871
ไม่ใช่แนวที่ฉัน...

122
00:11:02,955 --> 00:11:05,541
- ให้ตายสิ
- ไม่ใช่แนวฉัน...

123
00:11:05,624 --> 00:11:08,043
แต่นี่คือรูปนายนี่

124
00:11:08,126 --> 00:11:10,879
- ช่วยฉันขึ้นม้าหน่อย
- ได้สิ

125
00:11:16,260 --> 00:11:18,595
ขึ้นม้าแล้วโอเคใช่ไหม
รู้สึกโอเคใช่ไหม

126
00:11:21,223 --> 00:11:22,975
ฉันมีเรื่องอยากปรึกษา...

127
00:11:23,058 --> 00:11:24,476
แล้วเจอกัน พ่อหนุ่ม

128
00:11:24,560 --> 00:11:28,021
นี่เดี๋ยว ได้ยินที่ฉันพูดไหม

129
00:11:28,105 --> 00:11:30,315
ผมขอเวลาแป๊บเดียว

130
00:11:32,025 --> 00:11:34,444
แต่... เป็นเรื่องพ่อฉัน

131
00:11:34,528 --> 00:11:36,196
ฉันรู้จักคนแบบเขา

132
00:11:36,280 --> 00:11:38,949
เขาตามหาอะไรสักอย่าง
แต่ยังไม่รู้ว่าคืออะไร

133
00:11:39,032 --> 00:11:42,286
และจะไม่หยุดจนกว่าจะเจอ

134
00:11:42,369 --> 00:11:46,331
ลินสตรอม คราวหน้าที่หาคนไข้มาให้

135
00:11:46,415 --> 00:11:49,585
จะดีมากถ้าเขาต้องรักษาฟันด้วย

136
00:11:50,711 --> 00:11:51,962
ได้สิหมอ

137
00:12:07,186 --> 00:12:08,520
รอด้วย

138
00:12:10,772 --> 00:12:13,567
ฉันก็ไม่อยากจะเร้าหรือหรอก แต่...

139
00:12:15,444 --> 00:12:18,697
แต่ฉันไม่มีเงินและเท้าบวมแล้ว
ฟังฉันหน่อย

140
00:12:25,162 --> 00:12:26,788
ให้ตายสิ

141
00:12:34,004 --> 00:12:36,882
เรามีไร่ที่เบลส์เมโดว์

142
00:12:36,965 --> 00:12:38,717
ทางตะวันตกของเท็กซัส แถวตีนเขา

143
00:12:38,800 --> 00:12:42,179
แม่ฉันได้รับจดหมายจากเรือนจำเมืองแคนอน

144
00:12:43,013 --> 00:12:44,556
ธอร์น ลาร์สัน

145
00:12:46,016 --> 00:12:47,893
พ่อโกรธมากและเผาจดหมายเหล่านั้นทิ้ง

146
00:12:47,976 --> 00:12:50,145
ฉันไม่เคยเห็นพ่อโกรธขนาดนั้น

147
00:12:50,229 --> 00:12:52,564
แม่บอกว่าเขาเคยมากวนใจแม่ก่อนแต่งงาน

148
00:12:52,648 --> 00:12:57,819
ส่วนพ่อบอกว่านายเป็นคนเดียว
ที่อาจหยุดลาร์สันได้ถ้าพ่อไม่อยู่แล้ว

149
00:12:57,903 --> 00:13:02,115
แต่ฉันเพิ่งได้ข่าวว่าลาร์สัน
เพิ่งแหกคุกเมืองแคนอน เราต้องไปเตือนพ่อ

150
00:13:05,160 --> 00:13:07,162
นายชื่ออะไร

151
00:13:07,246 --> 00:13:10,040
แคสสิดี ฉันชื่อบิลลี แคสสิดี

152
00:13:11,625 --> 00:13:13,460
แม่ชื่ออะไร

153
00:13:13,544 --> 00:13:16,421
แครอล ส่วนพ่อชื่อแซม

154
00:13:17,422 --> 00:13:19,716
มีญาติคนอื่นอีกไหม

155
00:13:19,800 --> 00:13:22,845
พ่อบอกว่าพ่อมีน้องชายชื่อแจ็ก

156
00:13:22,928 --> 00:13:24,680
เหมือนว่าเขาออกไปรบกับแกรนต์

157
00:13:24,763 --> 00:13:26,181
แต่ถูกฆ่าตาย

158
00:13:26,265 --> 00:13:28,684
ไม่มีแคสสิดีเหลืออยู่แล้วนอกจากพ่อ

159
00:13:29,643 --> 00:13:31,061
ส่วนแม่ แม่ก็...

160
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
แม่มีเพื่อนจากเท็กซัส
ชื่อเลสลี อัลเลน

161
00:13:33,772 --> 00:13:35,858
ยิงปืนเก่งกว่าฉันอีก แต่...

162
00:13:35,941 --> 00:13:37,734
สรุปจะช่วยเราหรือเปล่า

163
00:13:38,986 --> 00:13:42,114
พูดความจริงมา นายโกงหรือเปล่า

164
00:13:42,197 --> 00:13:44,783
ก็โกง แต่เขาโกงก่อน ฉันเลย...

165
00:13:44,867 --> 00:13:49,496
โกงจริงด้วย

166
00:13:49,580 --> 00:13:52,332
อย่าบอกพ่อฉันนะ พ่อฟาดฉันแน่

167
00:13:54,126 --> 00:13:56,003
จะช่วยเราไหม

168
00:13:56,086 --> 00:13:57,671
ไกลแค่ไหน

169
00:13:59,047 --> 00:14:00,465
สามวัน

170
00:14:00,549 --> 00:14:02,509
หุบยิ้มไปเลย

171
00:14:24,573 --> 00:14:27,242
เลสลี เธอเป็นเพื่อนสนิทฉัน
แต่ถ้าเราไม่รู้จักกัน

172
00:14:27,326 --> 00:14:29,036
ฉันคงคิดว่าเธอเป็นผู้ชาย

173
00:14:29,119 --> 00:14:32,497
ท่าทางที่เธอถือปืนนั่น

174
00:14:32,581 --> 00:14:34,249
อย่างกับเป็นรักแท้

175
00:14:34,333 --> 00:14:37,503
จะหาสามียังไง
ถ้าเธอจะยิงปืนขี่ม้าเก่งกว่าทุกคน

176
00:14:37,586 --> 00:14:39,129
ไม่เอาน่า ปล่อยเธอเหอะ

177
00:14:39,213 --> 00:14:42,382
ต้องมีผู้หญิงสักคน
ไปท้าทายพวกผู้ชายบ้าง

178
00:14:42,466 --> 00:14:46,386
อย่างเธอกับฉัน
ได้แค่ดูแลบ้านให้สามีเท่านั้นแหละ

179
00:14:46,470 --> 00:14:51,517
หลังจากที่ฉันแต่งงานกับแซม
พ่อฉันเสีย ส่วนแม่ย้ายมาเท็กซัส

180
00:14:51,600 --> 00:14:56,230
ส่วนแม่ของเลสลีส่งเธอมาด้วย
เพื่อหนีจากคนที่แอบชอบเธอ

181
00:14:56,939 --> 00:14:58,815
นานมาแล้ว

182
00:14:58,899 --> 00:15:00,484
ตอนอายุเท่าไรนะ สิบห้าเหรอ

183
00:15:00,567 --> 00:15:02,569
สิบหก

184
00:15:02,653 --> 00:15:04,321
สิบหก

185
00:15:04,404 --> 00:15:06,448
แต่เธอเปลี่ยนไป

186
00:15:06,532 --> 00:15:08,283
ใส่กระโปรงเป็นหรือเปล่า

187
00:15:09,701 --> 00:15:13,372
แล้วเกิดอะไรขึ้นกับคนที่แอบชอบ
ที่เธอหนีเขามาล่ะ

188
00:15:13,455 --> 00:15:15,415
เธอไม่ยอมบอก

189
00:15:34,351 --> 00:15:35,352
หยุดก่อน

190
00:15:36,562 --> 00:15:38,146
นี่มันที่ของฉัน

191
00:15:38,230 --> 00:15:39,982
แซม แคสสิดี

192
00:15:40,065 --> 00:15:41,233
ฉันเอง

193
00:15:47,823 --> 00:15:49,241
ให้ตายสิ

194
00:15:49,324 --> 00:15:50,742
สาวๆ ลงไปที่ห้องใต้ดินเร็ว

195
00:15:50,826 --> 00:15:52,911
ไปเลย ไป

196
00:15:59,960 --> 00:16:01,336
ออกไปข้างนอก

197
00:16:02,671 --> 00:16:04,006
ออกไป

198
00:16:20,022 --> 00:16:21,148
ไม่

199
00:16:46,632 --> 00:16:47,841
ธอร์น

200
00:16:53,096 --> 00:16:54,473
สามีฉันอยู่ไหน

201
00:16:55,474 --> 00:16:57,017
ก็อยู่ตรงหน้านี่ไง

202
00:16:59,436 --> 00:17:03,440
ดูเหมือนว่าเราจะต้องถอนฟันซี่นั้น คุณวีล

203
00:17:03,524 --> 00:17:06,068
พูดคำว่า "อา" ให้หน่อย

204
00:17:06,151 --> 00:17:07,694
ไม่น่าจะเจ็บมาก

205
00:17:07,778 --> 00:17:10,989
ฉันทายาชาบนเหงือกให้แล้ว

206
00:17:11,073 --> 00:17:13,742
กระสุนทะลุกรามก็ไม่รู้สึกหรอก

207
00:17:15,452 --> 00:17:16,662
เขาอยู่ไหน

208
00:17:16,744 --> 00:17:18,789
ว่าไงนะ

209
00:17:18,872 --> 00:17:21,040
พูดกับหมอแบบนี้เหรอ

210
00:17:21,124 --> 00:17:25,002
วันหนึ่งนายเองก็อาจต้องการ
ความช่วยเหลือจากหมอ

211
00:17:25,087 --> 00:17:29,132
ฉันไม่มีเวลามาเล่นเกม เขาอยู่ไหน

212
00:17:29,216 --> 00:17:30,884
ใครอยู่ไหน

213
00:17:30,968 --> 00:17:33,053
แคนซัส เรด

214
00:17:33,136 --> 00:17:35,556
ฉันรู้ว่าหมอรักษาคนที่ฆ่าน้องชายฉัน

215
00:17:35,639 --> 00:17:36,723
เขาอยู่ไหน

216
00:17:36,807 --> 00:17:39,852
ฉันไม่รู้จักคนชื่อแคนซัส เรด

217
00:17:40,894 --> 00:17:42,437
หมอโกหก

218
00:17:42,521 --> 00:17:44,064
ฉันจะยิงหมอ

219
00:17:45,899 --> 00:17:49,027
เอาปืนหันไปทางอื่นหน่อยได้ไหม

220
00:17:49,111 --> 00:17:52,447
เราจะได้นั่งคุยกันดีๆ

221
00:17:52,531 --> 00:17:54,950
เสียเวลา ทั้งเวลาฉันกับเวลาหมอ

222
00:17:55,033 --> 00:17:56,201
เขาไปไหนแล้ว

223
00:17:56,827 --> 00:17:59,413
ฉันไม่รู้ว่าเขาไปไหน

224
00:17:59,496 --> 00:18:02,541
ฉันจะยิงทะลุหลังเลย

225
00:18:02,624 --> 00:18:06,128
ปกป้องเขาทำไม ญาติกันก็ไม่ใช่

226
00:18:06,211 --> 00:18:11,091
ฉันไม่ได้ปกป้องใคร
ออกจากออฟฟิศฉันได้แล้ว

227
00:18:11,175 --> 00:18:14,219
ฉันไม่ไปจนกว่าหมอ
จะบอกว่าเขาอยู่ไหน

228
00:18:14,303 --> 00:18:16,847
และหวังอย่างยิ่งว่าฉัน
จะไม่ต้องยิงขาหมอ

229
00:18:16,930 --> 00:18:19,224
และบังคับให้หมอพูดความจริงออกมา

230
00:18:39,953 --> 00:18:41,538
คิดว่าจะมีกองกำลังมาจริงๆ เหรอ

231
00:18:41,622 --> 00:18:42,831
ไม่เห็นมีใครเลย

232
00:18:42,915 --> 00:18:45,501
แต่เราต้องทิ้งร่องรอยไว้เผื่อไว้

233
00:18:48,629 --> 00:18:50,130
ผู้หญิงจะสร้างปัญหา

234
00:18:50,214 --> 00:18:51,548
พวกผู้ชายเริ่มแย่งกันแล้ว

235
00:18:51,632 --> 00:18:52,799
พวกเขาต้องรอไปก่อน

236
00:18:54,092 --> 00:18:56,220
ฉันอยากให้คุณนายแคสสิดีปรับตัวได้ก่อน

237
00:18:56,303 --> 00:18:57,846
เธอเป็นผู้หญิงของฉัน

238
00:18:57,930 --> 00:19:01,725
อืม ฉันชอบคนน้อง

239
00:19:02,976 --> 00:19:07,147
ถ้าคุณนายแคสสิดีเห็น
หรือได้ยินอะไรไม่ดี ฉันฆ่านายแน่

240
00:19:49,731 --> 00:19:51,358
ฉันกลัว

241
00:19:53,944 --> 00:19:56,697
ไม่ต้องกลัว เธออยู่กับฉัน

242
00:19:59,449 --> 00:20:00,450
นายเปลี่ยนไป

243
00:20:03,120 --> 00:20:08,417
นอนในคุกตั้งหลายปี
เพียงเพราะแจ็ก แคสสิดีคนเดียว

244
00:20:10,043 --> 00:20:11,753
วันหนึ่งฉันจะตามหาเขาจนเจอ

245
00:20:11,837 --> 00:20:15,549
และเอาคืนที่เขาทำลายชีวิตฉัน

246
00:20:16,383 --> 00:20:18,510
แจ็กตายในสงคราม

247
00:20:21,096 --> 00:20:22,389
บ้าเอ้ย

248
00:20:24,057 --> 00:20:26,268
ฉันรอมาตั้งหลายปี

249
00:20:27,394 --> 00:20:29,104
เขาโกงฉัน

250
00:20:51,835 --> 00:20:54,129
ถ้าพูดแม้แอะเดียว เธอตายแน่

251
00:20:54,213 --> 00:20:56,798
- เข้าใจไหม
- อืม

252
00:20:56,882 --> 00:20:59,051
เอาละ ไปกับฉัน

253
00:21:20,447 --> 00:21:23,617
ปล่อยฉันไป ปล่อยฉันไป
ปล่อยฉันไป

254
00:21:23,700 --> 00:21:25,702
- หุบปาก
- ไม่

255
00:21:28,830 --> 00:21:31,083
หุบปากเดี๋ยวนี้

256
00:21:38,590 --> 00:21:40,050
มาสิ

257
00:21:41,134 --> 00:21:42,135
เงียบเดี๋ยวนี้

258
00:21:45,973 --> 00:21:47,516
ปล่อยฉันไป

259
00:22:16,086 --> 00:22:17,129
ไป

260
00:22:24,303 --> 00:22:26,263
เลสลีต้องตายแน่ๆ

261
00:22:29,766 --> 00:22:32,019
เธอเป็นเพื่อนสนิทของฉัน

262
00:22:32,102 --> 00:22:34,438
ตอนที่เลสลีหนีไปเท็กซัส
ไม่เห็นเธอจะรู้สึกอะไรเลย

263
00:22:34,521 --> 00:22:35,689
จะมารู้สึกอะไรตอนนี้

264
00:22:38,775 --> 00:22:41,028
เดี๋ยวชาร์ลีก็เจอ เธอเดินเท้า

265
00:22:42,321 --> 00:22:43,989
เดี๋ยวเราก็ออกจากป่ากันแล้ว

266
00:22:44,072 --> 00:22:46,742
แล้วเราจะไปส่งพวกเขา
ที่สถานีการค้าหรือที่ไหนสักที่

267
00:22:46,825 --> 00:22:48,744
จะพาเธอไปไหน

268
00:22:48,827 --> 00:22:50,537
เดี๋ยว ไม่ เดี๋ยว

269
00:22:50,621 --> 00:22:53,165
ปล่อยเธอไป

270
00:22:53,248 --> 00:22:55,709
ฉันไม่อยากให้พวกผู้หญิงจับกลุ่มคุยกัน

271
00:22:57,127 --> 00:22:59,046
ไม่มีใครทำอะไรเธอหรอก

272
00:23:33,622 --> 00:23:35,165
มาสักที

273
00:23:47,094 --> 00:23:49,721
บิลลี หายไปไหนมา

274
00:23:49,805 --> 00:23:51,473
พ่ออยู่ไหน

275
00:23:51,557 --> 00:23:55,602
อืม... เสียใจที่ต้องแจ้งว่า

276
00:23:55,686 --> 00:23:59,648
เขาถูกฝังบนเนินเขา
พร้อมกับพวกของเขา

277
00:24:01,650 --> 00:24:03,861
คนแถวนี้ผลัดกัน

278
00:24:03,944 --> 00:24:07,447
ดูแลที่นี่จนกว่าพวกนายจะกลับมา

279
00:24:09,533 --> 00:24:11,076
แม่อยู่ไหน

280
00:24:13,537 --> 00:24:17,124
เธอ... เธอไปแล้ว...

281
00:24:18,667 --> 00:24:23,130
พร้อมกับเลสลีกับคุณวอล์กเกอร์

282
00:24:24,423 --> 00:24:27,176
เห็นบอกว่าพวกนอกกฎหมายเอาตัวเธอไป

283
00:24:27,259 --> 00:24:29,553
คนที่ชื่อธอร์น ลาร์สัน

284
00:24:29,636 --> 00:24:32,514
ทั้งแก๊งหนีออกจากเมืองแคนอน

285
00:24:32,598 --> 00:24:35,809
เจ้าวอล์กเกอร์เจ้าเล่ห์
รักษาตัวอยู่ในเมือง

286
00:24:35,893 --> 00:24:37,644
โดนยิงสาหัสเหมือนกัน

287
00:24:39,104 --> 00:24:41,982
ถึงเขาจะมีชีวิตรอด
ชีวิตเขาจะไม่เหมือนเดิมแล้ว

288
00:24:43,859 --> 00:24:46,570
คุณฟินเนแกน นี่คือแคนซัส เรด

289
00:24:48,071 --> 00:24:49,489
คุณแคนซัส

290
00:24:53,535 --> 00:24:56,955
ฉันชื่อฟินเนเกน ยินดีที่ได้รู้จัก

291
00:24:57,039 --> 00:24:59,917
ฉันเคยไปหาแร่แถวนั้น ฉันรู้จักพื้นที่ดี

292
00:25:00,834 --> 00:25:02,377
ฉันแกะรอยเป็น

293
00:25:03,504 --> 00:25:04,505
อยากให้ช่วยไหม

294
00:25:04,588 --> 00:25:06,131
ตามทันหรือเปล่า

295
00:25:07,216 --> 00:25:09,051
เรื่องนั้นแน่นอน

296
00:25:39,164 --> 00:25:41,667
ฉันจะไปดูบริเวณพื้นที่ต่ำก่อน

297
00:25:41,750 --> 00:25:44,127
พักแรมตรงที่ที่ผูกม้าได้

298
00:27:16,345 --> 00:27:17,554
ใครน่ะ

299
00:27:23,810 --> 00:27:24,811
ออกมา

300
00:27:27,606 --> 00:27:28,899
ออกมา

301
00:27:32,236 --> 00:27:33,445
ทำยังไงดี

302
00:27:43,705 --> 00:27:45,374
ออกมา

303
00:27:48,043 --> 00:27:49,169
ออกมา

304
00:27:54,299 --> 00:27:55,384
ออกมาเร็ว

305
00:27:59,972 --> 00:28:00,973
คุณผู้หญิง

306
00:28:03,851 --> 00:28:06,144
- ไม่เป็นไร มาสิ
- ไม่ อย่า

307
00:28:06,228 --> 00:28:07,771
ฉันไม่ทำอะไรหรอก

308
00:28:09,773 --> 00:28:11,775
เป็นอะไรหรือเปล่า

309
00:28:11,859 --> 00:28:12,818
นี่ มองหน้าฉัน

310
00:28:12,901 --> 00:28:14,069
ลุกขึ้นเถอะ

311
00:28:15,529 --> 00:28:16,864
มาเถอะ

312
00:28:16,947 --> 00:28:18,657
ไม่เป็นไรแล้ว

313
00:28:19,491 --> 00:28:20,868
ฉันไม่ทำอะไรเธอหรอก

314
00:28:22,202 --> 00:28:23,537
เธอหนาวแล้ว มาสิ

315
00:28:25,247 --> 00:28:28,542
มาเถอะ ไว้ใจฉันได้

316
00:28:28,625 --> 00:28:29,710
เอาละ

317
00:28:34,715 --> 00:28:38,010
เอาละ เอาละ ไม่เป็นไร
ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร

318
00:28:43,557 --> 00:28:45,017
เอาละ เอาละ

319
00:28:46,268 --> 00:28:47,561
เดี๋ยวหาคนมาช่วย

320
00:28:48,478 --> 00:28:49,688
เดี๋ยวหาคนมาช่วย

321
00:28:59,740 --> 00:29:00,782
บิลลี

322
00:29:01,450 --> 00:29:02,743
คุณเลสลี

323
00:29:06,371 --> 00:29:08,207
เอาเธอลง

324
00:29:08,290 --> 00:29:11,084
รอเดี๋ยว ให้เธออยู่ใกล้ไฟ

325
00:29:12,878 --> 00:29:15,005
ค่อยๆ

326
00:29:15,088 --> 00:29:16,715
- โอเคนะ
- โอเค

327
00:29:19,927 --> 00:29:21,553
บิลลี มีกาแฟไหม

328
00:29:23,847 --> 00:29:25,182
นั่งลงสิ

329
00:29:27,559 --> 00:29:29,019
ไม่เป็นไรแล้ว

330
00:29:37,236 --> 00:29:38,737
เราไม่...

331
00:29:40,739 --> 00:29:41,907
แม่ฉัน...

332
00:29:43,450 --> 00:29:45,369
แม่นายไม่เป็นไร

333
00:29:46,411 --> 00:29:47,955
เธอปลอดภัย

334
00:29:48,038 --> 00:29:50,332
คุณนายวอล์กเกอร์ก็ปลอดภัย

335
00:29:52,543 --> 00:29:53,961
แล้วแซมล่ะ

336
00:29:54,586 --> 00:29:55,879
เขาตายแล้ว

337
00:29:57,673 --> 00:29:59,675
ตายหมด ยกเว้นวอล์กเกอร์

338
00:30:00,843 --> 00:30:02,261
เขาจะพิการ

339
00:30:03,637 --> 00:30:04,930
นี่บิลลี

340
00:30:06,181 --> 00:30:07,307
เอาให้เธอ

341
00:30:07,850 --> 00:30:10,310
คุณเลสลี นี่คือแคนซัส เรด

342
00:30:21,947 --> 00:30:25,033
เรารู้จักกันมาก่อนหรือเปล่า

343
00:30:26,952 --> 00:30:28,412
ไม่น่า

344
00:30:29,913 --> 00:30:32,040
พอรู้ไหมว่าพวกเขาไปไหน

345
00:30:33,584 --> 00:30:36,879
ทางตะวันตกสักที่ ข้ามสันเขาไป

346
00:30:36,962 --> 00:30:39,506
ทางตะวันตกข้ามสันเขาเหรอ

347
00:30:39,590 --> 00:30:42,634
ได้ยินพวกเขาพูดถึง
ที่ไหนเป็นเฉพาะหรือเปล่า

348
00:30:43,760 --> 00:30:46,305
มูล์... มูล์ครีก

349
00:30:46,388 --> 00:30:50,475
มูล์ครีกเหรอ นั่นเป็นสถานีการค้าเก่า

350
00:30:50,559 --> 00:30:52,686
ร้างมาหลายปีแล้ว

351
00:30:53,687 --> 00:30:56,732
เอาละบิลลี พาเธอกลับไป

352
00:30:56,815 --> 00:31:00,360
ไม่ ฉันจะอยู่ที่นี่ ฉันมีสิทธิ์อยู่

353
00:31:01,778 --> 00:31:03,197
แครอลเป็นเพื่อนฉัน

354
00:31:04,156 --> 00:31:06,533
เธอเป็นอะไร

355
00:31:06,617 --> 00:31:07,868
อยากตายหรือไง

356
00:31:07,951 --> 00:31:10,662
เธอขี่ม้าเสบียงก็ได้

357
00:31:10,746 --> 00:31:14,583
ฉันเองก็จะไม่กลับ
เราแค่ต้องปรับโกลนให้สั้นลง

358
00:31:16,251 --> 00:31:17,461
นายต้องกลับ

359
00:31:28,722 --> 00:31:31,183
ฉันคุ้นหน้าเขามาก

360
00:31:31,266 --> 00:31:34,353
อาจจะเคยเห็นหน้าเขาบนนิยายราคาถูก

361
00:31:35,687 --> 00:31:37,022
พ่อบอกว่าเขาเป็นคนเดียว

362
00:31:37,105 --> 00:31:38,273
ที่หยุดลาร์สันได้

363
00:31:38,357 --> 00:31:41,568
ไม่มีใครหยุดลาร์สันได้

364
00:31:41,652 --> 00:31:44,738
เขาเป็นคนที่โหดที่สุดเท่าที่ฉันเคยพบ

365
00:31:48,617 --> 00:31:52,621
เรามาทำความเข้าใจกันตอนนี้
ที่นี่ฉันเป็นใหญ่

366
00:31:52,704 --> 00:31:55,165
บิลลี พาเธอกลับไป

367
00:31:55,249 --> 00:31:58,126
ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น

368
00:31:58,210 --> 00:32:01,255
งั้นเหรอ ขอให้โชคดี

369
00:32:19,398 --> 00:32:21,024
ค่ายของลาร์สันเหรอ

370
00:32:21,108 --> 00:32:23,610
พวกเขาน่าจะออกไปตั้งแต่เช้า

371
00:32:26,196 --> 00:32:28,115
อืม ถ่านมอดหมดแล้ว

372
00:32:46,633 --> 00:32:47,926
ของมารีแอนน์

373
00:32:54,516 --> 00:32:56,059
เอาละ มองหารอยเท้าม้า

374
00:32:56,143 --> 00:32:57,811
ดูว่าไปทางไหนกัน

375
00:32:57,895 --> 00:32:59,938
พวกเขาไม่น่าจะอยู่ไกล

376
00:33:15,287 --> 00:33:17,164
ไม่ นั่นมารีแอนน์

377
00:33:17,247 --> 00:33:19,082
- อย่า ไม่
- ไม่นะ

378
00:33:19,166 --> 00:33:20,584
ตรงนี้ไม่มีอะไรน่าดู

379
00:33:20,667 --> 00:33:23,170
ไม่นะ ไม่

380
00:33:30,427 --> 00:33:36,975
พวกเขาไปดีแล้ว คนดีจะได้อยู่กับพระเจ้า

381
00:33:37,059 --> 00:33:39,603
ขอให้พระเจ้าทรงคุ้มครอง

382
00:33:42,564 --> 00:33:43,774
ไม่

383
00:33:52,824 --> 00:33:54,576
ทุกคนหาที่หลบเร็ว

384
00:33:56,453 --> 00:33:58,038
มองไม่เห็นอะไรเลย

385
00:34:01,083 --> 00:34:04,920
เลสลีหลบ บิลลีอยู่ไหน

386
00:34:08,215 --> 00:34:09,842
ฟินเนเกน ด้านขวา

387
00:34:22,728 --> 00:34:24,438
ฟินเนแกน มาทางนายแล้ว

388
00:34:27,484 --> 00:34:29,360
พร้อม ยิง

389
00:34:44,543 --> 00:34:46,378
เฮ้ย หยุดยิง

390
00:34:50,882 --> 00:34:55,387
ถอยกัน กลับมารวมตัว หลบไป บิลลี

391
00:34:56,179 --> 00:34:57,472
ทุกคนโอเคไหม

392
00:34:59,141 --> 00:35:00,350
อืม

393
00:35:03,645 --> 00:35:05,606
ฟินเนแกน ไปเอาม้ามาเร็ว

394
00:35:05,689 --> 00:35:07,399
ต้องรีบตามพวกเขาไป

395
00:35:30,047 --> 00:35:31,131
หยุด

396
00:35:33,967 --> 00:35:35,594
ให้ตายสิ

397
00:35:47,064 --> 00:35:48,232
ฟินเนแกน

398
00:36:07,960 --> 00:36:09,294
รู้จักเขาเหรอ

399
00:36:09,378 --> 00:36:12,756
รู้จัก พี่น้องกรอสส์แมน

400
00:36:14,591 --> 00:36:16,760
ทอมมีภรรยากับลูกสองคน

401
00:36:22,140 --> 00:36:23,642
ไปดูกัน

402
00:37:09,938 --> 00:37:12,024
คืนนี้เราพักที่นี่กัน

403
00:37:25,954 --> 00:37:27,289
โห

404
00:37:37,090 --> 00:37:38,425
ให้ตายสิ

405
00:37:39,343 --> 00:37:40,427
โอ้

406
00:37:42,137 --> 00:37:43,305
ให้ตายสิ

407
00:37:44,556 --> 00:37:46,266
- โอเคไหม
- อืม

408
00:37:46,350 --> 00:37:48,810
- หนูชื่ออะไร
- มาเวอรี

409
00:37:48,894 --> 00:37:52,481
ฉันชื่อเลสลี หนูอยู่คนเดียวเหรอ

410
00:37:52,564 --> 00:37:54,107
- ใช่
- คนเดียวใช่ไหม

411
00:37:56,860 --> 00:37:59,071
อ้าว มานี่เร็ว

412
00:37:59,154 --> 00:38:01,240
มานี่ เป็นอะไรไหม

413
00:38:04,952 --> 00:38:07,120
ไม่เป็นไรนะ

414
00:38:07,204 --> 00:38:08,622
หนูปลอดภัยแล้ว

415
00:38:10,499 --> 00:38:14,127
โอ้แม่เจ้า

416
00:38:16,797 --> 00:38:19,842
มาเวอรี เบอร์ดี

417
00:38:19,925 --> 00:38:22,135
ดีใจที่ได้เจอ เป็นไงกันบ้าง

418
00:38:22,219 --> 00:38:25,013
ว่าไงหนู

419
00:38:26,473 --> 00:38:30,811
เด็กๆ เอาละ

420
00:38:30,894 --> 00:38:33,021
น่ารักอะไรกันอย่างนี้

421
00:38:33,981 --> 00:38:35,899
รู้ไหมว่าแม่อยู่ไหน

422
00:38:38,569 --> 00:38:40,112
อืม ในเมื่อเป็นแบบนี้

423
00:38:40,195 --> 00:38:44,783
เธออยู่กับเด็กๆ จนกว่ารถม้าจะมา

424
00:38:44,867 --> 00:38:47,452
ไม่ ฉันจะไปตามหาเพื่อนของฉัน

425
00:38:50,122 --> 00:38:51,623
ไม่ต้องห่วง คุณเลสลี

426
00:38:51,707 --> 00:38:53,709
เดี๋ยวฉันอยู่กับเด็กๆ เอง

427
00:38:53,792 --> 00:38:55,836
อีกไม่กี่วันรถม้าก็จะมา

428
00:38:55,919 --> 00:38:58,422
ถ้าความจำฉันยังดี ฉันจะวาดแผนที่ให้

429
00:38:58,505 --> 00:38:59,673
ว่าพวกเขาน่าจะมุ่งไปไหน

430
00:38:59,756 --> 00:39:01,466
ทางที่พวกเขาจะไป

431
00:39:01,550 --> 00:39:05,888
น่าจะไปสถานที่หนึ่งที่ชื่อว่าแชนส์

432
00:39:05,971 --> 00:39:10,767
เป็นเหมือนที่กบดาน
ของพวกนอกกฎหมาย ไม่มีกฎหมายที่นั่น

433
00:39:10,851 --> 00:39:12,436
ไม่เชิงเป็นเมืองด้วย

434
00:39:12,519 --> 00:39:14,188
พวกเขาอาจพักที่นั่นสองสามวัน

435
00:39:14,271 --> 00:39:17,232
- แล้วหารถม้าหรือธนาคาร
- เข้าใจละ

436
00:39:17,316 --> 00:39:19,067
- แล้วเจอกัน
- ขอบคุณ

437
00:39:19,151 --> 00:39:21,778
ถึงเวลาเด็กๆ ต้องนอนแล้ว

438
00:39:38,003 --> 00:39:39,880
ถ้าพูดแม้แอะเดียว เธอตายแน่

439
00:39:47,888 --> 00:39:49,056
อย่า

440
00:39:51,642 --> 00:39:54,811
อย่า อย่า

441
00:39:59,858 --> 00:40:01,652
- นี่เธอ นี่ๆ
- อย่า

442
00:40:01,735 --> 00:40:03,070
นี่

443
00:40:04,446 --> 00:40:07,032
ฉันเอง เป็นอะไรหรือเปล่า

444
00:40:07,115 --> 00:40:09,952
แค่ฝันร้ายน่ะ

445
00:40:10,035 --> 00:40:12,246
ฉันฝันร้ายบ่อย

446
00:40:12,329 --> 00:40:15,707
ฝันร้ายคงหายไป ถ้าเจอเพื่อนเธอแล้ว

447
00:40:15,791 --> 00:40:18,585
ไม่ ไม่หาย

448
00:40:22,965 --> 00:40:24,341
ไม่

449
00:40:27,678 --> 00:40:30,639
ไม่หายจนกว่าฉันจะเล่าให้ใครฟัง

450
00:40:34,518 --> 00:40:35,644
ขอร้องเถอะ

451
00:40:39,356 --> 00:40:42,651
ฉันรักแครอลเหมือนพี่สาว

452
00:40:46,113 --> 00:40:49,491
แต่ตอนที่เราอยู่แคนซัส

453
00:40:49,575 --> 00:40:52,995
แม่เธอตั้งมั่นให้เธอแต่งงานกับแซม

454
00:40:53,871 --> 00:40:55,789
เขามีงานทำ

455
00:40:55,873 --> 00:40:59,877
เขาสร้างเนื้อสร้างตัวในเมือง
พ่อเขาเป็นบาทหลวง

456
00:41:01,211 --> 00:41:04,464
แต่แครอลไม่ได้รักแซม

457
00:41:05,799 --> 00:41:10,137
ส่วนฉันก็อายุน้อยกว่ามาก

458
00:41:11,680 --> 00:41:13,599
อายุสิบหก

459
00:41:15,934 --> 00:41:17,769
โตเป็นสาวแล้ว

460
00:41:20,522 --> 00:41:22,941
และหลงรักแซมมาก

461
00:41:24,818 --> 00:41:27,404
เขาก็รู้สึกแบบเดียวกัน

462
00:41:27,487 --> 00:41:33,827
แล้วอยู่ดีๆ
เขาหนีไปแต่งงานกับแครอล

463
00:41:36,413 --> 00:41:38,040
เธอสวยมาก

464
00:41:38,123 --> 00:41:40,751
เธอจะเลือกใครก็ได้

465
00:41:40,834 --> 00:41:44,296
แต่แซมมีเงิน

466
00:41:44,379 --> 00:41:45,339
ฉันรู้สึกเหมือนว่า...

467
00:41:47,299 --> 00:41:49,635
เหมือนว่าแซมหักหลังฉัน

468
00:41:55,849 --> 00:41:59,561
แล้วพอฉันกลับไปที่ไร่
เพื่อแวะหาแครอล...

469
00:42:01,939 --> 00:42:06,610
เขาทำเหมือนไม่รู้จักฉัน
เหมือนฉันเป็นคนแปลกหน้า

470
00:42:08,237 --> 00:42:13,575
ความรักที่เคยมีนั้นหายไปแล้ว
แต่ฉันยังรู้สึกเจ็บอยู่

471
00:42:14,952 --> 00:42:19,289
ตอนนี้แซมตายแล้ว
ส่วนแครอลก็หายตัวไป

472
00:42:19,373 --> 00:42:24,503
ฉันรู้สึกแย่อย่างที่ไม่เคยรู้สึกมาก่อน

473
00:42:27,881 --> 00:42:33,512
มีแต่ความขุ่นเคือง รู้สึกแย่มาก

474
00:42:33,595 --> 00:42:36,557
ตอนนี้ฉันแค่อยากหาแครอลให้เจอ...

475
00:42:40,394 --> 00:42:42,771
มีหนึ่งอย่างที่ฉันไม่เข้าใจ...

476
00:42:44,565 --> 00:42:47,192
ลาร์สันเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้อย่างไร

477
00:42:48,819 --> 00:42:55,367
ฉันรู้แต่ว่าลาร์สันรักแครอล

478
00:42:55,450 --> 00:42:57,786
ตั้งแต่ก่อนเธอแต่งงานกับแซม

479
00:42:58,829 --> 00:43:01,081
และเธอก็เล่นด้วยเสมอ

480
00:43:02,583 --> 00:43:06,920
ฉันเคยเห็นเขาสองสามครั้ง
แต่ฉันกลัวเขา

481
00:43:08,255 --> 00:43:11,925
ส่วนพวกของเขา...
พวกของเขาก็แย่พอๆ กัน

482
00:43:12,009 --> 00:43:17,222
แธตช์ ผู้ชายคนนั้น โอ้โห
เขาเคยเป็นพนักงานจ่ายเงิน

483
00:43:20,309 --> 00:43:22,144
ลาร์สันฆ่าคนมากมาย

484
00:43:23,395 --> 00:43:25,022
มากจริงๆ

485
00:43:25,105 --> 00:43:28,442
น่าจะในการปล้นธนาคารครั้งนั้น

486
00:43:32,863 --> 00:43:34,198
ขอบคุณ

487
00:43:35,324 --> 00:43:37,034
ฉันว่าฉัน...

488
00:43:37,117 --> 00:43:39,161
ฉันว่าฉันน่าจะนอนหลับแล้ว

489
00:43:43,540 --> 00:43:45,250
เราจะตามหาเพื่อนของเธอให้เจอ

490
00:43:48,879 --> 00:43:50,005
โอเค

491
00:44:29,294 --> 00:44:31,839
ดูแลน้องสาวดีๆ นะ

492
00:44:32,589 --> 00:44:33,590
รู้ไหม

493
00:44:37,469 --> 00:44:38,887
ระวังตัวด้วย

494
00:44:46,311 --> 00:44:47,521
ดูแลทุกคนด้วย

495
00:44:53,819 --> 00:44:55,320
คุณฟินเนแกน

496
00:44:55,404 --> 00:44:56,530
บิลลี

497
00:44:58,240 --> 00:44:59,908
อย่าทำอะไรโง่ๆ

498
00:45:46,163 --> 00:45:47,706
เราหาพวกเขาไม่เจอแล้วเหรอ

499
00:45:48,749 --> 00:45:50,834
พวกเขามีเงินเยอะเลย

500
00:45:50,918 --> 00:45:53,253
น่าจะอยากใช้เงินอยู่

501
00:45:53,337 --> 00:45:55,422
แถวนี้น่ะเหรอ

502
00:45:55,506 --> 00:45:57,883
ข้ามสันเขานั้นไปคือเทศมณฑลเชส

503
00:46:00,219 --> 00:46:05,182
เธอกับบิลลีกลับไปกันเถอะ

504
00:46:05,265 --> 00:46:07,935
ฉันจะไปคนเดียว เดี๋ยวคนจำเธอได้

505
00:46:08,018 --> 00:46:11,897
แล้วนายล่ะ หน้านายอยู่เกลื่อน
พวกปกนิยายราคาถูก

506
00:46:11,980 --> 00:46:14,441
ไม่เป็นไรหรอก

507
00:46:14,525 --> 00:46:16,401
แล้วลาร์สันล่ะ
หน้าตาเขานายก็ไม่เคยเห็น

508
00:46:16,485 --> 00:46:18,237
นายไม่เคยเห็นแครอลด้วย

509
00:46:20,113 --> 00:46:21,448
ไปเอามาจากไหน

510
00:46:21,532 --> 00:46:25,035
ที่ไร่ กลับไปซะ

511
00:46:52,771 --> 00:46:55,482
ฉันกำลังตามหาธอร์น ลาร์สัน

512
00:46:55,566 --> 00:46:58,318
เขากับภรรยาออกไปเมื่อเช้านี้

513
00:46:58,402 --> 00:47:03,448
เขามาพร้อมพวกหน้าตาโหดๆ ประมาณสิบกว่าคน

514
00:47:03,532 --> 00:47:07,286
หน้าตาโหดชะมัด

515
00:47:08,453 --> 00:47:10,455
แต่พวกเขาไม่ได้สร้างปัญหาอะไร

516
00:47:10,539 --> 00:47:14,334
แค่ซื้อเสบียงกับเหล้า

517
00:47:14,418 --> 00:47:16,879
สองคนยังอยู่ที่ร้านเหล้า

518
00:47:20,674 --> 00:47:21,758
นี่นาย

519
00:47:25,804 --> 00:47:29,141
ถ้าพวกเขาไม่ใช่เพื่อนนาย
ฉันแนะนำว่าอย่าไปยุ่งกับพวกเขาเลย

520
00:47:36,899 --> 00:47:39,735
เงินเดือนกองทัพจ่ายดี
ส่วนเจ้าธอร์น...

521
00:47:39,818 --> 00:47:41,653
ทำให้เราไปต่อได้สักพัก

522
00:48:08,764 --> 00:48:11,767
บาร์นี้ไม่น่าจะเหมาะสำหรับนาย

523
00:48:36,124 --> 00:48:38,585
อย่ามาหันหลังใส่ฉัน

524
00:48:56,228 --> 00:48:58,230
- ลาร์สันอยู่ไหน
- ไปตายไป

525
00:49:01,066 --> 00:49:02,860
เอาละพวก พาเขาเข้าไปข้างใน

526
00:49:14,955 --> 00:49:16,748
ฉันชื่อแซม กริดลีย์

527
00:49:18,792 --> 00:49:19,960
ฉันแคนซัส

528
00:49:21,211 --> 00:49:25,174
แคนซัส เรด เป็นนักเทศน์นี่

529
00:49:25,257 --> 00:49:29,052
อยากจะพูดอะไรกับหนุ่มสองคน
ที่นายเพิ่งยิงไปไหม

530
00:49:29,136 --> 00:49:31,346
ไม่ ไม่ว่าพวกเขาอยู่ไหน
พวกเขาไปถึงที่แล้ว

531
00:49:32,806 --> 00:49:35,142
ฉันต้องตามหาลาร์สัน

532
00:49:35,225 --> 00:49:39,188
เรารู้แต่ว่าเขาไปทางตะวันตก

533
00:49:39,271 --> 00:49:43,525
ทางนั้นเป็นพื้นที่โล่งหมด
เขาจะเลี้ยวไปทางไหนก็ได้

534
00:49:43,609 --> 00:49:45,986
มีพนักงานจ่ายเงินคนหนึ่งที่...

535
00:49:46,069 --> 00:49:49,698
ที่ถูกปล้นบนถนนรถม้าอีกสาย
แถวสันเขาทางตะวันออกจากที่นี่

536
00:49:49,781 --> 00:49:52,492
ถ้าพวกเขามีเงินเยอะล่ะก็...

537
00:49:52,576 --> 00:49:55,120
ที่เดียวแถวนี้ที่พวกเขาจะใช้เงินได้

538
00:49:55,204 --> 00:49:56,872
คือโกลด์ ฮอลโลว์

539
00:49:56,955 --> 00:50:01,001
มีร้านเหล้าประมาณห้าหกที่แถวนั้น

540
00:50:02,044 --> 00:50:04,004
มีคนเข้าออกตลอดเวลา

541
00:50:04,087 --> 00:50:06,173
พวกเขาแฝงตัวได้ดีเลย

542
00:50:06,256 --> 00:50:09,676
ไปทางตะวันตกประมาณ 40 ไมล์

543
00:50:15,474 --> 00:50:18,644
ฉันคุ้นหน้านาย
ฉันเคยเห็นนายมาก่อน

544
00:50:18,727 --> 00:50:21,730
ฉันไม่เคยลืมหน้าใคร

545
00:50:21,813 --> 00:50:23,440
ถึงจะลืมชื่อบ้าง

546
00:50:23,524 --> 00:50:25,859
นายบอกว่านายมาจากที่ไหนนะ

547
00:50:26,944 --> 00:50:28,487
ไม่ได้บอก

548
00:50:36,870 --> 00:50:38,205
ทำไมนายไม่ชอบฉัน

549
00:50:39,498 --> 00:50:40,624
ฉันไปทำอะไรให้

550
00:50:40,707 --> 00:50:42,751
เธอเป็นบ้าอะไร

551
00:50:43,377 --> 00:50:45,087
ผู้หญิงก็เป็นแบบนี้

552
00:50:50,217 --> 00:50:51,593
นี่เธอ...

553
00:51:02,813 --> 00:51:04,731
เรามาคุยกันให้รู้เรื่อง

554
00:51:06,733 --> 00:51:08,610
ที่นี่ฉันเป็นใหญ่

555
00:52:47,668 --> 00:52:49,044
ที่นี่ดีเหมือนกัน

556
00:52:50,337 --> 00:52:51,797
เอาละ ฟังนะ

557
00:52:51,880 --> 00:52:54,424
ถ้าหิว เอาอาหารเข้ามากินในห้อง

558
00:52:54,508 --> 00:52:58,804
อย่าออกจากห้อง
ลาร์สันต้องอยู่แถวนี้แน่

559
00:52:59,513 --> 00:53:00,806
ที่นี่ฉันเป็นใหญ่

560
00:53:00,889 --> 00:53:02,599
อย่าออกจากห้อง

561
00:53:05,602 --> 00:53:06,770
ฉันไม่...

562
00:53:20,409 --> 00:53:21,827
(ร้านแม็กมินน์วิลล์
ก่อตั้งปี 1839)

563
00:53:22,953 --> 00:53:24,204
เร็วเข้า

564
00:53:29,710 --> 00:53:32,212
- ซ่อนเร็ว...
- เขาไม่รู้หรอก

565
00:53:32,296 --> 00:53:33,839
อย่าเงยหน้า

566
00:53:44,516 --> 00:53:45,559
(รางวัล 500 เหรียญ)

567
00:53:45,642 --> 00:53:49,605
(สำหรับการจับตายหรือเป็น
ธอร์น ลาร์สัน)

568
00:53:56,653 --> 00:53:58,906
ถ้ามาหานายอำเภอล่ะก็...

569
00:54:01,825 --> 00:54:03,827
เขาไม่อยู่

570
00:54:03,911 --> 00:54:05,829
เขาไปเลกซิตี

571
00:54:06,496 --> 00:54:07,497
ลาพักร้อนน่ะ

572
00:54:07,581 --> 00:54:10,250
ได้ยินว่าธอร์น ลาร์สันเข้าเมืองมา

573
00:54:11,793 --> 00:54:13,086
หวังว่าจะไม่จริง

574
00:54:13,170 --> 00:54:16,173
มีโปสเตอร์ตามจับเขาอยู่ตรงนั้นนี่

575
00:54:16,256 --> 00:54:20,052
เว้ยเฮ้ยเฮ้ย นายเป็นใคร

576
00:54:20,135 --> 00:54:21,512
เป็นนักล่าค่าหัวเหรอ

577
00:54:21,595 --> 00:54:23,722
แคนซัส เรด

578
00:54:23,805 --> 00:54:25,557
พูดเป็นเล่น

579
00:54:25,641 --> 00:54:27,434
มีเครื่องโทรเลขไหม

580
00:54:27,518 --> 00:54:28,644
มีสิ

581
00:54:29,686 --> 00:54:31,855
แต่เสียมาหลายอาทิตย์แล้ว

582
00:54:31,939 --> 00:54:34,525
เราได้ยินข่าวลาร์สันหนีออกมาเท่านั้น

583
00:54:38,362 --> 00:54:41,907
เขาแหกคุกมาและทำลายไร่

584
00:54:41,990 --> 00:54:43,867
ที่ไทเลอร์ และเขาจับตัวผู้หญิงสามคนไป

585
00:54:43,951 --> 00:54:45,619
คนหนึ่งตาย

586
00:54:46,828 --> 00:54:51,500
คนหนึ่งหนีไป แล้วได้ยินมาว่า

587
00:54:51,583 --> 00:54:53,377
เขาบังคับให้คนหนึ่งแต่งงานด้วย

588
00:54:54,711 --> 00:54:56,213
ไม่ได้ยินเรื่องนั้นเลย

589
00:54:56,296 --> 00:54:58,298
แต่เรามีคนเข้าออกเต็มไปหมด

590
00:54:58,382 --> 00:54:59,675
เพราะเหมือง

591
00:55:00,717 --> 00:55:03,262
คงจะตามหาเขายากน่าดู

592
00:55:03,345 --> 00:55:05,430
เขามีเงินเยอะด้วย

593
00:55:06,765 --> 00:55:08,725
ปล้นสถานีถ่ายทอดมา

594
00:55:08,809 --> 00:55:11,603
ได้อุปกรณ์ส่วนเกินของกองทัพ
ทหารม้าเสียชีวิตสี่นาย

595
00:55:12,521 --> 00:55:14,189
เงินเดือน

596
00:55:14,273 --> 00:55:16,191
ไม่ได้ยินเรื่องนั้นเหมือนกัน

597
00:55:16,275 --> 00:55:17,526
อืม

598
00:55:19,444 --> 00:55:20,529
ไปกับฉันหน่อย

599
00:55:21,989 --> 00:55:24,241
เขามีคนประมาณสิบกว่าคน

600
00:55:26,034 --> 00:55:27,744
ส่วนเรามีธนาคารที่เต็มไปด้วยเงิน

601
00:55:27,828 --> 00:55:30,581
เขาอาจจะอยู่ที่ไหนก็ได้

602
00:55:30,664 --> 00:55:33,292
ลาร์สันจำหน้านายได้หรือเปล่า

603
00:55:34,418 --> 00:55:36,628
ไม่น่า เขาเจอฉันก่อนสงคราม

604
00:55:37,754 --> 00:55:39,089
แต่นายจำเขาได้

605
00:55:39,173 --> 00:55:42,009
แน่นอน เขาเป็นคนโดดเด่น

606
00:55:42,092 --> 00:55:43,260
ตัวสูงอยู่

607
00:55:44,678 --> 00:55:47,556
ยิ่งเราอยู่ข้างนอกนานเท่าไร
ยิ่งมีโอกาสมากขึ้นที่แคนซัส...

608
00:55:47,639 --> 00:55:49,725
- บิลลี...
- แต่ยังมี...

609
00:55:49,808 --> 00:55:51,643
พอได้แล้ว บิลลี

610
00:55:53,687 --> 00:55:56,231
- แล้วปืนเธอล่ะ
- มีคนเอาปืนฉันไป

611
00:55:56,315 --> 00:55:58,609
- ฉันแค่ไม่คิดว่า...
- ให้ตายสิ นั่นแธตช์

612
00:56:01,987 --> 00:56:04,364
นั่นเขา นั่นแธตช์

613
00:56:11,747 --> 00:56:13,457
- แคนซัส
- แคนซัส

614
00:56:14,458 --> 00:56:16,335
เราจะปล่อยให้เขาหนีไปไม่ได้

615
00:56:16,418 --> 00:56:20,506
แคนซัส แคนซัส แคนซัส

616
00:56:20,589 --> 00:56:21,715
เราเพิ่งเห็นคนหนึ่ง

617
00:56:22,758 --> 00:56:24,051
คนที่ทำร้ายคุณเลสลี

618
00:56:24,134 --> 00:56:25,385
เขาเพิ่งขี่ม้าออกไป

619
00:56:25,469 --> 00:56:27,596
สองคนมาทำอะไรแถวนี้

620
00:56:29,556 --> 00:56:33,560
แคนซัส สายตาที่ผู้ชายคนนั้น
มองคุณเลสลี เขากลับมาแน่

621
00:56:36,563 --> 00:56:40,651
ฉันจะอยู่ที่นี่... เพื่อระวังการลอบโจมตี

622
00:56:40,734 --> 00:56:42,236
เดี๋ยวฉันไปรวมคนมา

623
00:56:47,950 --> 00:56:52,788
ถ้าเธอสองคนไม่อยากตาย...

624
00:56:55,415 --> 00:56:58,752
อย่าออกจากโรงแรม เข้าใจไหม

625
00:57:52,723 --> 00:57:54,266
คิดถึงฉันไหม คิดถึงใช่ไหม

626
00:57:54,349 --> 00:57:55,726
- ไม่ อย่า
- คิดถึงใช่ไหม

627
00:57:56,852 --> 00:57:58,770
- อย่า
- คิดถึงใช่ไหม

628
00:58:01,648 --> 00:58:02,983
คิดถึงฉันใช่ไหม

629
00:58:07,946 --> 00:58:10,199
ไม่ อย่า

630
00:58:15,787 --> 00:58:17,706
ไม่เอาน่า

631
00:58:39,436 --> 00:58:41,313
บิลลี

632
00:58:41,396 --> 00:58:43,982
คุณเลสลี คุณเลสลี

633
00:58:58,497 --> 00:58:59,748
ฮาร์มส์

634
00:59:00,832 --> 00:59:02,543
ใช่ ฉันก็นอนไม่หลับเหมือนกัน

635
00:59:03,794 --> 00:59:06,421
ไอ้แธตช์มันกลับมา

636
00:59:06,505 --> 00:59:08,632
เอามีดจ่อคอพนักงานต้อนรับ

637
00:59:08,715 --> 00:59:12,386
- เลสลี
- คว้ากุญแจไปแล้วปาดคอพนักงานนั่น

638
00:59:15,347 --> 00:59:16,974
เป็นอะไรไหม

639
00:59:17,057 --> 00:59:20,435
ส่วนคนนี้ แธตช์เริ่มรุ่มร่าม

640
00:59:20,519 --> 00:59:22,187
เธอเลยยิงเขาเรียบร้อย

641
00:59:25,482 --> 00:59:26,984
ให้ตายสิ

642
00:59:27,067 --> 00:59:28,944
เบื่อเต็มทนแล้ว

643
00:59:30,195 --> 00:59:31,989
โอเคไหม

644
00:59:32,072 --> 00:59:37,369
ฟังนะ รถม้าจะมารับพรุ่งนี้เช้า

645
00:59:37,452 --> 00:59:39,788
เธอต้องขึ้นรถนั้น

646
00:59:39,872 --> 00:59:41,790
ส่วนบิลลี นายต้องไปกับเธอ

647
00:59:42,958 --> 00:59:44,626
แล้วแครอลล่ะ

648
00:59:44,710 --> 00:59:46,628
แครอลไม่ได้อยู่ที่นี่

649
00:59:46,712 --> 00:59:48,672
ใช่ พวกเขาปล้นธนาคารด้วย

650
00:59:48,755 --> 00:59:51,341
ทำเอาเจ้าของเกือบตาย

651
00:59:51,425 --> 00:59:54,386
ฉันไปเรียกคนมาเพิ่มดีกว่า

652
00:59:54,469 --> 00:59:57,389
ฉันจะไปพร้อมกองกำลัง

653
00:59:57,472 --> 00:59:59,933
เราจะออกกันไปในอีก 15 ถึง 20 นาทีนี้

654
01:00:00,017 --> 01:00:03,937
บิลลี นายต้องไปกับคุณเลสลี

655
01:00:05,564 --> 01:00:08,025
ฉันจะตามหาแม่ฉัน
ไม่ว่านายจะช่วยหรือไม่

656
01:00:08,108 --> 01:00:11,111
ให้ตายสิบิลลี
นี่ไม่ใช่เรื่องที่จะมาต่อรองกัน

657
01:00:11,195 --> 01:00:13,488
นายไม่มีสิทธิ์มาสั่งฉัน

658
01:00:13,572 --> 01:00:15,324
ฉันมีสิทธิ์ทุกอย่าง

659
01:00:16,617 --> 01:00:21,914
พ่อหนุ่ม... ฉันนี่แหละน้องชายพ่อนาย

660
01:00:23,040 --> 01:00:26,919
ไม่ อาแจ็กตายในสงคราม

661
01:00:28,086 --> 01:00:29,129
ไม่...

662
01:00:34,301 --> 01:00:35,594
ฉันนี่แหละแจ็ก

663
01:00:36,929 --> 01:00:38,138
ไม่

664
01:00:42,351 --> 01:00:44,061
ไม่

665
01:00:44,144 --> 01:00:45,687
ฉันเล่าเรื่องราวให้คุณฟัง

666
01:00:45,771 --> 01:00:50,317
เรื่องส่วนตัวมาก
ฉันจะไม่บอกเลยถ้าฉันรู้

667
01:00:51,151 --> 01:00:52,444
ไม่

668
01:00:53,946 --> 01:00:54,988
ไม่

669
01:00:56,532 --> 01:01:02,746
พ่อน้ำตาซึมเวลาพูดถึงความน่ารัก
ความไร้เดียงสาของแจ็ก

670
01:01:02,829 --> 01:01:07,084
แต่นาย... นายเป็นคนขี้โมโห อารมณ์บูด...

671
01:01:12,673 --> 01:01:15,008
นายไม่ใช่เขา

672
01:01:23,517 --> 01:01:26,854
พรุ่งนี้เช้าจะมีรถม้ามารับ

673
01:01:33,819 --> 01:01:35,153
ขึ้นรถนั้นด้วย

674
01:02:09,104 --> 01:02:10,564
อาแจ็ก

675
01:02:18,906 --> 01:02:25,746
ฉันทำความเข้าใจใหม่เรื่องที่อาตายแล้วก็ได้

676
01:02:26,747 --> 01:02:29,333
พ่อหนุ่ม...

677
01:02:30,667 --> 01:02:32,669
การตายมีหลายรูปแบบ

678
01:02:34,087 --> 01:02:37,382
ไม่แล้ว ฉันจะไปด้วย

679
01:02:38,175 --> 01:02:39,343
ไม่มีทาง

680
01:02:39,426 --> 01:02:41,428
นายต้องอยู่กับเลสลี

681
01:02:42,721 --> 01:02:46,975
เราเป็นญาติกัน ญาติต้องไม่ทิ้งกัน

682
01:02:47,059 --> 01:02:49,978
ไปกันเร็ว ไปกัน

683
01:02:50,062 --> 01:02:51,772
กองกำลังไปแล้ว

684
01:02:53,732 --> 01:02:55,192
ไปกันเร็วมาก

685
01:02:56,235 --> 01:02:57,945
เราจะออกกันกี่โมง

686
01:03:02,241 --> 01:03:03,492
เช้าตรู่

687
01:03:12,709 --> 01:03:14,086
เก็บของเสร็จแล้วเหรอบิลลี

688
01:03:15,087 --> 01:03:16,088
ใกล้แล้ว

689
01:03:23,262 --> 01:03:24,847
เกิดอะไรขึ้น

690
01:03:26,849 --> 01:03:28,809
เราถูกซุ่มโจมตี

691
01:03:34,606 --> 01:03:36,817
พวกมันโผล่มาจากหินริมลำธาร

692
01:03:37,776 --> 01:03:40,112
เราจัดการไปบางส่วน แต่...

693
01:03:40,195 --> 01:03:42,698
หนีไปได้ประมาณเจ็ดคน

694
01:03:42,781 --> 01:03:43,949
ใช่ครับ

695
01:03:44,032 --> 01:03:47,786
- เห็นแม่ฉันไหม
- ไม่รู้เหมือนกันพ่อหนุ่ม

696
01:03:47,870 --> 01:03:49,746
บิลลี เราจะหาแม่นายจนเจอ

697
01:03:54,209 --> 01:03:56,420
เรามาไกลขนาดนี้แล้ว ฉันไปด้วย

698
01:03:56,503 --> 01:04:00,299
ฝันไปเถอะ อันตรายเกินไป

699
01:04:00,382 --> 01:04:02,759
ฉันมีประโยชน์ ฉันยิงแม่น

700
01:04:02,843 --> 01:04:04,094
ไม่จริง

701
01:04:04,178 --> 01:04:07,764
- จริงเหรอ
- ใช่

702
01:04:07,848 --> 01:04:11,143
เอาละ เอางี้แจสเปอร์

703
01:04:11,226 --> 01:04:14,605
ไปเรียกทุกคนและส่งม้ากลับบ้านได้

704
01:04:14,688 --> 01:04:18,734
เราทำได้แค่นี้ ม้าฉันเริ่มเหนื่อยแล้ว

705
01:04:21,069 --> 01:04:24,740
คงวิ่งได้ถึงไร่เลตเทอร์แมน
ซึ่งอยู่ทางตะวันตกประมาณ 20 ไมล์

706
01:04:24,823 --> 01:04:26,742
ไปทางเดียวกันพวกนาย

707
01:04:26,825 --> 01:04:29,745
โลแกนไหวอยู่ ใช่ไหม

708
01:04:29,828 --> 01:04:34,666
ถ้าฉันไปด้วย นายจะว่าอะไรไหม

709
01:04:36,168 --> 01:04:37,503
ยินดีครับ

710
01:04:45,344 --> 01:04:46,970
บิลลี ขึ้นม้า ไปกัน

711
01:05:22,923 --> 01:05:24,299
ว่าไง ฮาร์มส์

712
01:05:27,511 --> 01:05:29,555
ไร่เลตเทอร์แมนอยู่ตรงนั้น

713
01:05:32,975 --> 01:05:35,227
เราต้องไปรวบม้าสี่ตัว

714
01:05:36,812 --> 01:05:38,647
เก็บปืนสี่กระบอก

715
01:05:39,731 --> 01:05:41,316
ธอร์นกับแธตช์แน่นอน

716
01:05:43,735 --> 01:05:46,113
แคนซัส รออะไรอยู่

717
01:05:46,196 --> 01:05:47,948
ต้องวางแผนสิบิลลี

718
01:05:48,031 --> 01:05:50,409
แม่อยู่แค่ตรงนั้น

719
01:05:50,492 --> 01:05:52,244
ฉันไม่รับกระสุนแทนนายอีกรอบหรอก

720
01:05:52,327 --> 01:05:53,662
เราไม่มีเวลาแล้ว

721
01:05:53,745 --> 01:05:55,330
เบาๆ หน่อย

722
01:05:55,414 --> 01:05:57,916
ทำบ้าอะไรน่ะ จะให้พวกเขาจับพวกเราได้เหรอ

723
01:05:58,000 --> 01:06:00,169
ถ้าไม่มีใครไปด้วย ฉันจะไปคนเดียว

724
01:06:00,252 --> 01:06:02,963
มีบางอย่างในชีวิต
ที่เราต้องเรียนรู้ด้วยความเจ็บปวด

725
01:06:03,046 --> 01:06:04,673
แต่สถานการณ์นี้ไม่ใช่

726
01:06:04,756 --> 01:06:06,175
ถ้าไม่มีใครไป ฉันจะไปคนเดียว

727
01:06:06,258 --> 01:06:07,426
- บิลลี
- เอาละ

728
01:06:07,509 --> 01:06:08,969
- บิลลี บิลลี
- บิลลี

729
01:06:09,928 --> 01:06:11,346
เดี๋ยวฉันไปกับเขา

730
01:06:13,515 --> 01:06:14,558
บิลลี

731
01:06:44,546 --> 01:06:47,007
จำได้ว่าตอนนั้นนา
ยเป็นแค่เด็กตัวผอมๆ คนหนึ่ง

732
01:06:51,053 --> 01:06:54,723
ขี้อาย เงียบเชียว

733
01:06:54,806 --> 01:06:57,184
และอายุน้อยมากตอนที่ไปรบ

734
01:06:59,853 --> 01:07:04,399
อืม ฉันก็จำได้ว่าเ
ธอเป็นเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ

735
01:07:04,483 --> 01:07:06,735
วิ่งไล่ตามแซม

736
01:07:09,196 --> 01:07:11,365
ฉันไม่น่าเล่าเรื่องฉันกับแซม

737
01:07:13,075 --> 01:07:14,826
แซมรักเธอ

738
01:07:14,910 --> 01:07:15,953
รักจริงๆ

739
01:07:17,788 --> 01:07:19,623
แต่เขารักแครอล

740
01:07:20,999 --> 01:07:22,751
เขาเลยไม่ไปรบในสงคราม

741
01:07:24,545 --> 01:07:27,965
แต่นายไปรบ เพราะอะไร

742
01:07:30,092 --> 01:07:32,511
อะไรทำให้นายกลายเป็นนักยิงปืน

743
01:07:32,594 --> 01:07:33,804
อืม...

744
01:07:36,056 --> 01:07:38,934
สงสัยจากการพูดคุยกับผู้หญิงแบบเธอ

745
01:07:42,104 --> 01:07:43,856
พวกเขาเป็นไงกันบ้าง

746
01:07:46,024 --> 01:07:48,110
พวกเขาอยู่ในอากาศหนาวๆ ไม่ได้

747
01:07:48,193 --> 01:07:50,153
เราจะต้องนอนที่สวนนี่หรือเปล่า

748
01:07:57,119 --> 01:07:58,662
คงไม่ถึงขั้นนั้น

749
01:08:11,175 --> 01:08:12,426
เอาสิบิลลี

750
01:08:30,194 --> 01:08:31,904
อย่างนั้นแหละบิลลี

751
01:08:37,701 --> 01:08:39,828
ช่วยฉันถอดเสื้อเขาให้หน่อย

752
01:08:41,455 --> 01:08:42,538
ทำไม

753
01:08:44,832 --> 01:08:46,710
พวกเขาจะได้คิดว่าฉัน
เป็นพวกเดียวกัน

754
01:08:46,792 --> 01:08:49,421
แล้วพวกเขาจะคิดว่าอีกคน
ยังเฝ้าอยู่ เพราะฉะนั้นนายต้องอยู่นี่

755
01:08:49,505 --> 01:08:51,298
ฟังดูเสี่ยง

756
01:08:51,381 --> 01:08:53,884
ฉันต้องไปดูว่าแม่อยู่ในนั้นไหม

757
01:08:53,966 --> 01:08:55,219
เอาละ

758
01:09:12,819 --> 01:09:15,906
ไปเลย ฉันระวังหลังให้เอง

759
01:09:26,500 --> 01:09:27,501
ไปเลย

760
01:09:33,340 --> 01:09:34,966
เร็วหน่อยนะบิลลี

761
01:09:53,734 --> 01:09:55,404
ธอร์น

762
01:09:55,487 --> 01:09:57,030
ฉันอยู่นี่ที่รัก

763
01:10:05,247 --> 01:10:06,623
ดูสิว่าฉันเจออะไร

764
01:10:06,707 --> 01:10:08,000
ไหนดูหน่อย

765
01:10:09,042 --> 01:10:10,377
ขนนก

766
01:10:10,460 --> 01:10:12,004
- อืม
- ฉันชอบมาก

767
01:10:12,087 --> 01:10:13,422
ขนนก

768
01:10:15,132 --> 01:10:17,009
อืม สวยดี

769
01:10:18,010 --> 01:10:20,053
เหมือนเธอเลย มานี่สิ

770
01:10:45,370 --> 01:10:46,747
ว่าไง

771
01:10:46,830 --> 01:10:49,917
มีคนเฝ้าอยู่แค่สองคน
และเราจัดการพวกเขาไปแล้ว

772
01:10:50,000 --> 01:10:53,045
ถ้าเราไปตอนนี้ เราจบเรื่องนี้ได้

773
01:10:58,133 --> 01:11:02,804
ถ้าเรื่องราวเลวร้ายลง...
เธอต้องไปตามคนมาช่วย

774
01:11:07,059 --> 01:11:08,977
ระวังตัวด้วย แจ็ก แคสสิดี

775
01:12:06,952 --> 01:12:09,162
มีอะไร เกิดอะไรขึ้นตรงนั้น

776
01:12:17,963 --> 01:12:20,424
บิลลี บิลลี บิลลี

777
01:12:26,555 --> 01:12:28,473
อย่าแตะต้องตัวแม่ฉัน

778
01:12:28,557 --> 01:12:30,559
- บิลลี
- ฉันไม่รู้จักนาย

779
01:12:30,642 --> 01:12:34,021
บอกธุระมาก่อนที่ฉันจะยิงหัวนายระเบิด

780
01:12:34,104 --> 01:12:35,355
ธอร์น อย่า

781
01:12:40,611 --> 01:12:42,404
เขาเป็นลูกนาย

782
01:12:45,699 --> 01:12:46,700
ว่าไงนะ

783
01:12:47,868 --> 01:12:49,328
นี่ลูกฉันเหรอ

784
01:12:51,872 --> 01:12:53,874
หล่อเป็นบ้า

785
01:12:55,501 --> 01:12:56,627
ทำไมไม่บอกฉัน แครอล

786
01:12:56,710 --> 01:12:59,379
ก็นายอยู่ในคุกตอนที่ฉันรู้

787
01:13:00,672 --> 01:13:03,550
แม่ฉันจัดการให้ฉัน
แต่งงานกับแซม แคสสิดีทันที

788
01:13:05,594 --> 01:13:07,054
ฉันไม่มีทางเลือก

789
01:13:16,480 --> 01:13:18,315
เก็บปืนซะ ลาร์สัน

790
01:13:21,026 --> 01:13:23,737
เรื่องราวน่าสนใจขึ้นเรื่อยๆ

791
01:13:27,991 --> 01:13:29,785
นึกว่านายตายไปแล้ว

792
01:13:30,786 --> 01:13:31,954
ยังไม่ตาย

793
01:13:38,168 --> 01:13:39,837
รู้หรือเปล่าว่าเขาเป็นใคร แครอล

794
01:13:39,920 --> 01:13:43,131
- นั่นแคนซัส เรด ใช่เขาแหละ
- ไม่เป็นไร บิลลี

795
01:13:43,215 --> 01:13:46,218
นั่นแจ็ก แคสสิดี
สายตาคู่นั้นฉันรู้จักดี

796
01:13:47,135 --> 01:13:48,762
แจ็กตายแล้ว

797
01:13:48,846 --> 01:13:51,890
ฉันจะเอาคืนที่นายเอาฉันเข้าคุก

798
01:13:51,974 --> 01:13:53,767
ฉันขโมยของเล็กๆ น้อยๆ เท่านั้น

799
01:13:53,851 --> 01:13:55,269
ขโมยของเล็กๆ น้อยๆ และอีกหนึ่งศพ

800
01:13:55,352 --> 01:13:58,438
เรา... เราลืมเรื่องทั้งหมดนี้ได้ไหม

801
01:13:58,522 --> 01:14:00,148
ถอยไป แครอล

802
01:14:01,108 --> 01:14:02,609
ผ่านมาหลายปีแล้ว

803
01:14:05,279 --> 01:14:09,783
เราอยู่ด้วยกันแล้ว ลูกอยู่กับเราแล้ว

804
01:14:09,867 --> 01:14:11,827
เขาไม่ใช่พ่อฉัน

805
01:14:11,910 --> 01:14:15,414
ต้องอย่างนี้สิ มีกึ๋นดี ฉันชอบ

806
01:14:15,497 --> 01:14:18,250
เราน่าจะเข้ากันได้ดี

807
01:14:19,918 --> 01:14:22,254
สำหรับคำถามของเธอ แครอล ไม่

808
01:14:23,714 --> 01:14:25,132
ฉันลืมเรื่องนี้ไม่ลง

809
01:14:27,384 --> 01:14:28,844
ธอร์น

810
01:14:32,097 --> 01:14:33,265
ธอร์น ไม่

811
01:14:33,348 --> 01:14:35,976
ไม่ ไม่

812
01:14:37,352 --> 01:14:38,645
ธอร์น ไม่

813
01:14:38,729 --> 01:14:40,564
บิลลี บิลลี

814
01:14:40,647 --> 01:14:42,107
แครอล ขอบคุณพระเจ้า

815
01:14:50,324 --> 01:14:51,408
บิลลี

816
01:14:53,118 --> 01:14:54,494
เป็นอะไรหรือเปล่า

817
01:14:54,578 --> 01:14:57,122
นายยิงผู้ชายคนเดียวที่ฉันรัก

818
01:14:58,874 --> 01:15:01,502
ทำไมแม่ไม่แต่งงานกับเขาแทนพ่อ

819
01:15:02,377 --> 01:15:04,296
เพราะธอร์นอยู่ในคุก

820
01:15:04,379 --> 01:15:07,716
และแม่ท้อง แซมมีเงินดูแลเรา

821
01:15:08,634 --> 01:15:09,885
เงินจากไหน

822
01:15:09,968 --> 01:15:13,138
การปล้นธนาคารเหรอ หรือเงินเดือน

823
01:15:14,640 --> 01:15:18,977
ผู้ชายที่ไปตายทั้งหมด มารีแอนน์ด้วย
และผู้หญิงจากสถานีถ่ายทอด

824
01:15:19,061 --> 01:15:21,355
เราพบพวกเขาอยู่ข้างทาง ตายสนิท

825
01:15:21,438 --> 01:15:24,149
มารีแอนน์หนีไป เหมือนที่เธอทำ

826
01:15:25,526 --> 01:15:27,861
มารีแอนน์แค่เอาตัวไม่รอด

827
01:15:27,945 --> 01:15:30,739
เธอคิดอย่างนั้นจริงเหรอแครอล

828
01:15:30,822 --> 01:15:34,034
แล้วคนที่อาศัยอยู่ที่นี่ล่ะ พวกเขาไปไหน

829
01:15:34,117 --> 01:15:36,411
ฉันไม่รู้ เลสลี

830
01:15:36,495 --> 01:15:38,872
แม่ทำกับพ่อลงคอได้ยังไง

831
01:15:40,666 --> 01:15:43,085
เขาไม่ใช่พ่อของลูก

832
01:15:43,168 --> 01:15:47,923
การอยู่กับแซม
เหมือนอยู่กับเตาเย็นยะเยือก

833
01:15:48,006 --> 01:15:50,968
ทุกอย่างที่พ่อทำ พ่อทำเพื่อแม่

834
01:15:57,975 --> 01:15:59,643
ทุกคนที่ตายแล้วตายสนิท

835
01:16:01,353 --> 01:16:02,980
น่าจะเป็นฝีมือคนอื่น

836
01:16:03,063 --> 01:16:05,357
เพราะธอร์นไม่มีทางฆ่าคนเหล่านั้น

837
01:16:06,650 --> 01:16:08,569
หลายปีมานี้ นายไปอยู่ที่ไหนมา

838
01:16:16,994 --> 01:16:19,079
หลายปีที่ผ่านมา

839
01:17:05,334 --> 01:17:06,627
ให้ตายสิ

840
01:17:14,259 --> 01:17:16,053
นี่ มานี่

841
01:17:19,598 --> 01:17:21,183
แย่ไหม

842
01:17:21,266 --> 01:17:23,310
อืม

843
01:17:23,393 --> 01:17:27,356
- ฉันต้องเลิกหาเรื่องถูกยิงได้แล้ว
- ใช่ ต้องเลิกแล้ว

844
01:17:35,822 --> 01:17:38,325
เราทั้งคู่เสียเวลาชีวิตไปหลายปี

845
01:17:39,409 --> 01:17:41,078
ใช่ ก็จริง

846
01:17:45,958 --> 01:17:47,876
เราทั้งคู่ต้องเริ่มต้นใหม่

847
01:17:58,011 --> 01:17:59,847
- แคนซัส มาช่วยหน่อย
- ไม่ ให้ตายสิ

848
01:17:59,930 --> 01:18:02,015
ม้าแหกคอกแล้ว

849
01:18:05,394 --> 01:18:07,813
อืม ไม่เคยสายที่จะเริ่มต้นใหม่

850
01:18:31,336 --> 01:18:33,380
ฉันนึกว่าธอร์นจะเป็นทั้งชีวิตของฉัน

851
01:18:34,673 --> 01:18:36,008
ตอนนี้เขาไม่อยู่แล้ว

852
01:18:40,387 --> 01:18:44,224
ฉันจะขายไร่ ไปอยู่ซานฟรานซิสโก

853
01:18:44,308 --> 01:18:46,935
บางทีฉันอาจพบใครสักคน
ที่มีสิ่งที่ฉันต้องการ

854
01:18:49,771 --> 01:18:52,274
หลายปีที่ผ่านมา แจ็กน่าจะเศร้ามาก

855
01:18:53,734 --> 01:18:56,695
ออกไปรบ สร้างชื่อฉาวโฉ่

856
01:18:57,863 --> 01:18:59,615
ฉันคงทำเขาอกหักมาก

857
01:19:02,993 --> 01:19:05,454
แล้วตอนนี้เขาไปมอนทานากับบิลลี

858
01:19:09,791 --> 01:19:12,586
เสียใจด้วยที่เธอต้องรอรถม้าไปทางใต้

859
01:19:14,004 --> 01:19:17,508
เท็กซัสคงจะน่าเบื่อสำหรับเธอแล้ว

860
01:19:17,591 --> 01:19:21,970
แครอล รู้ไหมว่าทำไมแม่
พาฉันไปเท็กซัส

861
01:19:24,765 --> 01:19:27,184
เพราะฉันหลงรักแซม

862
01:19:30,395 --> 01:19:32,981
แต่แม่อยากให้เธออยู่กับเขา

863
01:19:33,065 --> 01:19:34,983
ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว

864
01:19:36,902 --> 01:19:41,448
ฉันแค่ไม่น่า... ไม่น่าโกรธแม่

865
01:19:41,532 --> 01:19:42,950
ตอนนี้ไม่สำคัญแล้ว

866
01:19:46,328 --> 01:19:50,207
ตอนนี้ฉันต้องการแต่มอนทานา

867
01:19:52,125 --> 01:19:53,961
อวยพรให้ฉันด้วย

868
01:20:07,683 --> 01:20:09,017
แม่

869
01:20:18,235 --> 01:20:19,820
เดินทางปลอดภัยนะแม่

870
01:20:22,447 --> 01:20:23,782
ลูกด้วย

871
01:20:36,962 --> 01:20:39,047
นี่อะไร

872
01:20:40,132 --> 01:20:41,133
มือไวจริงๆ

873
01:20:41,216 --> 01:20:42,676
อยู่นี่นี่เอง

874
01:20:45,345 --> 01:20:48,182
เรามีเรื่องต้องคุยกัน

875
01:20:48,265 --> 01:20:50,767
นี่เงินของฉัน
ธอร์นให้เงินนี้กับฉัน

876
01:20:50,851 --> 01:20:56,273
ไม่ใช่เงินของเธอ
นี่คือเงินที่ถูกขโมย

877
01:20:56,356 --> 01:20:57,900
ฉันมีแต่ตั๋ว

878
01:20:57,983 --> 01:20:59,776
จะจ่ายค่าโรงแรมยังไม่พอเลย

879
01:20:59,860 --> 01:21:00,903
จะให้ฉันทำยังไง

880
01:21:00,986 --> 01:21:03,363
นี่คือรางวัลส่วนหนึ่ง

881
01:21:05,157 --> 01:21:06,992
ที่เหลือจะต้องนำไปคืน

882
01:21:11,538 --> 01:21:15,584
เอาละ เธอไปซานฟรานซิสโกได้แล้ว

883
01:21:16,585 --> 01:21:20,380
แล้วเขียนจดหมายถึงนายอำเภอ
เดี๋ยวเราจะช่วยขายไร่

884
01:21:30,098 --> 01:21:35,229
เอาละ คุณแครอล คุณเหนื่อยมามากแล้ว

885
01:21:36,647 --> 01:21:37,856
ขอให้เดินทางปลอดภัย

886
01:21:58,001 --> 01:22:00,963
เอาไงต่อดี

887
01:22:01,046 --> 01:22:03,090
ดูเหมือนว่าถึงเวลา
ที่เราต้องแยกทางกันแล้ว

888
01:22:04,258 --> 01:22:05,509
ขอบคุณ

889
01:22:06,385 --> 01:22:07,594
ไว้เจอกัน

890
01:22:09,513 --> 01:22:10,889
ขอบคุณครับ

891
01:22:10,973 --> 01:22:14,226
นายเป็นเด็กดี
อนาคตสดใสแน่

892
01:22:16,520 --> 01:22:18,564
เอาละ ลาก่อน

893
01:22:37,207 --> 01:22:39,668
สองคนหน้าเศร้าจริงๆ

894
01:22:39,751 --> 01:22:42,045
คุณเลสลี ทำไมต้องไปเท็กซัส

895
01:22:42,129 --> 01:22:44,256
ไปมอนทานากับพวกเราสิ

896
01:22:44,339 --> 01:22:46,967
ฉันจะไปซื้อไร่และเลี้ยงม้า

897
01:22:47,050 --> 01:22:48,886
บิลลี อย่าไปสร้างความลำบากใจเลย

898
01:22:48,969 --> 01:22:51,388
เธอไม่เคยทำอะไรที่เราขออยู่แล้ว

899
01:22:51,471 --> 01:22:53,182
เรื่องนั้นจะไม่เปลี่ยน

900
01:22:53,265 --> 01:22:56,226
เธอทำอาหารอร่อย ขี่ม้าเก่งเหมือนผู้ชาย

901
01:22:56,310 --> 01:22:58,145
ยิงโดนทุกอย่างที่เล็ง

902
01:23:00,063 --> 01:23:01,857
ฉันไม่อยากให้เธอไป

903
01:23:01,940 --> 01:23:03,901
บิลลี...

904
01:23:07,946 --> 01:23:12,659
ฉันมีมาสี่ชีวิตแล้ว แล้ว...

905
01:23:13,994 --> 01:23:16,038
ชีวิตหนึ่งในแคนซัส

906
01:23:17,206 --> 01:23:21,585
หนึ่งชีวิตในสงคราม
ซึ่งจะหลอกหลอนฉันตลอดไป

907
01:23:25,130 --> 01:23:28,175
หนึ่งชีวิตของการเร่ร่อน

908
01:23:28,258 --> 01:23:29,468
แล้วฉัน...

909
01:23:31,970 --> 01:23:33,972
วันนี้ฉันมีโอกาสได้เริ่มต้นใหม่

910
01:23:35,641 --> 01:23:40,145
สิ่งที่ฉันอยากจะพูดก็คือ...

911
01:23:40,229 --> 01:23:43,398
ชีวิตคงไม่เหมือนเดิม ถ้าไม่มีเธอ

912
01:23:52,199 --> 01:23:53,492
ฉัน...

913
01:23:56,370 --> 01:23:58,872
หันมามองฉันหน่อยได้ไหม

914
01:23:58,956 --> 01:24:00,040
แค่...

915
01:24:04,002 --> 01:24:08,507
เดี๋ยวฉันซื้อปืนเวนเชสเตอร์รุ่นใหม่นั่นให้

916
01:24:08,590 --> 01:24:13,303
จะขัดให้เงาวับเลย และ...

917
01:24:14,763 --> 01:24:17,516
และสลักชื่อเธอบนนั้นด้วย

918
01:24:34,575 --> 01:24:35,951
ถ้าเธอแต่งงานกับฉัน

919
01:24:39,538 --> 01:24:40,956
เปียโนด้วย

920
01:24:44,334 --> 01:24:46,128
เตาเผาไม้พร้อมเตาอบด้วยได้ไหม

921
01:24:46,211 --> 01:24:47,296
ได้

922
01:24:49,798 --> 01:24:51,300
และลูกหลายคน

923
01:24:52,634 --> 01:24:53,760
สิบคนเลย

924
01:24:54,761 --> 01:24:55,762
สิบคน

925
01:25:04,104 --> 01:25:05,189
แต่ง

926
01:25:06,231 --> 01:25:09,193
ฉันแต่ง

927
01:25:20,954 --> 01:25:24,917
บิลลี เธอตอบรับ
เราจะไปมอนทานากัน

928
01:25:25,792 --> 01:25:26,877
ฉันยังเป็นใหญ่อยู่

929
01:25:27,878 --> 01:25:29,838
- ตามนั้น
- ใช่

930
01:25:52,694 --> 01:25:55,739
มีที่หนึ่งที่ฉันต้องแวะก่อน

931
01:26:12,256 --> 01:26:13,715
โอ้ย ให้ตายสิ

932
01:26:16,885 --> 01:26:21,598
แคนซัส เรดผู้ฉาวโฉ่นี่เอง

933
01:26:21,682 --> 01:26:24,810
ฉันเกือบตายเพราะนาย รู้ไหม

934
01:26:24,893 --> 01:26:26,728
งั้นเหรอ เกิดอะไรขึ้น

935
01:26:28,188 --> 01:26:31,191
หลังจากที่นายฆ่าเบน เคซีย์กับพวก

936
01:26:31,275 --> 01:26:34,361
สลิม น้องชายเขามาตามหานาย

937
01:26:34,444 --> 01:26:36,405
ตอนนี้เขาอยู่ไหนแล้ว

938
01:26:38,156 --> 01:26:41,243
ไม่สวรรค์ก็นรก ฉันไม่รู้หรอก

939
01:26:42,202 --> 01:26:43,620
หมอส่งเขาไปเองเหรอ

940
01:26:43,704 --> 01:26:46,415
ฉันไม่มีทางเลือกอื่น

941
01:26:49,710 --> 01:26:52,921
หวังว่าหมอคงไม่ลำบากจนเกินไป

942
01:26:54,715 --> 01:26:55,716
ขอบคุณ

943
01:26:57,593 --> 01:26:58,802
มีอะไรให้ฉันช่วย

944
01:26:58,886 --> 01:27:02,514
อ่อใช่ รบกวนเย็บแผลให้หน่อยได้ไหม

945
01:27:02,598 --> 01:27:07,769
ให้ตายสิ นายโดนยิงมากี่ครั้งแล้ว

946
01:27:07,853 --> 01:27:11,899
- นับไม่ถ้วนแล้ว ฉันไม่...
- อืม

947
01:27:11,982 --> 01:27:14,735
นายน่าจะมีกรรมดีอยู่บ้าง

948
01:27:14,818 --> 01:27:16,987
ไม่งั้นคงไม่รอดมาจนถึงป่านนี้

949
01:27:17,070 --> 01:27:20,532
ถึงตอนนั้น เดี๋ยวฉันก็จะรู้เอง

950
01:27:20,616 --> 01:27:21,867
ช่วยได้ไหมหมอ

951
01:27:21,950 --> 01:27:24,119
เอาละ เข้ามา เดี๋ยวเย็บให้

952
01:27:27,206 --> 01:27:28,916
จะตายจากการอักเสบคงไม่ดีแน่

953
01:27:28,999 --> 01:27:30,792
ตายแบบนั้นไม่ดีหรอก

954
01:27:31,877 --> 01:27:33,712
ซี่โครงอาจจะโดนด้วย

955
01:27:33,795 --> 01:27:36,340
ให้ตายสิ



